Mopar Cargo Boxes - Jeepdex · Apr s avoir parcouru une courte distance (et par la suite...

9
1 of 9 OEMMOP8440/OEMMOP8480 / 06-2003

Transcript of Mopar Cargo Boxes - Jeepdex · Apr s avoir parcouru une courte distance (et par la suite...

1 of 9 OEMMOP8440/OEMMOP8480 / 06-2003

Safety notes:� Always observe the maximum vehicle load and

maximum roof load as specified by the manufacturer.

� The roof load is made up of the dead weight of the load carrier, Combi Box plus load.

� Maximum payload of Roof Box, 50 kg (110 lbs.)� Weight of Roof Box:

no. 82207353 = 440 L = 20 kg (44 lbs.)no. 82207341 = 480 L = 25 kg (55 lbs.)

� To prevent shifting of the Roof Box it is importantthat the assembly is tight (7) & (8).

� Before beginning your journey, check that thelocks are securely in position and that the lidcannot open. Never drive with the locks or thelid open.

� After driving a short distance (and thereafter atregular intervals depending on the quality of theroad surface) tighten the assembly (8) andensure and that the load is still securelyfastened in position (13).

� Remember that the load may change thebehaviour of the vehicle on the road (side winds,behaviour when braking or cornering).

� CAUTION: Remove roof box before enteringauto car wash.

� CAUTION: The vehicle is higher with a roof box, so check entrance heights (garage, parkingstructures....).

GB D

E F

Sicherheitsvorschriften:� Das vom Hersteller angegebene

höchstzulässige Gesamtgewicht des Fahrzeugeund das höchstzulässige Dachträgergewicht istjederzeit einzuhalten.

� Das Gewicht des Dachträgers setzt sich ausdem Gestänge, dem Dachbehälter und der Lastzusammen.

� Höchstzulässige Nutzlast: 50 kg� Dachbehältergewicht:

440 L (kurz) = 20 Kg 480 L (lang) = 25 Kg

� Der Dachbehälter muss ordnungsgemäßmontiert werden, damit er in der Ausgangs-position verbleibt und nicht verrutscht (7) & (8).

� Vor Fahrtantritt ist sicherzustellen, dass der Verschluss geschlossen ist und der Deckel sich nicht öffnet. Fahren Sie nie mit geöffnetem Verschluss oder Deckel.

� Nachdem Sie eine kurze Strecke gefahren sind(sowie in der Folge in regelmäßigen Abschnittenje nach Straßenbeschaffenheit) ist die Montagenachzuziehen (8) und sicherzustellen, dass dieLast noch ordnungsgemäß befestigt ist (13).

� Beachten Sie bitte, dass mitgeführte Lasten das Fahrverhalten beeinträchtigen können (Seitenwind, Bremsverhalten, Einbiegen).

� ACHTUNG: Vor Inanspruchnahme einerWaschstraße ist der Dachbehälter abzunehmen.

� ACHTUNG: Die Fahrzeughöhe nimmt durch dieVerwendung eines Dachbehälters zu, so dass die Zufahrtshöhe berücksichtigt werden muss (Garage, Parkeinrichtungen...).

Notas de seguridad:� Respete siempre el límite máximo de carga del

vehículo y el límite máximo de carga en el techo, tales como los haya especificado el fabricante.

� La carga en el techo está compuesta por el peso muerto de las Barras de techo y la Caja detecho más la carga.

� Carga útil máxima de la Caja de techo:50 kg (110 lb)

� Peso de la Caja de techo:440 L (corta) = 20 kg (44 lb)480 L (larga) = 25 kg (55 lb)

� Para evitar el desplazamiento de la Caja detecho, es muy importante que el conjunto estébien apretado, (7) y (8).

� Antes de comenzar su viaje, verifique que lastrabas estén firmemente cerradas y que la tapano se abra. Nunca conduzca con las trabas o latapa abiertas.

� Luego de haber conducido una distancia corta(y de allí en adelante a intervalos regulares quedependerán del estado de los caminos), aprieteel conjunto (8) y asegúrese de que la carga sigaestando bien sujeta en la posición correcta (13).

