Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°11
-
Upload
montreux-jazz-chronicle -
Category
Documents
-
view
215 -
download
2
description
Transcript of Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°11
Sharon Jones and the Dap-Kings,Auditorium Stravinski, 20:00
Arch
ive,
Mon
treu
x Ja
zz L
ab, 1
3.07
3 Edito: Manu Katché 5 Highlights: Nina Kraviz 8 Interview: Mulatu Astatke
THE DAPTONE SUPER SOUL REVUEF L’énergie musicale explosive d’une petite famille de musiciens de Brooklyn vivifie la renaissance de la soul de ces dernières an-nées. Et quand tous ces incendies scéniques se retrouvent au coeur de la Daptone Super Soul Revue, New York ne s’en remet pas! Ce phénomène débarque à Montreux pour décomplexer la foule: Sharon Jones and the Dap-Kings et monsieur Charles Bradley joignent les forces afro-beat d’Antibalas pour une extra-gavance sans limites featuring le maître de cérémonie Binky
Griptite et les performances de The Sugarman 3 et Saun & Starr. Inspirée de la Motown, de Stax et des mythiques shows de James Brown, ce Super Bowl de la soul est un événement sans pareil. Prenez le soul train en marche!
THE DAPTONE SUPER SOUL REVUEE The explosive musical energy of a small family of Brooklyn musi-cians has been adding momentum to the renaissance of soul over the past few years. Put all of these fiery performers on a single stage as the Daptone Super Soul Revue, and not even the FDNY can stop
things from becoming completely engulfed! This unstoppable force is coming to Montreux to shake things up in a big way: Sharon Jones and the Dap-Kings, along with the inimitable Charles Brad-ley, will join forces with the afrobe-at stylings of Antibalas for an off-the-charts extravaganza! Binky Griptite will MC the event, and The Sugarman 3 and Saun & Starr will also perform. Inspired by Motown, Stax, and the legendary shows of James Brown, this Super Bowl of soul is an absolutely unique event. All aboard the soul train!
TONIGHT
RISE
MONTREUX JAZZN°11 Lundi, 14 juillet 2014
Monday, 14 July 2014Le quotidien du Montreux Jazz FestivalThe Montreux Jazz Festival daily newspaper
MONTREUX JAZZ FESTIVAL, 4-19 JULY 2014
Prix du Public UBS
© F
FJM
- F
. Ja
qu
en
od
fo
r G
M-
Pr
es
s, 1
97
9
to discover the nomineesand win an iPad mini!
15 talented artists have been selected and will perform during the Festival in the Competitons and at Music in the Park. Cast your vote to give just one of these candidates a spot at the Montreux Jazz Academy in autumn 2014.
Go to www.mjaf.ch/UBS
VOTE for the talent of tomorrow
and win an iPad mini!
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
MJAF UBS Public Price Ann Chronicle 210x197 EN prod.pdf 1 04.07.14 07:55
Lund
i, 14
juille
t 201
4 | M
ontr
eux
Jazz
Chr
onic
le2
IMPRESSUMPublished byFondation du Festival de Jazz de MontreuxCreative Content2M2C / Avenue Claude Nobs 5 / 1820 Montreux Switzerlandwww.montreuxjazz.com
CEOMathieu Jaton
Project CoordinatorsMarine DumasIsabel Sánchez
Editor-in-chiefDavid Brun-Lambert
Project AssistantHélène Panchaud
Editorial SecretaryJade Albasini
Contributing EditorsAntoine Bal, David Brun-Lambert, Salomé Kiner, Laurent Küng, Eduardo Mendez, Andrea Nardini, Margaux Reguin, Steve Riesen
PhotographersFFJM : Daniel Balmat, Mehdi Benkler, Arnaud Derib, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Anne-Laure Lechat, Damien Richard GM Press : Georges Braunschweig, Edouard Cur-chod, Inès Galai, Lauren Pasche EMI, Musikvertrieb, Phonag, Sony, Universal Music, Warner
TranslatorsBridget Black, Louise Fudym, Amandine Lauber, Delphine Meylan, Lisandro Nanzer, Kristen Noto
Printed byImprimExpress SàrlPrinted in Villeneuve5’000 copies on FSC paper
Advertising Mathilde Blandin, [email protected]
Artistic ConsultantDavid Tanguy
Designed byeikonEMF
Wilhelm Kaiser 13 / 1705 Fribourg / Switzerlandwww.eikon.emf.ch/anthracite
Art DirectorJoackim Devaud
Graphic DesignerRebecca Bühler
Layout ComposersRebecca Bühler, Emilie Renevey, Lucien Roussy
F Le Chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol.E The Chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.
