Monster 600-750 Manual Service

235
 Manuale d'oicia Workshop maal Monster 600 Monster 750 U T I M ON S   

description

manual taller ducati monster 600 750

Transcript of Monster 600-750 Manual Service

 
 
 
La Ducati Motor Sp.A. decina qualsiasi responsabilit per evntual/ rrori i cui pu essr incorsa nella compilazione del prsente manual Tutte le informazioni riportate si intendono aggioate ala data di stampa. a Ducati Motor SpA. si riserva i diritto d apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo volutivo dei suddetti pdotti.
Oucati Motor S.p.A.
Ducati Motor S.pA declines all responsibility for any errrs or omissions in this manual. The information givn in this manual was correct at the time of going to print Oucati Motor Sp.A operates a  policy of contiuous improvemnt and resrves the right to mak chages without pior notice
Oucati Motor Sp.A
 
lndicazioni genra Premessa 8 Simboli 8 Consigli utili 9 Norme eneral/ suli interventi   riparativi 9 Dti per l'identificazione 0
Gait 11 Moto 12 Distribuzione 2 Alimentazione 14 Lubrifiazione 15 Raffreddamento 15 Accensione 15 Cndele 15 Trasmissione 16 Freni 1 elaio 7 Sospensioni 18 Ruote 18 Pneuatic/ 19   lmpianto elettrico 19 Prestioni 20 Pesi 0   lngombri (mm)  20 Caratteristiche prodotti 22
autenzioe 25 Mnutenzione periodica 26 Contrl livello olio motor 29 Contrl press/one olio motor 29 Sostituzione olio motoe e cartuccia   filtro 30 Control compress/one cilindri   motore 31 Sostituzione filtro ari 32 Sostituzioneltro benzina 33 Control usura e sostituzione   pstiglie fren 34 Sostituzione liquido impianto   frennte 3 Sostituzione liquido impianto   frizione 39
Registrzni e regozioni 41 Control ioco valvole 42 Registrazione oco valvole : Control e registrazione tensione   cinhie distribuzione 45 Contrl anticipo di accensione 46 Reistrazione titolo miscela a   minim 4 Reolzione cavi di comando   acceleratore 48 Reistrazione corsa comando   friione 49 Regolzione tensione catena 50 Registrazione posizione pedale   comndo cambi e fren   poster/ore 51 Reistrazione ioco cuscinetti dell   sterzo 52 Reolazne ammortizzatore   poster/ore 53
ototeaio 55 Schema sequenza di   smontaio 5 Smontio serbatoio 59 Smontagio batter/a 60 Smontaio sistema di scar/co 61
Dciption 7 About this manual 8 Graphic symbols 8 A word of advice 9 General advice on repair work 9 Identification data 0
Decrin Enine 12 imin system 12 Fuel system 14 ubrication 5 Coolin syste15 Inition15 Spak plus 15 ransmission 16 Brakes 1 me 1 Suspensions 18 Wheels 8 Tyres 19 Electrical equipment 19 Performance 20 Weiht 20 Overall dimensions (mmin 20 Product specifications 23
Mintence 25 Routine maintenance 26 Checkin the enine oil eve 29 Checkin the enine oil press ure 29 Changin the enine oil and filter   crtride 30 Checkin the cylinder   compression 31 Chanin the air filter 32 Chanin the fuel filter 33 Checkin brake pad wear. Chanin   brake pads 34 Chanin the brake fluid 3 Chanin the clutch fluid 39
Sein djtmen 41 Checkn valve clearances 42 Adjustin valve clearances 43 Chekin and adjustin timin belt   tension 45 heckn nton advnce4 Adjustin idle mxture strenth 4 Adjustin throttle cables48 Adjustin clutch lever trave49 Adjustin chain tension 50 Adjustin the position of the   ear chane and rear brake edals 51 Adjustin steering head berin   play 52 Adjusting the rear shock   absorber 53
 
Smontaggio leva comando cambi, coperchio pignone e rinvio frizione 62 Stacco scatola filtr aria 62 Stacco im pianto risca!damento vaschette carbutori e radiatore olio (solo 750) 64 tacco del carburatore 65 Stacco collegaenti del motor 66 Smontaggio ignone catena 68 Smontaggio motore 69 Smontaggio ruota anteriore 71 Rimontaggio ruota anterire 72 Smontaggio ruota poster/ore 73 Sostituzione della corona 74 Lavaggio della catena 75 Lubrificazione della catena 75 Dischi fren 76 Rimontaggio ruota poster/ore 77 Revisione ruota 78 Smontaggio forcea anteriore 81 Revisione forcella 82 Sospensione posteriore 87 Smontaggio e revisione forcelone sciante 88 Smontaggio ammortizzatore  poster/ore 91 Revisione ammortizzatore  poster/ore 91 Smontaggio archetto e bilanciere sospensione posteriore 96 Pinze e ome fren 97 Posizionamento tubazioni fren 97 Poma e impianto frizione 99 Control del te!aio 100 Sostituzione cuscinetti di sterzo 101 Registrazione sterzata 103 Coppie di serraggio mototeaio 104
 otore 109 Attrezzi special er le oerazioni di smontaggio rimontaggio e contrl del motor 111 Schema sequenza di smontaggio motoe 113 Smontaggio component/ motoe 115 Note general/ sua revisione dei component/ del motore 133 Revisione comonent/ motor 135 Lubrificazione motor 154 Schema di ubrificazione 157 Revisione grupo ione 159 Revisione cambi di velocit 63
Norme general/ di ricomosizione 168 Ricomposizione otore 169 Verifica fasatura motor 193 Cope di serraggio motoe 195
lmpianto ric 199 Legenda schea imianto elettrico  201 Carica del batteria a nuovo  203 Ricarica della batteria  205 Control imianto di ricarica  206 Generatore  20 Regoatore raddrizzatore  207 Fusibili  208 Motorino di avviamento 09 Candela di accensione  20
cooler (750 only) 64 Disconnecting the carburettor 65 Disconnecting engin cables 66 Removing the rear
sprocket
68 Removing the engine 6 Removing the front wheel 71 Refitting the front wheel Remong the rear wheel Changing the rear sprocket 74 Washing the chain 7 Chain lubrication 75 Brake scs 76 Refitting the rear wheel 77 Wheel overhaul 78 Removing the fr ont fork 8 Front fork overhaul 82 Rear suspension 87 Removing and overhauling the swingarm 88 Removing the rear shock absorber 9 Overhaul of the rear shock absorber 91 Removing the rear suspension rocer and arc 96 Brake calipers and master cylinders 7 Brae lin routing 97 Clutch master cylinder and hose routing 99 hecking the frame 100
Changing the steering head bearings 10 Adjusting the steering lock 103 Frame part torque settings 106
Egin 109 Special tools for engine disassembly reassembly and testing 112 Engine disassembly sequence 114 Engine component disassembly 115 General notes on engine overhaul 133 Engine overhaul 35 Engine lubrication 14 Lubrication 157 Clutch unit overhaul 159 Gearbox overhaul 163 General rules for engine reassembly 168 Engine reassembly 169 Testing the engine timing 193 Engine torque figures 197
 
Control/a dei component! gi impinti di ccensione, segnlzione e iluminzione  211 Control/a component! impinti segnzione  213 Teleruttore vvimento  215 Verific lmpde spie del cruscotto  216 Disposizione dei cb/ggi su te/io  217
Alimentazion 2 21 Sched di trtur crburtore  222 Pulizi del crburtore  223 Verific component! del crburtore  226 Verific vlva/ di regolzione misce/  228 Disposizione dei tubi e delle trsmissioni flessibili su telio  229 Trsmissioni ccelertore e strter  230 Posizionmento tubi imentzione crburnte  231 Posizionmento tubi drenggio e sfito scto fitr  232
lights  216 Arrngement of wiring on the frme  217
 
PBEMSA
La presente ubb/icazione, ad uso delle Stazioni di ervio Ducat1 stata realizzat al scopo di coadiuvare if personale autorizzato nelle operazioni di manutezione e riparazione dei motocic!i trattati. La
 ptta conoscenza dei dati tecnici qui riortati determinante a! ie della i cmp/eta ormazione
 proessioale delfoperatore. Al scopo di rendere Ia lettura di immediata comresione i aragrai sn stati contraddistinti da illustrazioni schematiche che eidenziano !argomento tttato.
 IMOI
In quest manuale sono state riportate note inormative con sigiicati particolari:
n enzioe l
La non osservanza delle istruzioni riportate pu creare una situazione di pericolo e causare gravi lesioni personal e anche Ia morte
lmpoate . ndica Ia possibilit di arrecare
danno a! veico/o eo ai suoi coponent se le istruzioni riportate non vengono eseguite.
Note
Foisce utili inormazioni sulf'operazione in corso
0 Quest simbo/o, pst a//inio del test identiica una operazione o un intervento che costituisce parte integrante di una procedura di smontaggio
Quest simbolo pst alfinizio del test identiica un dat o un rierimento particolarmente importante per /operazione in corso
A Quest simbolo, st al/inizio del test identiica una operazione di rimontaggio
Tutte le indicazioni dstro o sinistro
si rieriscono a! sens di marcia del motocic!o
 AOUT THS NUAL
This manual has been preared or Ducati Authorised Service Centres and workshop personnel ivolved in the mainteance and repair o Oucati motorcycles The manual provides a complete overview o the Ducati otorcycle described herein The cotents o this manual should thereore be considered as a necessary art o the ongoig
 prossional training o workshop  personnel Sections and paragrahs in this manual are marked with the icons and small drawings indicatig the toic dealt with in that aragrah or section
GRPHC SYLS
The ollowing grahic symbols are used i this manual
Warnig l Failure to ollow the
instructios give in text marked with th symbol can lead to serious
 personal injury or death
.  Cau Failure to ollow the instructions in text marked with this symbol can lead to serious damage to the motorcycle and its components
Note
This symbol indicates additional useul inormation or the current oeration
0 This symbol at the start o a item o text indicates an oeration which is part o a disassembly prcedure
e This symbol at the start o an item o text indicates a iece o inormatio or a reerence item which is particularly imortant or the current oeration
This symbol at the start o an item o text indicates a reassembly operation
 
