Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°1

12
Ayo, Montreux Jazz Club, 20:00 3 Wild Card: Stephan Eicher 5 Highlights: Le Chalet d’en bas 8 Interview: Mathieu Jaton AYO F La native de Cologne est une guerrière en mouvement qui ne fait pas de distinction entre sa vie et sa musique. Ayo signifie « joie » en yoruba. Joyful, son pre- mier album, met tout le monde d’accord en 2006. Le titre «Down on my knees» est un succès international. Elle collabore avec des artistes aussi variés que Saul Williams, Craig Ross, Mathieu Chedid ou encore Youssoupha. Elle tourne à partir de 2013 avec son quatrième album, Ticket to the World, sublime de sincérité et d’élégance. Appelée tout récem- ment par le cinéma, Ayo tiendra le rôle principal du prochain film de Raoul Peck. En tournage à Haïti, elle rentrera juste à temps pour ouvrir le Club le 4 juillet, sous d’autres projecteurs… AYO E This Cologne native is a force of nature who makes no distinction between her life and her music. Ayo means “joy” in Yoruba. Joyful, her first album, set tongues wagging in 2006, with the track “Down on my Knees” becoming an international hit. She has gone on to work with artists as varied as Saul Williams, Craig Ross, Mathieu Chedid and Youssoupha. Since 2013, she has been touring in support of her fourth album, Ticket to the World, a sublimely beautiful work of sincerity and elegance. Having recently turned her hand to acting, Ayo plays the lead in Raoul Peck’s latest offering, which is currently being filmed in Haïti. She returns to her home continent in time to open the Club on 4 July. TONIGHT CHRONICLE MONTREUX JAZZ N°1 Vendredi, 4 juillet 2014 Friday, 4 July 2014 Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper

description

Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper

Transcript of Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°1

Page 1: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°1

Ayo, Montreux Jazz Club, 20:00

3 Wild Card: Stephan Eicher 5 Highlights: Le Chalet d’en bas 8 Interview: Mathieu Jaton

AYOF La native de Cologne est une guerrière en mouvement qui ne fait pas de distinction entre sa vie et sa musique. Ayo signifie « joie » en yoruba. Joyful, son pre-mier album, met tout le monde d’accord en 2006. Le titre «Down on my knees» est un succès international. Elle collabore avec des artistes aussi variés que Saul Williams, Craig Ross, Mathieu Chedid ou encore Youssoupha. Elle tourne à partir de 2013 avec son quatrième album, Ticket to the World, sublime de sincérité et

d’élégance. Appelée tout récem-ment par le cinéma, Ayo tiendra le rôle principal du prochain film de Raoul Peck. En tournage à Haïti, elle rentrera juste à temps pour ouvrir le Club le 4 juillet, sous d’autres projecteurs…

AYOE This Cologne native is a force of nature who makes no distinction between her life and her music. Ayo means “joy” in Yoruba. Joyful, her first album, set tongues wagging in 2006, with the track “Down on my Knees” becoming

an international hit. She has gone on to work with artists as varied as Saul Williams, Craig Ross, Mathieu Chedid and Youssoupha. Since 2013, she has been touring in support of her fourth album, Ticket to the World, a sublimely beautiful work of sincerity and elegance. Having recently turned her hand to acting, Ayo plays the lead in Raoul Peck’s latest offering, which is currently being filmed in Haïti. She returns to her home continent in time to open the Club on 4 July.

TONIGHT

CHRONICLEMONTREUX JAZZ

N°1 Vendredi, 4 juillet 2014Friday, 4 July 2014

Le quotidien du Montreux Jazz FestivalThe Montreux Jazz Festival daily newspaper

Page 2: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°1

Vend

redi

, 4 ju

illet 2

014

| Mon

treu

x Ja

zz C

hron

icle

2

IMPRESSUMPublished byFondation du Festival de Jazz de MontreuxCreative Content2M2C / Avenue Claude Nobs 5 / 1820 Montreux Switzerlandwww.montreuxjazz.com

CEOMathieu Jaton

Project CoordinatorsMarine DumasIsabel Sánchez

Editor-in-chiefDavid Brun-Lambert

Project AssistantHélène Panchaud

[email protected]

Contributing EditorsAntoine Bal, David Brun-Lambert, Julie Hugo, Salomé Kiner, Laurent Küng, Edouardo Mendez, Andrea Nardini, Margaux Reguin, Steve Riesen

PhotographersFFJM : Daniel Balmat, Mehdi Benkler, Arnaud Derib, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Anne-Laure Lechat, Damien Richard GM Press : Georges Braunschweig, Joseph Carlucci, Inès Edouard Curchod, Inès Galai, Lauren Pasche EMI, Musikvertrieb, Phonag, Sony, Universal Music, Warner

TranslatorsBridget Black, Louise Fudym, Amandine Lauber, Delphine Meylan, Lisandro Nanzer, Kristen Noto

Printed byImprimExpress SàrlPrinted in Villeneuve5’000 copies on FSC paper

Advertising Mathilde Blandin, [email protected]

Artistic ConsultantDavid Tanguy

Designed byeikonEMF

Wilhelm Kaiser 13 / 1705 Fribourg / Switzerlandwww.eikon.emf.ch/anthracite

Art DirectorJoackim Devaud

Graphic DesignerRebecca Bühler

Layout ComposersRebecca Bühler, Emilie Renevey, Lucien Roussy

F Le Chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol.E The Chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.