Main Partners
7
Mon
day,
14 J
uly
2014
| M
ontr
eux
Jazz
Chr
onic
le
3
WILD CARD: JERRY LÉONIDE * FACTS & FIGURES
LE SAVIEZ-VOUS
F Il est de ces réunions musicales interna-tionales, des endroits ou des lieux qu’il est inutile de décrire, tant ils font partie de notre conscience collective et culturelle!!!Le Festival de Montreux en est la représen-tation parfaite, il est, en terme de réunion artistique, l’ADN de la musique dans presque tous ses genres existants.L’écoute des autres est la base de l’héritage et de la transmission, un festival, par défaut, invite des artistes de tous bords pour créer, partager, apprécier, découvrir et inspirer.L’éclectisme est la règle de base, sans diver-sité, la sauce ne prend pas, il faut savoir oser et innover afin de stimuler les envies et les goûts, aussi bien pour le public que les artistes.Au-delà de la fierté de participer à cet événe-ment, c’est principalement d’y être présent pour y ressentir ce qui n’existe pas dans un concert hors festival, puisqu’il est souvent la prestation d’un unique artiste qui arrive le jour même et repart le lendemain ou juste après, alors qu’au bord du lac, le temps est légèrement entre parenthèses pour permettre
les rencontres et les échanges avec cette mul-tiplicité des genres musicaux où les émotions générées au moment des performances vont se transformer en vibrations positives et explo-sives pour sublimer l’aura de cet événement.Inutile de dresser une liste exhaustive des talents qui font et ont fait le Festival de Montreux… son initiateur a simplement permis au monde entier par sa passion et sa ténacité, de pouvoir accéder au nec plus ultra de la virtuosité et de l’originalité.Manu Katché
E Some international musical reunions, places and venues play such an important role in our collective and cultural conscience that they need no introduction. The Montreux Jazz Festival is the perfect ex-ample of this phenomenon. Its DNA and that of almost every musical genre are inseparable. Listening to others is the basis of cultural her-itage and exchange. A festival, by definition, invites artists of all kinds to create, share, appreciate, discover and inspire.
Eclecticism is the ultimate foundation. It takes diversity to make it work. Boldness and innovation are also required to stimulate desire and taste, for the public as well as the artists. Beyond the pride of taking part in this event, it’s mostly about being here and feeling what doesn’t exist in a concert outside festi-vals. Concerts often involve a performance by one single artist who arrives and leaves on the same day, or right after. Whereas here by the lake, a window of time allows encounters and exchanges with a wide variety of musical genres. The emotions created during perfor-mances turn into positive and explosive vibes that make the aura of this event sublime.It is unnecessary to give an exhaustive list of the talents that make, and have made the Montreux Jazz Festival. Let’s just say the initiator of this event allowed the entire world, through his passion and tenacity, to reach the very best of virtuosity and originality.
F Le nombre de claviers que possède le pianiste Jerry Léonide
E Number of keyboards owned by pianist Jerry Léonide.
F Poursuivez sur le quai de Clarens et dépassez le débarca-dère CGN. Une élégante maison se dresse au coin de la ruelle menant à la rue du Lac. Bâtie par Elisée Reclus, le fondateur de la géographie moderne, elle fut un des centres névralgiques de l’activité anarchiste européenne entre 1879 et 1905.
E Follow quai de Clarens and go past the CGN landing stage. An elegant house is situated at the corner of the alley which leads to rue du Lac. Built by Elisée Reclus, founder of modern geography, it was one of the focal points of anarchist activity in Europe between 1879 and 1905.* Montreux Jazz Club, 14.07, 20:00
“- Elles sont floues tes photos- Moi, le parfait, C’est pas mon truc.”Entendu au Lab à l’issue du concert d’Archive
“- Your photos are blurry. - I’m not interested in perfection.”Heard at the Lab after Archive’s concert.
EDITO: PAR MANU KATCHÉ
Une
cam
pagn
e de
sen
sibilis
atio
n «
Aide
z no
us à
att
eind
re 10
0% d
e qu
alité
de
tri»
se
nsib
ilise
les
fest
ivalie
rs à
l’im
pact
e de
le
ur c
ompo
rtem
ent.
Cett
e vo
lont
é se
trad
uit s
ur le
terra
in p
ar
les
mes
ures
sui
vant
es :
→ M
ise e
n pla
ce d
e go
belet
s ré
utilis
able
s→
Inst
alla
tion
d’un
e dé
chèt
erie
sur
site
qui
sé
pare
8 ty
pes
de d
éche
ts :
Le P
ET, L
’ALU
, le
ver
re, l
e pa
pier
et l
e ca
rton,
les
huile
s, le
bo
is, le
s dé
chet
s ve
rts
et le
s in
ciné
rabl
es→
Des
cent
res
de tr
i trè
s vi
sible
s et
ré
part
is su
r tou
t le
site
enco
urag
ent l
es
fest
ivalie
rs à
trie
r leu
r déc
hets
→ Ca
mpa
gne
de s
ensib
ilisat
ion
aupr
ès
du p
ublic
en
parte
naria
t ave
c Su
mm
it FO
UNDA
TION
→ Un
e éq
uipe
de
staff
se
rela
yant
24
heur
es s
ur 2
4 po
ur g
aran
tir la
pro
pret
é du
site
et l
e tr
i des
déc
hets
→ In
stau
ratio
n d’
une
tabl
e de
tri à
la
déch
èter
ie p
our r
etrie
r le
PET e
t l’A
LU e
t ar
river
à 10
0% d
e qu
alité
de
tri s
ur c
es
mat
ière
s
A pu
blic
eve
nt w
ill in
evita
bly
gene
rate
a
cert
ain
amou
nt o
f was
te a
nd th
e M
ontr
eux
Jazz
Fes
tival
’s m
issi
on is
to
limit
its c
reat
ion
while
at t
he s
ame
time
max
imiz
ing
sort
ing
and
recy
clin
g.On
site
, thi
s go
al m
anife
sts
itsel
f in
the
follo
wing
way
s:→
retu
rnin
g th
e si
te to
its
orig
inal
sta
te
on a
dai
ly ba
sis;
→ a
team
that
wor
ks 2
4 ho
urs
a da
y,
sort
ing
tras
h an
d en
surin
g th
e cl
eanl
ines
s of
the
fest
ival
are
as;
→ An
eco
-com
patib
le w
aste
pla
nt;
→ Pr
even
tion
and
info
rmat
ion
for t
he
publ
ic, i
n pa
rtne
rshi
p wi
th th
e Su
mm
it Fo
unda
tion,
to p
rom
ote
eco-
frie
ndly
mea
sure
s.
