MP3 300 hpepiaggio-polska.pl/app/uploads/2018/04/MP3-300-HPE.pdfza wybór jednego z jej produktów....

111
MP3 300 hpe PIAGGIO DZIĘKUJE za wybór jednego z jej produktów. Przygotowaliśmy tę broszurę, aby zapewnić Państwu wyczerpujący przegląd cech jakościowych Państwa pojazdu. Przed pierwszym użyciem pojazdu, prosimy o uważne zapoznanie się z niniejszą instrukcją obsługi. Zawiera on informacje, wskazówki i środki ostrożności dotyczące użytkowania pojazdu. Wierzymy, że jeśli zastosujesz się do naszych sugestii, to wkrótce lepiej poznasz swój nowy pojazd, i że będziesz go eksploatował przez wiele kolejnych lat.

Transcript of MP3 300 hpepiaggio-polska.pl/app/uploads/2018/04/MP3-300-HPE.pdfza wybór jednego z jej produktów....

1

PIAGGIO WOULD LIKE TO THANK YOU

for choosing one of its products. We have prepared this manual to help you to get the very best from your vehicle. Please read it carefully before ridingthe vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle It also describes features, details and devices to assureyou that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle well and that it willcontinue to give you satisfactory service for many years to come. This booklet forms an integral part of the vehicle; should the vehicle be sold, it mustbe transferred to the new owner.

PIAGGIO DESIDERA RINGRAZIARLA

per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne a pieno le qualità. Le raccomandiamo dileggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzodel Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che La convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendoneconto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazionecostituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.

MP3 300 hpe

Ed. 02_04/2019 Cod. 1Q000734 (IT-FR-DE-ES-NL-EN-PT-EL)

PIAGGIO DZIĘKUJE za wybór jednego z jej produktów. Przygotowaliśmy tę broszurę, aby zapewnić Państwu wyczerpujący przegląd cech jakościowych Państwa pojazdu. Przed pierwszym użyciem pojazdu, prosimy o uważne zapoznanie się z niniejszą instrukcją obsługi. Zawiera on informacje, wskazówki i środki ostrożności dotyczące użytkowania pojazdu. Wierzymy, że jeśli zastosujesz się do naszych sugestii, to wkrótce lepiej poznasz swój nowy pojazd, i że będziesz go eksploatował przez wiele kolejnych lat.

2

Informacje zawarte w tej instrukcji zostały przygotowane głównie po to, aby zapewnić prosty i przejrzysty przewodnik obsługi pojazdu. Znajdziesz w niej procedury rutynowej konserwacji i kontroli, które powinny być przeprowadzane w pojeździe w Autoryzowanym Serwisie. Wszelkie czynności, które nie zostały szczegółowo opisane w niniejszej instrukcji, wymagają użycia specjalnych narzędzi i/lub specjalistycznej wiedzy technicznej. W tym celu pojazd należy dostarczyć do Autoryzowanego Dealera lub Serwisu.

3

BezpieczeństwoNieprzestrzeganie zasad zawartych w tej instrukcji może spowodować poważne

zagrożenie dla zdrowia i życia.

Ochrona środowiska naturalnego Sekcje oznaczone tym symbolem wskazują na prawidłowe użytkowanie pojazdu, aby

zapobiec zanieczyszczeniu środowiska naturalnego.

Nienaruszalność pojazdu Niekompletne lub nieprzestrzeganie tych przepisów stwarza ryzyko poważnego uszko-

dzenie pojazdu, a czasami nawet unieważnienie gwarancji.

Przedstawione powyżej symbole są bardzo ważne. Wskazuja szczególnie ważne informacje. Dzieki nim poszukiwane tematy można łatwo i szybko zlokalizować. Przed uruchomieniem silnika należy zapoznać się z poniższymi wskazówkami. Dokładnie przeczytaj instrukcje obsługi, a w szczególności rozdział „ZASADY BEZPIECZEŃSTWA”. Twoje bezpieczeństwo, jak również innych użytkowników dróg, zależą nie tylko od Twojego refleksu, ale także od tego jak dobrze znasz swój pojazd i w jakim stanie go utrzymujesz.

Personal safety

Failure to completely observe these instructions will result in serious risk of personalinjury.

Safeguarding the environment

Sections marked with this symbol indicate the correct use of the vehicle to prevent dam-aging the environment.

Vehicle intactness

The incomplete or non-observance of these regulations leads to the risk of seriousdamage to the vehicle and sometimes even the invalidity of the guarantee

The symbols illustrated above are very important. They are used to highlight parts of thebooklet that should be read with particular care. The different symbols are used to makeeach topic in the manual simple and quick to locate. Before starting the engine, read thisbooklet thoroughly and the "SAFE RIDING" section in particular. Your safety as well asother's does not only depend on the quickness of your reflexes and agility, but also onhow well you know your vehicle, the state of maintenance of the vehicle itself and yourknowledge of the rules for SAFE RIDING. For your safety, get to know your vehicle wellso as to safely ride and master it in road traffic IMPORTANT This booklet is an integralpart of the vehicle, and must be handed to the new owner in the event of sale.

3

4

5

Spis treściPOJAZD 7Pulpit 8Deska rozdzielcza 10Wskaźniki 11Kontrolki 12Zegar 12Wyświetlacz LCD 13Menu główne 15Operacje na podmenu 19Kontrolka silnika 22Przycisk MODE 23Ikona serwisowa 24Ustawienie temperatury otoczenia 24Ustawienie zegara 25Stacyjka 26Blokowanie kierownicy 26Zwolnienie blokady kierownicy 27Przełącznik kierunkowskazów 27Sygnał dźwiękowy 28Przełącznik świateł drogowych/mijania 28Przełącznik świateł 29Włącznik świateł awaryjnych 29Immobilizer 38Kluczyki 38Dioda sygnalizacyjna immobilizera 39Obsługa immobilizera 39Programowanie 41Gniazdo USB 42Port OBD 43Otwieranie kanapy 43Wieszak na torbę 44Identyfikacja 44Instalacja akcesoriów 46EKSPLOATACJA 47Czynności kontrolne 48Tankowanie 48Regulacja amortyzatora 51

Tryb jazdy 52Uruchamianie silnika 52Środki ostrozności 54Problemy z uruchomieniem silnika 55Wyłączenie silnika 55Podpórka boczna 56Automatyczna skrzynia biegów 56Bezpieczna jazda 57System automatycznego blokowania przedniego zawieszenia 58Hamulec postojowy 61Pedał hamulca nożnego 62KONSERWACJA 63Poziom oleju w silniku 64Kontrola poziom oleju w silniku 64Uzupełnianie oleju w silniku 65Kontrolka poziomu oleju w silniku 65Wymiana oleju w silniku 65Poziom oleju w piaście 66Opony 68Kontrola poziomu płynu hamulcowego 73Uzupełnianie płynu hamulcowego 74Akumulator 75Użycie nowego akumulatora 75Długa przerwa w eksploatacji 76Bezpiecznki 76Wymiana świecy zapłonowej 69Kontrolka poziomu oleju w silniku Wymiana oleju w silniku Wymiana filtra powietrza 71Kontroka poziomu płynu chłodzącego 71Światła 80Światła przednie 81Regulacja świateł przednich 85Przednie światła kierunkowskazów 86Światła tylne 87Tylne światła kierunkowskazów 87Oświetlenie tablicy rejestracyjnej 88

6

Lusterka boczne 90Hamulec przedni tarczowy 91Przebicie opony 92Przerwy w eksploatacji 93Czyszczenie pojazdu 93Rozwiązywanie problemów 97DANE TECHNICZNE 99CZĘŚCI ZAMIENNE I AKCESORIA 105Ostrzeżenia 106PRZEGLĄDY 107Tabela okresowych przegladów i konserwacji 108Rekomendowane produkty 110

7

MP3 300 hpe

Chap. 01VehicleCap. 01Veicolo

9

Część 01POJAZD

8

Dashboard (01_01) Plancia (01_01)

01_01

10

1 V

ehic

le /

1 V

eico

lo

Pulpit1

Poja

zd

9

A = Wyłącznik zapłonu

B = Hamulec postojowy Przycisk otwarcia kanapy

C = Wieszak na bagaż

D = Przełącznik świateł

E = ASR

F = Światła awaryjne

G = Sygnał dźwiękowy

H = Przełącznik kierunkowskazów

I = Dźwignia hamulca tylnego

L = Przełącznik świateł

M = Schowek na rękawiczki

N = Kieszeń USB

O = Deska rozdzielcza

P = Światła ostrzegawcze

Q = Wyłącznik silnika RUN/OFF

R = Dźwignia hamulca przedniego

S = Manetka gazu

T = Przełącznik blokady przedniego zawieszenia

U = Przycisk rozrusznika

V = Przycisk MODE

1 Pojazd

10

Analogue instrument panel(01_02)

Quadro strumenti analogico(01_02)

01_02

12

1 V

ehic

le /

1 V

eico

loDeska rozdzielcza

1 Po

jazd

11

1 PojazdWskaźniki

A = Poziom paliwa

B = Prędkościomierz

C = Rezerwa paliwa

D = Podgrzewacza nóg (jeżeli jest dostępny)

E = Ciśnienie oleju

F = Podgrzewacza manetek (jeżeli jest dostępny)

G = Światła drogowe

H = Kierunkowskaz

I = Ogólne ostrzeżenie o awarii

L = Immobilizer

M = Kontrolka pracy silnika/serwisowa

N = ABS

O = ASR

P = Obroty silnika

Q = Temperatura płunu chłodzącego

R = Przycisk SET

S = Wyświetlacz cyfrowy

T = Przycisk ODO/TRIP

U = Przycisk MODE

12

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

01_03

Indicator unit (01_03)

A = Front suspension lock system mal-function warning light

B = daylight running light (DRL) indicator

C = Front suspension lock system warn-ing light

D = Parking brake indicator light

E = Warning light not active

Gruppo spie (01_03)

A = Spia avaria sistema blocco sospen-sione anteriore

B = Spia luce di marcia diurna (DRL)

C = Spia sistema blocco sospensione an-teriore

D = Spia freno di stazionamento inserito

E = Spia non attiva

01_04

Clock (01_04)

The clock shows, with the vehicle runningor the key set to «KEY ON», actual hourand minutes, to be set manually, in format«hh:mm».

Set the correct time as described in theparagraph «Set functions hours/mi-nutes».

WARNING

FOR SAFETY REASONS THE TIMESETTING IS ONLY POSSIBLE WITHTHE VEHICLE AT A STANDSTILL.

Orologio (01_04)

L'orologio visualizza, a veicolo acceso ochiave in posizione «KEY ON», ora e mi-nuti correnti, come da impostazione ma-nuale, nel formato «hh:mm».

Impostare l'orario corretto come descrittonel paragrafo «Impostazione funzioneore/minuti».

AVVERTENZA

PER MOTIVI DI SICUREZZA LA REGO-LAZIONE DELL'OROLOGIO E' POSSI-BILE ESCLUSIVAMENTE CON VEICO-LO FERMO.

14

1 V

ehic

le /

1 V

eico

loKontrolki

A = Usterka blokady przedniego zawieszenia

B = Światła dzienne

C = Blokada przedniego zawieszenia

D = Hamulec postojowy

E = Ostrzeżenie nieaktywne

Zegar

Zegar pokazuje, przy pracującym pojeździe lub ustawionym kluczykiem „KEY ON”, aktualną godzinę i minuty, które należy ustawić ręcznie, w formacie „hh:mm”.Ustawić prawidłowy czas zgodnie z opisem w rozdziale „Ustawianie funkcji godziny/minuty”.

WAŻNE

ZE WZGLĘDÓW BEZPIECZEŃSTWA USTAWIENIE CZASU JEST MOŻLIWE TYLKO W PRZYPADKU POSTOJU POJAZDU.

ODŁĄCZENIE PRZEWODÓW AKUMULATORA SPOWODUJE ZRESETOWANIE ZEGARA.

1 Po

jazd

13

1 Pojazd

WARNING

DISCONNECTING THE BATTERY CA-BLES WILL RESULT IN A RESET OFTHE CLOCK

AVVERTENZA

IL DISTACCO DEI CAVI DELLA BAT-TERIA COMPORTA IL RESET DELL'O-ROLOGIO

01_05

Digital lcd display (01_05,01_06, 01_07, 01_08, 01_09,01_10, 01_11, 01_12, 01_13,01_14, 01_15, 01_16, 01_17)

When the ignition switch is set to «ON»:

- All the functions on the digital display«1» light up;

- All the warning lights «2» on the instru-ment panel light up;

- The low fuel warning light «3» remainson for two seconds, then it has the normalfunction to indicate when the reserve inthe tank is reached;

- The needles move to the full scale andback and then they are placed on the val-ue to be displayed.

Display digitale (01_05, 01_06,01_07, 01_08, 01_09, 01_10,01_11, 01_12, 01_13, 01_14,01_15, 01_16, 01_17)

Ruotando il commutatore a chiave nellaposizione «ON»:

- Si illuminano tutte le funzioni sul displaydigitale «1»;

- Si illuminano tutte le spie «2» sul cru-scotto;

- La spia di riserva carburante «3» rimaneaccesa per due secondi, successivamen-te ha la normale funzione di indicare ilraggiungimento della riserva nel serba-toio;

- Le lancette si spostano fino al fondo-scala e ritorno e successivamente si po-sizionano sul valore da visualizzare.

15

1 Vehicle / 1 V

eicolo

Wyświetlacz LCD

Gdy przełącznik zapłonu jest ustawiony na „ON”: - Wszystkie funkcje na wyświetlaczu cyfrowym „1” świecą się; - Zapalą się wszystkie lampki ostrzegawcze „2” na desce rozdzielczej; - Kontrolka ostrzegawcza niskiego poziomu paliwa „3” świeci się przez dwie sekundy, po czym wyświetla aktualny stan, kiedy osiągnięta zostanie rezerwa w zbiorniku; - Igły przesuwają się do pełnej skali i z powrotem, a następnie są umieszczane na wyświetlanej wartości.

14

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

01_06

The digital display can be divided into fivemain zones, within which the functionsand settings are developed:- temperature indication and ice warning«4»;- maintenance icon «5»;- clock «6»;- information on speed, travel and aver-age travel, autonomy, battery voltage«7»;- distance information «8» related to thefunctions «TOTAL», «TRIP A» and«TRIP B».

Il display digitale può essere suddiviso incinque zone principali, all'interno dellequali si sviluppano le funzioni e i settaggi:- indicazione temperatura e avvertenzaghiaccio «4»;- icona di manutenzione «5»;- orologio «6»;- informazioni relative a velocità, percor-renza istantanea e media, autonomia,tensione batteria «7»;- informazioni di distanze «8» relative allefunzioni «TOTAL», «TRIP A» e «TRIPB».

01_07

The vehicle has three main buttons forthe navigation of the digital display:- «MODE» button, placed on the rightswitch;- «ODO/TRIP» and «SET» buttons,placed under the digital display.

N.B.

THE FOLLOWING ARE DEFINEDWHEN NAVIGATING THE DISPLAY:

- «BRIEF PRESS»: PRESSING THEBUTTON INDICATED FOR LESS THANHALF A SECOND;

- «PROLONGED PRESS»: PRESSINGTHE BUTTON INDICATED FOR MORETHAN THREE SECONDS.

Il veicolo dispone di tre tasti principali perla navigazione del display digitale:- tasto «MODE», posizionato sul commu-tatore destro;- pulsanti «ODO/TRIP» e «SET», posi-zionati sotto il display digitale.

NOTA BENE

NELLA NAVIGAZIONE DEL DISPLAY,SI DEFINISCONO:

- «BREVE PRESSIONE»: PRESSIONEDI UN PULSANTE INDICATO, PER UNTEMPO INFERIORE A MEZZO SECON-DO;

- «PRESSIONE PROLUNGATA»:PRESSIONE DI UN PULSANTE INDI-CATO, PER UN TEMPO SUPERIORE ATRE SECONDI.

16

1 V

ehic

le /

1 V

eico

loCyfrowy wyświetlacz można podzielić na pięć głównych stref, w których rozwijane są funkcje i ustawienia:- wskazanie temperatury i ostrzeżenie o oblodzeniu «4»;- ikonę konserwacji „5”;- zegar „6”;- informacje o prędkości i średniej prędkości podróży, autonomii, napięciu akumulatora „7”;- informacja o dystansie „8” odnosząca się do funkcji „TOTAL”, „TRIP A” i „TRIP B”.

WAŻNE

PODCZAS NAWIGACJI PO WYŚWIETLACZU DEFINIOWANE SĄ NASTĘPUJĄCE ELEMENTY:- „KRÓTKIE NACIŚNIĘCIE”: NACIŚNIĘCIE PRZYCISKU WSKAZANEGO NA MNIEJ NIŻ PÓŁ SEKUNDY;- „DŁUGIE NACIŚNIĘCIE”: NACIŚNIĘCIE PRZYCISKU WSKAZANEGO NA DŁUŻEJ NIŻ TRZY SEKUNDY.

1 Po

jazd

15

1 Pojazd

01_08

DISPLAY NAVIGATION

MAIN MENU

The navigation of the display is mainlydeveloped on three screen pages of themain menu:

- «TOTAL»: is the screen page of the to-talizator and shows the total informationsaved from the beginning of the first ve-hicle start;- «TRIP A»: is the screen page of the firstpartial that must be saved; it shows theinformation related to the given interval;- «TRIP B»: is the screen page of thesecond partial that must be saved; itshows the information related to the giv-en interval.

Within the main menu of «TOTAL»,«TRIP A» and «TRIP B»(in this order)can be navigated by shortly pressing the«ODO/TRIP» button or with a short dou-ble click on the MODE button.

NAVIGAZIONE DISPLAY

MENU' PRINCIPALE

La navigazione del display si sviluppaprincipalmente sulle tre schermate di me-nù principale:

- «TOTAL»: è la schermata del totalizza-tore e illustra le informazioni totali memo-rizzate dall'inizio dal primo avvio delveicolo;- «TRIP A»: è la schermata del primo par-ziale che si intende memorizzare; illustrale informazioni relative all'intervallo de-terminato;- «TRIP B»: è la schermata del secondoparziale che si intende memorizzare; illu-stra le informazioni relative all'intervallodeterminato.

E' possibile orientarsi tra i menù principalidi «TOTAL», «TRIP A» e «TRIP B»(inquesto ordine), premendo brevemente ilpulsante «ODO/TRIP» o con la doppiapressione breve del tasto MODE.

17

1 Vehicle / 1 V

eicolo

Menu główne

Nawigacja na wyświetlaczu to przede wszystkim opracowany na trzech stronach ekranu menu główne:- „TOTAL”: jest stroną ekranu totalizatora i pokazuje wszystkie informacje. zapisany od początku pierwszego pojazdu zacznijmy;- „TRIP A”: jest stroną ekranu pierwszej częściowe, które muszą być zapisane; pokazuje, że informacje związane z podanym przedziałem czasowym;- TRIP B”: jest to strona ekranowa programu druga część, która musi być zapisa-na; to pokazuje informacje związane z podaną informacją. interwał.W menu głównym „TOTAL”, „TRIP A” i „TRIP B” (w tej kolejności)można nawigować, naciskając krótko przycisk Przycisk „ODO/TRIP” lub z krótkim podwójnym przyciskiem. kliknij przycisk MODE.

16

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

Each of these main menus can be navi-gated in different modes and with differ-ent functioning, depending on the com-mand that applies:

- SHORT PRESS OF THE «MODE»BUTTON- SHORT DOUBLE CLICK OF THE«MODE» BUTTON- LONG PRESS OF THE «MODE» BUT-TON- SHORT PRESS OF THE «ODO/TRIP»BUTTON- LONG PRESS OF THE «ODO/TRIP»BUTTON

Ognuno di questi menù principali è a suavolta navigabile in diversi modi e con di-verse funzionalità, a seconda del coman-do che si applica:

- PRESSIONE BREVE DEL TASTO«MODE»- DOPPIA PRESSIONE BREVE DEL TA-STO «MODE»- PRESSIONE PROLUNGATA DEL TA-STO «MODE»- PRESSIONE BREVE DEL TASTO«ODO/TRIP»- PRESSIONE PROLUNGATA DEL TA-STO «ODO/TRIP»

SHORT PRESS OF THE «MODE» BUT-TON

From the screen page «TOTAL» in thecentral zone of the display, consult in se-quence:- travel indicated in «km/l» or in «mi/gal»;- estimated residual autonomy stated in«km» or «mi»;- battery voltage stated in «V».In the bottom zone of the display the totaltravel distance from the first vehicle startremains indicated, stated in «km» or«mi».

From the screen page «TRIP A» in thecentral zone of the display, consult in se-quence:- travel indicated in «km/l» or in «mi/gal»;

PRESSIONE BREVE DEL TASTO «MO-DE»

Dalla schermata «TOTAL» nella zonacentrale del display, si consultano in se-quenza:- percorrenza istantanea indicata in «km/l» oppure in «mi/gal»;- autonomia stimata residua espressa in«km» o «mi»;- tensione della batteria espressa in «V».Nella zona inferiore del display rimane in-dicata la distanza totale percorsa dal pri-mo avvio del veicolo, espressa in «km» o«mi».

Dalla schermata «TRIP A», nella zonacentrale del display si consultano in se-quenza:

18

1 V

ehic

le /

1 V

eico

loCyfrowy wyświetlacz można podzielić na pięć głównych stref, w których rozwijane są funkcje i ustawienia:- wskazanie temperatury i ostrzeżenie o oblodzeniu «4»;- ikonę konserwacji „5”;- zegar „6”;- informacje o prędkości i średniej prędkości podróży, autonomii, napięciu akumulatora „7”;- informacja o dystansie „8” odnosząca się do funkcji „TOTAL”, „TRIP A” i „TRIP B”.

WAŻNE

PODCZAS NAWIGACJI PO WYŚWIETLACZU DEFINIOWANE SĄ NASTĘPUJĄCE ELEMENTY:- „KRÓTKIE NACIŚNIĘCIE”: NACIŚNIĘCIE PRZYCISKU WSKAZANEGO NA MNIEJ NIŻ PÓŁ SEKUNDY;- „DŁUGIE NACIŚNIĘCIE”: NACIŚNIĘCIE PRZYCISKU WSKAZANEGO NA DŁUŻEJ NIŻ TRZY SEKUNDY.

1 Po

jazd

17

1 Pojazd- average travel calculated since the sta-tistic start «TRIP A», stated in «km/l» orin «mi/gal»;- estimated residual autonomy stated in«km» or «mi»;- time shown in «hh:mm» calculated fromthe statistic start «TRIP A»;- average speed calculated since the sta-tistic start «TRIP A», stated in «km/h» or«mph»;- maximum speed reached taken sincethe statistic start «TRIP A», stated in«km/h» or «mph»;- battery voltage stated in «V».In the bottom zone of the display the trav-el distance measured since the statisticstart «TRIP A» remains indicated, statedin «km» or «mi».

From the screen page «TRIP B» in thecentral zone of the display, consult in se-quence:- travel indicated in «km/l» or in «mi/gal»;- average travel calculated since the sta-tistic start «TRIP B», stated in «km/l» orin «mi/gal»;- estimated residual autonomy stated in«km» or «mi»;- time shown in «hh:mm» calculated fromthe statistic start «TRIP B»;- average speed calculated since the sta-tistic start «TRIP B», stated in «km/h» or«mph»;

- percorrenza istantanea indicata in «km/l» oppure in «mi/gal»;- percorrenza media calcolata a partiredall'avvio statistiche «TRIP A», espressain «km/l» oppure in «mi/gal»;- autonomia stimata residua espressa in«km» o «mi»;- tempo visualizzato in «hh:mm» calcola-to dall'avvio statistiche «TRIP A»;- velocità media calcolata a partire dal-l'avvio statistiche «TRIP A», espressa in«km/h» o «mph»;- velocità massima raggiunta, rilevata apartire dall'avvio statistiche «TRIP A»,espressa in «km/h» o «mph»;- tensione della batteria espressa in «V».Nella zona inferiore del display rimane in-dicata la distanza percorsa misurata apartire dall'avvio statistiche «TRIP A»,espresso in «km» o «mi».

Dalla schermata «TRIP B», nella zonacentrale del display si consultano in se-quenza:- percorrenza istantanea indicata in «km/l» oppure in «mi/gal»;- percorrenza media calcolata a partiredall'avvio statistiche «TRIP B», espressain «km/l» oppure in «mi/gal»;- autonomia stimata residua espressa in«km» o «mi»;- tempo visualizzato in «hh:mm» calcola-to dall'avvio statistiche «TRIP B»;- velocità media calcolata a partire dal-l'avvio statistiche «TRIP B», espressa in«km/h» o «mph»;

19

1 Vehicle / 1 V

eicolo

Nawigacja na wyświetlaczu opracowana jest w trzech trybach:

- „TOTAL”: pokazuje wszystkie informacje zapisany od początku jazdy;

- „TRIP A”: dystans przebytej trasy;

- „TRIP B”: dystans przebytej trasy;

W menu głównym „TOTAL”, „TRIP A” i „TRIP B” (w tej kolejności) można nawigo-wać, naciskając krótko przycisk Przycisk „ODO/TRIP” lub z krótkim podwójnym przyciskiem kliknij przycisk MODE.

Każde z tych menu głównych może być nawigowane w różnych trybach i z różnymi funkcjami, w zależności od polecenia, które ma zastosowanie:

- KRÓTKIE NACIŚNIĘCIE PRZYCISKU „MODE”.- KRÓTKIE PODWÓJNE KLIKNIĘCIE PRZYCISKU „TRYB”.- DŁUGIE NACIŚNIĘCIE PRZYCISKU „MODE”.- KRÓTKIE NACIŚNIĘCIE PRZYCISKU „ODO/TRIP”.- DŁUGIE NACIŚNIĘCIE PRZYCISKU „ODO/TRIP”.

KRÓTKIE NACIŚNIĘCIE PRZYCISKU „MODE”.

Ze strony ekranu „TOTAL” w centralnej strefie wyświetlacza można zmieniać ustawienia sekwencyjnie:- droga wskazana w „km/l” lub w „mil/gal”;- szacunkowa pozostały zasieg podany w „km” lub „mil”;- napięcie akumulatora podane w „V”.W dolnej części wyświetlacza wyświetlana jest suma odległość przebytej drogi od pierwszego uruchomienia pojazdu, podana w „km” lub „milach”.Ze strony ekranu „TRIP A” w centralnej strefie wyświetlacza można zmieniać ustawienia sekwencyjnie:- droga wskazana w „km/l” lub w „mil/gal”;- szacunkowa pozostały zasieg podany w „km” lub „mil”;

18

Each of these main menus can be navi-gated in different modes and with differ-ent functioning, depending on the com-mand that applies:

- SHORT PRESS OF THE «MODE»BUTTON- SHORT DOUBLE CLICK OF THE«MODE» BUTTON- LONG PRESS OF THE «MODE» BUT-TON- SHORT PRESS OF THE «ODO/TRIP»BUTTON- LONG PRESS OF THE «ODO/TRIP»BUTTON

Ognuno di questi menù principali è a suavolta navigabile in diversi modi e con di-verse funzionalità, a seconda del coman-do che si applica:

- PRESSIONE BREVE DEL TASTO«MODE»- DOPPIA PRESSIONE BREVE DEL TA-STO «MODE»- PRESSIONE PROLUNGATA DEL TA-STO «MODE»- PRESSIONE BREVE DEL TASTO«ODO/TRIP»- PRESSIONE PROLUNGATA DEL TA-STO «ODO/TRIP»

SHORT PRESS OF THE «MODE» BUT-TON

From the screen page «TOTAL» in thecentral zone of the display, consult in se-quence:- travel indicated in «km/l» or in «mi/gal»;- estimated residual autonomy stated in«km» or «mi»;- battery voltage stated in «V».In the bottom zone of the display the totaltravel distance from the first vehicle startremains indicated, stated in «km» or«mi».

From the screen page «TRIP A» in thecentral zone of the display, consult in se-quence:- travel indicated in «km/l» or in «mi/gal»;

PRESSIONE BREVE DEL TASTO «MO-DE»

Dalla schermata «TOTAL» nella zonacentrale del display, si consultano in se-quenza:- percorrenza istantanea indicata in «km/l» oppure in «mi/gal»;- autonomia stimata residua espressa in«km» o «mi»;- tensione della batteria espressa in «V».Nella zona inferiore del display rimane in-dicata la distanza totale percorsa dal pri-mo avvio del veicolo, espressa in «km» o«mi».

Dalla schermata «TRIP A», nella zonacentrale del display si consultano in se-quenza:

18

1 V

ehic

le /

1 V

eico

lo- średnia podróż obliczona od czasu sporządzenia statystyki start „TRIP A”, wyrażona w „km/l” lub w „mil/gal”;- szacunkowa rezydualna autonomia określona w „km” lub „mil”;- czas pokazany w „hh:mm”, liczony od początku „TRIP A”;- średnia prędkość obliczona od czasu sporządzenia statystyki początek „TRIP A”, wyrażony w „km/h” lub „mph”;- maksymalna prędkość osiągnięta od początku „TRIP A”, określona w „km/h” lub „mph”;- napięcie akumulatora podane w „V”.

Ze strony ekranu „TRIP B” w centralnej strefie wyświetlacza można zmieniać ustawienia sekwencyjnie:- droga wskazana w „km/l” lub w „mil/gal”;- szacunkowa pozostały zasieg podany w „km” lub „mil”;- średnia podróż obliczona od czasu sporządzenia statystyki start „TRIP B”, wyrażona w „km/l” lub w „mil/gal”;- szacunkowa rezydualna autonomia określona w „km” lub „mil”;- czas pokazany w „hh:mm”, liczony od początku „TRIP B”;- średnia prędkość obliczona od czasu sporządzenia statystyki początek „TRIP B”, wyrażony w „km/h” lub „mph”;- maksymalna prędkość osiągnięta od początku „TRIP B”, określona w „km/h” lub „mph”;- napięcie akumulatora podane w „V”.

KRÓTKIE PODWÓJNE KLIKNIĘCIE PRZYCISKU „MODE”.Te same funkcje uruchamia przycisk „ODO/TRIP”.DŁUGIE NACIŚNIĘCIE PRZYCISKU „MODE”.Z dowolnej funkcji dowolnej strony ekranu, przez naciśnięcie i przytrzymanie klawi-sza „MODE” nastapi przekierowanie do wyświetlacza „podróży”.KRÓTKIE NACIŚNIĘCIE PRZYCISKU „ODO/TRIP”.Strony ekranu przewijane są sekwencyjnie: „TOTAL”.”, „TRIP A”, „TRIP B”.DŁUGIE NACIŚNIĘCIE PRZYCISKU „ODO/TRIP”. - jeśli znajdujesz się na stronie ekranu „TOTAL”, nie ma żadnych skutków;- na dowolnej stronie ekranu „TRIP A” informacje przechowywane w statystyce. zostaną zresetowane;- na dowolnej stronie ekranu „TRIP B” informacje przechowywane w statystyce. zostaną zresetowane;

1 Po

jazd

19

1 Pojazd

- in any of the screen pages inside «TRIPB» the information stored from the statis-tic start «TRIP B» is reset;-.

- in una qualsiasi delle schermate internea «TRIP B» si resettano le informazionimemorizzate dall'avvio statistiche «TRIPB».

SCREEN PAGES AND OPERATIONSON THE SUB-MENUS

SCHERMATE E OPERAZIONI SUISOTTOMENU'

01_09

INSTANTANEOUS, AVERAGE ANDMAXIMUM SPEED

- The indication of the instantaneousspeed can be detected on the speedom-eter.

VELOCITA' ISTANTANEA, MEDIA,MASSIMA

- L'indicazione della velocità istantanea èrilevabile sul tachimetro.

01_10

- When navigating on the display as de-scribed, it is possible to display the aver-age speed «AVG» of TRIP A or of TRIPB, according to the menu looking at.

- Navigando sul display come descritto, èpossibile visualizzare la velocità media«AVG» del TRIP A oppure del TRIP B, aseconda del menù che si sta consultan-do.

21

1 Vehicle / 1 V

eicolo

Operacje na podmenu

PRĘDKOŚĆ CHWILOWA, ŚREDNIA I MAKSYMALNA- Wskazania prędkości chwilowej wyswietlane są na prędkościomierzu.

- Podczas nawigacji w menu, na wyświetlaczu można wyświetlić średnią prędkości „AVG” w trybie TRIP A lub TRIP B.

20

01_11

- When navigating on the display as de-scribed, it is possible to display also themaximum speed «MAX» of TRIP A or ofTRIP B, according to the menu looking at.

- Navigando sul display come descritto, èpossibile visualizzare anche la velocitàmassima raggiunta «MAX» del TRIP Aoppure del TRIP B, a seconda del menùche si sta consultando.

01_12

01_13

TRAVEL AND AVERAGE TRAVEL

They are indicated in «km/l» or in «mi/gal», based on the measuring unit set onthe display.

- The travel is the first screen page dis-played on the display and it is also theone to return to, when by pressing andholding the «MODE» button, the sub-menu related to «TOTAL», «TRIP A» or«TRIP B» is being exit.

- The average travel, in each of the sub-menus is the following screen page anddiffers by the indication «AVG».

Both consumptions are calculated val-ues.

The travel is only displayed, if the vehiclespeed exceeds 5 km/h (3 mph), other-wise the symbol «--.-» appears.

The average travel is also calculated withthe vehicle stopped, but the engine run-ning. If resetting the data with the «ODO/

PERCORRENZA ISTANTANEA E PER-CORRENZA MEDIA

Sono indicati in «km/l» oppure in «mi/gal», in base all'unità di misura impostatasul display.

- La percorrenza istantanea è la primaschermata visualizzata sul display ed èanche quella di ritorno quando, con unalunga pressione del tasto «MODE», siesce dai sottomenù relativi a «TOTAL»,«TRIP A» o «TRIP B».

- La percorrenza media, in ognuno deisottomenù, è la schermata successiva esi differenzia per l'indicazione «AVG».

Entrambi i consumi sono valori calcolati.

La percorrenza istantanea è visualizzatasolo se la velocità del veicolo è superiorea 5 km/h (3 mph), altrimenti viene visua-lizzato il simbolo «--.-».

La percorrenza media è calcolata anchea veicolo fermo ma acceso. Nel caso di

22

1 V

ehic

le /

1 V

eico

lo- Podczas nawigacji w menu, na wyświetlaczu można wyświetlić prędkość maksymalną „MAX” w trybie TRIP A lub TRIP B.

ZASIĘG I ŚREDNI ZASIĘG

Są one wskazane w „km/l” lub w „mil/gal”, w oparciu o jednostkę pomiarową ustawioną na wyświetlaczu.- Zasięg jest pierwszą wyświetlaną wartością jak również wartością, która pojawia się po nacisnięciu przycisku „MODE”, - Średni zasięg „AVG” dotyczy aktualnego trybu TRIP A lub B

Oba zużycia są wartościami obliczonymi.

Zasięg jest wyświetlany tylko wtedy, gdy prędkość pojazdu przekracza 5 km/h (3 mph), w przeciwnym razie pojawia się symbol „--.-”.

Średni zasięg oblicza się również przy zatrzymanym pojeździe, ale pracującym silniku.W przypadku resetowania danych za pomocą przycisku „ODO/TRIP”, po przejechaniu co najmniej 0,1 km (0,1 mil) zostanie wyświetlona nowo wyliczona wartość.

1 Po

jazd

21

1 Pojazd

TRIP» button, the average travel will beindicated after driving at least 0.1 km(0.1mi).

azzeramento dei dati con il tasto «ODO/TRIP», la percorrenza media sarà indi-cata dopo aver percorso almeno 0,1 km(0,1mi).

01_14

RESIDUAL AUTONOMY

The residual autonomy, indicated in«km» or «mi» based on the display set-tings, is a calculated and estimated val-ue.

The residual autonomy is estimatedbased on the average travel of the lastthree minutes, therefore a better estima-tion of the autonomy is obtained, whendriving at constant speed.

AUTONOMIA RESIDUA

L'autonomia residua, indicato in «km» o«mi» in base alle impostazioni del di-splay, è un valore calcolato e stimato.

L'autonomia residua viene stimata in ba-se alla percorrenza media degli ultimi treminuti pertanto risulta una migliore stimadell'autonomia se si marcia a velocità co-stante.

From the ignition of the reserve warninglight, the indicated residual autonomyvalue will be «---». Perform the refuellingas soon as possible.