Page 3: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°1

Main Partners

1583Fr

iday

, 4 J

uly

2014

| M

ontr

eux

Jazz

Chr

onic

le

3

WILD CARD: STEPHAN EICHER* FACTS & FIGURES

LE SAVIEZ-VOUS

EDITOF Un festival est une parenthèse captivante. Une virgule dans le temps. Pour lui donner vie, une pleine année faite de désirs et d’obs-tination est nécessaire. Combien d’échanges, d’idées, d’obstacles et de solutions trouvés rythment alors sa lente élaboration? Et puis le voilà qui débute soudain quand hier son commencement paraissait encore lointain… Mais brusquement nous y sommes! Public, staff, artistes, médias, chacun s’agite, car qui voudrait rater le début de la fête? Cette année comme en 2013, le Montreux Jazz la poursuit durant seize jours et nuits. Deux semaines ponctuées de légendes, de coups de foudre, d’émotions crues, de sueur, de décibels lumi-neuses ou rageuses, de danse ou de béatitude, de rencontres furtives ou décisives. Inviter à la découverte musicale, convoquer le grand frisson et réinventer le « être ensemble »: depuis ses premiers pas, ce sont là les tables de loi du Festival. Lancé en 2012, le Chronicle se veut la vitrine papier quotidienne du Montreux Jazz. Enrichi

et rénové, il s’annonce cette année encore comme son média populaire de référence. Imprégné de l’héritage spirituel du Festival, ce daily news décomplexé donne à sentir son ancrage dans la modernité, restituant son pouls, ses coulisses et secrets. Chroniques à chaud, comptes-rendus de concerts, inter-views d’artistes, échos de backstages ou cartes blanches: le Chronicle donne à sentir la vie du Montreux Jazz Festival dans toute sa richesse et son effervescence. Bienvenue dans ces pages! DBL

E A festival is a captivating interlude. A comma in time. Bringing it to life requires a whole year of ambition and obstinacy. How many exchanges, ideas, obstacles and solutions paced its slow development? And then, the festival opens when only yesterday its start still seemed so distant. All of a sud-den, here we are. The audience, the staff, the media, the artists: everyone is bustling about. Who would want to miss the beginning of the party? This year, just like in 2013, the

Montreux Jazz Festival keeps the festivities going for sixteen days and nights. Two weeks punctuated with legends, coups de coeur, raw emotions, sweat, bright and angry decibels, dance and bliss, brief and decisive encoun-ters. Inviting you on a journey of musical discovery, creating that thrill of a lifetime and reinventing the idea of togetherness: these are the laws of the Festival since its first steps. Launched in 2012, the Chronicle serves as a daily showcase covering the Montreux Jazz Festival on paper. Enriched and revamped, it is yet again the Festival’s popular go-to media. Infused with the spiritual heritage of the festival, this unapologetic daily news con-veys its modernity, translates its pulse, the backstage and the secrets. First impressions, concert reviews, interviews with artists, a look behind the scenes and artistic contribu-tions, the Chronicle will capture the essence of the Montreux Jazz Festival in all of its richness and effervescence. Welcome! David Brun-Lambert

F Le nombre de personnes travaillant au sein du Staff lors de l’édition 2014 du Festival.

E The number of people working for the Festival during the 2014 edition.

F La barrière en métal en forme de portée installée le long de la promenade durant le Festival correspond note pour note à la partition de «Smoke on the Water» de Deep Purple.

E During the Festival, the railing in the shape of a musical score along the promenade replicates the exact notes of the score of “Smoke on the Water” by Deep Purple.

“On commence a faire un soundcheck sérieux quand vous voulez les gars! ”entendu au Stravinski

“We start a serious soundcheck whenever you want, guys! ”heard at the Stravinski

*Auditorium Stravinski, 12.07, 20:00

Page 4: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°1

INFORMATIONF Pour toutes les informations sur les prix et mises à jour du programme, veuillez télécharger la«Montreux Jazz App»E For information on the prices and updates on the program, please download the “Montreux Jazz App” www.montreuxjazzfestival.com

MUSIC IN THE PARKROOSEVELT JAZZ BAND 18:30ZULE-MAX 21:00KLISCHÉE & BAND 23:30 THE ROCK CAVE 22:00

SMELLS LIKE K SPIRITROCK HITS WITH MIKE MAYTAL

THE STUDIO 23:00

THE STUDIO OPENING

CENTRAL RODEOJIMI JULESKELLERKINDANIMAL TRAINER

AFTERSHOWSF Dès la fin des concerts E Start when concerts end

Montreux Jazz Lab

BADASS BOUNCERS PRESENTS

HGTKOMA DUBMONKEY FREAKZTHIRD2SECOND

Montreux Jazz ClubF Jam Sessions improvisées et tourneurs de disques. E Improvised Jam Sessions and DJs.

CHALET D’EN BASF L’espace muséal du Festival : dispositifs interac-tifs, diffusion des archives, expo photo et autres activités à découvrir.

E The Festival’s interactive museum with exhibits, Festival archives, photo collection among other activities.

BAR EL MUNDOZUMBA SESSION JUNIOR 16:00ZUMBA SESSION ALCHY 16:00APERO JAZZ 18:00CONCERT 20:00

UNITED COLORS OF FIESTA 22:00

DJ RUMBA STEREO, DJ LIVIA DE BAHIA,DJ CARLOS MAXTER , DJ DON PEPE

dir.

