n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13...

116
Nº13 PRIMAVERA 2016 | EDITED ALSO IN ENGLISH Luis Cañas Mónaco La comida está de moda El arte de los buenos vinos Bienvenidos, bon vivants Cooking Show Fernando Belasteguín Jöel Robuchon La élite del pádel 25 estrellas Michelín

Transcript of n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13...

Page 1: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

nº13 primavera 2016 | edited also in english

Luis Cañas

Mónaco La comida está de moda

El arte de los buenos vinos

Bienvenidos, bon vivants

CookingShow

Fernando Belasteguín

Jöel Robuchon

La élite del pádel

25 estrellas Michelín

Page 2: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 2

Editorial

Puerto Deportivo Marina Greenwich

(Campomanes) 03599 altEa · alicantE · EsPaña t.+34 966 888 547

Page 3: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 3

nº13 primavera 2016 | edited also in english

Luis Cañas

Mónaco La comida está de moda

El arte de los buenos vinos

Bienvenidos, bon vivants

CookingShow

Fernando Belasteguín

Jöel Robuchon

La élite del pádel

25 estrellas Michelín

javier de céspedes | director mg magazine

Editorial

España cerró 2015 con las mejores cifras de turismo desde que se tiene registro de estos datos. se sobrepasó el techo de los 68 millones de visitantes que se ha-bía calculado inicialmente, llegando a los 68,1 millones de turistas internacionales,

un 4,9% más que en 2014. Y este año se prevé que la tendencia siga creciendo, tal y como lleva haciendo desde 2011.

En el sector de la náutica también se nota este movi-miento positivo. En 2015 ha habido un aumento nota-ble de matriculación de embarcaciones de recreo, un 8,48% más que en 2014, según el informe elaborado por la asociación nacional de Empresas náuticas. Y es el segundo año consecutivo de crecimiento.

En nuestro pequeño entorno náutico también se aprecia este crecimiento y expansión. En Marina Greenwich han abierto nuevos negocios –dos tien-das de ropa, una inmobiliaria– y el puerto ha com-prado un travelift para embarcaciones de hasta 75 toneladas y unos 27 metros de eslora, algo que nos distingue y mejora considerablemente nuestros ser-vicios. Está claro que éste va ser un buen año y en Marina Greenwich queremos estar preparados para ofrecer el mejor de los servicios.¡Buena travesía!

spain closed 2015 with the best figures for tourism ever since this information has been recorded.the number of 68 million visitors which had initially been calculat-ed, surpassed to 68,1 million international tourists, 4,9% more than in 2014. and this

year it is expected that the tendency will continue to grow, just like it has been doing since 2011.

in the nautical sector this positive movement has also been noted. in 2015 there has been a remarkable in-crease in ship registry of recreational boats, 8,48% more than in 2014, according to the report elaborat-ed by the Marine national association. and this will be the second consecutive year of growth.

in our small marine environment this growth and ex-pansion has also been seen. in Marina Greenwich new businesses have opened –two boutiques, an estate agent– and the marina has bought a travelift for boats up to 75 tons and 27 meters in length, something that distinguishes us and improves considerably our ser-vices. it is clear that this is going to be a good year and in Marina Greenwich we want to be prepared to offer the best service possible. Bon voyage!

MG Magazine es una revista editada por el Puerto Deportivo Marina Greenwich | MG Magazine is a publication by the Puerto Deportivo Marina Greenwich

“Un barco no debería navegar con un solo ancla, ni la vida con una sola esperanza”“A boat should not sail with just one anchor, neither life with only one hope”

Page 4: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

PURA ESEN

CIA

MED

ITERRÁN

EA

Page 5: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 5

Mas InforMacIón

Puerto Deportivo Marina Greenwich 03599 Altea-Alicante

T. 965 842 200 F. 965 842 307www.marinagreenwich.com

[email protected]

El puerto deportivo Marina Greenwich, situado a escasos cinco kiló-metros de Altea, está rodeado de magníficas playas de cantos roda-dos y tranquilas calas. su agradable clima hace posible disfrutar del mar prácticamente todos los días del año.nuestro puerto está equipado con las últimas tecnologías, dispone

de personal altamente cualificado y posee un completo abanico de servicios para que usted disfrute plenamente de su estancia. Un lugar exclusivo donde el lujo y la tranquilidad son algo cotidiano... ¡Venga a disfrutar de uno de los mejores puertos deportivos del Mediterráneo!

FácilEs coMUnicacionEs:Por carretera, unido al litoral mediterráneo por la aP7 y al centro peninsular por la a3. El aeropuerto de alicante esta a 61 kilómetros y el de Valencia a 139. Por mar, ibiza y Formentera se encuentran a 65 millas.

sErVicios:542 puestos de atraque, varadero, travelift 75t, limpieza y mantenimiento de embarcaciones, royal service (concierge), wifi, aplicación gratuita del puerto…

árEa coMErcial Y rEsiDEncial Marina shoPPinG:restaurantes (6), pubs (5), lounge bar con vistas, cafeterías (3), heladería, boutiques (3), inmobiliarias (6), venta de barcos (4), spa…

actiViDaDEs náUticas:Escuela de kayak y stand up paddle (sup), escuela de buceo, alquiler de motos de agua y charter.

Marina Greenwich, situated just five kilometers from Altea, is surrounded by magnificent beaches and quiet coves. Its warm winter climate permits you to enjoy the sea practically 365 days of the year. our marina is equipped with the latest in technologies, a highly qualified personnel and a complete

range of services, so that your stay is a sheer delight. an exclusive marina, where daily, you will find luxury and tranquility... Come and enjoy one of the best Marinas on the Mediterranean!

coMMUnications:By road, it’s connected all along the coast by the aP7 and to the centre of spain by the a3. the airport of alicante is at 61 kilometers and the airport of Valencia at 139. By sea, ibiza and Formentera are at 65 miles.

sErVicEs:542 moorings, dry dock, travelift 75t, cleaning and maintenance for boats, royal service (concierge), wifi, free application of the marina…

coMMErcial arEa anD rEsiDEntial Marina shoPPinG:restaurants (6), pubs (5), lounge bar with views, coffee shops (3), ice-cream parlor, boutiques (3), estate agents (6), yacht brokerage (4), spa…

naUtical actiVitiEs:Kayak and paddle boarding (sup) school, diving school, rentals of jet skis and charter.

Page 6: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 6

sUMario | sUMMarY

STAFFdirector: Javier de céspedes directora de estilo y traducciones: Drucilla Williamsredactora jefa: Marta copeiro del Villardiseño y maquetación: Jade costapublicidad: rosa Mesafotografía: archivo MG Magazine y cedric Photography, art & Passionimpresión: 3tipos imprenta editado por: Puerto Deportivo Marina Greenwichwww.marinagreenwich.comrevista digital realizada por soporte informático: www-soporte-informático.esdepósito legal: B-29221-2010

14

22

44

38

52

8 a fondo | in deptH luis cañas, el arte de crear vinos luis cañas, the art of creating wine

14 viajes | travel Mónaco, apuesta ganadora Monaco, a sure winner

22 entrevista | intervieW Jöel robuchon, 25 estrellas Michelín

30 medio ambiente | environment Giethoorn, la Venecia holandesa Giethoorn, Venice of the netherlands

38 eXperiencias | eXperiences cervantes saavedra, la goleta que hace soñar cervantes saavedra, the schooner of dreams

44 tendencias | trends show cooking, la cocina al poder show cooking, cuisine has got the power

50 yates | yacHts spira, líneas sobrias y elegantes spira, discrete and elegant lines

52 actualidad | up-to-date Fernando Belasteguín, el no1 del pádel mundial Fernando Belasteguin, the worlds no1 in paddle tennis

56 médico a bordo | doctor on board travesías con niños travelling with children

60 Historias del mar | sea stories robin Knox Johnston, la vida del héroe y sir robin Knox Johnston, the life of the hero and sir

66 con firma | WitH signature recordando a Joshua slocum in memory of Joshua slocum

72 carta náutica | nautical cHart las calas de Formentera the coves of Formentera

78 misterios | mysteries las rocas reptantes del Valle de la Muerte roaming rocks in Death Valley

82 consejos del varadero | tips from tHe dry docK Entrevista con el Director técnico Jean louis heusschen interview with the technical Director Jean louis heusschen 90 noticias | neWs

60

Page 7: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

Download ourFree App now!

Page 8: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 8

a f o n d o

Nos adentramos en el fascinante mundo del buen vino de la mano de una de las bodegas españolas con mejor trayectoria de los últimos años. Revisamos su historia, evolución y retos

afrontados y les brindamos la ocasión de profundizar un poco más en sus conocimientos vinícolas. ¡Salud!

el arte de crear vinos

Page 9: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

El nombre de luis cañas es sinónimo de buen vino, está ligado a una tradición familiar que se remon-ta a un par de generaciones atrás y que tiene su origen en las tierras de Villabuena, dentro de los dominios de la rioja alavesa. aunque sus padres también se dedicaban a la vid, la bodega de luis cañas fue fundada en los años 70 y no fue hasta 1989 cuando se inicia su revolución, con la entra-da del hijo, Juan luis cañas. Él es desde entonces el alma máter de este proyecto y el máximo res-

ponsable de su éxito. su cerebro y su corazón. Un hombre con las ideas muy claras, gran comunicador y sabedor de la importancia de rodearse de un excelente grupo humano.

la principal característica de esta familia bodeguera es que traba-jan con viñedos muy antiguos –con una media de edad de 40 años–, aplicando viticultura de precisión, de forma que en la cepa queden solo los mejores racimos. Afirman que los frutos de estos viñedos son los más ricos, pues sus raíces son profundas y son capaces de aportar los mejores nutrientes y matices minerales de la tierra. se-gún sus propias palabras, creen más en los viñedos que en la bodega. lo más importante es el campo y las viñas. Y, por supuesto, para ga-rantizar su salud no deben usarse ni herbicidas ni abonos sintéticos. solo así se obtiene un producto de máxima calidad. El resultado son seis variedades de vinos elegantes, sabrosos y ricos. Blanco Barri-ca, crianza, reserva, Gran reserva, reserva selección de Familia y hiru 3 racimos.

En 2009, en homenaje a su madre, Juan luis cañas lanza Bodegas amaren que hoy produce cinco vinos –uno blanco y cuatro tintos– de excelente calidad y con una personalidad muy marcada. El pro-yecto viene de lejos, pues ya en 1995 en honor a la desaparecida ángeles nace amaren, “el vino de la madre” en euskera. todos los vinos –Blanco Barrica, ángeles de amaren, reserva tempranillo, Monovarietal Graciano y crianza– estrenan barrica cada año y pro-vienen de viñedos con edades comprendidas entre los 30 y 60 años.

Un año antes, en 2008, asumieron el reto de incluir en la familia a la denominación ribera del Duero y así fue como nació, en la aguile-ra (Burgos), Dominio de cair. allí encontraron el lugar idóneo para exportar su filosofía de dar más importancia a la uva de las cepas viejas que a la propia enología. algo que en estos campos alcanza su máximo esplendor con viñedos de hasta 100 años donde, aun-que el 50% de las cepas ya están muertas, el restante 50% destaca como un auténtico tesoro que hay que mantener. Una producción por tanto muy baja pero de una calidad extrema que se materializa en cuatro propuestas, cair, cair cuvée, tierras de cair y Pendón de la aguilera.

con este currículo ciertamente no es de extrañar que en 2015 la familia luis cañas obtuviera el galardón de “Mejor Bodega Española del año” otorgado por la revista Vivir el Vino al presentar la “Guía de los 365 mejores Vinos de 2015”, donde por cierto, también se in-cluyen vinos de sus tres bodegas. a saber, luis cañas reserva de la Familia 2008, amaren Graciano 2009 y tierras de cair 2009.

Page 10: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

Un vino con solera

Más allá del significado especial del ángeles de amaren, la familia luis cañas siente especial cariño por su reserva selección de Familia. Una declaración de intenciones, un vino resultado de lo mejor de la casa y que une a las tres generaciones de la empresa: el abuelo luis, el padre Juan luis y su hijo, Jon. Un vino con-cebido para gustar a todos. “sabro-so” lo define Juan Luis, “no te cansas de él”, dice luis, “suave, y se puede apreciar y disfrutar sin ser un ex-perto”, añade Jon. la añada de 2006 ocupa el noveno puesto del top 100 Mundial 2014, clasificación elabo-rada por la asociación Mundial de Periodistas y Escritores de Vinos y licores (WaWWJ por sus siglas en inglés) como resultado de catas a ciegas de más de 650.000 vinos por profesionales de más de 120 países.

a wine with character

Besides the special importance of ángeles de amaren, the luis cañas family are especially fond of their reserva selección de Familia. a declaration of intentions, as this wine is a result of the best of the house and joins three generations of the company: the grandfather luis, the father Juan luis and his son, Jon. a wine designed to please everyone. "Tasty" defines Juan Luis, "you never get tired of it," says luis, "smooth, you can appreciate and en-joy it without being an expert," adds Jon. the vintage of 2006 is in the ninth place of the World’s top 100 of 2014, ranking compiled by the World association of Wine Writ-ers and Journalists as a result of blind tastings of more than 650,000 wines by professionals from more than 120 countries.

Page 11: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 11

We enter into the fascinating world of fine wines by the hand of one of the Spanish wineries with the best trajectory in recent years. We will be going through their history, evolution and challenges that

they have faced in order to show you a deeper sight of this passionate world of wine. Cheers!

tHe art of creating Wines

the name of Luis Cañas is a synonymous of fine wine; it is linked to a family tradition that goes back a couple of generations and where its ori-gins lie in the soils of Villabuena, within the do-mains of the rioja alavesa. although his parents

were dedicated also to the vine, the winery of luis cañas was founded in the 70s and it was not until 1989 when its revolution started, with the entry of his son, Juan luis cañas. he has since become the alma mater of this project and the person responsible for its success. his mind and his heart. a man with very clear ideas, a great communicator and very aware of the importance of surrounding himself with an excellent team.

the main characteristic of this family winery is that they work with very old vines –with an average age of 40 years–, applying precision viticulture, so that on the vine only the best bunches remain. they claim that the fruits of these vine-yards are the richest, because their roots are deep and they are capable of providing the best nutrients, minerals and nu-ances from the land. in his own words, they believe more in the vineyards than in the winery. the most important is the soil and the vines. and, of course, to ensure the plants health no herbicides or synthetic fertilizers are used. only that way can you obtain a product of maximum quality. the re-sults are six varieties of elegant, tasty and rich wines. Blan-co Barrica (cask-fermented white), crianza, reserva, Gran reserva, reserva selección de Familia and hiru 3 racimos.

in 2009, in homage to his mother, Juan luis cañas launches Amaren Winery which today produces five wines –a white

and four reds– of excellent quality with a very noticeable personality. the project goes back in time, because in 1995 as a tribute to his mother ángeles who had passed away, amaren was born, which means "the mother’s wine" in Basque. all the wines –Blanco Barrica, ángeles de amaren, reserva tempranillo, Monovarietal Graciano and crianza– have new barrels every year which come from vineyards aged between 30 and 60 years old.

a year earlier, in 2008, they took on the challenge of including into the family the denomination of ribera del Duero and this is how Dominio de cair was born, in la Aguilera (Burgos). There they find the perfect place to export their philosophy of giving more importance to the grapes of the older vines rather than to enology itself. here the lands reach their maximum splendour with grapevines up to 100 years old where, although 50% of the vines are already dead, the remaining 50% stand out like an authentic treasure that has to be kept. therefore it has a very low production but with an extreme quality that materialises in four proposals, cair, cair cuvée, tierras de cair and Pendón de la aguilera.

indeed, with this curriculum it is not surprising that in 2015 the luis cañas family received the prize for the "Best span-ish Winery of the Year" awarded by the magazine Vivir el Vino (live the Wine) whilst presenting the "Guide to the 365 Best Wines of 2015", which by the way, also includes wines from their three wineries. namely, luis cañas reser-va de la Familia 2008, amaren Graciano 2009 and tierras de cair 2009.

juan luis cañas

Page 12: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

Venta de inmuebles en la Costa BlancaPuerto L. Campomanes Edificio Comodoro Local 55 – 03599 Altea Spain / Móvil: +34 634 158 153 - +34 634 158 151/ +34 655 578 827 / Tel: +34 966 888 509 – email: [email protected] / [email protected] www.inmocampomanes.com

Page 13: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda
Page 14: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

v i a j e s

El minúsculo Principado de Mónaco, y en especial la ciudad de Montecarlo, sigue siendo una de las etapas imperdibles de la jet set internacional en sus desplazamientos vacacionales por el Mediterráneo. Quizás haya perdido algo del glamour que le distinguió durante los años de

reinado de Grace Kelly, pero no hay duda de que sigue siendo sinónimo de lujo y distinción.