Dall'accensione della spia di riserva, ilvalore indicato di autonomia residua sarà«---». Effettuare il rifornimento il più pre-sto possibile.

SETTING THE UNITS OF MEASURE-MENT

Press and hold down for at least 3 sec-onds the "MODE" button and at the sametime turn the starter key to "ON".

The icons "kmi" and "°C-°F" will begin toflash.

SETTAGGIO UNITÀ DI MISURA

Premere e mantenere premuto per alme-no 3 secondi il tasto "MODE" e contem-poraneamente commutare in "ON" lachiave di accensione.

Le icone "kmi" e "°C-°F" comincerannolampeggiare.

"kmi" rappresenta la combinazione di"km" (chilometri) e "mi" (miglia).

23

1 Vehicle / 1 V

eicolo

POZOSTAŁY ZASIĘG

Pozostały zasięg, wskazywany w „km” lub „mil” na podstawie ustawień wyświetlacza, jest wartością obliczoną i szacunkową.

Pozostały zasięg jest szacowany na podstawie średniej podróży z ostatnich trzech minut, dlatego też lepsze oszacowanie zasiegu uzyskuje się przy jeździe ze stałą prędkością.

Przy świecącej się kontrolce rezerwy paliwa, wartość pozostałego zasięgu wynosi „---”. Uzupełnianie paliwa należy wykonać jak najszybciej.

Ustawianie jednostek miary

Nacisnąć i przytrzymać przez co najmniej 3 sekundy przycisk „MODE” i jednocześnie przekręcić przycisk startera do pozycji „ON”.Ikony „kmi” i „°C-°F” zaczną migać.

„Kmi” oznacza kombinację „km” (kilometrów) i „mi” (mil). Po naciśnięciu przycisku „MODE” przez mniej niż sekundę, ikony „km” i „mi” są wybierane kolejno. Nacisnąć i przytrzymać przycisk „SET” przez co najmniej 3 sekundy, aby potwierdzić wybór. Nastepnie ikona wskazująca temperaturę zewnętrzną „°C-°F” będzie migać. Naciskać przycisk „MODE”, aby wybrać „°C” i „°F”. Nacisnąć i przytrzymać przycisk „SET” przez co najmniej 3 sekundy, aby potwierdzić wybór.

22

"Kmi" represents the combination of"km" (kilometers) and "mi" (miles).

By pressing the "MODE" button for lessthan a second the icons "km" e "mi" areselected in sequence.

Press and hold down for at least 3 sec-onds the SET" button to confirm yourchoice.

Now the icon indicating the outside tem-perature "°C-°F" will flash.

By pressing the "MODE" button for lessthan a second the icons " °C" and " °F"are selected in sequence.

Press and hold down for at least 3 sec-onds the SET" button to confirm yourchoice.

Premendo il tasto "MODE" per meno diun secondo le icone "km" e "mi" sonoselezionate in modo sequenziale.

Premere e mantenere premuto per alme-no 3 secondi il tasto "SET" per conferma-re la scelta fatta.

Ora risulterà lampeggiante l'icona che in-dica la temperatura ambiente "°C-°F".

Premendo il tasto "MODE" per meno diun secondo le icone "°C" e "°F" sono se-lezionate in modo sequenziale.

Premere e mantenere premuto per alme-no 3 secondi il tasto "SET" per conferma-re la scelta fatta.

01_15

BATTERY

Indicates the battery voltage (Volt).A value around 14-14.5V when riding in-dicates a correct operating condition ofthe battery recharge system.In these conditions, a working battery ischarged correctly up to its maximum.

If the battery voltage in driving conditionsremains under 12.0V this can mean amalfunctioning of the battery rechargesystem or of the battery itself. In the eventof turning off the engine, it might not bepossible to start the engine again.

BATTERIA

Indica la tensione istantanea (Volt) dellabatteria.Un valore intorno ai 14-14.5V in marciaindica un corretto stato di funzionamentodel sistema di ricarica batteria.In queste condizioni una batteria efficien-te viene caricata correttamente fino alsuo massimo.

Nel caso in cui la tensione di batteria per-manga in condizioni di marcia sotto12.0V puo' indicare un malfunzionamen-to nel sistema di ricarica batteria o dellabatteria stessa. In caso di spengimentodel motore potrebbe non essere più pos-

24

1 V

ehic

le /

1 V

eico

loVolt

Wskazuje napięcie akumulatora (Volt).Wartość około 14-14,5 V podczas jazdy oznacza prawidłowy stan pracy systemu ładowania akumulatora.W takich warunkach akumulator jest prawidłowo ładowany.Jeśli napięcie akumulatora w warunkach jazdy pozostaje poniżej 12,0 V, może to oznaczać nieprawidłowe działanie systemu ładowania akumulatora lub samego akumulatora. W przypadku wyłączenia silnika, ponowne uruchomienie silnika może okazać się niemożliwe.

Chronometr

Podmenu „TIME” wskazuje czas, podany w „hh:mm”, który upłynął od zresetowania działającego TRIP (A lub B).

Kontrolka silnika

Kontrolka ostrzegawcza wskazuje, że zostały wykryte anomalie w pracy jednostki centralnej. Po kontroli systemu, sprawdzeniu przed przełączeniem na „ON”, światło ostrzegawcze, w przypadku anomalii, posiada dwa różne tryby sygnalizacji:- ŚWIATŁO OSTRZEGAWCZE ŚWIECI SIĘ W SPOSÓB CIĄGŁYWykryto usterkę, która może mieć wpływ/spadek na osiągi silnika.- ŚWIATŁO OSTRZEGAWCZE MIGAWykryta zostaje wada, która może mieć wpływ na bezpieczeństwo kierowcy, wydajność silnika zostaje celowo ograniczona.W obu przypadkach konieczne jest skontaktowanie się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym. 1

Poja

zd

sibile il successivo riavviamento del mo-tore.

01_16

CHRONOMETER

The sub-menu «TIME» indicates thetime, stated in «hh:mm», elapsed sincethe resetting of the running TRIP (A or B).

CRONOMETRO

Il sottomenù «TIME» indica il tempo,espresso in «hh:mm», trascorso dall'az-zeramento del TRIP (A o B) in corso.

01_17

ENGINE ANOMALY INDICATION ANDMANAGEMENT WARNING LIGHT

The warning light indicates possibleanomalies detected by the engine controlunit. After the check before switching to«ON», the warning light, in case of anom-aly, has two different indication modes:

• WARNING LIGHT ON STEADYA defect is detected that could affect/de-grade the engine performance.

• LIGHT FLASHINGA defect is detected that could affect thesafety of the driver, therefore the engineperformance is intentionally degraded.

In both cases it is necessary to contact anAuthorised Service Centre.

SPIA GESTIONE E SEGNALAZIONEANOMALIE MOTORE

La spia segnala eventuali anomalie rile-vate dalla centralina di controllo del mo-tore. Dopo il check iniziale alla commu-tazione in «ON» la spia, in caso dianomalie, ha due diverse modalità di se-gnalazione:

• SPIA ACCESA FISSARilevato un guasto che potrebbe com-promettere/degradare le prestazioni delmotore.

• SPIA LAMPEGGIANTERilevato un guasto che potrebbe com-promettere la sicurezza del guidatore,perciò le prestazioni del motore sono vo-lutamente degradate.

25

1 Vehicle / 1 V

eicolo

23

1 Pojazd

In entrambi i casi è indispensabile rivol-gersi ad un Punto di Assistenza Auto-rizzato.

01_18

01_19

*MODE* button (01_18, 01_19)

Press the ODO/TRIP button for less thanone second to obtain the following func-tions in sequence:

• Total Odometer «TOTAL»• Partial Odometer «TRIP A»• Partial Odometer «TRIP B»

Pressing the «MODE» button, withineach function, allows to consecutively ac-cess additional functions.

• TOTAL- Current fuel consumption (km/l)- Estimated residual autonomy(km)-Battery voltage (V)

• TRIP A- Current fuel consumption (km/l)- AVG Fuel consumption (km/l)- Estimated residual autonomy(km)- Trip Time: chronometer(hh:mm)- AVG average speed (km/h)- MAX maximum speed reached(km/h)

Tasto MODE (01_18, 01_19)

Premendo il tasto ODO/TRIP per un tem-po minore di un secondo si ottengonoconsecutivamente le funzioni di:

• Odometro totale «TOTAL»• Odometro parziale «TRIP A»• Odometro parziale «TRIP B»

Premendo il tasto «MODE», all'interno diciascuna funzione, è possibile accedereconsecutivamente ad ulteriori funzioni.

• TOTAL- Percorrenza istantanea (km/l)- Autonomia residua stimata(km)- Tensione della batteria (V)

• TRIP A- Percorrenza istantanea (km/l)- AVG Percorrenza media (km/l)- Autonomia residua stimata(km)- Trip Time: cronometro(hh:mm)- AVG velocità media (km/h)- MAX velocità massima rag-giunta (km/h)- Tensione della batteria (V)

• TRIP B

26

1 V

ehic

le /

1 V

eico

loPrzycisk MODE

Naciskaj sekwencyjnie przycisk „ODO/TRIP”, aby uzyskać następujące funkcje:

• Całkowity stan licznika kilometrów „TOTAL”.• Częściowy licznik przebiegu „TRIP A”.• Częściowy licznik przebiegu „TRIP B”.

Naciskając przycisk „MODE”, każda funkcja pozwala na sukcesywny dostęp do następujących po sobie funkcji dodatkowych.

• TOTAL- Aktualne zużycie paliwa (km/l)- Szacunkowy pozostały zasięg (km)- Napięcie akumulatora (V)

• TRIP A- Aktualne zużycie paliwa (km/l)- Średnie zużycie paliwa AVG (km/l)- Szacunkowa pozostała autonomia (km)- Czas podróży: chronometr. (hh:mm)- Średnia prędkość AVG (km/h)- Maksymalna osiągnięta prędkość maksymalna MAX (km/h)- Napięcie akumulatora (V)

• TRIP B- Aktualne zużycie paliwa (km/l)- Średnie zużycie paliwa AVG (km/l)- Szacunkowa pozostała autonomia (km)- Czas podróży: chronometr. (hh:mm)- Średnia prędkość AVG (km/h)- Maksymalna osiągnięta prędkość maksymalna MAX (km/h)- Napięcie akumulatora (V)

Naciśnij i przytrzymaj przycisk „ODO/TRIP”, aby zresetowac zapisane dane.

24

- Battery voltage (V)• TRIP B

- Current fuel consumption (km/l)- AVG Fuel consumption (km/l)- Estimated residual autonomy(km)- Trip Time: chronometer(hh:mm)- AVG average speed (km/h)- MAX maximum speed reached(km/h)- Battery voltage (V)

Pressing and holding the «ODO/TRIP»button in the «TRIP A» and «TRIP B»screen pages, allows to reset all countersfor that TRIP.

- Percorrenza istantanea (km/l)- AVG Percorrenza media (km/l)- Autonomia residua stimata(km)- Trip Time: cronometro(hh:mm)- AVG velocità media (km/h)- MAX velocità massima rag-giunta (km/h)- Tensione della batteria (V)

Premendo a lungo il tasto «ODO/TRIP»nelle schermate «TRIP A» e «TRIP B», èpossibile azzerare tutti i contatori relativia quel TRIP.

01_20

Maintenance icons (01_20)

The maintenance icon flashes for fiveseconds each time the vehicle is turnedon after the check of the dashboard, start-ing from 300 km before the expiry of eachservice period.

When the mileage established by thescheduled maintenance intervals isreached, the icon remains on until thescheduled maintenance operations areperformed.

Icone di manutenzione (01_20)L'icona di manutenzione lampeggia percinque secondi ad ogni accensione delveicolo, dopo il check del cruscotto, sinda 300 km prima della scadenza di ognitagliando.

Al raggiungimento del chilometraggiostabilito dagli intervalli di manutenzioneprogrammata, l'icona rimane accesa finoa quando non vengono effettuate le ope-razioni di manutenzione stabilite.

Per le operazioni di manutenzione pro-grammata e l'azzeramento dell'icona, ri-volgersi ad un Punto di AssistenzaAutorizzato.

27

1 Vehicle / 1 V

eicolo

Ikona serwisowa

Ikona serwisowa miga przez pięć sekund po sprawdzeniu deski rozdzielczej za każdym razem, gdy pojazd jest włączany, począwszy od 300 km przed upływem każdego okresu serwisowego.Po osiągnięciu przebiegu ustalonego na podstawie zaplanowanych przeglądów okresowych, ikona pozostaje włączona do czasu wykonania zaplanowanych czynności serwisowych.

W celu przeprowadzenia zaplanowanych czynności konserwacyjnych i zresetowania ikon należy skontaktować się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym.

Ustawienie temperatury otoczenia

Wskazanie temperatury zewnętrznej znajduje się po lewej stronie wyświetlacza, w „°C” lub „°F” w oparciu o ustawioną jednostkę miary.Jeśli temperatura spadnie poniżej 3°C, zaleca się zachowanie szczególnej ostrożności podczas korzystania z pojazdu; gwiazdka oznacza, że na powierzchni drogi może znajdować się lód.

1 Po

jazd

For the scheduled maintenance opera-tions and icon reset, contact an Author-ised Service Centre..

IN ANY EVENT, CARRY OUT THEFIRST CHECK, AS DEFINED AND DE-TERMINED BY THE PERIODIC MAIN-TENANCE TABLE, AT A DISTANCE OF1000 km.

EFFETTUARE COMUNQUE IL PRIMOCONTROLLO, COME DEFINITO ESTABILITO DA TABELLA DI MANU-TENZIONE PERIODICA, ALLA DI-STANZA PERCORSA DI 1000 km.

01_21

Setting the outsidetemperature display (01_21)

The indication of the external tempera-ture is found on the left of the display, in«°C» or «°F» based on the set unit ofmeasurement.

If the temperature drops below 3°C, fur-ther caution is recommended when usingthe vehicle; the asterisk indicates thatthere might be ice on the road surface.

Impostazione visualizzatoretemperatura esterna (01_21)

L'indicazione della temperatura esterna èriportata a sinistra del display, in «°C» o«°F» in base all'unità di misura impostata.

Nel caso in cui la temperatura esterna siainferiore a 3°C, si raccomanda ulterioreprudenza nell'utilizzo del mezzo; l'asteri-sco segnala la probabile presenza dighiaccio sul manto stradale.

28

1 V

ehic

le /

1 V

eico

lo

25

1 Pojazd

01_22

01_23

Setting the hour/minutesfunction (01_22, 01_23)

To set or adjust the time, with vehicle run-ning or with key inserted in «KEY ON»position, proceed as follows:

- by pressing and holding the «SET» but-ton, the hour indication in "hh" flashes;

- adjust the hour value with a short pressof the same «SET» button;

- with a long press, the set value is con-firmed (or present value if not modified)and the minutes value, in format «mm»starts flashing.

- adjust the minute value with a shortpress of the same «SET» button;

- with a long press, the set value is con-firmed (or present value if not modified)and the clock adjustment is exited;.

If, during the adjustment, the «SET» but-ton is not pressed for more than ten sec-onds, the procedure is cancelled and thetime value remains the one before theadjustment; repeat the adjustment oper-ations.

WARNING

FOR SAFETY REASONS THE TIMESETTING IS ONLY POSSIBLE WITHTHE VEHICLE AT A STANDSTILL.

Impostazione funzione ore/minuti (01_22, 01_23)

Per impostare o regolare l'orario, a vei-colo acceso o con chiave inserita in po-sizione «KEY ON», procedere comesegue:

- con una pressione prolungata del pul-sante «SET», lampeggia l'indicazionedelle ore in formato "hh";

- regolare il valore delle ore premendobrevemente lo stesso pulsante «SET»;

- con una pressione prolungata, si con-ferma il valore impostato (o presente senon modificato) e si induce il lampeggiodel valore dei minuti, nel formato «mm».

- regolare il valore dei minuti premendobrevemente lo stesso pulsante «SET»;

- con una pressione prolungata, si con-ferma il valore impostato (o presente senon modificato) e si esce dalla regolazio-ne dell'orologio.

Se, durante la procedura di regolazione,il pulsante «SET» non viene premuto perun tempo superiore a dieci secondi, laprocedura viene interrotta e il valore del-l'orario rimane quello precedente alla re-golazione; ripetere le operazioni di rego-lazione.

29

1 Vehicle / 1 V

eicolo

Ustawienie zegara

Aby ustawić lub wyregulować czas, przy uruchomionym pojeździe lub z kluczem w „KEY ON”, należy postępować w następujący sposób:- poprzez naciśnięcie i przytrzymanie przycisku „SET”, wskazanie godziny w „hh” miga;- ustawić wartości godzin za pomocą krótkiego naciśnięcia przycisku „SET”;- przy długim naciśnięciu, ustawiona wartość jest potwierdzana. (lub wartość bieżąca, jeżeli nie została zmieniona) i wartość minut, w formacie „mm”. zaczyna migać.- ustawić wartości minut za pomocą krótkiego naciśnięcia przycisku „SET”;- przy długim naciśnięciu, ustawiona wartość jest potwierdzana. (lub wartość bieżąca, jeżeli nie została zmieniona) a regulacja zegara jest zakończona.

Jeżeli w trakcie regulacji przycisk „SET” nie jest wciśnięty w okresie dłużej niż 10 sekund, procedura zostaje unieważniona, a wartość czasowa pozostaje wartością sprzed regulacji; Ewentualnie powtórzyć czynności regulacyjne.

ZE WZGLĘDÓW BEZPIECZEŃSTWA USTAWIENIE CZASU JEST MOŻLIWE TYLKO W PRZYPADKU POSTOJU POJAZDU.

ODŁĄCZENIE PRZEWODÓW AKUMULATORA SPOWODUJE ZRESETOWANIE ZEGARA.

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

26

Stacyjka

Stacyjka/Wyłącznik zapłonu A znajduje się na tylnej płytce osłony nóg.

POZYCJE PRZEŁĄCZANIA

1. LOCK: Zablokowany silnik, kluczyk może być usunięty, blokada mechaniczna włączona. Hamulec postojowy nie może zostać odblokowany.

2. OFF: Zablokowany silnik, kluczyk wyjmowany, mechaniczne zabezpieczenie przed kradzieżą nieaktywne, hamulec postojowy może być aktywowany lub dezaktywowany.

3. ON: Silnik włączony do pracy, klucz nie wyjmowany, mechaniczne zabezpieczenie przed kradzieżą nieaktywne.

4. OTWARCIE SCHOWKA NA KASK: Otwarcie komory kasku, uzyskuje się to przez wciśnięcie przycisku w pozycji „OFF” lub „ON” i przekręcenie klucza w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.

5. OTWARCIE WLEWU PALIWA Otwarcie pozycji zbiornika gazu uzyskuje się przez wciśnięcie przycisku w pozycji „OFF” lub „ON” i przekręcenie go w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.

Blokowanie kierownicy

Obróć kierownicę w lewo (do oporu), naciśnij przycisk „LOCK” i wyjmij kluczyk.

1 Po

jazd

WARNING

DISCONNECTING THE BATTERY CA-BLES WILL RESULT IN A RESET OFTHE CLOCK

AVVERTENZA

PER MOTIVI DI SICUREZZA LA REGO-LAZIONE DELL'OROLOGIO E' POSSI-BILE ESCLUSIVAMENTE CON VEICO-LO FERMO.

AVVERTENZA

IL DISTACCO DEI CAVI DELLA BAT-TERIA COMPORTA IL RESET DELL'O-ROLOGIO

01_24

Keyswitch (01_24)

1. «LOCK » = Inhibited engine,key can be removed, mechani-cal block on. Parking brake can-not be removed if on, and can-not be activated if not already inuse.

2. «OFF» = Inhibited engine, key isremovable, mechanical anti-theft not activated, and parkingbrake can be activated or deac-tivated.

3. «ON» = Engine enabled for op-eration, key not removable, me-chanical anti-theft not activated.

4. «HELMET COMPARTMENTOPENING» = Opening of hel-

Commutatore a chiave (01_24)

1. «LOCK» = Motore inibito, chia-ve estraibile, antifurto meccani-co inserito. Freno di staziona-mento non disinseribile seinserito e non inseribile se disin-serito.

2. «OFF» = Motore inibito, chiaveestraibile, antifurto meccanicodisinserito e freno di staziona-mento inseribile/disinseribile.

3. «ON» = Motore abilitato al fun-zionamento, chiave non estrai-bile, antifurto meccanico disin-serito.

4. «APERTURA VANO SOTTO-SELLA» = Posizione apertura

30

1 V

ehic

le /

1 V

eico

lo

met compartment position, thisis obtained by pushing in the keyin the «OFF» or «ON» positionand turning the key counter-clockwise.

5. «OPENING THE GAS TANK» =Opening of gas tank position,this is obtained by pushing in thekey in the «OFF» or «ON»posi-tion and turning it clockwise.

vano sottosella, si raggiungequesta posizione premendo lachiave da posizione «OFF» op-pure «ON» e ruotando la chiavein senso antiorario.

5. «APERTURA PORTELLOSERBATOIO CARBURANTE»= Posizione apertura portelloserbatoio carburante, si rag-giunge questa posizione pre-mendo la chiave da posizione«OFF» oppure «ON» e ruotan-do la chiave in senso orario.

01_25

Locking the steering wheel(01_25)

Turn the handlebar to the left (as far as itwill go), turn the key to «LOCK» and re-move the key.

Inserimento bloccasterzo(01_25)

Ruotare il manubrio a sinistra (fine cor-sa), girare la chiave in posizione«LOCK» ed estrarla.

31

1 Vehicle / 1 V

eicolo

27

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

01_26

Releasing the steering wheel(01_26)

Reinsert the key and turn it to «OFF».

CAUTION

NEVER TURN THE KEY TO «LOCK»OR «OFF» WHILE RIDING.

WARNING

ACT ON THE HANDLEBAR UNTIL OB-TAINING THE EASY ROTATION OFTHE SWITCH AVOIDING UNNECES-SARY STRESSES.

Disinserimento bloccasterzo(01_26)

Reinserire la chiave e ruotarla in posizio-ne «OFF».

ATTENZIONE

NON RUOTARE LA CHIAVE IN POSI-ZIONE «LOCK» OPPURE «OFF» DU-RANTE LA MARCIA.

AVVERTENZA

AZIONARE IL MANUBRIO FINO ADOTTENERE L'AGEVOLE ROTAZIONEDEL COMMUTATORE EVITANDO INU-TILI SOLLECITAZIONI.

01_27

Switch direction indicators(01_27)

Move the switch «H» to the left to position«1», to indicate a left turn; Move theswitch «H» to the right to position «2», toindicate a right turn. Press the switch«H» in the centre to position «0» to de-activate the turn indicators.

Commutatore lampeggiatori(01_27)

Spostare l'interruttore «H» verso sinistrain posizione «1»per indicare la svolta asinistra; spostare l'interruttore «H» versodestra in posizione «2»per indicare lasvolta a destra. Premere l'interruttore«H» centralmente in posizione «0» perdisattivare gli indicatori di direzione.

32

1 V

ehic

le /

1 V

eico

lo

01_26

Releasing the steering wheel(01_26)

Reinsert the key and turn it to «OFF».

CAUTION

NEVER TURN THE KEY TO «LOCK»OR «OFF» WHILE RIDING.

WARNING

ACT ON THE HANDLEBAR UNTIL OB-TAINING THE EASY ROTATION OFTHE SWITCH AVOIDING UNNECES-SARY STRESSES.

Disinserimento bloccasterzo(01_26)

Reinserire la chiave e ruotarla in posizio-ne «OFF».

ATTENZIONE

NON RUOTARE LA CHIAVE IN POSI-ZIONE «LOCK» OPPURE «OFF» DU-RANTE LA MARCIA.

AVVERTENZA

AZIONARE IL MANUBRIO FINO ADOTTENERE L'AGEVOLE ROTAZIONEDEL COMMUTATORE EVITANDO INU-TILI SOLLECITAZIONI.

01_27

Switch direction indicators(01_27)

Move the switch «H» to the left to position«1», to indicate a left turn; Move theswitch «H» to the right to position «2», toindicate a right turn. Press the switch«H» in the centre to position «0» to de-activate the turn indicators.

Commutatore lampeggiatori(01_27)

Spostare l'interruttore «H» verso sinistrain posizione «1»per indicare la svolta asinistra; spostare l'interruttore «H» versodestra in posizione «2»per indicare lasvolta a destra. Premere l'interruttore«H» centralmente in posizione «0» perdisattivare gli indicatori di direzione.

32

1 V

ehic

le /

1 V

eico

lo

Zwolnienie blokady kierownicy

Włóż klucz i obróć go do pozycji „OFF”.

WAŻNE

ABY ZAPOBIEC UTRACIE KONTROLI NAD POJAZDEM, NIGDY NIE USTAWIAJ KLUCZYKA W POZYCJI „LOCK” (BLOKADA) PODCZAS JAZDY.

WAŻNE

NACISKAĆ NA KIEROWNICĘ DELIKATNIE, AŻ DO UZYSKANIA ŁATWEGO OBROTU KLUCZYKA W STACYJCE. UNIKAĆ NIEPOTRZEBNYCH NAPRĘŻEŃ.

Przełącznik kierunkowskazów

Lewe kierunkowskazy włączają się, przesuwając przełącznik kierunkowskazów „H” w lewo, do pozycji „1”.Prawe kierunkowskazy włączają się, przesuwając przełącznik „H” w prawo, do pozycji „2”.Przełącznik kierunkowskazów „H” automatycznie przełącza się na pozycję „0”, zachowując żądaną funkcję.Aby anulować żądanie i wyłączyć aktywne wskaźniki, należy nacisnąć przycisk „H” W pozyci „0”.

1 Pojazd

28

01_28

Horn button (01_28)

Press the button «G» to operate the horn.

Pulsante clacson (01_28)

Premere il pulsante «G» per azionare ilclacson.

01_29

Light on/of switch (01_29)

With the light switch "D" in the "0" posi-tion, the front position light and the andhigh / low beam lights are active.

In position "1' only the daytime runninglight (DRL) is active, to be used exclu-sively during the day, except for tun-nels or wherever there is fog, snow,rain or poor visibility.

N.B.

WHEN ALLOWED BY THE ABOVECONDITIONS, USING THE DAYLIGHTRUNNING LIGHT ALLOWS EXTEND-ING THE LIFE OF THE LOW BEAMLIGHT AND REDUCING THE CUR-RENT CONSUMPTION, THUS PRE-SERVING THE BATTERY BETTERAND CONSEQUENTLY REDUCINGFUEL CONSUMPTION.

Commutatore luci (01_29)

Con il commutatore luci «D» in posizione«0» sono attive la luce di posizione ante-riore e quella abbagliante/anabbagliante.

In posizione «1» è attiva solo la luce dimarcia diurna (DRL), da utilizzarsiesclusivamente di giorno e purchénon ci si trovi in gallerie oppure ci sia-no nebbia, neve, pioggia o scarsa vi-sibilità.

NOTA BENE

L'UTILIZZO DELLA LUCE DI MARCIADIURNA, QUANDO CONSENTITODALLE CONDIZIONI SOPRA DE-SCRITTE, PERMETTE DI PROLUNGA-RE LA VITA DELLA LAMPADA ANAB-BAGLIANTE E RIDURRE IL CONSUMODI CORRENTE, PRESERVANDO MAG-GIORMENTE LA BATTERIA E RIDU-

33

1 Vehicle / 1 V

eicolo

Sygnał dźwiękowy

Naciśnij przycisk oznaczony „G” aby uruchomić sygnał dźwiekowy.

Przełącznik świateł drogowych/mijania

Gdy przełącznik świateł „D” znajduje się w pozycji „0”, światło mijania jest włączone; gdy znajduje się w pozycji „1”, światło do jazdy dziennej (DLR) jest włączone - do stosowania wyłącznie w ciągu dnia, z wyjątkiem tuneli lub wszędzie tam, gdzie występuje mgła, śnieg, deszcz lub słaba widoczność.

WAŻNE

STOSOWANIE ŚWIATŁA DO JAZDY DZIENNEJ POZWALA WYDŁUŻYĆ ŻYWOTNOŚĆ ŚWIATEŁ I ZMNIEJSZYĆ ZUŻYCIE PRĄDU, CO POZWALA LEPIEJ ZACHOWAĆ AKUMULATOR I W KONSEKWENCJI ZMNIEJSZYĆ ZUŻYCIE PALIWA.

1 Po

jazd

29

CENDO DI CONSEGUENZA ANCHE ICONSUMI DI CARBURANTE.

01_30

Light switch (01_30)

The position «0» of switch «L» corre-sponds to the selection of the low beamlight.

The position «1» corresponds to the highbeam light.

The position «2» activates the high beamlight flashing; The switch returns auto-matically to «0». The flashing control alsoreleases the safety light function, can beactivated in case of failure of high beamlight fuse.

Deviatore luci (01_30)

La posizione «0» del deviatore «L» cor-risponde alla selezione della luce anab-bagliante.

La posizione «1» corrisponde alla luceabbagliante.

La posizione «2» aziona il lampeggio lu-ce abbagliante; l'interruttore torna in po-sizione «0» automaticamente. Il coman-do del lampeggio assolve anche lafunzione di luce di sicurezza, azionabilein caso di avaria del fusibile della luceabbagliante.

01_31

Emergency flashing lightbutton (01_31)

Causes all four turn signals to flash si-multaneously. The button «F» can onlybe activated with the key set to «ON» po-sition, but once it has been activated it willcontinue to function even with the key setto «OFF» and «LOCK» positions. Deac-tivation of this function can only be per-formed with the key in the «ON» position.

Pulsante inserimentolampeggiatori di emergenza(01_31)

Aziona l'inserimento dei quattro indicatoridi direzione contemporaneamente. Il co-mando «F» può essere attivato solo conchiave in posizione «ON», ma una voltainserito continua a funzionare anche conchiave «OFF» e «LOCK». Il disinseri-mento di questa operazione può essere

34

1 V

ehic

le /

1 V

eico

lo

Przełącznik świateł

Pozycja „0” przełącznika „L” odpowiada wyborowi światła mijania.Pozycja „1” odpowiada światłu drogowemu.Pozycja „2” aktywuje miganie światła drogowego; przełącznik automatycznie powraca do pozycji „0”.

Włącznik świateł awaryjnych

Naciśnięcie przycisku powoduje jednoczesne włączenie czterech kierunkowskazów i kontrolek ostrzegawczych na desce rozdzielczej. Ponowne naciśnięcie wyłącza system. Światła awaryjne pozostają włączone nawet po wyciągnięciu klucza i nie można ich wyłączyć.Jeśli przycisk jest ustawiony w pozycji OFF, po ponownym uruchomieniu stacyjki funkcja zostanie wyłączona.

1 Pojazd

30

fatto soltanto con il commutatore a chiavein posizione «ON».

01_32

Start-up button (01_32)

With the engine stop switch «Q» in «1»RUN position, press the button «U» tostart the engine after engaging either oneof the two brake levers.

WARNING

WITH THE FRONT SUSPENSIONLOCKED, THE ENGINE WILL NOT GOUP IF THE DRIVER IS NOT SEATEDPROPERLY ON THE SADDLE IN DRIV-ING POSITION.

Pulsante avviamento (01_32)

Con l'interruttore arresto motore «Q» inposizione «1» RUN, premere il pulsante«U» per avviare il motore dopo aver tiratouna delle due leve freno.

AVVERTENZA

CON LA SOSPENSIONE ANTERIOREBLOCCATA, IL MOTORE NON SALI-RA' DI GIRI SE IL CONDUCENTE NONE' CORRETTAMENTE SEDUTO SUL-LA SELLA IN POSIZIONE DI GUIDA.

01_33

Engine stop button (01_33)

With the emergency stop switch «Q» inposition «1» RUN the engine functioningis enabled;.

The position «0» OFF allows to turn offthe engine in case of emergency and alsoinhibits the restart.

Interruttore arresto motore(01_33)

Con l'interruttore arresto di emergenza«Q» in posizione «1» RUN si abilita il fun-zionamento del motore.

La posizione «0» OFF permette di spe-gnere il motore in caso di emergenzainibendone anche il riavvio.

35

1 Vehicle / 1 V

eicolo

Przycisk rozrusznika silnika

Przy wyłączniku silnika „Q” w pozycji „1” RUN, nacisnąć przycisk „U”, aby uruchomić silnik po włączeniu jednej z dwóch dźwigni hamulca.

WAŻNE

PRZY ZABLOKOWANYM ZAWIESZENIU PRZEDNIM, SILNIK NIE URUCHOMI SIĘ, JEŻELI KIEROWCA NIE SIEDZI PRAWIDŁOWO NA SIODLE W POZYCJI DO JAZDY.

Przycisk STOP

Przy wyłączniku awaryjnym „Q” w pozycji „1” RUN działanie silnika jest odblokowane;.Pozycja „0” OFF umożliwia wyłączenie silnika w razie nagłej potrzeby oraz hamuje jego ponowne uruchomienie.

1 Po

jazd

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

31

1 Pojazd

01_34

Front suspension unlock-lockswitch (01_34)

The switch «T» activates and deactivatesthe lock of the front suspension.

Given the complexity of this subject, thedescription of its use can be found in theUse chapter.

Deviatore blocco-sbloccosospensione anteriore (01_34)

Il deviatore «T» attiva e disattiva il bloccodella sospensione anteriore.

Vista la complessità dell'argomento ladescrizione dell'utilizzo di questo coman-do è riportata nel capitolo L'Uso.

01_35

System ABS (01_35, 01_36)

The vehicle is equipped with a lockingABS system on the wheels.

A: Tone wheel

B: Speed sensor

• ABS: It is a hydraulic - electronicdevice that limits the pressurewithin the braking circuit when asensor, located on the wheel,detects its tendency to lock. Thissystem prevents the wheelsfrom locking to avoid the risk offalling.

In case of failure of the ABS system, im-mediately reported to the rider with ABSwarning light on the instrument cluster,the vehicle retains the characteristics ofa conventional braking system. In case ofABS warning light, reduce speed and goto an Authorised Service Centre for the

Sistema ABS (01_35, 01_36)

Il veicolo è dotato di un sistema di anti-bloccaggio ABS sulle ruote.

A: Ruota fonica

B: Sensore di velocità

• ABS: Si tratta di un dispositivoidraulico - elettronico che limitala pressione all'interno del cir-cuito frenante nel momento cheun sensore, posto sulla ruota,ne rileva la tendenza al bloccag-gio. Tale sistema impedisce ilbloccaggio delle ruote al fine dievitare il rischio di caduta.

In caso di avaria al sistema ABS, imme-diatamente segnalata al conducente conl'accensione della spia ABS sul cruscot-to, il veicolo conserva le caratteristiche diun impianto frenante tradizionale. In casodi accensione della spia ABS, moderare

36

1 V

ehic

le /

1 V

eico

lo

Przełącznik blokady przedniego zawieszenia

Przełącznik „T” aktywuje i dezaktywuje blokadę przedniego zawieszenia.Ze względu na złożoność tego tematu, opis jego użycia można znaleźć w rozdziale „Eksploatacja”.

System ABS

Pojazd wyposażony jest w system przeciwdziałający blokowaniu się kół podczas hamowania.

A: Koło sygnałoweB: Czujnik prędkości

• ABS: Jest to urządzenie hydrauliczno-elektroniczne, które ogranicza ciśnienie w obwodzie hamulcowym, gdy czujnik umieszczony na kole wykrywa jego tendencję do blokowania. System ten zapobiega blokowaniu się kół, aby uniknąć ryzyka upadku.

W przypadku awarii systemu ABS na desce rozdzielczej zapala sie kontrolka a pojazd zachowuje cechy charakterystyczne dla konwencjonalnego układu hamulcowego. Zaleca się ograniczenie prędkości i wizytę w Autoryzowanym Centrum Serwisowym w celu przeprowadzenia odpowiedniej kontroli. System ABS w żadnym wypadku nie może zrekompensować błędnej oceny kierowcy lub użycia hamulców niezgodne z przeznaczeniem. Długość drogi hamowania może być większa w następujących warunkach:• Jazda po drogach z luźną nawierzchnią jak żwir, piach lub śnieg• Jazda po drogach z nierówna nawierzchnią (dziurry, bruk itp)W związku z tym zaleca się w powyższych warunkach zmniejszenie prędkość .