� Recuerde que la carga puede afectar el desempeño del vehículo en el camino (vientos laterales, diferencias de frenado o tracción en trayectoria curva).

� PRECAUCIÓN: Retire la caja de techo antes deingresar a un lavadero.

� PRECAUCIÓN: La altura del vehículo aumenta cuando lleva una caja de techo. Por lo tanto, preste atención a las alturas de entrada (garajes, estructuras de estacionamientos...).

Notice de sécurité :� Respectez toujours la limite de charge du

véhicule et la charge maximale au toit définiespar le fabricant.

� La charge au toit correspond à la somme du poids du porte-tout, du coffre de toit et de la charge.

� Charge utile totale du coffre de toit, 50 kg (110 lbs.)

� Poids du coffre de toit :440 L (modèle court) = 20 Kg (44 lbs)480 L (modèle long) = 25 Kg (55 lbs)

� Pour éviter le glissement du coffre, il estimpératif qu'il soit bien fixé (7) & (8).

� Avant le départ, vérifiez que les loquets sontbien verrouillés et que le couvercle ne risquepas de s'ouvrir. Ne roulez jamais avec lesloquets déverrouillés ou le couvercle ouvert.

� Après avoir parcouru une courte distance (et parla suite à intervalles réguliers en fonction de la qualité du revêtement de la route), resserrez lesfixations (8) et vérifiez que la charge est toujoursbien arrimée (13).

� Rappelez-vous que la charge au toit peutmodifier le comportement routier du véhicule(sensibilité au vent latéral, comportement aufreinage et en courbe).

� ATTENTION : Retirez le coffre de toit avantd'entrer dans un poste de lavage automatique.

� ATTENTION : Le coffre de toit augmente la hauteur du véhicule ; il convient dès lors de vérifier la hauteur des entrées de garage, du plafond des stationnements...).

2 of 9

DK

I P

NL

Indicazioni di sicurezza:� Osservare sempre i limiti di carico del veicolo e i

limiti di carico del tetto indicati dalla casacostruttrice.

� Il carico sul tetto si compone del peso fisso dellebarre portapacchi, del vano portapacchi più ilcarico trasportato.

� Capacità massima del vano portapacchi: 50 kg� Peso del vano portapacchi:

440 L (versione corta) = 20 Kg480 L (versione lunga) = 25 Kg

� Per evitare spostamenti del vano portapacchi èimportante fissare saldamente il gruppo nei punti (7) e (8).

� Prima di iniziare il viaggio, controllare che gli ancoraggi siano innestati saldamente e che il coperchio sia saldamente chiuso. Non iniziare mai la marcia con gli ancoraggi o con il coperchio aperti.

� Dopo un breve spostamento (e successivamentea intervalli regolari, a seconda delle condizioni del fondo stradale) fissare saldamente il gruppo (8) e accertarsi che il carico sia sempre fermato saldamente in posizione (13).

� Ricordare che il carico può modificare il comportamento di marcia del veicolo (venti laterali, comportamento in frenata o in fase di curva).

� ATTENZIONE: rimuovere il vano portapacchiprima di entrare in un impianto di autolavaggio.

� ATTENZIONE: con il vano portapacchi l'altezza del veicolo aumenta! Tenerne conto entrando neigarage, negli autosilo....

Notas de segurança:� Sempre observe a carga máxima do veículo e a

carga máxima do teto especificadas pelofabricante.

� A carga do teto é composta pelo peso-morto das barras do teto, caixa do teto, mais a carga.

� A carga máxima da caixa do teto é 50 kg (110 lbs.)

� Peso da caixa do teto:440 L (curto) = 20 Kg (44 lbs)480 L (longo) = 25 Kg (55 lbs)

� Para impedir a movimentação da caixa do teto éimportante que montagem seja justa (7) e (8).

� Antes de começar sua jornada, verifique se as fechaduras estão seguramente na posição e que a tampa não pode ser aberta. Nunca dirija com as fechaduras ou com a tampa aberta.

� Depois de dirigir uma pequena distância (e,subseqüentemente em intervalos regulares,dependendo da qualidade da superfície daestrada) ajuste a montagem (8) e certifique-sede que a carga ainda esteja seguramenteapertada na posição (13).