Mónacomon amourpor: lucía porta

Page 15: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

por: lucía porta

vista de mónaco, la condamine

Page 16: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 16

aterrizar en el helipuerto de Mónaco, prác-ticamente situado al borde del mar, es uno de esos placeres mundanos que hay que concederse cuando se apuesta por un destino como éste. El viaje, aunque corto, ofrece la oportunidad de retener en la me-moria unas vistas de fábula: el pedacito de

costa azul que se recorre desde el aeropuerto de niza has-ta el Principado. Esta belleza paisajística es la antesala de lo que aguarda en el país del “rien ne va plus” o del “no va más”, como prefieran. Una bahía que presume de superyates, bou-tiques de lujo, finos restaurantes, hoteles de capricho y el casino más famoso del mundo. todo ello aderezado por la historia de una de las realezas más glamourosas de Europa, desde que Grace Kelly se casara con el príncipe rainieri allá por 1956 insuflando en la familia Grimaldi altas dosis de be-lleza, carisma y, finalmente, fatalidad y mito.

El cine también ha aportado su granito de arena en la mitifi-cación de este pedacito del Mediterráneo. Es especialmente notable la contribución de James Bond en Nunca digas nunca jamás, Golden Eye o Casino Royale. Y aunque los años van pa-sando, hay cosas que no cambian. como la miríada de Ferra-ris, rolls royces, lamborghinis, Bentleys, Porches y aston Martins que, invariablemente, se dejan ver en las inmedia-

ciones del casino y hotel de París, ante la atenta mirada de los miles de congresistas de grandes multinacionales que acuden diariamente a Montecarlo en viaje de trabajo, y no sólo, pues en este destino los negocios acaban combinando muy bien con el ocio.

El juego, los negocios de alto standing y el lujo sin límites son por tanto los tres ases ganadores del Principado. cu-riosamente, es el segundo país más pequeño del mundo, tras el Vaticano. Y aún así tiene espacio para cuatro grandes barrios: Mónaco, Montecarlo, Fontvieille y la condamine. como es de imaginar, gran parte del citado lujo se vive en sus hoteles. El hotel Paris es el más renombrado, punta de lanza de una serie de establecimientos que han creado le-yenda, por su servicio e instalaciones. ahí están, por ejem-plo, el hermitage, le Métropole, el Meridien Beach Plaza, el Fairmont Monte carlo o, más recientemente, el columbus Monaco. Desde luego, nunca un lugar tan pequeño ha dis-puesto de tantas habitaciones de lujo por metro cuadrado. El otro espacio donde reside el gran lujo es en los amarres de sus dos puertos, Fontvieille y hércules (la condamine),

“Nunca un lugar tan pequeño ha dispuesto de tantas habitaciones de lujo por metro cuadrado.”

port hercules

Page 17: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 17

y éste último cuenta además con uno de los clubs náuticos más exclusivos del mundo, el Yacht club, que estrenó nueva sede en 2014 de la mano de norman Foster. se inspira en el mar, el sol, la náutica… y emula las cubiertas de un crucero con inmensos ventanales.

En este escenario, actores de hollywood, cantantes famo-sos y millonarios rusos y orientales gastan sus fortunas. Y no resulta difícil reconocer celebrities en los lugares más de-seados por la jet set: el casino, la ópera, el teatro o el puerto de la condamine, partiendo a bordo de impresionantes yates rumbo a las calas más codiciadas de la Costa Azul… Pero, sin embargo, uno no puede evitar percibir cierta nos-talgia en los hoteles más emblemáticos, que claramente añoran aún aquellas estancias de carismáticos personajes de la talla de churchill, aristóteles onassis, cary Grant o Frank sinatra.

Más allá de la pasión monaguesca por los deportes náuticos y las embarcaciones de lujo, otros de sus reclamos deporti-vos de alcance internacional son el rally de Montecarlo, el open de tenis y el inconfundible Gran Premio de Fórmula 1, que transforma las calles del Principado en un circuito. Por último, para aquellos de gustos más educativos, Mó-naco también dispone de un fuerte atractivo: el instituto Oceanográfico, el Museo de los Recuerdos Napoleónicos, el Jardín de Plantas Exóticas –situado junto al peñón– y el Jardín Japonés, diseñado por expreso deseo de Grace Ke-lly… El mejor lugar para despedirnos de Mónaco y quedar-nos con su imagen más dulce.

“Una bahía que presume de superyates, bou-tiques, restaurantes y hoteles de lujo… y el casino más famoso del mundo.”

casino de montecarlo

grand prix formula 1

Page 18: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 18

to land at the heliport of Monaco, virtually situated on the edge of the sea, is one of those caprices that should be conceded when one decides on a destination like this. the journey, although it is short, gives you the opportunity to enjoy some unforgetta-ble views: the little bit of the French rivi-

era which runs from the airport at nice to the Principality. this beautiful landscape is the prelude of what awaits in the country of the "rien ne va plus" or the "no more bets please", whichever way you prefer. it is a bay that prides itself for su-per yachts, luxury boutiques, fine restaurants, fancy hotels and the most famous casino in the world. all of this embel-lished by the history of one of the most glamorous royals of Europe, ever since Grace Kelly got married to Prince ranieri back in 1956 introducing into the Grimaldi family high dos-es of beauty, charisma and finally fatality and myth.

the film industry has also played its part in creating the myth of this little Mediterranean spot, with the unfor-gettable contributions of James Bond in Never Say Nev-er Again, Golden Eye and Casino Royale. and although the years go by, some things never change. like the myriad of Ferraris, rolls royces, lamborghinis, Bentleys, Porches

and aston Martins that, invariably can be seen near the casino and the hotel de Paris, under the watchful eyes of hundreds of delegates from large multinationals that come daily on business trips to Monte carlo, and not alone, because in this destination, business usually finish-es combined with leisure.

Gambling, high-level business and luxury without limits are therefore the three winning aces of the Principality. curi-ously, it is the second smallest country in the world, after the Vatican. and still it has room for four districts: Monaco, Monte carlo, Fontvieille and la condamine. as one might imagine, a great part of this luxury is lived in their hotels. the hotel de Paris is the most renowned, the fore-runner of a number of establishments that have created a legend, for their service and facilities. these are, for example, the hermitage, le Métropole, the Meridien Beach Plaza, the Fairmont Monte carlo and the most recent, the columbus Monaco. actually, never a place so small has had so many luxury rooms per square meter. the other area where great luxury resides is in the moorings of its two ports, Fontvieille and hercules (la condamine), and this last one has also one of the most exclusive yacht clubs in the world, the Yacht club, which opened its new premises in 2014 by the hand of norman Foster. it is inspired by the sea, the sun, the nautical world... and emulates the decks of a cruis-er with huge windows.

"Never a place so small has had so many luxury rooms per square meter."

by: lucía porta

The tiny Principality of Monaco, and especially the city of Monte Carlo, is still one of those

unmissable places for the international jet set when they go holidaying on the Mediterranean.

Perhaps it has lost some of the glamour that distinguished it during the years when Grace

Kelly reigned, but without a doubt it still remains synonymous of luxury and distinction.

Monacomon amour

Page 19: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 19

in this scenario, hollywood actors, famous singers, russian and Eastern millionaires spend their fortunes. and it is not difficult to recognize celebrities in the most desired places of the jet set: the casino, opera, theater and the port of la condamine, setting off on impressive yachts heading for the most desired coves of the riviera... But, nevertheless, one cannot help to perceive certain nostalgia in the most em-blematic hotels that clearly yearn for the absence of those charismatic characters of the likes of churchill, aristotle onassis, cary Grant and Frank sinatra.

Beyond the Monacan passion for water sports and luxury yachts, some of its other acclaimed sports on an interna-tional level are the Monte carlo rally, the tennis open and the unmistakable Grand Prix Formula 1, which trans-forms the streets of the Principality in a circuit. Finally, for those with more educational tastes, Monaco also has oth-er appealing attractions: the oceanographic institute, the Museum of napoleonic souvenirs, the Garden of Exotic Plants –located near to the rock– and the Japanese Gar-den, designed by the express wishes of Grace Kelly... the best place to say goodbye to Monaco and keep with us her sweetest memory.

"A bay that prides itself for super yachts, boutiques, restaurants and luxury hotels... and the most famous casino in the world."

port fontvielle

super car zenvo st1

Page 20: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 20

nUevos proyectos y servicios

Entre las últimas novedades de sha Wellness clinic se incluyen la apertura de esenza by sHa en las terminales t4 y t4s del aeropuerto de Madrid, un espacio dedicado a mejorar la experiencia viajera gracias a la posibilidad de disfrutar, in situ, de sus mejores tratamientos terapéuticos y de belleza, o de un desayuno o una comida fresca y salu-dable, elaborada en su mayoría con productos orgánicos y siguiendo los principios de la dieta macrobiótica.

otra de sus originales propuestas es la de las clases de cocina saludable en las instalaciones del sha, the chef´s studio. su programa comprende deliciosas y sencillas re-cetas en sintonía con los principios que promueve sha de alimentación sana, de forma que uno se puede incorporar a las clases diarias para descubrir diferentes propuestas, re-servar una sesión privada o incluso participar en una cena preparada en vivo con el chef.

Por último, destaca la cuidada línea de tés e infusiones medicinales, tea collection, que ha incorporado sha a su

línea de nutrición saludable y equilibrada. En cada una de sus propuestas se encuentran condensadas las propiedades terapéuticas de distintas plantas, algas, raíces y cereales, de forma que el resultado puede ser relajante, detox, digestivo o energizante.

La clínica de bienestar y estilo de vida saludable sigue evolucionando y ofreciendo nuevos servicios en su oasis de El Albir y también fuera de él, de la mano de Esenza by SHA, un pedacito de la clínica instalado en el

aeropuerto de Madrid.

Page 21: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 21

new proJects and services

among the latest novelties of sha Wellness clinic includes the opening of esenza by sHa in the t4 and t4s in the Madrid airport. a space dedicated to improve the travelers experience thanks to the possibility to enjoy, in situ, their best therapeutic and beauty treatments, a breakfast or fresh and healthy food, made mostly with organic products following the principles of the macrobiotic diet.

another of its original proposals are the healthy cooking classes, in the installations of sha, the chef's studio. this program includes delicious and simple recipes in line with

the principles that sha promotes for healthy eating. one can join in the daily lessons to discover different proposals, reserve a private session or even participate in a dinner prepared live by the chef.

and last but no least, a worthy mention must be given to the delicate line of teas and medicinal infusions, tea collection, which sha has incorporated into its line of healthy and balanced nutrition. In each one of its proposals one can find the condensed therapeutic properties of various plants, like algae, roots and cereals, so that the result can be relaxing, detox, digestive or energizing.

The wellness clinic and healthy lifestyle continues to evolve and offer new services in its oasis in Albir and also outside by the hand of Esenza by SHA, a litte bit of this clinic installed at the airport in Madrid.

shawellnessclinic.com

Page 22: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

Estrellas Michelín25

e n t r e v i s t a

Page 23: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

RobuchonJoël

Nacido en Poiters en abril de 1945, Joël Robuchon es actualmente

el cocinero con más condecoraciones del mundo, con un total de 25

estrellas Michelín en su haber. Ha escrito varios libros de cocina y

posee una cadena de restaurantes con sede en nueve países. Conver-

samos con él aprovechando su paso por Marina Greenwich.

Page 24: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 24

londres, parís, nueva york, Hong Kong, tokio, las vegas, macao, taipei, mónaco, burdeos… ¿tiene en mente algu-na otra ciudad donde le gustaría abrir restaurante?acabamos de abrir un nuevo atelier de Joël robuchon en shangai, en breve le seguirá otro en nueva York y más ade-lante abriremos en Montreal, Ginebra y Miami.

Sin lugar a dudas es uno de los chefs más influyentes del panorama internacional y es conocido también por ser un perfeccionista que huye de los excesos. ¿qué opina usted de esta imagen? ¿cómo se ve así mismo?Estoy siempre buscando la perfección en mi cocina. soy muy exigente conmigo mismo y con mis colaboradores. Me gusta creer que ellos valoran mi carácter y rigor porque la mayoría sigue a mi lado desde hace años.

usted es uno de los grandes maestros de la cocina, pero al final del día, ¿con qué plato se queda?no me resisto a un buen pollo de Bresse asado y acompaña-do con patatas.

Ha declarado que el futuro de la cocina está en las tapas, ¿qué le parece la gastronomía española?la diversidad de sus regiones y territorios hacen de ella una cocina rica, muy variada, sencilla y auténtica, hecha con bue-nos productos. Me gusta ese aspecto amable de compartir que poseen las tapas.

¿qué opina del gran boom de cocineros españoles que están triunfando y siendo reconocidos mundialmente?Que está plenamente justificado y es merecido.

l’ atelier de joël robuchon en hong kong

Page 25: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

¿cuáles cree que son los retos que se plantea la cocina actual?hoy en día la cosa más importante en la cocina es la salud. Por esta razón, me he abierto a cocinar y asociar productos que poseen beneficios para el curpo humano. Y también he escrito un libro sobre este tema con la doctora nadia Volf, acupuntora y neurofarmacóloga, “Food & life”.

usted ha criticado la lista “the World´s 50 best” de la revista Restaurant por carecer de objetividad. ¿cree que hay intereses encubiertos o falta de rigor?La metodología que usan para establecer su clasificación me parece cuestionable. El jurado no tiene la obligación de demostrar que ha comido en los restaurantes por los que ha votado, lo que deja la puerta abierta a todo tipo de ma-

niobras y presiones, especialmente por parte de los países que esponsorizan el evento y que pueden influenciar la cla-sificación final.

por favor, dedíquenos una receta que podamos seguir sin grandes complicaciones… Papillote de langostino a la albahaca. (Ver siguiente pág.)

sabemos que le gusta este rincón de la costa blanca, ¿viene a menudo por aquí?Paso todos los veranos en la provincia de alicante, es un lu-gar que adoro y donde puedo descansar.

Es aficionado a la náutica y posee un barco a motor, ¿cuá-les son sus travesías favoritas?Poseo barco desde hace poco. El verano pasado disfruté na-vegando rumbo a ibiza y Formentera.

¿qué le parece marina greenwich?Es un lugar que aprecio, la atención a los clientes es amable y cuenta con una hermosa infraestructura que respeta el medioambiente.

Page 26: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

you have stated that tapas are the future of cuisine, what do you think about spanish gastronomy?the diversity of its regions and territories make it a very rich cuisine, varied, simple and authentic, made with good products. i like the friendly aspect of sharing which the tapas have.

What do you think of this great boom of spanish chefs who are succeeding and being recognized internationally?That it’s fully justified and well deserved.

for you, what are the challenges that are arising in present day cuisine?today the most important thing in cuisine is health. For this rea-son, i am open minded with my cooking and i associate prod-ucts that are beneficial for the human body. I have also written a book on this subject with Dr. nadia Volf, acupuncturist and neuropharmacologist, called "Food & life".

you have criticized the list of "the World's 50 best” by the magazine Restaurant for the lack of objectivity. do you think there are hidden interests or insufficient rigour?The methodology used to establish the classification I think is questionable. the jury do not require to give proof that they have eaten in the restaurants for who they have voted, which leaves the door open to all kinds of maneuvers and pressures, especially on the part of the countries who sponsor the event and that can influence the final classification.

please, could you dedicate us a recipe that we can follow without too many complications.Prawns with basil en “Papillote”.

We know that you like this corner of the costa blanca, do you come here often? i come to the province of alicante every summer. it is a place that i adore and where i can rest.

you are a keen navigator and have a motor boat, what are your favorite trips?i’m a recent boat owner. last summer i enjoyed going to ibiza and Formentera.

What do you think about marina greenwich?it’s a place that i esteem. the attention towards the client is friendly and it has a beautiful infrastructure that respects the environment.

london, paris, new york, Hong Kong, tokyo, las vegas, ma-cao, taipei, monaco, bordeaux... do you have in mind any other city where you would like to open a restaurant?We have just opened a new atelier of Joël robuchon in shang-hai, and another will be following shortly in new York. and later on we will be opening in Montreal, Geneva and Miami.

Undoubtedly you are one of the most influential chefs on the international scene, also known to be a perfectionist who avoids excesses. What do you think about this image? How do you see yourself?i'm always looking for perfection in my kitchen. i’m very de-manding with myself and my staff. i like to believe that they val-ue my character and rigour because most of them are still at my side after all these years.

you are one of the great masters of cuisine, but at the end of the day, what is the dish that you most prefer?there´s no way i can resist a good roasted chicken from Bresse served with potatoes.

RobuchonJoël

Born in Poitiers in April 1945, he is currently the chef with more awards in the world, a total of 25 Michelin Guide stars to his credit. He has written several cookbooks and owns a chain of restaurants based in nine different countries. While he was visiting Marina Greenwich, we had the perfect oppor-

tunity to talk with him.

MichelinStars

25

Page 27: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 27

Papillote de langostino a la albahaca

Para 4 Personas:

• 1,200kgdelangostinoso12colas• 1manojograndedealbahaca• 2ldeaceitedecacahuete• 5cldeaceitedeoliva• 3hojasdepastafilo• 5cldecaldodepollo• 2cebollaspequeñas• Salfina,pimientamolida• 12palillosdemadera

1. Lavar la albahaca y reservar 24 hojitas. Echar el resto de hojas en agua hirviendo salada durante 3 minutos. Escurrir, enfriar y hacer puré. Reservar.