32

01_36

appropriate checks. The safety providedby the ABS does not, in any case, justifyrisky manoeuvres. The stopping distancemay be greater, compared to a conven-tional vehicle equipped with traditionalbraking in the following conditions:

• Riding on rough roads, withgravel or snow

• Riding on roads with holes orbumps

It is therefore recommended to reducespeed in these conditions.

AT VERY LOW SPEEDS (LESS THAN5 KM/H) THE ABS SYSTEM IS DISA-BLED.

IT IS RECOMMENDED TO PAY ATTEN-TION THEREFORE IN CASES OFBRAKING IN LOW GRIP CONDITIONSAT LOW SPEED (FOR EXAMPLEBRAKING ON GARAGE FLOOR TILESAFTER HAVING RIDDEN ON WETROADS OR SIMILAR SITUATIONS)

N.B.

THE ABS WARNING LIGHT TURNS ONAND REMAINS ON UNTIL A SPEED OF5 Km/h IS REACHED.

la velocità e recarsi presso un Punto diAssistenza Autorizzato per le opportu-ne verifiche. Il contributo di sicurezza for-nito dall'ABS non giustifica in alcun casomanovre azzardate. Lo spazio di arrestopotrebbe risultare maggiore, rispetto adun veicolo dotato di frenata tradizionalenelle seguenti condizioni:

• Guida su strade sconnesse, conghiaia o neve

• Guida su strada con buche o cu-nette

Si raccomanda pertanto di moderare lavelocità nelle condizioni suddette.

A BASSISSIMA VELOCITA' (INFERIO-RE A 5 KM/H) IL SISTEMA ABS SI DI-SATTIVA.

SI RACCOMANDA ATTENZIONEQUINDI NEI CASI DI FRENATA INCONDIZIONI DI BASSA ADERENZA ABASSA VELOCITA' (AD ESEMPIOFRENARE SU PAVIMENTI DI GARAGEPIASTRELLATI DOPO AVER GUIDA-TO SU STRADA BAGNATA O SITUA-ZIONI ANALOGHE)

NOTA BENE

LA SPIA ABS SI ACCENDE E RIMANEACCESA FINO A QUANDO NON SIRAGGIUNGONO I 5 Km/h.

37

1 Vehicle / 1 Veicolo

WAŻNE

PRZY BARDZO NISKICH PRĘDKOŚCIACH (PONIŻEJ 5 KM/H) SYSTEM ABS JEST WYŁĄCZONY.SYSTEM ABS ZOSTAŁ ZAPROJEKTOWANY DO WYKORZYSTANIA PRZY WSPOMAGANIU HAMOWANIA NA DROGACH ASFALTOWYCH. NIE NADAJE SIĘ DO JAZDY TERENOWEJ.JEŻELI POJAZD JEST UŻYWANY NA LUŹNYM I/LUB SZCZEGÓLNIE CHROPOWATYM PODŁOŻU, SYSTEM ABS MOŻE ZOSTAĆ WYŁĄCZONY AUTOMATYCZNIE; W TAKIM PRZYPADKU TRADYCYJNY UKŁAD HAMULCOWY DZIAŁA I ZAPEWNIA STANDARDOWĄ ZDOLNOŚĆ HAMOWANIA.W CELU PONOWNEGO UAKTYWNIENIA SYSTEMU NALEŻY PO PROSTU WYŁĄCZYĆ I URUCHOMIĆ POJAZD PONOWNIE ORAZ JECHAĆ Z PRĘDKOŚCIĄ NIE MNIEJSZĄ NIŻ 5 km/h (3,11 mil/h).

WAŻNE

W PRZYPADKU AWARII AKUMULATORA SYSTEM ABS - ASR WYŁĄCZA SIĘ.

1 Po

jazd

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

33

1 PojazdSystem ASR

System ASR to system wspomagania jazdy, który wspomaga kierowcę w manewrach przyspieszania, szczególnie na nawierzchniach o małej przyczepności lub w warunkach, które mogą powodować nagłe poślizgnięcie się kół tylnych. ASR w takich sytuacjach automatycznie interweniuje, zmniejszając moc silnika w granicach narzuconych przez warunki przyczepności, przyczyniając się znacząco do utrzymania stabilności pojazdu.

WAŻNE

SYSTEM ASR OPIERA SIĘ NA ROZPOZNAWANIU RÓŻNIC PRĘDKOŚCI POMIĘDZY KOŁEM PRZEDNIM I TYLNYM. ABY SYSTEM ZACHOWAŁ MAKSYMALNĄ WYDAJNOŚĆ WE WSZYSTKICH WARUNKACH, PROCEDURA KALIBRACJI MUSI BYĆ PRZEPROWADZANA PO KAŻDEJ WYMIANIE OPONY.W PRZYPADKU KALIBRACJI JEDNOSTKI STERUJĄCEJ NALEŻY WYKONAĆ PONIŻSZĄ PROCEDURĘ.

• SWITCH „1”: włączenie/wyłączenie.• KONTROLKA „2”: wskaźnik ostrzegawczy. KONTROLKA ASR WŁĄCZONA Lampka kontrolna ASR może być wyłączona, świecąca w sposób ciągły lub migająca z 3 różnymi częstotliwościami. Wskaźnik ASR wyłączony Stan: pojazd w ruchu• Gdy pojazd porusza się, wskaźnik ASR wyłącza się, wskazując, że

system jest sprawny, ale nieaktywny (stan normalny). Lampka kontrolna ASR świeci się stale. Stan: stacyjka w pozycji „ON”, silnik pracuje i system ASR dobrowolnie wyłączany przez użytkownika.

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

OF REPLACEMENT OF JUST ONETIRE.

FOR THE CALIBRATION OF THE CON-TROL UNIT PERFORM THE PROCE-DURE BELOW.

DIZIONE, E' NECESSARIO ESEGUIRE,LA PROCEDURA DI CALIBRAZIONEOGNI VOLTA CHE SI SOSTITUISCEANCHE SOLO UNO DEI PNEUMATICI.

PER LA CALIBRAZIONE DELLA CEN-TRALINA ESEGUIRE LA PROCEDURASOTTO RIPORTATA.

01_37

01_38

• SWITCH "1": activation / deac-tivation.

• WARNING LIGHT "2":operat-ing indication warning light.

ASR INDICATOR LIGHT FLASHINGMODE

The ASR indicator light can be off, onsteady or flashing with 3 different fre-quencies.

ASR indicator off

Condition: vehicle in motion• When the vehicle is running, the

ASR indicator light off indicatesthat the system is operationalbut not active (normal conditionof use).

ASR indicator light steady on

Condition: key "ON", engine running andASR system voluntarily deactivated bythe user

• If the deactivation was voluntary(by pressing the ASR button "1"for 1 second with the engine run-ning) it is recommended to re-

• PULSANTE «1»: attivazione /disattivazione.

• SPIA «2»: spia indicazione fun-zionamento.

MODALITA' DI LAMPEGGIO SPIA ASR

La spia ASR può essere spenta, fissa olampeggiante con 3 frequenze diverse.

Spia ASR spenta

Condizione: veicolo in marcia• La spia ASR spenta, quando il

veicolo è in marcia, indica che ilsistema è funzionante ma nonattivo (normale condizione di uti-lizzo).

Spia ASR fissa

Condizione: chiave «ON», motore avvia-to e sistema ASR volontariamente disat-tivato dall'utente

• Se la disattivazione è stata vo-lontaria (pressione del pulsanteASR «1» per 1 secondo con ilmotore avviato), si raccomandadi reinserire il sistema ASR nonappena possibile, al fine di ga-

39

1 Vehicle / 1 V

eicolo

34

activate the ASR system assoon as possible, to guaranteethe maximum safety of the vehi-cle. Deactivation may be neces-sary only in case of starting withvery low grip surfaces (mud,snow) on which the operation ofthe ASR could actually preventthe movement of the vehicle.

Condition: key "ON" (regardless ofwhether the engine is running or not) andASR system NOT voluntarily deactivatedby the user

• The steady on ASR indicatorlight indicates that wheel radiuslearning has never been per-formed. Calibrate; if the ASRlight remains steady on, there isan ASR system failure: in thiscase you must contact an Au-thorised Service Centre for thediagnosis and the reactivation ofthe system.

• The steady on ASR indicatorlight and the steady on enginefault indicator light indicate thatthe wheel radius learning proce-dure has been performed butwith a negative result. Perform anew calibration; if the ASR lightremains steady on, there is anASR system failure: in this caseyou must contact an Author-ised Service Centre for the di-agnosis and the reactivation ofthe system.

rantire la massima sicurezza delveicolo. La disattivazione po-trebbe essere necessaria solo incaso di partenza su fondi a bas-sissima aderenza (fango, neve)sui quali l'intervento dell'ASRpotrebbe di fatto impedire il mo-vimento del veicolo.

Condizione: chiave «ON» (indipendente-mente dal fatto che il motore sia avviatoo meno) e sistema ASR NON volontaria-mente disattivato dall'utente

• La spia ASR fissa indica chel'apprendimento raggio ruotanon è stato mai eseguito. Effet-tuare la calibrazione; se la spiaASR rimane fissa si è in presen-za di un'avaria del sistema ASR:in questo caso occorre rivolgersiad un Punto di Assistenza Au-torizzato per la diagnostica e lariattivazione del sistema.

• La spia ASR fissa e la spia ano-malie motore fissa indicano chela procedura di apprendimentoraggio ruota è stata eseguita macon esito negativo. Effettuareuna nuova calibrazione; se laspia ASR rimane fissa si è inpresenza di un'avaria del siste-ma ASR: in questo caso occorrerivolgersi ad un Punto di Assi-stenza Autorizzato per la dia-gnostica e la riattivazione delsistema.

Spia ASR lampeggiante

40

1 Ve

hicl

e / 1

Vei

colo

• Jeżeli wyłączenie było dobrowolne (poprzez naciśnięcie przycisku ASR „1” przez 1 sekundę przy pracującym silniku), zaleca się ponowne włączenie systemu ASR jak najszybciej, aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo pojazdu. Dezaktywacja może być konieczna tylko w przypadku śliskiej nawierzchni drogi (błoto, śnieg itp), na której działanie ASR może faktycznie zatrzymać ruch pojazdu.

Stan: przycisk „ON” (niezależnie od tego, czy silnik pracuje czy nie) i system ASR NIE jest dobrowolnie wyłączany przez użytkownika.

• Stałe świecenie kontrolki ASR wskazuje, że kalibracja promienia koła nigdy nie była wykonywana. Należy wykonać kalibrację. Jeżeli kontrolka ASR pozostaje włączona to system wskazuje awarię ASR. Należy niezwłocznie skontaktowac się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym.

• Stałe świecenie kontrolki ASR oraz kontrolki silnika wskazuje, że kalibracja została wykonana, ale z negatywnym wynikiem. Należy wykonać kalibrację ponownie. Jeżeli kontrolka ASR pozostaje włączona to system wskazuje awarię ASR. Należy niezwłocznie skontaktowac się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym.

Lampka kontrolna ASR mruga. Stan: pojazd zatrzymany, silnik pracuje

Częstotliwość 0,5 mrugnięcia na sekundę (0,5 Hz) wskazuje, że proces kalibracji jest w toku. Lampka kontrolna zaczyna migać z częstotliwością 0,5 Hz, gdy wciśnięta zostanie sekwencja przycisków wymagana do rozpoczęcia procedury kalibracji.

Stan: pojazd zatrzymany, silnik pracuje

Częstotliwość 1 błysk na sekundę (1 Hz) występuje wtedy, gdy przy włączonej stacyjce „ON” i wyłączonym silniku jednostka sterująca ABS odczytuje, że kalibracja została już pomyślnie przeprowadzona; wskaźnik ASR wyłączy się, gdy tylko silnik zostanie uruchomiony, a układ ABS stwierdzi zgodność między prędkościami dwóch kół (konieczne jest przekroczenie minimalnej prędkość, aby ABS mógł wykonać to zadanie i wyłączyć lampkę kontrolną ASR).

1 Po

jazd

35

1 PojazdStan: pojazd w ruchu

Częstotliwość 5 błysków na sekundę (5 Hz), gdy pojazd jest w ruchu, wskazuje, że system ASR jest sprawny i aktywowany przez niski stan przyczepności, przy jednoczesnym zmniejszeniu mocy silnika; zalecamy najwyższą ostrożność, ponieważ przekroczona została granica przyczepności; przywrócenie pojazdu do bezpiecznych warunków poprzez delikatne zmniejszenie prędkości.

WAŻNE

PRZY URUCHOMIENIU POJAZDU ŚWIATŁO OSTRZEGAWCZE ASR MIGA Z TAKĄ SAMĄ CZĘSTOTLIWOŚCIĄ JAK ŚWIATŁO OSTRZEGAWCZE ABS, WSKAZUJĄC FAZĘ DIAGNOSTYCZNĄ SYSTEMU.W PRZYPADKU NIE STWIERDZENIA BŁĘDÓW WYŁĄCZA SIĘ PO PRZEKROCZENIU PRĘDKOŚCI 5 km/h.W PRZYPADKU BRAKU MIGANIA KONTROLEK PODCZAS URUCHAMIANIA, SYSTEM MOŻE NIE DZIAŁAĆ, NALEŻY SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z AUTORYZOWANYM CENTRUM SERWISOWYM.

WAŻNE

SYSTEM ASR JEST AKTYWOWANY PRZY KAŻDYM WŁĄCZENIU WYŁĄCZNIKA ZAPŁONU.

W PRZYPADKU WYŁĄCZENIA PRZEZ UŻYTKOWNIKA, SYSTEM ASR ZACHOWUJE STAN BEZCZYNNOŚCI TYLKO WTEDY, GDY POJAZD JEST WYŁĄCZONY ZA POMOCĄ WYŁĄCZNIKA SILNIKA; PRZY NASTĘPNYM URUCHOMIENIU SYSTEM ASR JEST WŁĄCZANY AUTOMATYCZNIE.

PODKREŚLA SIĘ, ŻE SYSTEM NIE MOŻE ZMIENIĆ PRAW FIZYKI I GRANIC PRZYCZEPNOŚCI I NIE ZASTĘPUJE WŁAŚCIWEGO ZARZĄDZANIA MOCĄ, ZARÓWNO NA PROSTYCH ODCINKACH, JAK I NA ZAKRĘTACH. DLATEGO ZALECA SIĘ, ABY ZAWSZE UŻYWAĆ POJAZDU Z NAJWYŻSZĄ STARANNOŚCIĄ

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

caution because the grip limithas been exceeded; restore thevehicle to safe conditions bygently reducing the speed.

N.B.

AT VEHICLE START-UP THE ASRWARNING LIGHT FLASHES AT THESAME FREQUENCY AS THE ABSWARNING LIGHT, INDICATING A DI-AGNOSTIC PHASE OF THE SYSTEM.IN THE ABSENCE OF ERRORS, BOTHWARNING LIGHTS TURN OFF AT THESAME TIME WHEN EXCEEDING 5 km/h.

IN CASE OF ABSENCE OF FLASHINGAT START-UP, THE SYSTEM MAYNOT WORKING, PLEASE CONTACTAN AUTHORISED SERVICE CENTRE.

WARNING

THE ASR SYSTEM IS ACTIVATED ATEVERY "ON" POSITIONING OF THEIGNITION SWITCH.

IF DISABLED BY THE USER, THE ASRSYSTEM KEEPS THE STATE OF IN-ACTIVITY ONLY IF THE VEHICLE ISOFF, BY USING THE ENGINE STOPSWITCH; AT THE NEXT KEY ON THEASR SYSTEM IS ENABLED AUTO-MATICALLY.

manda la massima prudenzaperché il limite di aderenza èstato superato; riportare il veico-lo nelle condizioni di sicurezzariducendo dolcemente la veloci-tà.

NOTA BENE

ALL'AVVIO DEL VEICOLO LA SPIAASR LAMPEGGIA ALLA STESSA FRE-QUENZA DELLA SPIA ABS, INDICAN-DO UNA FASE DI DIAGNOSTICA DELSISTEMA. IN ASSENZA DI ERRORI,ENTRAMBE LE SPIE SI SPENGONOCONTEMPORANEAMENTE SUPERA-TI I 5 km/h.

IN CASO DI ASSENZA DI LAMPEGGIOALL'AVVIO IL SISTEMA POTREBBENON ESSERE FUNZIONANTE, RIVO-LEGERSI A UN PUNTO DI ASSISTEN-ZA AUTORIZZATO.

AVVERTENZA

IL SISTEMA ASR SI ATTIVA AD OGNIPOSIZIONAMENTO IN «ON» DELCOMMUTATORE A CHIAVE.

SE DISATTIVATO DALL'UTENTE, ILSISTEMA ASR MANTIENE LO STATODI INATTIVITA' SOLO SE IL VEICOLOVIENE SPENTO UTILIZZANDO L'IN-TERRUTTORE ARRESTO MOTORE;ALLA SUCCESSIVA COMMUTAZIONE

42

1 V

ehic

le /

1 V

eico

lo

36

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

I ZGODNIE Z OBOWIĄZUJĄCYMI PRZEPISAMI.

WAŻNE

PRZY NISKIEJ PRĘDKOŚCI (PONIŻEJ 5 KM/H) SYSTEM ASR NIE DZIAŁA.ZALECA SIĘ ZWRACAĆ SZCZEGÓLNĄ UWAGĘ W PRZYPADKU PRZYSPIESZANIA W WARUNKACH NISKIEJ PRZYCZEPNOŚCI, ZWŁASZCZA NA PIERWSZYCH METRACH PO RUSZENIU.

W PRZYPADKU PRZEJEŻDŻANIA PRZEZ PRZESZKODY DROGOWE TYPU SZYNY, PROGI ITP., MOŻE NASTĄPIĆ KRÓTKA AKTYWACJA SYSTEMU ASR. TAKIE ZDARZENIE POJAWIAJĄ SIĘ W NORMALNYCH WARUNKACH EKSPLOATACJI POJAZDU.

OSTRZEŻENIE

ZŁY STAN TECHNICZNY OPON (ZBYT NISKIE CIŚNIENIE, DUŻE ZUŻYCIE) MOŻE SKUTKOWAĆ NIEPRAWIDŁOWYM DZIAŁANIEM SYSTEMU ASR.W PRZYPADKU POWTARZAJĄCYCH SIĘ INTERWENCJI UKŁADU ASR, NAWET NA NAWIERZCHNIACH DROGOWYCH O DOBREJ PRZYCZEPNOŚCI LUB MAŁYCH PRĘDKOŚCIACH, NALEŻY NAJPIERW SPRAWDZIĆ STAN OPON. JEŚLI PROBLEM UTRZYMUJE SIĘ, NALEŻY WYŁĄCZYĆ SYSTEM ASR I SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z AUTORYZOWANYM SERWISEM.

OSTRZEŻENIE

W PRZYPADKU AWARII AKUMULATORA SYSTEM ABS - MGCT WYŁĄCZA SIĘ.

1 Po

jazd

37

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

Procedura kalibracji systemu ASR

Aby po wymianie jednej lub więcej opon, utrzymać skuteczność systemu ASR, należy wykonać procedurę kalibracji systemu na prostym, płaskim odcinku drogi w następujący sposób.

• Konieczne jest, aby faza diagnostyczna systemów ASR i ABS była zakończona: z tego powodu, po ustawieniu stacyjki w pozycję (ON), przejechać krótką odległość powyżej 5 km/h i poczekać, aż oba światła ostrzegawcze przestaną migać.

• Pozostawić silnik na biegu jałowym na co najmniej 5 sekund.• Pociągnąć dźwignię hamulca i nacisnąć jednocześnie przez co najmniej 3

sekundy przycisk zapłonu i przycisk ASR „1”. Aktywacja proces zostanie potwierdzony przez kontrolkę ostrzegawczą ASR „2” powolnym miganiem.

• Przyspieszyć do stałej prędkości 30 - 40 km/h i utrzymywać ją przez co najmniej 8 sekund. Procedura kalibracji jest potwierdzona szybkim miganiem kontrolki ostrzegawczej ASR „2”.

• Zakończeniem procedury będzie wskazywany przez stałe świecenie kontrolki ASR „2”. System ASR nie jest aktywny.

• Po zakończeniu procedury, konieczne jest przełączenie stacyjki na pozycję „OFF” i poczekanie przy co najmniej 60 sekund przed przełączeniem do pozycji „WŁĄCZENIA” ponownie.

• - W przypadku niedokończenia procesu, należy wykonać następujące czynności w ciągu 5 minut. Lampka kontrolna ASR „2” pozostanie. na stałym poziomie, a ASR pozostanie. nieaktywne aż do momentu przełączenia na „ON”.

• Aby ponownie aktywować ASR, konieczne jest przełączenie stacyjki do pozycji „ON”.

• Przy niepowodzeniu kalibracji, należy proces powtórzyć.

OSTRZEŻENIE

W RAZIE KONIECZNOŚCI ZALECAMY SKONTAKTWAĆ SIĘ Z AUTORYZOWANYM SERWISEM.

1 Pojazd

38

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

The immobilizer system

To increase protection against theft, thevehicle has an electronic lock systemcalled the «PIAGGIO IMMOBILIZER»,this enables the engine functioning onlyafter checking the presence of a codedkey.

Il sistema immobilizer

Per aumentare la protezione contro il fur-to, il veicolo è dotato del sistema elettro-nico di blocco «PIAGGIO IMMOBILI-ZER» che abilita il funzionamento delmotore solo dopo aver verificato la pre-senza di una chiave codificata.

01_39

01_40

Keys (01_39, 01_40, 01_41)

You receive two types of keys when youtake delivery of the vehicle.

The key «A» and the «MASTER» key.Just one of these keys is provided and itis necessary for the memorization of thecodes of the keys or for operations at thedealer's. For this reason it is recommen-ded that you use it only in exceptionalcircumstances.

The starter key «B» (provided in just onecopy) is the key you normally use.

Along with the keys you will receive aCODE CARD on which the mechanicalcode for the keys can be found.

WARNING

LOSING THE MASTER KEY WILLMEAN THAT LATER REPAIRS TO THE"PIAGGIO IMMOBILIZER" SYSTEM

Le chiavi (01_39, 01_40, 01_41)

Con il veicolo vengono consegnate duetipi di chiavi:

La chiave «A» è la chiave «MASTER». Èfornita in unico esemplare e serve per lamemorizzazione del codice delle altrechiavi o per interventi presso i conces-sionari. Per cui se ne consiglia l'impiegosolo in casi eccezionali.

La chiave di avviamento «B» (fornita inunica copia) è quella di normale utilizzo.

Insieme alle chiavi viene consegnata unaCODE CARD su cui è riportato il codicemeccanico delle chiavi.

AVVERTENZA

LO SMARRIMENTO DELLA CHIAVEMASTER IMPEDISCE SUCCESSIVI IN-TERVENTI RIPARATIVI SUL SISTEMA

47

1 Vehicle / 1 V

eicolo

Immobilizer

W celu zwiększenia ochrony przed kradzieżą, pojazd jest wyposażony w elektroniczną blokadę silnika „PIAGGIO IMMOBILIZER”, która jest aktywowana automatycznie po wyjęciu kluczyka ze stacyjki. Po uruchomieniu system „PIAGGIO IMMOBILIZER” sprawdza kluczyk i tylko po jego rozpoznaniu umożliwia uruchomienie pojazdu.

Kluczyki

Pojazd jest dostarczany z dwoma rodzajami kluczy: klucz „A” i klucz „MASTER”. „MASTER” jest niezbędny do zapamiętania kodów kluczy lub do operacji w serwisie. Z tego powodu zaleca się, aby używać go tylko w wyjątkowych okolicznościach. Klucz „B” (jedna kopia w zestawie) jest używany do normalnej eksploatacji.

Wraz z kluczami dostarczana jest KARTA KODOWA, na której znajduje się kod kluczy.

WAŻNE

UTRATA BRĄZOWEGO KLUCZA UNIEMOŻLIWIA POPRAWNE DZIAŁANIE SYSTEMU „PIAGGIO IMMOBILIZER” I JEDNOSTKI STERUJĄCEJ SILNIKA.

WAŻNE

TRZYMAĆ KLUCZ Z BRĄZOWĄ PŁYTKĄ W BEZPIECZNYM MIEJSCU (NIE W POJEŹDZIE).1

Poja

zd

39

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

01_41

AND ENGINE CONTROL UNIT CAN-NOT BE PERFORMED.

WARNING

YOU ARE ADVISED TO KEEP THE"CODE CARD" AND THE MASTERKEY IN A SAFE PLACE (NOT ON THEVEHICLE).

"PIAGGIO IMMOBILIZER" E SULLACENTRALINA CONTROLLO MOTORE.

AVVERTENZA

SI CONSIGLIA DI TENERE LA "CODECARD" E LA CHIAVE MASTER IN UNLUOGO SICURO (NON SUL VEICO-LO).

01_42

Immobilizer device enabledindicator led (01_42)

Activation of the «PIAGGIO IMMOBIL-IZER» system is signalled by a flashingof the warning light «A». The flashing re-mains on for the first 48 hours after theswitching to «OFF», then it turns off au-tomatically to keep the battery charged.

If there is a fault in the system, the warn-ing light «A», tells the Authorised Serv-ice Centre what the type of fault isthrough the type of flashing emitted. Afterthe indication of the diagnostic code, thewarning light remains on to indicate theinhibition of the start.

Led di segnalazioneinserimento dispositivoimmobilizer (01_42)

Il funzionamento del sistema «PIAGGIOIMMOBILIZER» è segnalato dal lampeg-gio deterrente dell'apposita spia «A». Illampeggio rimane operativo per le prime48 ore consecutive alla commutazione in«OFF», dopo di che si disinserisce auto-maticamente per preservare la caricadella batteria.

In caso di avaria del sistema, la spia«A», in funzione della tipologia del lam-peggio emesso, fornisce al Punto di As-sistenza Autorizzato indicazioni in me-rito al tipo di guasto. Dopo lasegnalazione del codice diagnostico, laspia rimane accesa per indicare l'inibizio-ne dell'avviamento.

48

1 V

ehic

le /

1 V

eico

lo

Dioda sygnalizacyjna immobilizera

Lampka kontrolna „A” miga na tablicy przyrządów, sygnalizując, że działa system PIAGGIO IMMOBILIZER.

Bateria nie rozładowuje się, dioda sygnalizacyjna wyłącza się automatycznie, gdy pracuje nieprzerwanie przez czterdzieści osiem godzin.

Jeśli w systemie wystąpi usterka, dioda sygnalizacyjna informuje o rodzaju usterki poprzez okreslony cykl migania.

Obsługa immobilizera

Przy każdym wyjęciu kluczyka zapłonu w pozycji „OFF” lub „LOCK” system zabezpieczający włącza immobilizer. Obrócenie kluczyka do pozycji „ON” wyłącza zabezpieczenie, pod warunkiem że system ochrony rozpoznaje kod kluczyka. Jeśli kod nie jest rozpoznany, należy najpierw obrócić kluczyk do pozycji „OFF”, a następnie na „ON”. Jeśli nie można wyłączyć blokady, spróbuj użyć innego dostarczonego klucza. Jeśli silnik nadal nie może być uruchomiony, koniecznie skontaktuj się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym Piaggio w celu zidentyfikowania problemu i naprawy systemu.

Żądając dodatkowych kluczy, pamiętaj, że rejestracja (maksymalnie do 3 kluczy) musi być przeprowadzona dla wszystkich posiadanych kluczy, Kody kluczy, które nie zostały przesłane do nowej procedury programowania, są usuwane z pamięci. Utracone klucze nie zostaną zatem zaprogramoane, aby uruchomić silnik.

OSTRZEŻENIE

ABY ZAPEWNIĆ NAJLEPSZE WARUNKI PRACY KLUCZA, NALEŻY UNIKAĆ OBECNOŚCI SILNYCH PÓL MAGNETYCZNYCH I/LUB DODATKOWYCH KLUCZY Z TRANSPONDERAMI INNYMI NIŻ TRANSPONDERY SERWISOWE UMIESZCZONE W POBLIŻU ANTENY SYSTEMU IMMOBILIZERA.

1 Pojazd

40

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

ALTERNATYWNIE DODATKOWE KLUCZE Z TRANSPONDERAMI MUSZĄ MIEĆ STABILNĄ OBUDOWĘ WEWNĄTRZ UCHWYTU KLUCZA LUB ZAPEWNIAĆ ODPOWIEDNIĄ SEPARACJĘ OD KLUCZA SERWISOWEGO PRACUJĄCEGO W POLU ANTENY.

OSTRZEŻENIE

W CELU UZYSKANIA NAJLEPSZYCH WARUNKÓW PRACY ZALECA SIĘ UŻYCIE NIEMETALICZNEGO UCHWYTU KLUCZA SERWISOWEGO.

Jeśli blokada startu trwa nadal, spróbuj ponownie za pomocą klucza MASTER „A”. Jeśli nadal nie można uruchomić silnika, należy skontaktować się z autoryzowanym centrum serwisowym, które dysponuje sprzętem elektronicznym niezbędnym do identyfikacji i naprawy usterki.Przy zamawianiu dodatkowych kluczy należy powtórzyć procedurę kodyfikacyjną i włączyć kody wszystkich kluczy, w tym kluczy już używanych.Klucze serwisowe można uzyskac bezposrednio u Autoryzowanego Dealera.Kody klucza serwisowego nieprzedstawione podczas nowej procedury zapisu są kasowane z pamięci. Utracony klucz serwisowy nie jest w stanie uruchomić silnika.

KAŻDY INDYWIDUALNY KLUCZ POSIADA UNIKALNY KOD, KTÓRY MUSI BYĆ PRZECHOWYWANY W PAMIĘCI PANELU WSKAŹNIKÓW.

GWAŁTOWNE WSTRZĄSY MOGĄ MIEĆ WPŁYW NA ELEMENTY ELEKTRONICZNE KLUCZA.

W PRZYPADKU ZMIANY WŁAŚCICIELA POJAZDU, BEZWZGLĘDNIE KONIECZNE JEST, ABY NOWY WŁAŚCICIEL OTRZYMAŁ KLUCZNOWE KLUCZE.

1 Po

jazd

41

for 1 to 3 seconds and return it to«OFF».

tempo compreso tra 1 e 3 secondi e ri-tornare in posizione «OFF».

01_43

CORRECT PROGRAMMING CHECKPHASE

Insert the «MASTER» key «A», deacti-vating the transponder «C» (that is to sayby tipping the key cap by 90°) and turnthe key to «ON». Perform the enginestarter operation. Ensure that the enginedoes not start. Insert the programmedkey «B» and repeat the starter operation.Check that motor starts.

WARNING

SHOULD YOU START THE ENGINEWITH THE MASTER KEY (WITHTRANSPONDER OFF) OR IN THEEVENT OF WRONG OPERATION DUR-ING PROGRAMMING, REPEAT THEPROCEDURE FROM THE BEGINNING.

FASE DI VERIFICA PROGRAMMAZIO-NE CORRETTA

Introdurre la chiave «MASTER» «A» di-sattivando il trasponder «C» (ribaltandocioè il cappellotto della chiave di 90°) eruotare la chiave in posizione «ON». Ese-guire la manovra di avviamento motore.Verificare che il motore non si avvii. In-trodurre la chiave programmata «B» eripetere la manovra di avviamento. Veri-ficare che il motore si avvii.

AVVERTENZA

NEL CASO SI AVVIASSE IL MOTORECON LA CHIAVE MASTER CON ILTRASPONDER DISATTIVATO, OPPU-RE SE IN QUALSIASI PUNTO DELLAPROGRAMMAZIONE SI FOSSE EF-FETTUATA UNA MANOVRA ERRATA,RIPETERE LA PROCEDURA DALL'INI-ZIO.

53

1 Vehicle / 1 V

eicolo

Programowanie

Poniżej opisano procedurę programowania immobilizera. Procedura programowania powinna być wykonać przy kluczyku suatwionym w stacyjce wpozycji „RUN”.

URUCHOMIENIE PROCEDURY

Z pozycji „OFF” włożyć kluczyk „MASTER” i obrócić go do pozycji „ON”.Pozostawić klucz w tej pozycji na 1 do 3 sekund, a następnie ponownie ustawić go w pozycji „OFF” i wyjąć.

FAZA POŚREDNIA

Po wyjęciu klucza „MASTER” należy włożyć drugi zaprogramowany klucz w ciągu 10 sekund i natychmiast ustawić go w pozycji „ON”. Pozostaw klucz w tym miejscu przez 1 do 3 sekund, następnie obrócić go do pozycji „OFF” i wyjąć. W ten sposób można zaprogramować do 3 kluczy, powtarzając powyższą procedurę.

FAZA KOŃCOWA

Po wyjęciu zaprogramowanego klucza należy ponownie włożyć klucz „MASTER” i ustawić go w pozycji „ON” (operacja ta musi zostać zakończona w ciągu 10 sekund od wyjęcia poprzedniego klucza). Pozostawić klucz w tej pozycji na 1 do 3 sekund, następnie ponownie ustawić go w pozycji „OFF” i wyjąć klucz.

FAZA KONTROLI PROGRAMOWANIA

Włożyć klawisz „MASTER”, dezaktywując transponder „C” (poprzez przechylenie pokrywy klucza o 90°) i przekręcić klucz do pozycji „ON”. Przeprowadzić rozruch silnika. Upewnić się, że silnik nie uruchamia się. Włożyć zaprogramowany klawisz i powtórzyć uruchomienie. Sprawdzić, czy silnik się uruchamia.

1 Pojazd

42

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

OSTRZEŻENIE

W PRZYPADKU URUCHOMIENIA SILNIKA Z KLUCZEM GŁÓWNYM (PRZY WYŁĄCZONYM TRANSPONDERZE) LUB W PRZYPADKU NIEPRAWIDŁOWEJ OBSŁUGI PODCZAS PROGRAMOWANIA NALEŻY POWTÓRZYĆ PROCEDURĘ OD POCZĄTKU.

Gniazdo USB

W górnej części pulpitu, wewnatrz schowka na rękawiczki znajduje sie gniazdo USB.

Aby go użyć, należy zdjąć zaślepkę ochronną. Po uzyciu, ponownie przykryć gniazdo zaślepką, aby zapobiec uszkodzeniu gniazda przez wodę i/lub kurz.

OSTRZEŻENIE

SCHOWEK NA RĘKAWICZKI NIE JEST WODOSZCZELNY.NIE PRZECHOWYWAĆ PRZEDMIOTÓW, NA KTÓRE MOŻE MIEĆ WPŁYW WILGOĆ LUB SUBSTANCJE WYLEWANE NA POKRYWĘ SCHOWKA, NAWET GDY SĄ ZAMKNIĘTE.

DOSTARCZONY PORT USB JEST ODPOWIEDNI DO ŁADOWANIA I/LUB ZASILANIA WIĘKSZOŚCI URZĄDZEŃ DOSTĘPNYCH OBECNIE NA RYNKU.

Port USB jest aktywowany, gdy kluczyk w stacyjce zostanie ustawiony na „ON”.

DŁUGOTRWAŁE UŻYWANIE GNIAZDA USB MOŻE SPOWODOWAĆ CZĘŚCIOWE ROZŁADOWANIE BATERII POJAZDU.

01_44

USB socket (01_44)

Above the dashboard, inside the glove-box is a USB socket.

To use it, remove the protective cap. Cov-er the socket again with the cap to avoidthat water and/or humidity could damageit.

CAUTION

THE GLOVE BOX IS NOT WATER-TIGHT.DO NOT STORE OBJECTS THATCOULD BE AFFECTED BY HUMIDITYOR ANY SUBSTANCES POURED ONTHE BOX DOOR, EVEN WHENCLOSED.

CAUTION

THE SUPPLIED USB PORT IS SUITA-BLE FOR RECHARGING AND/ORPOWERING MOST DEVICES CUR-RENTLY AVAILABLE ON THE MAR-KET.

Presa USB (01_44)

Sopra la plancia, all'interno del vano por-taoggetti, è posizionata una presa USB.

Per utilizzarla, sfilare il tappo di protezio-ne. Ricoprire la presa con il tappo perevitare che acqua e/o umidità possanodannneggiarla.

ATTENZIONE

IL VANO PORTAOGGETTI NON E' ATENUTA STAGNA.NON RIPORVI OGGETTI CHE PO-TREBBERO RISENTIRE DI UMIDITA' ODELL'AZIONE DI EVENTUALI SO-STANZE VERSATE SULLO SPORTEL-LO DEL VANO, ANCHE SE CHIUSO.