FR ENGOOD
TO KN
OWDÉ
CHET
S / W
ASTE
INFORMATIONF Pour toutes les informations sur les prix et mises à jour du pro-gramme, veuillez télécharger la«Montreux Jazz App»E For information on the prices and updates on the program, please download the “Montreux Jazz App” www.montreuxjazzfestival.com
AUDITORIUM STRAVINSKI 20:00
DR.JOHN
MONTREUX JAZZ CLUB 20:00
JERRY LÉONIDE
MONTREUX JAZZ LAB 20:30
OH! TIGER MOUNTAIN
ETIENNE DAHO
MUSIC IN THE PARKTHE MGS JAZZ BAND 14:00QUINCY AVE RHYTHM BAND 16:00EL CERRITO HIGH SCHOOL JAZZ ENSEMBLE 18:00BASTOUN 20:15ROSARIO SMOWING 22:30
THE ROCK CAVE 22:00
END SKATERS
THE STUDIO 22:00
DIRTYBIRD
SALVATORE FREDADJ VOLTACLAUDE VONSTROKEJUSTIN MARTIN FINGER TANZEN
AFTERSHOWSF Dès la fin des concerts E Start when concerts end Montreux Jazz Lab
LA FORÊTNINA KRAVIZ
Montreux Jazz ClubF Jam Sessions improvisées et DJs.E Improvised Jam Sessions and DJs.
WORKSHOPS Petit Palais
OH! TIGER MOUNTAIN 15:00 Petit Palais
MANU KATCHÉ 17:00Presents his Road Book
COMPETITIONS 16:00
PARMIGIANI MONTREUX JAZZ SOLO PIANOCOMPETITION – SEMI-FINALGil Scott Chapman, Matyas Gayer, Jeremy Hababou, Alexey Ivannikov, Lorenz Kellhuber, Evgeny Lebedev, Jorge Luis Pacheco Campos, Mathis Picard, Geor-gian Sorin Zlat – Président: Monty Alexander
BAR EL MUNDOZUMBA SESSION BEABAHIA 16:00APERO JAZZ 18:00
AMOR SALSA, AMOR KIZOMBA, MAMBO ADDICT 22:00
DJ RUMBA STEREO
CHALET D’EN BASF L’espace muséal du Festival: dispositifs interac-tifs, diffusion des archives, expo photo et autres activités à découvrir.
E The Festival’s interactive museum with exhibits, Festival archives, photo collection among other activities.
FREE
PAYI
NGPA
YING
PROG
RAM
14.0
7INTERPRETS LOUIS ARMSTRONG MUSICAL DIRECTOR: SARAH MORROW SPECIAL GUEST: NICHOLAS PAYTON
WITH RICHARD BONA, STEFANO DI BATTISTA, ERIC LEGNINI
THE DAPTONE SUPER SOUL REVUE
MANU KATCHÉ QUARTET
LIGHT
S
HIGH
– Mon
day,
14 J
uly
2014
| M
ontr
eux
Jazz
Chr
onic
le
5
Nina Kraviz, Aftershows, Montreux Jazz Lab
«Nous sommes Vaudoise au Montreux Jazz Festival du 4 au 19 juillet 2014.»
1130.388 mm
Grand ConcoursTéléchargez notre application «Scratch'n'Win» et gagnez chaque jour de nombreux prix.
vaudoise-on-tour.ch
NINA KRAVIZ: POUPÉE RUSSEF C’est l’histoire d’une jeune fille, russe et affriolante, qui voulait devenir dentiste pour se forcer à se lever tôt. À la place, elle est devenue DJette et se couche désormais à l’heure à laquelle elle devait se lever aupara-vant. Bien lui en a pris, car elle est désormais l’une des artistes les plus influentes de la scène électronique souterraine. Et son royaume est immense, constitué d’un vaste réseau de tunnels et de caves allant de la ghetto house à la techno de Détroit en
empruntant souvent les chemins de traverse de la pop. Peu importe le style car pour elle, un DJ set n’est pas seulement une affaire de musique, c’est une sorte de performance unis-sant la danse, la musique, la lumière et le fun. Malicieuse, elle aime aussi garder un esprit de débutante dans son processus de création. Cette humeur qui nous pousse à créer quelque chose sans vraiment y penser pour se rendre compte, quelques années plus tard, que c’était cool. Avec Nina Kraviz, vous aurez les deux; l’exaltation du moment présent, puis le souve-
nir heureux d’avoir pris part à un moment de musique totale. Laurent Küng
NINA KRAVIZ: RUSSIAN DOLLE This is the story of an exquisite young Russian woman who wanted to become a dentist so that she’d be forced to get up ear-ly. Instead, she became a DJ and goes to bed at the time dentists get up. It was the right move – she’s now one of the most influential artists on the underground electronic scene. Her kingdom is immense, made up of a vast net-work of tunnels and caves from ghetto house to Detroit techno, with regular references to pop. It doesn’t matter what style it is: for her a DJ set isn’t just to do with music. It’s a sort of performance uniting dance, music, light and fun. She’s mischievous and loves keeping the beginner’s spirit in her creative process. It’s a type of humor that pushes people to create things without really thinking about it, and then realizes a few years later that it was cool. With Nina Kraviz, you’ll have both the pleasure of the here and now and the happy memory of having taken part in an immersive musical moment.