2. Cortar muy finas las cebollas y sofreirlas en los 5 cl de aceite de oliva con una pizca de sal fina.

3. Pelar las colas de langostino. Secarlas y salpimen-tarlas. Poner cada una en una hoja de albahaca.

4. Cortar en cuatro cada hoja de filo. Enrollar cada cola de langostino en los cuartos de hoja de filo y sujetarlos con un palillo para darles la forma a los rollitos.

5. Freír en el aceite de cacahuete a 160° 12 hojas de albahaca y salar. Freír a continuación los rollitos durante 40 segundos en el aceite a 180°. Escurrir bien y poner tres rollitos junto a tres hojas de albahaca frita por plato. Mezclar el puré de albahaca con el sofrito de las cebollitas y el caldo de pollo caliente. Poner un poco de esta salsa junto a los rollitos.

serves 4:

• 1,200kgofprawnsor12tails• 1largebunchofbasil• 2lofpeanutoil• 5clofoliveoil• 3sheetsoffilopastry• 5clofchickenstock• 2smallonions• Finesalt,groundpepper• 12toothpicks

1. Wash the basil and reserve 24 leaves. Put the re-maining leaves in boiling salted water for 3 min-utes. Drain, cool and make purée. Reserve them.

2. Cut the onions very finely and fry lightly in 5 cl of olive oil with a pinch of fine salt.

3. Peel the prawns or tails. Dry and season. Wrap each one in a basil leaf.

4. Cut into four each sheet of filo pastry. Roll each prawn or tail in the quarter sheet of filo and fas-ten with a toothpick to give them the shape of a

spring roll.

5. Fry in peanut oil at 160º 12 basil leaves with a pinch of salt. After, fry the rolls during

40 seconds at 180°. Drain well and put three rolls together with three

fried basil leaves on each plate. Mix the basil purée with the sautéd onions and the hot chicken stock. Put a little bit of sauce with each of the spring rolls.

Prawn with basil en papillote

Page 28: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda
Page 29: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 29

¡yo Me visto coMMe ça!

la marca belga de ropa comme ça ha elegido como es-

cenario para su campaña de verano diversas localizacio-

nes del municipio de altea, entre las que destacan varios

locales de Marina Greenwich, como la terraza y Bay

club. Esta firma hace gala de haber sido concebida para

“mujeres reales” con diferentes tallas y estilos, y carac-

terizada también por la calidad de sus materiales y aca-

bados, a precios asequibles. se trata de una marca que

actualmente posee tiendas físicas solo en Bélgica pero

su crecimiento y desarrollo le auguran un exitoso porve-

nir. Quiénes deseen conocer sus propuestas y disfrutar

de los escenarios en los que se desarrolla la campaña

publicitaria pueden echar un vistazo a www.commeca.be

i wear coMMe ça!

the Belgian fashion label comme ça has chosen for the

setting of their summer campaign various locations in the

municipality of altea, of which several splendid premises of

Marina Greenwich have been included, like la terraza and

the Bay Club. The main slogan of this firm is clothes for "real

women" which come in different sizes and styles. they are

also characterized for the quality of their materials and fin-

ishes that come in at very affordable prices. it’s a brand that

currently only have stores in Belgium, but their growth and

development foretells a successful future. For those who

wish to see more about their proposals for this summer and

enjoy the settings where the advertising campaign has tak-

en place can take a look at www.commeca.be

commeça

Page 30: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

m e d i o a m b i e n t e

Tras este poco atrayente nombre se descubre en cambio una fascinante localidad popularmente conocida como la Venecia holandesa. Un lugar idílico y en silenciosa armonía con el

medio ambiente.

Giethoorn

Page 31: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda
Page 32: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 32

Giethoorn se encuentra en el norte del país, en la provincia de overijssel, y ape-nas tiene 3.000 habitantes censados, sin embargo su existencia traspasó fronteras a finales de los años 50 del siglo pasado, a partir de una comedia que se rodó en ella, Fanfare, del director holandés Bert

haanstra. su principal encanto, y motivo de su sobrenom-bre, se lo debe al hecho de que fue construida sobre un te-rreno de turba y entre diferentes lagunas, lo que hizo ne-cesario crear canales y puentes de madera que unieran sus pequeñas islas pobladas por coquetas casas que parecen sacadas de un cuento de los hermanos Grimm.

su curioso y sonoro nombre deriva de los numerosos cuer-nos de cabra salvaje –geitenhorens– que se encontraron en esta zona de humedales durante la explotación de las turberas, actividad que propició su desarrollo en siglos pasados. Des-de sus orígenes hasta la actualidad, hay una característica que no ha cambiado: en Giethoorn no existen coches. re-sulta imposible verlos puesto que en toda la localidad no hay carreteras y el único acceso al lugar es por agua. De modo que en Giethoorn se impone la práctica del remo, las canoas son las reinas de sus canales y los deportes náuticos son muy populares en toda esta región de lagos. Posee 90 kilómetros de canales para ser descubiertos en kayak, en paddle surf o a bordo de los “whisper boats”, unas silencio-sas barcas propulsadas por motores eléctricos. aunque los que lo prefieran, también pueden recorrer a pie o en bici la localidad, siguiendo los senderos habilitados de forma pa-ralela a los canales. los lugareños recurren además a unas pequeñas embarcaciones a motor como medio de transpor-te propio y de sus mercancías, desde la compra diaria hasta muebles. Y para los turistas hay una especie de góndolas, llamadas “punter”, que se alquilan con o sin patrón y que son impulsadas por unos largos palos llamados "punterboom", al estilo de las góndolas venecianas. aparte de este detalle, poco más tiene en común con Venecia, pues Giethoorn es pequeña, tranquila y muy verde y silenciosa. aquí el sonido reinante es el de los pájaros y los patos, y visitando el lugar resulta fácil dejarse llevar por la sensación de estar en el es-cenario de una película de Walt Disney.

Entre los monumentos históricos de la localidad desta-can sus iglesias y las antiguas granjas reconvertidas en pintorescas viviendas con cuidados jardines y curiosos techos de paja. Posee dos museos de interés, uno que descubre la historia de estas granjas típicas y otro que explora las gemas y minerales de la zona. todo ello acom-pañado de una generosa oferta de restaurantes y cafés donde pasar una agradable jornada.

Más información en www.giethoorntourism.com

Page 33: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 33

Page 34: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 34

Giethoorn is located in the north, in the province of overijssel and barely has 3,000 inhabitants reg-istered. it became known in the late 50´s of the last century, when the Dutch director Bert haan-

stra filmed his famous comedy, Fanfare. its main charm, and the reason for its nickname, is given to the fact that it was built on an area of peat land and in between lakes, which made it necessary to create canals and wooden bridges to join its small isles populated by pretty thatched cottages that look like they have been taken out of a fairy tale by the Grimm Brothers.

its curious and sonorous name derives from the many –geitenhorens– wild goat horns that were found in these marsh lands during the exploitation of peat, which was the activity that led to its development in past centuries. From its origins up to the present, there is a feature that has not changed: in Giethoorn there are no cars. it is impossible to see them, as there are no roads in the whole village and the only access to the place is by water. so in Giethoorn it is an imperative to practice rowing, canoes are the queens of its canals and water sports are very popular throughout this region of lakes. it has 90 kilometers of water ways to be discovered in kayak, on paddle boards or aboard the

"whisper boats", silent boats propelled by electric motors… although those who prefer, following the footpaths by the side of the canals can take a quiet stroll or a ride on bike. the locals also use small motor boats as a means of transport, for daily shopping, moving merchandise or even furniture. For the tourists there is a kind of gondola, called a "punter", which can be rented with or without a skipper who impels them by long poles called "punterbooms" a style similar to the Venetian gondolas. apart from this detail, it hasn’t got much more in common with Venice, as Giethoorn is small, peaceful, very green and silent. here the prevailing sound are the birds and ducks, so visiting this place one can easily get carried away by the sensation of being in the scene of a Walt Disney film.

among the historic monuments in this locality and well worth a mention are their churches and the old farms that have been converted into picturesque homes with well cared gardens and curious thatched roofs. it has two mu-seums of interest, one that discovers the history of these typical farms and the other that explores the gemstones and minerals of the area. all of this is accompanied by a gener-ous selection of restaurants and cafes where one can spend a pleasant day.

Behind this not too appealing name, none the less we discover a fascinating village popularly known as the Venice of the Netherlands. It is an idyllic place in quiet harmony with its surroundings.

Giethoorn

More information: www.giethoorntourism.com

Page 35: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

Partida La Olla 45 N-332 Km. 161.1 03590 Altea - Alicante T. 965 843 816 www.labruschettaaltea.com

HOMEMADE PASTAS

OF THE RANGE ITALIAN WINES

Page 36: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda
Page 37: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

foto: cedric, photography, art & passion

Page 38: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

e x p e r i e n c i a se x p e r i e n c i a s

Page 39: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

La goletaCervantes SaavedraLa apasionante experiencia de una larga vida surcando los siete mares.

Page 40: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 40

El hermoso bergantín-goleta conocido por el nombre de Cervantes Saavedra atesora una prolífica y aventurada experiencia fruto de su larga vida al servicio del mar. se hizo conocido en España gracias a la emisión de la serie de televisión “El barco” y sus inicios se remontan a 1934, año en el que los astilleros suecos de Götaver-

ken aB, en Goteburgo, construyeron un robusto buque faro destinado a servir como estación flotante de señalizaciones marítimas bajo el impronunciable nombre de Sydostbrotten Nº 33. Ése sería su primer nombre. hacía referencia a su

zona de trabajo, en la que permaneció 30 años, hasta que en 1965 fue trasladado a norströmsgrund, donde pres-tó sus servicios cinco años más. En 1970 finalizó su etapa de buque faro y se jubiló en Estocolmo, donde permaneció amarrado hasta que en 1977 fue comprado por un armador que pretendía convertirlo en velero. todo un reto en el que pocos creyeron. la tarea era cuanto menos épica.

Nueva imagen y nueva vidalo primero que se le cambió fue el motor, para que pudiera navegar hasta aveiro, localidad portuguesa donde aguarda-ban los astilleros que se encargarían de su transformación.

El barco está clasificado como buque para fines especiales y posee todos sus certificados exigidos por la Direc-ción General de la Marina Mercan-te en vigor, para poder navegar en aguas nacionales e internacionales como buque escuela.

Page 41: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

se mantuvo su resistente casco y se añadió la superestruc-tura y tres mástiles, un renacer que culminó con su nuevo nombre, Amorina (mi amorcito). Y así, el nuevo bergantín goleta reinició su nueva vida en 1981.

En 1982 participó en la regata cutty sark y se dedicó du-rante dos años a la realización de charters por el caribe. Después, en 1984, estuvo en Québec durante la celebra-ción de los 450 años de la ciudad, para después proseguir con su actividad de velero de charter en aguas suecas. sin embargo, esta actividad duró muy poco, pues enseguida fue seleccionado como representante oficial de Estocolmo en la celebración de los 200 años de la nueva australia, para lo que emprendió una travesía hacia tierras australianas jun-to a un petrolero y un remolcador de altura. no obstante, ninguna de las dos últimas embarcaciones logró alcanzar londres, origen de la singladura hacia australia junto a otros veleros. El petrolero quedó atrapado entre los hielos de las aguas del mar del norte y el remolcador tuvo que quedarse a auxiliarlo.

El Amorina, gracias a su recia estructura de base, cabalgó sin problemas las bravas aguas gélidas y pudo zarpar desde inglaterra rumbo a su nueva aventura en los mares del sur. Una vez en australia, prosiguió su peregrinaje por diferen-tes puertos desde donde realizaba travesías de recreo, ac-tividad que continuó desempeñando a su vuelta a Europa, centrándose en el Mediterráneo, especialmente turquía y el mar rojo.

España y la MarFinalmente, en 1999 cambia a Málaga su centro de opera-ciones y sigue en activo realizando itinerarios turísticos has-ta que, en 2005, la Universidad Camilo José Cela se fija en la goleta al poner en marcha la primera de las travesías de Es-paña y la Mar, creada para el estudio y el fomento de las dis-ciplinas náuticas. El Amorina inicia así una nueva etapa como “universidad flotante” revestida de honores, realiza una tra-vesía a lepanto en homenaje a cervantes llevando a bordo a 30 estudiantes seleccionados por su labor académica y a los que se les dio formación marinera sobre navegación, as-tronomía y orientación. En 2006 es colón el protagonista que se lleva al Amorina en una nueva travesía organizada por esta Universidad. Y a raíz del éxito de estas actividades, en 2007, el velero pasa a manos de la Fundación Pro real aca-demia de la Mar y la cátedra de la Mar. Desde entonces, ha seguido ofreciendo sus servicios como buque escuela bajo el nombre de Cervantes Saavedra. Un nombre a la altura de sus circunstancias.

Page 42: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 42

The beautiful brig-schooner known by the name of Cervantes Saavedra possesses a prolific adven-turous experience as a consequence of her long life dedicated to the sea. she became known in spain thanks to the emissions of the television

series of “El barco" (the ship) and her early years go back to 1934, the year in which the swedish shipyard Götaverken aB in Gothenburg, built a robust lightship destined to serve as a floating maritime station under the unpronounceable name of Sydostbrotten Nº 33. That would be her first name and the reference of her work area, where she remained 30 years until in 1965 she was transferred to norströmsgrund, where she served for five more years. In 1970 her time end-ed as a light house ship and she retired in stockholm, where she stayed moored until 1977 when she was bought by a ship owner whose intention was to convert her into a sailing boat. all of a challenge in which few believed. the task was all of a feat.

New image and new lifeThe first thing that he changed was the engine, so that she could navigate to aveiro, a Portuguese town where the shipyard responsible for her transformation were waiting. her resistant hull was maintained, the superstructure and three masts were added, a renewal that culminated with a new name, Amorina (my sweetheart). and so, the new brig-schooner resumed her new life in 1981.

in 1982 she participated in the cutty sark regatta and dur-ing two years was dedicated to charters in the caribbean. then, in 1984, she was in Quebec during the celebration of the 450th anniversary of the city and afterwards she con-tinued with her activity of being chartered as a sailing boat in swedish waters. however, this activity did not last long, as soon after she was selected as the official representative

for stockholm in the celebration of the 200th anniversary of new australia, for which she undertook a journey to the australian lands together with an oil tanker and a tugboat of category. however, neither of the last two boats managed to reach london, the starting point of the voyage to australia with other yachts. the tanker got trapped in the icy waters of the north sea and the tug had to stay behind to help him.

the Amorina, thanks to her sturdy structural base, mount-ed through the brave icy waters without any problems and eventually sailed from England bound for her new adven-ture in the south seas. once in australia, she continued her pilgrimage through different ports from where she made recreational journeys, an activity that she continued on her return to Europe, centering on the Mediterranean, espe-cially turkey and the red sea.

Spain and the SeaFinally, in 1999 her center of operations changed to Mal-aga where she kept active making tourist itineraries until, in 2005, the University of camilo José cela launched the first of the Crossings of Spain and the Sea, created for the study and promotion of nautical disciplines. the Amorina therefore begins a new stage as a “floating university” coat-ed with honours, making a journey to lepanto in homage to cervantes carrying on board 30 students chosen for their academic work, which were given maritime training on navi-gation, astronomy and orientation. in 2006 columbus is the protagonist who takes the Amorina on a new journey organ-ized by this University. For the success of these activities, in 2007, the yacht is handed over to the Foundation Pro real academia of the sea. since then she has continued to offer her services as a training ship under the name of Cervantes Saavedra. a name to live up to her circumstances.

The brigantine schoonerCervantes SaavedraThe fascinating experience of a long life ploughing through the seven seas.

The boat is classified as a special pur-pose ship and has all its certificates in order as required by the Directorate General of the Merchant Navy, to navigate both national and interna-tional waters as a training ship.

Page 43: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

Este sueñoCervantes Saavedra

• Bandera: Española• Año de construcción : 1934• Astillero: Gotaverken AB, Gu-

tenberg (Suecia). • Reforma: 1981• Material de construcción: Ace-

ro remachado en casco• Aparejo mixto: Bergantín Gole-

ta, 16 velas• Capacidad: 36 pasajeros, 11 tri-

pulantes• Eslora (m): 48,5 • Manga (m): 7,8• Calado (m) : 4,4• Arqueo: 525 t• Motor: Klöckner- Humboldt-

Deutz,820 Caballos• Tanques: Combustible: 2 x

10.700 Lars / 2 x 250 Lars• Agua dulce: 8.000 + Potabiliza-

ción por Ósmosis 2.000 l/día• Agua negras: 9.200 l• Generadores: 2Ac Genera-

dor MAN 90Kva - rpm: 1.500 volt:380 hz: 50 Diesel

• Auxiliares: 1 Mercury 90 (6m) 1 Yamaha 90 (6m)

• Fondeo: Moliente reformado para 2 líneas de fondeo y esta-cha.