CONSIGI UI
La Ducat/ consiglia, onde prevenire iconvenient/ e per if rggiungimeto di un ottimo risu!tato inale, di attenersi genericamete ale seguenti norme:
i caso di una eentuale ripazione valutare e impression/ del Cliente, che denuncia anomalie di unzionameto el motociclo, e ormulre e opportune domane di chiarimento sui sintomi del!'inconveniente;
dignosticare i modo chiar !e cause del'anoalia Oaf presente anuale si potrnno asimilare e basi teoriche odamentali che  peralto dovranno essere integrate da!l'esperienza persona e da!a  partecipazione ai corsi di addetramento organizzati  periodicamente dalla
Ducati
 pianiicare zionalmente Ia riparazione onde evitare tempi morti come ad esempio if prelievo di parti di ricambio, Ia preparaione degli ttrezzi, ecc.
raggiugere if particoare da riparare limitadosi ale operazioi esenziali
A tale propo/to sar di valio aiuto Ia consu!tazione dell equenza di smontaggio esposta nel presente manuale.
 NORM GENEI SUGI
 INTERENTI RI!I
Sostituire sempre le guaizioni, gli aelli di tenuta e e coppig!ie con  particolari nuovi
A!lentao o serrando dd/ o vit1 iniziare sempre da que!e con dimensioni maggiori oppure dal cetro; b!occare ala coppia di serrggio prescritta seguendo un  percorso incociato.
Contrassegnare sempre partico!ari o  posizioni che potrebero essere scmbiati ra di !oro allatto el rimontaggio
Usare parti ricambio origina!i Oucat1 ed i lubriicanti delle marche raccomndate
Usare attrezzi spec/ali dove co e
speciicat
Consu!tare !e Circo!ari Tecniche in quant potrebber ortare ati di regolazioe e metodologie di intervento maggiormente aggioate rispetto a presente manuale
A WORD Of ADVICE
Ducati would like to oer a word or two o avice on how bet to esure an eicien ault-ree customer service
When diagnosing breakdowns,  primry consideration hould always be given to what the customer report Yur questions to the customer shoul aim to clariy the  prblem a step at a time and lead to a accurte iagnosis o the source o the trouble
Diagnose the problem systematically nd accurately beore prceeding urther This maul provies the theoretical background or toubleshootig Further prctical experience in trubleshooting can be obtaine through attendnce at Ducati training courses
Repair work should be plnned careully in advance to prevet any unnecessary own-time.
Tie and moey can be saved by limitig the number o operations needed to reach the part to be repaire to the minimum
The isasembly procedures i this mual described the most eicient way to reach a part to be repaired
EEL AVIE N EPIR
K
During repair work always renew  gasket seals and split pins
When looseig or tightening nuts and bolts, lways start with the largest and alwys start rom the centre Tighten nuts an bolts working diagonally tighten to the speciied torque wrench settings
At disasembly, mark ay prts  positions which might esily be coused at resembly
ny use ucai origina spare parts. nly ue the recommede lubricants
Use special service tools and itures where speciied
Ducat/ Technical Bulletins oten contain up-date versions o the service proceures in thi anual. Check the latest Bulletins or details
lndicazoni nrai I escri tion 9
 
Y! ZDM 600 M 000000 DM 750 M 000000
DGM ... OM
TI
Punzonatua del moto Da punched on engne
DM 600 2C 000000 DM 750 A 2C 000000
0c
DATI /R L'IDETIFICAZIOE
!
Note uesti nmeri identiicano if model/ del motociclo e sono da cita per Ia richiesta di parti di ricabio
uzonatura d tlao 1 Ducati Motor costruttore Denominazione tecnica model/ 3 Mode//o (MONSTER)  4 N pgressivo di pduzione   5) Direzione Generale della Motorizzazione 6) Ndi omologazione 7) Omo!ogazione Nazionale
/nzonatura motore 1 Ducati Motor costruttore Ci!indrata motore 3 Tipo di rareddamento 4 Ndi valvole per cilind   5)  prgressivo di pduzione
Mode Per esigenze di impaginazione if noe er esteso dei mode IIi descritti in questa pubb!icazione verr cos abbreviato:
IDEIFICAIO A
Each Ducati motorcycle has two identiication numbers: the rame number and the engine number
ot
The rame and engine numbers identiy the motorcycle model; please state these numbers when ordering spare parts
fiI  ed1& frm 1 Manuacturer's name: Ducati Motor Type 3 Variant and version (MOSTER)  4 Production No   5)  Italian Ministry o Transport 6) Homologation o 7)  Italian homologation
at c o J) Manuacturers name Ducati Motor Engine capacity 3 Cooling stem type 4 No o valves per cylinder   5) Pduction No.
Mos Due to page layout requirements, the ull names o the models deced herein have been shortened as ollows
Model/ I Model Versione I Version  Abbreviazione  Abbreviation
MONSTR 600 EuropaEpean 600EU
MONSTER 60 ARK Eropa Eupean DARK
MOSTR 600 Svizerawiss 600CH
MONSER 750 EurpaEpean 75EU
MONSTER750 UA 75 USA
"
mpoant Cautio . Dove non speciicat,
/operazione o if dat si deve intendere valido per tutte !e versioni
 
 MOTDRE
Bicilinco a 4 tempi a "L longitudinale i . Alesaggio: 80 mm (6) 88 mm (75) Corsa 8 mm(6) 1, mm (75) Cilindrata totale 83 ! (6) 48 c (7) Rapporto i ompress/one 10,0,1(6) 9,0±0,1 (75) Potenz max. al'albero (1CE) 3 kW(1 CV) a 8.000 girmin. (6)  4, kW(2 CV) a 00 girmin(75) Coppia max. al'alber (1CE. ,1 Kgm a 000 girimin () ,3 Kg a 00 girmin (7) Regime max 9.000 irimin.
STBUZIONE
Desmodromica a due valvole per cilin comandate a quattro bilancieri (ue di apertura e ue i chiusura) e a un abero distribuzione in testa a quattro lobi E coandata al'albero motore mediante ingranaggi cindrici,  pulegge e cinghie entate.
 Sche distrbuzione demodroica 1) Bilanciere di apertura ( superiore)  2) Registro bilanciere superiore; 3) Seianelli;  4) Registro bilanciere di chiusura (o inferiore); ) Moa rihiamo bilanciere inferiore ) Bilanciere di chiusura ( inferiore) ) Albero distribuine; 8) Valva
 NGIN
 4-stroke L twincylinder Bore 80 mm3. 4 in (6) 88 mm3.44 in. 750)
Stroke 8 m2283 in. ) 1. mm2.421 in (75) Capaity 83 cu cm3 cu in () 48 cu cm4 3 cu. in. (75) Compression ratio J0±0.1 (6) _0±01 (75) Max power at crankshaft (1EC) 3 kW (1 HPJ at 8000 rpm )  4. kW(2 HPJ at 00 rpm (7) Crank torque (1EC) .1 Kgm at 000 rpm (6) 3 Kgm at 00 rpm (75) Max engine speed , rpm
TIMING SYSTEM
Desmodromi valve timing system. Two valves per cylinder contrlled by four rocker arms (two closing and two opening) Overhead camshaft with four lobes. Timing system, rankshaftriven over cylindrical gears, belt llers and toothed belts
 
Ualvol Diametro valv/a aspirazione: 33, mm 600 41 mm 750 Diametro valv/a di scarico 30, mm 600 3 mm 50
Diagramma dstbuzin Dati di rilevamento con gioco 1 mm e tensione cinghie distribuzione con attrezzo cod 051.2.001.1A a .5  Apertura valv/a aspirazione: 11 prima del PMS Chiusura valv/a aspirazione 70° dop il P.!  Apertura valva scarico prima del P! Chiusura valva scarico 30° dop il PMS
valvol Dati di rilevamento con ioco 0 mm  Aspirazione· 9,3 mm Scarico: 8,O mm
I c f delle punterie, a motore freddo, deve esse
Valori per montaggio Bc p  Aspirazione 0,0+0,12 mm Scarico 0,12+0,1 mm Bc ch  Aspirazione e scaro 0,03+0,0 mm
Valori di control/ Bc p  Aspirazione: O,O+O,12 mm Scarico O,O+O,1 mm E consentto un gioco di funzionamento () fino a 0,05 mm, o!tre i quale e necessari intervenire
Bc ch  Asirazione e scarico 0,03+0,20 mm E consentito un gioco di funzionamento (8) fino a 020mm, oltre il quale e necessari intervenire
VALVES Intake valve diameter 33 mm318 in 600 4 mm 750 Exhaust valve diameter 30 mm1200 in 600 3 mm38 in 750
Timing Data measured with 1 mm clearance and timing belts tensioned with service tool no 051.2.001.1A at 11.5 Intake valve opens at o before TDC Intake valve closes at 70° after D Exhaust valve opens at before D Exhaust valve closes at: 30° after D
Valv i Data measured with 0 mm clearance Intake: 93 mm0368 in Exhaust 8O m334 in
pp cc (with the engn cold)
 Assembl values Op ck Intake 010-012 mm0003900047 in Exhaust 012-01 mm00470009 in C ck Intake and exhaust 003-0O mm00012-00019 in
Control values Op ck Intake O.OS 0.12 mm000190004 in Exhaust: 005-05 mm000900059 in  A clearance (A) of up t o 0.5mm 0.0019 in is permitted; above this clearances must be reset
 
 ETJ
A deprssione. I component/ l'impianto di alimentazione sono  posizionati sotto a! serbatoio combustibile Prsa ria con filtro a secco,  posizionato sotto a! srbtoio I circuito di aimentazione e cos costitito: 1 tapp serbatoio; 2 dispositivo di sgnazione livello carburante
3) rubinetto a depressione; 4 filtr carburante 5)  pmpa a depressione; a) tub mandata b) tub drenaggio tapp c) tub sfiato
Dotato di 2 carburatori: f/KUN/
Tipo BS38
FEL SYS
Vacum-operated he fuel system components are located under the fuel tank Dry air intke with filter located under tank Components are as follows 1  nk filler cap 2 Fuel eve sensor
3) Vacuumoperated cock 4 Fuel filter 5) Vcuum pump a) Feed line b) Plug drain p c) Breather pipe
Equipped with 2 carburettors MIKUI
Type: BDS38
LUBRIFICIONE
Forzata a mezzo popa ad ingranaggi, rete di filtrazioe in  aspirazione valv/a by-pass i erizione per Ia regoazione della  pressione cartuccia inercambiabi/e in mandata con valv/a i sicurezza  per intasamento della stessa indicatore bassa pressione su cruscotto Nei mode/i 750 i circuito e  provvisto un diatore che contribuisce a/ raffreddameto dell'olio dell'impianto Un circuito suppementare consente i riscaldameno delle schette dei carburatori attraverso !'olio lubrificante in uscita da/ motore
FFREDDAMNTO
 Ad aria meiante natule ispersione del calore attraverso /'ampia aletatura presente nei due gruppi cilinrotsta
 CCESIE
Tpo elettnico a scarica iduttiva Marca KOKUSAN Due captatori 'impulso elettromagnetci (pickup) disposti a 90° tra /oro sn solecitati da  passaggio di ua acca ricavaa ala  perferia del voano, caletato su lat sinistro del'albero motor Mouli di  accensione a due transistor di  poenza Sisema i variazioe eettrnica i anticipo itegrato nei mouli di accensioe Valori di anticipo fino a 1700 giri±200: 6 da 1700 a 2600 g±300 (conrl/ mediante /uce stroboscopica)  progressivo fino a 32°
CAN DE
RA6HC (75)
 BRICAON
Forced lubricaio by gear pump Mesh intake filter Pressure regulator  by-pass valve Disposable filter carrige on intake wth clogged cartridge safety valve Low oil  pressure inicator on instrument  panel The 750 moels are equipped with  a oil cooler for improved cooling of the sysem  A supplementary circuit heas the carburettor float chambers by means of oil coming out of the engine
COOIG SYSTEM
 Air cooling by atural heat dispersio thugh he arge fins on both cylinerhea assemblies
 IGITIN
Electronic type with inductive ischarge system Make
KOKUSN Two right-angle pulse electromagnetic pick-ups are energised by four notches on the edge of a flywheel keyed on the lef side of the crankshaft Ignition modules with two power transistors Electronic ignition timig control system itegraed wth the igniion modules dvanc valus up to 1700 rpm±200 6 1700-2600±300 (use stroboscopic ight to check)  pgressive up to 32°
 SPRK PLUGS
RA 6 HC(750)
 