Paloma Faith, Auditorium Stravinski
Robin Thicke, Auditorium Stravinski
Chet Faker, Montreux Jazz Lab
PORT
FOLIO
13.0
7
Mulatu Astatke, Montreux Jazz Club
Archive, Montreux Jazz Lab
Monty Alexander, Montreux Jazz Club
BEST
OF
MULATU ASTATKE, MONTY ALEXANDER: AU SOMMET DE L’ÉTHNO-JAZZF Deux hommes. Le premier est Éthiopien, percussionniste, compositeur. Le second Jamaïcain et pianiste. Deux univers parallèles évoluant séparément, mais reposant sur le même principe: le mélange du jazz et des musiques de leur pays natal. Mulatu ouvre le bal en toute humilité. Les chevaux sont lâchés, ils ne s’arrêteront qu’une heure et demie plus tard. La rythmique occupe l’avant de la scène, répétitive, multiple. La classe tranquille, le maître de cérémonie laisse ses solistes s’exprimer. Loin des jams ennuyeuses où la virtuosité technique l’emporte sur le sens des notes, chacune semble avoir sa place ce soir. L’audience, assise, voudrait se lever, danser avec eux. Mais déjà, Mulatu quitte la scène pour laisser place à Monty. Les habits ethnos se substituent aux paletots noirs-che-mises blanches. Le ton devient plus réservé. On chatouille l’instrument mais le groove discret persiste. Il résume un demi-siècle d’échange entre jazz et Jamaïque. L’ambiance est académique mais ça fonctionne. Deux aventuriers du jazz nous ont raconté une histoire cette nuit, celle de leur vie faite de mélange et de musique. Laurent Küng
MULATU ASTATKE, MONTY ALEXANDER: THE SUMMIT OF ETHNO-JAZZE Two men. The first is an Ethiopian per-cussionist and composer. The second is a Jamaican pianist. They belong to two parallel worlds that evolved separately, but that are based on the same principle: the mix of jazz and the music of their native land. Mulatu, the humble host, opens the ball. The festiv-ities begin and will only stop an hour and a half later. Rhythmic beats take over the front of the stage. They repeat. They multiply. The master of ceremonies stands back and lets the soloists express themselves. This is far from a mind-numbing jam where technical skill stifles the notes. Here, tonight, everyone has a role to play. The audience is seated, but they crave to get up and dance. But Mulatu is already turning over the spotlight to Monty. Ethnic clothing is replaced by white shirts and black jackets. The tone becomes more serious. He tickles his instrument, but the reserved groove continues. He synthesizes a half-century of exchange between jazz and Jamaica. It’s a more academic vibe, but it works. Two explorers in the world of jazz told us their story tonight – the story of their lives, made of mixtures and music.
ARCHIVE, CINÉCLUBF Comment se renouveler après 20 ans d’exploration rock? Archive a toujours com-posé des ambiances dignes d’une bande-son. C’est donc naturellement qu’ils se sont lancés dans leur propre projet cinéma. Résultat: Axiom, un film de quarante minutes en noir et blanc. Projeté derrière les musiciens, il se mêle parfaitement à leurs sonorités aériennes et bruitistes. Troublant, le moyen-métrage dépeint une dystopie digne d’un récit de George Orwell: un dictateur charismatique, une idéologie conformiste, des médias au service de l’Etat, un contrôle des naissances, des rebelles persécutés... Tout y est! La projec-tion finie, Archive nous a ensuite ravi d’une compilation de leurs plus grands titres. On s’est donc fait nos propres films à l’écoute d’«Again», «You Make me Feel» et d’une version épique de «Finding it So Hard». Cette fois, les images surgissaient d’elles-mêmes.Steve Riesen
ARCHIVE, CINE-CLUBE How do you renew yourself after exploring rock for 20 years? Archive has always com-posed atmospheric, soundtrack-like songs. It was therefore only natural for the collective to start their own movie project. The out-come is Axiom, a 40-minute black and white movie. Projected behind the musicians, it merges perfectly with their progressive, raw sound. The disturbing medium-length movie portrays a dystopia worthy of George Orwell: a charismatic dictator, a conformist ideology, government-run media, control over births, and persecuted rebels… Nothing is missing. Once the projection was over, Archive delight-ed us with a compilation of their greatest hits. We proceeded to write our own movies while listening to “Again”, “You Make me Feel” and an epic version of “Finding it So Hard”. This time, the images appeared by themselves.