• Tripulación: Profesional y ex-perimentada.

Datos: Julio LópezT. 913 952 [email protected]

puede ser tuyo

Page 44: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

t e n d e n c i a s

Page 45: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

CUANdo lA CoCINA SE CoNvIERtE EN UN ESPECtáCUlo

CookingShow

Page 46: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 46

Que en los últimos años se ha puesto de moda la cocina es algo incuestionable y, al mismo tiempo, cada vez somos más sibaritas con lo que comemos, nos im-porta más la relación nutrición-salud y sentimos curiosidad por expandir fron-teras gastronómicamente hablando, miramos a otros países e incorporamos nuevos sabores y recetas a nuestro día a día. sin duda, los innumerables pro-

gramas de televisión relacionados con la temática han con-tribuido a expandir esta tendencia o quizás sea un reflejo, una respuesta a la creciente demanda e interés de nuestra sociedad por estos temas. chefs mediáticos como Karlos Arguiñano, Jamie Oliver, David Muñoz, Chicote… o progra-mas como Masterchef, Masterchef Junior, top chef, Un país para comérselo, Pesadilla en la cocina… Todo esto resulta positivo y apasionante.

En este creciente interés por todo lo relacionado con la gastronomía, otro ingrediente que hemos incorporado a nuestro acervo culinario es el show cooking, una tendencia importada de los países anglosajones que ha venido para quedarse. se trata de ir un paso más allá. consiste en pre-senciar en directo una clase magistral de un cocinero que elabora, de principio a fin, una receta delante de un grupo de

gente que, a la postre, podrá degustar el plato. Y compartir la receta, trucos y consejos varios in situ.

De todas formas, pensar que la cocina en vivo es cosa de las actuales tendencias de la hostelería no es del todo cierto, pues cocinar delante de los comensales es tan viejo como el arte de cocinar. antiguamente, la gente que cocinaba no se escondía, lo hacía delante de todos y cuanta más experiencia tenía el cocinero o cocinera más podía lucirse e incluso llegar a hacer representaciones de su arte. sin embargo, con el tiempo las costumbres cambiaron y poco a poco los cocineros se fueron escondiendo hasta termi-nar enclaustrados en las cocinas. Pero hoy su situación ha cambiado de nuevo.

gordon ramsey karlos arguiñano

Page 47: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 47

jordi cruz

chicotedavid muñoz

actualmente los chefs viven su momento más dulce. han dejado de ser simples cocineros para convertirse en artis-tas de los fogones cuyo proceso creativo se sigue con sumo interés. Más allá de restaurantes que incorporan esta técni-ca, también en muchas ferias y festivales gastronómicos y vinícolas se puede ver a cocineros llevando a cabo sus espe-cialidades en directo ante un atento público. Esta actividad incluso está empezando a llamar a las puertas de los teatros: espectáculos donde el escenario es reemplazado por una mesa de cocina y el chef prepara deliciosos platos mientras revela todos sus trucos al público.

la moda del show cooking y las delicatessen se extiende ade-más por los mercados de toda nuestra geografía, y se hace especialmente presente en aquellos que últimamente ya han mutado en lugares chic, haciéndose llamar gastromer-cados. En Madrid están el famoso Mercado de san Miguel, junto a la Plaza Mayor; el gastromercado Platea, en colón, llamado así porque imita un teatro; el Mercado de san ilde-fonso, en Fuencarral, y el de san Fernando en lavapiés. En Barcelona también se apuntan la Boquería, santa caterina y Princesa. En sevilla, la lonja del Barranco, con vistas a triana, arquitectura diseñada por Eiffel y talleres culinarios. Prácticamente todas las ciudades españolas tienen un espa-cio que refleja las nuevas formas de comer, relacionarse y expresarse de la sociedad actual.

Page 48: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 48

To say that cuisine in recent years has be-come fashionable is something absolutely unquestionable and, at the same time, we are becoming more and more sybarites about what we eat. We care more about the nutrition-health relation and we are curious to broaden horizons, gastronom-ically speaking, taking into account other countries and incorporating new flavours

and recipes into our daily lives. Undoubtedly, the countless television programs related to this subject have helped to distend this trend or maybe it’s a reflection, an answer to the growing demand and interest of our society for these topics. Mediatic chefs like Karlos arguiñano, Jamie oliver, David Muñoz, chicote... or programs like Masterchef, Jun-ior Masterchef, top chef, Un país para comérselo (a country good enough to eat), nightmare in the kitchen... all of which is very positive and exciting.

Within this growing interest for everything related to gas-tronomy, another ingredient that we have incorporated into our culinary heritage is show cooking, an imported trend from the anglo-saxon countries that has come to stay. the idea is to go a step further. it consists in witnessing a live master class from a chef who creates a recipe from the start to the finish, in front of a group of people who, at the end, can taste the dish, share the recipe with its tricks and learn various tips in situ.

in any case, to think that live cooking is a matter of current trends in gastronomy today is not entirely true, as prepar-ing food in front of people is as old as the art of cooking. in

ancient times, people who cooked did not hide away, they did it in front of everyone and the more experience that the cook had, he or she could make an impression or even make representations of their art. however, over time customs changed and gradually the cooks began to conceal them-selves until they ended up cloistered in the kitchens. But today the situation has changed again.

currently chefs are living their sweetest moment. they are no longer simple cooks, but have converted into artists of the hot-plates whose creative process is followed with great interest. Beyond restaurants incorporating this tech-nique, we can find chefs in food and wine fairs performing their specialties live before an attentive public. this activ-ity is even starting to knock on the doors of the theaters: shows where the stage is replaced by a kitchen table and the chef prepares delicious meals while revealing all his tricks to the audience.

the fad for show cooking and delicatessen has also extended to the markets throughout our country, which is especially present in those who have recently moved to trendier ar-eas, calling themselves gastro markets. in Madrid we can find the famous Mercado de San Miguel, next to the Plaza Mayor; Platea, the gastro market in colón, so called be-cause it imitates a theater; the Mercado de san ildefonso, in Fuencarral and san Fernando in lavapiés. Barcelona has the Boquería, santa caterina and Princesa. in seville, the lonja del Barranco, overlooking triana, with an architecture de-signed by Eiffel and hosting culinary workshops. Practically all Spanish cities have places that reflect the new ways to eat, socialize and express oneself in today's society.

whEN thE CUISINE tURNS INto A Show

CookingShow

quique dacosta jamie oliver

Page 49: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

t h E B r E a D a n D W i n E c o r n E r

Rincón del Pan y vino

hay pocas cosas tan especiales como el aroma del pan recién horneado. Bajo esta premisa nace el “rincón del pan”, para que nuestros comensales descubran una selección de panes: “neu-tros”, integrales, blancos, de cebolla, de tomate, de aceitunas negras, de algas, focaccia… incluso pan con albaricoque, choco-late o almendras.

Un camarero especializado aconsejará a los clientes para que elijan en función de sus gustos y platos elegidos, especialmen-te los que forman parte de los tres menús del maître: Menú Plata (4 sabores), Menú oro (7 sabores) y Menú Diamante (10 sabores).

There are few things as special as the aroma of freshly baked bread. So on this basis “the bread corner” has been born, so that our clients can discover a selection of breads: “neutral”, whole-meal, white ones, with onion or tomato, of black olives, of sea-weed, focaccia... even bread with apricot, chocolate or almonds.

A specialized waiter will advise the customers how to choose according to their tastes and chosen dishes, espe-cially those that form part of the three menus of the maître: Silver Menu (4 flavours), Gold Menu (7 flavours) and Dia-mond Menu (10 flavours).

Page 50: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 50

y a t e s

E l diseñador industrial estadounidense

con base en nueva York, scott hender-

son, muy conocido por sus trabajos en el

campo de la electrónica, los muebles y la

decoración para el hogar, lleva unos años

interesándose por el mundo de la náutica

y los superyates. así lo prueba su atractivo portfolio que in-

cluye Priona, Quillion, Manta, Scorpion y más recientemente,

Spira, el impresionante yate de 70 metros de eslora en el que

nos centramos en esta ocasión.

El nombre Spira deriva del latín (respira), y en esta acción se

inspira su elegante estructura caracterizada por presentar

tres cubiertas que se deslizan diagonalmente sobre el cas-

co, sugiriendo la imagen de unas enormes branquias, como

si de un animal acuático se tratase. los tres niveles quedan

unidos por unas escaleras situadas en ambas bandas y que

suben de popa a proa. En la popa, la cubierta principal des-

taca por el espacio abierto que ocupa una piscina y su zona

de solarium, bajo la que se ubica un garaje para dos motos

de agua y otros accesorios náuticos. En cuanto a su proa se

caracteriza por un afilado diseño libre de ornamentos y en

forma de “a” sobre la que asoma la torre de comunicaciones

y en la que se integra también un pequeño helipuerto con

acceso al interior del yate a través de una escotilla.

Spiraby scott Henderson

Page 51: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 51

The american industrial designer based in

new York, scott henderson, well known

for his work in the field of electronics, fur-

niture and home decor, has been taking

interest over the last years in the nautical

world and in super yachts. this is evidenced by his attrac-

tive portfolio that includes Priona, Quillion, Manta, Scorpion

and more recently, Spira, an impressive yacht of 70 meters

in length, which we have focused on for this occasion.

Spira derives her name from the latin word (breathe), and

in this action her elegant structure is characterized by pre-

senting three decks that slice through the superstructure

diagonally, suggesting an aquatic breathing metaphor like

the huge gills of a sea creature. the three levels are con-

nected by grand mirrored staircases situated on both sides

that go up from the stern to the bow. the main deck at the

aft stands out for its open space that has a pool and sun-

bathing area, under which there is a garage for two jet skis

and other water accessories. as for the bow it is character-

ized by a sharp design, free of ornaments and in the shape

of an "a" over which looms the communications tower which

also includes a small helipad with access to the interior of

the yacht through a hatch.

Más información | More info: www.scotthendersoninc.com

Page 52: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 52

a c t u a l i d a d

BELASTEGUÍNFErnanDo

El pádel lleva ya unos buenos años siendo el deporte de moda en España y el fenómeno no hay quien lo pare, por eso, cuando en MG Magazine se nos presentó la ocasión de charlar con "Bela", nada más y nada menos que el jugador que ocupa el puesto de Nº 1 del ranking WPT,

no lo dudamos ni un instante.

world padel tour en la palma open world padel tour en la palma open

Page 53: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 53

Fernando debutó en el pádel en 1995, siendo ape-nas un adolescente, y enseguida demostró que tenía madera. tanto es así que lleva siendo, ininte-rrumpidamente, el número 1 de este deporte du-rante los últimos 14 años. aprovechamos la parti-

cipación de Fernando en la nucía open –donde ha quedado en 1ª posición– para conocer de cerca a este campeón.

¿cómo te iniciaste en el deporte del pádel?En el club donde jugaba al fútbol en mi ciudad, Pehuajó, hi-cieron la primera pista de pádel y ahí pasaba todo el día en-tre el fútbol y el pádel.

tienes un medallero espectacular… ¿de qué trofeo te sientes más orgulloso?siempre entreno con la mente puesta en que el mejor tor-neo está por llegar, cuando me retire sabré valorar cuál fue el más importante.

nos consta que participaste en el open altea Hills allá por 1998, ¿qué recuerdos guardas de esos inicios y, en particular, de ese trofeo?Me quedó en mi memoria marcado a fuego, fue mi debut en el circuito español, era la primera vez que competía en Espa-ña y llegar al complejo altea hills fue un sueño. nos trataron genial y guardaré un recuerdo imborrable para siempre.

durante 13 años formaste una pareja imbatible junto a juan martín díaz, ¿qué tal lo llevas desde vuestra sepa-ración amistosa?ha sido la decisión más difícil y más inteligente de mi carrera profesional, al principio este año fue difícil porque había mu-chas sensaciones nuevas, pero a lo largo de los torneos las he ido aprendiendo a llevar y actualmente estoy disfrutando mucho al lado de Pablo lima, con quien tengo un proyecto muy ilusionante.

parece que con pablo lima tampoco te va nada mal, ¿cuá-les son vuestros retos más inmediatos?nuestro objetivo diario es mejorar constantemente, tene-mos un gran equipo de trabajo que intenta sacar lo mejor de nosotros diariamente.

tú eres argentino, ¿por qué crees que el pádel tiene tanto éxito en argentina y españa?Es un deporte muy social, fácil de practicar y desde el primer día lo disfrutas.

sin duda el pádel es un deporte en expansión, ¿cómo ves su futuro más próximo?no para de crecer, todavía no sabemos cuál es su techo.

Háblanos un poco de tus proyectos solidarios, nos consta que estás implicado en varios, especialmente uno ligado a tu tierra de origen…Exacto, siempre intento ayudar a través de mi profesión, he-mos sacado un libro con mi historia donde todo lo recauda-do va a fines solidarios, el importe integro de lo que vale el libro se destina a las fundaciones. Por eso animo a la gente a comprarlo físicamente en El corte inglés o a través de pla-taformas digitales, como itunes o amazon, porque ayudare-mos a muchísima gente.

deportivamente hablando… ¿hasta cuándo vas a seguir dando guerra?ojalá que muchos años más, luego me dedicaré a dar clases porque me encanta y además porque el jugador de pádel una vez retirado debe ir a trabajar como todo el mundo por-que lo que ganamos nos alcanza para vivir.

Page 54: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 54

BELASTEGUÍNFErnanDo

Paddle tennis for a good number of years now has been quite a craze in Spain and it seems that there’s no one who can stop this phenomenon, so when MG Magazine was given the opportu-nity to have a chat with "Bela", none other than the player who occupies the position of No 1 in

the WPT ranking, we didn’t hesitate for one moment.

Fernando debuted in paddle tennis in 1995 whilst still a teenager, and soon showed that he was a natural. so much so that he has been, uninterruptedly, the number 1 in this sport for the last fourteen years. We have taken the ad-vantage of Fernando’s participation in la nucía

open –where he has obtained 1st position– to get to know this champion a little closer.

How did you get started in paddle tennis?in the club where i played football in my city, Pehuajó, they made the first paddle court and there I spent most of the day between football and paddle.

you have a wonderful display of trophies... which one are you most proud of? i always train with my mind thinking that the best tourna-ment is yet to come and so when i retire i’ll know how to value the one that was more important.

We know that you participated in the open altea Hills back in 1998, what memories do you keep of those be-ginnings and, in particular, of that trophy?it is branded on my memory, it was my debut on the spanish circuit and it was the first time that I had competed in Spain and to be in the altea hills complex was a dream. We were really treated well and i shall keep an every lasting memory of that.

during 14 years you formed an unbeatable couple to-gether with juan martín díaz, how are you getting on since your friendly separation?It was the most difficult decision and the most intelligent of my professional career, in the beginning this year was diffi-cult because there were many new sensations, but through-out the tournaments i have been learning to carry on and currently i’m really enjoying being by the side of Pablo lima, with whom i have a very exciting project.

it seems that with pablo lima things aren’t going bad ei-ther, what are your immediate challenges?our daily goal is to improve constantly; we have a great working team that tries to get the best from us daily.

you are argentine, so why do you think that paddle ten-nis is so successful in argentina and spain?it’s a very social sport, easy to practice and from day one you can enjoy it.

world padel tour en la palma open

Page 55: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 55

Without a doubt paddle tennis is a growing sport, how do you see yourself in the near future?it doesn’t stop growing; we still don’t know what its lim-its are.

tell us a little about your charity projects, we know that you are involved in several, especially one linked to your homeland...Exactly, i always try to help through my profession. We’ve brought a book out telling my story where all the proceeds go to charity purposes, the total amount that the book is

worth is destined to the foundations. For that i encourage people physically to buy it in the El corte inglés or through digital platforms, such as itunes or amazon, because we help a lot of people.

sportingly speaking... How long are you going to keep the fighting up?hopefully for many more years, then later on i shall go on to teach because i love it and because a paddle tennis play-er once retired should go on to work like everyone else be-cause what we earn is enough to live on.

wo

rld

pa

de

l to

ur

en

la

pa

lma

op

en

world padel tour en la palma open

cátedra en olavarría

Page 56: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 56

NIñoS A boRdo guía básica de prevención para nuestros pequeños grumetes (i)

m é d i c o a b o r d o

cuando tenemos previsto zarpar con niños, lo primero que tenemos que hacer es re-pasar las condiciones de seguridad de la embarcación. sobre todo, que el núme-ro de chalecos sea suficiente y que sean adecuados a las edades de los pequeños. Y también hay que revisar las reservas de

agua potable y comprobar que el botiquín esté actualizado. a continuación profundizamos en estos consejos útiles para que las travesías con niños sean seguras y lleguen siempre a buen puerto.

el Uso de chalecosla inestabilidad a bordo, dependiendo del estado de la mar, condiciona que los niños puedan sufrir traumatismos diver-sos, por caídas o por golpes contra distintas estructuras de la embarcación.

Deben estar, en todo momento, vigilados por un adulto, hasta los 14 años deben llevar chaleco salvavidas y, según el estado del mar, usar incluso los arneses de seguridad. los bebés van más seguros en la cabina o en la bañera.