� Lembre-se de que a carga pode alterar ocomportamento do veículo na estrada (ventoslaterais, comportamento ao frear ou fazer umacurva).

� ATENÇÃO: Remova a caixa do teto antes deentrar no lavajato.

� ATENÇÃO: O veículo é mais alto com uma caixa do teto. Portanto, verifique as alturas das entradas (garagem, estruturas de estacionamento, etc.).

Veiligheidsvoorschriften:� Respecteer altijd de maximale lading van het

voertuig en de maximale lading van het dakzoals door de fabrikant is aangegeven.

� De daklading bestaat uit het dode gewicht van de dakbalken, de dakkoffer en de lading.

� Het maximale laadvermogen van de dakkoffer is50 kilo.

� Gewicht van dakkoffer:440 L (kort) = 20 kilo480 L (lang) = 25 kilo

� Om te voorkomen dat de dakkoffer gaat schuiven, is het belangrijk dat u de koffer stevigbevestigt (7) en (8).

� Voordat u op reis gaat, controleert u of de koffergoed is vergrendeld en het deksel niet kanworden geopend. Rijd nooit met open sloten ofeen geopend deksel.

� Nadat u een korte afstand hebt gereden (en daarna met regelmatige intervallen, afhankelijk van de kwaliteit van het wegdek) maakt u de montage eventueel weer goed vast en controleert (8) u of de lading nog steeds op haar plaats is (13).

� Vergeet niet dat de lading het gedrag van de auto op de weg beïnvloedt (bij zijwind, remmen of het nemen van een bocht).

� VOORZICHTIG: Verwijder de dakkoffer voordat uuw auto laat wassen in een wasstraat.

� VOORZICHTIG: Het voertuig is hoger met een dakkoffer, controleer dus de hoogte van ingangen (garage, parkeerdekken...).

Sikkerhedsforholdsregler:� Vær opmærksom på køretøjets og tagets

maksimale lasteevne, som er fastsat affabrikanten.

� Tagets belastning beregnes på basis afdødvægten af tagstolper, tagboks og last.

� Tagboksens maksimale nyttelast er 50 kg (110 lbs.)

� Tagboksens vægt:440 L (kort) = 20 kg (44 lbs)480 L (lang) = 25 kg (55 lbs)

� For at forhindre at tagboksen forskubber sig, erdet vigtigt, at den spændes helt fast (7) og (8).

� Inden rejsen påbegyndes, skal det kontrolleres, at låsene er i låst position, og at låget ikke kanåbne sig. Kør aldrig med låsene eller låget åbent.

� Når der er kørt en kortere afstand (og derefter med regelmæssige intervaller afhængigt af vejens beskaffenhed) skal anordningen efterspændes (8), og det skal tilsikres, at lasten stadig er sikkert fastgjort og korrekt placeret (13).

� Husk at lasten opfører sig anderledes, når køretøjet er på vejen (sidevind, påvirkning ved nedbremsning eller i sving).

� FORSIGTIG: Afmonter tagboksen, før bilenkøres ind i en vasketunnel.

� FORSIGTIG: Køretøjet er højere, når tagboksen er monteret, så kontroller højden, når der køres igarage, parkeringsanlæg og lignende.

3 of 9

N S

SF CZ

Sikkerhetsmerknader:� Du må alltid overholde maksimalgrensen for

lasting av bil og tak, som angitt av produsenten.� Taklasten utgjøres av dødvekten til festene,

takboksen og selve lasten.� Maksimal nyttelast for takboksen: 50 kg� Takboksens vekt:

440 L (kort) = 20 kg 480 L (lang) = 25 kg

� For å hindre at takboksen forskyver seg, er det viktig å feste den skikkelig (7) og (8).

� Kontroller at boksen er skikkelig låst og at lokketikke kan åpnes før du begynner kjøreturen. Dumå aldri kjøre hvis boksen ikke er låst ellerlokket er oppe.

� Etter at du har kjørt en kort stund (og deretter med jevne mellomrom avhengig av veikvaliteten), bør du stramme festene (8) og forsikre deg om at lasten fremdeles er godt festet (13).

� Husk at lasten kan endre bilens kjøreegenskaper (sidevind, oppførsel ved bremsing eller svinging).