TSMISSIONE
Frizione a bagno d'olio a dischi multipli: 8 condotti + 9 conduttori con 78 superfici di attrito; 6 molle elicoida/i di pressione. Dposizione invertita con piatto di spnta in fond a/ meccanismo. Comandata da un circuito idraulico azionato da una leva su Jto sinisto del mnubri Tsmissione fr moto e a/ber  primario del cmbi a ingranaggi a denti diritti Meccanismo di se/ezione delle marce con tamburo e forcel/e Una leva articolta comanda Ia rtzione del tambur. Rapporto primaria: 3367 Cambi a 5 rapport Rapporto pignoneorna: 7546 (600 7 547 (60 CH-750
Rappoi ttali
3'   2432 55
4'   229 6,08
5'   2928 5,4
5,42
4,8
Tsmissione fra i cmbi e I ruota osteriore mediante una ctena: Marca DID po 520 VL  2 Dimension (psso x /rghezza inte tra le piastrine) 58" (75,85 mm) x74" (6,35 mm) Diametro dei per 10,76 mm N maglie 702 (600 100 (600 CH70
TSMIS
Wet multi-plate clutch 8 riven
 plates + 9 drive plates with 18 friction surfaces 6 helicoidal ressure springs. Reverse arrangement with pressure plate on the mechanism botto Clutch is hydraulically contolled fm a lever on the  LH handlebar Primary drive between gearbox nd engine by spu gears Selector drum and fork gear selector syste A lever linkge contrls selector drum rotation Primary drive ratio 3361 5 speed inal drive ratio (frontrear sprocket) 1546 (600 7541 (600 CH70
Gearbx ras
5.4 48
 
FRE
A A disco forato in acciaio, sul lato sinistro (650-750 USA).
A doppio disco forato in acciaio (750
EU)
Diametro disco:  320 mm Comando idu!ico mediante leva su !ato destro del manubri Superficie frenante:  44 cm (650750 USA)
88 cm (750 EU)
Pinza freno a pistoni differenziati. Marca: BREMBO Tipo: P430/34-4 pistoni Tipo pmpa: PS 73 (650750 USA)
PS16 (750 EU)
Materiale attrito: FER IT D 450 FF
!s A disco fisso forato, in acciaio Diametr disco:  245 mm Comando idraulico mediante pedale sul lato destro. Superficie frenante:  25 cm
!z f Marca: BREMBO Tipo: P2!05N Tipo pmpa: PS 11 Materiale attrito: FER IT lD 450 FF
TEO
I telaio e di tipo tubolare a traliccio in acciaio altoresistenzia!e lnclinazione cannotto (a moto scarica):  23° Angolo di sterzata (per parte):  29° Avancorsa: 94 mm
F Drilled steel disc on LH side (650
750 USA)
Drilled steel twin disc (750 EU)
Disc diameter:  320 mm12.59 in. Front brake hydraulically controlled frm ever on RH handlebar. Braking area:  44 sq cm/6.82 sq in. (650750 USA)
88 sq cm/1364 sq. in. (750 EU)
Brake caliper with differential  pistons. Make: BREMBO Type: P4.30/344 pistons Master cylinder: PS 13 (650750 USA)
PS 16 (750 EU)
Pad friction material: FER IT lD 450 FF
 R Fixed driled steel disc Disc diameter:  245 mm/964 in. Hydraulically controlled from brake  peda on RH side. Bking area:  25 sq cm3.8 sq. in
Bk cp Make: BREMBO Type: P2. 705N Master cylinder: PS 11 Pad friction material: FER IT lD 450 FF
FME
Tubular trestle frame made of high strength steel Steering head ange (unladen):  23° Steering angle (each side):  29° Rake: 94 mm/30 in.
Gnralit I escri  tion 7
 
 S  I
ntor
 A force/a oleodinamica a ste/i rvesciati. Marca e tpo: MARZOCCHI - 40USD!E Diameto canne 40mm Corsa: J20m
Postior
 A force/lne scillante in acciaio con monoamortizzatore o/oneumatico regolabile in estensione e nel recarico della ol/a. II force/lne ruota assieme a/ eo fulcr assante er i otre; quest sistema cnferisce ala macchina una aggiore solidit Marca SACHS - BOGE Corsa: 65 mm Escursione ruta: 744 m
RUOTE
Antrior
ostrior
Marca BREMBO Diensin 450x1" Le ruote sono a eo sfi/abile 0  eo ruota anteriore:  20mm 0  eo ruta osteriore 1m La ruota osterore e  rovvista di uno secale arastrai
 SUPNSIN
Front
Hydraulic uside down frk Make and tye: MARCCH/ - 40USDE Fork leg diameter 40mm5in Travel alng leg a xis 120mm42 in.
Steel swingarm and hydraulic single shock absorber The shock absorber enables the adjustment of rebound daming and sring relad. The swingarm hinges n a ivot in
 assing thrugh the engine. The whole system gives the bike e xcellent stability. Make SACHS-BGE Strke: 65 m2 56 in Travel: 144 mm56 in
3 spoke light-alloy ims
Rar
Make BREMBO Size·  4 5' 7 Vheels have reovable sindles Frnt wheel sindle diameter
 
PNEUMTICI
Aterioe Radiale tipo "tubeless. Marca e to: DUNLOP SPORTMAX oppure MICHELIN A59X Dimensione 120/60-VR17
Posterioe Radiale tipo "ubeless Marca e tipo DUNLOP SPORTMAX oppure MICHELIN M59X Dimensione 160/60-VR17
Pressio pneumatici (a lreddo}
 Anteriore 2,15 2,2
mpa .  AI fine di salvaguardare Ia
rotondit del cerchio anerore  percorrendo strade molto sconnesse aumentare Ia pressione di gonfiaggio del pneumatico di 0,20,3 bar.
 MPINTO ELRCO
Formato da seguenti paricolari  principal Proietore di forma circare, lampada al iodio, doppio filamento, 12V-55/60W- H4, luce posizione con lampada 1V-5 Cruscotto lampade spia 12V-3 lampade illuminaione srumento 12V-2 Comandi elttrci s manubri. ndicatri direzione lampade 12V- 10 Avvisatore acustico. nterruttor ci arresto Batteria 1V-16 A
Ateatore 12V-520
Regoatore eettronico  prtetto con fusibile da 40 A
Mtrino avviamento 12V-, 7 k Fanae postere lampada doppio filamento 12V-521 W per segnalazione arresto e luce  posizione llluinazone targa con lapada 12V-5
YRES
Front Radial, tubeless Make and type DUNLOP SPORTMAX or MICHELIN A59X Size 10/60-VR17
Rear Radial, tubeless Make and type DUNLOP SPORTMAX or MICHELIN M59X Size 160/60-VR17
 T y pssure {cod}
Inflating Bar  psi  prssur
Frnt 2.15 31.6
Caution
l To prevent frnt wheel ri daage when riding on rough roads, increase frn tyre pressre by 0.2 03 bar/2 94-441 psi.
 ETICL EQUIT
Man components ud had/amp odin, doubl filament, 12V-55/60W H4 bulb with12V-5W
 parking light bulb Instrument panel 12V-3W waing lights; 1V-2Winsrument lights Electica contls on hadlebars Tu indicatrs 12V-1W bulbs H Stp light switches attery 1V-16 A
Geeratr 12V-520 Electnic vltage reglatr,  prtected by a 40 A fuse. Statr motr 12V- 7 k Tail lih 12V-5/21 Wdouble
 
190 K/h (750)
178 Kg (750
 INGOMBRI (m)
190 Kph/118 mph (75)
178 K/388 lb (750)
Mxiu llowed weight:  3 70 Kg/81.7 lb
VELL DSS (mm/in)
 
Coppa motore e fi!tro
MARZOCCHI art. 550009 o SAE ,5 0,80 per stel
SAE 5 o AT
Non e ammesso !'us di additivi nel carburante o nei lubrificanti.
 UEL AND 1/BRICANTS
Fuel tank, including reserve of .5 cu dm (/itres)0.924 US Gall.
Engine sump and oil filter
Front fork
SAE +5 or A. F.
cu dm (!itres)US Gall.
765459
Uni grad
0 32
10 50
Un buon olio motore ha delle particolari qua/it. Fate us solamente di olio motore a!tamente detergente, certificato su contenitore come corrispondente, o superiore, ale necessit di servizio SE, SF o SG
iscs SAE 2050 Le a!tre viscosit indicate in tabella possono essere usate se Ia temperatura media della zona di us della motocicletta si trva nei limiti della gamma indicata.
 2 68
4C 104°f
 
CA 'ERSCH RODO'
I  prodotti usati per if serraggio, Ia sigillatura e Ia lubriicazione deg!i e!ementi verranno rappresentati al/'inteo della
igura con un simbolo. La tabella riporta i simboli utilizzati e Je caratteristiche relative ai vari prodotti.
Simbolo
l
Caratteristiche
Liquido speciale per sistemi idraulici DOT 4
Olio per ingranaggi SAE 80-90 o prodotti speciici per catene con anelli OR.
Grasso a base di litio, a ibra media, di tipo "multipurpose.
Grasso a! bisoluro di molibdeno resistente ad estreme so/Jecitazioni meccaniche e termiche
 Abbreviazione
Frenailetti a debo/e resistenza meccanica.
Frenailetti a media resistenza meccanica.
Frenailetti ad alta resistenza meccanica per sigil/atura di parti ilettate.
Sigillante per piani ad alta resistena meccanica e ai solventi. Resiste ad alte temperature (ino a 200 oC sigi/Ja pressioni ino a 350 Atm e colma giochi ino a 0,4 mm.
 Adesivo struttura/e permanente per accoppiamenti cilindri a scorrimento Iiber o ilettati su parti meccaniche. Alta resistenza meccanica ed ai so/venti. Temperatura di utilizzo da 55 a 7 5 ac
Sigillante di tubazioni e raccorderie medio-grandi, per acqua e ogni tipo di gas (ad eccezione dell'ossigeno). Massima capacit di riempimento: 0,40 mm (gioco diametra/e}.
 Adesivo istantaneo gomma - plastica, con base etilica caricato ad e/astomeri.
/occante permanente di parti ilettate, cuscinetti, busso/e, scanalati e chiavette. Temperatura di esercizio da 55 a 750 ac
Guaizione liquida THREE BOND.
Pasta sigillante per tubi di scarico. Autosigillante si indurisce a! calore e resiste a temperature superiori a 7 000 ac
LOCK 7
 