Es necesario que el niño lleve puesto, en todo momen-to, un chaleco salvavidas homologado. Es vital enseñar al niño a usarlo e indicarle que no se lo debe quitar, bajo ningún concepto.

Existen dos tipos de chalecos, los hinchables y los clási-cos de espuma. ambos deben cumplir las normas de la cE, fundamentalmente en lo relativo al enderezamiento y mantenimiento de la cabeza fuera del agua, a la flotabi-lidad y a la visibilidad.

los hinchables son más cómodos para manejarse por la em-barcación, y son los ideales para niños que sepan nadar y a partir de los seis o siete años.

los de espuma son ideales para niños más pequeños y be-bés, limitan su movilidad, lo cual es una ventaja, y además son más seguros y sirven de “parachoques” en caso de pe-queñas caídas y golpes accidentales contra distintas estruc-turas del barco.

Es bueno que los niños, desde muy pequeños, se familia-ricen con la embarcación y vayan conociendo su manejo

y funcionamiento básico, sabiendo lo que se debe y no se debe hacer o tocar, e implicarles gradualmente en el manejo de funciones que ellos puedan realizar, en relación a su edad y conocimientos. Eso les hará sentirse útiles y responsables y conseguiremos que les guste y que colaboren en las tareas de navegación.

deshidrataciÓnlos niños pueden deshidratarse con gran facilidad, sobre todo los bebés hasta los dos años. hay que estar muy pen-diente de ellos, sobre todo en días calurosos. Deben estar a la sombra y con aporte hídrico suficiente. Por supuesto, deben ponerse ropa adecuada a la temperatura y llevar a bordo bebidas isotónicas resulta muy aconsejable.

cinetosislos típicos mareos pueden arruinar a toda la familia y/o ami-gos un precioso día de navegación. Dicho lo cual, los bebés rara vez se marean y a los niños de más edad, sobre todo si se han mareado anteriormente, se les puede dar Biodrami-na infantil media hora antes de subir a la embarcación.

Para más información, ver nuestro artículo publicado en MG MaGaZinE nº 5, Primavera de 2012. En la edición de verano proseguiremos con las recomendaciones sobre se-guridad: protección solar, zapatos y fondeo.

Page 57: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 57

ChIldREN oN boARd a basic guide of prevention for our small apprentices (i)

When we plan to go to sea with children, the first thing we have to do is review the conditions of security on the boat. above all, that there are enough life jack-ets and that they are appropri-ate for the children’s age. also

the supplies of drinking water must be checked and that the first aid kit is up to date. Below we will be going into detail about these useful tips so as your excursions with children will be safe and come to a good end.

the Use oF liFe JacKetsinstability on board, depending on the conditions at sea, can determine what injuries the children may suffer, from falls or blows against the different structures on the boat.

they must be, at all times, supervised by an adult, up to the age of 14 they must wear a lifejacket and, according to the state of the sea, use even safety harnesses.

Babies are safest inside the cabin or in the aft cockpit.

it is necessary that the child wears an approved life jack-et at all times. it is vital to teach the child to use it and

tell him or her that it should not be removed, under any circumstances.

There are two types of jackets, the inflatable ones and the classic foam type. Both of them must comply with the Ec standards, mainly with regard to sufficient level support and face-up flotation, buoyancy and visibility.

The inflatables are more comfortable to manage on the boat and are ideal for children who can swim from six or seven years on.

the foam ones are ideal for younger children and babies, they limit their mobility, which is an advantage and apart from that they are safer and serve as “bumpers” in case of small falls and accidental bumps against the various struc-tures of the boat.

it’s good that the children, from an early age, become fa-miliar with the boat and get to know the use and basic op-eration, knowing what they should and should not do or touch and gradually involve them in managing functions they can perform, in relation to their age and knowledge. that will make them feel useful and responsible and that way we can get them to like and collaborate in the tasks of navigation.

dehydrationchildren can easily become dehydrated, especially ba-bies up to two years. one should be very aware of them, especially on hot days. they should be in the shade and with sufficient water intake. Of course, they should wear the appropriate clothing for the temperature and have on board isotonic drinks which are very advisable.

sea sicKnesssea sickness can ruin a beautiful day at sea for the whole family or friends. that said, babies rarely get sea sick. in older children, especially if they have had a history of sea sickness before, can be given half an hour before boarding a child Biodramina.

For more information, see our article in MG MaGaZinE nº 5, spring 2012. We will continue in our summer issue with further safety recommendations: sun protection, shoes and anchoring.

Por / By: Dr. S. Giménez Artieda urólogo-andrólogo / urologist-andrologist

[email protected]

Page 58: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

Pe r s o n a l i z e d a t t e n t i o n

www.marinagreenwich.comt. +34 965 84 22 00

Page 59: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda
Page 60: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 60

h i s t o r i a s d e l m a r

Quién le iba a decir a la madre de Robin Knox-Johnston, nacido el 17 de marzo de 1939 cerca de Londres, que su hijo sería el primer hombre que lograría

circunnavegar a vela el mundo, en solitario y sin escalas. Una hazaña determinante a la hora de hacerle merecedor, en 1995, del título de Caballero de la Orden del

Imperio Británico, y a raíz de la cual se ha convertido en toda una leyenda en vida.

Sir RobinKnox-Johnston

La gran leyenda solitaria

Page 61: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda
Page 62: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

Sin haber cumplido los 30 años, en junio de 1968 robin formó parte del grupo de nue-ve valientes que se lanzó a circunnavegar el planeta en solitario. tan sólo él regresó a Fal-mouth, el punto de partida, tras diez meses y medio de odisea y cuando el Sunday Times tenía ya más que perfilado su obituario, dada

la ausencia de noticias suyas. Y es que en 1969 navegar en solitario sí significaba aislarse y no tener apenas conexión con el mundo exterior. su aventura a bordo del Suhaili fue épica, el bonito queche acabó la travesía con las velas muy deterioradas y rasgadas, la pintura desconchada, el casco dañado y la botavara mayor rota, al igual que el motor, la dirección y la radio… Por supuesto, no disponía de comida liofilizada, tuvo que beber agua de lluvia durante meses e incluso sufrió un terrible ataque de apendicitis que le dejó

postrado durante tres días; de hecho, una vez en tierra –mu-chos meses después– tuvo que ser intervenido de emergen-cia. según cuenta el propio sir robin en su libro, “Mi propio mundo” (ed. Juventud), cuando por fin regresó al puerto de partida a bordo de su Suhaili y tras la larga y accidentada aventura oceánica, los primeros hombres que salieron a re-cibirle fueron los oficiales de Aduanas de Su Majestad que le saludaron con un “¿de dónde viene?”, a lo que él respondió con la típica flema inglesa, “de Falmouth”. Lo había logrado.

aquella aventura llamada Golden Globe race no volvió a celebrarse pero ha sido precursora de las actuales Velux 5 oceans o la Vendée Globe. las más valoradas del mundo por su dureza y dificultad. Y sirvió de inspiración para lanzar en 1973 otra gran regata, pero esta vez por equipos, con es-calas y bajo el control operativo de la Marina real Británica:

open 60 grey power en la velux 5 oceans race

su llegada a guadalupe | arriving at guadeloupe 2014

en camino, ruta del ron | on his way route du rhum 2014

Page 63: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

la Whitbread round the World race, que hoy conocemos como Volvo ocean race. Knox-Johnston participó en la edi-ción de 1977-78 junto a su amigo, el también célebre rega-tista, Peter Blake. En aquella ocasión no ganaron, pero años después, en 1994, saborearon la victoria al hacerse con el prestigioso trofeo Julio Verne, que premia la circunnavega-ción marítima más rápida a bordo de una embarcación a vela.

En realidad, desde la gran hazaña de 1969, la vida de Knox-Johnston ha estado repleta de nuevos retos que no han he-cho más que agrandar su leyenda. Entre otros méritos, en 1970 y 1974 ganó la regata que da la vuelta a Gran Bretaña e irlanda, round Britain and ireland race. En 1995 creó la clipper race, una regata que cubre la vuelta al mundo a bor-do de esos espectaculares veleros y que permite cada año experimentar la gran aventura oceánica a cualquier persona

interesada, previo entrenamiento y pago de un elevado pre-cio por billete. ha sido nombrado cuatro veces navegante del año del reino Unido, la última en 2015. En 2007, con 68 años y siendo el más veterano de la competición, com-pletó su segunda vuelta al mundo en solitario alcanzando un destacado cuarto puesto en la Velux 5 oceans race. Pero no acaba aquí su currículum, en noviembre de 2014, con 75 años y a bordo del Grey Power, quedó tercero en la catego-ría rhum de la regata que une st Malo con Guadalupe, la Ruta del Ron… y seguro que no será éste su último desafío cumplido. Una nueva edición de la Golden Globe race está preparándose para 2018, año en el que se conmemora el 50 aniversario de la comentada primera circunnavegación en solitario y sin escalas. las condiciones serán las mismas que en 1968 y sir robin Knox-Johnston ya ha declarado que in-tentará estar en la línea de salida con Suhaili.

Page 64: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 64

Before he turned 30, in June of 1968 robin formed part of a group of nine brave men who set out to sail around the world, single handed. he was the only one who returned to Falmouth, the starting point, after an odyssey of ten and a half months and when the Sunday Times had already made the

profile of his obituary in the absence of news from him. Be-cause in 1969 to sail alone definitely signified to be isolated, to have hardly any connection with the outside world. his adventure aboard Suhaili was epic, the pretty ketch ended the voyage with its sails completely worn and torn, the paint cracked, the hull battered and the main boom broken, the same as the engine, the steering and the radio... of course, he didn’t have freeze-dried food and he had to drink rain water for months, he even suffered a terrible attack of appendicitis that left him bedridden for three days; in fact, when he got on land –many months afterwards– he had to undergo emer-gency surgery. according to sir robin who tells about this in his book, "My own World" (Published by littlehampton Book Services Ltd), when he finally returned to the harbour of departure aboard his Suhaili and after the long and grue-ling ocean adventure, the first men who met him were the Customs Officials and they greeted him with the traditional demand of "Where from?", to which he replied with typical British phlegm, "Falmouth". he had succeeded.

that adventure called the Golden Globe race has not been celebrated since then but has been the precursor to the ac-tual Velux 5 oceans and the Vendee Globe. these are the most valued in the world for their toughness and difficulty. they also served as inspiration to initiate in 1973 another great race, but this time with teams, with stages and under the operational control of the royal navy: the Whitbread round the World race, which today is known as the Volvo ocean race. Knox-Johnston participated in the 1977-78 edition together with his friend, also a famous yachtsman, Peter Blake. at that moment they didn’t win, but years later, in 1994, they tasted the victory by winning the prestigious Jules Verne trophy, which rewards the fastest circumnavi-gation by any type of yacht.

in fact, since the great feat of 1969, the life of Knox-John-ston has been full of new challenges that have only added to

his legend. among other achievements, in 1970 and 1974 he won the race that goes around Britain and ireland, called the round Britain and ireland Yacht race. in 1995 he found-ed the clipper race, a regatta that sails around the world on those spectacular yachts and that allows every year the possibility to experience the great ocean adventure to any-one interested, prior training and a high price paid for the passage. he has been nominated four times Yachtsman of the Year in the UK, the last time in 2015. in 2007, at the age of 68 and being the oldest in the competition, he completed his second round the world solo reaching an outstanding fourth place in the Velux 5 oceans race. But his curriculum vitae does not end here, in november 2014, at the age of 75 and aboard Grey Power, he ended up third in his category in the route du rhum, a race which links st Malo with Guade-loupe… and most probably this won’t be his last challenge. A new edition of the Golden Globe race is being prepared for 2018, the year which will commemorate the 50th anniver-sary of the first, non-stop, solo circumnavigation. The condi-tions will be the same as in 1968 and sir robin Knox-John-ston has already stated that he will try to be on the starting line with his Suhaili.

Sir RobinKnox-Johnston

The great solitary legend

Who would have said to the mother of Robin Knox-Johnston, born on the 17th of March in 1939 near to London, that one day her son would be the first man to achieve a single-handed, non-stop circumnavigation of the world. A great feat which was the deciding factor that would earn him, in 1995, the title of Commander

of the Order of the British Empire, and as a result of this he has become all of a living legend.

ru

ta d

el

ro

n |

ro

ute

du r

hu

m 2

014

Page 65: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda
Page 66: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 66

c o n f i r m a

Rescatamos un fragmento de la obra “Navegando en solitario alrededor del mundo”, escrita en 1898 por el primer hombre circumnavegante en solitario. Un pequeño homenaje a su figura, tan

desconocida por el gran público.

Joshua Slocum

“navegué días y días con el viento a un largo, y fui señalando con bastante precisión, sobre la carta, la posición del barco; pero creo que lo hacía por intuición más que por cálculos la-boriosos. Durante un mes completo se mantuvo el "Spray" sobre la derrota prevista, sin que en todo ese tiempo en-cendiera una sola vez la luz de bitácora. cada noche tenía la cruz del sur por el través; cada mañana salía el sol por la popa, y cada atardecer se zambullía por la proa. no necesité de ningún otro compás para guiarme; la esfera celeste fue mi verdadera aguja náutica. si después de mucho tiempo en la mar dudaba de la estima, la comprobaba leyendo en el ele-vado reloj hecho por el Gran arquitecto. Y estaba bien.

no puedo negar que en algunas ocasiones surgió el lado có-mico de aquella extraña vida. a veces me despertaba cuan-do el sol ya lucía dentro de mi cabina. oía el ruido del agua –solo una delgada tabla se interponía entre mi persona y las profundidades– y me decía:“¿cómo es esto?” Pero todo iba bien; era mi barco, a rumbo, navegando como ningún otro lo ha hecho antes en el mun-do. El fuerte rumor del agua a lo largo del costado me decía que navegaba a toda velocidad. sabía que ninguna mano hu-mana llevaba el timón; sabía que todo marchaba bien, con la totalidad de la tripulación a proa, y que a bordo no había ningún motín”.

Page 67: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 67

We have rescued a fragment from the book "Sailing alone around the world," written in 1898 by the first solo circumnavigator. A small tribute to his person, so unknown to the general public.

Joshua Slocum

“i sailed with a free wind day after day, marking the posi-tion of my ship on the chart with considerable precision; but this was done by intuition. i think, more than by sla-vish calculations. For one whole month my vessel held her course true; i had not, the while, so much as a light in the binnacle. the southern cross i saw every night abeam. the sun every morning came up astern; every evening it went down ahead. i wished for no other compass to guide me, for these were true. if i doubted my reckoning after a long time at sea I verified it by reading the clock aloft made by the Great architect and it was right.

there was no denying that the comical side of the strange

life appeared; I awoke, sometimes, to find the sun already

shining into my cabin. i heard water rushing by, with only a

thin plank between me and the depths, and i said “how is

this?”. But it was all right; it was my ship on her course, sailing

as no other ship had ever sailed before in the world. the rus-

hing water along her side told me that she was sailing at full

speed. i knew that no human hand was at the helm; i knew

that all was well with “the hands” forward, and that there

was no mutiny on board”.

(1844-1909)

Page 68: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

BIENVENIDOS A BAY CLUB

Page 69: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

BAY CLUB cumple tres años esta temporada y lo celebra con cambios estéticos –nuevos muebles y decoración– y de contenidos, para seguir ofreciéndote lo mejor en nuestro entorno privilegiado.

RESTAURANTE Déjate sorprender por las propuestas de cocina de mercado del chef de jueves a domingo, el pescado fresco de la lonja de Villa Joyosa y nuestra seña de identidad, las hamburguesas artesanales elaboradas con carne ecológica de granjas cercanas y acompañadas de pan casero. Y también catas, degustaciones…

SUN LOUNGE Una exclusiva terraza para relajarte con la suave brisa marina y los atardeceres escuchando buena música. Con un calendario de fiestas temáticas de junio a agosto que garantiza el buen ambiente todas las tardes de verano.

BAR Los amantes de los cócteles cuentan aquí con un espacio especializado en la preparación de las más innovadoras y originales mezclas y combinaciones, con alcohol y sin alcohol.

BAY SHOP Nuevos aires para este espacio dedicado a las prendas y complementos náuticos, con marcas como North Sails, Armani EA7, Ralph Lauren, Hackett, Hugo Boss, Nelly Hansen, Tommy…

DEPORTES ACUÁTICOS Porque estamos en una bahía de fábula en la que podrás disfrutar practicando paddle surf, kayak y sup pilates o hacer excursiones en motos de agua y divertirte con el flyboard.

BAY CLUB has a third birthday this season and is celebrating it with a few changes -new furniture and decor- and lots more surprises, to keep offering you the best in our privileged location.

RESTAURANT Let yourself go and be surprised by the proposals of the chef “market cuisine” from Thursday to Sunday, fresh fish from the market in Villajoyosa and our stamp of identity, gourmet hamburgers made with organic meats from nearby farms and accompanied by homemade bread. And also wine and food tastings…

SUN LOUNGE An exclusive terrace where you can relax with a gentle sea breeze and sunsets, while listening to good music. A calendar full of thematic parties from June to August which will guarantee a good atmosphere every afternoon all through the summer.