INTE
RVIE
W
Lund
i, 14
juille
t 201
4 | M
ontr
eux
Jazz
Chr
onic
le8
MULATU ASTATKE
Monument de la musique éthiopienne moderne, Mulatu Astatke compte parmi les fondateurs de l’éthio-jazz, un genre redécouvert à la fin des années 90 qu’il diffuse aujourd’hui à travers le monde.Propos recueillis par Eduardo Mendez
F Comment avez-vous appréhen-dé votre venue à Montreux?C’est une chance d’être consacré dans un festival de cette ampleur alors même que je fête mes 50 ans de carrière. C’est formidable pour l’éthio-jazz et pour l’Éthiopie également.
On a beaucoup travaillé pour populariser cette musique à travers le monde, et maintenant je crois pouvoir dire qu’on y est arrivés. Je suis très heureux et très fier de jouer à ce festival.
Comment êtes-vous parvenu au mélange entre jazz et musique d’Éthiopie ?J’étais le premier étudiant afri-cain au Berklee College of Music de Boston et je me souviens de ce professeur qui nous disait tou-jours: soyez vous-mêmes. On étudiait beaucoup la musique de John Coltrane, Miles Davis et Bill Evans, et je me demandais comment ces artistes faisaient
pour être eux-mêmes. Après Berklee, je suis allé à New York et j’ai formé un groupe: The Ethiopian Quintet. C’était il y a 49 ou 50 ans. J’ai commencé à fusionner les cinq notes de la gamme éthiopienne aux douze notes de la gamme européenne. Comme vous le savez, celle-ci est très sophistiquée. Ça m’a donc demandé beaucoup d’efforts pour parvenir à cette fusion, tout en conservant les couleurs et la beauté de la musique éthio-pienne. Je suis tout d’abord tombé amoureux de New-York, je me suis accompli en tant que musicien, enfin j’ai développé l’éthio-jazz.
Peut-on dire que le blues et la musique éthiopienne ont les mêmes racines ?En Ethiopie, nous avons ce rythme appelé «chic chica». On le joue au Nigeria, au Kenya, au Mali et en Ethiopie. Même si on joue la même chose d’un pays à l’autre, on a un ressenti complètement différent selon le pays où l’on se trouve. Et c’est ce qui rend le monde si intéressant.
Mulatu Astatke, the cornerstone of modern Ethiopian music, is one of the founders of Ethio-jazz – a genre rediscovered in the late ‘90s that he now shares with the world. Interview by Eduardo Mendez
E How are you feeling about your first time in Montreux?Reaching a jazz festival like this is great for my 50 years of work. It is great for Ethio-jazz and for Ethiopia as well. We try and get the music to be known interna-tionally and now Ethio-jazz is really making it big in the world. I’m really happy and very proud to play at this festival.
How did you fuse jazz and Ethio-pian music?I was the first African at Berklee College and I remember we had this great professor who always used to tell us: be yourself. We used to analyze John Coltrane, Miles Davis and Bill Evans, and I always wondered how these peo-ple became themselves.
After I left Berklee, I went to New York and formed a group called the Ethiopian Quintet. It was about 49 or 50 years ago. I started fusing Ethiopian five notes against the European twelve notes. You know, usually the 12-
note music is very sophisticated, so it took me quite a while to fuse both and maintain the Ethiopian beauty and feeling. I fell in love with New York a long time ago and then I became myself and knew how I wanted to fuse the Ethio-jazz music.
Is it possible to say that blues and Ethiopian music have the same roots?In Ethiopia, we have this rhythm that we call “chic chica”. This “chic chica” rhythm is played in Nigeria, Kenya, Mali and Ethi-opia. The same bar, the same beat, the same thing – different countries feel it in different ways. That’s what makes the world so interesting.
«Je me souviens de ce professeur qui nous disait toujours: soyez vous-mêmes.»
“I remember the profes-sor who used to tell us: be yourself.”
Mon
day,
14 J
uly
2014
| M
ontr
eux
Jazz
Chr
onic
le
9
ALL
ACCE
SS
«BOÎTE À SOUVENIRS» F «Mais comment il fait, le piano, pour jouer tout seul?», s’étonne un enfant haut comme trois pommes. Son visage exprime à la fois la peur et la stupéfaction. «Normal, fiston. À Montreux, les fantômes ont aussi le droit de jouer… » Voilà un papa qui sait rassurer son fils. Ou pas! Je franchis l’entrée du Chalet d’en bas. Un piano à queue noir se dresse devant moi. Au milieu de la pièce, ses notes s’agitent, mais personne pour les frapper. Je comprends soudain l’angoisse de notre fan de jazz en culottes courtes. La magie du lieu est indiscu-table, à l’image du Festival. «Regarde là-bas, mon chéri!», lance une femme à son mari, enthousiaste. «J’en reviens pas!» Son sourire se reflète sur la vitrine qui protège le vinyle d’Ella Fitzgerald, Montreux ’77. Le Chalet d’en bas est un lounge élégant, fréquenté par les amateurs de musique avant le début des concerts. Des iPads sont à disposition des visiteurs. Trois Japonais sont assis devant l’une de ces tablettes. Et non, ce n’est pas la blague typique, genre «Trois types sont assis au bar, un Français, un Italien et un Améri-cain… ». Une fille, deux mecs. Je m’avance vers eux. «Pas mal, nan? Faithless était incroyable en 1997…».