PRODUCT SPECFCATONS
Symbols inside the diagram show the type of threadlocker, sealant or lubricants to be used at the points indicated. The table below shows the symbols together with the specifications for the threadlockers, sealants and lubricants to be used.
Symbol
DOT 4 special hydraulic transmission fluid
SAE 80-90 gear oil or special products for chains with -rings
Multipurpose, medium fibre, lithium grease
Molybdenum disulphide grease, high mechanical stress and high temperature resistant
Bearingoint grease for part subject to prolonged mechanical stress. Temperature range: 70 to 770°C/74 to 230°F.
Low-strength threadlocker
Mediumstrength threadlocker
High-strength thread sealant
 Flange sealant. Resistant to high mechanical stress, solvents and high tempetures (up to 200°C/392°F). For pressures up to 350 bar.  Fills gaps up to 04 mm/0.075 in.
Permanent adhesive for smooth or threaded clindrical fasteners on mechanical parts High resistance to mechanical stresses and solvents. Temperature range 55 to 7 5°0 to 350°F.
Pipe sealant for pipes and medium to large fasteners. For water and gases (except oxygen). Maximum filling capacity: diameter gaps up to 0.40 mm/0. 07 5 in.
Speed bonder for rubber and plastics. Elastomer loaded ethylic base.
Highstrength retaining compound for threaded parts, bearings, bushes, splines and keys. Temperature range 55 to 7 50°C/0 to 302°F
THREE BON liquid gasket.
Exhaust pipe paste. Self-curing sealan hardens when heated.  For tempetures over 7000°C/7 832°F.
Spray used for electrical systems to eliminate moisture and condensation Gives high resistance to corrosion. Waterproo
 Abbreviation
 
MAUTENZIONE ERIODICA
Una buona manutenzione garantisce una lunga conservazione del veicolo; osservando queste norme fondamentali si possono prevenire molti inconvenienti ed ottenere le migliori prestazioni. Gli intervalli indicati devono ritenersi validi se Ia mot non viene impiegata su  percorsi particolarmente gravosi (us  prevalente in citt, percorsi in zone  polverose, marcia continua in montagna, lunghi percorsi autostradali ad elevata velocit,  particolari condizioni climatiche, ecc) In caso contrario le operazioni descritte devono essere eseguite ad intervalli minori. Tutte le operazioni sn state riportate nella tabella schematica seguente
Utilizzate solo ed esclusivamente  parti di ricambio originali Ducati.
Simboli identificazione operazione C) Control e regolazione L) Lubrificazione e/o ingrassaggio P) Pulizia 5) Sostituzione V) Verifica con motore in funzione
 ROUTINE MAINTEAC
Routine, thorough maintenance will ensure a long, trouble-free vehicle life and will guarantee that the motorcycle continues to give top  performance The maintenance intervals indicated below are for a motorcycle used in normal riding conditions. The intervals should be shortened if the motorcycle is used in heavy duty conditions (e.g. continuous city use, very dusty roads, long mountain trips, long, highspeed motorway joueys, extreme climates) All maintenance operations are shown in the maintenance schedule below
Only use Ducati original spare parts
 
Oerazioni Pre Dopa i primi Ogni Ogni Ogni consegn 1000 km 7000 km 70000 km 20000 km
Live/fa olio motore c c
Olio motore s s
Filt spirzione olio motore p p
Serrggio teste motore c
Gioco vlvole motore c
Cinghie distribuzione c c s
Cndele c s
Filtro combustibile s
Crburtore: sincrnizzzione e minima c c
Filtro ri s
Live/fa olio comndo reni e rizione c c c
Sostituzione olio reni e ione s
Comndi idru!ici reni e rizione c c c
Comndi lessibili c c c
Pneumtic usur e pressione c c c
Gioco cuscinetti sterzo c c c
Tensione e llinemento cten c c
Usur pstig/ie rena c c
Cuscinetti mozzi ruot c
Serbtoio benzin p
Serrggio generle bulloneri c c c
Lubriiczione e ingrssggio generle L
Controllo livello elettrolito c c
Pistrino erm pignone c
 
Operations Pre- After first Every Every Every delivery 7,000 km/ 1,000 km/ 70,000 km/ 20,000 km/
620 miles 620 miles 6,200 miles 12,400 miles
Engine oil eve! CIA CIA
Engine oil CH CH
Engine intake oil filte CL CL
Head toque CIA
Spark plugs CIA CH
Air filter CH
Clutch and brake fluid level CIA CIA CIA
Change clutch and bake fluid CH
Clutch and brake hydraulic controls CIA CIA CIA
Bowden cables CIA CIA CIA
Tyres: wear and pressure CIA CIA CIA
Steering bearing play CIA CIA CIA
Chain tension and alignment CIA CIA
Bake pad wear CIA CIA
Wheel hub bearings CIA
Fuel tank CL
Tightening of all nuts/bolts CIA CIA CIA
Genera lubrication L
_ i _, I·-!"
MOTO
  11/ivello del/'o/io nel motore visibile  attraverso l'ob/6 di ispezione pst sul lato destr della coppa olio.  Control/are il livello con if veicolo in  posizione perettamente verticale su caval/ett centrale e con motore caldo.  Attendete qualche minuto dop lo spegnimento ainchB il livello si stabilizzi.
  11/ivello deve mantenersi tra /e tacche segnate in corrispondenza dell'ob/6 stesso.
Se il livello risulta scarso necessari procedere a/ rabbocco. Rimuovere if tapp di carico (7) e  aggiungere ol io prescritto ino a raggiungere il livello stabilito.
Rimontare if tapp e /e strutture rimosse.
COT LO PRESSIO  OLIO
MOTOE
Per contrl/are Ia pressione dell' olio
motor necessari rimuovere if  pressostato e montare nel or ilettato (M0x7 mm) del coperchio dest un raccordo (A) co/legato ad un manometr. Operando a motore reddo si otterr if valore di pressione  pi alto, in quant, in questa condizione, Ia densit de'olio  pi alta. La pressione massima non deve essere mai superiore a bar. Valori di control/ pressione olio: e r frdd: 007300 girmin. maggiore di 25 bar 3500 4000 girimin. compreso tra 4 e bar 8 r cld (40°C) 7007300 girmin.
maggiore di 1,1 bar 3500 4000 girmin. compreso tra 4 e bar Una pressione troppo elevata pu6 signiicare un inceppamento della valv/a limitatrice. AI contrario, un valore troppo basso pu6 essere causato dalla valv/a limitatrice bloccata nella posizione di apertura o da una mol/a troppo tenera o da una  pmpa diettosa. Altre cause  possono essere una usura eccessiva delle guaizioni di tenuta o del motore stesso.
CHECKING THE ENGINE OIL
 LEVEL
 Check the engine oil level on the sight glass on the RH side o the oil sump.  Check the level with the machine
raised on its centre stand, perectly vertical and with the engine hot.  Ater switching o, allow the oil to settle or several minutes beore checking the level. The oil must be between the notches marked alongside the sight  glass. Top up oil level i low. To top up, remove the iller plug () and top up with the recommended oil.
Reit the plug and any removed components.
HEKING il NI IL
fSSU!
To check the engine oil pressure, remove the pressure switch and then it a pressure gauge complete with hose (A) to the threaded hole (M70 mm) in the RH casing. When the engine is cold the oil will be thicker and the pressure reading obtained will thereore be higher. The maximum pressure must not exceed bar. Oil pressures 0 Cld g:  at 700-7300 rpm at least 25 bar.  at 35004000 rpm between 4  and bar.
8 H g (40°C)  at 00-300 rpm at least 1. 1 bar.  at 3500-4000 rpm between 4  and bar.  A pressure which is too high indicates that the pressure reducing valve is jamming. A pressure which is too low indicates that the pressure reducing valve is jammed in the open position, that the spring is too weak, or that the oil pump is aulty. Other causes o aulty pressure readings include badly wo seals  and gaskets; badly wo engine.
Manutnzion I Maintnan q
 

Questa operazione deve essere eseguita a motore caldo in quant /'olio in queste condizioni risulta pi f!uido e Ia sua evacuazione e  pi rapida e cmp/eta.
0  Rimuovere i tapp di scarico J
dalla coppa motore e scaricare /'olio usato.
i  Aenzione . Non disperdere !'olio usato eo
!e cartucce fi!tro nel'ambiente.
Control/are che non vi siano  particelle meta/iche attaccate ala estremit magnetica del tapp di scarico e riavvitarlo nella coppa con Ia re!ativa guaizione. Serrare ala coppia prescritta. 0 Utilizzando Ia chiave specia!e (cod. 067.0.10 disponibile presso i servizio ricambi Ducati oppure con una comune chiave per filtri, rimuovere Ia cartuccia 2 fi!t olio dalla coppa.
lmporante . I filtro rimosso non pu essere riutilizzato.
Montare una cartuccia nuova, avendo cura di lubrificare con olio motor Ia guaizione. Avvitar!a nella sua sede e bloccarla ala coppia prescritta.
Ad ogni 2 cambi d'o!io e consigliabile  pu!ire i filtro aspirazione olio a rete. o Svitare i tapp esteo 3 e sfi!are /'e!emento filtrante. o Procedere ala sua pu!izia con aria compressa e benzina facendo attenzione a non !acere Ia reticella.  Rimontare app/icando Ia nuova  guaizione e serrare ala coppia  prescritta. o  Rimuovere i tapp di carico (4) ed effettuare i rifoimento con olio del tipo prescritto (ved. tabella "Rifoimenti" a! capitol "Genera/it") fino a raggiungere Ia tacca superiore 5 indicata in corrispondenza de//'ob/0. Chiudere i tapp di carico e fare funzionare i motore a! minim per qualche minuto. Verificare che non ci siano perdite di olio e che Ia !ampada spia su cruscotto si spenga dop qualche secondo da!/'accensione del motore. n caso contrario fermare i motore ed eseguire !e opportune verifiche. Spegnere i motore e dop qua/che minuto control/are che i !ive!/o del'olo corrisponda a quello  prescritto; se necessari ripristinare i! livello max.

Change the oil when the engine is hot. In these conditions the oil is more viscous and will drain more rapidly and completely.
0  Remove the drain plug J on the crank sump and allow the old oil to drain of.
r Wig .  Dispose of oil and filter
cartridges in compliance with environmental protection regulations.
 Remove any metallic deposits from the end of the magnetic drain  plug. Refit the drain plug complete with washer to the sump. Tighten to the torque specified. 0 Using the special Ducati service tool (code no. 067.0.10 or a standard filter wrench, remove the filter cartridge 2 from the oil sump.
aution
 Dispose of used cartridge. Do not reuse cartridges.
Grease the filter seal with engine oil and then fit the new cartridge. Screw the cartridge into position and then tighten to the specified torque.
 