BAR Cocktail lovers have a space here specialized in the preparation of the most innovative and original mixes and combinations, with or without alcohol.

BAY SHOP A breath of fresh air dedicated to nautical wear and accessories with brands such as North Sails, Armani EA7, Ralph Lauren, Hackett, Hugo Boss, Helly Hansen, Tommy...

WATER SPORTS Because we are in a fabulous bay where you can enjoy practicing paddle surf, kayak and sup pilates or go on a jet ski excursion or have fun with a Flyboard.

Page 70: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

CaprichoMediterráneo

actriz leticia torres

barco/yacht atopeission

actor fernando coronado

de rodaje/filming

el director cédric pascal

Page 71: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

Durante los días 4 y 5 de marzo, Marina Greenwich tuvo la suerte de ser protagonista del rodaje del corto 'Capricho Mediterráneo' escrito por Pablo Morales y dirigido por Cédric Pascal, quien también ha sido el director artístico. Los protagonistas han sido los ac-tores españoles Fernando Coronado, Leticia Torres y June Velayos. El cortometraje será presentado el 22 de mayo en Palau Altea, con un gran evento llamado 'Moda a Escena'.

Moda a Escena nace en 2014, bajo la idea de su creadora, Nathalie Manzano, empresaria afincada en Altea desde hace más de diez años. Ella, que se define como una eter-na enamorada de altea, pensó que la localidad necesitaba una cita ineludible al año para atraer tanto turismo nacional como internacional y dar a conocer esta maravillosa perla del Mediterráneo, por lo que se puso manos a la obra y creó este gran evento en el que se dan cita todas las artes escéni-cas: cine, danza, música y teatro.Moda a Escena acoge este año su ii edición y no quiere de-jar indiferente a nadie. El evento tendrá lugar el 22 de mayo en Palau altea, en él, estarán presentes los actores que han participado en el corto, el guionista Pablo Morales y otros personajes muy conocidos.Este evento se hará realidad, una vez más, gracias a la co-laboración institucional del ayuntamiento de altea y la agencia Valenciana de turismo, junto a la colaboración empresarial por parte del puerto Marina Greenwich, el restaurante club náutico, Pierre Vacances, el centro de buceo Greenwichdiving, el hotel cap negret****, el restau-rante Diferens Puerto, BG intermoda, Boutique l'Encant, Perfumes Emeshel, Valenzuela peluqueros, Macao lounge bar y Boutique Garbo.

During the 4th and 5th of March, Marina Greenwich was lucky to be the protagonist of the filming for the short 'Capricho Mediterráneo' (Mediterranean Desire) written by Pablo Morales and directed by Cédric Pascal, who has also been the artistic director. The leading artists were Spanish actors, Fernando Coronado, Leticia Torres and June Velayos. The short film will be presented on May the 22nd at Palau Altea, with a big event called "Moda a Esce-na”. (Fashion on Stage).

Moda a Escena was born in 2014, the idea created by, nath-alie Manzano, a business woman based in altea for over ten years. She, who defines herself as an eternal lover of Altea, thought that the town needed an attraction that could not be missed every year to bring national as much as interna-tional tourism and make known this wonderful pearl of the Mediterranean, so she got to work and created this great event that brings together all the performing arts: cine, dance, music and theater.this year is the ii edition of Moda a Escena and it doesn’t leave anyone indifferent. the event will take place on the 22nd of May at Palau altea, the actors who have participat-ed in the short will be there, the screenwriter Pablo Morales and other well-known characters will also be present.this event will be made a reality again, with thanks to the institutional support of the city of altea and the Valencian agency of tourism, together with business collaborations such as Marina Greenwich, the restaurant club náutico, Pierre & Vacances, the dive center Greenwichdiving, the cap negret hotel ****, the restaurant Diferens Puerto, BG intermoda, Boutique l'Encant, Perfumes Emeshel, Valen-zuela hairdressers, Macao lounge Bar and Boutique Garbo.

CaprichoMediterráneo

Síguelos en / Follow them in Facebook: Moda a Escena by Nathalie M y también en / and also on Instagram: @modaaescena

actriz june velayos

nathalie manzano con los actores

Page 72: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

marina greenwich está a 67 millas de formentera

1

2

3

4

6

5

c a r t a n á u t i c a

Page 73: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 73

nautical chart

C A R T A NAÚT I C AÚ

1. es racó de s'algase halla en la pequeña isla de Espalmador, a unos 200 metros de Formentera. Son tres kilómetros de fina arena blanca y aguas poco profundas. su aspecto es muy caribeño, sin construcciones ni chiringuitos.

2. ses illetesEs la postal más conocida de Formentera, una mezcla perfecta de azules y verdes turquesa, arena dorada y aguas cristalinas. Eso significa que también es la playa más concurrida de la isla y donde sus chiringuitos alcanzan los precios más altos. Para proteger su entorno y orden se cobra el acceso en vehículo.

3. cala saonase encuentra en el litoral de poniente y posee escasos 140 me-tros de longitud por 120 de ancho. recoleta y recogida, alcanza su máxima belleza con la puesta de sol y tras su arenal da inicio una zona boscosa que invita al paseo.

4. ses platgetesson una serie de pequeñas calitas de unos 50 metros e intercala-das con zona de rocas, adornadas con pinares, cobertizos de pes-cadores y varios restaurantes especializados en pescado fresco. su arena es blanca, sus aguas cristalinas, su oleaje escaso y ofrece vistas muy hermosas de la zona de la Mola.

5. ES Caló d´ES Mortsu ubicación es perfecta para disfrutar de la playa y excursiones por la zona de Migjorn, pues está justo en la subida hacia la Mola. Posee apenas 70 metros de arena y un carácter idílico y recoleto, perfecto para desconectar de todo. aquí no se encuentran ni chi-ringuitos ni el albedrío de otras zonas de baño.

6. Playa d´ES arEnalSseguimos en la zona de Migjorn, de hecho ambas playas están co-municadas dando un paseo a pie. como anuncia su nombre, ofrece un largo y precioso arenal. la zona cuenta además con numerosos beach clubs y chill outs donde tomar algo y contemplar el atarde-cer escuchando buena música.

1. ES raCó dE S´alGa BEaCHit can be found in the small island of Espalmador, about 200 me-ters from Formentera. Three kilometers of fine white sand and shallow waters. its appearance is very caribbean, without build-ings or bars.

2. illetes beacHit is the best known postcard of Formentera, a perfect mixture of blue and green turquoises, golden sands and crystal clear waters. that means also it is the busiest beach on the island and where the beach bars reach the highest prices. to protect its environment there is a vehicle access charge.

3. saona creeKit can be found on the west coast and has only 140 meters long by 120 wide. Quiet and secluded, it reaches its maximum beauty with the sunset and behind its sands begins a wooded area which invites to take a walk.

4. ses plagetes beacHthey are a series of small coves of about 50 meters and inter-spersed with rocky areas, adorned with pine forests, fishermen’s sheds and several restaurants specializing in fresh fish. The sand is white, crystal clear waters, few waves and and beautiful views of la Mola area.

5. ES Caló d´ES Mort BEaCHits location is perfect to enjoy the beach and excursions in the area of Migjorn, as it is at the foot of the ascent to la Mola. it has just 70 meters of sand and an idyllic and secluded character, perfect to disconnect from everything. Here you won’t find beach bars or ideal bathing areas.

6. arenal beacHhere we are still in the Migjorn area, in fact both beaches are con-nected if you take a walk. as its name suggests, it offers a long and beautiful sandy beach. the area counts on a number of beach clubs and chill outs where to have a drink and watch the sunset while listening to great music.

La pequeña isla pitiusa posee una línea de costa envidiable caracterizada por aguas cristalinas, fondos turquesa y una sucesión de arenales, que convive en armonía con recoletas calitas y acantilados. He aquí nuestra pequeña selección:

The little Balearic island has a desirable coast line characterized for crystal clear, turquoise sea beds and a succession of sands that live in harmony with secluded coves and cliffs. Here is our small selection:

las calas Más Bonitas DE ForMEntEra

thE Most BEaUtiFUl BEachEs oF ForMEntEra

Page 74: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda
Page 75: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda
Page 76: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 76

por / by: Arturo Sáez

asesor de la agrupación de puertos deportivos de la comunidad valenciana advisor to the association of marinas in the valencian community [email protected] - T. 913 952 239

t e m a s j u r í d i c o s

Resumimos los casos de aplicación de la tasa de ayu-das a la navegación a buques o embarcaciones que navegan por aguas de soberanía nacional.

Desde 2014, la tasa de ayudas a la navegación, que está regulada en la ley de Puertos del Es-tado y de la Marina Mercante, grava tanto el servicio de señalización marítima (prestado por las autoridades Portuarias) como el ser-

vicio de salvamento marítimo (prestado por la sociedad de salvamento y seguridad Marítima).

se trata de una tasa que se exige a cualquier buque o embar-cación que navegue por los espacios marítimos españoles. Y la respectiva cuota dependerá del tipo de buque o embar-cación de que se trate, y de si tiene o no base en un puerto español. la cuota aplicable en 2016 a buques y embarcacio-nes de recreo o deportivos de eslora igual o superior a nue-ve metros y de propulsión a motor, y a los veleros con eslora superior a 12 metros, es de 9,12 € por metro cuadrado de superficie del barco.

En cuanto al pago de la tasa, a los buques y embarcaciones que no tengan su base en un puerto español se les exige cada vez que entren en aguas españolas, y se paga por día de estancia y durante el tiempo que vayan a permanecer en cada escala. a los demás buques y embarcaciones con base en un puerto español, el pago les corresponde una vez al año, excepto a las embarcaciones de recreo o deportivas de eslora inferior a nueve metros con propulsión a motor, a las que se les exige la tasa solo una vez, en el momento de su matriculación. Por último, las embarcaciones a vela con eslora no superior a 12 metros se encuentran exentas del pago de la misma.

We are going to resume the cases for the application of this tax of navigation aid for ships and vessels that sail in waters of the Spanish national sovereignty.

since 2014, the rate for navigation aid, which is reg-ulated by the law of state Ports and the Merchant navy, is taxed both for the service of maritime sig-naling (provided by the Port authority) as for the maritime rescue service (provided by the Mari-

time security and rescue society).

this is a fee that is demanded to any boat or vessel that nav-igates in spanish maritime areas. and the respective charge will depend on the type of ship or boat in question, and whether it has or not a base in a spanish port. the fee ap-plicable in 2016 for ships and recreational sporting crafts of nine meters or more and with motor propulsion, and sailing boats of over 12 meters in length, is 9,12€ per square meter of boat surface.

as for the payment of the fee, ships and vessels that do not have a base in a spanish port are required, each time they enter in spanish waters, to pay for each day of stay and during the time that they stay in each port of call. For oth-er ships and boats based in a spanish port, the payment for them is once a year, except for pleasure or sporting crafts less than nine meters with motor propulsion, they only have to pay the fee once and at the moment of their enrollment. Finally, sailing boats with a length not exceeding 12 meters are exempt from it.

tasa de ayudas a la navegaciónapplication of tHe tax for navigation aid

Page 77: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda
Page 78: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

m i s t e r i o s

En el Valle de la Muerte (EE.UU) se llevan observando desde hace siglos extraños movimientos erráticos realizados por pesadas piedras sobre la superficie del lago seco de Racetrack Playa. ¿Cómo se explica este

misterioso fenómeno?

las rocas NóMADAS

el enigma de las piedras reptantes del Valle de la Muer-te (california, Estados Unidos) lleva años dando que-braderos de cabeza a los científicos. El fenómeno ha sido objeto durante más de 70 años de todo tipo de teorías y especulaciones. Para empezar, el lugar en el

que suceden estos movimientos no es baladí. El Parque nacio-nal del Valle de la Muerte se encuentra al este de sierra neva-da, entre california y nevada. su nombre es claro, allí se cuecen unas temperaturas que son capaces de dejar seco prácticamen-te a todo ser vivo. Es una tierra de extremos: dunas de arena, montañas coronadas por nieve, impresionantes cañones, ma-res de sal petrificados, lagunas secas… En este desierto encon-tramos los puntos más secos, más profundos y más calurosos de norteamérica, en él se ha registrado la temperatura más alta del mundo, 56,7°c (en Furnace creek) y se halla el punto más bajo de toda norteamérica: una cuenca natural que ofrece un paisaje surreal protagonizado por la sal y que alcanza los 86 metros por debajo del nivel del mar.

las rocas deslizantes se sitúan en racetrack Playa, un lago seco que en épocas de lluvia se cubre por una fina capa de agua. Cuan-do las lluvias pasan, el lago se seca de nuevo, la superficie se res-quebraja formando mosaicos poligonales y la acción de los fuer-tes vientos del lugar redondea las puntas de las placas arcillosas. Es sobre esta superficie por donde se desplazan las pesadas rocas que dejan tras de sí las curiosas marcas de su trayectoria.

los pobladores más antiguos de esta zona creían que las rocas eran una prueba fehaciente de la acción divina. los

buscadores de oro pensaban que el fenómeno era origina-do por un campo magnético. Durante un tiempo incluso se pensó que no era más que un truco bien montado por bro-mistas mientras que otros lo atribuían a poderosos campos de energía o intervenciones alienígenas, hasta que en 2013 un científico demostró con un tupper y un congelador cómo se produce dicho movimiento y desde diciembre de ese mis-mo año tenemos la prueba gráfica de la mano de richard norris, oceanógrafo del scripps institution of oceanogra-phy en la Jolla (california) y su primo James norris, inge-niero. Ellos han sido los primeros testigos que han captado imágenes del fenómeno en acción. Equipados con cámaras time-lapse, una estación meteorológica y GPs, registraron la primera observación científica directa de los movimien-tos de las piedras.

LA ExPLicAcióNLa lluvia deja una capa de agua sobre la superficie seca de Ra-cetrack Playa. al caer la noche, bajan las temperaturas y el agua se congela, formando una fina capa de hielo en la que las rocas quedan atrapadas. con el nuevo día el hielo se derrite y se quie-bra. solo hace falta un viento suave de unos 5,4 m/s para mover las placas heladas y desplazarlas a una velocidad de entre 2 y 5 metros por minuto. su trayectoria la determinan la dirección y velocidad del viento, y la del agua que fluye bajo el hielo. Asom-broso. En cualquier caso, la explicación científica no resta un ápice de encanto al enigma de las rocas reptantes, una de las incógnitas naturales más intrigantes del mundo.

Page 79: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

In Death Valley (USA) they have been observing for centuries strange erratic movements made by heavy stones on the surface of the dry lake at Racetrack Playa. So how can this mysterious phenomenon be

explained?

ROAMING rocKs

the enigma of the crawling stones in Death Val-ley (california, United states) has given scientists headaches for years. the phenomenon has been studied for over 70 years giving all sorts of theo-ries and speculations. to start with, the place where

these movements occur is not a trivial issue. the national Park of the Death Valley is located east of the sierra nevada, between california and nevada. its name makes is quite clear, the temperatures there can get so high that they are capable of baking practically any living being. it´s a land of extremes: sand dunes, mountains topped with snow, impressive canyons, seas of petrified salt and dry lakes... In this desert we can find the driest spots, the deepest and hottest of america, here the highest temperature of the world has been registered, 56,7°c (at Furnace creek) also the lowest point in all north america: a natural basin that offers a surreal landscape, here the salt is the protagonist, reaching 86 meters below sea level.

the sliding rocks can be found at racetrack Playa, a dry lake that during the rainy season is covered by a thin layer of water. When the rains pass, the lake dries up and the surface cracks forming polygonal mosaics and with the action of the strong winds, round the edges of the clay plates. it is over this surface where the heavy rocks move, leaving behind them the curious trails of their trajectory.

the ancient settlers of this area believed that the rocks were a proof of a divine action. Gold diggers thought that the phe-

nomenon was caused by a magnetic field. For a time it was even thought that it was nothing more than a well mounted trick by pranksters while others attributed them to powerful energy fields or even alien interventions, until in 2013 a scien-tist demonstrated with a tupperware and a freezer how this movement occurs and since December of that year we have the graphic proof by richard norris, oceanographer at the scripps institution of oceanography in la Jolla (california) and his cousin James Norris an engineer. They have been the first witnesses who have captured images of the phenomenon in ac-tion. Equipped with time-lapse cameras, a weather station and GPS, they registered the first direct scientific observation of the movement of these stones.

ThE ExPLANATioNThe rain leaves a layer of water on the dry surface of Race-track Playa. When night falls, the temperature drops and the water freezes, forming a very fine layer of ice on which the rocks get trapped. With the new day the ice melts and breaks. It only needs a gentle breeze of about 5.4 m/s to move the icy plates, which move at low speeds between 2 to 5 meters per minute. The trajectory is determined by the direction and speed of the wind and the water flowing under the ice. Amazing. In any case, the scientific explanation does not take away one iota of charm about the enigma of roam-ing rocks, one of the most natural and intriguing mysteries in the entire world.