Laus

anne

dépa

rt d

e M

ontr

eux

à02

:18* |

03:

38* |

05:

13

Genè

ve (v

ia L

ausa

nne)

dépa

rt d

e M

ontr

eux

à02

:51*

| 04

:21 |

05:

39

Frib

ourg

- B

erne

(via

Lau

sann

e)dé

part

de

Mon

treu

x à

23:4

5 | 0

1:30*

| 05

:45

Neuc

hâte

l - B

ienn

e (v

ia

Laus

anne

)dé

part

de

Mon

treu

x à

23:4

5 | 0

5:39

Laus

anne

from

Mon

treu

x at

02:18

am

* | 0

3:38

am

* | 0

5:13

am

Genè

ve (v

ia L

ausa

nne)

from

Mon

treu

x at

02:5

1 am

* | 0

4:21

am

| 05

:39

am

Frib

ourg

- B

erne

(via

Lau

sann

e)fro

m M

ontr

eux

at11

:45

pm |

01:3

0 am

* | 0

5:45

am

Neuc

hâte

l - B

ienn

e (v

ia

Laus

anne

)fro

m M

ontr

eux

at11

:45

pm |

05:3

9 am

FR EN

*uni

quem

ent l

e we

ek-e

nd

*wee

k-en

d on

ly

GOOD

TO KN

OWLA

ST TR

AIN

FREE

PAYI

NGPA

YING

PROG

RAM

04.

07AUDITORIUM STRAVINSKI 20:00

JACK SAVORETTI

AMY MACDONALD

MONTREUX JAZZ CLUB 20:00

NORMA JEAN MARTINE

AYO

MONTREUX JAZZ LAB 20:30

ÓLAFUR ARNALDS

AGNES OBEL

CRÉATION Château de Chillon

LES TROUBADOURS 21:15

HIGH

Page 5: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°1

HIGH

LIGHT

SFr

iday

, 4 J

uly

2014

| M

ontr

eux

Jazz

Chr

onic

le

5

KLYSCHÉE: JITTERBUG IN THE PARKF En ce premier jour, sous le soleil exactement on ouvre les festivités avec un flashback dans les années 20 revisitées par le groupe Klys-chée…qui n’aurait pas craint la Prohibition ! Au contraire, l’explosion de bonne humeur et les effluves électro-swing enivrantes qu’ils produisent devraient plutôt rameuter les foules devant la scène de Music in the Park.

Le quintette originaire de Berne, signé sur le label Deeptive, se fait aujourd’hui reconnaître par deux singles festifs en diable, « Tin-Tin » et « Sometimes ». Dans le clip de ce dernier, quatre petits personnages à tête d’animaux de la forêt voyagent tout en animation dans des bulles légères au gré des possibles ou des obstacles, sur la musique acidulée du groupe. C’est un peu ce qu’on attendrait d’une ouver-

ture de festival dans l’herbe épaisse du Parc Vernex, non ? Klyschée a par ailleurs remixé un morceau du groupe suisse Bonaparte. Nous ne manquerons pas de leur demander sur place ce qui a bien pu motivé leur nom de scène intriguant. En attendant, on sort ses jupes à pois ou ses moustaches car c’est Jitter-bug, on the rocks ! Antoine Bal

4/07 JITTERBUG IN THE PARKE For the first day of the Festival, bathed in glorious sunshine, we are kicking things off with a flashback to the Twenties brought to you by Klischée & Band–a group that would never have feared Prohibition! Indeed, good times will roll as their bewitching elec-tro-swing sound will get the crowd dancing at Music in the Park! This quintet originally from Bern who record in the Deeptive label are now known for two incredibly festive sin-gles, “Tin-Tin” and “Sometimes”. In the video for the latter, four little animated characters with forest-animal heads coolly navigate a dreamscape from obstacle to obstacle to the peppy tones of the group’s music. What could be better to open the Festival on the lush grass of Parc Vernex? Klischée & Band have also remixed a piece by Swiss group Bonaparte. We will be sure to ask them when they take the stage what inspired their intriguing band name. In the meantime, get out your pol-ka-dot skirts and waxed mustaches, because it’s Jitterbug time!

LE CHALET D’EN BAS

C’est le haut lieu muséal du festival. Entre dispositifs interactifs, valorisation des precieuses archives et expo photo très rock’n’roll, le Chalet d’en bas est l’avatar d’une histoire vivante et technologique.F En 2014, la logique interactive l’emporte. Les archives de Montreux sont un trésor que le Chalet d’en bas dynamise en ravivant par exemple les vestiges du célèbre Casino dans le projet d’envergure réalisé par l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne en charge de la numéri-sation de ce patrimoine reconnu en 2013 par l’UNESCO: ce dispositif d’écoute inédit reproduira dans un espace confiné le son et l’atmos-phère d’un des premiers lieux mythiques du festival, qui brûla en 1971…L’EPFL a également développé une technologie de parapluies sonores: un veritable bain de musique à deux ou trois, pour qui souhaitera litté-ralement se plonger dans les concerts de l’époque. Participation oblige, les visiteurs pourront enregistrer les traces de leur passage dans une cabine récolteuse d’anecdotes.La Montreux Jazz Artists Foundation, curatrice du Chalet d’en bas, a également souhaité exhiber des disquettes d’enregistrements inédits qui activent un piano Disklavier. Enfin, non loin de la structure lumi-neuse des noms du festival 2014 réalisée par Cauboyz, un autre mur accueillera la grisante exposition de la photographe suisse Catherine Ceresole, Other Music. Exposée l’an passé au Centre Culturel Suisse de Paris, cette collection de 126 photographies de pur grain rock ras-semble les instants de concerts capturés par l’acuité de l’artiste depuis les années 70. Antoine Bal