Les pièces de collection sont légion. Autrefois propriétés de Claude Nobs, elles semblent aujourd’hui nous appartenir à tous. Des vinyles rares, des cassettes vidéo des pre-miers concerts historiques, des trains minia-tures, des portraits d’artistes qui ont joué au Festival et une exposition photo signée Cathe-rine Ceresole ornent les murs et les présentoirs.
Deux ladies montreusiennes la soixantaine bien tapée sont scotchées devant un écran. Elles regardent le Best Of des concerts du Festi-val entre 2007 et 2013. «Et bien, ces dames sont à la page, à ce queje vois! La musique n’a vraiment pas d’âge», je me dis. Puis, la gorge sèche, je me dirige vers le bar. Une limonade maison? C’est par-fait. En plus, la somptueuse créature qui sert au bar vaut le détour. «My God!» J’espère que ma copine ne va pas tomber sur cet article! Bref, un conseil pour les célibataires: c’est au Limonadier que ça se passe!
“MEMORY BOX”E “How can the piano play by itself?” asks a child, surprised. His expression is a mixture of terror and surprise. “Yes my love, here at Montreux ghosts can play too...” This dad knows how to reassure the kid. Or not. I cross the doorstep of the Chalet d’en bas. A black grand piano is standing in front of me. It plays in the middle of the room, without anyone touching the keys. I understand the anguish of our little jazz fan in short trousers. The magic in this place is as undisputable as the magic of the Festival. “Look over there, my dear!” shouts an enthusiastic woman to her husband. “I can’t believe it!” Her smile is reflected in the protective glass of Ella Fitzger-ald’s Montreux ‘77 original vinyl. The Chalet d’en bas is a sort of refined lounge where music aficionados wait for the beginning of the gigs. There are iPads available for every-one to use. Three Japanese people are sitting in front of one of them. No, this is not one of those classic jokes that start like, “There’s an Italian, a Frenchman and an American sitting
at a bar…” This trio is really here. One girl. Two guys. I approach them. “Not bad, right? Faithless was great in 1997...” Collectibles are everywhere. This huge collection once belonged to the founder of the Montreux Jazz Festival. Today, it belongs to all of us. On the walls and in the display racks there are rare vinyls, VHSs of the first legendary concerts, miniature trains, portraits of the artists who have played here, and even an exhibition of Catherine Ceresole’s photos.
Two ladies from Montreux, in their sixties, are sitting in front of a screen. They are watching the best shows of the Festival from 2007 to 2013. “Well, these ladies are up to date! Music really is timeless,” I think to myself. My throat is dry so I head to the bar. Homemade lemon-ade? Perfect. Plus, the gorgeous girl who works at the counter is worth the trip. God, I hope my girlfriend won’t read this article. Just a bit of friendly advice: singles who are reading this post, go to the Limonadier as soon as possible!Andrea Nardini
“Can’t believe it!”
«J’en reviens pas!»
GRAN
D AN
GLE
Lund
i, 14
juille
t 201
4 | M
ontr
eux
Jazz
Chr
onic
le10
«ET LE R’N’B DEVINT ROI»
Si le rhythm’n’blues a connu son âge d’or à Détroit et Memphis, c’est depuis New York qu’il a annoncé la vague rock des 50s. À l’aune de la Daptone Super Soul Revue de ce soir, justice est rendue au r’n’b de Big Apple.F Après une décennie de disette marquée par la dispari-tion du swing et l’avènement du be-bop, la fièvre mambo précipite le retour des teenagers sur les pistes de danse au début des 50s. Depuis sa base plantée au dancing new-yor-kais The Palladium, un producteur cherche à profiter de la reclassification des musiques noires de «race records» en «rhythm’n’blues»: George Goldner, patron des disques Tico. L’histoire l’a un peu oublié, mais c’est notamment grâce à lui que la musique populaire afro-américaine a une pre-mière fois touché le grand public, puis engendré la vague commerciale du rock.
GeeAssocié à Morris Levy, fondateur du label Roulette (Sarah Vaughan, etc.), Goldner fonde le label rhythm’n’blues Rama. The Crows est sa première signature. Pour l’origi-nalité, repassez. Grandi sur la 142e Rue Ouest, le quintet a vécu le parcours conventionnel des formations afro-amé-ricaines: début dans les rues de Harlem, cours de danse, concerts donnés dans des fêtes privées, premier grand saut lors d’une «Amateur Night» à l’Apollo Theater et signature d’un contrat d’enregistrement léonin. Pour Rama, The Crows assure d’abord les chœurs de la chanteuse Viola Watkins, puis ils gravent à l’arrache une ballade sans intérêt, «I Love You So». À sa sortie en avril 1953, le 45T fait un flop. C’est là qu’un DJ radio se met à jouer la face B du single, bientôt imité par d’autres. La chose s’appelle «Gee». Enregistrée en dix minutes, elle n’offre à première vue rien
qui mérite qu’on s’étrangle: le lead ténor répète à l’envi qu’il aime une fille comme pas croyable, puis il exulte «gee!» quand les autres assurent les harmonies vocales et qu’un solo de guitare bluesy vient boucler l’affaire. Mais c’est pourtant ce titre qui allait contribuer à faire basculer le rhythm’n’blues vers le rock’n’roll.