Page 80: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 80

título: Food & lifeautor: Joel robuchon y Dra. nadia Volfed: assouline

Un libro que celebra los alimentos como una parte integral de la felicidad. Una oda a la cocina deliciosa y saludable. De momen-to está sólo en inglés y francés.

título: 300 lugares de verdad queparecen de mentiraautor: sergio Parraed: Martínez roca

Un viaje a más de 300 lugares alucinantes en 100 países diferentes, que parecen de mentira pero que existen de verdad.

título: Barcos desaparecidos y su misterioautor: Víctor san Juaned: silex

recupera la memoria de muchos de los intrépidos navegantes que surcando los mares se desvanecieron para siempre en algún punto incierto de la inmensidad.

title: Force of natureautHor: robin Knox Johnstonpublisher: Penguin Books

a true story of courage, ingenuity and re-silience against the toughest oceans in the world.

ElrincÓnDEl

lector

título: nutriciónautor: Janice l. thompson ed: addison-Wesley

Un enfoque científico sobre la nutrición que demuestra cómo ésta se relaciona con la vida y la salud del ser humano.

título: cómo preparar el examen de PnBautor: ignacio Barbudo Escobared: Fragata libros náuticos

Una herramienta práctica muy recomen-dable para aquellos que estén preparan-do este examen náutico. con ejemplos de tests reales comentados y aclarados.

Page 81: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda
Page 82: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 82

varadero mARINA gREENwICh

c o n s e j o s d e s d e e l v a r a d e r o

Este mes de marzo se han cumplido cinco temporadas de actividad del varadero a cargo de Marina Greenwich. Durante este periodo se ha relanzado una actividad que estaba bastan-te olvidada por los usuarios del puerto por razones ajenas a nuestra marina. Nos reunimos con el director técnico del varadero, Jean Louis Heusschen, para conocer de primera mano la evolución y mejoras que se han llevado a cabo durante estas temporadas y saber las últimas

novedades desarrolladas durante el pasado invierno.

entrevista al director técnico del

Page 83: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 83

Hola jean louis, nos gustaría saber acerca de tu trabajo en el varadero de marina greenwich y cómo lle-gaste hasta aquí.Bueno, son muchos los años los que llevo trabajando en el puerto. Empe-cé mi etapa aquí en 1992 con la em-presa que gestionaba anteriormente

el varadero, y fui adquiriendo toda mi experiencia labo-ral. Por razones de reestructuración de dicha empresa, dejaron de contar con mis servicios aproximadamente un año antes del cierre del varadero, año en el que es-tuve trabajando en un concesionario de automóviles. En enero de 2011 junto con el director del puerto, Javier de céspedes, asentamos las bases de este nuevo proyecto que hoy está ya consolidado.

¿cuáles fueron las bases de ese proyecto?sin duda la principal razón era que no tenía sentido que un puerto como Marina Greenwich no dispusiera de un varade-ro enfocado a sus clientes. La mayor parte de la flota de Ma-rina Greenwich se iba a otros varaderos para llevar a cabo los trabajos de mantenimiento anual. Digo esto porque la primera meta que nos marcamos fue recuperar la confianza de los usuarios del puerto y poder dar servicio directamen-te, sin intermediarios. otra de las bases principales fue dar un servicio de calidad, con todas las garantías. Para cumplir este objetivo era imprescindible contar con una plantilla experimentada y bastante amplia para cubrir la mayoría de trabajos, y rodearnos de algunas empresas que llevaran a cabo trabajos más específicos como electrónica, hidráulica o tapicería. todo esto gestionado y garantizado por una sola empresa, Marina Greenwich.

¿consideras que ha tenido buena acogida por parte de los clientes de marina greenwich?sinceramente, sí. año tras año hemos ido incrementando el número de barcos varados y a los que prestamos servicios, la gran mayoría de los clientes que depositaron su confianza en nosotros durante la primera y sucesivas temporadas ha repetido. si consideramos que la oferta exterior sigue exis-tiendo, es una señal de que algo estamos haciendo “bien”. Digo “bien”, porque creo que siempre se puede mejorar y trabajamos diariamente para intentar hacerlo y ampliar nuestros servicios.

cuando hablas de mejorar, ¿a qué te refieres concre-tamente?Bueno, esto es un poco más complicado. Pero lo más evi-dente es la renovación del travelift. cosa que se ha llevado a cabo principalmente por temas de seguridad. El travelift del que disponíamos tenía cerca de 30 años de trabajo y estábamos cada vez más limitados ya que, pese a tener una capacidad para elevar hasta 50 toneladas, no se hacían va-radas de más de 35 toneladas por motivos de seguridad. El nuevo travelift tiene una capacidad de 75 toneladas y con la ampliación del hueco de varada hasta 7 metros seremos capaces de sacar la gran mayoría de los barcos del puerto. anteriormente a esto, hemos ido renovando todo el sistema de apuntalamiento de los barcos y mejorando la seguridad de estancia en seco de los veleros, obligando siempre a colo-car cinchas de apoyo.

eso está muy bien, pero de cara al cliente, ¿en qué le beneficia?creo que darle más seguridad al cliente a la hora de sacar su barco y tenerlo fuera con todas las medidas de seguridad posibles es ya una ventaja. otra de las mejoras a las que pue-de acceder el cliente es nuestro servicio de mantenimiento anual. hace ya dos temporadas que lo estamos llevando a cabo y ha tenido buena aceptación. consiste en las limpiezas periódicas del barco, puesta en marcha de motores, com-probación de equipos e informes mensuales de posibles inci-dencias, minimizando así los típicos inconvenientes de llegar al barco para pasar unos días y encontrarse con problemas o tener que ponerse a limpiar el barco antes y al finalizar la es-tancia. intentamos, en la medida de lo posible, adaptarnos a las exigencias de cada cliente. Este servicio también nos per-mite conocer más a fondo cada embarcación y elaborar un plan de mantenimiento adecuado. los clientes que contra-tan este servicio también se benefician de unos descuentos en los trabajos de varadero, buzo gratuito en caso enganche de la guía o remolque interior gratuito si se precisa.

para terminar, ¿qué le dirías a los clientes que todavía no has tratado?Les pediría su confianza y que probaran nuestros servicios. sinceramente, intentamos entablar una relación duradera con ellos, esto solamente se consigue haciendo las cosas lo mejor que uno puede y dando todas las garantías necesarias. Formar parte de Marina Greenwich nos obliga a ello.

Page 84: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 84

t i p s f r o m t h e d r y d o c k

varadero mARINA gREENwICh

During this month of March, the dry dock has celebrated five seasons that it has been function-ing since Marina Greenwich took it over. During this time, the activity has been revived which was quite forgotten by the clients of the port for reasons beyond the control of the marina. We have met up with the technical director Jean Louis Heusschen so he can tell us from first hand the progress and improvements that have taken place during this spell and the latest novelties

and changes that have taken place over the winter period.

interview with the tecnical director of the

Page 85: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 85

Hello Jean louis, first of all we’d like to

know a little more about you and the

personnel of marina greenwich. How

did you come to marina greenwich?

Well, i’ve been working in the marina

for many years now. i started in the

port with the company who previous-

ly managed the dry dock, in 1992, that’s where i began

acquiring all my working experience. after some years,

for reasons of restructuring, the company no longer re-

quired my services, which was approximately a year be-

fore they closed and that year i worked with vehicles. in

January of 2011 alongside the director of the marina,

Javier de céspedes, we set the bases for this new project

which today is a reality.

What were the bases for this project?

Without a doubt, the main reason was that it didn’t make

sense that a port like Marina Greenwich didn’t have a dry

dock in condition for their clients. it was a reality that most

of the fleet in Marina Greenwich went to other places to car-

ry out their annual maintenance work. i say this, because the

first goal which we set was to regain the confidence of our

clients and give them a direct service, without intermediar-

ies. another of the principal bases was to provide a service

with quality and all the guarantees. For this purpose, it was

essential to count on experienced personnel with enough

variety to cover most of the jobs and surround ourselves

by specific companies for the special work like electronics,

hydraulics or upholstery. all managed and guarantied by a

single company, Marina Greenwich.

Would you say you have been received well on the part of

the clients of marina greenwich?

honestly, yes. Year after year we have increased the num-

ber of boats on the dry dock and clients and those who

placed their trust in us for the first time and subsequent

seasons have come back. if we consider that the outside

offer still exists, this is a sign that something we are doing

is "good". i say "good", because i think that always you can

improve and we’re working daily to try to do that and in-

corporate new services.

When you talk about improving, what do you mean

exactly?

Well, this is a little bit more complicated. But without

doubt the most evident is the renewal of the travelift. this

renovation has been carried out mainly for security issues.

the travelift which we had was nearly thirty working years

old and we were increasingly more limited because despite

it having a capacity to lift up to 50 tons, we didn’t take out

more than 35 for security reasons. the new travelift has

a capacity of 75 tons and with the extension of the canal,

which now has seven meters, we will be able to take out

the majority of the boats in the marina. Prior to this we

were renovating the entire system of shoring the boats

and improving the safety of the yachts on dry land, obliging

always to put support straps.

that's fine, but for the customer, what benefits does

he have?

Well, i think giving more security to the client when his boat

is coming out with all the possible security measures is al-

ready an advantage. another improvement that the client

can have is our annual maintenance service. two seasons

ago we started and it has had a very good acceptance. it

consists in periodic wash downs of the boat, starting up mo-

tors, checking equipment and monthly reports of possible

incidents, minimizing the typical drawbacks of arriving at

the boat for a few days and finding problems or having to

clean the boat at the beginning or at the end of a stay. We

try as much as possible to adapt to the requirements of each

person. this service also helps us to learn more about each

vessel and draw up a proper maintenance plan. the custom-

ers who take on this service can also benefit from discounts

on work done at the dry dock, a free diver if the guide line

gets caught up or a free inside trailer if required.

finally, what would you say to those clients who you ha-

ven’t treated yet?

I would ask them for their confidence and that they try our

services. sincerely we want to establish a lasting relation-

ship and this is only achieved by doing the best you can and

giving all the necessary guarantees. Being a part of Marina

Greenwich obliges us to do this.

Page 86: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 86

Baldeos de cUBierta anUales:se realizarán un total de 36 servicios de baldeo de cubierta.Una limpieza a fondo de la teka de cubierta.Dos limpiezas de todo el acero inoxidable.

servicios adicionales inclUidos:Diez servicios de colocación o retirada de toldos y colchonetas.Puesta en marcha de motores y generador.comprobación y puesta en marcha de todos los equipos accionados desde panel de mando de cubierta.Envío de informe mensual de trabajos realizados en el barco e incidencias.

C L E A N I N G A N D M A I N T E N A N C E S E R V I C E F O R B OAT S B Y Marina GreenwichdecK WasH doWn annually:there will be a total of 36 deck wash downs.thorough cleaning of the deck teka.two cleanings of all stainless steel.

additional services included:ten services to put or take off covers, canopies and sun beds.startup of motors and generators.testing and startup of all equipment operated from the control panel.Monthly report on work carried out and incidents.

ta r i fa s vElERo/motoR CoN fly bRIdgE

hasta 6 m 75€ 94€

hasta 7 m 88€ 109€

hasta 8 m 100€ 125€

hasta 9 m 112€ 141€

hasta 10 m 125€ 156€

hasta 11 m 138€ 172€

hasta 12 m 150€ 188€

hasta 13 m 162€ 203€

hasta 14 m 190€ 237€

hasta 15 m 202€ 253€

hasta 16 m 204€ 255€

hasta 17 m 221€ 276€

hasta 18 m 238€ 297€

hasta 19 m 258€ 323€

hasta 20 m 275€ 344€

hasta 21 m 300€ 375€

hasta 22 m 333€ 417€

hasta 23 m 375€ 469€

s E r V i c i o D E l i M P i E Z a Y M a n t E n i M i E n to D E E M B a rc ac i o n E s Marina Greenwich

Page 87: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

Edificio Capitanía MARINA GREENWICH - T. +34 965 842 200 [email protected]

T. Emergencias 24 horas: +34 676 980 898

• TRAVELIFT 75t

• ANTIFOULING

• MECÁNICA

• PINTURA

• POLIÉSTER

• ÓSMOSIS

• JARCIAS

• ACASTILLAJE

• ELECTRICIDAD

• ELECTRÓNICA

• TAPICERÍA

• INVERNAJES

• TRAVELIFT 75t

• ANTIFOULING

• MECHANICS

• PAINTING

• COMPOSITES

• OSMOSIS

• RIGGING

• CHANDLERY

• ELECTRICITY

• ELECTRONICS

• UPHOLSTERY

• WINTERIZING

nuevo TravelifT 75t

s E r V i c i o D E l i M P i E Z a Y M a n t E n i M i E n to D E E M B a rc ac i o n E s Marina Greenwich

Page 88: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

Un mar de Sensaciones

Page 89: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

Un mar de Sensacionespura esencia mediterránea

puerto deportivo marina greenwicHfoto: arnaldo mancheno

Page 90: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 90

MG MAGAziNE PrESENT AT FiTUr 2016as every year, the international tourism trade

Fair of Madrid brought together the cream of the

world of national and international tourism. Fi-

tUr is one of the most important trade fairs in the

world, a business platform that this year reunited

almost 9,500 exhibitors from 165 countries and re-

gions, more than 125,000 professionals and over

97,400 visitors. to there our magazine traveled

to be displayed on the costa Blanca stand, stand-

ing out on her own right as one of the most com-

plete and specialized publications of the province.

NEW oPENiNG For ELLiTE ProPErTiES

Very shortly Ellite Properties will be inaugurating their office in the

heart of Marina Greenwich. after more than 20 years of service,

Abel Micheletti (API member) has closed his office in Mascarat and

now offers his services from the marina, ensuring the same quality

and excellent service. It will be the second office of Ellite in the area,

after also the newly opened office in Altea.

MG MAGAziNE SE PrESENTA EN FiTUr 2016como cada año, la Feria internacional de turismo reunió

en Madrid a lo más granado del mundo del turismo

nacional e internacional. FitUr es una de las ferias del

sector más importantes del mundo, una ventana a la que

este año se asomaron casi 9.500 empresas expositoras

de 165 países y regiones, más de 125.000 profesionales

y más de 97.400 visitantes. Y hasta allí viajó este año

nuestra revista para exhibirse en el stand de la costa

Blanca, destacando como la publicación especializada

más completa y cuidada de la provincia.

NUEvA APErTUrA ELLiTE ProPErTiESPróximamente se inaugurará la oficina de Ellite Properties en el

corazón de Marina Greenwich. tras más de 20 años de servicio, abel

Micheletti (API colegiado) ha cerrado la oficina de Mascarat y ahora

ofrecerá sus servicios desde el puerto, garantizando la misma calidad

y trato exquisito. será la segunda sede de Ellite de la zona, tras la

también recién inaugurada oficina de Altea.

OFICINA ALTEA c/trompa, 7- loc.1 o3590, altea, alicante.

T. +34 966 286 521OFICINA MARINA GREENWICH, loc. 3

03599, Puerto campomanes, altea T. +34 966 882 054

Page 91: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda
Page 92: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 92

TroFEo PATA NEGrA dEL cLUB NáUTico cAMPoMANESYa son 16 las ediciones que suma esta regata que organiza el club náutico campomanes cada mes de diciembre en las aguas de nuestra bahía. En esta última cita han participado 22 embarcaciones de clase crucero los días 5 y 6 de diciembre, y los tres veleros ganadores han sido el Kalamandurrio, el Guaguanco ii y el Pajuelín Xiii. los tres se han llevado, entre otros obsequios, un trofeo y un excelente jamón pata negra ibérico de bellota, como manda la tradición. la cena y velada de entrega de premios tuvo lugar en el restaurante club náutico de Marina Greenwich y entre sus asistentes se encontraban Fernando García (presidente del club náutico campomanes), José ramón Vallespín (comandante naval), oscar Villar (capitán marítimo), Javier de céspedes (capitán de puerto) y anna alvado, concejala de turismo de altea.

ThE PATA NEGrA TroPhy oF ThE cLUB NáUTico cAMPoMANESthere has now been 16 editions in total of this regatta which is organized every December by the club náutico campomanes in the waters of our bay. in this last meeting 22 yachts participated on the 5th and 6th of December and the three winners were Kalamandurrio, Guaguanco ii and Pajuelín Xiii. all three took away with them, among other gifts, a trophy and an excellent iberian black-hoof ham, according to the tradition. the dinner and award ceremony took place in the club náutico restaurant of Marina Greenwich and among the people present could be found Fernando García (President of the club náutico campomanes), José ramón Vallespín (naval commander), oscar Villar (sea captain), Javier de céspedes (harbourmaster) and anna alvado, councillor for tourism in altea.

Page 93: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

HOTEL BAHÍA CALPE ****

byHotel 4* con una ubicación privilegiada en primera línea de mar. Dispone de 278 modernas habitaciones dotadas de todas las facilidades para proporcionar una excelente estancia. Restaurante, Bares, Salas de reuniones y piscinas son algunas de sus instalaciones, todas ellas junto al mar.