Entrée gratuite tous les jours de 16h à minuit

LE CHALET D’EN BAS

Montreux’s modern museum: with inte-ractive exhibits, access to the precious festival archives, and a rockin’ photo collection, the Chalet d’en bas evokes a living, hi-tech history.F This year, interactivity is the watchword. The Montreux Jazz Festival archives are a veritable treasure, and the Chalet d’en bas brings them to life. The Swiss Federal Institute of Technology (EPFL) in Lausanne, charged with the digitalization of this cultural heritage recognized by UNESCO in 2013, has recreated the famous Montreux Casino through a special project: this unique audio setup reproduces in a small space the sound and ambiance of one of the first legendary venues of the Festival, destroyed by fire in 1971.The EPFL has also invented a new “sonic umbrella” technology that allows two or three people to inundate themselves in music, literally diving into concerts of the past. This also has a participatory element: visitors can make a record of their experience in a dedicated memory cabin. The Montreux Jazz Artists Foundation, responsible for the Chalet d’en bas, also wished to showcase never-before-heard floppy disks that activate a Disklavier piano. Nearby the Cauboyz creation - a luminous wall of artists performing this year at the Festival - sits another wall exhibiting Other Music: a collection of heady images by Swiss photogra-pher Catherine Ceresole. This collection, showed last year at the Centre Culturel Suisse in Paris, comprises 126 rock-n-roll photographs fea-turing moments captured from concerts since the 1970s by the artist’s amazing eye.

Admission is free. Open daily from 4pm to midnight.

Klischée & Band, Music in the Park, 23:30

Page 6: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°1

Wyclef Jean, Auditorium Stravinski, 13.07

Prince, Auditorium Stravinski, 14.07

Woodkid, Auditorium Stravinski, 09.07

Valerie June, Montreux Jazz Club, 15.07

PORT

FOLIO

2013

Page 7: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°1

The Hives, Montreux Jazz Lab, 16.07

Woodkid, Auditorium Stravinski, 09.07

BEST

OF

JE ME SOUVIENS DE 2013…F Claude Nobs aurait été fier de cette édition 2013. Des souvenirs ? Tout d’abord, je me souviens d’avoir été quelque peu dépaysé dans un festival que je connais pourtant si bien. Les surprises étaient nombreuses ! Je me souviens de ces quais sublimés par des enseignes lumineuses et cette grande terrasse ornée de chaises longues. Et du Club, du Lab et de la Rock Cave qui rempla-çaient le Miles et le Jazz Café. C’est dans ces nouvelles salles que se faisait les plus belles découvertes : notamment de l’électro-swing de Parov Stelar, le charme de Valérie June ou encore l’énergie d’Uncle Acid and the Deadbeats. Aux douze coups de minuit, le Festival changeait de formule : le Lab se métamor-phosait en discothèque et le Club laissait place à des jam sessions. Nombreux étaient les adeptes de ces impros musicales ! Dans la même soirée, on pouvait y écouter autant d’anonymes que d’artistes confirmés : Avishai Cohen, les musiciens de Parov Stelar et le Ben Miller Band. En fin de soirée, rien n’était plus agréable que d’être bien assis et de se laisser surprendre par le groove ! La salle était si accueillante que Prince l’avait même privatisée le temps d’une soirée privée. Si l’édition 2013 a été marquée par un coup de neuf, elle a également fait revivre des mo-ments d’anthologie. Pour cela, il a suffi par-fois de quelques notes, quelques mots seule-ment. Je me souviens du « Rooooxaaaane » de Sting, du « Puuuuurple rain » de Prince, ou du « Smooooke on the waaater » de Deep Purple qui ont fait vibrer le public du Stra-vinski. Et puis, il y avait les hommages à Claude Nobs ! Je me souviens de Wyclef Jean qui nous rappelait en chanson qu’il portait Claude sur ses épaules « just a few years ago », avant de lui dédier une version épique de « No Woman No Cry ». Et comment oublier l’émotion de Woodkid lors du rappel final, devant un public conquis… Entre hommages, découvertes et artistes prestigieux, cette édition 2013 a démontré que l’esprit qui fonde le Montreux Jazz est éternel. Steve Riesen

I REMEMBER 2013…E Claude Nobs would have been proud of the 2013 Festival. Some memories? Well, first I remember being a bit thrown off by a festival I’m so used to. There were surprises left, right, and center! I remember the quays were decked out in flashing signs and there was a big terrace full of lounge chairs. And then I remember the Club, the Lab, and the Rock Cave, which replaced the Miles and the Jazz Café. The new venues held the best surprises yet: Parov Stelar’s electro-swing, Valérie June’s charm, and Uncle Acid and the Deadbeats’ energy. At the stroke of midnight, the Festival switched gears. The Lab transformed into a nightclub and the Club made space for jam sessions. It was amazing how many fans of musical improv there were! In the same night, you could see as many new performers as re-nowned artists like Avishai Cohen, the Parov Stelar Band, and the Ben Miller Band. At the end of the night, nothing felt better than just sitting back and soaking it all in. The room was so inviting that Prince had even reserved it for a private party with his musicians. The 2013 Festival may have been revamped, but it still took us back to some of the most memorable moments. All we needed were a couple of notes, a few words. I remember Sting’s “Rooooxaaaane”, Prince’s “Puuurple rain”, and Deep Purple’s “Smooooke on the waaater” rocking the crowd at the Stravinski. And then there were the tributes to Claude Nobs! I remember Wyclef Jean reminding us in a song that “just a few years ago” he had Claude on his shoulders, before dedicating an epic version of “No Woman No Cry” to him. And finally I will never forget Woodkid’s songs, so charged with emotion, captivating the crowd. Between the beautiful tributes, exciting dis-coveries, and big name artists, 2013’s superb Festival proved that the spirit of Montreux Jazz is eternal.