� ADVARSEL: Fjern takboksen før du bruker automatiske bilvasker.

� ADVARSEL: Bilen er høyere når takboksen er påmontert, så kontroller eventuelt høyden ved innkjøring (garasjer, parkeringshus og lignende).

Säkerhetsanvisningar:� Uppmärksamma alltid den maximala

fordonslasten och maximala taklasten somangetts av tillverkaren.

� Taklasten utgörs av dödvikten för takräcke och takbox plus last.

� Maximal tillåten last för takboxen: 50 kg� Takboxens vikt:

440 L (kort) = 20 kg480 L (lång) = 25 kg

� Det är viktigt att takboxen är ordentligt monterad (7) och (8) så att den inte förflyttar sig.

� Innan du påbörjar resan kontrollerar du att låsenär säkrade i position och att locket inte kanöppnas. Kör aldrig om låsen eller locket äröppna.

� När du har kört en kort sträcka (och däreftermed jämna mellanrum beroende på vägytanskvalitet) spänner du fast monteringen (8) och sertill att lasten fortfarande är säkrad i position (13).

� Kom ihåg att lasten kan förändra fordonets väghållning (sidovindar, inbromsningar och svängar).

� VARNING! Ta bort takboxen innan du kör in i enautomatisk biltvätt.

� VARNING! Fordonet blir högre med en takboxså kontrollera infartshöjder (garage, parkeringshus...).

Turvallisuusohjeet:� Ota aina huomioon valmistajan määrittämä

ajoneuvon ja katon maksimikuormitus.� Katon kuormituksen muodostavat

taakkatelineen, suksiboksin sekä kuorman kuollut paino.

� Suksiboksin enimmäishyötykuorma, 50 kg� Suksiboksin paino:

440 L (lyhyt) = 20 kg480 L (pitkä) = 25 kg

� Asennus on tehtävä huolellisesti, jotta suksiboksi ei siirry ajon aikana (7) ja (8).

� Tarkista ennen matkaa, että lukot ovatturvallisesti paikoillaan, ja ettei kansi voi aueta.Älä aja niin, että lukot tai kansi ovat auki.

� Ajettuasi lyhyen matkan ja sen jälkeen tasaisinväliajoin tien pinnan mukaan kiristä liitokset (8) ja varmista, että kuorma on edelleen turvallisestipaikallaan (13).

� Muista, että taakka saattaa muuttaa ajoneuvon ajo-ominaisuuksia (sivutuulet, käyttäytyminen jarrutettaessa tai kaarreajossa).

� VAROITUS: Irrota suksiboksi ennen autonpesua.

� VAROITUS: Ajoneuvon korkeus kasvaa, kun suksiboksi on kiinnitetty, joten tarkista porttikäytävien korkeudet (autotalli, pysäköintirakenteet jne.).

Poznámky k bezpeènosti:� Vody dodroujte maximální zatíoení vozidla a

maximální zatíoení støechy podle údajù výrobce.� Zatíoení støechy je tvoøeno vahou støešních

nosníkù, støešního boxu a nákladu.� Maximální uoiteèné zatíoení støešního boxu je

50 kg.� Váha støešního boxu:

440 L (krátký) = 20 Kg,480 L (dlouhý) = 25 Kg.

� Aby nedošlo k posunutí støešního boxu, jedùleoité utaoení spojení (7) a (8).

� Pøed zahájením cesty zkontrolujte funkci zámkù a zajištìní víka. Nikdy nejezdìte s nezamknutýmizámky nebo otevøeným víkem.

� Po ujetí krátké vzdálenosti (a pozdìji v pravidelných intervalech v závislosti na kvalitì vozovky) dotahovat upevnìní (8) a zkontrolovatupevnìní nákladu (13).

� Zatíoení mùoe mìnit chování vozidla na silnici (boèní vítr, chování pøi brodìní a zatáèení).

� UPOZORNÌNÍ: Pøed mytím vozidla v mycí lincedemontujte støešní box.

� UPOZORNÌNÍ: Støešní box zvyšuje výšku vozidla. Kontrolujte výšku vjezdù (garáoe, parkovací zaøízení...).

