National Medical Interpreter Certification: A Primer for Trainers
-
Upload
sherise-karis -
Category
Documents
-
view
25 -
download
6
description
Transcript of National Medical Interpreter Certification: A Primer for Trainers
National Medical Interpreter Certification: A Primer for
Trainers
First National Symposium on Medical Interpreter Education New Brunswick, NJJune 12th, 2010
Elena Langdon, MA, CTSecretary of the National Board of Certification for Medical Interpreters
First National Symposium on Medical Interpreter Education
National Certification for Medical Interpreters Launch - October
2009
2
First National Symposium on Medical Interpreter Education
PROGRESS REPORT
Registration automated on newly designed
website
International job analysis launched in partnership
with Global Advisory Council
Close to 250 registrations received and processed
Candidates have passed the written exam
Oral exams for Spanish are underway
3
First National Symposium on Medical Interpreter Education
DEFINITIONS FOR STUDENTS
Certification: To go through a process where a certifying body certifies that you meet
a specified standard, based on a series of requirements, including passing certification exams
Certificate: Completed a course of study or training in interpreting, and received a certificate of completion
License:Typically regulated and provided by state or federal entity, this is a work permit required in many professions.
4
First National Symposium on Medical Interpreter Education 5
PREREQUISITESInterpreters with 1 year proven work experience through employer letter (this offer will expire in May, 2011).
Interpreters with less than 1 year proven work experience:
Age: at least 18 years old General education: Minimum High School Diploma or
equivalent Medical interpreter education: At least 40 hours program Oral proficiency: in English and the other language: High
school or higher education or ACTFL LTI Exam at Advanced Mid level minimum.
First National Symposium on Medical Interpreter Education
CERTIFICATION PROCESSStep 1 Register - Fee $30
Step 2 Take the National Board Written Exam (in English)
Fee $150 ($75 for those who participated in the pilots)
Step 3 Depending on the non-English working language
Take the National Board Oral Exam
Fee $250
Step 4. Get Recertified (Available Fall of 2014)
Every 5 years – no retesting required/ proof of 3.0 CEUs
NOTE: All fees are payable to the National Board and go towards processing registration, administering the exams, or further development of new test versions.
First National Symposium on Medical Interpreter Education 7
Complete Online Registration (one time registration) Notified of
approval/denial or of further
documentation needed
(2-4 weeks)
Take Written Exam at PSI
LocationImmediate
notification of pass or fail
If Passed: Receive email if Spanish from National Board and
ISO to take Oral exam
(4-6 weeks)
Take Oral Exam at ISO Location (within 6
months)Notified of pass or fail
via mail (4-6 weeks)
TIMELINE FOR CERTIFICATION
First National Symposium on Medical Interpreter Education 8
CREDENTIALS
1. CERTIFIED MEDICAL INTERPRETER (CMI) Successful completion of certification process with written & oral
exams Initially available in Spanish. It will be available in 21 more
languages, eventually expanding to 30
2. QUALIFIED MEDICAL INTERPRETER (QMI) Successful completion of process with written & qualification exams
For minority languages done in partnership with other national testing providers
3. SCREENED MEDICAL INTERPRETER (SMI) Successful completion of process with written & review of portfolio
(similar to Canadian & Australian recognition processes) For newly emerging languages
First National Symposium on Medical Interpreter Education
NEXT STEPS Develop Oral exam for remaining 21 languages
9
Arabic
Bosnian
Cambodian (Khmer)
Cantonese
Croatian
Farsi
French
German
Haitian Creole
Hmong
Italian
Japanese
Korean
Mandarin
Polish
Portuguese
Russian
Serbian
Somali
Spanish
Tagalog
Vietnamese
First National Symposium on Medical Interpreter Education 10
Oral Exam Testing Sites
ISO LOCATIONS: www.isoqualitytesting.com/locations.aspx
Language specific, over 300 locations
Written Exam Testing SitesPSI LOCATIONS:
www.psionline.comAll interpreters, all languages, 600 locations
6
First National Symposium on Medical Interpreter Education 11
WRITTEN EXAMS TOPICSExam is in English
Medical Terminology – not translation of terms, but understanding of terminology 75% of exam is medical terminology
Roles of the Medical Interpreter Medical Specialties Medical Interpreter Ethics Cultural Awareness Interpreter Standards of Practice (IMIA, CHIA, NCIHC) Legislation and Regulations (HIPAA, CLAS)
Note: Content is based on Job Analysis Data statistics.