Jonathan Batiste and Stay Human, 17.07

Page 8: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°1

INTE

RVIE

W

Vend

redi

, 4 ju

illet 2

014

| Mon

treu

x Ja

zz C

hron

icle

8

Votre lieu fétiche à Montreux? Your favorite place in Montreux?F La petite plage située peu après le Royal Plaza. J’aime aller m’y asseoir quelques fois durant le Festival pour souffler et réfléchir.E The little beach just beyond the Royal Plaza. I like going to sit there a few times during the Festival to take a break and think.

Un souvenir de concert magique au Jazz Festival ?A memory of a magical concert at the Jazz Festival ?F J’avais dix-huit ans, c’était mon premier job à Montreux. Claude m’a demandé de l’aider en coulisses lors d’une venue de George Clinton & The P-Funk All Stars. On est restés ensemble assis derrière le batteur à boire du champagne durant les cinq heures qu’a duré le concert!E I was eighteen, it was my first job at Mon-treux. Claude asked me to help him backstage during the George Clinton & The P-Funk All Stars concert. We sat together behind the drummer drinking champagne for the five hours of the concert!

MATHIEU JATON

Pour sa deuxième année consécutive à la tête du Festival, Mathieu Jaton loue la fidélité des acteurs qui fondent le Montreux Jazz.Propos recueillis par David Brun-Lambert

F CHRONICLE : Consolider la reconfiguration thématique proposée l’an dernier semble être le mot d’ordre de cette nouvelle édition.MATHIEU JATON: Absolument. Il s’agit de poursuivre le change-ment d’orientation initié en 2013 au cours duquel les différents axes du Festival ont été repositionnés. Pour moi, trois acteurs centraux fondent le Montreux Jazz: les ar-tistes, le public et les partenaires. J’ai été profondément touché par la fidélité de chacun d’entre eux. Cette loyauté est le plus beau cadeau que nous ait légué Claude Nobs. C’est grâce à elle qu’a été construite cette nouvelle édition.

L’investissement particulier de tous les acteurs du Montreux Jazz demeure, hier comme aujourd’hui, la force première du Festival?MJ: Sans aucun doute. J’ai été frappé par le nombre d’artistes ou de partenaires qui nous ont témoi-gné leur amitié depuis la mort de Claude. Tous demandaient spontanément: « Que peut-on faire pour perpétuer la légende de Mon-treux ? » Beaucoup ont absolument tenu à être présent à nos côtés cette année. Inouï!

Quel esprit espérez-vous diffuser à Montreux cette année?MJ: La sérénité. Nous sommes parvenus à un équilibre entre tradition et nouveauté dont je suis particulièrement fier. Depuis 2013, le Festival s’inscrit pleinement dans son époque. S’y côtoient harmonieusement des artistes issus des nouveaux courants contemporains et certaines des légendes qui ont façonné l’histoire de Montreux.

Désormais, tous les acteurs du Festival sont investis dans sa créa-tivité. De cette émulsion sont nées de nouvelles envies. Elles se tra-duisent notamment par des cartes blanches offertes aux artistes ou des projets spéciaux. Mon vœu le plus cher, c’est que le public ressente l’immense enthousiasme qui porte cette édition.

Mathieu Jaton, who is heading the Festi-val for the second year in a row, applauds the loyalty of everyone who makes Montreux Jazz what it is.Interview by David Brun-Lambert

E CHRONICLE : Consolidating the thematic changes which began last year seems to be the main aim this year.MATHIEU JATON: Absolutely. It’s a case of continuing the change of direction begun in 2013 during which we reshaped different elements of the Festival. As far as I am concerned, three key groups make Montreux Jazz: the artists, the public and the sponsors. I’ve been really touched by their loyalty. This loyalty is the best gift (which) Claude Nobs bequeathed to us and it’s that which makes this festival possible.

Is the special investment made by everyone involved with Montreux Jazz, before and now, the Festi-val’s main strength?MJ: Without a doubt. I was struck by the number of artists and sponsors who have expressed their friendship since Claude’s death. They all ask, “What can we do to continue the legend of Montreux?” Many of them in-sisted that they were going to be here supporting us this year. It’s extraordinary!

What spirit do you want Mon-treux to have this year?MJ: Serenity. We have achieved a balance between tradition and in-novation which I am particularly proud of. Since 2013, the Festival has been firmly situated in its era. Artists from new, contempo-rary movements mix harmoni-ously with some of the legends who shaped Montreux’s history.

Everyone involved in the Festi-val is committed to its creativ-ity. This mixture creates new aspirations. These desires can be seen in the carte blanche given to artists and in special projects. My biggest wish is that the public feels the great enthusiasm be-hind this year’s Festival.

« Nous sommes parve-nus à un équilibre entre tradition et nouveauté dont je suis particuliè-rement fier. »

“We have achieved a balance between tra-dition and innovation which I am particularly proud of.”