4 of 9

H PL

GR

Biztonsági szempontok:� Mindig ellenõrizze, hogy a jármû terhelése és a

tetõ terhelése nem lépi-e túl a gyártó által megadott maximális értéket.

� A tetõ terhelése a tetõcsomagtartó rudak tömege, az üres tetõcsomagtartó-doboz tömegeés a beletett csomag együttes tömege.

� A tetõcsomagtartó-dobozban elhelyezhetõ csomag maximális tömege: 50 kg

� A tetõcsomagtartó-doboz tömege:440 L (rövid) = 20 kg480 L (hosszú) = 25 kg

� A doboz megcsúszásának elkerülése érdekében fontos, hogy a szerelvényt szilárdan rögzítse (7), (8).

� Az utazás megkezdése elõtt gyõzõdjék megarról, hogy a zárak a megfelelõ helyzetben,zárva vannak, és hogy a tetõ nem tud felnyílni.Soha ne utazzék nyitott zárral vagy tetõvel!

� Rövid útszakasz megtétele után (ezt követoen pedig az út minoségétol függoen rendszeres idoszakonként) ellenorizze a szerelvény rögzítését (8) és gyozodjék meg arról, hogy a csomag továbbra is biztonságosan rögzítve van (13).

� Ne feledkezzék meg arról, hogy a csomag megváltoztathatja a jármû menettulajdonságait (oldalszél, fékút, kanyarodás).

� FIGYELEM: A tetõcsomagtartó-dobozt szereljele, mielõtt autómosóba menne!

� FIGYELEM: A tetõcsomagtartó-dobozmegnöveli a jármû magasságát. Ezért ügyeljen abejáratok magasságára (pl. garázs, fedettparkoló stb. esetén).

Uwagi na temat bezpieczeñstwa:� Zawsze przestrzegaj wytycznych dotycz¹cych

maksymalnego obci¹¿enia pojazdu i baga¿nikadachowego okreœlonych przez producenta.

� Na obci¹¿enie baga¿nika dachowego sk³ada siêciê¿ar ca³kowity stela¿a dachowego, pojemnikabaga¿owego oraz za³adunku.

� Maksymalny ciê¿ar ³adunku baga¿nika dachowego wynosi 50 kg.

� Waga baga¿nika dachowego:440 L (krótki) = 20 kg480 L (d³ugi) = 25 kg

� Aby unikn¹æ przesuwania siê baga¿nikadachowego, nale¿y mocno po³¹czyæ ze sob¹ jegoelementy (7 i 8).

� Przed rozpoczêciem podró¿y nale¿y upewniæsiê, czy blokady s¹ odpowiednio ustawione orazczy nie istnieje niebezpieczeñstwo otworzenia siêpokrywy baga¿nika. Jazda z otwart¹ blokad¹lub baga¿nikiem jest zabroniona.

� Po przejechaniu krótkiego odcinka trasy (anastêpnie w regularnych odstêpach, którychd³ugoœæ zale¿y od jakoœci drogi) nale¿ymocno docisn¹æ elementy baga¿nika (8) iupewniæ siê, czy ³adunek jest nadal odpowiedniozabezpieczony oraz czy znajduje siê wodpowiednim po³o¿eniu (13).

� Pamiêtaj o tym, ¿e dodatkowe obci¹¿eniesamochodu mo¿e mieæ wp³yw na jegoprowadzenie (nale¿y zwróciæ uwagê na bocznewiatry, zachowanie samochodu podczashamowania lub ostrego skrêtu).

� UWAGA: Przed korzystaniem z myjni samochodowej baga¿nik dachowy nale¿y zdemontowaæ.

� UWAGA: Pojazd wyposa¿ony w baga¿nik dachowy jest wy¿szy, trzeba wiêc zwracaæ uwagê na znaki informuj¹ce o dopuszczalnej wysokoœci pojazdów (warsztaty, parkingi itd.).

5 of 9

6 of 9

A

# 82207341

# 82207353

#82207353: 1x#822207341: 2x

4x 4x 4x

4xB C

FED

1 2

7 of 9

+/- 700mm/26.5”

3 4

65

7 8

8 of 9

9 10

11 12

13 14

9 of 9

15

16