Dirección:Avenida Valencia 2403710 Calpe

Tel: +34 965 83 97 [email protected]

www.pierreetvacances.com

Nuevo 2016

Page 94: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 94

SPANiSh PArTiciPATioN iN ThE dUBAi FLyBoArd WorLd cUP 2015 last December alberto leceta participated in the World

championship of Flyboard held in Dubai, a national prom-

ise of this acrobatic modality who we have seen practicing

his flips in Marina Greenwich where he has established

one of his training bases. it was a tough and spectacu-

lar competition, where alberto came in 28th out of 60

competitors. a position which we are sure will encour-

age him to continue training and competing. leceta owns

Flyboard Madrid, one of the few companies dedicated

to this sport on the outskirts of the capital (on the reser-

voir of los angeles de san rafael in El Espinar, segovia).

TAiLorEd MAdE NAUTicAL EvENTS WiTh MArEMoTo SPorTSApart from the possibility to hire a jet ski or flyboard, Maremoto Sports offer various nautical activities made to measure for

all their clients needs throughout the year in altea, Benidorm, Denia and Jávea. teambuilding for companies, image campaigns

and stag/hen parties, among other celebrations, are where the jet skis, the flyboard, nature, excitement, security and fun are

always their common denominator. Undoubtedly, an original way to remember a group activity.

PArTiciPAcióN ESPAñoLA EN EL cAMPEoNATo dE FLyBoArd dE dUBAiEl pasado mes de diciembre se celebró en Dubai el

campeonato del Mundo de Flyboard en el que participó

alberto leceta, promesa nacional de esta modalidad

acrobática a la que hemos podido ver practicando sus

saltos en Marina Greenwich, pues aquí tiene establecida

una de sus bases de entrenamiento. la competición fue

dura y espectacular, y alberto logró el puesto 28 de 60.

Una posición que seguro le anima a seguir entrenando y

compitiendo. leceta es dueño de FlyBoard Madrid, una de las

pocas empresas dedicadas a este deporte en los alrededores

de la capital (en el pantano de los ángeles de san rafael, en

El Espinar, segovia).

EvENToS NáUTicoS A MEdidA coN MArEMoTo SPorTSMás allá del alquiler de motos y de flyboard, Maremoto Sports ofrece distintas actividades náuticas creadas a medida de las

necesidades de sus clientes y durante todo el año en altea, Benidorm, Denia y Jávea. teambuilding para empresas, eventos de

imagen y despedidas de soltero/a, entre otras celebraciones, en las que las motos de agua, el flyboard, la naturaleza, la emoción,

la seguridad y la diversión son siempre el denominador común en el que se mueven. sin duda, una forma original de realizar un

actividad en grupo para recordar.

Page 95: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda
Page 96: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 96

Podio PArA MAcASoLi EN EL cAMPEoNATo dE ESPAñA dE MoToS dE AGUAÓscar Macasoli es muy conocido en Marina Greenwich. será por su carácter abierto y su amabilidad. será porque su empresa Macasailor lleva afincada en el puerto muchos años, encargándose del alquiler y venta de barcos. Y seguro que desde el pasado octubre también es conocido por su espectacular tercer puesto logrado en la categoría “Jet ski GP3 Promoción” del campeonato de España de motos de agua. Durante toda la temporada pasada le hemos podido ver entrenando duramente y finalmente ha ob-tenido sus frutos. Desde estas líneas le deseamos suerte y que siga compitiendo con ese espíritu de superación que le caracteriza.

PodiUM For MAcASoLi iN ThE SPANiSh chAMPioNShiP For jET SkiSoscar Macasoli is very well known in Marina Greenwich. it

could be for his open character and his kindness. or it could be

because his company Macasailor has been based in our marina

for many years, taking care of renting and selling boats. and for

sure since last october he is also known for his spectacular third

place that he won in the category “Jet ski GP3 Promotion” in the

spanish championship for jet skis. throughout last season we

saw him training hard and finally he has gained his reward. From

these lines we wish him luck and that he continues competing

with that spirit of determination which characterizes him.

Page 97: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda
Page 98: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 98

roMANTiciSMo BAjo EL MArBajo las aguas templadas de Altea no sólo se descubre una fauna y flora protegida, también se abre ante nosotros un escenario único para el romanticismo, tal y como demuestra el equipo de Greenwichdiving, testigo de una original pedida de mano, con anillo incluido, que ha transcurrido a unos pocos metros de profundidad, en nuestra bahía.

vEN A coNocErNoSsumérgete en la fascinante aventura del mundo subacuático. Experimenta la sensación de libertad respirando bajo el mar. cada vez somos más buceadores explorando el maravilloso entorno marino de la bahía de altea. Este año, gracias a la colaboración con Bolo y Baldomero, de la ciudad Deportiva de altea, y con la ciudad Deportiva camilo cano de la nucía, también sus socios podrán vivir el buceo durante todo el año. Y es que en nuestro centro hacemos salidas en barco todos los días del año e impartimos los cursos adaptándonos a tus horarios y disponibilidad. si quieres iniciarte en este fascinante mundo, seguir formándote como buceador experimentado y/o vivir una aventura con tus amigos o familiares, tenemos una gran variedad de cursos y actividades divertidas, como bautizos de buceo en el mar, inmersiones nocturnas, snorkeling… y mucho más… ¡Nos vemos en el azul!

UNdErWATEr roMANcEUnderneath the warm waters of Altea not only can be found a protected fauna and flora, but also a unique setting for romance, as demonstrated by the team of Greenwichdiving, privileged witnesses of an original betrothal, including the ring, which has happened at just a few meters in depth, in our bay.

coME ANd MEET USJoin us for a fascinating adventure of the underwater

world. Experience the feeling of freedom whilst breathing

underwater. Each year more and more divers join us to

explore the wonderful marine environment of the altea

Bay. this year, thanks to collaboration signed with Bolo

and Baldomero, from sports complex of altea, and with

the sports complex camilo cano de la nucía, we have

made it possible for their members to join us for events all

year. here at Greenwichdiving we offer dives 365 days,

as well as courses, always adapting to your schedule and

availability. if you would like to get started in this fascinating

world, continue progressing as a diver and/or join us for an

adventure with friends or family, we have a wide variety of

courses and fun activities such as try dives, daily diving, night

diving, snorkeling… and much more… Join us in the Big Blue!

Reservas / Reservations : [email protected] |T. 966 881 457

Page 99: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda
Page 100: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 100

chriSTiNE BAy ExPoNE EN MAriNA GrEENWichEl restaurante club náutico ha acogido recientemente una selección de las obras de la pintora expresionista christine Bay bajo el nombre de “Monstruos”, una temática muy en la línea de su estilo. Y es que la artista francesa se caracteriza por huir del color y plasmar sobre sus lienzos tonalidades de grises que expresan mejor la fuerza que quiere transmitir.

Q oSPiTALiTà iTALiANAEl restaurante italiano la Bruschetta ha recibido la prestigiosa

certificación “Marchio Ospitalità Italiana” que distingue a aque-

llos restaurantes dignos abanderados del made in Italy. Esta in-

signia, que otorga en España la cámara de comercio italiana de

Barcelona, tiene más de 100 años de historia y cuenta con el re-

conocimiento oficial del gobierno italiano. Los restaurantes que

obtienen la certificación reciben un distintivo para colocar en un

lugar visible en sus establecimientos, prueba de que cumplen

con todos los requisitos, que miran a la calidad global de sus pro-

ductos y materias primas. En España hay 66 restaurantes posee-

dores de este distintivo y solo cuatro están en la comunidad Va-

lenciana, uno en Valencia, dos en alicante y ahora, la Bruschetta,

en altea.

chriSTiNE BAy ExhiBiTS iN MAriNA GrEENWich the club nautico restaurant has recently exhibited a selection of works by the expressionist painter christine Bay under the name of “Monsters”, a theme very much in line with her style, as this French artist is characterized for evading colours and capturing over her canvases tones of greys, which express with much more force what she wants to transmit.

Q oSPiTALiTà iTALiANAthe italian restaurant la Bruschetta has received the prestigious

certification “Marchio Ospitalità Italiana” which distinguishes

those restaurants that represent the real made in Italy. this

insignia, awarded in spain by the italian chamber of commerce of

Barcelona, has more than 100 years of history and has the official

recognition from the italian government. restaurants that obtain

this certification receive a symbol to be put in a visible place on their

premises, evidence that they comply with all the requirements,

which look overall at their quality of products and raw materials.

In Spain there are 66 holders of this certification and only four are

in the Valencian community, one in Valencia, two in alicante and

now, la Bruschetta, in altea.

Partida la olla 45 n-332 Km. 161.1 03590 altea - alicante t. 965 843 816

www.labruschettaaltea.com

Page 101: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda
Page 102: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 102

NEW TrAvELiFT oF 75 ToNSMarina Greenwich, continuing along the lines of improvement in their installations, has invested in the purchase of a new

travelift of 75 tons suitable for boats up to 27 meters in length and for its correct development has widened the canal to

achieve a width of 7 meters. this situates the marina in a very competitive position with regards to this type of service, as from

now they will be able to meet the needs of many more boats. Specifically, 99% of the vessels currently moored in the marina

will be able to benefit from this new service.

NUEvo TrAvELiFT dE 75 ToNELAdASMarina Greenwich, continuando con la línea de mejoras emprendida en sus instalaciones, ha invertido en la compra de un nuevo

travelift de 75 toneladas apto para embarcaciones de hasta 27 metros de eslora y que para su correcto desarrollo ha debido

ensanchar el foso para conseguir una manga de 7 metros. Esto sitúa a la marina en una posición muy competitiva en cuanto a este

tipo de servicios se refiere, pues desde ahora el puerto podrá atender las necesidades de muchos más barcos. Concretamente, el

99% de las embarcaciones actualmente atracadas en la marina podrá beneficiarse de este nuevo servicio.

Page 103: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 103

Page 104: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

www.avantecursos.com

Hazte

con nosotrosPatrón

Page 105: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

Viste tu hogarcon nosotros

Te sorprenderás

Todo el TexTil para Tu hogar

all TexTiles for your home

Disponemos de un amplio catálogo de textil integral para tu casa.En nuestra web podrás encontrar sábanas, almohadas, protectores, colchas de todo tipo, mantas,

sets de cocina y baño, protectores de sofá, cojines, espumas hechas a medida y mucho más...Especialistas en artículos a medida, trabajamos todo tipo de tamaños para ti...

We have a wide range of integrated textile for your home.On our website you can find: sheets, pillows, protectors, quilts of all kinds, blankets,

sets of kitchen and bathroom, couch protectors, cushions, foams tailored made and much more...Specialists in items made to measure, we can work all types of sizes for you...

www.myhomyhome.com

Page 106: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 106

ThE FirST FAShioN ShoW oN LA TErrAzAlast summer the new club nautico

restaurant and la terraza were

inaugurated in Marina Greenwich

and apart from their offer of food and

drinks; we were surprised by new

proposals, like the one on the 13th of

august. an outdoor fashion show with

the evening light of the sun setting

which was organized by oh My chic!

Also, for the first time the event was

broadcasted in streaming via the app

Periscope, for all of those who could

not attend, but yes, could enjoy the

catwalk live.

voS, ThE NovELTy oF ThE SEASoNFrom spring onwards the marina will

be counting on a new clothes shop

with accessories. a space dedicated

for the ladies where it will be possible

to find clothes for all occasions,

party shoes and informal ones with

countless bags and accessories to get

the best look for you in every style.

PriMEr dESFiLE dE ModA EN LA TErrAzAEl pasado verano se inauguró en Marina Greenwich el nuevo restaurante club náutico y la terraza, que más allá de su oferta

gastronómica y de copas, ha sorprendido con novedosas propuestas como la de la velada del 13 de agosto. Un desfile al aire libre

y con las luces del atardecer que corrió a cargo de oh My chic!. además, por primera vez el evento se retransmitió en streaming

a través de la App Periscope, para aquellos que no pudieron estar presentes pero sí disfrutar del desfile en directo.

voS, LA NovEdAd dE LA TEMPorAdAla marina cuenta desde esta primavera con una nueva tienda de ropa y complementos. Un espacio dedicado a la mujer donde podrá encontrar prendas de vestir para cualquier ocasión, zapatos de fiesta e informales y un sinfín de bolsos y complementos para sacar lo mejor de vos en cada estilismo.

Page 107: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda
Page 108: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

BAy ShoP SE rENUEvAEsta temporada la pequeña boutique situada junto al Bay club será gestionada por los propietarios de las tiendas actual de altea. nuevos aires para este espacio que desde ahora tendrá un enfoque más deportivo y marinero, dedicado a las prendas y complementos náuticos con marcas como north sails, armani Ea7, ralph lauren, Hackett, Hugo Boss, Helly Hansen, Tommy…

BAy ShoP iS rENEWEdthis season the small boutique next to the Bay club will be managed by the owners of the boutiques in altea, actual. a breath of fresh air for this space, as from now on it will have a nautical and sportier look, dedicated to garments and nautical accesso-ries with brand names such as north sails, armani Ea7, ralph lauren, hackett, hugo Boss, helly hansen, tommy ...

Page 109: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda
Page 110: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MEETiNG oF ThE rEPrESENTATivES oF ThE MAriNAS iN ThE vALENciAN coMMUNiTythe association of Marinas of the Valencian community held a meeting at Marina Greenwich on the 2nd of December; it was attended by the representatives of the 14 marinas. the objective was to deal with issues of great relevance, like the state of the question of the national convention or the development of “training courses”. after the reunion, the representatives contin-ued the day in the marina and ate in the club náutico restaurant, there they tasted for themselves the new culinary proposals of Marina Greenwich and discussed other matters.

rEUNióN dE LoS rEPrESENTANTES dE LAS MAriNAS dE LA coMUNidAd vALENciANAla agrupación de Puertos Deportivos de la comunidad Valenciana celebró una reunión en Marina Greenwich el pasado 2 de diciembre a la que acudieron los representantes de las 14 marinas. El objetivo era abordar temas de gran relevancia, como el estado de la cuestión del convenio nacional o el desarrollo de “los cursos de Formación”. tras el encuentro, los representantes continuaron la jornada en el puerto y fueron a comer al restaurante del club náutico, para conocer de primera mano el nuevo exponente culinario de Marina Greenwich y tratar otros temas.

Page 111: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

ac

tua

l | a

vd ja

ime

i 25,

bj,

035

90 a

ltea

alic

an

te |

t. 9

65 8

40 0

39 |

em

ail:

info

@ge

nero

mod

a.co

m

Page 112: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

MG Magazine 112

MAriNA GrEENWich cUENTA coN NUEvo FoTóGrAFo oFiciALcédric Pascal es desde ahora el nuevo profesional encargado de la fotografía en el puerto. con una larga experiencia en el sector, recientemente ha creado cÉDric, un centro de recursos audiovisuales y artísticos desde el que ofrece a sus clientes los profesionales y herramientas necesarias para la realización de todo tipo de trabajos de fotografía, vídeo y edición. Un servicio a disposición de quiénes necesiten realizar cortometrajes, publicidad a nivel nacional e internacional, o simplemente inmortalizar sus mejores recuerdos de vacaciones, protagonizar una película a medida o volver a decorar su hogar con nuevas propuestas fotográficas. Además, el concepto apuesta por una vertiente artística importante al integrar un espacio donde pintores, escultores, fotógrafos y otros artistas de diferentes disciplinas pueden exponer sus creaciones. Una actividad que ya se ha inaugurado con la exposición del pintor José Darroca rizo.

MAriNA GrEENWich hAS A NEW oFFiciAL PhoToGrAPhErcédric Pascal is from this moment the new professional in charge of photography in the marina. With many years of experi-ence in the sector, he has recently created cÉDric, a center of audiovisual and artistic resources from where he offers his customers the necessary professionals and equipment to do all types of photographic work, video and editing. a service avail-able to those who need to make short films, advertising on a national and international level, or simply to immortalize holiday memories, be the protagonist of a film or redecorate a home with new photographs. Additionally, the center has made a wager for the arts and has integrated a space where painters, sculptors, photographers and other artists from different disciplines can exhibit their creations. an activity that has already been inaugurated with the exhibition of the painter José Darroca rizo.

Plaza de los Deportes, 2. 03590 altea, alicante, España. t. +34 678 437 952cpprofoto.com / [email protected] / www.facebook.com/cedricpascalphotography

Page 113: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

Foto:Martin González Fernández

Page 114: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

busca las 5 parejas igualesLOOK FOR 5 PAIRS THE SAME

1 2 3 5 6 7 9 104 8

adivinanzaRIDDLE

¿Cuál es el resultado?WHAT IS THE RESULT?

Pasatiempospuzzles

Page 115: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda
Page 116: n primavera 2016 edited also in english magazine/13/files... · 2016-10-26 · MG Magazine 3 nº13 primavera 2016 | edited also in english Luis Cañas Mónaco La comida está de moda

Puerto Deportivo Marina Greenwich

(Campomanes) 03599

altEa · alicantE · EsPaña

t. +34 966 888 547