Monster High Nomenclature
-
Upload
marketizna -
Category
Documents
-
view
35 -
download
4
description
Transcript of Monster High Nomenclature
![Page 1: Monster High Nomenclature](https://reader033.fdocuments.us/reader033/viewer/2022050819/55cf91c8550346f57b90a00e/html5/thumbnails/1.jpg)
Nomenclature and the Phenomenon of Lost in Translation
Markéta Bilanová
![Page 2: Monster High Nomenclature](https://reader033.fdocuments.us/reader033/viewer/2022050819/55cf91c8550346f57b90a00e/html5/thumbnails/2.jpg)
Monster High / Harry Potter parallel
- Target audience:- tweens, teens, parents
- Form:- books- films- merchandizing- fandom
- Language:- neologisms- puns
- Content:- fantasy mythology- fictitious secondary school- clashes with the real world- magical abilities of students and teachers
Research question:Were the strategies used by the Medek brothers salient in translating of the proper nouns in MH books and webisodes.
![Page 3: Monster High Nomenclature](https://reader033.fdocuments.us/reader033/viewer/2022050819/55cf91c8550346f57b90a00e/html5/thumbnails/3.jpg)
Pavel Medek on translating coinages (2007):
“Třeba dementor v angličtině odkazuje k tomu, že vám vysají mozek a udělají z vás blbce, proto v
češtině mozkomor, nakonec zvítězil nad hrůzostrašem, jelikož to mnohem více odpovídalo. Brumbál je staročeské slovo pro čmeláka, stejně
jako dumbledore anglické.”
“Víte, když já bádám, abych přeložil occlumency na nitrobranu, aby to dětem něco řeklo, a potom […]
to [na Slovensku] přeloží na oklumenciu...”
![Page 4: Monster High Nomenclature](https://reader033.fdocuments.us/reader033/viewer/2022050819/55cf91c8550346f57b90a00e/html5/thumbnails/4.jpg)
Tendency in Slavonic languages:
(Lockhart, 2002)
![Page 5: Monster High Nomenclature](https://reader033.fdocuments.us/reader033/viewer/2022050819/55cf91c8550346f57b90a00e/html5/thumbnails/5.jpg)
Vox populi (MH forum):
http://www.postavy.cz/svet/monster-high/
![Page 6: Monster High Nomenclature](https://reader033.fdocuments.us/reader033/viewer/2022050819/55cf91c8550346f57b90a00e/html5/thumbnails/6.jpg)
Translation strategies of proper names(Davies, 2003)
Preservation, Addition, Omission, Globalization, Localization, Transformation, Creation
![Page 7: Monster High Nomenclature](https://reader033.fdocuments.us/reader033/viewer/2022050819/55cf91c8550346f57b90a00e/html5/thumbnails/7.jpg)
Cleo de NileCy ClopsDraculauraElissabatFrankie SteinHolt HydeJackson JekyllJane BoolittleKiplingLagoona BlueLilith Van HellscreamLorna McNessieManny TaurMeowlodyNefera De NileOperettaPorter GeissPurrspehoneRiver StyxxRobecca SteamRomulusSirena Von BooSkelita CalaverasSue NamiValentineVandala DoubloonsVenus
2
27
51
contextual equivalence
contextual preserva-tion
incomprehensible pun
Howleen Wolf = KvílínaHeadmistress Bloodgood = ředitelka Krváková
![Page 8: Monster High Nomenclature](https://reader033.fdocuments.us/reader033/viewer/2022050819/55cf91c8550346f57b90a00e/html5/thumbnails/8.jpg)
Puns lost in “translation”“Mnohdy jazyk již svými stavebními vlastnostmi vytváří zvláště příznivé podmínky pro některý typ uměleckých prostředků. Tak angličtina bohatstvím homonym a synonym, které je u jazyka
převážně jednoslabičného přirozené, má zvláště příznivé podmínky pro vytvoření slovních hříček.”