Directeur général / CEO, Montreux Jazz Festival

Page 9: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°1

ALL

ACCE

SS Frid

ay, 4

Jul

y 20

14 |

Mon

treu

x Ja

zz C

hron

icle

9

«GROUILLE TOI, MEC !»F Il s’appelle Normanno, 23 ans. Il est mar-seillais. Fan de jazz. Son père a joué ici «il y a un bail». Il est fatigué. Il travaille sur la scène du Lab. Il lui faut une cigarette. Je lui propose d’en partager une devant le lac. Malgré sa timidité, il accepte. On échange un petit moment. «Je suis encore étudiant, tu sais. Mais venir ici c’est toute une tradition familiale.» Il me parle de son grand père et de sa collection de vinyles Delta Blues. De son père qui a vu Miles Davis jouer ici pour la première fois. «Je ne suis pas musicien, dit-il, mais c’est à mon tour de participer à cette tradition.» Son boulot consiste à porter des trucs lourds. Spécialiste de rien en particulier. C’est juste un type qui, après avoir rêvé de cet endroit pendant des années, participe enfin à une aventure qu’il voit comme «la dernière véri-table légende musicale sur terre.» On regarde autour de nous sans rien dire. Les gens courent dans tous les sens, affairés dans la construction du Lab. Je me sens gagné par une excitation qui grandit à chaque minute. Je ne sais pas pourquoi, mais j’ai l’impression que même les montagnes et le lac sont impa-tients que ça commence. Normanno écrase sa cigarette. «Il faut que j’y retourne, mec.» me dit-il, le sourire aux lèvres. «Le spectacle est pour bientôt.» Je le regarde partir, il porte d’autres trucs que je n’arrive pas à identifier. Je reste dehors. Le soleil est merveilleux, des bateaux se laissent bercer par un doux mouvement, l’eau du lac ressemble à un miroir. De tous côtés, le paysage est sidé-rant. J’accompagne Normanno à l’intérieur . Il est en retard.

«Grouille toi, mec !», lui gueule quelqu’un dans le Lab. Ce moment capture la face cachée du Festival. Celle que les spectateurs ne peuvent pas voir : les dernières 24 heures d’une construction gigantesque. L’élabora-tion d’un espace entièrement dédié à l’amour de la musique. Le temps passe vite. Il est compté. Mais tout doit être ajusté à la per-fection, même pour répondre à l’exigence la plus infime. Des centaines de gars comme Normanno ne dormiront pas cette nuit. Trop à faire. Trop d’adrénaline. Je ressens la même chose. Je suis l’un d’eux. Un de ces gars stres-sés, débordés, totalement dévoués, en train de mettre sur pied la 48ème édition de Montreux Jazz. C’est la première fois que je viens ici. Comme mon ami marseillais, je participe un peu à l’histoire.

“HURRY UP, MAN!”E His name is Normanno. He’s 23 years old. He comes from Marseille. He’s a jazz fan. His father played here “long time ago”, as he says. He’s tired. Completely sweaty. He’s right now working on the stage of the Lab. He needs a cigarette. I propose to share one on the terrace in front of the lake. He’s shy but accepts and we talk for a while. “I’m still a student, you know. But being here is a family affair.” He talks about his grandfather and his Delta blues vinyl collection. The memory of his father who came here the same night as Miles Davis played the first time. “I’m not a musician” - he said. “But he’s my turn to be part of this tradition.” His job is to carry heavy things. Not really a roadie. Not even a spe-cialist of anything. No. Just a guy who dreamt about this place for years, and who is taking

part of an adventure that he’s seeing as “the last true musical legend on earth”.We are silently watching around us. We see everyone running, concentrated on the build-ing of the Lab. I feel the level of expectation rises every minute more in my stomach. For some reason I get the feeling that even the mountains, the lake and the blue sky are anx-iously waiting. They took their most elegant dress out of the closet. Normanno steps on his cigarette. “I have to go back, man”, he apol-ogizes, smiling at me. “The show is almost there.” I let him go, carrying other things that I just don’t understand what exactly are. I stay outside. The sun is terribly wonderful, some boats let themselves be rocked by the gentle motion of the waves, the water of the lake looks like a mirror. The view is every-where breath-taking. I go back inside the ven-ue, wondering what is happening. Normanno is late. “Hurry up, man”, a guy is shouting somewhere in the Lab. This moment resumes the hidden part of the Festival. The one that the audience can’t see: the very last 24 hours of an enormous construction. The rise of a glorious space totally dedicated to the love of music. A territory where everything must to be perfect. Time goes quickly, now. Time is the limit. But everything will be precisely tailored to the smallest requirements. Hundred of guys like Normanno won’t probably sleep tonight. Too much things to do. Too much adrenaline. I feel the same. I’m one of them. One of those stressed, busy and totally dedicated guys who are now building the 48th edition of the Mon-treux Jazz. It’s my first time here. Like my new “marseillais” friend, I’m taking a small part of history. Andrea Nardini

Page 10: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°1

GRAN

D AN

GLE

Vend

redi

, 4 ju

illet 2

014

| Mon

treu

x Ja

zz C

hron

icle

10

CAP NORD

Entre le Festival et le jazz nordique, une histoire s’écrit depuis la fin des sixties: de Jan Garbarek à Agnes Obel. Panorama. F Le spleen va bien à Montreux. Peut-être est-ce pour-quoi des âmes sombres sont venues, d’un siècle à l’autre, séjourner au bord de la Riviera. On pense à Dostoïevski et sa retraite douloureuse ou à Byron qui y convoqua l’exalta-tion à Chillon. On songe à James Joyce qui promena sur ces chemins son humour acide ou à William Turner qui vint y aiguiser son œil comme ses manières rugueuses. La liste est longue des créateurs fascinés par les paysages qu’offre Montreux et sa région. Dans l’œuvre de chacun d’entre eux se devine cette mélancolie que produisent ces panoramas chez qui les contemple. Un choc charnel que les jazzmen scandinaves ont traduit dans sa plénitude. Jan Garbarek fut le premier d’entre eux.

Sound of SilenceJuin 1968. Le Festival connaît sa deuxième édition. L’année précédente, Charles Lloyd et Keith Jarrett ont esquissé ici les lignes d’un jazz magnifié. Alors qu’à Londres ou San Francisco se produit les cahots d’un flower power bientôt promis à l’écroulement, un saxophoniste norvégien incon-nu du public prend part à la compétition solo. Garbarek a

alors vingt-et-un ans. Autodidacte, il ignore les modes et avance en périphérie de son époque. Dans son jeu, malgré la fureur free, se lit déjà un goût pour la contemplation, le silence, la lenteur. On tend l’oreille: les eaux de Montreux, ses cimes, mystiques et variations affleurent sous les doigts

d’un prodige bientôt déclaré maître en son art. Pour le public, c’est un choc. Pour Garbarek, un premier triomphe. L’année suivante, il publie l’album Esoteric Circle, tandis que le Festival consolide ses liens avec le jazz nordique, un courant en plein développement depuis les fifties.