ATTENZIONE

LA PRESA USB IN DOTAZIONE ÈCOMPATIBILE PER LA RICARICA E/OALIMENTAZIONE DELLA MAGGIORPARTE DEI DISPOSITIVI IN COMMER-CIO.

The USB port is active once the key isturned to «ON».

La presa USB è attiva una volta ruotatala chiave in posizione «ON».

54

1 V

ehic

le /

1 V

eico

lo

1 Po

jazd

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

43

1 Pojazd

Port OBD

Pojazd jest wyposażony w gniazdo serwisowe OBD (On-Board Diagnostics) przezna-czone do monitorowania prawidłowego działania pojazdu. Czynności obsługowych może dokonywać tylko Autoryzowane Centrum Serwisowe.

Otwieranie kanapy

Aby otworzyć kanapę kluczyk w stacyjce w pozycji OFF i ON naciśnij i obróć go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.

CAUTION

PROLONGED USE OF THE PLUGSOCKET MAY RESULT IN PARTIALDISCHARGE OF THE BATTERY

ATTENZIONE

UN IMPIEGO PROLUNGATO DELLAPRESA PUÒ PROVOCARE LA SCARI-CA PARZIALE DELLA BATTERIA

USB PORT

USB port

Output voltage (5.00±0.25) Vdc

Charging current 500mA max

PRESA USBPresa USB

Tensione di uscita (5,00±0,25) Vdc

Corrente di carica 500mA max

01_45

OBD port (01_45)

The vehicle is equipped with an OBD(On-Board Diagnostics) socket to moni-tor its correct operation at an AuthorisedService Centre.

Presa OBD (01_45)

Il veicolo è dotato di presa OBD (On-Board Diagnostics) al fine di monitorare ilcorretto funzionamento dello stessopresso un Punto di Assistenza Autoriz-zato.

55

1 Vehicle / 1 V

eicolo

01_46

Opening the saddle (01_46)

To open the seat to the positions with theignition switch in OFF and ON, press thekey and rotate counter clockwise.

Apertura sella (01_46)

Per aprire la sella nelle posizioni di com-mutatore a chiave in OFF e in ON, pre-mere sulla chiave e ruotare in sensoantiorario.

01_47

Bag clip (01_47)

To use the bag hook «C» which is moun-ted on the fairing, it is necessary to lightlypull on it, towards the rear part of the ve-hicle.

CAUTION

Maximum applicable load: 1.5 kg

WARNING

FOR USER SAFETY, THE DIMEN-SIONS OF THE LOAD SHOULD NOTEXTEND BEYOND THE VEHICLE PE-RIMETER OR HAMPER RIDING IN ANYWAY.

Gancio portaborse (01_47)

Per utilizzare il gancio portaborse «C»montato a scomparsa sul controscudo ènecessario tirarlo leggermente verso laparte posteriore del veicolo.

ATTENZIONE

Massimo carico applicabile: 1,5 Kg

AVVERTENZA

PER LA SICUREZZA DELL'UTENTE,LE DIMENSIONI DEL CARICO NONDEVONO ECCEDERE DAL PERIME-TRO DEL VEICOLO O IMPEDIRNE MI-NIMAMENTE LA GUIDA.

56

1 V

ehic

le /

1 V

eico

lo

Napięcie wyjściowe 5 +/- 0.25 V DC

Prąd ładowania 500 mA max

Port USB

44

01_46

Opening the saddle (01_46)

To open the seat to the positions with theignition switch in OFF and ON, press thekey and rotate counter clockwise.

Apertura sella (01_46)

Per aprire la sella nelle posizioni di com-mutatore a chiave in OFF e in ON, pre-mere sulla chiave e ruotare in sensoantiorario.

01_47

Bag clip (01_47)

To use the bag hook «C» which is moun-ted on the fairing, it is necessary to lightlypull on it, towards the rear part of the ve-hicle.

CAUTION

Maximum applicable load: 1.5 kg

WARNING

FOR USER SAFETY, THE DIMEN-SIONS OF THE LOAD SHOULD NOTEXTEND BEYOND THE VEHICLE PE-RIMETER OR HAMPER RIDING IN ANYWAY.

Gancio portaborse (01_47)

Per utilizzare il gancio portaborse «C»montato a scomparsa sul controscudo ènecessario tirarlo leggermente verso laparte posteriore del veicolo.

ATTENZIONE

Massimo carico applicabile: 1,5 Kg

AVVERTENZA

PER LA SICUREZZA DELL'UTENTE,LE DIMENSIONI DEL CARICO NONDEVONO ECCEDERE DAL PERIME-TRO DEL VEICOLO O IMPEDIRNE MI-NIMAMENTE LA GUIDA.

56

1 V

ehic

le /

1 V

eico

lo

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

Wieszak na torbę

Wieszka ulokowany jest w przedniej części kanapy.W celu użycia należy go wysunąć z kanapy.

OSTRZEŻENIE

MAKSYMALNY CIĘŻAR BAGAŻU TO 1.5 KG.

OSTRZEŻENIE

DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWNIKA, BAGAŻ NIE POWINIEN WYKRACZAĆ POZA OBRYS POJAZDU LUB W ŻADEN INNY SPOSÓB UTRUDNIAĆ JAZDY.

Identyfikacja

Numery seryjne składają się z prefiksu i numeru wybitego na ramie i na silniku. Numer seryjny musi być zawsze podany przy zamawianiu części zamiennych. Zalecamy sprawdzenie, czy numer seryjny ramy nadrukowany na pojeździe odpowiada numerowi podanemu w dokumentacji pojazdu.

OSTRZEŻENIE

ZMIANA NUMERÓW REJESTRACYJNYCH MOŻE PROWADZIĆ DO POWAŻNYCH SANKCJI KARNYCH (KONFISKATA POJAZDU ITP.).

1 Po

jazd

45

Identification (01_48, 01_49)

Identification registration numbers aremade up of a prefix and a number, stam-ped on the frame and on the engine. Theserial number must always be indicatedwhen ordering spare parts. We recom-mend checking that the frame registra-tion number stamped on the vehiclecorresponds with that on the vehicle doc-umentation.

CAUTION

PLEASE REMIND THAT ALTERINGIDENTIFICATION REGISTRATIONNUMBERS CAN LEAD TO SERIOUSPENAL SANCTIONS (IMPOUNDINGOF THE VEHICLE, ETC.).

L'identificazione (01_48,01_49)

Le matricole di identificazione sono co-stituite da un prefisso e da un numerostampigliato rispettivamente sul telaio esul motore. Essi devono essere sempreforniti nella richiesta di parti di ricambio.Si consiglia di verificare la corrisponden-za della matricola del telaio stampigliatasul veicolo con quella riportata sui docu-menti del veicolo stesso.

ATTENZIONE

SI RICORDA CHE L'ALTERAZIONEDELLE MATRICOLE DI IDENTIFICA-ZIONE PUÒ FAR INCORRERE IN GRA-VI SANZIONI PENALI (SEQUESTRODEL VEICOLO, ECC.).

01_48

Chassis number

To read the chassis number "A", open thedoor for access to the fuel tank and lift therubber collection tray.

Numero di telaio

Per leggere il numero del telaio «A» oc-corre aprire lo sportello per l'accesso alserbatoio carburante e sollevare la va-schetta di raccolta in gomma.

57

1 Vehicle / 1 V

eicolo

01_49

Engine number

The engine number «B» is stamped nearthe rear left shock absorber lower sup-port.

Numero motore

Il numero motore «B» è stampigliato inprossimità del supporto inferiore dell'am-mortizzatore posteriore sinistro.

VEHICLE IDENTIFICATIONChassis prefix ZAPTA2100

Engine prefix TA21M

IDENTIFICAZIONE VEICOLOPrefisso telaio ZAPTA2100

Prefisso motore TA21M

Predisposed for installation ofaccessories

This vehicle is equipped with a pre-instal-lation for the installation of the followingaccessories:

• Piaggio Multimedia Platform• Heated handgrips• Heated leg warmer• Cobra anti-theft satellite

Predisposizione perinstallazione accessori

Questo veicolo è dotato di predisposizio-ne per l'installazione dei seguenti acces-sori:

• Piaggio Multimedia Platform• Manopole riscaldate• Telo gambe riscaldato• Antifurto satellitare Cobra

Rivolgersi ad un Punto Assistenza Au-torizzato per ulteriori informazioni e in-terventi di installazione.

58

1 V

ehic

le /

1 V

eico

lo

Numer ramy

Aby zlokalizować i odczytać numer ramy „A” należy:- podnieść kanapę- uzyskac dostęp do wlewu paliwa- podnieść uszczelkę.

Numer silnika

Numer silnika „B” zlokalizowany jest obok dolnego mocowania tylnego lewego amortyzatora.

Prefix numeru ramy ZAPTA2100

Prefix numeru silnika TA21M

Identyfikacja

1 Pojazd

46

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

1 Po

jazd

Instalacja akcesoriów

Pojazd przygotowany jest do instalacji nastepujących akcesoriów:• Platforma multimedialna - Piaggio Multimedia Platform• Podgrzewane manetki• Ogrzewanie nóg• System antykradzieżowy Cobra.

W celu uzyskania zczegółowych informacji lub zainstalowania akcesoriów należy skontaktowac się z Autoryzowanym Serwisem.

OSTRZEŻENIE

UŻYWAĆ TYLKO ORYGINALNYCH AKCESORIÓW I URZĄDZEŃ PRZETESTOWANYCH I GWARANTOWANYCH PRZEZ PIAGGIO.

URZĄDZENIA NIEORYGINALNE, KTÓRE WYMAGAJĄ PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNEGO DO SYSTEMU POJAZDU, MOGĄ SPOWODOWAĆ NIEODWRACALNE SZKODY.

UŻYCIE NIEORYGINALNYCH AKCESORIÓW UNIEWAŻNIA GWARANCJĘ.

47

Część 02EKSPLOATACJA

MP3 300 hpe

Chap. 01VehicleCap. 01Veicolo

9

48

2 Ek

splo

atac

ja

02_01

Checks (02_01)

Before using the vehicle, check:

1. That there is enough fuel in the fueltank.

2. The level of the front and rear brakefluid.

3. That the tyres are correctly inflated.

4. The correct functioning of side lights,headlamp, turn indicators, stop light andlicense plate light.

5. The operation of the front and rearbrakes.

6. The oil level in the gearcase.

7. The engine oil level.

8. The cooling fluid level.

Controlli (02_01)

Prima di mettere in servizio il veicolo ve-rificare:

1. Che il serbatoio benzina sia rifornito.

2. Il livello liquido freni anteriore e poste-riore.

3. Che i pneumatici siano gonfiati corret-tamente.

4. Il funzionamento delle luci di posizione,del proiettore e degli indicatori di direzio-ne, luce stop e illuminazione targa.

5. Il funzionamento dei freni anteriore eposteriore.

6. Il livello dell'olio nella scatola ingranag-gi.

7. Il livello olio motore.

8. Il livello liquido di raffreddamento.

62

2 U

se /

2 L'

uso

02_02

Refuelling (02_02, 02_03,02_04, 02_05)

To open the fuel tank door, position theignition key to "OFF" or "ON", then pressin the key and turn it clockwise.

Rifornimenti (02_02, 02_03,02_04, 02_05)

Per aprire lo sportello serbatoio benzinaposizionare il commutatore a chiave su«OFF» oppure su «ON», quindi premerela chiave e ruotarla in senso orario.

02_03

02_04

Remove the "T" cap and fill fuel tank withunleaded petrol with minimum octane rat-ing = 95. The gasoline level is indicatedon the gage «A» while the reserve is in-dicated by the warning light «C».

CAUTION

ALWAYS USE PETROL WITH A MAXI-MUM OF 10% BIOETHANOL CON-TENT (E10).

DO NOT USE PETROL WITH AN ETHA-NOL CONTENT HIGHER THAN 10%;THIS USE COULD DAMAGE THE FUELSYSTEM COMPONENTS AND/ORCOMPROMISE ENGINE PERFORM-ANCE.

Rimuovere il tappo «T» e rifornire il ser-batoio carburante con benzina minimo 95ottani senza piombo. Il livello del combu-stibile è indicato dallo strumento «A»mentre la riserva è indicata dalla spia«C».

ATTENZIONE

SI RACCOMANDA DI UTILIZZAREBENZINA CON UN CONTENUTO MAS-SIMO DI BIOETANOLO PARI AL 10%(E10).

NON UTILIZZARE BENZINA CONCONTENUTO DI ETANOLO SUPERIO-RE AL 10%; TALE UTILIZZO PUÒDANNEGGIARE I COMPONENTI DEL-L'IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE E/OPREGIUDICARE IL FUNZIONAMENTODEL MOTORE.

63

2 Use / 2 L'uso

Czynności kontrolne

Przed użyciem pojazdu należy sprawdzić:1. Ilośc paliwa2. Poziom płynu w zbiorniku wyrównawczym pompy hamulcowej 3. Czy ciśnienie w oponach jest prawidłowe oraz stan bieżnika 4. Czy światła przednie, światła tylne i kierunkowskazy są sprawne.5. Działanie hamulców przednich i tylnych.6. Poziom oleju w skrzyni biegów.7. Poziom oleju silnikowego.8. Poziom płynu chłodzącego.

Tankowanie

Aby otworzyc wlew paliwa, kluczyk w stacyjce ustawic w pozycji „OFF” lub „ON”, nacisnąć i przekręcić zgodnie ze wskazówkami zegara.

49

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

2 EksploatacjaAby zatankować pojazd:• Unieść kanapę.• Odkręcić korek „T”.• Zatankować.

Stosować benzynę bezołowiową z minimalnym wskaźnikiem oktanowym = 95. Poziom benzyny jest wskazywany na przyrządzie „A”, a rezerwa jest wskazywana przez kontrolkę ostrzegawczą „C”.

OSTRZEŻENIE

ZAWSZE STOSOWAĆ BENZYNĘ O ZAWARTOŚCI BIOETANOLU DO MAX. 10% (E10).

NIE UŻYWAĆ BENZYNY O ZAWARTOŚCI ETANOLU WYŻSZEJ NIŻ 10%.ZASTOSOWANIE TAKIEGO PALIWA MOŻE USZKODZIĆ ELEMENTY UKŁADU PALIWOWEGO I/LUB POGORSZYĆ DZIAŁANIE SILNIKA.

OSTRZEŻENIE

BENZYNA MOZE NISZCZYĆ PLASTIKOWE CZĘŚCI KAROSERII.

NIE JEŹDZIC Z PRAWIE PUSTYM ZBIORNIKIEM, BRAK PALIWA MOŻE ZNISZCZYĆ KATALIZATOR

OSTRZEŻENIE

STOSOWANIE PALIWO O NISKIEJ JAKOŚCI OBNIŻA WYDAJNOŚĆ WYDECHU ORAZ SYSTEMU PALIWOWEGO.

02_02

Refuelling (02_02, 02_03,02_04, 02_05)

To open the fuel tank door, position theignition key to "OFF" or "ON", then pressin the key and turn it clockwise.

Rifornimenti (02_02, 02_03,02_04, 02_05)

Per aprire lo sportello serbatoio benzinaposizionare il commutatore a chiave su«OFF» oppure su «ON», quindi premerela chiave e ruotarla in senso orario.

02_03

02_04

Remove the "T" cap and fill fuel tank withunleaded petrol with minimum octane rat-ing = 95. The gasoline level is indicatedon the gage «A» while the reserve is in-dicated by the warning light «C».

CAUTION

ALWAYS USE PETROL WITH A MAXI-MUM OF 10% BIOETHANOL CON-TENT (E10).

DO NOT USE PETROL WITH AN ETHA-NOL CONTENT HIGHER THAN 10%;THIS USE COULD DAMAGE THE FUELSYSTEM COMPONENTS AND/ORCOMPROMISE ENGINE PERFORM-ANCE.

Rimuovere il tappo «T» e rifornire il ser-batoio carburante con benzina minimo 95ottani senza piombo. Il livello del combu-stibile è indicato dallo strumento «A»mentre la riserva è indicata dalla spia«C».

ATTENZIONE

SI RACCOMANDA DI UTILIZZAREBENZINA CON UN CONTENUTO MAS-SIMO DI BIOETANOLO PARI AL 10%(E10).

NON UTILIZZARE BENZINA CONCONTENUTO DI ETANOLO SUPERIO-RE AL 10%; TALE UTILIZZO PUÒDANNEGGIARE I COMPONENTI DEL-L'IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE E/OPREGIUDICARE IL FUNZIONAMENTODEL MOTORE.

63

2 Use / 2 L'uso

50

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

2 Ek

splo

atac

jaOSTRZEŻENIE

NIE DOPROWADZAJ DO CAŁKOWITEGO WYCZERPANIA PALIWA; JEŚLI TAK SIĘ STANIE, NIE PRÓBUJ CIĄGLE URUCHAMIAĆ MASZYNY, JAK NAJSZYBCIEJ ZATANKUJ ZBIORNIK BENZYNĄ. JEŚLI TEGO NIE ZROBISZ, MOŻESZ USZKODZIĆ POMPĘ PALIWOWĄ I/LUB KATALIZATOR.

OSTRZEŻENIE

ZDECYDOWANIE ZALECA SIĘ, ABY NIE TANKOWAĆ POJAZDU PRZY UŻYCIU ŚRODKÓW INNYCH NIŻ ZWYKŁA POMPA NA STACJI BENZYNOWEJ. JEŻELI PALIWO NIE JEST CAŁKOWICIE CZYSTE, MOŻE TO SPOWODOWAĆ USZKODZENIE FILTRÓW SYSTEMU ZASILANIA PALIWEM.

PODCZAS TANKOWANIA, WŁOŻYĆ PISTOLET PALIWOWY DO WLEWU ZBIORNIKA, PO PIERWSZYM KLIKNIĘCIU ZATRZYMAĆ TANKOWANIE, ABY UNIKNĄĆ WYCIEKÓW PALIWA.

PODCZAS TANKOWANIA NALEŻY UNIKAĆ WYCIEKÓW PALIWA, KTÓRE MOGĄ SPOWODOWAĆ USZKODZENIE RZECZY LUB OSÓB ORAZ ZAGROŻENIE POŻAROWE.

OSTRZEŻENIE

PODCZAS TANKOWANIA NALEŻY UNIKAĆ UŻYWANIA URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH I/LUB TELEFONÓW KOMÓRKOWYCH, PONIEWAŻ OPARY PALIWA MOGĄ SPOWODOWAĆ USZKODZENIE PRZEDMIOTÓW I/LUB OBRAŻENIA CIAŁA.

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

51

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

2 EksploatacjaOSTRZEŻENIE

WYŁĄCZYĆ SILNIK PRZED ZATANKOWANIEM BENZYNĄ. BENZYNA JEST WYSOCE ŁATWOPALNA. NIE DOPUSZCZAĆ DO WYCIEKU BENZYNY ZE ZBIORNIKA LUB PODCZAS TANKOWANIA.

Regulacja amortyzatora

Napięcie wstępne sprężyny można regulować do 4 różnych ustawień, obracając pierścień regulacyjny na spodzie amortyzatorów za pomocą specjalnego klucza do amortyzatorów.Pozycja 1: minimalne obciążenie wstępne: tylko kierowcaPołożenie 2: średnie obciążenie wstępne: tylko kierowcaPozycja 3: Średni załadunek wstępny: kierowca i pasażerPozycja 4: maksymalny załadunek wstępny: kierowca, pasażer i bagaż.

OSTRZEŻENIE

JAZDA POJAZDEM Z NIEWŁAŚCIWYM NAPIĘCIEM WSTĘPNYM SPRĘŻYNY MOŻE ZMNIEJSZYĆ KOMFORT JAZDY I PRECYZJĘ PROWADZENIA.

OSTRZEŻENIE

ZALECAMY NOSZENIE RĘKAWIC PODCZAS WYKONYWANIA TEJ OPERACJI, ABY UNIKNĄĆ OBRAŻEŃ.ABSOLUTNIE ZABRONIONE JEST ODMIENNE USTAWIANIE OBCIĄŻENIA WSTĘPNEGO NA DWÓCH AMORTYZATORACH.

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

PETROL SPILL FROM THE TANK ORWHILE REFUELLING.

ATTENZIONE

PRIMA DI EFFETTUARE IL RIFORNI-MENTO BENZINA, SPEGNERE IL MO-TORE. LA BENZINA È ESTREMAMEN-TE INFIAMMABILE. EVITARE DI FARCADERE LA BENZINA DAL SERBA-TOIO O DURANTE IL RIFORNIMENTO.

02_06

02_07

Shock absorbers adjustment(02_06, 02_07)

The springs pre-load can be adjusted in4 positions, using a suitable wrench forshock absorbers, operating on the ringnut located in the lower part of the shockabsorbers.

Position 1 minimum pre-load: only thedriver

Position 2 intermediate pre-load: onlythe driver

Position 3 intermediate pre-load: driverand passenger

Position 4 maximum pre-load: driver,passenger and luggage .

Regolazione ammortizzatori(02_06, 02_07)Il precarico delle molle è regolabile su 4posizioni utilizzando un'apposita chiaveper ammortizzatori, agendo sulla ghieraposta nella parte inferiore degli ammor-tizzatori stessi.

Posizione 1 precarico minimo: solo pilo-ta

Posizione 2 precarico medio: solo pilota

Posizione 3 precarico medio: pilota epasseggero

Posizione 4 precarico massimo: pilota,passeggero e bagaglio.

ATTENZIONE

L'UTILIZZO DEL VEICOLO CON ILPRECARICO MOLLA NON CORRET-

67

2 Use / 2 L'uso

52

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

Tryb jazdy

PODCZAS PIERWSZYCH 1000 KM NIE UŻYWAĆ POJAZDU Z PRĘDKOŚCIĄ PRZEKRACZAJĄCĄ 80% JEGO MAKSYMALNEJ PRĘDKOŚCI. UNIKAĆ CAŁKOWITEGO OTWARCIA PRZEPUSTNICY I UTRZYMYWANIA POJAZDU NA STAŁEJ PRĘDKOŚCI PRZEZ DŁUŻSZY CZAS. PO PRZEJECHANIU PIERWSZYCH 1000 KM. STOPNIOWO ZWIĘKSZAĆ PRĘDKOŚĆ.

WAŻNE

ABY UNIKNĄĆ ZNISZCZENIA POJAZDU, PRZESTRZEGAJ POWYŻSZYCH ZALECEŃ

Uruchamianie silnika

Pojazd wyposażony jest w system hamujący rozruch, sterowany przez wyłącznik awaryjnego wyłącznika silnika „Q”. Silnik nie może być uruchomiony, gdy wyłącznik silnika jest wyłączony.Jeśli silnik jest włączony, wyłącza się go wyłącznikiem awaryjnym”Q”.

Pojazd jest wyposażony w automatyczną skrzynie biegów. Dlatego też, zawsze należy uruchamiać silnik z przepustnicą w pozycji minimum; stopniowo przekręcać uchwyt przepustnicy jednocześnie wcisnąć pedał hamulca. Elektryczna pompa paliwa włącza się włącza się automatycznie zaraz po uruchomieniu silnika. Pojazd jest wyposażony w blokadę przedniego zawieszenia. systemu. Gdy blokada zawieszenia przedniego system jest aktywowany, czujnik pod kanapą uniemożliwi pojazdowi ruszenie, jeżeli kierowca nie siedzi prawidłowo na pojeździe.

02_08

Running in (02_08)

DURING THE FIRST 1000 KM. DO NOTUSE THE VEHICLE AT OVER 80% OFITS MAXIMUM SPEED. AVOID COM-PLETELY ENGAGING THE ACCELER-ATOR AND KEEPING THE VEHICLEAT A CONSTANT SPEED FOR LONGPERIODS OF TIME. AFTER THE FIRST1000 KM. PROGRESSIVELY IN-CREASE THE SPEED, WHERE AL-LOWED, UNTIL YOU REACH THEMAXIMUM VEHICLE SPEED PER-FORMANCE.

CAUTION

TO AVOID DAMAGING THE VEHICLE,PAY ATTENTION TO THE RECOM-MENDATIONS ABOVE

Rodaggio (02_08)

DURANTE I PRIMI 1000 KM. NON UTI-LIZZARE IL VEICOLO OLTRE L'80%DELLA VELOCITÀ MAX PREVISTA.EVITARE DI APRIRE COMPLETAMEN-TE L'ACCELERATORE E DI MANTE-NERE PER LUNGHI TRATTI DI STRA-DA UNA VELOCITÀ COSTANTE.DOPO I PRIMI 1000 KM. AUMENTAREPROGRESSIVAMENTE LA VELOCITÀ,DOVE CONSENTITO, FINO AL RAG-GIUNGIMENTO DELLE PRESTAZIONIMASSIME.

ATTENZIONE

AL FINE DI EVITARE DANNI AL VEI-COLO, ATTENERSI ALLE NORME SO-PRA DESCRITTE

02_09

Starting up the engine (02_09,02_10, 02_11)

The vehicle is equipped with a systemthat inhibits start up, controlled by anemergency engine stop switch «Q». Theengine can not be turned on when theengine stop switch is turned to «OFF».

If the engine is turned on, it is turned offwhen the emergency stop switch isturned to «OFF».

Avviamento motore (02_09,02_10, 02_11)

Il veicolo è dotato di un sistema di esclu-sione dell'accensione comandato dall'in-terruttore arresto di emergenza «Q». Ilmotore non può essere avviato se vienecommutato l'interruttore arresto di emer-genza in posizione «OFF».

Se il motore è acceso, si spegne quandoviene commutato l'interruttore arresto diemergenza in posizione «OFF».

69

2 Use / 2 L'uso

02_08

Running in (02_08)

DURING THE FIRST 1000 KM. DO NOTUSE THE VEHICLE AT OVER 80% OFITS MAXIMUM SPEED. AVOID COM-PLETELY ENGAGING THE ACCELER-ATOR AND KEEPING THE VEHICLEAT A CONSTANT SPEED FOR LONGPERIODS OF TIME. AFTER THE FIRST1000 KM. PROGRESSIVELY IN-CREASE THE SPEED, WHERE AL-LOWED, UNTIL YOU REACH THEMAXIMUM VEHICLE SPEED PER-FORMANCE.

CAUTION

TO AVOID DAMAGING THE VEHICLE,PAY ATTENTION TO THE RECOM-MENDATIONS ABOVE

Rodaggio (02_08)

DURANTE I PRIMI 1000 KM. NON UTI-LIZZARE IL VEICOLO OLTRE L'80%DELLA VELOCITÀ MAX PREVISTA.EVITARE DI APRIRE COMPLETAMEN-TE L'ACCELERATORE E DI MANTE-NERE PER LUNGHI TRATTI DI STRA-DA UNA VELOCITÀ COSTANTE.DOPO I PRIMI 1000 KM. AUMENTAREPROGRESSIVAMENTE LA VELOCITÀ,DOVE CONSENTITO, FINO AL RAG-GIUNGIMENTO DELLE PRESTAZIONIMASSIME.

ATTENZIONE

AL FINE DI EVITARE DANNI AL VEI-COLO, ATTENERSI ALLE NORME SO-PRA DESCRITTE

02_09

Starting up the engine (02_09,02_10, 02_11)

The vehicle is equipped with a systemthat inhibits start up, controlled by anemergency engine stop switch «Q». Theengine can not be turned on when theengine stop switch is turned to «OFF».

If the engine is turned on, it is turned offwhen the emergency stop switch isturned to «OFF».

Avviamento motore (02_09,02_10, 02_11)

Il veicolo è dotato di un sistema di esclu-sione dell'accensione comandato dall'in-terruttore arresto di emergenza «Q». Ilmotore non può essere avviato se vienecommutato l'interruttore arresto di emer-genza in posizione «OFF».

Se il motore è acceso, si spegne quandoviene commutato l'interruttore arresto diemergenza in posizione «OFF».

69

2 Use / 2 L'uso

2 Ek

splo

atac

ja

53

02_10

02_11

The vehicle is fitted with direct drive au-tomatic transmission. Therefore, alwaysstart the engine with the throttle at a min-imum; to start-off from stationary position,progressively twist the throttle grip. Thevehicle is equipped with an electrical fuelpump that switches on automatically assoon as the engine is started. The vehicleis provided with a front suspension locksystem. When the front suspension locksystem is activated, a sensor under thesaddle, which will prevent the vehiclefrom moving but not starting up the en-gine, if the driver is not seated properly indriving position.

In order to start the engine:

1. Put the vehicle on its stand and makesure the rear wheel is off the ground.

2. Keep the throttle twist grip «S» atidling.

3. Insert the key into the switch «A» andturn it to «ON» position;.

4. Make sure that switch «Q» is set to«ON».

5. Pull lever of the front brake «R» or ofthe rear brake «I», then press starter but-ton «U».

WARNING

THE AUTOMATIC TRANSMISSIONMAKES THE REAR WHEEL TURN

Il veicolo è dotato di trasmissione auto-matica in presa diretta, pertanto l'avvia-mento va effettuato con manopola co-mando gas al minimo; per la partenzadare progressivamente gas. Il veicolo èdotato di pompa alimentazione elettricache entra in funzione automaticamentecon la messa in moto del motore. Il vei-colo è dotato di sistema di blocco dellasospensione anteriore. Quando il bloccodella sospensione anteriore è attivato, unsensore posto sotto la sella inibirà la mar-cia del veicolo, ma non l'avviamento delmotore, se il pilota non risulterà sedutocorrettamente in posizione di guida.

Per l'avviamento del motore:

1. Porre il veicolo sul cavalletto centrale,assicurandosi che la ruota posteriore siasollevata dal suolo.

2. Tenere la manopola comando accele-ratore «S» al minimo.

3. Inserire la chiave nel commutatore«A» e ruotarla in posizione «ON» .

4. Assicurarsi che il commutatore «Q» siain posizione «ON».

5. Tirare la leva del freno anteriore «R» odel freno posteriore «I», quindi agire sulpulsante di avviamento «U».

70

2 U

se /

2 L'

uso

W celu uruchomienia silnika:1. Ustawić pojazd na podstawie i upewnić się, że tylne koło jest uniesione.2. Trzymać uchwyt przepustnicy „S” na biegu jałowym.3. Włóż kluczyk do stacyjki „A” i ustaw go w pozycji „ON”;.4. Upewnij się, że przełącznik „Q” jest ustawiony na „ON”.5. Pociągnąć dźwignię przedniego hamulca „R” lub tylnego hamulca „I”, a następnie nacisnąć przycisk startera „U”.

WAŻNE

AUTOMATYCZNA SKRZYNIA BIEGÓW SPRAWIA, ŻE TYLNE KOŁO OBRACA SIĘ NAWET WTEDY, GDY PRZEPUSTNICA JEST LEKKO SKRĘCONA. PO URUCHOMIENIU NALEŻY OSTROŻNIE ZWOLNIĆ HAMULEC, A NASTĘPNIE STOPNIOWO PRZYSPIESZAĆ.

Z WŁĄCZONYM SILNIKIEM I ZABLOKOWANYM ZAWIESZENIEM PRZEDNIM, GDY KIEROWCA JEDZIE W POZYCJI JAZDY, UKŁAD WTRYSKOWY ZAPEWNIA CZAS OKOŁO PÓŁ SEKUNDY ZWŁOKI PRZED REAKCJĄ NA OTWARCIE UCHWYTU PRZEPUSTNICY.

ABY ZAPEWNIĆ MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO JAZDY I UNIKNĄĆ NAGŁYCH I NIEBEZPIECZNYCH ROZRUCHÓW, NIE OTWIERAĆ PRZEPUSTNICY Z DUŻĄ CZĘSTOTLIWOŚCIĄ POWTÓRZEŃ.

OSTRZEŻENIE

SPALINY ZAWIERAJĄ TLENEK WĘGLA, SUBSTANCJĘ NIEZWYKLE SZKODLIWĄ DLA ZDROWIA W PRZYPADKU WDYCHANIA.NIGDY NIE URUCHAMIAĆ SILNIKA W ZAMKNIĘTYM LUB NIEWYSTARCZAJĄCO WENTYLOWANYM POMIESZCZENIU.

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

2 Eksploatacja

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

54

2 Ek

splo

atac

jaOSTRZEŻENIE

ZE WZGLĘDU NA WYSOKIE TEMPERATURY KATALIZATOR MOŻE BYĆ BARDZO GORĄCY. ZAWSZE NALEŻY UWAŻAĆ PODCZAS PARKOWANIA POJAZDU, ABY UNIKNĄĆ POWAŻNYCH POPARZEŃ I ABY TŁUMIK NIE ZETKNĄŁ SIĘ Z MATERIAŁAMI ŁATWOPALNYMI.

WAŻNE

ABY ZAPEWNIĆ MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO JAZDY, NIE WYŁĄCZAĆ SILNIKA PODCZAS JAZDY.

Z PUSTYM ZBIORNIKIEM PALIWA UNIKAĆ URUCHAMIANIA SILNIKA MOŻESZ USZKODZIĆ POMPĘ PALIWOWĄ.

OSTRZEŻENIE

NIE NALEŻY PRÓBOWAĆ URUCHAMIAĆ SILNIKA Z OTWARTĄ PRZEPUSTNICĄ. MOŻE TO PROWADZIĆ DO WYPADKU I W KONSEKWENCJI POWAŻNYCH OBRAŻEŃ, A NAWET ŚMIERCI.

Środki ostrozności

OSTRZEŻENIE

ABY UNIKNĄĆ EWENTUALNYCH USZKODZEŃ ,NIGDY NIE OBCIĄŻAĆ SILNIKA W NISKICH TEMPERATURACH. UWAŻAĆ, ABY NIGDY NIE PRZEKROCZYĆ MAKSYMALNEJ PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ SILNIKA PODCZAS JAZDY W DÓŁ ZBOCZA. W CELU OCHRONY SILNIKA, OGRANICZNIK OBROTÓW ZOSTANIE AKTYWOWANY, JEŚLI PRĘDKOŚĆ OBROTOWA SILNIKA PRZEKROCZY USTALONY PRÓG.

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

55

2 Eksploatacja

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

OSTRZEŻENIE

PO PRZEJECHANIU DŁUGIEGO ODCINKA Z MAKSYMALNĄ PRĘDKOŚCIĄ OBROTOWĄ NIE WYŁĄCZAĆ NATYCHMIAST SILNIKA, LECZ POZWOLIĆ MU PRACOWAĆ NA BIEGU JAŁOWYM PRZEZ KILKA SEKUND.

Problemy z uruchomieniem silnika

Należy ściśle przestrzegać procedury opisanej w rozdziale „Uruchomienie silnika”.

OSTRZEŻENIE

UCHWYT PRZEPUSTNICY MUSI POZOSTAĆ W POZYCJI MINIMALNEJ, PONIEWAŻ KAŻDA INNA POZYCJA HAMUJE ROZRUSZNIK POJAZDU.

W RAZIE KONIECZNOŚCI ZALECAMY SKONTAKTWAĆ SIĘ Z AUTORYZOWANYM SERWISEM.

Wyłączenie silnika

Całkowicie odkręcić manetkę gazu, następnie przekręcić klucz w stacyjce „A” do pozycji „KEY OFF”.

OSTRZEŻENIE

ZE WZGLĘDU NA WYSOKIE TEMPERATURY KATALIZATORA, ZAWSZE NALEŻY UWAŻAĆ PODCZAS PARKOWANIA POJAZDU, ABY TŁUMIK NIE ZETKNĄŁ SIĘ Z MATERIAŁAMI ŁATWOPALNYMI

ABY ZAPEWNIĆ MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO JAZDY, NIE WYŁĄCZAĆ SILNIKA PODCZAS JAZDY.

CAUTION

IF NECESSARY, CONTACT AN AU-THORISED SERVICE CENTRE.

ATTENZIONE

IN CASO DI NECESSITÀ RIVOLGERSIA UN PUNTO DI ASSISTENZA AUTO-RIZZATO.

02_12

Stopping the engine (02_12)

Fully untwist the throttle grip, then rotatethe key in the switch «A » to «KEYOFF» (extractable key).

CAUTION

DUE TO THE HIGH TEMPERATURESTHE CATALYTIC CONVERTER CANREACH, ALWAYS TAKE CARE, WHENPARKING THE VEHICLE, THAT THESILENCER DOES NOT COME INTOCONTACT WITH FLAMMABLE MATE-RIALS, TO AVOID SERIOUS BURNS.