First National Symposium on Medical Interpreter Education
Subtopics Covered in Ethics
Confidentiality Accuracy and Completeness Impartiality Conflict of Interest Scope of Practice, Role Boundaries Disqualification/Impediments to Performance Professional Courtesy Professional Development
Note: Content is based on 2009 Job Analysis Data statistics.
12
First National Symposium on Medical Interpreter Education
Subtopics - Medical Terminology Medical Tests and Diagnostics
Medical Apparatus Pharmacology Pathologies Symptomatology Anatomy Musculoskeletal System Endocrine Respiratory.
Cardiovascular Urinary Nervous Digestive Reproductive Integumentary (skin) Treatments Acronyms and
Abbreviations
Note: Content is based on Job Analysis Data statistics
13
First National Symposium on Medical Interpreter Education
Subtopics - Medical Specialties OB/GYN & Genetic
Counseling Organ Transplant Pharmacy ENT Pediatrics Emergency medicine Oncology Surgery Orthopedics Radiology Nutrition Counseling
Physical Speech and Occupational Therapy
Urology and Nephrology Endocrinology Ophthalmology Neurology Psychiatry Cardiology Hematology Dermatology Respiratory Illness
14
First National Symposium on Medical Interpreter Education
Sample question on the written test
If a patient has renal failure, this means that he/she has a disease primarily related to:
1. The pancreas
2. The kidneys
3. The liver
4. The spleen
15
First National Symposium on Medical Interpreter Education
ORAL EXAM The oral test is proctored at ISO sites using web technology
The test takes 40 minutes
12 mini-scenarios - 30 minutes
1 sight translation - 10 minutes Covers same subject matter as described
previously
16
First National Symposium on Medical Interpreter Education 17
SKILLS ASSESSED ON ORAL EXAM
Linguistic proficiency in both working languages
Consecutive Interpreting skills in context Sight translation skills from English into other
language Knowledge of medical terminology and
specialties within context in both languages Cultural awareness
Note: Content is based on Job Analysis Data statistics.
First National Symposium on Medical Interpreter Education
SAMPLE ORAL EXAM SCENARIO What brings you to the emergency room today? I feel a sharp pain in my chest (in other language). When did it start? This morning at two (in other language). Is the pain constant or does it come and go? Does it
radiate to your arms or legs? It’s a tight and localized pain (in other language). I will examine you and also order an EKG and some
blood tests. Thank you. I need something to make me feel better
(in other language).
18
First National Symposium on Medical Interpreter Education
Skin care and hygiene instructions: Apply a hypoallergenic lotion twice a day. Keep your skin clean, such as with a daily shower.
This can help reduce the possibility of infection. Keep your hands clean. Wash your hands
frequently, especially before taking care of your catheter.
Avoid direct sun exposure on your skin. Take your medicine for eczema as directed.
19
SAMPLE SIGHT TRANSLATION
First National Symposium on Medical Interpreter Education
How can we prepare our students?
First National Symposium on Medical Interpreter Education
Factors to consider:
DIVERSITY Age Experience Educational backgrounds Cultural expectations Languages Technological expertise Career goals Certification experience
First National Symposium on Medical Interpreter Education
First National Symposium on Medical Interpreter Education
Standard components
Medical terminology Standards of practice Ethical guidelines Role plays Consecutive interpreting Sight translation Regulations and laws
First National Symposium on Medical Interpreter Education
What’s NOT on the tests
Simultaneous interpreting Written translation Figures/diagrams Essay or open-ended questions
First National Symposium on Medical Interpreter Education
Questions to ask
How do you currently measure skills and knowledge?
What areas do you cover? Language neutral vs. language
specific Learning environment
First National Symposium on Medical Interpreter Education
Testing & measurement
Written exams: Multiple choice quizzes and tests Use computers Free programs like Survey Monkey, ProProfs
($3/mo to store scores) Oral exams:
Self-monitoring Recorded role-plays Group assessments
First National Symposium on Medical Interpreter Education
Audio Resources Audacity mp3 players Headphones w/ mics Skype
First National Symposium on Medical Interpreter Education
Audacitywww.audacity.sourceforge.net
First National Symposium on Medical Interpreter Education
Web 2.0 resources for trainers
interpretertrainers.ning.com Join today!
http://interpreters.free.fr/practice.htm delicious.com/elangdon Facebook groups (Interpreter Studies and
probably others)