Sh-BoomSur leurs traces, une autre formation apparaît qui hisse au sommet des charts des monosyllabes beuglées sur un tempo martelé à train d’enfer: The Chords. Là encore cinq garçons de Harlem réunis en 1951 et signés trois ans plus tard. Ils qui enregistrent un titre doo wop intitulé «Sh-Boom». Comme on ignore quoi faire de ce truc sans structure ni mélodie, on le place en face B d’un 45T de Patti Page. Les DJs radio se mettent à le jouer. Un mois plus tard, il se place à la… deuxième place des hits parade pop! Si «Gee» et «Sh-Boom» incarnent le moment où la musique populaire afro-américaine est parvenue à massivement toucher les teenagers, ils sont également emblématiques d’un instant où l’énergie d’une chanson a supplanté ses qualités artistiques. Dès lors, le soin apporté à la mélodie et aux arrangements, les textes chantés dans un anglais nickel et jusqu’à la couleur de peau des musiciens (blancs, forcément), rien de tout cela n’était plus pertinent. Désor-mais, des gamins issus du ghetto pouvaient raconter des salades sans queue ni tête sur un beat soutenu et empocher le jackpot. L’industrie du disque en était transfigurée. À quelques pas, le séisme rock à venir attendait.David Brun-Lambert
“AND SO R&B BECAME KING”
If the Golden Age of rhythm’n’blues took place in Detroit and Memphis, the ‘50s rock wave came from New York. Tonight, Daptone Super Soul Revue will give Big Apple r’n’b its due. E After a decade of musical scarcity marked by the dis-appearance of swing and the advent of be-bop, mambo fever had teenagers running to dance floors in the early ‘50s. From his New York base in the Palladium, George Goldner, producer of Tico Records, took advantage of the reclassification of black music from race records into rhythm’n’blues. Although the story has been lost in history, it is thanks to him that African-American popular music first reached the public and later brought about rock mu-sic’s wide commercial success.
GeeGoldner was an associate of Morris Levy, founder of Roulette Records, who signed artists such as Sarah Vaughan. Goldner himself founded a rhythm’n’blues record label, Rama, and gained The Crows as the first group on his ros-ter. We need to go back to the beginning to find the source of their originality. The quintet started on 142nd West Street and followed the same path as many other African-Ameri-can groups: grew up on the streets of Harlem, took dance classes, performed at private parties, kick-started their career at Apollo Theater’s Amateur Night, and signed a contract in which the other party got the lion’s share of the benefits. The Crows recorded their first songs with Rama as backup to singer Viola Watkins. They then recorded the dull ballad “I Love You So” without giving it too much thought. The 45T released in April 1953 was a flop. It was at this moment that one radio DJ – soon to be followed by others – started playing the B-side of the single. The single was named “Gee”, a track recorded in ten minutes with seemingly no qualities worthy of sending the public into a
frenzy. The tenor repeats ad nauseam how much he loves a girl in a way he never has before. He shouts “gee!” as the others harmonize with a bluesy guitar solo rounding off the whole shebang. Nevertheless, this was the track that catalyzed the transformation of rhythm’n’blues into rock’n’roll.
Sh-BoomAnother group followed in their footsteps and climbed to the top of the charts with cries of nonsensical monosyl-lables to an upbeat tempo. The Chords were yet another 5-man group from Harlem, formed in 1951. They were signed on three years later and recorded a doo-wop song named “Sh-Boom”. As no one knew quite what to do with the unstructured concoction without a melody, it was placed on the B-side of Patti Page’s 45T. Radio DJs started playing it and it reached number 2 on the pop hit parade a month later! “Gee” and “Sh-Boom” not only embodied an era when African-American popular music was wel-comed with open arms by the teenage population; they also symbolized a crucial point in music history where a song’s energy and beat superseded its artistic characteris-tics. Since that turning point, the attention paid to melody, arrangement, polished English lyrics and even the color of the musicians’ skin (white, of course), no longer mattered. Kids from the ghetto could tell absurd lies over a heavy beat and hit the jackpot. This transformed the music in-dustry. The rock movement was right around the corner.
TIMELINE
«Des salades sans queue ni tête sur un beat soutenu: jackpot!»
“Kids from the ghetto could tell absurd lies over a heavy beat and hit the jackpot.”
1958BO DIDDLEY«Willie & Hand Jive»
1956THE CLOVERS«Devil or Angel»
1956WANDA JACKSON«I Gotta Know»
1955CHUCK BERRY«Maybellene»
1955SCREAMIN’ JAY HAWKINS«She Put The Wamee On Me»
1954THE CHORDS«Sh-Boom»
1954BIG JOE TURNER«Shake, Rattle and Roll»
1953 THE CROWS«Gee»
1951IKE TURNER«Rocket 88»
Dix titres qui ont annoncé et accompagné la vague rock.
Mon
day,
14 J
uly
2014
| M
ontr
eux
Jazz
Chr
onic
le
11
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
MJAF UBS Public Price Ann Chronicle 210x46 FR.pdf 1 03.07.14 22:59
MICHAELA MAITERTH, PROGRAMMATRICE DE L’AUDITORIUM STRAVINSKI ET DU MONTREUX JAZZ CLUB.