CAUTION

TO ENSURE THE MAXIMUM RIDINGSAFETY, DO NOT TURN OFF THE EN-GINE WHILE THE VEHICLE IS MOV-ING.

Arresto motore (02_12)

Chiudere completamente la manopolacomando acceleratore, quindi ruotare lachiave del commutatore «A» in posizione«OFF» (chiave estraibile).

ATTENZIONE

CAUSA LE ALTE TEMPERATURE CHESI POSSONO RAGGIUNGERE NELCATALIZZATORE PORRE ATTENZIO-NE, NEL PARCHEGGIARE IL VEICO-LO, CHE LA MARMITTA NON VENGAIN CONTATTO CON MATERIALI IN-FIAMMABILI AL FINE DI EVITAREGRAVI USTIONI CON PARTI DEL COR-PO.

ATTENZIONE

AL FINE DI GARANTIRE LA MASSIMASICUREZZA DI GUIDA, NON EFFET-

75

2 Use / 2 L'uso

56

2 Ek

splo

atac

jaPodpórka boczna

Chwycić oburącz za kierownicę. Wepchnij stopą dźwignię nożną środkowej podstawy „F” na ziemię, jednocześnie pociągnij pojazd do tyłu i unieś pojazd na podstawę.

Automatyczna skrzynia biegów

Aby jazda była jak najprostsza i jak najprzyjemniejsza, pojazd został wyposażony w automatyczną skrzynię biegów z regulatorem prędkości i sprzęgłem odśrodkowym. System został zaprojektowany tak, aby zapewnić jak najlepsze osiągi (przyspieszenie i zużycie paliwa) zarówno na płaskiej powierzchni, jak i w jeździe pod górę.

W przypadku zatrzymania się podczas jazdy pod górę, aby utrzymać pojazd w bezruchu należy używać tylko hamulca i pozwolić, aby silnik pracował na biegu jałowym. Używanie silnika do utrzymanie pojazdu mogłoby spowodować przegrzanie sprzęgła. Unikać przyspieszania przy właczonym hamulcu postojowym.

W przypadku przegrzania sprzęgła należy zachować następujące środki ostrożności:

1. Przerwać jazdę jeżeli to konieczne.

2. Pozostawić na pojazd na biegu jałowym na kilka minut, aby sprzęgło ostygło.

TUARE OPERAZIONI DI SPEGNIMEN-TO DEL MOTORE CON IL VEICOLO INMARCIA.

02_13

Stand (02_13)

Push with your foot on the centre stand'sfork "F" while lifting the vehicle backward,holding onto the handlebar.

Cavalletto (02_13)

Premere con il piede sulla sporgenza delcavalletto centrale «F» e contempora-neamente sollevare all'indietro il veicolo,agendo sulle maniglie laterali.

02_14

Automatic transmission(02_14)

To make driving as simple and pleasantas possible, the vehicle has an automatictransmission with speed adjuster andcentrifugal clutch. The system has beendesigned to provide the best perform-ance possible (acceleration and fuel con-sumption) whether on the flat or travellinguphill.

If you stop on while travelling uphill (trafficlights, traffic tailback etc.), only use thebrake to keep the vehicle still and letthe engine idle. Using the engine tokeep the vehicle still could in fact

Trasmissione automatica(02_14)

Per assicurare la massima semplicità epiacevolezza di guida, il veicolo è dotatodi trasmissione automatica con variatoredi velocità e frizione centrifuga. Il sistemaè progettato per fornire le migliori presta-zioni (accelerazione e consumo) sia nellamarcia in pianura che in salita.

Nel caso di fermata in salita (semaforo,coda, ecc.) mantenere fermo il veicoloutilizzando i freni con il motore al mi-nimo. Usare il motore per mantenerefermo il veicolo può infatti provocareil surriscaldamento della frizione a

76

2 U

se /

2 L'

uso

57

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

2 EksploatacjaBezpieczna jazda

Poniżej przedstawiamy kilka prostych wskazówek, które pozwolą Ci na bezpiecznei umiejetności są podstawą bezpiecznej jazdy. Zalecamy wypróbowanie motocykla w strefy wolnej od ruchu drogowego w celu zapoznania się z nim.

1. Przed wyjazdem należy pamiętać o założeniu i prawidłowym zapieciu kasku.2. Po wyboistych drogach jedź powoli i spokojnie.3. Po przejechaniu długiego odcinka mokrej drogi bez użycia hamulców,

hamowanie nie będzie tak skuteczne przy pierwszym użyciu. Podczas jazdy w takich warunkach należy hamować pulsacyjnie.

4. Na mokrej nawierzchni hamowanie jest mniej wydajne. Podczas hamowania w warunkach należy hamować pulsacyjnie.

5. Nie należy wsiadać na pojazd, gdy stoi on na stojaku.6. Podczas jazdy po drogach pokrytych piaskiem, błotem, śniegiem zmieszanym

z solą itp. zalecamy częste czyszczenie tarcz hamulcowych niekorozyjnym detergentem, w celu zapobiegania gromadzeniu się brudu w otworach tarczy; brud ten może powodować szybsze zużycie klocków hamulcowych.

OSTRZEŻENIE

ZAWSZE JEŹDZIĆ W GRANICACH SWOICH MOŻLIWOŚCI. JAZDA POD WPŁYWEM ALKOHOLU LUB INNYCH ŚRODKÓW ODURZAJĄCYCH I NIEKTÓRYCH LEKÓW JEST NIEZWYKLE NIEBEZPIECZNA.

OSTRZEŻENIE

WSZELKIE MODYFIKACJE PODZESPOŁOW MOTOCYKLA ZMIENIAJĄCEGO JEGO OSIAGI SĄ SUROWO ZABRONIONE I SPRAWIAJĄ, ŻE MOTOCYKL PRZESTAJE ODPOWIADAĆ HOMOLOGOWANEMU TYPOWI I JEST NIEBEZPIECZNY W TRAKCIE JAZDY.

OSTRZEŻENIE

NIE REGULOWAĆ LUSTEREK PODCZAS JAZDY. MOŻE TO SPOWODOWAĆ UTRATĘ KONTROLI NAD MOTOCYKLEM.

cause the clutch to overheat becauseof the rubbing of the clutch masses onthe transmission bell housing. Addi-tionally, avoid accelerating with theparking brake engaged. It is thereforeadvisable to avoid prolonged sliding ofthe clutch, (beyond that which is previ-ously indicated) such as uphill travel fullyladen on steep slopes or starts with thepilot and passenger on slopes of morethan 25%.

Take the following precautions if theclutch overheats:

1. Stop using this way.

2. If necessary, let the clutch cool downwith the motor at idling speed for a fewminutes.

causa dello sfregamento delle massedella frizione stessa sulla campana.Inoltre evitare di accelerare con il fre-no a mano inserito. È opportuno perciòevitare il verificarsi delle condizioni di slit-tamento prolungato della frizione, (oltre aquelle precedentemente indicate) comemarcia in salita a pieno carico su pen-denze elevate o partenze con pilota epasseggero su pendenze superiori al25%.

In caso di surriscaldamento della frizione,osservare le seguenti precauzioni:

1. Non persistere in tale condizione di uti-lizzo.

2. Lasciare eventualmente raffreddare lafrizione con motore al minimo per alcuniminuti.

02_15

Safe driving (02_15)

Some simple tips are provided below thatwill enable you to use your vehicle on adaily basis in greater safety and peace ofmind. Your mechanical knowledge andability are the foundation for safe driving.For this reason, try out the vehicle some-where without traffic until you havegained a good familiarity of the vehicle it-self.

1. Before riding off, remember to put thehelmet on and fasten it correctly.

La guida sicura (02_15)

Qui di seguito riportiamo alcuni sempliciconsigli, che Le permetteranno di utiliz-zare il suo veicolo nell'uso quotidiano conuna guida più tranquilla e sicura. La Suaabilità e le Sue conoscenze meccanicheformano la base di una guida sicura. Siconsiglia di provare il veicolo in zone pri-ve di traffico, per acquisire una buonaconoscenza del veicolo stesso.

1. Prima di mettersi in marcia ricordarsi diindossare il casco e di allacciarlo corret-tamente.

77

2 Use / 2 L'uso

58

2 Ek

splo

atac

ja

LY FORBIDDEN BY LAW, AND REN-DERS THE VEHICLE NO LONGERCONFORMING TO THE APPROVEDTYPE AND DANGEROUS FOR RIDING.

COME PURE QUALSIASI ALTERAZIO-NE DI PARTI ORIGINALI DELLASTRUTTURA, OLTRE CHE VIETATEPER LEGGE, RENDONO IL VEICOLONON PIÙ CONFORME AL TIPO OMO-LOGATO E PERICOLOSO PER LA SI-CUREZZA DI GUIDA.

02_16

02_17

Front suspension lockingsystem (02_16, 02_17)

The front suspension block system al-lows the simple blockage of rolling of thevehicle by pressing the switch «T». Thevehicle can be stopped without your feettouching the ground.

The warning light «C» starts flashingwhen the ignition switch is set to «ON»and the lock is deactivated. This meansthat the system is enabled for activation.

Pushing the switch "T" in position "1" acontinuous noise will indicated that theblock system is engaged and at the sametime the light «C» will stop flashing andremain lit.

Pushing the switch «T» in position «"2" »a continuous noise will indicate that theblock system is disengaged and at thesame time the light «"C"» will begin flash-ing again. The light «C» will turn off whenyou go into gear. This means that the lockis not enabled.

Sistema blocco sospensioneanteriore (02_16, 02_17)

Il sistema di blocco sospensione anterio-re permette semplicemente premendo ildeviatore «T» di bloccare il rollio del vei-colo. E' quindi possibile effettuare la so-sta senza la necessità di appoggiare ipiedi a terra.

Ruotando il commutatore a chiave in po-sizione «ON» la spia «C», se il blocco èdisattivato, inizia a lampeggiare. Ciò vuoldire che il sistema è abilitato all'inseri-mento.

Premendo il deviatore «T» in posizione«1» un segnale acustico continuo avvisache il sistema di blocco è inserito e con-temporaneamente la spia «C» si accen-de fissa.

Premendo i deviatore «T» in posizione«2» un segnale acustico intermittente av-visa che il sistema di blocco è stato di-sinserito e contemporaneamente la spia«C» ritorna a lampeggiare. La spia «C»

81

2 Use / 2 L'uso

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

OSTRZEŻENIE

W CELU ZAPOBIEŻENIA WYPADKOM NALEŻY JEŹDZIĆ BARDZO OSTROŻNIE PO DODANIU AKCESORIÓW I PODCZAS PRZEWOŻENIA BAGAŻU. DODANIE AKCESORIÓW I BAGAŻU MOŻE ZMNIEJSZYĆ STABILNOŚĆ, OSIĄGI I BEZPIECZEŃSTWO POJAZDU PODCZAS UŻYTKOWANIA.

System automatycznego blokowania przedniego zawieszenia

Przedni układ zawieszenia umożliwia proste zablokowanie toczenia się pojazdu poprzez naciśnięcie przełącznika „T”. Pojazd można zatrzymać bez dotykania podłoża stopami.

Lampka ostrzegawcza „C” zaczyna migać. gdy przełącznik zapłonu jest ustawiony na „ON” i blokada jest wyłączona. Oznacza to że system jest gotowy do aktywacji.

Naciśnięcie przełącznika „T” w pozycji „1” aktywuje system blokady informując ciągłym sygnałem dźwiękowym a kontrolka „C” przestaje migać i świeci światłem ciągłym.

Naciśnięcie przełącznika „T” w pozycji „2” dezaktywuje system blokady informując ciągłym sygnałem dźwiękowym a kontrolka „C” zaczyna migać.

Kontrolka „C” zgaśnie kierowca usiądzie na pojeździe w pozycji do jazdy. Oznacza to, że blokada nie jest włączona.

Włączenie blokady rolki jest możliwe tylko wtedy, gdy jednocześnie występują następujące warunki:• Manetka gazu w pozycji neutralnej.• Prędkość obrotowa silnika mniejsza niż 2,500 obr/min.• Prędkość pojazdu poniżej 10 km/h.• Kontrolka „A” wyłączona (system działa prawidłowo).

59

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle2 Eksploatacja

Jeżeli którykolwiek z tych warunków nie jest spełniony, wówczas światło „C” pozostanie wyłączone i nie będzie możliwość zablokowania zawieszenia.

Przy pracującym silniku i zablokowanym zawieszeniu, jeżeli kierowca usiądzie w pozycji do jazdy i uruchomi przepustnicę, to blokada zawieszenia zostanie zdjęta automatycznie.

W celu zwiększenia bezpieczeństwa kierowcy, pojazd jest wyposażony w czujnik obecności kierowcy umieszczony wewnątrz kanapy. Pozwala to systemowi zablokować ruch pojazdu i włączyć blokadę zawieszenia. Gdy kierowca nie siedzi w prawidłowej pozycji jazdy, zapali się lampka kontrolna „A”.

WAŻNE

Z WŁĄCZONYM SILNIKIEM I ZABLOKOWANYM ZAWIESZENIEM PRZEDNIM, GDY KIEROWCA JEDZIE W PRAWIDŁOWEJ POZYCJI DO JAZDY, UKŁAD WTRYSKOWY ZAPEWNIA CZAS OKOŁO PÓŁ SEKUNDY ZWŁOKI PRZED REAKCJĄ NA OTWARCIE UCHWYTU PRZEPUSTNICY.

ABY ZAPEWNIĆ MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO JAZDY I UNIKNĄĆ NAGŁYCH I NIEBEZPIECZNYCH ROZRUCHÓW, NIE OTWIERAĆ PRZEPUSTNICY Z DUŻĄ CZĘSTOTLIWOŚCIĄ POWTÓRZEŃ.

WAŻNE

CZUJNIK OBECNOŚCI KIEROWCY ZNAJDUJE SIĘ W PRZEDNIEJ CZĘŚCI FOTELA. Z TEGO POWODU NALEŻY UNIKAĆ PRZYPADKOWEGO UMIESZCZANIA NA SIEDZENIU TOREB LUB INNYCH CIĘŻKICH PRZEDMIOTÓW.

WAŻNE

NIEPRZESTRZEGANIE TEJ ZASADY MOŻE SPOWODOWAĆ RUCH POJAZDU DO PRZODU I ZWOLNIĆ UKŁAD BLOKADY ZAWIESZENIA, NAWET JEŚLI KIEROWCA NIE SIEDZI NA KANAPIE. A W KONSEKWENCJI PRZYPADKOWEGO OTWARCIA PRZEPUSTNICY POJAZD MOŻE SIE PRZEWRÓCIĆ.

cause the clutch to overheat becauseof the rubbing of the clutch masses onthe transmission bell housing. Addi-tionally, avoid accelerating with theparking brake engaged. It is thereforeadvisable to avoid prolonged sliding ofthe clutch, (beyond that which is previ-ously indicated) such as uphill travel fullyladen on steep slopes or starts with thepilot and passenger on slopes of morethan 25%.

Take the following precautions if theclutch overheats:

1. Stop using this way.

2. If necessary, let the clutch cool downwith the motor at idling speed for a fewminutes.

causa dello sfregamento delle massedella frizione stessa sulla campana.Inoltre evitare di accelerare con il fre-no a mano inserito. È opportuno perciòevitare il verificarsi delle condizioni di slit-tamento prolungato della frizione, (oltre aquelle precedentemente indicate) comemarcia in salita a pieno carico su pen-denze elevate o partenze con pilota epasseggero su pendenze superiori al25%.

In caso di surriscaldamento della frizione,osservare le seguenti precauzioni:

1. Non persistere in tale condizione di uti-lizzo.

2. Lasciare eventualmente raffreddare lafrizione con motore al minimo per alcuniminuti.

02_15

Safe driving (02_15)

Some simple tips are provided below thatwill enable you to use your vehicle on adaily basis in greater safety and peace ofmind. Your mechanical knowledge andability are the foundation for safe driving.For this reason, try out the vehicle some-where without traffic until you havegained a good familiarity of the vehicle it-self.

1. Before riding off, remember to put thehelmet on and fasten it correctly.

La guida sicura (02_15)

Qui di seguito riportiamo alcuni sempliciconsigli, che Le permetteranno di utiliz-zare il suo veicolo nell'uso quotidiano conuna guida più tranquilla e sicura. La Suaabilità e le Sue conoscenze meccanicheformano la base di una guida sicura. Siconsiglia di provare il veicolo in zone pri-ve di traffico, per acquisire una buonaconoscenza del veicolo stesso.

1. Prima di mettersi in marcia ricordarsi diindossare il casco e di allacciarlo corret-tamente.

77

2 Use / 2 L'uso

60

2 Ek

splo

atac

ja

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

OSTRZEŻENIE

PODCZAS POSTOJU, JEŻELI STOPY NIE DOTYKAJĄ PODŁOŻA, ABY UTRZYMAĆ POJAZD W RÓWNOWADZE, NALEŻY UPEWNIĆ SIĘ, ŻE SYSTEM BLOKADY PRZEDNIEGO ZAWIESZENIA JEST WŁĄCZONY.

PRZY ZABLOKOWANYM ZAWIESZENIU PRZEDNIM, SZCZEGÓLNIE NA NIERÓWNYCH DROGACH I/LUB PRZY PRZESZKODACH (NP. PROGI), NALEŻY UNIKAĆ JAZDY. GDY BLOKADA JEST AKTYWNA, SYSTEM BEDZIE BLOKOWAŁ RUCH POJAZDU.

W PRZYPADKU AWARII SILNIKA (ROZŁADOWANY AKUMULATOR) UNIKAĆ CIĄGNIĘCIA POJAZDU Z WŁĄCZONYM SYSTEMEM BLOKADY.

PRZY WŁĄCZONYM UKŁADZIE BLOKADY I WYŁĄCZONYM SILNIKU, UNIKAĆ PORUSZANIA POJAZDEM PRZY PRĘDKOŚCIACH POWYŻEJ 5 KM/H.

OSTRZEŻENIE

NIE ZJEŻDŻAĆ W DÓŁ, GDY SYSTEM BLOKADY JEST WŁĄCZONY, A WYŁĄCZNIK ZAPŁONU JEST WYŁĄCZONY.

W przypadku, gdy lampka kontrolna „A” zapala się (miga), oznacza to problem z przednim układem zawieszenia i konieczne jest skontaktowanie się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym. Jeśli przednie zawieszenie jest zablokowane, nadal możliwe jest odblokowanie systemu poprzez dwukrotne naciśnięcie przełącznika „T” do pozycji odblokowania „2”.

W niektórych przypadkach awarii, prędkość pojazdu jest automatycznie ograniczana do 30 km/h. Ta automatyczna procedura jest aktywowana w celu zwiększenia bezpieczeństwa aż do momentu wyeliminowania awarii.W każdym przypadku należy skontaktować się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym.

61

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

2 EksploatacjaW przypadku, gdy zaświeci się zarówno kontrolka WARNING „A”, jak i włączy się jednocześnie alarm dźwiękowy, spróbuj odblokować system przez dwukrotne nacisnięcie przełącznika „T” w pozycji odblokowania. Jeżeli system się nie odblokuje, niezwłocznie skontaktuj się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym.

Hamulec postojowy

Przy zatrzymanym pojeździe i włączonym systemie blokady zawieszenia możliwe jest zsiadanie z pojazdu bez konieczności korzystania z podpórki. Ze względów bezpieczeństwa należy obowiązkowo nacisnąć dźwignię hamulca ręcznego, pokazaną na rysunku, przesuwając ją z pozycji „A” do pozycji „B”.

Przy włączonym hamulcu postojowym „B”, na desce rozdzielczej zapala się kontrolka ostrzegawcza „D”.

Gdy hamulec postojowy jest włączony w pozycji „B” i przełącznik zapłonu jest obrócony w położenie „LOCK”, system bezpieczeństwa jest aktywowany, co uniemożliwia wyłączenie hamulca postojowego. Aby go wyłączyć, należy ustawić wyłącznik zapłonu w pozycji „OFF” lub „ON”. Jeśli przełącznik ustawiony jest w pozycji „LOCK”, nadal możliwe jest włączenie hamulca postojowego.

OSTRZEŻENIE

GDY POJAZD ZATRZYMUJE SIĘ POD GÓRĘ NA STROMYCH DROGACH, ZALECA SIĘ UŻYCIE PODPÓRKI.PRZY BOCZNYM NACHYLENIU DROGI, PODSTAWA NIE MOŻE BYĆ UŻYWANA, A BLOKADA ZAWIESZENIA ROZWIĄZUJE PROBLEM.

WAŻNE JEST STOSOWANIE ZWYKŁYCH ŚRODKÓW OSTROŻNOŚCI PRZY ZATRZYMYWANIU SIĘ NA STROMYCH DROGACH: OBRACAĆ KOŁA TAK, ABY W PRZYPADKU RUCHU POJAZDU KOŁA BLOKOWAŁY SIĘ NP. O CHODNIK. PRZY WŁĄCZONEJ BLOKADZIE KIEROWNICY CHODNIK POWINIEN ZNAJDOWAĆ SIĘ PO PRAWEJ STRONIE POJAZDU, GDY ZNAJDUJE SIĘ POD GÓRĘ, A PO ZAPARKOWANIU W DÓŁ ZBOCZA, W LEWO.

In the case that both the WARNING light«A» lights up and the acoustic alarm ac-tivate simultaneously, attempt to unblockthe system using the switch «T» in theunblock position «2» two times rapidly.Ifit does not unblock, immediately contactan Authorised Service Centre.

Nel caso in cui contemporaneamente al-l'accensione della spia WARNING«A» (fissa) si attivasse anche il segnaleacustico continuo, tentare di sbloccare ilsistema azionando 2 volte rapidamente ilcommutatore «T» sulla posizione disblocco «2». Se non dovesse sbloccarsirivolgersi immediatamente ad un Puntodi Assistenza Autorizzato.

02_18

02_19

Parking brake (02_18, 02_19,02_20)

With the vehicle at a standstill and thesuspension locking system engaged, it ispossible to get off the vehicle without us-ing the stand. For safety reasons, it iscompulsory to press the hand brakelever, indicated in the picture, bringing itfrom position «A» to position «B».

With the parking brake «B» engaged, the«D» warning light, on the instrument pan-el, lights up.

When the parking brake is engaged inposition B and the ignition switch isturned to LOCK the security system isactivated, which disallows the disen-gagement of the parking brake. To dis-engage it, turn the ignition switch toposition «OFF» or «ON». If the switch isset to position «LOCK» it is still possibleto engage the parking brake.

Freno di stazionamento(02_18, 02_19, 02_20)

Con veicolo fermo e sistema di bloccosospensione inserito è possibile scende-re dal veicolo senza mettere il cavalletto.Per sicurezza è obbligatorio inserire ilfreno a mano agendo sulla leva mostra-ta in figura portandola dalla posizione«A» alla posizione «B».

Con freno a mano inserito «B» si accen-de la spia «D» posta sul gruppo strumen-ti.

Quando viene inserito il freno a mano inposizione «B» e il commutatore a chiaveviene ruotato in posizione «LOCK» si at-tiva il sistema di sicurezza che evita ildisinserimento del freno a mano. Per po-terlo disinserire posizionare il commuta-tore a chiave in posizione «OFF» o«ON». Se il commutatore si trova in po-sizione «LOCK» è comunque possibileinserire il freno a mano.

86

2 U

se /

2 L'

uso

02_20

WARNING

WHEN THE VEHICLE STOPS UPHILLON A STEEP ROAD, IT IS ADVISABLETO USE THE STAND.

IF THE STEEP ROAD IS INSTEAD ASIDE SLOPE, THE STAND CANNOTBE USED AND THE SUSPENSIONLOCK RESOLVES THE PROBLEM.

IT IS IMPORTANT TO USE NORMALPRECAUTIONS WHEN ONE STOPSON A STEEP ROAD: TURN THEWHEELS SO THAT IF THE VEHICLESHOULD MOVE, THE WHEELS WILLTOUCH THE SIDEWALK. WITH THESTEERING LOCK ON, THE SIDEWALKSHOULD BE TO THE RIGHT OF THEVEHICLE WHEN UPHILL AND TO THELEFT WHEN PARKED DOWNHILL.

AVVERTENZA

IN CASO DI SOSTA IN SALITA SUSTRADA A FORTE PENDENZA, ÈPREFERIBILE UTILIZZARE IL CAVAL-LETTO.

SE INVECE LA FORTE PENDENZA E'LATERALE, IL CAVALLETTO E' INU-TILIZZABILE ED IL BLOCCO DELLASOSPENSIONE RISOLVE IL PROBLE-MA.

IMPORTANTE È IL RISPETTO DELLENORMALI ATTENZIONI PER SOSTASU STRADA A FORTE PENDENZA, GI-RARE LE RUOTE IN MODO CHE L'E-VENTUALE SPOSTAMENTO CREATODALL'INCLINAZIONE, PORTI LA RUO-TA STESSA A CONTRASTO COLMARCIAPIEDE. CON BLOCCASTER-ZO INSERITO, FARE IN MODO CHE ILMARCIAPIEDI SI TROVI A DESTRADEL VEICOLO IN CASO DI PARCHEG-GIO IN SALITA ED A SINISTRA IN CA-SO DI PARCHEGGIO IN DISCESA.

87

2 Use / 2 L'uso

62

2 Ek

splo

atac

ja

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 VehiclePedał hamulca nożnego

Pojazd wyposażony jest w zintegrowany nożny układ hamulcowy „A” montowany po prawej stronie podnóżka.. Nacisnięcie pedału hamulca noznego aktywuje hamowanie kół przednich i tylnych.Hamowanie pojazdu może być generowane albo przez układ hamulcowy uruchamiany pedałem lub dźwigniami na kierownicy. Maksymalną skuteczność hamowania uzyskuje się za pomocą ręcznych dźwigni.

OSTRZEŻENIE

PONIEWAŻ NOŻNY UKŁAD HAMULCOWY POŁACZONY JEST Z TRADYCYJNYMI POMPAMI HAMULCOWYMI, KIEROWCA MOŻE ZAUWAŻYĆ NIEWIELKI RUCH DŹWIGNI NA KIEROWNICY PODCZAS HAMOWANIA PEDAŁEM. EFEKT JEST WIDOCZNY TAKŻE W ODWROTNYM WARIANCIE CZYLI SKOK PEDAŁU W TRAKCIE HAMOWANIA DŹWIGNIAMI NA KIEROWNICY.TEN EFEKT JEST CAŁKOWICIE NORMALNY.

63

Część 03KONSERWACJA

MP3 300 hpe

Chap. 01VehicleCap. 01Veicolo

9

64

3 K

onse

rwac

jaPoziom oleju w silniku

Olej w silnikach czterosuwowych jest stosowany w celu smarowania korpusów rozrządu, łożysk oraz zespołu blokowo-tłokowego. Niewystarczająca ilość oleju może poważnie uszkodzić silnik. We wszystkich silnikach czterosuwowych utrata właściwości oleju i pewne zużycie paliwa powinny być uważane za normalne. Zużycie może w szczególności odzwierciedlać warunki użytkowania (np. długa jazdy z „pełnym przyspieszeniem” zwiększa zużycie oleju). Przewidziane odstępy czasowe pomiędzy kolejnymi wymianami w ramach programu konserwacji są zdefiniowany w zależności od całkowitej zawartości olej w silniku i średniego zużycia paliwa mierzone zgodnie ze standardem. W celu zapobieżenia problemom, zalecamy sprawdzenie poziom oleju częściej niż wskazano w tabeli zaplanowanych przeglądów konserwacyjnych lub przed każdym wyruszeniem w dalszą podróż. Pojazd wyposażony jest w kontrolkę minimalnego poziomu oleju.

Kontrola poziom oleju w silniku

Przed każdą jazdą, należy sprawdzić wzrokowo poziom oleju silnikowego, gdy silnik jest zimny (po całkowitym odkręceniu korka/trzpienia). Poziom oleju powinien znajdować się pomiędzy oznaczeniami indeksów MAX i MIN na miarce poziomu; „A”. Podczas kontroli oleju pojazd musi spoczywać na środkowej podstawie na równej, poziomej powierzchni. Jeżeli kontrola jest przeprowadzana po użyciu pojazdu, a więc przy gorącym silniku, poziom będzie niższy; w celu przeprowadzenia prawidłowej kontroli należy odczekać co najmniej 10 minut po zatrzymaniu silnika, aby uzyskać prawidłowy poziom.

03_01

Engine oil level (03_01)

Four stroke engine oil is used in the en-gines in order to lubricate the timing bod-ies, the bench bearings and the head-engine block-piston assembly. Aninsufficient quantity of oil can serious-ly damage the engine. In all four-strokeengines, a loss of efficiency in oil per-formance and certain consumptionshould be considered normal. Consump-tion can particularly reflect the conditionsof use (i.e: when driving at 'full accelera-tion' all the time, oil consumption increa-ses). The replacement intervals providedfor by the maintenance programme aredefined depending on the total content ofoil in the engine and the average con-sumption measured following standar-dised methods. In order to prevent anyproblems, we recommend checkingoil level more frequently than indica-ted in the Scheduled Maintenance ta-ble or before setting off on longjourneys. In any case, the vehicle isfitted with a minimum oil pressurewarning light in the instruments.

Livello olio motore (03_01)

Nei motori 4T l'olio motore viene utilizzatoper lubrificare gli organi della distribuzio-ne, i cuscinetti di banco e il gruppo termi-co. Un quantitativo insufficiente di oliopuò provocare gravi danni al motorestesso. In tutti i motori 4T il decadimentodelle caratteristiche dell'olio, così comeun certo consumo, sono da ritenersi nor-mali. I consumi in particolare potrannorisentire delle condizioni d' uso (es.: gui-dando sempre "in pieno gas" il consumodi olio aumenta). In funzione del conte-nuto totale di olio nel motore e dei con-sumi medi rilevati secondo modalità stan-dardizzate vengono definite le frequenzedi sostituzione previste dal programma dimanutenzione. Allo scopo di prevenirequalsiasi inconveniente, si raccoman-da di controllare il livello dell'olio piùfrequentemente rispetto a quanto in-dicato nella tabella di ManutenzioneProgrammata o prima di intraprenderelunghi spostamenti. Il veicolo è co-munque dotato di una spia di segna-lazione della pressione minima dell'o-lio inserita nella strumentazione.

90

3 M

aint

enan

ce /

3 La

man

uten

zion

e

03_02

Engine oil level check (03_02)

Every time the vehicle is used, visuallyinspect the level of the engine oil whenthe engine is cold (after completely un-screwing the oil cap/dipstick). The oillevel should be somewhere between theMAX and MIN index marks on the levelrod; «A»; while the oil is being checked,the vehicle must be resting on its centrestand on an even, horizontal surface.

If the check is carried out after the vehiclehas been used, and therefore with a hotengine, the level will be lower; in order tocarry out a correct check, wait at least 10minutes after the engine has been stop-ped so as to get the correct level.

Verifica livello olio motore(03_02)

Ogni volta che si utilizza il veicolo, a mo-tore freddo, deve essere effettuata la ve-rifica del livello dell'olio motore, (dopoaver rimosso il tappo/astina dalla posi-zione completamente avvitata) che de-ve risultare compreso tra gli indici di MAXe MIN riportati sull'astina «A»; durante ilcontrollo il veicolo deve essere con il ca-valletto centrale poggiato su superficieorizzontale.

Qualora la verifica venisse eseguita dopoaver impiegato il veicolo, quindi con mo-tore caldo, la linea di livello risulterà piùbassa; per effettuare una corretta verificaè necessario aspettare almeno 10 minutidopo l'arresto del motore, in modo daavere il livello corretto.

03_03

Engine oil top-up (03_03)

The oil should be topped up after havingchecked the level and in any case byadding oil without ever exceeding theMAX. level. Take your vehicle to an Au-thorised Service Centre to have the en-gine oil checked and if necessary, top-ped-up as indicated in the scheduledmaintenance table.

Rabbocco olio motore (03_03)

Gli eventuali rabbocchi di olio devono es-sere effettuati dopo la verifica del livello ecomunque aggiungendo olio senza maisuperare il livello MAX. Secondo quan-to previsto nella tabella di manutenzioneprogrammata è comunque necessario ef-fettuare, presso un Punto di AssistenzaAutorizzato, un controllo ed eventualerabbocco di olio motore.

91

3 Maintenance / 3 La m

anutenzione

65

3 Konserw

acja

03_02

Engine oil level check (03_02)

Every time the vehicle is used, visuallyinspect the level of the engine oil whenthe engine is cold (after completely un-screwing the oil cap/dipstick). The oillevel should be somewhere between theMAX and MIN index marks on the levelrod; «A»; while the oil is being checked,the vehicle must be resting on its centrestand on an even, horizontal surface.

If the check is carried out after the vehiclehas been used, and therefore with a hotengine, the level will be lower; in order tocarry out a correct check, wait at least 10minutes after the engine has been stop-ped so as to get the correct level.

Verifica livello olio motore(03_02)

Ogni volta che si utilizza il veicolo, a mo-tore freddo, deve essere effettuata la ve-rifica del livello dell'olio motore, (dopoaver rimosso il tappo/astina dalla posi-zione completamente avvitata) che de-ve risultare compreso tra gli indici di MAXe MIN riportati sull'astina «A»; durante ilcontrollo il veicolo deve essere con il ca-valletto centrale poggiato su superficieorizzontale.

Qualora la verifica venisse eseguita dopoaver impiegato il veicolo, quindi con mo-tore caldo, la linea di livello risulterà piùbassa; per effettuare una corretta verificaè necessario aspettare almeno 10 minutidopo l'arresto del motore, in modo daavere il livello corretto.

03_03

Engine oil top-up (03_03)

The oil should be topped up after havingchecked the level and in any case byadding oil without ever exceeding theMAX. level. Take your vehicle to an Au-thorised Service Centre to have the en-gine oil checked and if necessary, top-ped-up as indicated in the scheduledmaintenance table.

Rabbocco olio motore (03_03)

Gli eventuali rabbocchi di olio devono es-sere effettuati dopo la verifica del livello ecomunque aggiungendo olio senza maisuperare il livello MAX. Secondo quan-to previsto nella tabella di manutenzioneprogrammata è comunque necessario ef-fettuare, presso un Punto di AssistenzaAutorizzato, un controllo ed eventualerabbocco di olio motore.

91

3 Maintenance / 3 La m

anutenzione

03_04

Warning light (insufficient oilpressure) (03_04)

The vehicle is equipped with a warninglight that comes on when the key is turnedto «ON». This warning light will turn offwhen the engine comes on. If the lightcomes on while braking, at idle speedor while turning a corner, it is neces-sary to check the oil level and top it upif required. If after having topped-upthe oil, the warning light still comes onwhile braking, at idle speed or whileturning a corner, it will be necessaryto take your vehicle to an AuthorisedService Centre.

Spia di segnalazione(insufficiente pressione olio)(03_04)

Il veicolo è dotato di una spia di segnala-zione che si accende ruotando la chiavein posizione «ON». Tale spia deve peròspegnersi una volta avviato il motore. Nelcaso in cui la spia si accenda duranteuna frenata, al minimo o in curva è ne-cessario procedere ad una verifica dellivello ed a un eventuale rabbocco.Qualora, dopo aver fatto il rabbocco, ilfenomeno di accensione in frenata, alminimo o in curva persista, sarà ne-cessario rivolgersi ad un Punto di As-sistenza Autorizzato.

Engine oil change

To have the engine and filter oil replacedin accordance with the scheduled main-tenance table, contact an AuthorisedService Centre.

CAUTION

RUNNING THE ENGINE WITH INSUF-FICIENT LUBRICATION OR WITH IN-ADEQUATE LUBRICANTS ACCELER-ATES THE WEAR AND TEAR OF THEMOVING PARTS AND CAN CAUSE IR-REPARABLE DAMAGE.

Sostituzione olio motore

Per la sostituzione di olio motore e filtroolio, secondo quanto riportato nella ta-bella di manutenzione programmata, ri-volgersi ad un Punto Assistenza Auto-rizzato.

ATTENZIONE

FAR FUNZIONARE IL MOTORE CONLUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE OCON LUBRIFICANTI IMPROPRI, AC-CELERA IL LOGORIO DELLE PARTI INMOVIMENTO E PUÒ DAR LUOGO AGUASTI IRREPARABILI.