(Levý, p.50)Bram DeveinDon of the DeadGill WebberGory FangtellHeath BurnsInvisi BillyScarah ScreamsToralei Stripes…
70
30
homonyms or paronyms
unambiguous
![Page 9: Monster High Nomenclature](https://reader033.fdocuments.us/reader033/viewer/2022050819/55cf91c8550346f57b90a00e/html5/thumbnails/9.jpg)
PARTIAL TRANSFER OF PUN- blend
- robot+Rebecca- Dracula+Laura
- connotative equivalence- Robecca is a robot- Draculaura is the daughter of
Count Dracula- pronunciation vs. ortography- marketing reasons
- NOT: Venuše, LagunaLOST PUN (CONNOTATIVE EQUIVALENT)- etymology- Rochelle [little rock (Fr.)] is a French gargoyle- paronymy/blend
- clam+clandestine - the Nile = de Nile = denial
- paronymy/clipping - Medusa = Deuce - Cleopatra = CleoLagoona Blue => ref. to Modrá lagunade Nileová => denial is not a river in Egypt
![Page 10: Monster High Nomenclature](https://reader033.fdocuments.us/reader033/viewer/2022050819/55cf91c8550346f57b90a00e/html5/thumbnails/10.jpg)
Webisode “Nefera Again”
Monster High English Reference Czech translation Reference Strategy used
Furberry Burberry Hrůzbetro Etro localizat./creation
Barks Macobs Marc Jacobs Fujkytón Louis Vuitton omission/transf.
Jean Paul Ghostier Jean Paul Gaultier Jean Paul Duchyer Jean Paul Gaultier preserv./transf.
Boois Boobbon Louis Vuitton Herpes Hermés omission/localizat.
Ghoulbana Gabbana Rakvičelli Italian paronym omission/creation
Sasquatchy Dolce Kostrače Versace omission/creation
&Cadaver &Gabbana Hrobinel Chanel omission/creation
![Page 11: Monster High Nomenclature](https://reader033.fdocuments.us/reader033/viewer/2022050819/55cf91c8550346f57b90a00e/html5/thumbnails/11.jpg)
MH toponymy
MH world Reference Czech translation Strategy used
Hauntlywood Hollywood Howlywood transformation
Londoom London Londoom preservation
Scaris Paris Skaříž localization
Doombai Dubai Doombai preservation
Fangladesh Bangladesh Fangladesh preservation
Haunt Kong Hong Kong Haunt Kong preservation
Scarehara Sahara Scarehara preservation
Boo York New York Boo York preservation
![Page 12: Monster High Nomenclature](https://reader033.fdocuments.us/reader033/viewer/2022050819/55cf91c8550346f57b90a00e/html5/thumbnails/12.jpg)
Bibliography• Davies, E. E., 2003. A Goblin or a Dirty Nose? The Translator:
Studies in Intercultural Communication, 9 (1), pp.65-100.• Levý, J. Umění překladu. Praha: Československý spisovatel,
1963.• Lockhart, Z. K některým aspektům překladu Harryho Pottera
do slovanských jazyků, IN: Na východ , No. 1, 2002, http://www.navychod.cz/articles.php?id=008e2244-8e82-11df-aa30-00304830bcc4
• Švejdová, T., Kudrnová, A. Chybám se vyhnout nedá, In: časopis ABC, 2007 [Online: 4.2.2015] http://www.abicko.cz/clanek/casopis-abc/7908/pavel-medek-chybam-se-vyhnout-neda.html
• http://monsterhigh.wikia.com/wiki/Monster_High_Wiki• http://www.postavy.cz/svet/monster-high/
![Page 13: Monster High Nomenclature](https://reader033.fdocuments.us/reader033/viewer/2022050819/55cf91c8550346f57b90a00e/html5/thumbnails/13.jpg)
Thank you for your attention!