CONTROLLO COPRESSONE
CLNDR OTOR
rendimento del motore e
direttamente corre!ato con if va!ore di  pressione che si pu misurare nelle camere di combustione dei due  gruppi termici Una pressione eccessiva od insuiciente, cos come una eccessiva dierenza tra i due cilindri,  produce sicuramente un ca/o  prestaziona/e del motore e pu essere causa di roture. Per eettuare quest control/ e
necessari dispoe di uno strumento di misura adatto (MOTOMETER o analoghi), munito di adattatore per l'insta!!azione nella sede candela Veriicare che Ia batteria risulti carica (almen J , 5 V rilevati direttamente sui terminali, senza carico) Riscaldare if motore lasciandolo in unzione per circa 1 minuti a/ regime minim Aprire completamente /e aralle Rimuovere /e cande/e
An:ion
W Mettere a massa if cav della candela per evitare Ia prduzione di scintille
Avitare nella sede del cilindro da control/are !'adattatore e col!egare /o strumento di misura Far girare if motore con if motorino avviamento ino a! punt in cui Ia  pressione non aumenta pi Control/are Ia pressione in ogni cilindro: - valore standard: 9 bar - va!ore minim: 8 bar - dierenza massima accettabi!e tra i
cilindri: 2 bar
Un va!ore di pressione eccessivo pu essere causato da: - incrostazioni presenti nella camera di combustione Un valore di pressione tppo basso  pu essere causato da: - perdite di gas tra testa e cilindro; - sedi valv/a usurate; - ste!i valv/a distorti; - gioco valvole scorretto; cilindro o segmenti usurati
CHEKNG THE CYNDER
COPRESSON
The perormance and eiciency o an engine is directly linked to the compression inside the combustion chambers o the two cylinders Compression which is too high or a large compression dierence between the two cylinders will cause a drop in engine perormance and can cause engine breakdowns To check the compression you will require a suitable compression tester (eg MOTOMETER) and an adapter or itting the tester to the spark plug hole 0 Check that the battery is charge Under noload conditions there must be a charge o at least 1.5 V measured at the terminals Start the engine and allow it to warm up or at least 1 minutes at idling spee Open the throttle all the way Remove the spark plugs
Warning
W To prevent sparks, earth the spark plug cable
Screw the adapter into the spark  plug hole o the cylinder to be teste Tu the engine over using the starter motor until the pressure reading stops rising Check the compression o both cylinders Standard compression: 9- bar Minimum compression: bar Maximum allowable compression dierence between cylinders: 2 bar
Excessively high compression readings indicate the ollowing: deposits in the combustion chamber Low compression readings indicate: blowing cylinder hea Gas leakage between head and cylinder wo valve seats bent valve stems incorrect valve clearances wo cylinders or piston rings
Maut: I Matac 31
 
 SOSTIUZION IilRO ARI
II filtro aria deve essere sostituito agli intervalli prescritti sula tabella manutenzione periodica. Per accedere ala scatola filtro e
necessari sollevare i serbatoio carburante ne modo descritto a!  paragrafo "Sollevamento serbatoio carburante" del capitol "Mototeaio ". Per riuovere i filtro operare come segue: Sganciare /e linguette (1) di fissaggio del coperchio su entrambi i !ati della scatola filtro
0 Riuovere i coperchio 2.
0 Rimuovere a cartuccia filtr e sostituirla
lmporante .
Un filtro intasato, riduce 'entrata del'aria, riducendo a  potena del motore e prvocando incrostazioni nelle candele. Non usare i motociclo senza filtro Le impurit presenti nel'aria potrebbero entrare ne motore danneggiandolo
Reistallare correttamente a cartuccia nella sede della scatola filtro e rimontare tutti g!i elementi e le strutture rimosse.
" lorate .
In caso di impiego su strade  particolarmente polverose o umide  provvedere ala sostituzioe pi frequentemente di quant prescritto.
CHANGNG AIR IilR
The air filter must be changed at the intervals indicated in the routine maintenance schedule To reach the air box, raise the fuel tank as described in "Raising the fuel tank" in the "Frame" section. To remove the filter, proceed as follows Release the cover retaining clips (1) on both sides of the filter box.
0 Remove the cover 2
0 Remove the filter cartridge and fit a new one in its place.
Cution A clogged air filter will reduce
air intake and egine power and cause a build up of deposits on the spark plugs. Do not run the engine without the air filter. Running the engine without a filter will draw impurities into the engine and may damage the engine
Fit the filter cartridge into the filter box and refit all components  previously removed
Caution .
 
 SOSTTUZONE FLTRO BENZN
Per Ia sostituzione del filtro benzina operare come segue: o sollevare i serbatoio utilizzando J'astina di servizio per mantenerlo in  posizione; o svuotare i serbatoio dalla benzina contenuta rimuovendo i tapp ()
con guaizione A Quando si reinstalla i tapp ()
app!icare sigil!ante su letto e instal/are una guaizione nuova.
svitare Ia vite A di fissaggio della staffetta di supporto filtro benzina a/ serbatoio; o a!lentare Ia fascetta 8 in corrispondenza del tub di entrata nel filto benzina, utilizzando le apposite pinze cod 849767, e Ia fascetta C su tub di uscita; o sfilare i filtro dal!e tubazioni di co!legamento e sostituiro A Quando si instal/a i filtro nuovo disporlo con Ia scritta "OUT, stampig!iata su contenitore esteo, rivo!ta verso i Jato destro del serbatoio Procedere nel rimontaggio eseguendo le stesse operazioni con ordine inverso
CHNGNG THE FUEL FTER
To change the fuel filter, proceed as follows
Lift the tank using the service rod to hold it in position;
0 Remove tank plug () with gasket and drain fuel from tank A When refitting the fuel filler cap (7), use threadlocker on the thread and use a new gasket
Undo the screw A securing fuel filter clamp to tank
Loosen clamp 8 on the fuel filter inlet hose with pliers code 849767, and the clamp on the outlet hose
Remove filter from connecting hoses and replace it A The new filter should be fitted with "OUT on the outer casing towards the RH side of the tank To reassemble, reverse the sequence described above
Manutenzine I Maintennce 3.1
 
COTROO USU SOSTITUZIONE PSTIGE /RO
FRENO ANTERIOR£ o Control/are attraverso Ia fessura ricavata tra le due sem1jinze che
risu!ti visibile i so/co ricavato sula superficie di attrito delle pastiglie.
lmpoante Se anche una sola delle
 pastiglie risu!ta consumata sar necessari sostituirle entrambe. Procedere ala sostituzione delle  pastiglie in quest modo:
n ttenzione m /iquido impiegato nell'impianto frenante, oltre a danneggiare Ia veice, e dannosissimo a contatto degli occhi o della pelle; Javare quindi abbondantemente con acqua corrente Ia parte interessata in caso di accidenta!e contatto.
0 Rimuovere Ia coppiglia di sicurezza 1 dal peo tenuta pastiglie
0 Spingere i pistoncini della pinza completamente dentro ai propri alloggiamenti, divaricando le pastiglie usate
0 Sfilare i peo (2) di tenuta  pastiglie verso J'esteo. 0 Rimuovere Ia mol/a 3 di tenuta  pastig/ie psta tra /e sem1jinze.
0 Sfilare le pastiglie usurate.

 
Sostituire le pastiglie che  presentano un aspetto Iucido o "vetroso".
CHECKIG BKE PAD WR. CHANGING BKE PADS
FRONT BRAKE 0 Check pad wear through the slot between the two caliper halves. The  groove between the two pads of friction material must be visible.
Caution If one of the pads is wo,
then change both pads. To change the pads, proceed as follows
Warning Corrosion and irritant hazard.
Brake fluid is corrosive and will damage paintwork Avoid contact
with eyes and skin. n the event of accidental contac wash the affected part with abundant quantities of running water.
0 Remove the spring clip 1 from the pad retaining pin.
0 Force the caliper pistons back into their seats by forcing the brake pads apart. 0 Pull the pad retaining pin (2)
outwards and remove
0 Remove the pad retaining spring 3 from between the two caliper halves. 0 Remove the wo pads.
Note Change pads which are shiny or vitrified.
 
A lnserire e pastiglie nuove e  posizionare Ia relativa mol/a 3 A lnfilare il peo di centggio e bloccarlo con Ia coppigia di sicurezza (1 ). A Azionare petutamente Ia leva de fren per permettere l'assestamento
dele pastiglie sotto /'azione di spinta de liquido freni. A Verificare che il livello ne serbatoio della pmpa non sia a! di sotto dela tacca di MIN .
n caso contrario provvedere a/ rabbocco prcedendo come segue:
0 Ruotare i semimanubrio per ive/are il serbatoio.
0 Rimuovere il coperchio del serbatoio svitando /e due viti a croce 4
0 Rimuovere Ia membrana 5 dal serbatoio
0 Rabboccare con iquido prescritto fino a! livello massimo. A Rimontare i componenti rimossi
lmporante
Per un centinaio di Km, e
consigliabile agire con cautela sulle  pastiglie nuove, a! fine di permettere un corretto e completo assestamento dei materiali d'attrito
A nsert the new pads and the spring 3 A nsert the centring pin 2 and fix it with the spring clip A Operate the brake lever repeatedly so that the pads bed in under the action of the brake  pistons. A Check that the brake fluid leve in the master cylinder reservoir is above the MIN mark f necessary, top up as folows: 0 Tu the handlebar so that the reservoir is level 0 Unscrew the two Phillips screws 4 and remove the reservoir cover
0 Remove the membrane 5 fom the reservoir 0 Top up to the MX level using the bke fuid specified. A Reassemble
 