92

3 M

aint

enan

ce /

3 La

man

uten

zion

e

Uzupełnianie oleju w silniku

Olej należy uzupełniać po wcześniejszym sprawdzeniu poziomu. Dodając olej, nigdy nie przekraczaj poziomu MAX. Jeżeli to konieczne to zabierz swój pojazd do Autoryzowanego Serwisu, aby sprawdzić poziom oleju silnikowego i w razie potrzeby uzupełnić go zgodnie z tabelą przeglądów okresowych.

Kontrolka poziomu oleju w silniku

Pojazd jest wyposażony w kontrolkę ostrzegawczą, która zapala się po ustawieniu kluczyka w stacyjce w pozycji „ON”. Kontrolka ta zgaśnie, gdy włączy się silnik. Jeśli światło zapali się podczas hamowania, biegu jałowego lub skręcania, należy sprawdzić poziom oleju i w razie potrzeby uzupełnić go. Jeżeli po uzupełnieniu oleju kontrolka ostrzegawcza zapali się nadal podczas hamowania, na biegu jałowym lub podczas skręcania, konieczne będzie przewiezienie pojazdu do Autoryzowanego Serwisu.

Wymiana oleju w silniku

W celu wymiany oleju zgodnie z tabelą konserwacji należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem.

66

WAŻNE

PRACA SILNIKA PRZY NIEWYSTARCZAJĄCYM SMAROWANIU LUB NIEWYSTARCZAJĄCYM SMAROWANIU PRZYSPIESZA ZUŻYCIE CZĘŚCI RUCHOMYCH I MOŻE SPOWODOWAĆ NIEODWRACALNE USZKODZENIA.

UZUPEŁNIENIE SILNIKA NADMIERNĄ ILOŚCIĄ OLEJU MOŻE SPOWODOWAĆ NIEPRAWIDŁOWE DZIAŁANIE I/LUB SPADEK OSIĄGÓW POJAZDU.

OSTRZEŻENIE

OLEJE PRZEPRACOWANE ZAWIERAJĄ SUBSTANCJE SZKODLIWE DLA ŚRODOWISKA. W CELU WYMIANY OLEJU NALEŻY SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z AUTORYZOWANYM CENTRUM SERWISOWYM, PONIEWAŻ JEST ONO WYPOSAŻONE W URZĄDZENIA DO UTYLIZACJI OLEJÓW ZUŻYTYCH W SPOSÓB PRZYJAZNY DLA ŚRODOWISKA I ZGODNY Z PRAWEM.

Poziom oleju w piaście

Sprawdzić, czy w tylnej piaście znajduje się olej. Prawidłowa ilość oleju ~ 250 cc. Aby sprawdzić poziom oleju w tylnej piaście, postępować w następujący sposób:1. Ustawić pojazd na płaskiej powierzchni.2. Odkręcić i wyjąć bagnet „A”. Wyczyścic go suchą, czystą szmatką, a następnie

włóżyć go ponownie i przekręcić w dół.3. Wyciągnąć bagnet i sprawdzić czy poziom oleju znajduje się pomiędzy MIN

a MAX. Ten poziom jest właściwym poziomem i powinien pozostaawać stały.4. Wkręcić bagnet i sprawdzić szczelność.

03_05

03_06

Hub oil level (03_05, 03_06)Check that there is oil in the rear hub.(correct quantity of oil ~ 250 cc). To checkthe rear hub oil level, proceed as follows:

1) Stand the vehicle on its stand on flatground.

2) Unscrew the hub oil dipstick «A», dryit with a clean cloth and then reinsert it,and screw it right down.

3) Extract the dipstick and check that theoil level is between the MIN and MAXmarks, as indicated in the figure; This lev-el is the proper level, and should remainconstant.

4) Screw back the dipstick, and makesure it is locked in place.

CAUTION

RIDING THE VEHICLE WITH INSUFFI-CIENT HUB LUBRICATION OR WITHCONTAMINATED OR IMPROPER LU-BRICANTS ACCELERATES THEWEAR AND TEAR OF THE MOVINGPARTS AND CAN CAUSE SERIOUSDAMAGE.

CAUTION

USED OIL IS HARMFUL TO THE ENVI-RONMENT. COLLECTION AND DIS-

Livello olio mozzo (03_05,03_06)

Verificare che vi sia olio nel mozzo po-steriore. (quantità di olio contenuta ~ 250cc). Per il controllo del livello olio mozzo,operare nel modo seguente:

1) Portare il veicolo su un terreno piano eposizionarlo sul cavalletto.

2) Svitare l'asta olio mozzo «A», asciu-garla con un panno pulito e reinserirla,avvitandola completamente.

3) Estrarre l'asta e controllare che il livellodell'olio sia compreso tra gli inidici di MAXe MIN, come indicato in figura; questo èil livello corretto e deve rimanere costantenel tempo.

4) Riavvitare l'asta verificandone il cor-retto bloccaggio.

ATTENZIONE

FAR FUNZIONARE IL MOZZO DELVEICOLO CON LUBRIFICAZIONE IN-SUFFICIENTE O LUBRIFICANTI CON-TAMINATI O IMPROPRI, ACCELERAIL LOGORIO DELLE PARTI IN MOVI-MENTO E PUÒ DAR LUOGO A GUASTIGRAVI.

94

3 M

aint

enan

ce /

3 La

man

uten

zion

e

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

3 K

onse

rwac

ja

67

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

OSTRZEŻENIE

NIGDY NIE UŻYWAĆ POJAZDU Z NIEWYSTARCZAJĄCĄ ILOŚCIĄ OLEJU LUB Z ZANIECZYSZCZONYMI LUB NIEODPOWIEDNIMI ŚRODKAMI SMARNYMI, PONIEWAŻ PRZYSPIESZA TO ZUŻYCIE CZĘŚCI RUCHOMYCH I POWODUJE NIEODWRACALNE USZKODZENIA.

OSTRZEŻENIE

OLEJE PRZEPRACOWANE ZAWIERAJĄ SUBSTANCJE SZKODLIWE DLA ŚRODOWISKA. W CELU WYMIANY OLEJU NALEŻY SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z AUTORYZOWANYM CENTRUM SERWISOWYM, PONIEWAŻ JEST ONO WYPOSAŻONE W URZĄDZENIA DO UTYLIZACJI OLEJÓW ZUŻYTYCH W SPOSÓB PRZYJAZNY DLA ŚRODOWISKA I ZGODNY Z PRAWEM.

NADMIERNA ILOŚĆ OLEJU MOŻE PROWADZIĆ DO JEGO ROZLANIA, CO MOŻE SPOWODOWAĆ ZABRUDZENIE SILNIKA I KOŁA.

PRZY WYMIANIE OLEJU W PIAŚCIE NIE DOPUSZCZAĆ DO KONTAKTU OLEJU Z TYLNĄ TARCZĄ HAMULCOWĄ.

OSTRZEŻENIE

W CELU WYMIANY OLEJU NALEŻY SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z AUTORYZOWANYM CENTRUM SERWISOWYM, PONIEWAŻ JEST ONO WYPOSAŻONE W URZĄDZENIA DO UTYLIZACJI.OLEJÓW PRZEPRACOWANYCH W SPOSÓB PRZYJAZNY DLA ŚRODOWISKA I ZGODNY Z PRAWEM.

3 Konserw

acja

68

Opony

Okresowo (co 500 km) sprawdzać stan bieżnika i ciśnienie w kołach (gdy koło jest zimne). Opony są wyposażone we wskaźniki zużycia; opony należy wymieniać, gdy tylko wskaźniki te staną się widoczne na bieżniku opony. Należy również sprawdzić, czy opony nie wykazują oznak rozszczepienia po bokach lub nierównomiernego zużycia bieżnika; w takim przypadku należy udać się do autoryzowanego warsztatu lub przynajmniej do warsztatu odpowiednio wyposażonego do demontażu i wymiany opon.

OSTRZEŻENIE

W CELU WYMIANY OPON NALEŻY SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z AUTORYZOWANYM CENTRUM SERWISOWYM.

CIŚNIENIE W OPONACH NALEŻY SPRAWDZAĆ, GDY OPONY SĄ ZIMNE. NIEPRAWIDŁOWE CIŚNIENIE W OPONACH POWODUJE NADMIERNE ZUŻYCIE OPON I CZYNI JAZDĘ NIEBEZPIECZNĄ.OPONY MUSZĄ BYĆ WYMIENIANE, GDY BIEŻNIK OSIĄGNIE GRANICĘ ZUŻYCIA OKREŚLONĄ PRZEZ PRAWO.

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

04_05

Tyres (04_05)

Periodically check the inflation pressure of each tyre (when cold).Tyres are fitted with wear indicators; tyres should be replaced as soon as these indi-cators become visible on the tyre tread. Also check that the tyres do not show signsof splitting at the sides or irregular tread wear; If this occurs, go to an authorised work-shop or at least a workshop adequately equipped to remove and refit tyres.

CAUTION

TYRE PRESSURE SHOULD BE CHECKED WHEN TYRES ARE COLD.INCOR-RECT TYRE PRESSURE CAUSES ABNORMAL TYRE WEAR AND MAKES RID-ING DANGEROUS.

TYRES MUST BE REPLACED WHEN THE TREAD REACHES THE WEAR LIMITSSET FORTH BY LAW.

TYRESFront tyre 110/70 - 12" M/C 47P

Rear tyre 120/70 - 11" M/C 56L

TYRE INFLATION PRESSUREFront tyre pressure (withpassenger)

2.1 bar (2.1 bar)

Rear tyre pressure (withpassenger)

2.3 bar (2.3 bar)

72

4 M

aint

enan

ce

Przód Bezdętkowe 110/70 - 13” 48P

Tył Bezdętkowe 140/60 - 14” 64P

OPONY

Przód 1.7 bar

Tył 2.2 bar (2.6 bar z pasażerem)

CIŚNIENIE W OPONACH

3 K

onse

rwac

ja

69

3 Konserw

acja

03_08

Spark plug dismantlement(03_08, 03_09, 03_10, 03_11,03_12)

• Remove the screw "A"

Smontaggio candela (03_08,03_09, 03_10, 03_11, 03_12)

• Rimuovere la vite "A"

03_09

• Remove the platform mat by re-moving the pressure pads.

• Rimuovere il tappetino pedanaestraendo i tamponi a pressio-ne.

03_10

• Remove the 2 screws "B" • Rimuovere le 2 viti "B"

98

3 M

aint

enan

ce /

3 La

man

uten

zion

e

Wymiana świecy zapłonowej

• Odkręcić śrubę „A”.

• Zdjąć matę platformy usuwając podkładki elastyczne.

• Usunąć 2 śruby „B”.

70

3 K

onse

rwac

ja• Usunąć płytkę „C”.

• Zdjąć pokrywę świecy zapłonowej i włożyć odpowiedni klucz do świec zapłonowych z odpowiednią dźwignią do wyjmowania.

• Usunąć świecę.• Podczas ponownego montażu należy umieścić świecę zapłonową w otworze

pod wymaganym kątem i dokręcić ją palcami aż do oporu. Używać klucza tylko do ostatecznego dokręcenia.

• Całkowicie przykryć świecę zapłonową kołpakiem, upewniając się, że znajduje się z powrotem w uchwycie.

WAŻNE

STOSOWANIE ŚWIEC ZAPŁONOWYCH INNYCH NIŻ WSKAZANY TYP LUB ŚWIEC BEZEKRANOWYCH MOŻE SPOWODOWAĆ AWARIĘ INSTALACJI ELEKTRYCZNEJ.

03_11

• Remove the flap "C" • Rimuovere lo sportellino "C"

03_12

• Remove the spark plug coverand insert a suitable wrench forspark plugs with the appropriateleverage for the removal.

• Rimuovere il cappuccio candelaed inserire un'apposita chiaveper candele con la relativa levaper lo smontaggio.

• Remove the spark plug.• When refitting, place the spark

plug into the hole at the requiredangle and finger tighten it as faras it will go. Use the wrench onlyto tighten it.

• Cover the spark plug completelywith its cap, making sure it isback in the retainer.

N.B.

USING SPARK PLUGS OTHER THANTHE INDICATED TYPE OR SHIELD-

• Rimuovere la candela.• Al rimontaggio imboccare con la

dovuta inclinazione la candelaavvitandola a mano a fondo.Servirsi della chiave solo per ilbloccaggio.

• Inserire a fondo il cappuccio sul-la candela assicurandosi diaverlo riposizionato nel ritegno.

NOTA BENE

L'IMPIEGO DI CANDELE DIVERSE DAQUELLE PRESCRITTE O DI CAPPUC-

99

3 Maintenance / 3 La m

anutenzione

71

3 Konserw

acja

LESS SPARK PLUG CAPS CANCAUSE ELECTRICAL SYSTEM FAIL-URES.

WARNING

SPARK PLUG MUST BE REMOVEDWHEN THE ENGINE IS COLD. RE-PLACE THE SPARK PLUG AS INDICA-TED IN THE SCHEDULED MAINTE-NANCE TABLE. THE USE OF ELEC-TRONIC CENTRAL UNITS AND OFNON-COMPLIANT ELECTRONIC IGNI-TIONS OR SPARK PLUGS OTHERTHAN THOSE PRESCRIBED MAY SE-RIOUSLY DAMAGE THE ENGINE.

CI CANDELE NON SCHERMATI, PUÒCAUSARE DISTURBI ALL'IMPIANTOELETTRICO DEL VEICOLO.

AVVERTENZA

LO SMONTAGGIO DELLA CANDELADEVE ESSERE EFFETTUATO A MO-TORE FREDDO. LA CANDELA DEVEESSERE SOSTITUITA SECONDOQUANTO RIPORTATO NELLA TABEL-LA MANUTENZIONE PROGRAMMA-TA. L'USO DI CENTRALINE ELETTRO-NICHE E DI ACCENSIONI ELETTRONI-CHE NON CONFORMI E DI CANDELEDIVERSE DA QUELLE PRESCRITTEPUÒ DANNEGGIARE GRAVEMENTEIL MOTORE.

03_13

Removing the air filter (03_13)

To remove and clean the air filter as in-structed in the scheduled maintenancetable, contact an Authorised ServiceCentre.

Smontaggio filtro aria (03_13)

Per la rimozione e la pulizia del filtro aria,attenendosi alle indicazioni riportate nellatabella di manutenzione programmata, ri-volgersi ad un Punto di Assistenza Au-torizzato.

100

3 M

aint

enan

ce /

3 La

man

uten

zion

e

03_14

03_15

03_16

Cooling fluid level (03_14,03_15, 03_16, 03_17)

The cooling of the engine operates byforced circulation of liquid. The coolingcircuit contains a coolant, made up of amixture of 50% purified water and 50%glycoethylene antifreeze with corrosioninhibitors. The liquid that is found in thecontainer is already mixed and ready touse.

For the proper functioning of the engineit is necessary for the coolant tempera-ture to be maintained at about 90°C (in-dicator at mid-scale of instrument, ap-proximately). If the instrument indicatorenters the red zone stop the engine, allowit to cool down and check the level of theliquid; If it is as it should be contact anAuthorised Service Centre.

check the fluid when the engine is cold,according to the scheduled maintenancetable, in the way shown below:

1. Place the vehicle on the stand, and re-move the screw from the expansion tankcover, as indicated in the photo.

2. Remove the expansion tank cap «A»rotating it anticlockwise.

3. Look inside the expansion tank: thelevel of the fluid must always be betweenthe MIN. and MAX. levels.

4. If necessary, perform the top up, withthe engine cold, in the case that you findthe liquid is too close to the minimum lev-el.

Livello liquido diraffreddamento (03_14, 03_15,03_16, 03_17)

Il raffreddamento del motore è del tipo acircolazione forzata di liquido, il circuito direfrigerazione contiene un liquido costi-tuito da miscela al 50% di acqua demi-neralizzata e soluzione antigelo a base diglicole etilenico ed inibitori di corrosione.Il liquido che viene fornito in confezione ègià miscelato e pronto all'uso.

Per il buon funzionamento del motore oc-corre che la temperatura del liquido diraffreddamento si mantenga a circa 90 °C (indicatore a metà scala strumento, cir-ca). Se l'ago entra nella zona rossa arre-stare il motore, farlo raffreddare e con-trollare il livello del liquido; se risultaregolare rivolgersi ad un Punto di Assi-stenza Autorizzato.

Il controllo del liquido deve essere effet-tuato a motore freddo secondo quantoriportato sulla tabella di manutenzioneprogrammata e secondo le modalità diseguito indicate:

1. Porre il veicolo in posizione verticalesul cavalletto e rimuovere la vite del co-perchio vaso espansione indicata in foto.

2. Togliere il tappo del vaso di espansio-ne «A» ruotandolo in senso antiorario.

3. Guardare all'interno del vaso di espan-sione: il livello del liquido deve trovarsisempre compreso tra livello min. e livellomax.

101

3 Maintenance / 3 La m

anutenzione

OSTRZEŻENIE

ŚWIECĘ ZAPŁONOWĄ NALEŻY WYJMOWAĆ, GDY SILNIK JEST ZIMNY. WYMIENIĆ ŚWIECĘ ZAPŁONOWĄ ZGODNIE Z TABELĄ PRZEGLĄDÓW OKRESOWYCH. STOSOWANIE ŚWIEC ZAPŁONOWYCH LUB INNYCH ELEMENTÓW UKŁADU ZAPŁONOWEGO NIEZGODNYCH Z ZALECENIAMI PRODUCENTA POJAZDU MOŻE SPOWODOWAĆ POWAŻNE USZKODZENIE SILNIKA.

Wymiana filtra powietrza

Aby wyjąć i wyczyścić filtr powietrza zgodnie z zaleceniami zawartymi w tabeli konserwacji, należy skontaktować się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym.

Kontroka poziomu płynu chłodzącego

Chłodzenie silnika działa poprzez wymuszony obieg cieczy. Obwód chłodzący zawiera płyn chłodzący, składający się z mieszaniny 50% oczyszczonej wody i 50% płynu zapobiegającego zamarzaniu glikoetylenu z inhibitorami korozji. Ciecz znajdująca się w zbiorniku jest już wymieszana i gotowa do użycia.

Dla prawidłowego funkcjonowania silnika konieczne jest utrzymanie temperatury płynu chłodzącego na poziomie około 90°C (wskaźnik w średniej skali).

Jeśli wskaźnik przyrządu wejdzie w czerwoną strefę zatrzyma się silnik. Pozwól mu ostygnąć i sprawdź poziom płynu; Jeśli jest poprawny, skontaktuj się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym.

Aby sprawdzić płyn, gdy silnik jest zimny, zgodnie z tabelą przeglądów okresowych, należy postępować w sposób przedstawiony poniżej:

72

1. Umieść pojazd na podstawie i zdjąc pokrywę zbiornika wyrównawczego, jak pokazano na zdjęciu.

2. Odkręcić korek zbiornika wyrównawczego „A”.3. Skontrolowac poziom płynu: poziom musi znajdować się zawsze pomiędzy

poziomami MIN i MAX.4. W razie potrzeby uzupełnić płyn.

W przypadku konieczności częstego uzupełniania płynu chłodniczego lub gdy zbiornik wyrównawczy jest całkowicie suchy, należy sprawdzić układ chłodzenia w celu ustalenia przyczyny problemu. Niezbędne jest sprawdzenie układu chłodzenia w Autoryzowanym Centrum Serwisowym. Wymienić płyn chłodzący zgodnie z tabelą konserwacji. Czynność tę należy wykonać w Autoryzowanym Centrum Serwisowym.

WAŻNE

ABY UNIKNĄĆ RYZYKA POPARZENIA, NIE ODKRĘCAĆ POKRYWY ZBIORNIKA WYRÓWNAWCZEGO, GDY SILNIK JEST JESZCZE GORĄCY.

OSTRZEŻENIE

ABY ZAPOBIEC SZKODLIWYM WYCIEKOM PŁYNÓW PODCZAS JAZDY, UPEWNIJ SIĘ, ŻE POZIOM NIGDY NIE PRZEKRACZA WARTOŚCI MAKSYMALNEJ.

W CELU ZAPEWNIENIA PRAWIDŁOWEJ PRACY SILNIKA NALEŻY UTRZYMYWAĆ KRATKĘ CHŁODNICY W CZYSTOŚCI.

03_17

If the coolant needs to be topped up fre-quently or the expansion chamber iscompletely dry, check the cooling systemto find the cause of the problem. It is es-sential to have the cooling systemchecked at an Authorized Service Cen-tre. Replace coolant as indicated in thescheduled maintenance table. This oper-ation must be carried out at an Author-ized Service Centre.

WARNING

TO AVOID THE RISK OF SCALDING,DO NOT UNSCREW THE EXPANSIONTANK COVER WHILE THE ENGINE ISSTILL HOT.

WARNING

TO PREVENT AVOID HARMFUL FLUIDLEAKAGE WHILE RIDING, ENSURETHAT THE LEVEL NEVER EXCEEDSTHE MAXIMUM VALUE.

4. Eseguire l'eventuale rabbocco, a mo-tore freddo, qualora il livello del liquido sitrovi prossimo al minimo.

Se si verifica la necessità di procederefrequentemente a rabbocchi del liquido diraffreddamento oppure se il vaso diespansione risulta completamenteasciutto, occorre ricercare la causa nel-l'impianto di raffreddamento. È quindi in-dispensabile far ispezionare l'impianto diraffreddamento ad un Punto di Assi-stenza Autorizzato. La sostituzione delliquido refrigerante deve essere effettua-ta secondo quanto riportato sulla tabelladi manutenzione programmata. Per que-sta operazione rivolgersi ad un Punto diAssistenza Autorizzato.

AVVERTENZA

PER EVITARE SCOTTATURE NONSVITARE IL TAPPO DEL VASO DIESPANSIONE QUANDO IL MOTORE ÈANCORA CALDO.

AVVERTENZA

ALLO SCOPO DI EVITARE DANNOSEFUORIUSCITE DI LIQUIDO DURANTELA MARCIA, È IMPORTANTE ASSICU-RARSI CHE IL LIVELLO NON SUPERIMAI IL VALORE MASSIMO.

102

3 M

aint

enan

ce /

3 La

man

uten

zion

e• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

3 K

onse

rwac

ja

73

Kontrola poziomu płynu hamulcowego

Zbiorniki wyrównawcze przedniego i tylnego hamulca są umieszczone na kierownicy.Postępuj w następujący sposób:

1. Oprzeć pojazd na podpórce centralnej i z kierownicą idealnie poziomo;2. Sprawdzić poziom płynu przez wziernik „C”.

W celu sprawdzenia poziomu ogólny płynu hamulcowego, należy zdjąć pokrywę z lewej strony. Wykręcić śrubę „A”. Sprawdzić poziom płynu w zbiorniku „B”.Nieznaczny spadek poziomu płynu hamulcowego może być spowodowany zużyciem klocków hamulcowych. W przypadku stwierdzenia poziomu poniżej minimalnego, skontaktować się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym.

TO ENSURE CORRECT ENGINE OP-ERATION, KEEP THE RADIATORGRILLE CLEAN.

PER GARANTIRE UN CORRETTOFUNZIONAMENTO DEL MOTORE ÈNECESSARIO MANTENERE PULITALA GRIGLIA DEL RADIATORE.

03_18

03_19

Checking the brake oil level(03_18, 03_19, 03_20)

The front and rear brake fluid reservoirsare both positioned on the handlebar.Proceed as follows:

1.Rest the vehicle on its centre stand andwith the handlebars perfectly horizontal;

2. Check the fluid level through the spyglass «C».

To check the integral braking system fluidlevel, remove the cover on the left handside of the front wheels compartment, un-doing the screw «A». Check the brakefluid level in the reservoir «B».

A drop in the brake fuel level may becaused by pad wear. Should the level ap-pear to be below the minimum mark,please contact an Authorised ServiceCentre or Dealer in order to have thebraking system thoroughly checked.

Controllo livello liquido freni(03_18, 03_19, 03_20)

I serbatoi del liquido freni anteriore e po-steriore sono posizionati sul manubrio.Procedere come segue:

1. Posizionare il veicolo sul cavallettocentrale e con manubrio centrato;

2. Controllare il livello del liquido attraver-so il relativo indicatore trasparente «C».

Per il controllo del liquido freni dell'im-pianto di frenata integrale, rimuovere ilcoperchietto posto sul lato sinistro del va-no ruote anteriori agendo sulla vite «A».Verificare il livello del liquido freni nel ser-batoio «B».

Un certo abbassamento del livello si ve-rifica a causa della usura delle pastiglie.Nel caso in cui il livello risulti inferiore alminimo, rivolgersi ad un Concessiona-rio o un Punto di Assistenza Autoriz-zato per effettuare un controllo accuratodel sistema frenante.

103

3 Maintenance / 3 La m

anutenzione

03_20

03_21

Braking system fluid top up(03_21, 03_22)

Proceed as follows:Carefully remove the two fixing screwsshown in the figure and remove the capto top up the level using only a recom-mended liquid.

The following procedure is for topping upthe rear brake master cylinder; the pro-cedure for the front brake master cylinderis the same.

Rabbocco liquido impiantofrenante (03_21, 03_22)

Procedere come segue:Prestando attenzione, togliere le due vitidi fissaggio indicate in figura e rimuovereil tappo per effettuare il ripristino del livel-lo utilizzando esclusivamente liquido pre-scritto.

La suddetta operazione illustra il rabboc-co nella pompa freno posteriore; per l'an-teriore la procedura è analoga.

104

3 M

aint

enan

ce /

3 La

man

uten

zion

e

3 Konserw

acja

74

Uzupełnianie płynu hamulcowego

Postępować w następujący sposób:Ostrożnie odkręć dwie śruby mocujące pokazane na rysunku i zdjąć zaślepkę, aby uzupełnić poziom płynu.Poniższa procedura dotyczy dopełniania tylnego głównego cylindra hamulca; procedura dla głównego cylindra hamulca przedniego jest taka sama.

Aby uzupełnić płyn hamulcowy, należy częściowo usunąć zbiornik płynu z obudowy, uważając, aby nie wyjmować rurki. Po wyjęciu pokrywy z gniazda, należy wykręcić śrubę „A”, aby zwolnić zbiornik. Odkręcić zaślepkę i uzupełnij poziom, uważając, aby nie rozlać płynu.

W normalnych warunkach klimatycznych płyn hamulcowy należy wymieniać co 2 lata.Czynność tę mogą wykonywać wyłącznie przeszkoleni technicy. Prosimy o kontakt z Autoryzowanym Centrum Serwisowym.

WAŻNE

UŻYWAĆ TYLKO PŁYNU HAMULCOWEGO SKLASYFIKOWANEGO JAKO DOT-4. PŁYN HAMULCOWY JEST BARDZO ŻRĄCY: NIE DOPUSZCZAĆ DO KONTAKTU Z ELEMENTAMI LAKIEROWANYMI.

WAŻNE

UNIKAĆ KONTAKTU PŁYNU HAMULCOWEGO Z OCZAMI, SKÓRĄ I ODZIEŻĄ. W RAZIE PRZYPADKOWEGO KONTAKTU SPŁUKAĆ WODĄ. PŁYN HAMULCOWY JEST HIGROSKOPIJNY, TZN. POCHŁANIA WILGOĆ Z OTACZAJĄCEGO POWIETRZA. JEŻELI WILGOĆ ZAWARTA W PŁYNIE HAMULCOWYM PRZEKROCZY OKREŚLONĄ WARTOŚĆ, SPOWODUJE TO NIEEFEKTYWNE HAMOWANIE. NIGDY NIE UŻYWAĆ PŁYNU HAMULCOWEGO Z OTWARTYCH LUB CZĘŚCIOWO UŻYWANYCH POJEMNIKÓW.

03_22

To top up the brake liquid of the brakingsystem, partly remove the fluid reservoirfrom its housing, being careful not to takeout the tube. After removing the hatchfrom its seat, remove the screw «A» tofree the reservoir from the flap itself. Un-screw the cap and top up the level beingcareful not to spill any fluid.

Under normal climatic conditions, thebrake fluid should be changed every 2years.

This operation must be carried out bytrained technicians only. Please contactyour nearest Authorised Service Cen-tre.

WARNING

ONLY USE DOT 4-CLASSIFIEDBRAKE FLUID. BRAKE CIRCUIT FLU-ID IS HIGHLY CORROSIVE: DO NOTLET IT COME INTO CONTACT WITHPAINTED PARTS.

CAUTION

AVOID CONTACT OF BRAKE FLUIDWITH EYES, SKIN, AND CLOTHING. INCASE OF ACCIDENTAL CONTACT,RINSE WITH WATER. THE BRAKINGCIRCUIT FLUID IS HYGROSCOPIC,THAT IS, IT ABSORBS HUMIDITYFROM THE SURROUNDING AIR. IF

Per effettuare il rabbocco del liquido frenidell'impianto di frenata integrale, occorrerimuovere parzialmente dalla propria se-de il serbatoio del liquido, facendo atten-zione a non sfilare il tubo. Dopo aver toltolo sportello dalla propri sede, rimuoverela vite «A» per liberare il serbatoio dallosportello stesso. Svitare il tappo ed effet-ture il ripristino del livello facendo atten-zione ad eventuali fuoriuscite di liquido.

In normali condizioni climatiche la sosti-tuzione del liquido deve essere effettuataogni 2 anni.

Per questa operazione che richiede l'in-tervento di personale specializzato, è in-dispensabile rivolgersi ad un Punto diAssistenza Autorizzato.

AVVERTENZA

UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE LI-QUIDI PER FRENI CLASSIFICATI DOT4. IL LIQUIDO DEL CIRCUITO FRE-NANTE HA UN ALTO POTERE COR-ROSIVO: EVITARE CHE VENGA ACONTATTO CON LE PARTI VERNICIA-TE.

ATTENZIONE

EVITARE IL CONTATTO DEL LIQUIDOFRENI CON OCCHI, PELLE E VESTIA-RIO, IN CASO DI CONTATTO ACCI-

105

3 Maintenance / 3 La m

anutenzione

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

MOISTURE CONTAINED IN THEBRAKE FLUID EXCEEDS A CERTAINVALUE, THIS WILL RESULT IN INEF-FICIENT BRAKING. NEVER USEBRAKE LIQUID FROM OPEN OR PAR-TIALLY USED CONTAINERS.

DENTALE LAVARE CON ACQUA. ILLIQUIDO DEL CIRCUITO FRENANTE ÈIGROSCOPICO, ASSORBE CIOÈ UMI-DITÀ DALL'ARIA CIRCOSTANTE. SEL'UMIDITÀ CONTENUTA NEL LIQUI-DO FRENI SUPERA UN CERTO VALO-RE NE RISULTERÀ UNA FRENATAINEFFICIENTE. NON USARE MAI LI-QUIDO PER FRENI CONTENUTO INCONTENITORI GIÀ APERTI, O PAR-ZIALMENTE USATI.

03_23

Battery (03_23)

To access the battery, proceed as fol-lows:

1. Set the vehicle on its centre stand;

2. Open the saddle compartment as indi-cated above;

3. Remove the two fasteners «A » andthe cover «B».

WARNING

NEVER DISCONNECT THE CABLESWHILE THE ENGINE IS RUNNING INORDER TO AVOID DAMAGING THEELECTRICAL SYSTEM.

Batteria (03_23)

Per accedere alla batteria, procedere co-me segue:

1. Posizionare il veicolo sul cavallettocentrale;

2. Aprire la sella attenendosi a quantodescritto in precedenza;

3. Rimuovere i due fissaggi «A» e il co-perchio «B».

AVVERTENZA

PER EVITARE DANNI ALL'IMPIANTOELETTRICO, NON SCOLLEGARE MAII CAVI CON MOTORE IN MOTO.

106

3 M

aint

enan

ce /

3 La

man

uten

zion

e

03_20

03_21

Braking system fluid top up(03_21, 03_22)

Proceed as follows:Carefully remove the two fixing screwsshown in the figure and remove the capto top up the level using only a recom-mended liquid.

The following procedure is for topping upthe rear brake master cylinder; the pro-cedure for the front brake master cylinderis the same.

Rabbocco liquido impiantofrenante (03_21, 03_22)

Procedere come segue:Prestando attenzione, togliere le due vitidi fissaggio indicate in figura e rimuovereil tappo per effettuare il ripristino del livel-lo utilizzando esclusivamente liquido pre-scritto.

La suddetta operazione illustra il rabboc-co nella pompa freno posteriore; per l'an-teriore la procedura è analoga.

104

3 M

aint

enan

ce /

3 La

man

uten

zion

e

3 K

onse

rwac

ja

75

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

MOISTURE CONTAINED IN THEBRAKE FLUID EXCEEDS A CERTAINVALUE, THIS WILL RESULT IN INEF-FICIENT BRAKING. NEVER USEBRAKE LIQUID FROM OPEN OR PAR-TIALLY USED CONTAINERS.

DENTALE LAVARE CON ACQUA. ILLIQUIDO DEL CIRCUITO FRENANTE ÈIGROSCOPICO, ASSORBE CIOÈ UMI-DITÀ DALL'ARIA CIRCOSTANTE. SEL'UMIDITÀ CONTENUTA NEL LIQUI-DO FRENI SUPERA UN CERTO VALO-RE NE RISULTERÀ UNA FRENATAINEFFICIENTE. NON USARE MAI LI-QUIDO PER FRENI CONTENUTO INCONTENITORI GIÀ APERTI, O PAR-ZIALMENTE USATI.

03_23

Battery (03_23)

To access the battery, proceed as fol-lows:

1. Set the vehicle on its centre stand;

2. Open the saddle compartment as indi-cated above;

3. Remove the two fasteners «A » andthe cover «B».

WARNING

NEVER DISCONNECT THE CABLESWHILE THE ENGINE IS RUNNING INORDER TO AVOID DAMAGING THEELECTRICAL SYSTEM.

Batteria (03_23)

Per accedere alla batteria, procedere co-me segue:

1. Posizionare il veicolo sul cavallettocentrale;

2. Aprire la sella attenendosi a quantodescritto in precedenza;

3. Rimuovere i due fissaggi «A» e il co-perchio «B».

AVVERTENZA

PER EVITARE DANNI ALL'IMPIANTOELETTRICO, NON SCOLLEGARE MAII CAVI CON MOTORE IN MOTO.

106

3 M

aint

enan

ce /

3 La

man

uten

zion

e

03_24

Use of a new battery (03_24)

Make sure the leads are connected cor-rectly.

CAUTION

DO NOT REVERSE THE POLARITY:RISK OF SHORT CIRCUIT AND DAM-AGE TO THE ELECTRICAL SYSTEM.

WARNING

USED BATTERIES ARE HARMFULFOR THE ENVIRONMENT. COLLEC-TION AND DISPOSAL SHOULD BECARRIED OUT IN COMPLIANCE WITHREGULATIONS IN FORCE.

Messa in servizio di una nuovabatteria (03_24)

Accertarsi del corretto collegamento deimorsetti.

ATTENZIONE

NON INVERTIRE LE POLARITÀ: PERI-COLO DI CORTO CIRCUITO E DI AVA-RIE AI DISPOSITIVI ELETTRICI.

AVVERTENZA

LE BATTERIE ESAURITE SONO NO-CIVE PER L'AMBIENTE. LA RACCOL-TA E LO SMALTIMENTO DEVONOESSERE EFFETTUATE NEL RISPET-TO DELLE NORME VIGENTI.

03_25

Long periods of inactivity(03_25)In the case of an extended inactivity of thevehicle, it is necessary to periodically re-charge the battery, remembering that incirca three months, the battery will draincompletely. Battery charging must bedone with a current equal to 1/10 of therated battery capacity (1A) for no morethan 8 continuous hours. In any case, itis preferable to perform this service at an

Lunga inattività (03_25)In caso di lunga inattività del veicolo, ènecessario procedere periodicamente al-la ricarica della batteria, tenendo presen-te che nell'arco di circa tre mesi la batteriatende a scaricarsi completamente. La ri-carica della batteria deve essere effet-tuata con una corrente pari a 1/10 dellacapacità nominale della batteria stessa(~ 1A ) e per non più di 8 ore continuative.Per questa operazione è comunque pre-

107

3 Maintenance / 3 La m

anutenzione

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

Akumulator

Aby uzyskać dostęp do baterii, należy postępować w następujący sposób:

1. Ustawić pojazd na centralnej podstawie;2. Otworzyć komorę siodełka w sposób wskazany powyżej.3. Usunąć dwa elementy łaczące „A” i pokrywę „B”.

OSTRZEŻENIE

NIE WOLNO ZAMIENIAĆ POLARYZACJI PRZEWODÓW. ISTNIEJE RYZYKO ZWARCIA ORAZ USZKODZENIA SYSTEMU ELEKTRYCZNEGO.