Oasis jazzEn Scandinavie, le jazz a en effet trouvé son Eden dès l’après-guerre. Au Danemark, en Norvège ou en Suède, on accueille ainsi à bras ouvertes les innovateurs parmi les plus audacieux du jazz US: de John Coltrane à Albert Ayler, ce dernier ouvrant son album live My Name is Albert Ayler enregistré à Copenhague en 1963 par une profession de foi: «J’ai toujours voulu venir en Scandinavie[...] Quand j’y suis parvenu, je me suis senti libre. Vraiment libre.»Forte d’une tradition musicale affranchie de l’influence du jazz américain, les pays nordiques voient apparaître au cours des sixties une génération d’artistes libérés de toute obédience stylistique. Pour eux, et leurs héritiers musicaux, Montreux Jazz fait alors office de tremplin. On songe au regretté pianiste suédois Esbjörn Svensson venu accompa-gné du tromboniste Nils Landgren en 1998, puis à la tête de son trio E.S.T, comme aux principaux tenants du «nu-jazz» norvégien: le trompettiste Nils Petter Molvær, le pianiste Bugge Wesseltoft ou les frères Horntveth de Jaga Jazzist.En se produisant ce soir à Montreux, la Danoise Agnes Obel s’inscrit ainsi dans une aventure souterraine qui a vu des musiciens issus du froid traduire les nuances de paysages denses, parfois irréels. Panoramas qu’ils découvraient pour la plupart à peine. David Brun-Lambert

CAP NORD

A story of Nordic jazz has been unfolding at the Festival from the late sixties: from Jan Garbarek to Agnes Obel. An overview.E Montreux suits melancholy. Maybe that’s why troubled souls have come to stay on the Riviera down the centu-ries. Dostoevsky’s painful retreat might come to mind, or Byron who brought exaltation to Chillon. We remember James Joyce who walked these paths with his cynicism, and William Turner who came to sharpen not only his eye but also his rough ways. The list of artists fascinated by the landscapes of Montreux and the surrounding region is long - the melancholy produced by these panoramas made manifest in their work. It’s a sort of sensuality which Scan-dinavian jazz musicians have transposed in its entirety. Jan Garbarek was the first of them.

Sound of SilenceJune 1968. The Festival was held for the second time. The previous year, Charles Lloyd and Keith Jarrett had sketched the outlines of some magnificent jazz. Meanwhile, in London and San Francisco, flower power, which would soon run into the ground, was making waves, and an unknown Norwegian saxophonist was taking part in the solo competition. Garbarek was twenty-one. Self-taught, he was unaware of the fashions and progressed on the edge of his era. Despite the free jazz craze, a taste for contempla-tion, silence and taking it slow was already evident in his playing. Listen carefully and the waters of Montreux with its mystical peaks and variations come to life under the fingers of a prodigy who would soon be declared a master of his art. It was a shock for the public and a first triumph for Garbarek. The following year, he released the album Esoteric Circle, and the Festival strengthened its ties with Nordic jazz, a movement which had been growing since the fifties.

Jazz oasisScandinavia was a jazz paradise in the post-war years. In Denmark, Norway and Sweden, the US’s most audacious jazz innovators were welcomed with open arms, from John Coltrane to Albert Ayler, who opened his live album My Name is Albert Ayler, recorded in Copenhagen in 1963 with a profession of faith: “I’d always wanted to come to the Scandinavian countries [...] When I came over here, I felt quite free. Really free.”Benefitting from a musical tradition free from the influ-ence of American jazz, in the sixties, the Nordic countries saw a generation of artists emerge who were unfettered by stylistic obedience. For them and their musical heirs, Montreux Jazz was a sort of springboard. I’m thinking of the sorely-missed Swedish pianist Esbjörn Svensson, who

came with trombonist Nils Landgren in 1998 and later at the head of the E.S.T. trio, and the key players in Norwe-gian nu-jazz: trumpeter Nils Petter Molvær, pianist Bugge Wesseltoft and Jaga Jazzist’s Horntveth brothers.In appearing this evening at Montreux, Dane Agnes Obel is joining an underground adventure which has seen musi-cians from the cold north translate the nuances of dense, captivating, sometimes unreal panoramas. Panoramas which most of them only began to explore.

2012NENEHCHERRYMiles Davis Hall

2006KOOPMiles Davis Hall

2003JAGA JAZZISTMiles Davis Hall

2000NILS PETTER MOLVÆRMiles Davis Hall

1999GUSGUSMiles Davis Hall

2004BUGGE WESSELTOFTAVEC DHAFERYOUSSEFMiles Davis Hall

2002E.S.T, ESBJÖRN SVENSSON TRIOMiles Davis Hall

1998ESBJÖRN SVENSSON DUO AVECNILS ANDGRENOMiles Davis Hall

1980JANE SCHAFFER, BJORN J., SON LINDH GROUPMontreux Casino

1968JAN GARBAREK AVEC KARIN KROGMontreux Casino

TIMELINE

«On tend l’oreille: les eaux de Montreux affleurent.»

“Listen carefully and the waters of Mon-treux come to life.”