FRENO POSTER/ORE
Control/are attraverso Ia fessura ricavata tra le due semipinze che risulti visibile almen 7 mm di materia/e di attrito su//e pastiglie,
 pastiglie risu/ta consumata sar necessari sostituirle entrambe,
Procedere ala sostituzione delle  pastiglie in quest modo:
nzion
  11/iquido impiegato nellimpianto frenante oltre a dannegiare Ia veice e
dannosissimo a contatto degli occhi o della pelle; lavare quindi  abbondantemente con acqua corrente Ia parte interessata in caso di accidentale contatto,
Rimuovere Ia coppiglia di sicurezza (1) (sul lato inteo della pinza) dal  peo tenuta pastiglie, Spingere i pistoncini della pinza completamente dentro ai propri  alloggiamenti divaricando le pastiglie usate, Slare il peo 2 di tenuta  pastiglie verso l'esteo, Rimuovere Ia mol/a 3 di ten uta  pastiglie psta tra /e semipinze, Sfilare le pastiglie usurate,
lot
Sostituire le pastiglie che  presentano un aspetto Iucido o "vetroso''),
A lnserire le pastiglie nuove e relativa mol/a 3,
A lnfilare i/ peo di centggio 2 e bloccarlo con Ia coppiglia di sicurezza 7 orientando il bordino verso Ia ruota, A Azionare ripetutamente i/ peda/e del fren per permettere l'assestamento delle pastiglie sotto l'azione di spinta del /iquido fren Verificare che il livello del serbatoio risulti compreso tra /e tacche di MI e di MX , In caso contrario provvedere a/ rabbocco dop aver svitato il tapp (4) del serbatoio e rimosso Ia membrana intea
Per un centinaio di Km e
consi/iabi/e agire con cautela sul/e  pastiglie nuove a/ fine di permettere un corretto e completo  assestamento dei materiali d'attrito,
RER BRKE
Check through the slot between the two caliper halves that there is at least 1 mm0,04 i of friction material on the pads,
Caution
If one of the pads is wo then change both pads,
To change the pads proceed as follows
Corrosion and irritant hazar Brake fluid is corrosive and will damage paintwork, Avoid contact with eyes and ski In the event of  accidental contact wash the  affected part with abundant quantities of running water,
Working from the inboard side of the caliper remove the spring clj (1)
from the pad retaining pi Force the brake pads apart to force the caliper pistons into their housings Pull the pad retaining pin 2
outwards and remove, 0 Remove the pad retaining spring 3 from between the two caliper halves, Remove the wo pads
lot
A Insert the new pads and the spring 3
A Insert the centring pin 2  and fix it in place with the spring clip (1 ); the safety tab must be pointing towards the wheel A Operate the brake pedal repeatedly so that the pads bed in under the action of the brake  pistons, Check that the brake fluid level in the master cylinder reservoir is between the MIN  and MX
marks, If this is not the case unscrew the reservoir cap (4) remove the membrane and top up with brake flui
Caution
 
 Atenzione ll liquido impiegato
nell'impianto frenante, oltre a danneggiare Ia veice, e
dannosissimo a contatto degli occhi o della pelle; lavare quindi abbondantemente con acqua corrente Ia parte interessata in caso di accidentale contatto.
SCAR/CO CIRCUITO
0 Togliere il coperchio con membrana da/ serbatoio liquido freni.
0 Co!Iegare ala valv/a di spurgo (1)
della pinza uno spurgatore per freni, comunemente reperibi/e in commerci.
0 Allentare a valv/a di spurgo e  pompare con /o spurgatore fino a quando non esce pi fluido da/J'impianto.
0 n caso di indisponibilit dell spurgatore, co//egare ala valv/a di spurgo (1) della pinza, un tubicino in  p/astica trasparente e immergee l'estremit in un contenitore appoggiato su pavimento e contenente liquido freni usurato.
0 Svitare di 1/4 di giro Ia valv/a di spurgo.
0 Azionare Ia leva o il peda/e comando fren fino ala totale fuoriuscita del liquido
0 Eseguire l'operazione per ogni  pinza fren.
CHANGING THE BKE /LUID
Waring [
Corrosion and irritant hazard. Brake fluid is corrosive and will damage paintwork. Avoid contact with eyes and skin. n the event of accidental contac wash the affected part with abundant quantities of running water.
DRAINING THE CIRCUIT
0 Remove the cover and membrane from the brake fluid reservoir.
0 Connect a brake bleeder (sold on the market) to the bleed valve (1)
nipple of the caliper.
0 Unscrew the bleed valve and  pump with the bleeder until the fluid has been bled out of the circuit.
0 f a bleeder is unavailable, connect a piece of clear plastic tubing to the bleed valve nipple. Place the other end in a container on the floor holding used brake fluid.
0 Unscrew the bleed valve by 1/4 of a tu.
0 Operate the brake lever (or peda until all the fluid has been bled out of the circuit
0 Repeat this operation on each brake caliper.
 
 RIEMPIENTO CIRCUITO
Riempire if serbatoio con olio  prescritto pre!evato da un contenitore intatto.
lmpoante
l Mantenere sempre a livello !'olio dell'impianto durante tutta l'operazione e lasciare !'estremit del tubo trasparente sempre immersa nel liquido scaricato
Nta er fren stere Rimuovere Ia pinza dalla piastra di supporto e reinstal!ar!a nella parte superiore del disco ren, mantenendola con Ia valv/a di spurgo in alto (vedi igura)
Azionare diverse volte Ia leva o if  pedale del ren per riempire !'impianto e spurgare !'aria Collegare ala val/a di spurgo lo spurgatore. Pompare con !o spurgatore e a!lentare Ia valv/a di spurgo veriicando sempre che il livello non scenda a! di sotto del MIN .
A Ripetere quest'ultima ase ino a quando, nel tub trasparente co/legato ala valv/a di spurgo, non appaiono pi bolle d'aria Bloccare Ia valv/a di spurgo ala oppia prescritta. In caso di indisponibilit dell spurgatore collegare ala al/a di spurgo un tubicino in plastica trasparente come descritto per /o scarico dell'impianto. A Aprire Ia valv/a di spurgo di 1/4 di  giro e azionare Ia lea o if pedale del ren ino a quando inizier ad uscire uido da/!a valv/a di spurgo. Tirare completamente Ia lea o if  pedale e poi allentare Ia valv/a di spurgo di almen 1/4 di giro Attendere qua/che secondo; rilasciare lentamente Ia leva o if  peda!e e chiudere contemporaneamente Ia valv/a di spurgo
lmpante
Non ri!asciare Ia leva o if peda!e del ren se Ia valv/a non e ben serrata
Ripetere !'operazione inch dal tubicino in plastica uscir liquido  privo di bo/!icine d'aria Compiere /'operazione di spurgo agend su una valv/a per volta Bloccare ala coppia prescritta Ia val/a di spurgo e instal/are if cappuccio di protezione Live/fare il liquido nel serbatoio e rimontare g!i e!ementi rimossi A Bloccare /e viti di issaggio della  pinza ren posteriore ala coppia  prescritta
FILLING THE HYDRULIC CIRCU
Fill the reservoir with brake luid rom a new container.
Caution
1.
During the next operation the luid level must remain topped up at all times The end o the transparent  plastic tubing must remain immersed in the discharged brake uid at all times.
Nte fr rear brake Remoe the caliper rom the support  plate and reit it in the upper part o the brake disc, keeping it with the bleed valve upward (see igure)
Operate the brake lever (or pedal) several times to ill the circuit and bleed the air Connect the bleeder to the bleed valve Pump the bleeder and loosen the bleed valve. Make sure the leel does not go below MIN.
Repeat this last procedure until no air bubbles can be seen in the transparent tubing connected to the bleed vale Tighten the bleed vale to the speciied torque I a bleeder is unavailable, connect a piece o clear plastic tubing to the bleed valve as described or draining the circuit. Unscrew the bleed alve 1/4 o a tu and operate the brake lever or  pedal until luid starts coming out o the bleed valve. Pull in the lever or press down the  pedal all the way and then loosen the bleed vale by at least 1/4 tu Wait a ew seconds; release the brake lever (or peda gradually while
closing the bleed valve.
Caution
1. Do not release the brake lever (or peda until the bleed valve has been ully tightene
Repeat the bleeding operation until air bubbles no longer come out o the plastic tube. Bleed the bleed valves one at a
 
 tnzin m
  11/iquido impiegato nell'impianto frizione, o!tre a danneggiare Ia veice, e dannosissimo a contatto degli occhi o della pe/!e; lavare quindi abbondantemente con acqua corrente Ia parte interessata in caso di accidenta!e contatto.
SCRICO
0 Togliere i coperchio 1 con membrana (2) dal serbatoio !iquido o Col/egare ala valv/a di spurgo 3 del gruppo di rinvio uno spurgatore  per freni, comunemente reperibile in commerci
0 Allentare Ia valv/a di spurgo e  pompare con /o spurgatore fino a quando non esce pi f!uido dall'impianto. o In caso di indisponibilit dell spurgatore, co!!egare ala valv/a di spurgo 3  psta su gruppo di rinvio,
un tubicino in p!astica trasparente e immergee /'estremit in un contenitore appoggiato su  pavimento e contenente liquido freni usurato.
0 Svitare di 1/4 di gir Ia valv/a di spurgo o Azionare Ia leva comando frizione fino ala totale fuoriuscita del liquido. Per vuotare completamente i circuito e consigliabile rimuovere i cappe!lotto di rinvio svitando le  3 viti 4 di fissaggio o Spingere su pistoncino inteo  per far fuoriuscire tutto i l liquido contenuto all'inteo del cappellotto.
A Procedere a/ rimontaggio del cappellotto serrando le viti di fissaggio ala coppia prescritta
H THE LUTH FLU
0 Warning [ Corrosion and irritan hazar Clutch fluid is corrosive and will damage paintwork. Avoid contact with eyes and skin. In the event of accidental contac wash the affected part with abundant quantities of running water.
DRINING 0 Remove the cover 1 with membrane (2) from the fluid reservoir.
0 Connect a common brake bleeder to the bleed valve 3 on the transmission unit 0 Loosen the bleed valve and pump with the bleeder until the fluid is bled out of the circuit
0 If a bleeder is unavailable, connect a piece of clear plastic tubing to the bleed valve nipple 3 on the transmission unit. Place the other end of the tube in a container on the floor holding used clutch flui 0 Unscrew the bleed valve by 1/4 tu
0 Operate the clutch control /ever until the fluid has been completely bled out of the circuit To empty the circuit completel remove the transmission unit cap by unscrewing the 3 screws 4.
 
 RIEMPIMENTO UITO A Riempire if serbatoio con olio  prescritto prelevato da un contenitore intatto.
lmporant Mantenere sempre a livello
/'olio dell'impianto durante tutta /'operazione e !asciare !'estremit del tub trasparente sempre immersa nel !iquido scaricato.
A Azionare diverse volte Ia leva rizione per riempire l'impianto e spurgare !'aria. A Co!!egare ala valv/a di spurgo !o spurgatore. A Pompare con !o spurgatore e allentare Ia valv/a di spurgo veriicando sempre che il livello non scenda a! di sotto del  MIN . A Riptere quest'ultima ase ino a quando, ne tub trasparente co/legato ala valv/a di spurgo, non appaiono pi bolle d'aria. A Bloccare Ia valv/a di spurgo ala coppia prescritta A n caso di indisponibi!it dell spurgatore collegare ala valv/a di spurgo 3 un tubicino in p!astica trasparente come descritto per lo scarico del/'impianto. A Aprire Ia valv/a di spurgo di 1/4 di  giro e azionare Ia leva della rizione ino a quando inizier ad uscire uido dal!a valv/a di spurgo. A Tirare completamente Ia leva e poi allentare Ia valv/a di spurgo di almen 1/4 di giro A Attendere qualche secondo; rilasciare lentamente Ia leva e chiudere contemporaneamente Ia valv/a di spurgo.
lmporant Non ri!asciare Ia leva della
rizione se Ia valv/a non e ben serrata.
A Ripetere !'operazione nch da! tubicino in plastica uscir /iquido  privo di bo!licine d'aria. A B!occare ala coppia prescritta Ia valv/a di spurgo e instal/are if cappuccio di protezione. A Portare il !iquido ne serbatoio a! live!lo  MIN A Rimontare Ia membrana (2) e il coperchio 1 quindi b!occare !e viti di issaggio.
FILLING THE HYDRULI IRUIT A Fill the reservoir with luid rom a new container
Caution During the next operation the
luid level must remain topped up at all times. The end o the transparent  plastic tubing must remain immersed in the discharged luid at all times.
A Operate the clutch lever to ill the circuit and bleed the air A Connect the bleeder to the bleed valve. A Pump the bleeder and loosen the bleed valve. Make sure the level does not go below  MIN A Repeat this last procedure until no air bubbles can be seen in the transparent tubing connected to the bleed valve.
Tighten the bleed valve to the speciied torque. A a bleeder is unavailable, connect a piece o clear plastic tubing to the bleed valve 3 as described or draining the circuit. A Unscrew the bleed valve 1/4 o a tu and operate the clutch lever until luid starts coming out o the bleed valve. A Press the lever all the way and then loosen the bleed valve by at least 1/4 tu A Wait a ew seconds; release the lever gradually while closing the bleed valve.
Caution Do not release the clutch lever
until the bleed valve has been ully tightened.
A Repeat the bleeding operation until air bubbles no longer come out o the plastic tube
Tighten the bleed valves to the speciied torque setting. Fit the dust cap to the bleed valve nipple A Fill the luid in the reservoir up to  M level.
 