Użycie nowego akumulatora

Aby zainstalować nową baterię:• Umieść baterię w jej obudowie.• Najpierw odłączyć przewód ujemny (-), a następnie przewód dodatni (+).• Umieść uchwyt mocujący i pokrywę baterii, pracując w odwrotnej kolejności.

OSTRZEŻENIE

ZUŻYTE AKUMULATORY SĄ SZKODLIWE DLA ŚRODOWISKA. ZBIÓRKA I UTYLIZACJA POWINNY BYĆ PRZEPROWADZANE ZGODNIE Z OBOWIĄZUJĄCYMI PRZEPISAMI.

3 Konserw

acja

76

03_24

Use of a new battery (03_24)

Make sure the leads are connected cor-rectly.

CAUTION

DO NOT REVERSE THE POLARITY:RISK OF SHORT CIRCUIT AND DAM-AGE TO THE ELECTRICAL SYSTEM.

WARNING

USED BATTERIES ARE HARMFULFOR THE ENVIRONMENT. COLLEC-TION AND DISPOSAL SHOULD BECARRIED OUT IN COMPLIANCE WITHREGULATIONS IN FORCE.

Messa in servizio di una nuovabatteria (03_24)

Accertarsi del corretto collegamento deimorsetti.

ATTENZIONE

NON INVERTIRE LE POLARITÀ: PERI-COLO DI CORTO CIRCUITO E DI AVA-RIE AI DISPOSITIVI ELETTRICI.

AVVERTENZA

LE BATTERIE ESAURITE SONO NO-CIVE PER L'AMBIENTE. LA RACCOL-TA E LO SMALTIMENTO DEVONOESSERE EFFETTUATE NEL RISPET-TO DELLE NORME VIGENTI.

03_25

Long periods of inactivity(03_25)In the case of an extended inactivity of thevehicle, it is necessary to periodically re-charge the battery, remembering that incirca three months, the battery will draincompletely. Battery charging must bedone with a current equal to 1/10 of therated battery capacity (1A) for no morethan 8 continuous hours. In any case, itis preferable to perform this service at an

Lunga inattività (03_25)In caso di lunga inattività del veicolo, ènecessario procedere periodicamente al-la ricarica della batteria, tenendo presen-te che nell'arco di circa tre mesi la batteriatende a scaricarsi completamente. La ri-carica della batteria deve essere effet-tuata con una corrente pari a 1/10 dellacapacità nominale della batteria stessa(~ 1A ) e per non più di 8 ore continuative.Per questa operazione è comunque pre-

107

3 Maintenance / 3 La m

anutenzione

Authorised Service Centre If you dis-mount the battery, make sure you con-nect the terminals to the correct poles.

feribile rivolgersi ad un Punto di Assi-stenza Autorizzato. In caso di smontag-gio della batteria, accertarsi, al rimontag-gio, del corretto collegamento deimorsetti.

03_26

03_27

Fuses (03_26, 03_27, 03_28,03_29, 03_30)

The electric system has 13 fuses for theprotection of various system circuits, lo-cated in the battery compartment anddivided in three fuse holder boxes and aseparate fuse.

The box "A" is located on the left side.

Fusibili (03_26, 03_27, 03_28,03_29, 03_30)

L'impianto elettrico è dotato di 13 fusibiliper la protezione dei vari circuiti dell'im-pianto, collocati nel vano batteria e sud-divisi in tre scatole portafusibili e unfusibile singolo.

La scatola «A» si trova sul lato sinistro.

108

3 M

aint

enan

ce /

3 La

man

uten

zion

e

Długa przerwa w eksploatacji

W przypadku dłuższej przerwy w eksploatacji konieczne jest okresowe ładowanie akumulatora, pamiętając, że po około trzech miesiącach akumulator całkowicie się rozładuje. Akumulator należy ładować prądem równym 1/10 pojemności znamionowej akumulatora (1A) nie dłużej niż 8 godzin, w sposób ciągły. Zaleca się wykonanie tej usługi w Autoryzowanym Centrum Serwisowym W przypadku demontażu baterii należy upewnić się, że zaciski są podłączone do odpowiednich biegunów.

Bezpiecznki

System elektryczny posiada 13 bezpieczników do ochrony różnych obwodów systemu, umieszczonych w komorze baterii i podzielonych na trzy skrzynki bezpieczników i oddzielny bezpiecznik głowny.Skrzynka bezpiecznikowa „A” znajduje się po lewej stronie.

OSTRZEŻENIE

NIE STOSOWAĆ BEZPIECZNIKÓW O INNYCH POJEMNOŚCIACH NIŻ WSKAZANE W NINIEJSZYM DOKUMENCIE.

USUNĄĆ PRZYCZYNĘ USTERKI PRZED WYMIANĄ BEZPIECZNIKA.ZDECYDOWANIE ZALECA SIĘ SKONTAKTOWANIE SIĘ Z AUTORYZOWANYM SERWISEM.

ABY UNIKNĄĆ USZKODZENIA INSTALACJI ELEKTRYCZNEJ, NIGDY NIE ODŁĄCZAĆ PRZEWODÓW PODCZAS PRACY SILNIKA. NIE PRZECHYLAĆ POJAZDU ZBYT MOCNO, ABY UNIKNĄĆ NIEBEZPIECZNEGO WYCIEKU ELEKTROLITU Z AKUMULATORA.

3 K

onse

rwac

ja

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

77

Authorised Service Centre If you dis-mount the battery, make sure you con-nect the terminals to the correct poles.

feribile rivolgersi ad un Punto di Assi-stenza Autorizzato. In caso di smontag-gio della batteria, accertarsi, al rimontag-gio, del corretto collegamento deimorsetti.

03_26

03_27

Fuses (03_26, 03_27, 03_28,03_29, 03_30)

The electric system has 13 fuses for theprotection of various system circuits, lo-cated in the battery compartment anddivided in three fuse holder boxes and aseparate fuse.

The box "A" is located on the left side.

Fusibili (03_26, 03_27, 03_28,03_29, 03_30)

L'impianto elettrico è dotato di 13 fusibiliper la protezione dei vari circuiti dell'im-pianto, collocati nel vano batteria e sud-divisi in tre scatole portafusibili e unfusibile singolo.

La scatola «A» si trova sul lato sinistro.

108

3 M

aint

enan

ce /

3 La

man

uten

zion

e

3 Konserw

acjaBezpiecznik Nr 1 Pojemność: 5A

Obwód: światło stop, zapłon

Bezpiecznik Nr 2 Pojemność: 7.5A

Obwody ochronne: DRL, światła do jazdy dziennej przednie, przekaźnk świateł, przekaź-nik sygnału dźwiękowego, hamulec postojowy, deska rozdzielcza

Bezpiecznik Nr 3 Pojemność: 7.5A

Obwody ochronne: sygnał dźwiękowy, prze-łacznik migania światłami drogowymi

Bezpiecznik Nr 4 Pojemność: 7.5A

Obwody ochronne: ABS, immobilizer, układ wtryskowy, czujnik pochylenia

Bezpiecznik Nr 5 Pojemność: 10A

Obwody ochronne: akcesoria, łącze diagno-styczne, podgrzewanie manetek, podgrzewa-nie kanapy, kierunkowskazy, podświetlenie schowka na kask

Bezpiecznik Nr 6 Pojemność: 7.5A

Obwody ochronne: wentylator

Bezpiecznik Nr 7 Pojemność: 7.5A

Obwody ochronne: przekaźnik układu wtry-skowego

Bezpiecznik Nr 8 Pojemność: 7.5A

Obwody ochronne: światła drogowe/mijania

Obwody ochronne: bezpiecznik Nr 12

SKRZYNKA BEZPIECZNIKOWA „A”

78

Protected circuits: electric fan.

Fuse no. 7 Capacity: 7.5 A

Protected circuits: injection loadrelay, injection control unit.

Fuse no. 8 Capacity: 15 A

Protected circuits: high/low beamlight.

Protected circuits (live): FuseNo. 12.

indicatori di direzione,illuminazione vano casco.

Fusibile n° 6 Capacità: 7,5 A

Circuiti protetti: elettroventola.

Fusibile n° 7 Capacità: 7,5 A

Circuiti protetti: relè carichiiniezione, centralina iniezione.

Fusibile n° 8 Capacità: 15 A

Circuiti protetti: luce abbagliante/anabbagliante.

Circuiti protetti (sotto chiave):fusibile n° 12.

03_28

The boxes "B" and "C" are located on theright side.

To gain access to the fuses, open theboxes as illustrated in the figure.

Le scatole «B» e «C» si trovano sul latodestro.

Per accedere ai fusibili aprire le scatolecome mostrato in figura.

110

3 M

aint

enan

ce /

3 La

man

uten

zion

e

03_29

FUSE BOXES "B" AND "C" TABLEFuse no. 9 Capacity: 40 A

Protected circuits: ABS ECU.

Fuse no. 10 Capacity: 20 A

Protected circuits: parkingcontrol ECU

Fuse no. 11 Capacity: 5 A

Protected circuits: instrumentpanel.

Fuse no. 12 Capacity: 5 A

Protected circuits (live): indicatorlights unit, accessories set-up,heated handles and cover set-up,instrument cluster lighting , turnindicator and emergency flashing

TABELLA FUSIBILI SCATOLE «B» E «C»Fusibile n° 9 Capacità: 40 A

Circuiti protetti: centralina ABS.

Fusibile n° 10 Capacità: 20 A

Circuiti protetti: centralinacomando stazionamento.

Fusibile n° 11 Capacità: 5 A

Circuiti protetti: gruppostrumenti.

Fusibile n° 12 Capacità: 5 A

Circuiti protetti (sotto chiave):gruppo spie, predisposizioneaccessori, predisposizionemanopole e telo riscaldati,illuminazione gruppo strumenti,

111

3 Maintenance / 3 La m

anutenzione

control, USB socket, diagnosticsocket, rear position lights, licenceplate light.

comando indicatori di direzione elampeggio d'emergenza, presaUSB, presa diagnostica, luci diposizione posteriori, luce targa.

03_30

The main fuse "13" is located on the start-er relay, protected by the connector indi-cated in the image.

Sul relè di avviamento, protetto dal con-nettore indicato in foto, si trova il fusibilegenerale «13».

MAIN FUSE TABLEFuse no. 13 Capacity: 30 A

Protected circuits: Batterycharge.

Protected circuits (live): fusesNo. 1, 2, 3 and 4.

TABELLA FUSIBILE GENERALEFusibile n° 13 Capacità: 30 A

Circuiti protetti: ricarica batteria.

Circuiti protetti (sotto chiave):fusibili n° 1, 2, 3 e 4.

112

3 M

aint

enan

ce /

3 La

man

uten

zion

eSkrzynka bezpiecznikowa „B” i „C” znajduje się po prawej stronie.

Aby uzyskać dostęp do bezpieczników, należy otworzyć skrzynki, jak pokazano na rysunku.

Bezpiecznik główny „13” znajduje się na przekaźniku startera, chroniony przez złącze wskazane na obrazie.

3 K

onse

rwac

ja

Bezpiecznik Nr 9 Pojemność: 40A

Obwód: ABS ECU

Bezpiecznik Nr 10 Pojemność: 20A

Obwody ochronne: sterowanie parkowaniem ECU

Bezpiecznik Nr 11 Pojemność: 5A

Obwody ochronne: panel kontrolny

Bezpiecznik Nr 12 Pojemność: 5A

Obwody ochronne: akcesoria, łącze diagno-styczne, podgrzewanie manetek, podgrzewanie kanapy, kierunkowskazy, światła awaryjne, gniazdo USB, światła tylne, podświetlenie tablicy rejestracyjnej

Bezpiecznik Nr 13 Pojemność: 30A

Obwód: ładowanie akumulatora

Obwód: bezpieczniki Nr 1-4

SKRZYNKA BEZPIECZNIKOWA „B” i „C”

BEZPIECZNIK GŁÓWNY

79

3 Konserw

acja

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

OSTRZEŻENIE

MODYFIKACJE LUB NAPRAWY INSTALACJI ELEKTRYCZNEJ, WYKONANE NIEPRAWIDŁOWO LUB BEZ ŚCISŁEGO PRZESTRZEGANIA SPECYFIKACJI TECHNICZNYCH INSTALACJI, MOGĄ SPOWODOWAĆ NIEPRAWIDŁOWE DZIAŁANIE I RYZYKO POŻARU.

OSTRZEŻENIE

POSTĘPOWAĆ OSTROŻNIE. NIE USZKADZAĆ KLAPEK I/LUB ODPOWIADAJĄCYCH IM SZCZELIN. OSTROŻNIE OBCHODZIĆ SIĘ Z ELEMENTAMI PLASTIKOWYMI I LAKIEROWANYMI, NIE RYSOWAĆ ICH ANI NIE NISZCZYĆ.

80

04_17

Lamps (04_17)

In this section are listed the bulb types for the vehicle fitting.

BULBSHigh/low beam light bulb Type: LED

Quantity: 2

Front daylight running light bulb Type: LED

Quantity: 2

Stop light bulb Type: LED

Quantity: 1

rear daylight running light bulb Type: incandescent

Power: 12V - 10W

Quantity: 1

License plate light Type: incandescent

Power: 12V - 5W

82

4 M

aint

enan

ceŚwiatła

W tej sekcji wymienione są typy żarówek do montażu w pojeździe.

Światła mijania Typ: HALOGEN H7

Moc: 12V - 55W

Liczba: 1

Światła drogowe Typ: HALOGEN H7

Moc: 12V - 55W

Liczba: 1

Przednia żarówka boczna Typ: LED

Światła do jazdy dziennej DLR Typ: LED

Światło STOP, tylne światła do jazdy dziennej

Typ: LED 1 RH - 1 LH

Przednie kierunkowskazy Typ: LED

Liczba: 2

Tylne kierunkowskazy Typ: LED

Liczba: 2

Podświetlenie przyrządów, podświe-tlenie schowka

Typ: TORPEDO TYPE

Moc: 12V - 55W

Liczba: 1

Podświetlenie tablicy rejestracyjnej Typ: zarówka

Moc: 12V - 55W

Liczba: 1

ŻARÓWKI

3 K

onse

rwac

ja

81

Światła przednie

Aby zdemontować zespół świateł przednich, należy postępować w następujący sposób:

• Odkręć śruby „A” po obu stronach pojazdu.

• Zdjąć pokrywę pokazaną na zdjęciu, delikatnie pociągając ją w dół, zwracając uwagę na plastikowe mocowania.

• Odkręć dwie śruby „B” i usuń je.

• Odkręć śrubę znajdującą się pod spodem.

03_32

Front light group (03_32,03_33, 03_34, 03_35, 03_36,03_37, 03_38, 03_39, 03_40,03_41, 03_42, 03_43)

To remove the front light assembly, pro-ceed as follows:

- Unscrew the screw "A" on both sides ofthe vehicle;

Gruppo ottico anteriore(03_32, 03_33, 03_34, 03_35,03_36, 03_37, 03_38, 03_39,03_40, 03_41, 03_42, 03_43)

Per rimuovere il gruppo ottico anterioreprocedere come segue:

- Svitare su entrambi i lati del veicolo lavite «A»;

03_33

- Remove the cover shown in the imagefrom both sides, pulling it downward, pay-ing attention to the plastic couplings;

- Rimuovere su entrambi i lati, sfilandolaverso il basso, la copertura indicata in fo-to, prestando attenzione agli incastri del-le plastiche;

03_34

- Unscrew the two screws "B" and re-move the grid;

- Svitare le due viti «B» e rimuovere lagriglia;

117

3 Maintenance / 3 La m

anutenzione

3 Konserw

acja

82

• Odkręć dwie śruby „C”.

• Zdjąć centralną pokrywę zespołu oświetlenia odłączając złącza.

- Unscrew the screw underneath; - Svitare la vite sottostante;

03_35

- Unscrew the two screws "C"; - Svitare le due viti «C»;

03_36

- Remove the light assembly central cov-er, disconnecting the couplings;

- Rimuovere la copertura centrale delgruppo ottico, disimpegnandone gli inca-stri;

118

3 M

aint

enan

ce /

3 La

man

uten

zion

e

3 K

onse

rwac

ja

83

• Odkręć dwie śruby „D”,mocujące górną część zespołu oświetlenia.

• Odkręcić dwie dolne śruby mocujące „E”.

• Rozpiąć złącze

3 Konserw

acja

03_37

- Unscrew the two screws "D" fasteningthe upper part of the light assembly;

- Svitare le due viti «D» di fissaggio su-periore del gruppo ottico;

03_38

- Unscrew the two lower fixing screws"E";

- Svitare le due viti «E» di fissaggio infe-riore;

03_39

- Disconnect the connector; - Scollegare il connettore;

119

3 Maintenance / 3 La m

anutenzione

84

• Wysunąć lampy.

• Zdejmij gumową osłonę, aby dotrzeć do żarówek.

• Aby wyjąć żarówkę świateł mijania, należy zdjąć wskazany zacisk.

3 K

onse

rwac

ja

03_40

- Remove the light assembly; - Estrarre il gruppo ottico;

03_41

- Remove the rubber cover to reach thebulbs;

- Per accedere alle lampade rimuovere lecoperture in gomma;

03_42

- For the low beam light bulb, operate onthe indicated clamps to take out the bulbholder, then detach the bulb;

- Per la lampada luce anabbagliante, agi-re sui fissaggi indicati per estrarre il por-talampada, quindi sfilare la lampada;

120

3 M

aint

enan

ce /

3 La

man

uten

zion

e

85

• Aby wyjąć żarówkę świateł drogowych, przekręcić uchwyt żarówki przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, wyjąć żarówkę i odłączyć.

OSTRZEŻENIE

ŻARÓWKI ŚWIATEŁ DROGOWYCH I MIJANIA SĄ ŻARÓWKAMI HALOGENOWYMI: NIE DOTYKAJ ICH PALCAMI, ABY UNIKNĄĆ ICH USZKODZENIA.

Regulacja świateł przednich

Postępować w następujący sposób:

1. Ustawić pojazd w stanie gotowości do jazdy i z napompowanymi oponami, na płaskiej powierzchni, w odległości 10 m od matowego białego ekranu; upewnić się, że oś wzdłużna pojazdu jest prostopadła do ekranu;

2. Usunąć pokrywę zespołu świateł przednich3. Włączyć reflektor i upewnij się, że górna krawędź rzucanej na ekran wiązki

światła nie przekracza 9/10 wysokości środka światła liczonej od podłoża i że jest to nie mniej niż 7/10 tej wysokości;

4. Jeśli tak nie jest, wyregulować reflektor za pomocą śruby „A”.

3 Konserw

acja

03_43

- For the high beam light bulb, turn thebulb holder anticlockwise and take it off,then detach the bulb.

WARNING

HIGH- AND LOW-BEAM BULBS AREHALOGEN TYPE: DO NOT TOUCHTHEM WITH YOUR FINGERS TOAVOID DAMAGING THEIR FUNCTION.

- Per la lampada luce abbagliante, ruota-re il portalampada in senso antiorario edestrarlo, quindi sfilare la lampada.

AVVERTENZA

LE LAMPADE ABBAGLIANTE EDANABBAGLIANTE SONO DEL TIPOALOGENO: NON TOCCARLE CON LEDITA PER NON COMPROMETTERNEIL FUNZIONAMENTO.

03_44

Head light adjustment (03_44,03_45)

Proceed as follows:

1. Position the unloaded vehicle, in run-ning order and with the tyres inflated tothe prescribed pressure, onto a flat sur-face, 10 m away from a half-lit whitescreen; make sure the vehicle axis is per-pendicular to the screen;

2. Remove the central cover from the lightassembly

3. Turn on the headlight and make surethat the upper edge of the beam projec-ted on the screen is not more than 9/10of the height from the ground of the centreof the light and is not less than 7/10;

4. If the aforementioned condition is notmet, adjust the headlight with the screws«A» indicated in the figure

Regolazione proiettore (03_44,03_45)

Procedere come segue:

1. Porre il veicolo in condizione di utilizzo,senza carico, con pneumatici gonfiati allapressione prescritta, su terreno piano a10 m. di distanza da uno schermo biancosituato in penombra assicurandosi chel'asse del veicolo sia perpendicolare alloschermo;

2. Rimuovere la copertura centrale grup-po ottico

3. Accendere il proiettore e verificare cheil confine del fascio luminoso proiettatosullo schermo non superi i 9/10 dell'al-tezza del centro del faro da terra e nonsia inferiore ai 7/10;

4. In caso contrario regolare il proiettoreagendo sulle viti «A» Indicate in figura

121

3 Maintenance / 3 La m

anutenzione

86

WAŻNE

OPISANA PROCEDURA JEST PROCEDURĄ USTANOWIONĄ PRZEZ NORMY EUROPEJSKIE DOTYCZĄCE MAKSYMALNEJ I MINIMALNEJ WYSOKOŚCI WIĄZKI ŚWIATŁA. NALEŻY ODNIEŚĆ SIĘ DO PRZEPISÓW USTAWOWYCH OBOWIĄZUJĄCYCH W KAŻDYM KRAJU, W KTÓRYM POJAZD JEST UŻYTKOWANY.

Przednie światła kierunkowskazów

WAŻNE

ŚWIATŁA KIERUNKOWSKAZÓW SĄ TYPU „LED”. W PRZYPADKU AWARII ZALECAMY SKONTAKTOWANIE SIĘ Z AUTORYZOWANYM SERWISEM W CELU WYMIANY.

03_45

N.B.

THE PROCEDURE DESCRIBED ISTHAT ESTABLISHED BY EUROPEANSTANDARDS FOR THE MAXIMUMAND MINIMUM HEIGHT OF THE LIGHTBEAM. REFER TO THE STATUTORYREGULATIONS IN FORCE IN EVERYCOUNTRY WHERE THE VEHICLE ISUSED.

NOTA BENE

LA PROCEDURA DESCRITTA ÈQUELLA STABILITA DALLA "NORMA-TIVA EUROPEA" PER QUANTO CON-CERNE L'ALTEZZA MASSIMA E MINI-MA DEL FASCIO LUMINOSO. VERIFI-CARE COMUNQUE LE DISPOSIZIONIDEI SINGOLI PAESI DOVE VIENE UTI-LIZZATO IL VEICOLO.

03_46

Front direction indicators(03_46)

WARNING

INDICATOR BULBS ARE "LED". INCASE OF MALFUNCTION, BECAUSEDISASSEMBLY IS PARTICULARLYDIFFICULT, WE RECOMMEND SEE-ING AN AUTHORISED SERVICE CEN-TRE FOR REPLACEMENT.

Indicatori di direzione anteriori(03_46)

AVVERTENZA

LE LAMPADE DEGLI INDICATORI DIDIREZIONE SONO DI TIPO «LED». INCASO DI MALFUNZIONAMENTO, POI-CHÉ LO SMONTAGGIO È DI PARTI-COLARE DIFFICOLTÀ, SI CONSIGLIADI RIVOLGERSI AD UN PUNTO DI AS-SISTENZA AUTORIZZATO PER LASOSTITUZIONE.

122

3 M

aint

enan

ce /

3 La

man

uten

zion

e

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

3 K

onse

rwac

ja

87

Światła tylne

WAŻNE

TYLNE ŚWIATŁA DO JAZDY DZIENNEJ SĄ TYPU „LED”. W PRZYPADKU AWARII ZALECAMY SKONTAKTOWANIE SIĘ Z AUTORYZOWANYM SERWISEM W CELU WYMIANY.

Tylne światła kierunkowskazów

WAŻNE

ŚWIATŁA KIERUNKOWSKAZÓW SĄ TYPU „LED”. W PRZYPADKU AWARII ZALECAMY SKONTAKTOWANIE SIĘ Z AUTORYZOWANYM SERWISEM W CELU WYMIANY.

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

03_47

Rear optical unit (03_47)

WARNING

THE STOP AND PARKING LIGHTS INTHE REAR LIGHT ASSEMBLY ARE«LED» TYPE. IN CASE OF MALFUNC-TION, BECAUSE DISASSEMBLY ISPARTICULARLY DIFFICULT, WE REC-OMMEND SEEING AN AUTHORISEDSERVICE CENTRE FOR REPLACE-MENT.

Gruppo ottico posteriore(03_47)

AVVERTENZA

LE LUCI STOP E DI POSIZIONE PRE-SENTI NEL GRUPPO OTTICO POSTE-RIORE SONO DI TIPO «LED». IN CASODI MALFUNZIONAMENTO, POICHÉLO SMONTAGGIO È DI PARTICOLA-RE DIFFICOLTÀ, SI CONSIGLIA DI RI-VOLGERSI AD UN PUNTO DI ASSI-STENZA AUTORIZZATO PER LASOSTITUZIONE.

03_48

Rear turn indicators (03_48)

WARNING

INDICATOR BULBS ARE "LED". INCASE OF MALFUNCTION, BECAUSEDISASSEMBLY IS PARTICULARLYDIFFICULT, WE RECOMMEND SEE-ING AN AUTHORISED SERVICE CEN-TRE FOR REPLACEMENT.

Indicatori di direzioneposteriori (03_48)

AVVERTENZA

LE LAMPADE DEGLI INDICATORI DIDIREZIONE SONO DI TIPO «LED». INCASO DI MALFUNZIONAMENTO, POI-CHÉ LO SMONTAGGIO È DI PARTI-COLARE DIFFICOLTÀ, SI CONSIGLIADI RIVOLGERSI AD UN PUNTO DI AS-SISTENZA AUTORIZZATO PER LASOSTITUZIONE.

123

3 Maintenance / 3 La m

anutenzione

3 Konserw

acja

88

03_49

Number plate light (03_49,03_50, 03_51)

Remove the screw shown in the figure.

Luce targa (03_49, 03_50,03_51)

Rimuovere la vita indicata in figura.

03_50

Gently move the plastic support of the li-cense plate light, being careful not to pullthe cables.

Scostare delicatamente la plastica disupporto della luce targa, prestando at-tenzione a non tirare i cavi.

03_51

Remove the lamp holder from the plasticsupport and take out the lamp to replaceit with a new one.

Insert the new lamp holder in the plasticsupport and refit it, tightening the screwpreviously shown.

Rimuovere il portalampada dalla plasticadi supporto e sfilare la lampada per so-stituirla con la nuova.

Inserire nuovamente il portalampada nel-la plastica di supporto e rimontare que-st'ultima, avvitando la vite precedente-mente indicata.

124

3 M

aint

enan

ce /

3 La

man

uten

zion

e

Oświetlenie tablicy rejestracyjnej

Odkręcić śrubę pokazna na zdjęciu.

Delikatnie wyjąć obudowę uważając, aby nie ciągnąć za kable.

Wyjąć plastikowy uchwyt z obudowy i zamontować nowy.

Delikatnie wsunąć całą obudowę i dokręcic śrube mocującą.

3 K

onse

rwac

ja

89

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

3 Konserw

acja

03_47

Rear optical unit (03_47)

WARNING

THE STOP AND PARKING LIGHTS INTHE REAR LIGHT ASSEMBLY ARE«LED» TYPE. IN CASE OF MALFUNC-TION, BECAUSE DISASSEMBLY ISPARTICULARLY DIFFICULT, WE REC-OMMEND SEEING AN AUTHORISEDSERVICE CENTRE FOR REPLACE-MENT.

Gruppo ottico posteriore(03_47)

AVVERTENZA

LE LUCI STOP E DI POSIZIONE PRE-SENTI NEL GRUPPO OTTICO POSTE-RIORE SONO DI TIPO «LED». IN CASODI MALFUNZIONAMENTO, POICHÉLO SMONTAGGIO È DI PARTICOLA-RE DIFFICOLTÀ, SI CONSIGLIA DI RI-VOLGERSI AD UN PUNTO DI ASSI-STENZA AUTORIZZATO PER LASOSTITUZIONE.

03_48

Rear turn indicators (03_48)

WARNING

INDICATOR BULBS ARE "LED". INCASE OF MALFUNCTION, BECAUSEDISASSEMBLY IS PARTICULARLYDIFFICULT, WE RECOMMEND SEE-ING AN AUTHORISED SERVICE CEN-TRE FOR REPLACEMENT.

Indicatori di direzioneposteriori (03_48)

AVVERTENZA

LE LAMPADE DEGLI INDICATORI DIDIREZIONE SONO DI TIPO «LED». INCASO DI MALFUNZIONAMENTO, POI-CHÉ LO SMONTAGGIO È DI PARTI-COLARE DIFFICOLTÀ, SI CONSIGLIADI RIVOLGERSI AD UN PUNTO DI AS-SISTENZA AUTORIZZATO PER LASOSTITUZIONE.

123

3 Maintenance / 3 La m

anutenzione

Oświetlenie schowka na kask

Otworzyć kanapę i używając małego śrubokręta zdjąć osłonkę „A”. Wymienić żarówkę.

Światło STOP

WAŻNE

TYLNE ŚWIATŁO STOP DO JEST TYPU „LED”. W PRZYPADKU AWARII ZALECAMY SKONTAKTOWANIE SIĘ Z AUTORYZOWANYM SERWISEM.

90

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

03_54

Rear-view mirrors (03_54,03_55, 03_56)

The mirrors can be set to the desired po-sition by adjusting the mirror frame.

Specchi retrovisori (03_54,03_55, 03_56)

Gli specchi si orientano agendo manual-mente sulla coppa fino ad ottenere l'incli-nazione desiderata.

03_55

03_56

To remove the rear-view mirror slightlyunscrew the lock nut «A», located in thelower part of the handlebar, to unlock thestem. unscrew the stem «b» to remove it.

CAUTION

DO NOT ADJUST THE MIRRORSWHILE DRIVING. THIS COULD CAUSEYOU TO LOOSE CONTROL OF THEVEHICLE.

Per rimuovere lo specchio retrovisore svi-tare leggermente il controdado «A», po-sto nella parte inferiore del manubrio, persbloccare lo stelo. Agire sullo stelo «B»svitandolo fino a rimuoverlo.

ATTENZIONE

NON REGOLARE GLI SPECCHI DU-RANTE LA MARCIA. CIÒ POTREBBEPROVOCARE LA PERDITA DEL CON-TROLLO DEL VEICOLO.

126

3 M

aint

enan

ce /

3 La

man

uten

zion

e

3 K

onse

rwac

jaLusterka boczne

Lusterka mogą być ustawione w żądanej pozycji poprzez regulację ramy lusterka.

Aby zdjąć lusterko wsteczne, unieść gumową osłonę, odkręcić lekko nakrętkę kontrującą „A”, aby odblokować trzon. Odkręcić trzpień „B”, aby go usunąć.

OSTRZEŻENIE

NIE REGULOWAĆ LUSTEREK PODCZAS JAZDY. MOŻE TO SPOWODOWAĆ UTRATĘ KONTROLI NAD POJAZDEM.

91

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

3 Konserw

acja

03_57

03_58

Front and rear disc brake(03_57, 03_58)

Brake disc and pad wear are automati-cally compensated, and have no effect onthe function and performance of thebrakes. Adjusting the brakes is thereforeunnecessary. An excessively elasticbrake lever stroke may indicate the pres-ence of air in the braking circuit or a fail-ure in the braking system. In this case,especially considering the fundamentalrole brakes play in your driving safety, itis necessary to take the vehicle to an Au-thorised Service Centre or Dealer.

CAUTION

BRAKING SHOULD BEGIN AFTERABOUT 1/3 OF THE BRAKE LEVERSTROKE.

CAUTION

HAVE THE BRAKE PADS CHECKEDBY THE DEALER ACCORDING TOTHE CHECKS SPECIFIED IN THESCHEDULED MAINTENANCE TABLE.HOWEVER, IN THE EVENT OF NOISESCOMING FROM THE FRONT AND/ORREAR BRAKING SYSTEM DURINGOPERATION, IT IS ADVISABLE TOHAVE THE BRAKING SYSTEMCHECKED BY AN AUTHORISED

Freno a disco anteriore eposteriore (03_57, 03_58)

L'usura del disco e delle pastiglie vieneautomaticamente compensata, quindinon ha effetto sul funzionamento dei fre-ni. Per questa ragione non occorre regi-strare il freno. Se, azionando la leva delfreno, si riscontrasse una eccessiva ela-sticità, ciò è dovuto, con ogni probabilità,alla presenza di aria nel circuito o all'irre-golare funzionamento del freno stesso. Inquesto caso, soprattutto in considerazio-ne del ruolo fondamentale che assumonoi freni per la Vostra sicurezza di guida, ènecessario portare il veicolo ad un Con-cessionario o un Punto di AssistenzaAutorizzato.

ATTENZIONE

L'AZIONE FRENANTE DEVE INIZIAREDOPO CIRCA 1/3 DI CORSA DELLALEVA FRENO.

ATTENZIONE

LO SPESSORE DELLE PASTIGLIEFRENO VIENE VERIFICATO DAL CON-CESSIONARIO SECONDO I CON-TROLLI PREVISTI DALLA TABELLADI MANUTENZIONE PROGRAMMATA.COMUNQUE NEL CASO IN CUI SI AV-VERTA UNA RUMOROSITÀ PROVE-

127

3 Maintenance / 3 La m

anutenzione

Hamulec przedni tarczowy

Zużycie tarczy i klocków hamulcowych jest automatycznie kompensowane, dlatego nie ma wpływu na działanie hamulców przednich i tylnych. Z tego powodu nie ma konieczności regulacji hamulców. Nadmiernie elastyczny skok dźwigni hamulca może wskazywać na obecność powietrza w układzie hamulcowym lub awarię układu hamulcowego. W takim przypadku, szczególnie biorąc pod uwagę podstawową rolę hamulców w bezpieczeństwie jazdy, konieczne jest zabranie pojazdu do Autoryzowanego Centrum Serwisowego.

OSTRZEŻENIE

HAMOWANIE POWINNO ROZPOCZĄĆ SIĘ PO OKOŁO 1/3 SKOKU DŹWIGNI HAMULCA.

OSTRZEŻENIE

ZLECIĆ SPRZEDAWCY SPRAWDZENIE KLOCKÓW HAMULCOWYCH ZGODNIE Z ZALECENIAMI OKREŚLONYMI W TABELI PRZEGLĄDÓW OKRESOWYCH. W PRZYPADKU STWIERDZENIA NIEPRAWIDŁOWOŚCI PODCZAS PRACY UKŁADU HAMULCOWEGO NALEŻY NIEZWŁOCZNIE UDAĆ SIĘ DO AUTORYZOWANEGO CENTRYM SERWISOWEGO. PO WYMIENIĆ KLOCKÓW HAMULCOWYCH, NIE UŻYWAĆ SKUTERA, DOPÓKI KILKAKROTNIE NIE URUCHOMI SIĘ DŹWIGNI HAMULCA. UKŁAD WYMAGA PRAWIDŁOWEGO UŁOŻENIA SIE WSZYSTKICH ELEMENTÓW.

OSTRZEŻENIE

OBECNOŚĆ NA DRODZE PIASKU, BŁOTA, ŚNIEGU ZMIESZANEGO Z SOLĄ ITP., MOŻE DRASTYCZNIE SKRÓCIĆ ŻYWOTNOŚĆ KLOCKÓW HAMULCOWYCH. ABY TEGO UNIKNĄĆ, ZALECAMY CZĘSTE MYCIE POJAZDU PODCZAS JAZDY W TAKICH WARUNKACH DROGOWYCH.

92

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

03_59

Puncture (03_59)

The vehicle is equipped with Tubelesstyres (without inner tube). In the event ofa puncture, Tubeless tyres - unlike tyreswith inner tubes - go flat very slowly, re-sulting in a greater steering safety. In thecase of puncture, you can make an emer-gency repair using an inflation canister.For a complete repair job contact an Au-thorised Service Centre. Replacing atyre means removing the wheel. Forthese operations, contact an AuthorisedService Centre.

CAUTION

TO USE THE "INFLATE AND REPAIR"SPRAY CAN PROPERLY, FOLLOWTHE INSTRUCTIONS ON THE PACK-AGING.

WARNING

THE WHEELS, COMPLETE WITHTYRES MUST ALWAYS BE BAL-ANCED. RIDING THE VEHICLE WITHVERY LOW TYRE PRESSURE ORWITH INCORRECTLY BALANCEDTYRES CAN LEAD TO DANGEROUSSTEERING VIBRATIONS.