Page 11: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°1

Frid

ay, 4

Jul

y 20

14 |

Mon

treu

x Ja

zz C

hron

icle

11

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

MJAF UBS Public Price Ann Chronicle 210x32 EN.pdf 1 24.06.14 17:19

STÉPHANIE-ALOYSIA MORETTI, DIRECTRICE ARTISTIQUE DE LA MONTREUX JAZZ ARTISTS FOUNDATION

La «Foundation» change de nom, et élar-gie sa mission. F Stéphanie-Aloysia Moretti tient à son prénom composé : dans sa famille, les femmes s’appellent Aloysia de génération en génération. Sa mère a ajouté Stéphanie « pour que ce soit plus facile à prononcer à l’étranger ». Elle avait vu juste. De Sydney à Baku, de Pérouse à Detroit, cette pétu-lante rousse, lumineuse et aux manières exquises, déroule son parcours planisphère à l’appui.Le voyage, c’est même une des raisons pour lesquelles elle intègre le Festival, en 1989. Jeune diplômée, elle cherche un job qui lui permette de passer l’hiver hors de Suisse. Et pose des critères précis : « Je voulais me mettre au service d’un événement culturel emmené par une person-nalité charismatique. » Il y avait Freddy Buache à la Cinémathèque ou le musée de l’Elysée de Charles-Henri Favrod, mais c’est au Montreux Jazz Festival de Claude Nobs qu’elle fait ses premiers pas : « J’étais assistante de coordination, je touchais à tout. C’était encore une structure modeste, j’avais une vision complète et globale du Festival. » 25 éditions ont passé. Stéphanie-Aloysia n’a pas réduit ses horizons. Marcheuse invétérée, polyglotte, elle se passionne pour les berceaux culturels de l’Antiquité : « J’aime observer les balbutiements de l’huma-nité dans l’espace géographique. » Depuis 2007 et la création de la Foundation Montreux Jazz 2, elle puise dans cette lecture du monde pour imaginer des rencontres improbables et heureuses. « Il n’y a qu’en Europe qu’on cloisonne autant les diffé-rents styles musicaux. C’est une aberration, et c’est dommageable, à la fois pour le public et pour les musiciens. » Pour dépasser ces clivages, la fraîchement rebaptisée Montreux Jazz Artists Foundation sillonne les confins du monde à la recherche de talents. Elle réaffirme également sa mission de soutien en veillant à ce que ces artistes soient accompagnés à long terme par des intervenants professionnels. Quant à la sensibilité du public, Stéphanie-Aloysia Moretti mise sur des projets pluridisciplinaires. Des conférences, des compétitions, des workshops et des créations inédites imaginées dans les plus beaux écrins du patrimoine régional : Château de Chillon, Petit Théâtre du Montreux Palace, Hôtel des Trois Couronnes, etc.Cette année, on pourra, au choix, marier classique et jazz, musique et physique, Charles Baudelaire et formation vocale : « J’aime attiser les curiosités et créer l’étonnement », conclut-elle, malicieuse. Salomé Kiner

STÉPHANIE-ALOYSIA MORETTI, ARTISTIC DIRECTOR OF THE MONTREUX JAZZ ARTISTS FOUNDATION

The Foundation changes its name and expands its mission. E Stéphanie-Aloysia Moretti is fond of her hyphenated first name: in her family, the women are named Aloysia from generation to genera-tion. Her mother added Stéphanie “so that her name would be easier to pronounce abroad”. She was right. From Sydney to Baku and Perugia to Detroit, this exu-berant, radiant redhead with impeccable manners goes round the world offering her support. Traveling was even one of the reasons she joined the Festival in 1989. A young graduate, she searched for a job that would allow her to spend winters outside of Switzerland. She had precise criteria: “I wanted to contribute to a cultural event led by a charismatic individual.” There was Freddy Buache at the Cinémathèque Suisse and Charles-Hen-ri Favrod at the Musée de l’Elysée, but it was at Claude Nobs’ Montreux PO

RTRA

ITJazz Festival that she took her first steps: “I was an assistant coordina-tor and had a hand in everything. It was still in the early days, I had a comprehensive understanding of the Festival.” That was 25 festivals ago. Stéphanie-Aloysia hasn’t limited her hori-zons. An avid walker and polyglot, she is fascinated by the birthplace of culture in Antiquity: “I like studying the first traces of humanity in geographical areas.” Since 2007 and the creation of the Montreux Jazz Foundation 2, she has been calling upon that very knowledge of the world to envisage unlikely yet successful combinations. “Only in Europe are different styles of mu-sic so compartmentalized. It is an aberration and harmful to not only the public but to the musicians.” To overcome this divide, the newly baptized Montreux Jazz Artists Foundation visits the four corners of the world in its search for talent. It also reaffirms its mission by ensuring these artists receive long-term support from professionals. To satisfy the public, Stéphanie-Aloysia focuses on multidisciplinary projects. These include conferences, competitions, workshops, and unique creations devised against a backdrop of the region’s most beautiful heritage sites: Château de Chillon, Petit Théâtre du Montreux Palace, Hôtel des Trois Couronnes, etc. This year we can choose to match classical with jazz, music with phys-ics, Charles Baudelaire with choirs: “I like to pique people’s curiosity and leave them astonished,” she teased.

Page 12: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°1

Parmigiani_HQ • Visual: Tonda Metrographe S • Magazine: Chronicle_2014 (CH) • Language: English • Doc size: 210 x 294 mm • Calitho #: 06-14-99243 • AOS #: PF_01387 • EB 25.6.2014

www.parmigiani.ch

PARTENAIRES D’ÉMOTIONS

TONDA METROGR APHE Acier Mouvement chronographe automatiqueBracelet acier

SteelAutomatic chronograph movementSteel bracelet

Made in Switzerland

MESURE ET DÉMESURE *