CONTRO0 GIOCO OLE
Per pater eseguire le operzioni di control/a e registrzione del gioco v!vo!e e necessria smontre tutti quei component del motociclo che  possono ostcolre o impedire l'operzione in corso.
ote
Per un mig!ior comprensione le figure mostrno un test rimoss dl motore
0 Togliere le cnde/e per pater ruotre pi fci!mente !'lbero motore 0 Portre i pistone ! P.MS. fine compressone; in quest posizione i due bilncieri di pertur o superior risulternno iber. 0 Verificre, ttrverso /'ob/6 ricvto su coperchio ltetore, i corretto llinemento del contrssegno su vo!no e l'indice fisso (A) su coperchio. Quest verific v eseguit singolrmente  per ogni cilindro. 0 Dopa ver rimosso i coperchio di ispezione, con uno spessimetro verificre i gioco esistente tr bi!nciere superiore e i registro di pertur 0 Spingere con un cccivite su bilnciere di chiusur (o inferiore) per nnul/re I resistenz dell mol/ di ritoo e verificre con spessimetro i  gioco tr bilnciere e scode!lino di ritoo. Se i vlor riscontrti sultno fuori di limit prescritti procedere l registrzione come descritto !  prgrfo successivo
lr _ !4 -•== , J= _ _:-&--
CHECKING VALlE
CL/NCES
To check nd djust vlve clernces it will first be necessry to remove ll those components which obstruct ccess to vlve components
ote
W For resons of clrity, the gures show the cylinder hed removed from the engine.
0 Remove the sprk plugs so tht it esier to tu the crnkshft. 0 Move the piston to TDC t the end of the compression stroke. In this  position the two opening (upper) rockers re free. 0 Look through the hole in the  genertor cover nd check tht the mrk on the flywheel is ligned with the mrk (A) on the cover. Crry out this check for ech cylinder 0 Remove the inspection cover. Using feeler guge check the clernce between the opening (upper) rocker nd the opening djuster. 0 Using screwdriver, push ginst the closing (lower) rocker to counterct the pressure of the retu spring Using feeler guge, check the clernce between the rocker nd the retu spring cp If the clernces mesured re outside the specified limits, djust
following the instructions in the section below
 
VO E
Prima di procedere ala registrazione del gioco tenere in considerazione che, con distribuzione desmodromica, quando if gioco di apertura aumenta, diminuisce if  gioco di chiusura e viceversa. Pertanto, in caso di sostituzione del registro di apertura e asso!utamente necessari sostituire anche quello corrispondente di chiusura 0  Anno tarsi, prima di procedere
nell smontaggio, i valori del gioco rilevati per ogni singo/a valv/a e tog/iere Ia cinghia de//'a!bero di distribuzione corrispondente. 0 Silare Ia mol/etta laterale (A) su  peo del bilanciere di apertura e spostare latera/mente quest'ultimo 0 Silare dalla sommit della valv/a if registro 8).
0  A quest punto, utilizzando un cacciavite, abbassare if bilanciere di chiusura vincendo if contrasto della mol/a Se J'operazione risulta
diicoltosa, ruotare J'albero distribuzione di a/cuni gradi. 0  Abbassare lo scodellino di chiusura (C) e togliere i due semianel!i.
ote
Fare attenzione che in queste condizioni i semianelli potrebbero ricadere all'inteo del carter motore attraverso i due ori di scolo olio dalle teste noltre, if pistone del cilindro interessato a/J'operazione, deve trovarsi a/ pun to morto superiore per evitare che Ia valv/a, priva di ritegno, possa cadere a/J'inteo del cilindro.
0 Silare lo scodellino di chiusura (C
dalla valv/a 0 Control/are Jo spessore del registro con micrometro 025 mm con interposte le pasticche di Servizio come indicato in igura. Sceg/iere if registro appropriato (scala da 5 a 9,6 mm)
[ lmporant
II montaggio di un registro di spessore eccessivo porterebbe ad una ve!oce usura dei bilancieri e de//'a/bero a camme
A Facendo nuovamente leva con un cacciavite, vincere Ia resistenza della mol/a e spingere in basso il bilanciere ineriore. A Instal/are if registro di chiusu (C) nuovo e montare semianelli nuovi acendo attenzione che vadano correttamente ad inserirsi ne/J'apposita scanalatura dell stel valv/a A Control/are nuovamente if gioco:
spingendo in basso il bi/anciere Jo
 ADJUSTIG A. E
C RS
It should be remembered that on desmodromic valve timing systems any increase in opening clearances will automatically decrease the closing clearances and vice versa you change the opening shim you must thereore also change the closing sim.

Care must be taken when handling the split rings to prevent them rm alling into the two oil scavenge holes in the head and down into the crankcase During tis operation the piston o the cylinder being adjusted must be at TC to  prevent the valve (which is now loose) rom alling into the cylinder
0 Remove the closing shim cap (C
rom the valve. 0 Using a 025 mm0098 in micrometer screw gauge itted with the service pads as shown in the igure, check the thickness o the shim. Select a shim o the required size (shim scale rm 50 79 to 9. 6 0.37 mm).
 aution
Fitting a shim which is too thick will cause rapid rocker arm and camshat wear.
A Use a screwdriver, once again, to  press down the closing (lower) rocker and counteract the spring A Fit the new closing shim (C) Fit the new split rings and ensure that they seat correctly in the groove on the valve shat. Check the clearance again When you press the rocker down it should be possible to rotate the closing shim with your ingers the shim is diicult to rotate, change it with a thinner one the valve clearance is too high, it a thicker shim. Nex select an opening shim 8)
on the basis o the clearance
 
scode!lino di chiusura deve essere Iiber di ruotare con !e dita A Sostituire !o scode/!ino con uno  pi basso in caso di diffico!t di rotazione o con uno pi spesso in caso di eccessivo gioco.
n funzione del gioco rilevato e delle correzioni effettuate su registro di chiusura sceg!iere i registro d i apertura 8 appropriato Esistono a ricambio di differenti spessori da 2 mm e 4, J0 mm (ogni 0,05 mm) e da 4,20 a 4,0 mm (ogni 0, 70 mm) A nserire i registr di apertura sula valv/a A Posizionare i bi!anciere di apertura 8 ed instal/are Ia mol/etta (A) su  peo bilanciere A Control/are nuovamente con spessimetro che i gioco corrisponda a! valore prescritto, altrimenti sostituire i registro
Procedere a! tensionamento della cinghia secondo quant descritto a!  paragrafo successivo e ala verifica finale del gioco di apertura e chiusura dop aver fatto fare a! motore a/cuni  giri e aver/ poi posizionato a! PMS, in fase di compressione A Eseguire !e stesse opezioni per i due bilancieri dell'altro ci!indro
measured and the corrections made on the closing shim Two sets of opening shims are available:  2008 to 4 700161 mmin thick (in steps of 00500019 mmin); 4200165 to 4 00185 mmin (in steps 01000039 mmin) A Fit the opening shim on the valve A Position the opening rocker 8
 
 Not
Per una mig/fore comprensione, /e igure mostrano un b/occo motore rimosso dal te!aio.
Rimuovere i coperchi delle cinghie distribuzione svitando le viti di issaggio  Allen tare le viti (J di issaggio dei tenditori mobili ed app!icare i calibro (A, co 05..00. A su ramo di cinghia superiore  App!icare /'apposito attrezzo 8, co  73.5 sula vite di ulcraggio 1 del supporto rullo tenditore mobile, posizionando /o spintore (C) del'attrezzo su ru//o. e Ruotare con una man /o spintore ino a! rilevamento di un valore compreso  5 e 3 su calibro di contl/ tensione e, con l'altra man, agire sula chiave per bloccare Ia vite di ulcraggio 1 del supporto ru!/o tendtore mobile
E importante che i valore della tensione sul strumento, venga raggiunto durante a ase passiva cio in ri!ascio.
In questa condizione b/occare entmbe /e viti (J e 2) di issaggio del tenditore mobile, ala coppia  prescritta Veriicare con tenditore bloccato che i valore della tensione risulti que!lo prescritto ed eseguire /e stesse operazioni per 'altra cinghia
 Not
Se 'operazione di registrazione tensione cinghia deve essere eseguita con motore montato su telaio necessari instal/are i ca/ibro (A) sula cinghia del cilindro orizzontale e procedere a! tensionamento come descritto Considerando l'impossibi!it di app/icare i calibro sula cinghia del cilindro verticale, eseguire per comparazione i tensionamento
CHECKING AND ADJUSTING
TIMING BELT TENSION
 Not
For reasons o clarit the igures show the engine block removed rom the rame
0 Unscrew the retaining screws on the timing belt covers and remove the covers Loosen the lock screws (J on the mobile tensioners and it the service  gauge (A, code no. 05..00.A on the upper portion o the belt Fit the special tool 8 code no.  73. 5 on the pivot screw (J o the mobile tensioner roller suppor Position the tool pusher (C) on the roller e Tu the pusher by hand until you obtain a reading o .5 and 3 on the service gauge; using your other hand to hold the spanner and clamp the  pivot screw 1 o the mobile tensioner roller support in position.
Caution
The tension value must be read o on the gauge when the tension s applied and beore the tension is release
0 the tension value is correc tighten the mobile tensioner, tighten the screws (J and 2) to the torque speciie With the tensioner locked in  position check the timing belt tension once agai Carry out the tensioning procedure on the other timing bel
 Not
the belts are to be tensioned with the engine mounted in the rame, it the gauge (A) to the belt o the horizontal cylinder and then tension this belt as describe With the engine mounted in the rame it will not be possible to it the  gauge to the belt o the vertical cylinder; this belt must thereore be tensioned by comparing it with the horizontal cylinder bel
". ·== , f-J _ -I!J
 ACCENSONE
II coperchio !aterale sinistro dotato di obl di ispezione attverso if quale  possibile osservare i segni di rierimento praticati su volantino dell'accensione elettronica. I control/ deve essere eseguito utilizzando una lampada a luce stroboscpica. Procedere come segue: 0 col!egare a lampada troboscopica ala candela del cilind; e avviare if motore e control/are che l'indice di rierimento isso esteo (A) sia allineato con if segno di anticipo praticato su vo!antino; questa cndizione deve persistere con motore a/ minim e ino a circa 17  girimin.;
• acce!erare if moto ad un regime di o!tre 26  giri, l'indice di rierimento (A) dovr essere allineato con if segno di anticipo massimo
AC & -·== f I= J J•
CECKING IGNITIO
 ADVANCE
The LH side cover is equipped with a sight glass through which yu can observe the reerence marks on the electronic ignition system Use a stroboscopic lamp to perorm this check Pceed as ollows 0 Connect the stroboscopic lamp to the cylinder spark plug; e Start the engine and check i the ixed reerence mark (A) is aligned
 