Foratura (03_59)

Il veicolo è equipaggiato con pneumaticidel tipo Tubeless (senza camera d'aria).In caso di foratura, contrariamente aquanto avviene per un pneumatico concamera d'aria, lo sgonfiamento è moltolento, cosa che si traduce in una maggio-re sicurezza di guida. In caso di foraturaè consentito effettuare una riparazione diemergenza con l'impiego di una bombo-letta del tipo "gonfia e ripara". Per unariparazione definitiva rivolgersi ad unPunto di Assistenza Autorizzato. Lasostituzione di un pneumatico comportalo smontaggio della relativa ruota. Per talioperazioni rivolgersi ad un Punto di As-sistenza Autorizzato.

ATTENZIONE

PER L'USO DELLA BOMBOLETTA"GONFIA E RIPARA" SEGUIRE LEISTRUZIONI RIPORTATE SULL'INVO-LUCRO O SULLA CONFEZIONE.

AVVERTENZA

LE RUOTE, COMPLETE DI PNEUMA-TICI, DEVONO ESSERE SEMPREEQUILIBRATE. UTILIZZARE IL VEICO-LO CON UN PNEUMATICO A PRES-SIONE TROPPO BASSA O CON UNANON CORRETTA EQUILIBRATURA,

129

3 Maintenance / 3 La m

anutenzione

3 K

onse

rwac

jaPrzebicie opony

Pojazd jest wyposażony w opony bezdętkowe. W przypadku przebicia opony tego typu - w przeciwieństwie do opon z dętkami - powietrze uchodzi bardzo powoli, co zwiększa bezpieczeństwo kierowania. W przypadku przebicia opony można wykonać awaryjną naprawę. Aby jednak usunąć usterke całkowicie, należy skontaktować się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym. Wymiana opony oznacza demontaż koła. W celu wykonania tych czynności należy skontaktować się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym.

OSTRZEŻENIE

ABY PRAWIDŁOWO UŻYWAĆ ZESTAWU NAPRAWCZEGO W SPRAYU, NALEZY POSTĘPOWAĆ ZGODNIE Z INSTRUKCJAMI NA OPAKOWANIU.

WAŻNE

KOŁA, KOMPLETNE Z OPONAMI, MUSZĄ BYĆ ZAWSZE WYWAŻONE. JAZDA POJAZDEM Z BARDZO NISKIM CIŚNIENIEM W OPONACH LUB Z NIEWŁAŚCIWIE WYWAŻONYMI KOŁAMI MOŻE PROWADZIĆ DO NIEBEZPIECZNYCH DRGAŃ KIEROWNICY.

WAŻNE

W RAZIE KONIECZNOŚCI, NALEŻY SKONTAKOWAĆ SIĘ Z AUTORYZOWANYM SERWISEM.

93

3 Konserw

acja

CAUTIONWARNING

CARRY OUT THE DEFINITIVE RE-PAIRS AT AN AUTHORISED SERVICECENTRE.

PUÒ COMPORTARE PERICOLOSE VI-BRAZIONI DELLO STERZO.

ATTENZIONEAVVERTENZA

EFFETTUARE LA RIPARAZIONE DE-FINITIVA PRESSO UN PUNTO DI AS-SISTENZA AUTORIZZATO.

03_60

Inactivity of the vehicle(03_60)

The following operations are recommen-ded:

1. Clean the vehicle thoroughly and thencover it with a canvas;

2. Take care to place the vehicle on thecentre stand, deactivating the front sus-pension lock;

3. With engine off and piston at the bot-tom dead centre, remove the spark plug,add 1÷2 cm³ of oil through its hole (largeramounts are dangerous for the engine it-self). Operate the starter button 1-2 timesfor roughly 1 second to turn the engineover slowly, then insert the spark plugagain;

4. Remove all fuel from the vehicle;spread anti-rust grease on the uncoated

Inattività del veicolo (03_60)

Si consiglia di effettuare le seguenti ope-razioni:

1. Effettuare la pulizia generale del vei-colo e successivamente coprirlo con untelo;

2. Avere cura di posizionare il veicolo sulcavalletto centrale disattivando il bloccodella sospensione anteriore;

3. A motore fermo e con pistone al puntomorto inferiore, smontare la candela, im-mettere dal foro di essa 1÷2 cc di olio(quantitativi superiori sono dannosi perl'integrità del motore stesso). Azionare1-2 volte il pulsante d'avviamento per cir-ca 1 secondo facendo compiere lenta-mente qualche giro al motore, quindirimontare la candela;

130

3 M

aint

enan

ce /

3 La

man

uten

zion

e

Przerwy w eksploatacji

Podejmij poniższe działania, aby uniknąć skutków ubocznych nieużywania pojazdu. Przed planowana przerwą w kesploatacji dokonaj niezbędnych napraw, ponieważ później można o tym zapomnieć.

Postępować w następujący sposób:1. Umyć i osuszyć motocykl a nastepnie przykryć go płótnem.2. Postawic pojazd na centralnej stopce i deaktywować blokadę przedniego

zawieszenia.3. Z wyłączonym silnikiem i tłokiem w dolnej części martwego punktu, wyjąć

świecę zapłonową, dodać 1÷2 cm3 oleju przez otwór w silniku (większe ilości są niebezpieczne dla samego silnika). Uruchomić przycisk rozrusznika 1-2 razy na około 1 sekundę, aby powoli obrócić silnik, a następnie ponownie włożyć świecę zapłonową;

4. Usunąć całe paliwo z pojazdu; smar antykorozyjny nanieść na niepowlekane części metalowe; koła trzymać z dala od podłoża, opierając ramę na dwóch drewnianych blokach.

5. Jeśli chodzi o akumulator, należy postępować zgodnie z instrukcjami zawartymi w paragrafie „Akumulator”.

Czyszczenie pojazdu

Aby usunąć zabrudzenia i błoto nagromadzone na lakierowanych powierzchniach, należy dokładnie zwilżyć zabrudzone powierzchnie. Usunąć brud i błoto miękką gabką nasączoną wodą i delikatnym detergentem. Zaleca sie stoswanie szamponu do karoserii (2-4% szamponu) rozpuszczonego w wodzie). Następnie spłukać dużą ilością wody i osuszyć. Do czyszczenia zewnętrznych części silnika należy stosować środki odtłuszczające, szczotki i ściereczki. Części z anodowanego lub lakierowanego aluminium umyć neutralnym mydłem i wodą. Używanie agresywnych detergentów może uszkodzić powierzchnię tych elementów.

OSTRZEŻENIE

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

Czyścić pojazd regularnie, zwłaszca ze względu na wpływ niekorzystnych warunków eksploatacji, takich jak:

94

3 K

onse

rwac

ja• Zanieczyszczenie powietrza (miasta i obszary przemysłowe).• Zasolenie i wilgotność w atmosferze (obszary nadmorskie, gorąca i wilgotna

pogoda).• Zawsze czyścić z nadwozia wszelkie pozostałości smogu i zanieczyszczeń,

plamy oleju, owady, odchody ptaków itp. • Unikać parkowania pojazdu pod drzewami. W niektórych porach roku, żywice,

owoce lub liście zawierają agresywne substancje chemiczne, które mogą uszkodzić polakierowane elementy.

• Wyczyścić deskę rozdzielczą miękką, wilgotną ściereczką.• Przy użytkowaniu pojazdu w warunkach o zwiekszonej intensywności stosowania

soli, chemikaliów przeciwoblodzeniowych itp., niezwłocznie przemyć motocykl zimną wodą po każdej jeździe.

OSTRZEŻENIE

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

DETERGENTY MOGĄ ZANIECZYSZCZAĆ WODĘ. POJAZD MUSI BYĆ MYTY W MYJNI WYPOSAŻONEJ W SPECJALNY SYSTEM OCZYSZCZANIA WODY.OSTRZEŻENIE

OSTRZEŻENIE

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

NIE UŻYWAĆ MYJEK WYSOKOCIŚNIENIOWYCH. JEŻELI JEDNAK NIE SĄ DOSTĘPNE INNE ŚRODKI, NALEŻY:• STOSOWAĆ TYLKO STRUMIEŃ NATRYSKOWY PRZYPOMINAJĄCY

STRUMIEŃ WACHLARZOWY.• NIE UMIESZCZAĆ DYSZY BLIŻEJ NIŻ 60 CM.• NIE UŻYWAĆ WODY O TEMPERATURZE POWYŻEJ 40°C.• NIE UŻYWAĆ WYSOKOCIŚNIENIOWYCH DYSZ WODNYCH.• NIE MYĆ PARĄ.• NIE KIEROWAĆ STRUMIENIA WODY BEZPOŚREDNIO NA SILNIK LUB

PRZEWODY ELEKTRYCZNE.

95

3 Konserw

acjaOSTRZEŻENIE

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

DO CZYSZCZENIA REFLEKTORÓW UŻYWAĆ GĄBKI NASĄCZONEJ WODĄ I ŁAGODNYM DETERGENTEM. DELIKATNIE PRZECIERAĆ POWIERZCHNIĘ. CZĘSTO PŁUKAĆ DUŻĄ ILOŚCIĄ WODY. PAMIĘTAĆ O DOKŁADNYM CZYSZCZENIU POJAZDU PRZED NANIESIENIEM SILIKONOWEJ WARSTWY ZABEZPIECZAJĄCEJ. NIE POLEROWAĆ NA MATOWO PASTĄ POLERSKĄ. POJAZD NIGDY NIE POWINIEN BYĆ MYTY W BEZPOŚREDNIM ŚWIETLE SŁONECZNYM, ZWŁASZCZA LATEM LUB PRZY NAGRZANYM NADWOZIU. SZAMPON SAMOCHODOWY MOŻE USZKODZIĆ LAKIER JEŚLI WYSCHNIE PRZED SPŁUKANIEM.

OSTRZEŻENIE

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

NALEŻY CZĘSTO CZYŚCIĆ SKUTER, ABY UNIKNĄĆ EWENTUALNYCH ZABRUDZEŃ LUB OSADÓW BŁOTA, KTÓRE MOGŁYBY SPOWODOWAĆ NIEPRAWIDŁOWE DZIAŁANIE UKŁADU PRZENOSZENIA NAPĘDU PRZEPUSTNICY I/LUB INNYCH ELEMENTÓW.

OSTRZEŻENIE

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

PODCZAS CZYSZCZENIA POJAZDU, STRUMIENIEM WODY POD CIŚNIENIEM, TRZYMAĆ SIODEŁKO ZAMKNIĘTE, UNIKAJĄC KIEROWANIA STRUMIENIA DO SCHOWKA NA KASK.

OSTRZEŻENIE

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

PODCZAS CZYSZCZENIA POJAZDU MYJKĄ CIŚNIENIOWĄ NIE KIEROWAĆ PRZEZ DŁUŻSZY CZAS STRUMIENIA WODY NA ŻADNĄ CZĘŚĆ SILNIKA LUB NADWOZIA.

ING TO DIRECT THE JET IN THE HEL-MET COMPARTMENT.

AVVERTENZA

SI CONSIGLIA UNA REGOLARE PULI-ZIA DEL VEICOLO AL FINE DI EVITA-RE POSSIBILI ACCUMULI DI SPORCI-ZIA O FANGO CHE POTREBBEROCAUSARE UN FUNZIONAMENTONON CORRETTO DELLA TRASMIS-SIONE COMANDO GAS E/O DI ALTRICOMPONENTI.

ATTENZIONE

DURANTE LA PULIZIA DEL VEICOLO,CON GETTO D'ACQUA IN PRESSIO-NE, MANTENERE LA SELLA CHIUSAEVITANDO DI INDIRIZZARE IL GETTODIRETTAMENTE NEL SOTTOSELLA.

03_61

WARNING

WHEN CLEANING THE VEHICLE WITHA PRESSURE CLEANER, DO NOT DI-RECT THE WATER JET ON ANY PARTOF THE ENGINE OR BODYWORK FORPROLONGED PERIODS.

AVVERTENZA

DURANTE IL LAVAGGIO DEL VEICO-LO CON GETTO D'ACQUA A PRES-SIONE NON INSISTERE A LUNGO SUQUALSIASI SUPERFICIE DEL MOTO-RE E DEL VEICOLO.

135

3 Maintenance / 3 La m

anutenzione

96

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

03_62

In order to maintain the satin-finish char-acteristics, please follow these precau-tions:

CAUTION

AVOID ROLLS FROM CAR WASH ANDPRESSURE WASHERS;

DO NOT USE GRINDING PASTE FORTHE REMOVAL OF SCRATCHES;

AVOID THE USE OF DRY CLOTHSFOR THE REMOVAL OF DUST ORFOR MANUAL DRYING AFTERCLEANING;

DO NOT USE SILICON WAX OR POL-ISHING AGENTS;

DO NOT USE ALCOHOL FOR CLEAN-ING;

IT IS STRONGLY RECOMMENDED TOMANUALLY WASH WITH SPONGEAND NEUTRAL SHAMPOO, AVOIDINGEXCESSIVE RUBBING THAT COULDAFFECT THE HAZE DEGREE OF THEPAINTING;

DO NOT USE ABRASIVE CLEANERS;

FAILURE TO FOLLOW THE ABOVEGIVEN ADVICE, COMPROMISES THEHAZE OF THE PAINTING;

DO NOT APPLY ADHESIVE ELE-MENTS TO THE BODYWORK;

Al fine di mantenere inalterate le caratte-ristiche della vernice satinata, si racco-manda di seguire le seguenti precauzio-ni:

ATTENZIONE

EVITARE I RULLI DA AUTOLAVAGGIOE IDROPULITRICE;

NON UTILIZZARE PASTE ABRASIVEPER LA RIMOZIONE DEI GRAFFI;

EVITARE L'UTILIZZO DI PANNIASCIUTTI PER LA RIMOZIONE DELLAPOLVERE O PER L'ASCIUGATURAMANUALE DOPO IL LAVAGGIO;

NON UTILIZZARE CERE SILICONICHEO PRODOTTI LUCIDANTI;

NON UTILIZZARE ALCOOL PER LAPULIZIA;

FORTEMENTE CONSIGLIATO IL LA-VAGGIO MANUALE CON SPUGNA ESHAMPOO NEUTRO, EVITANDO EC-CESSIVI SFREGAMENTI CHE PO-TREBBERO COMPROMETTERE IL LI-VELLO DI OPACITÀ DELLA VERNICE;

NON UTILIZZARE DETERGENTIABRASIVI;

IL MANCATO RISPETTO DEI CONSI-GLI SOPRA RIPORTATI COMPRO-METTE L'OPACITÀ DELLA VERNICIA-TURA;

136

3 M

aint

enan

ce /

3 La

man

uten

zion

e

3 K

onse

rwac

jaW celu zachowania właściwości satynowanego wykończenia powierzchni, należy przestrzegać poniższych środków ostrożności:

OSTRZEŻENIE

UNIKAĆ ROLEK Z MYJNI SAMOCHODOWEJ I MYJNI CIŚNIENIOWYCH.

NIE UŻYWAĆ PASTY POLERSKIEJ DO USUWANIA RYS.

UNIKAĆ STOSOWANIA SUCHYCH ŚCIERECZEK DO USUWANIA KURZU LUB DO RĘCZNEGO SUSZENIA PO CZYSZCZENIU.

NIE STOSOWAĆ WOSKU SILIKONOWEGO ANI ŚRODKÓW POLERUJĄCYCH;NIE UŻYWAĆ ALKOHOLU DO CZYSZCZENIA.

ZDECYDOWANIE ZALECA SIĘ MYCIE RĘCZNE GĄBKĄ I NEUTRALNYM SZAMPONEM, UNIKAJĄC NADMIERNEGO TARCIA, KTÓRE MOGŁOBY WPŁYNĄĆ NA ZMATOWIENIE LAKIERU. NIE STOSOWAĆ ŚRODKÓW CZYSZCZĄCYCH O WŁAŚCIWOŚCIACH ŚCIERNYCH.

NIE NAKŁADAĆ NA KAROSERIĘ ELEMENTÓW KLEJĄCYCH.

NIE POLEROWAĆ INNYCH POJAZDÓW W BEZPOŚREDNIEJ BLISKOŚCI NASZEGO POJAZDU;

UNIKAĆ KONTAKTU LAKIEROWANYCH POWIERZCHNI Z TWARDYMI ELEMENTAMI ODZIEŻY TAKIMI JAK GUZIKI, KLAMRY, ITP.

NIE ZASTOSOWANIE SIE DO POWYŻSZYCH ZASAD MOŻE ZNACZNIE WPŁYNĄĆ NA USZKODZENIE POWIERZCHNI LAKIEROWANYCH.

97

3 Konserw

acjaRozwiązywanie problemów

Wyłącznik awaryjny w pozycji „OFF”. Przełączyć na „ON”.

Przepalony bezpiecznik Wymienić i skontaktować się utoryzowanym Centrum Serwisowym

Wyładowany akumulator Naładować akumulator

PROBLEMY ZE STARTEM

Zła iskra na świecy za płonowej Skontaktować się z Autoryzowanym Cen-trum Serwisowym

Uszkodzony moduł zapłonu lub wtry-sku paliwa

Skontaktować się z Autoryzowanym Cen-trum Serwisowym

Uszkodzona cewka zapłonowa. Ze względu na obecność wysokiego napięcia, kontrola ta powinna być przeprowadzana wyłącznie przez eksperta.

Skontaktować się z Autoryzowanym Cen-trum Serwisowym

NIEPRAWIDŁOWOŚCI W ZAPŁONIE

Poluzowana świeca zapłonowa Dokręcić świecę zapłonową

Luźna głowica, zużyte pierścienie tłokowe

Skontaktować się z Autoryzowanym Cen-trum Serwisowym

Zablokowane zawory Skontaktować się z Autoryzowanym Cen-trum Serwisowym

BRAK KOMPRESJI

98

Uszkodzona przekładnia CVT, zerwa-ny pasek napędowy

Skontaktować się z Autoryzowanym Cen-trum Serwisowym

Obecność zanieczyszczeń Wyczyścić i nasmarować

PROBLEMY Z AUTOMATYCZNA PRZEKŁADNIĄ

PODPÓRKA BOCZNA NIE WRACA DO POZYCJI WYJŚCIOWEJ

Usterka amortyzatora, wyciek oleju, uszkodzone odboje; Amortyzatory źle wyregulowany

Skontaktować się z Autoryzowanym Cen-trum Serwisowym

ZŁA PRACA ZAWIESZENIA

Brudny lub zablokowany filtr powie-trza

Skontaktować się z Autoryzowanym Cen-trum Serwisowym

WYSOKIE ZUZYCIE PALIWA I BRAK OSIĄGÓW

Olej na tarczy, zużyte klocki hamulco-we, zapowietrzony układ

Skontaktować się z Autoryzowanym Cen-trum Serwisowym

Nieprawidłowe ustawienie tylnego hamulca

Wyregulować

NIEFEKTYWNE HAMOWANIE

3 K

onse

rwac

ja

99

Część 04DANE TECHNICZNE

MP3 300 hpe

Chap. 01VehicleCap. 01Veicolo

9

100

4 D

ane

tech

nicz

ne

04_01

142

4 Te

chni

cal d

ata

/ 4 D

ati t

ecni

ci

101

4 Dane techniczne

Zawieszenie Korpus z tłoczonej blachy z przyspawanymi wzmocnieniami strukturalnymi.

Zawieszenie przednie Aluminiowe mahacze, podwójne amortyza-tory, system blokady zawieszeniaamortyza-tor hydrauliczny

Zawieszenie tylne Podwójny amortyzator hyrauliczny, 4 usta-wienia regulacyjne

Hamulec przedni ø 258 mm hydrauliczny hamulec tarczowy sterowany z dźwigni kierownicy - prawa ręka (RH), ABS

Hamulec tylny ø 240 mm hamulec bębnowy z mechanicz-nym sterowaniem za pomocą dźwigni na kierownicy - lewa ręka (LH)

Zintegrowany układ hamulcowy Układ hydrauliczny, obsługę wszystkich trzech tarcz hamulcowych jednocześnie z pedału; ABS.

Typ obręczy koła Stop lekki

Koło przednie 13” x 3.00

Koło tylne 14” x 3.75

Opona przednia Bezdętkowa 110/70 - 13” 48P

Opona tylna Bezdętkowa 140/60 - 14” 64P

Opona przednia - ciśnienie 1.7 bar

Opona przednia - tylna 2.2 bar (2.6 bar z pasażerem)

Masa własna 225 kg

Limit obciążenia 420 kg

Akumulator 12 V - 10 Ah

DANE TECHNICZNE

102

Typ pojedynczy cylinder, 4-suw

Pojemność 278 cm3

Średnica i skok cylindra 75 x 63 mm

Kompresja 11 +/- 0.5 :1

Rozruch elektryczny

Wolne obroty 1700 +/- 100 obr/min

Rozrząd 4 zawory, pojedynczy wałek, łańcuch

Luz zaworowy Ssący: 0.10 mm Wydech: 0.15 mm

Moc maksymalna 19.3 kW przy 7750 obr/min

Maksymalny moment obrotowy 26 nM przy 6500 obr/min

Przekładnia CVT z wariatorem, pasek klinowy, sucha, automatyczne sprzęgło odśrodkowe, obudowa przekładni z wymuszonym obiegiem powietrza

Przekładnia końcowa mechaniczna, mokra

Smarowanie Smarowanie silnika za pomocą pompy krzywko-wej (w skrzyni korbowej), napędzanej łańcu-chem, z podwójnym filtrem: siatką i papierem

Chłodzenie Płyn, wymuszony obieg

Zapłon Elektroniczny indukcyjny o wysokiej sprawność, z oddzielną cewką HV

Wyprzedzenie zapłonu α/N mapa trójwymiarowa zarządzana przez jednostkę sterującą

Wtrysk Wtrysk elektroniczny z elektryczną pompą paliwową.

Świeca zapłonowa NGK MR7BI-8

CHARAKTERYSTYKA SILNIKA4

Dan

e te

chni

czne

103

Paliwo Benzyna bezołowiowa E10 (95 RON)

Tłumik Z sondą lambda

Norma emisji spalin EURO 4

Olej silnikowy 1.3 l

Olej przekładniowy 250 cm3

Układ chłodzenia ~ 2 l

Zbiornik paliwa z rezerwą 11.5 +/- 0.5 l

DANE EKSPLOATACYJNE

1 cal (in) 25.4 mm

1 stopa (ft) 0.305 m

1 mila (mi) 1.609 km

1 US Galon (US gal) 3.785 l

1 funt (lb) 0,454 kg

1 cal sześcienny (in3) 16.4 cm3

1 stopa na funt (lb ft) 1.356 (Nm)

1 mila na godzinę (mil/h) 1.602 km/h

1 funt na cal2 (PSI) 0.069 bar

1 Fahrenheit (°F) 32 + 9/5°C

JEDNOSTKI MIARYKONWERSJA Z SYSTEMU BRYTYJSKIEGO NA METRYCZNY

4 Dane techniczne

104

105

Część 05CZĘŚCI ZAMIENNE

I AKCESORIA

MP3 300 hpe

Chap. 01VehicleCap. 01Veicolo

9

106

Ostrzeżenia

OSTRZEŻENIE

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

ZALECA SIĘ STOSOWANIE ORYGINALNYCH CZĘŚCI ZAMIENNYCH PIAGGIO, KTÓRE JAKO JEDYNE GWARANTUJĄ ZAPEWNIENIE JAKOŚCI CZĘŚCI FABRYCZNYCH.NALEŻY PAMIĘTAĆ, ŻE STOSOWANIE NIEORYGINALNYCH CZĘŚCI ZAMIENNYCH POWODUJE UTRATĘ ŚWIADCZEŃ GWARANCYJNYCH.

OSTRZEŻENIE

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

PIAGGIO SPRZEDAJE WŁASNĄ LINIĘ AKCESORIÓW, KTÓRE SĄ UZNAWANE I GWARANTOWANE DO UŻYTKU. DLATEGO TEŻ KONIECZNE JEST SKONTAKTOWANIE SIĘ Z AUTORYZOWANE CENTRUM SERWISOWE W CELU DOKONANIA PRAWIDŁOWEGO WYBORU I DOPASOWANIA AKCESORIÓW. STOSOWANIE AKCESORIÓW NIEORYGINALNYCH MOŻE MIEĆ WPŁYW NA STABILNOŚĆ I DZIAŁANIE POJAZDU ORAZ MOŻE ZMNIEJSZYĆ POZIOMY BEZPIECZEŃSTWA Z EWENTUALNYMI ZAGROŻENIAMI DLA OSÓB KORZYSTAJĄCYCH Z POJAZDU.

OSTRZEŻENIE

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

ABY ZAPOBIEC WYPADKOM I ZAGWARANTOWAĆ ODPOWIEDNIĄ STABILNOŚCI, OSIĄGI I BEZPIECZEŃSTWO, NALEŻY JEŹDZIĆ POJAZDEM BARDZO OSTROŻNIE. SZCZEGÓLNIE DOTYCZY TO POJAZDÓW WYPOSAŻONYCH W AKCESORIA LUB PRACUJĄCYCH PRZY NIETYPOWYCH OBCIĄŻENIACH.

5 C

zęśc

i zam

ienn

e i a

kces

oria

05_01

05_02

Warnings (05_01, 05_02)

WARNING

PIAGGIO MARKETS ITS OWN LINE OFACCESSORIES THAT ARE RECOG-NISED AND GUARANTEED FOR USE.IT IS THEREFORE ESSENTIAL TOCONTACT AN AUTHORISED SERVICECENTRE IN ORDER TO CHOOSE ANDFIT ACCESSORIES CORRECTLY. THEUSE OF NON-ORIGINAL ACCESSO-RIES MAY AFFECT THE STABILITYAND OPERATION OF YOUR VEHICLEAND REDUCE SAFETY LEVELS WITHPOSSIBLE RISKS FOR THE RIDER.

WARNING

ONLY USE ORIGINAL PIAGGIO AC-CESSORIES AND DEVICES AS INDI-CATED IN THE SECTION «VEHICLE/PRE-INSTALLATION FOR ACCESSO-RY INSTALLATION».

THE USE OF NON-ORIGINAL ACCES-SORIES WILL VOID THE GUARAN-TEE.

Avvertenze (05_01, 05_02)

AVVERTENZA

PIAGGIO COMMERCIALIZZA UNAPROPRIA LINEA DI ACCESSORI CHESONO PERTANTO RICONOSCIUTI EGARANTITI IN RELAZIONE ANCHE ALLORO IMPIEGO. È QUINDI INDISPEN-SABILE, PER UNA LORO SCELTA EUN CORRETTO MONTAGGIO, RIVOL-GERSI AD UN PUNTO DI ASSISTENZAAUTORIZZATO. L'IMPIEGO DI AC-CESSORI NON ORIGINALI PUÒ COM-PROMETTERE LA STABILITÀ ED ILFUNZIONAMENTO DEL VEICOLOCON CONSEGUENTE PERICOLOSITÀDI GUIDA E RELATIVA INCOLUMITÀDEL GUIDATORE.

AVVERTENZA

UTILIZZARE SOLO ACCESSORI E DI-SPOSITIVI ORIGINALI PIAGGIO RI-SPETTANDO QUANTO INDICATONELLA SEZIONE «VEICOLO/PREDI-SPOSIZIONE PER INSTALLAZIONEACCESSORI».

L'UTILIZZO DI ACCESSORI NON ORI-GINALI PROVOCA IL DECADIMENTODELLA GARANZIA.

148

5 S

pare

par

ts a

nd a

cces

sorie

s / 5

Ric

ambi

e a

cces

sori

107

Część 06PRZEGLĄDY

MP3 300 hpe

Chap. 01VehicleCap. 01Veicolo

9

108

Tabela okresowych przegladów i konserwacji

Prawidłowa konserwacja ma zasadnicze znaczenie dla zapewnienia trwałości pojazdu oraz utrzymania optymalnych funkcji i osiągów.W tym celu sformułowana została seria zaleceń i regularnych przeglądów, które zostały podsumowane w tabeli zamieszczonej na następnej stronie. Zaleca się, aby drobne usterki były niezwłocznie usuwane przez Autoryzowanego Dealera Piaggio.Zaplanowane przeglądy muszą być wykonywane niezwłocznie po osiągnięciu określonego przebiegu i przedziałów czasowych. Aby zachować ważność gwarancji, usługi muszą być po okreslonym przebiegu i w odpowiednich odstępach czasu. Wszystkie pozostałe informacje dotyczące stosowania gwarancji oraz przeprowadzania „zaplanowanej konserwacji” znajdują się w „Książce gwarancyjnej”.

I: SPRAWDZIĆ I WYCZYŚCIĆ, WYREGULOWAĆ, NASMAROWAĆ LUB WYMIENIĆ W RAZIE POTRZEBYC: WYCZYŚCIĆ, R: WYMIENIĆ, A: WYREGULOWAĆ, L: NASMAROWAĆ

6 Pr

zegl

ądy

06_01

Scheduled maintenance table (06_01)

Adequate maintenance is fundamental to ensure long-lasting, optimum operation andperformance of your vehicle.

For this reason a series of checks and maintenance services has been prepared,available for purchase separately, listed together in the chart on the following page. Itis a good idea to report small performance anomalies right away to an AuthorisedService Centre, without waiting for the next scheduled service, so they can be re-paired immediately.

It is necessary to have your vehicle serviced to the prescribed intervals of time, evenif you have not reached the predicted mileage. Services must be performed punctuallyat the correct intervals to maintain the validity of the warranty. For any additional in-formation concerning Warranty procedures and 'Scheduled Maintenance', pleaseconsult the 'Warranty Conditions'.

NOTE

CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS SPECI-FIED IF THE VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY CONDI-TIONS, OFF ROAD OR FOR TRACK USE.

I: INSPECT AND CLEAN, ADJUST, LUBRICATE OR REPLACE IF NECESSARY

C: CLEAN, R: REPLACE, A: ADJUST

(1) Grease every 500 km (310 mi) and before use in extreme conditions.

(2) Replace every 4 years.

(3) Check every month.

(4) Check at each engine start.

110

6 P

rogr

amm

ed m

aint

enan

ce

km x 1000 1 10 20 30 40 50 Co 12 miesięcy

Co 24 miesiące

Elementy bezpieczeństwa I I I I

Świeca zapłonowa R R

Centralna stopka L L L L L L L

Przewód blokady zawieszenia A A A A A

Pasek napędowy R R R R R

Manetka gazu I I I I I I I I

Rolka napinacza I I I I I

Diagnostyka I I I I I I I I

Tarcze hamulcowe, klocki I I I I I I I I

TABELA PRZEGLĄDÓW OKRESOWYCH

109

6 Przeglądykm x 1000 1 10 20 30 40 50 Co 12

miesięcyCo 24

miesiące

Filtr powietrza R R R R R

Filtr CVT I I I I I

Filtr oleju R R R R R R R R

Luz zaworowy A A A A A

Sprzęgło I I I I I

Układ elektryczny, akumulator I I I I I I

Poziom płynu chłodzącego I I I I I I I R

Poziom płynu hamulcowego I I I I I I I R

Olej w skrzyni biegów R R

Olej w zawieszeniu (5) R R R

Olej silnikowy R R R R R R R R

Olej w przekładniowy R I R I R I I I

Ustawienie świateł głównych I I I

Klocki hamulcowe I I I I I I I I

Rolki CVR R R R R R

Opony - ciśnienie/bieżnik I I I I I I A A

Test dogowy I I I I I I I I

Koło pasowe - obudowy rolek I I I I I

Zawieszenie I I I I

Układ kierowniczy A A A A A A I I

Przekładnia I I I I I I I

110

6 Pr

zegl

ądy

km (mi) x1000 1 (0.6) 6 (3.7) 12 (7.5) 18 (11.2) 24 (14.9) 30 (18.6) 36 (22.4) 42 (26.1) 48 (29.8)

Coolant - level (2) I I I I-R I I I-R I I

Engine oil R R R R R R R R R

Brake pads I I I I I I I I I

Brake callipers and discs I I I I I I I I I

Tyres - pressure / wear (4) I I I I I I I I I

Valve clearance adjustment I I I I

Screw tightness I I I I I I I I I

Front suspension: oil (6) R

Indicator lamps I I I I I I I I I

Final drive (1)(7) I I I I I I I I I

Fuel and oil pipes + filters (3) I I R I I R I I R

Brake pipes I I I I I I I I

06_01

Recommended products (06_01)

Piaggio Group recommends the products of its "Castrol Official Partner" for thescheduled maintenance of its vehicles.

Use lubricants and liquids having specifications that are equivalent, or superior, to therecommended products. These indications also apply when topping up fluid levels.

112

6 P

rogr

amm

ed m

aint

enan

ceRekomendowane produkty

Grupa Piaggio rekomenduje produkty swojego „Oficjalnego Partnera Castrol” do regularnej konserwacji pojazdów.

Należy stosować smary i płyny o parametrach odpowiadających zalecanym produktom lub wyższych od nich. Wskazania te obowiązują również przy uzupełnianiu płynów.

Produkt Opis Specyfikacja

Olej silnikowy 5W-40 Olej syntetyczny do silników 4-suwowych SAE 5W-40; JASO MA, MA2; API SL; ACEA A3

Olej w skrzyni biegów 80W-90 Olej syntetyczny do skrzyń biegów SAE 80W-90; API GL-4

Płyn do chłodnic, gotowy do użycia, kolor czerwony

Płyn niezamarzający z glikolu etylenowego z organicznymi dodatkami hamującymi,

gotowy do użycia, czerwony.

ASTM D 3306 - ASTM D 4656 - ASTM D 4985 - CUNA NC 956-16

Płyn hamulcowy DOT 4 Syntetyczny płyn hamulcowy SAE J 1703; FMVSS 116; ISO 4925; CUNA NC 956 DOT4

Smar litowy Smar na bazie litowo-wapniowej ISO L-X-BCHA 3 - DIN 51 825 K3K-20

Wododporny smar w spayu Wododporny wapniowy smar w spayu NLG 2, ISO-L-XBCIB2

TABELA REKOMENDOWANYCH PRODUKTÓW

111

6 Przeglądy

The descriptions and images in this publication are given for illustrative purposes only. While the basic features as described and illustrated in this manual remain unchanged, Piaggio & C. S.p.A. reservesthe right, at any time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessory supplies which it deems necessary to improve the product,

or which are required for manufacturing or commercial reasons.

Not all the versions shown in this publication are available in every country. Availability of the individual versions must be verified with the official PIAGGIO sales network.

© Copyright 2019 - Piaggio & C. S.p.A. All rights reserved. Reproduction of this publication in whole or in part is prohibited.

Piaggio & C. S.p.A. Viale Rinaldo Piaggio, 25 - 56025 PONTEDERA (PI), Italy

www.piaggio.com

Le descrizioni ed illustrazioni nella presente pubblicazione sono fornite ai fini descrittivi e non possono essere ritenute vincolanti. Piaggio & C. S.p.A. si riserva il diritto, ferme restando le caratteristicheessenziali del tipo di prodotto qui descritto ed illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi,

particolari o forniture di accessori, che essa ritenga opportuni per scopo di miglioramento o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.

Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita PIAGGIO.

© Copyright 2019 - Piaggio & C. S.p.A. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale.

Piaggio & C. S.p.A. Viale Rinaldo Piaggio, 25 - 56025 PONTEDERA (PI), Italia

www.piaggio.com

Opisy i zdjęcia zamieszczone w niniejszej publikacji mają charakter wyłącznie ilustracyjny.Podstawowe funkcje opisane i zilustrowane w niniejszym podręczniku pozostają niezmienione, jednak Piaggio & C. S.p.A. zastrzega sobie prawo

do aktualizacji niniejszej publikacji w dowolnym czasie i bez konieczności wcześniejszego jej aktualizowania, wprowadzanie wszelkich zmian w czę-ściach składowych, częściach lub dostawach akcesoriów, które uzna za niezbędne do ulepszenia produktu,

lub które są wymagane ze względów produkcyjnych lub handlowych.Nie wszystkie wersje/modele przedstawione w tej publikacji są dostępne we wszystkich krajach.

Dostępność poszczególnych wersji/modeli powinna zostać potwierdzona przez oficjalną sieć sprzedaży firmy Aprilia.Znak towarowy Aprilia jest własnością Piaggio & C. S.p.A.

Copyright 2018 - Piaggio & C. S.p.A. Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się powielania niniejszej publikacji w całości lub w części.Piaggio & C. S.p.A. Viale Rinaldo Piaggio, 25-56025 PONTEDERA (PI), Włochy

www.piaggio.com