Ô miracleF Michaela Maiterth s’excuse d’arriver en retard à notre rendez-vous. Elle était occupée à cher-cher sur Internet un bouchon de remplacement pour son réservoir d’essence. Avec sa voix pastel et ses ongles nacrés, la programma-trice de l’Auditorium Stravinski et du Montreux Jazz Club surprend d’abord par son calme. Pour un poste pareil, on l’imaginait virevoltant entre le backstage et les scènes, serrant des mains sacrées, tutoyant nos idoles. C’est tout le contraire. À l’inverse de Claude Nobs, Michaela Maiterth est plus habituée à la paperasse qu’aux cocktails. Une femme de l’ombre, mais dont la présence à Montreux doit beaucoup au soleil: «Petite, j’étais souvent malade. Mes parents ont décidé de quitter l’humidité océanique de Hambourg pour venir s’installer à Montreux. Je suis une réfugiée climatique!» Pourtant, à dix-huit ans, elle n’avait pas entendu parler du Festival. Interne en Allemagne,
cette bachelière immergée dans une filière masculine est initiée par ses camarades à la déferlante hard rock. Le concert de Deep Purple va allumer la mèche de sa vocation: «J’étais fascinée par le travail des techniciens. Cest eux qui rendaient le miracle possible. J’ai su ce jour-là que je voulais participer à l’action de la musique rock.»
On pense aux légendes trashouilles qui auréolent cet univers. Mais la vie de Michaela Maiterth n’a rien du cirque des tour bus: «On a tendance à romantiser ce métier. En vérité, la musique est aussi un marché. Les programmateurs reçoivent un pro-gramme de tournée pour les ar-tistes. Chacun soumet ses offres, et les enchères commencent.» Aux contraintes budgétaires s’ajoute la réalité technique. PO
RTRA
IT
Par exemple, le concert de Daft Punk s’est joué à 40cm - leur décor en pyramide était trop haut pour le plafond de l’Audito-rium Stravinski. Le bouclage du programme ne résout pas tous les problèmes : «Le facteur chance joue beaucoup», souffle Michaela Maiterth en touchant du bois. Avant-hier, Jamie Cullum a raté son avion. Et les artistes, aussi exceptionnels soient-ils, ne sont jamais à l’abri d’une laryngite ou d’un deuil. «Quoi qu’il arrive,
on en revient toujours à cette règle d’or: The show must go on. On invente des solutions», assure-t-elle en saluant le travail des équipes: «Rendre un spectacle possible, c’est aussi beau que construire une symphonie. Tout le monde doit jouer sa partition.» Et lorsque chacun s’exécute sans fausse note, quand elle perçoit l’émotion du public, c’est satis-faite que Michaela Maiterth vit enfin «son concert». Salomé Kiner
MICHAELA MAITERTH, PROGRAMMATRICE DE L’AUDITORIUM STRAVINSKI ET DU MONTREUX JAZZ CLUB.
What a miracleE Michaela Maiterth apologizes for arriving late for our meeting. She was busy looking for a new petrol cap on the Internet. With her light voice and her pearles-cent nails, the Auditorium Stravinski and Montreux Jazz Club artistic booking manager immediately surprises me with her calm. With a job like hers, I’d have imagined her darting between the backstage area and the stages, shaking hands with gods and on first name terms with idols. Not at all. Unlike Claude Nobs, Michaela Maiterth is more used to paperwork than cocktails. She stays in the shadows, but her presence in Montreux owes a lot to the sun. “When I was little, I was often ill. My parents decided to leave Hamburg’s damp sea air behind and move to Montreux. I’m a climate refugee.”At the age of eighteen, she hadn’t even heard of the Festival. She was a junior doctor in Germany. When she was a student in a masculine field, her classmates introduced her to hard rock, per-fect for letting her hair down. A Deep Purple concert sparked her interest in the field that was to become her vocation. “I was fascinated by the technicians’ work. It was them who made the miracle possible. That day, I knew I wanted to get involved in the action of rock music.” We’ve all heard the scandalous stories that circulate in this world. But Michaela Maiterth’s
life has nothing to do with the tour bus circus. “People tend to romanticize this job. To be honest though, music is first and foremost a market. Artistic booking managers receive a sales program for the artists. Everyone submits their offers and the auction begins.” In addition to budgetary restrictions, technical constraints need to be taken into account. For example, Daft Punk missed coming by 40cm. Their pyramid- shaped stage set was too high for the Stravinski’s ceiling. Getting the program sorted doesn’t get rid of all the prob-lems. “Hazard plays a big role”, sighed Michaela Maiterth touching wood. The day before yesterday, Jamie Cullum missed his plane.
And no matter how exception-al the artists are, they aren’t immune to sore throats and be-reavement. “Whatever happens, we always stick to our golden rule: the show must go on. We make up solutions”, she said, recognizing the teams’ great work. “Making a show possi-ble is as fantastic as creating a symphony. Every one has to play their part.” When everyone has managed to do it without a wrong note, and when she can feel the public’s emotions, Michaela Maiterth can finally listen to “her concert” with satisfaction.
«Le facteur chance joue beaucoup»
“Hazard plays a big role”
Parmigiani_HQ • Visual: Tonda Metrographe S • Magazine: Chronicle_2014 (CH) • Language: English • Doc size: 210 x 294 mm • Calitho #: 06-14-99243 • AOS #: PF_01387 • EB 25.6.2014
www.parmigiani.ch
PARTENAIRES D’ÉMOTIONS
TONDA METROGR APHE Acier Mouvement chronographe automatiqueBracelet acier
SteelAutomatic chronograph movementSteel bracelet
Made in Switzerland
MESURE ET DÉMESURE *