REGISTU IONE TITOO  MISCEJ MINMO
La registrazione del titolo della miscela a! minim e uno dei  parametri di funzionamento del motore controllati da quasi tutte le normative antinquinamento inteazionale I rispetto di queste normative porter ad avere un titolo della miscela magro (intoo a! valore 1,5% di CO), /'esigenza di una migliore guidabilit porter invece ad avere un titolo di massimo carico equivalente ad una percentua/e di CO compresa tra 3 e 6%:
consideriamo quest'ultimo criteri. Per J'esecuzione pratica di queste operazioni e necessari dispore di: o vacuometr a colonne di mercurio; o contagiri ausiliario digitale; o CO tester.  Agire nel modo seguente o Sa/dare i motore utilizzandolo  per una decina di minuti a circa 2/3 del regime di potenza e di carico max o Chiudere completamente le 2 viti (A), dop aver rimosso i tapp di  protezione. o Bi/anciare con i vacuometro Je 2
farfalle agend sula vite di sincronizzazione (B).
Utilizzando i CO tester co/legato ale prese sui tubi di scarico mediante i raccordi cod.  888713.11, e i contagiri ausiliario verificare che a differenza tra i due cilindri non sia superiore a/lo 0,5% e che i valori di CO di entrambi i cilindri, a un regime di 11001200
 gimin., risulti compreso fra 36%.
In caso contrario agire sulle viti (A) registrando i tenore di CO in ogni cilindro. o Per mezo della vite (C) andatura registare i regme di rotazione ad un valore compreso tra 12 e 13  gimin. L'esecuzione in successione di queste operazioni pu alterare i risultato di quel/e precedent, e  pertanto necessari raggiungere i compromesso migliore che in quest caso deve corrispondere a: colonne di mercurio equilibrato; tenore di CO compreso tra 3 e 6%; regime minim corrispondente o circa 12001300  giri1 Qualora non si riuscisse a ottenere a condizione descritta penalizzare !'equilibri delle co/nne di mercurio favorendo a  percentuale di CO tra i 2 cilindri. Come verifica pratica finale, sco/Jegare alteativamente le due candele d'accensione, osservando che a diminuzione di regime di giri motore si ripeta dell stesso valore In queste condizioni i due cilindri erogano ugua/e coppia, garantendo i miglior bilanciamento del motore
ADSNG IDLE MIXTE  STE
The idling mixture strength is an engine operating parameter subject to strict inteational envirnmental  protection legislation This legislation tends towards a Jean mixture (with CO at 15%) while optimum vehicle  performance tends towards full-load mixtures with CO values between 3% and 6%. The instructions given below refer to the latter criterion. For this operation you will require the following instruments Mercury column vacuometer 0 Portable digital rev counter CO tester Proceed as follows Warm up the engine at about 2/3 of its max speed and load for about 10 minutes. Tighten the two screws (A) after removing the protective plug. Balance the two throttles, ie their readings on the vacuometer with the synchronisation screw (B) Using the CO tester connected to the takeup points on the exhaust  pipes by means of connectors code 871311, and the auxiliary rev counter, check that the difference between the two cylinders does not exceed 0.5% and that the CO values of both cylinders at an idling speed of 1100-1200 rpm are between 3-
6%. If no tu the screws (A) to adjust the level of CO in both cylinders Using the speed screw (C) adjust the rotation speed to between 12 and 13 rpm. Each adjustment in this procedure may change the results of the other adjustments made previously. Here it is a question of striking the right compromise, in this case balanced mercuy coluns, CO rating between 3 and 6%, and idling speed at or around 1200-1300 rpm If this  proves difficult to obtain, sacrifice the mercury columns balance in favour of the CO rate in the  2
 
EGDIONE CAUl l
COAND CCELERTO!E
La manopola di comado del'acceleratore, in tutte le posizioni di sterzata, deve avere ua corsa a vuoto, misurata ala periferia del bordino della manopo/a, di 2+4 mm. Se e necessari regolarla, agire sugli appositi registri situati in corrispondenza del comando su manubri 0 Allentare i controdado J e operare s registro 2 otteendo Ia rego!azioe prescritta 0 Bloccare i controdado (1 ) Regolazioi pi cosisteti sui cavi del gas si possono effettuare agend analogamente sui registri 3  posti in corrispondenza del carburatore
Oualora si riscontrasse un indebolimento del'azione di ritoo della manopo/a di comando del gas verificare lo stato i elasticit della mol/a di richiamo su carburatore Periodicamente e necessari ingssare i cavi i corrispondeza della carrucola itea a/ comado del gas Per fare ci e necessari separare i due semigusci svitado le  2 viti 4 di fissaggio Prima di richiudere accertarsi del corretto  posizionamento dei cavi di comando e dei relativi fermi sulle carrucole
 A.SG THE T!OLE
CABLES
The throttle twistgrip must have a free tvel of 2 to 4 mm0078-0 157 in (measured on the twistgrip rim) in all steering positios Fine adjustment ca be made by tuing the adjusters on the handlebar 0 Loosen the lock nut (1) ad tu the screw adjuster 2 to obtain the correct adjustment. 0 Tighten the lock nut (1 ) For larger adjustmets, use the adjsters 3 located ear the carburetor
 
COMADO FIZIOE
Questa operazione e necessaria quando si sostituisce solo Ia leva di comando o in caso di difficolt di disinnesto della frizione.
 Atnzin
  11/iquido impiegato nellimpianto frizione, oltre a danneggiare Ia veice, e
dannosissimo a contatto degli occhi o della pe//e; /avare quindi abbondantemente con acqua corrente Ia parte interessata in caso di accidentale contatto
0 Rimuovere i coperchio (1) e Ia membrana intea (2) dal serbatoio della pmpa svitando le 2 viti 3 di fissaggio 0 Sbloccare Ia vite 4 di regolazione della corsa del cilindretto della  pmpa: se loperazione risulta diffici/e, utilizzare un comune riscaldatore ad aria 0 Avvitare Ia vite di regolazione di /8 di gi e successivamente azionare Ia leva di comando frizione Durante questa operazione sar visibi/e /o zampillio dellolio nel serbatoio 0 Ripetere loperazione con le stesse modalit fino a che Ia successiva pompata non provoca pi lo zampil/io in questa condizione i for di comunicazione tra serbatoio e circuito di comando risulter completamente chiuso dal  pistoncino della pmpa 0 Da questa posizione svitare Ia vite di rego/azione 4 di 27° /
e bloccarla con sigillante  prescritto Dop /'app/icazione non utilizzare i motociclo per almen 7 2
ore Ripristinare il livello del liquido al/inteo del serbatoio e reinstallare Ia membrana (2), i coperchio (7) e /e  2 viti 3 di fissaggio
 Atnzin
Questa procedura pu essere adottata anche per Ia registrazione del comando fren anteriore, dop Ia sostituzione della leva Un intervento eseguito non correttamente pu generare una situazione di grave perico/o per /'utilizzatore del motociclo
 AD.USTIG CLUTCH LE'E
TVEL
This procedure is necessary only when the clutch lever is replaced or if the clutch is disengaging incorrectly
Corrosion and irritant hazar Clutch flud is corrosive and will damage paintwork Avoid contact with eyes and skin In the event of accidental contact, wash the affected part with abundant quantities of running water
0 Remove the cover (7) and inner membrane (2) from the clutch master cylinder by unscrewing the two retaining screws 3
0 Unscrew the master cylinder  piston travel adjuster screw 4}. If this opetion is difficult use a hot air heater 0 Tighten the adjuster screw by /8
of a tu and then operate the clutch lever During this operation you will notice a jet of hydraulic fluid in the reservoir 0 Continue to operate the lever until the jet of hydraulic fluid no longer appears when the lever is pulled; this indicates that the hole between the reservoir and the control circuit has been completely closed by the master cylinder piston 0 Unscrew the adjuster screw 4 by 27° / of a tum and fix it with the specified sealant After applying the sealant do not use the motorcycle for at least 12 hours Top up the reservoir and refit the membrane, the cover (7) and the 2
retaining screws 3
 
REGOIONE TENSIONE CATENA
o Spostare lentamente if motociclo  per trovare Ia posizione in cui Ia catena risulta pi tesa. o Posizionare if motociclo su caval/ett latera/e. o Spingere Ia catena con un dito verso /'alto in corrispondenza della mezzeria del orce/lone (vedi targhetta adesiva). e I ramo ineriore della catena deve  pter compiere una escursione di circa  20 25 mm.
Per registrare Ia tensione procedere come segue: o Allentare if dado (7) su/ lato sinist del peo ruota. o Avvitare della stessa entit, in sens orario, Ia vite 2 su entrambi i lati del orce/lone per aumentare Ia tensione o svitare per diminuirla. n quest'ultimo caso necessari spingere in avanti Ia ruota.
lmporante
. Una catena non correttamente tesa causa una veloce usura degli organi di trasmissione
o Veriicare Ia corrispondenza, su entrambi i lati del orce/lone, delle tacche di posizionamento; in quest modo sar garantito if peretto a/lineamento della ruota. 8/occare if dado (7) del peo ruota ala coppia prescritta. 8/occare /e viti 2 di registro tensione ala coppia prescritta.
Veriicare inoltre if serraggio dei dadi di issaggio (3) della coona ala langia. Questa operazione  possibile anche con ruota montata, introducendo da/ lato opposto una chiave snodata di 8 mm per mantenere ermi i pei in corrispondenza dei dadi sopracitati.
n caso di rimozione dei dadi (3) utilizzare un renailetti e bloccarli ala coppia prescritta.
'" B-=&== •== , .:__
J USTING CHAIN TENSI
0 Move the motorcycle slowly until inding the position where chain is tightest. 0 Place the motorcycle on the side stand. 0 At mid-length o the swingarm (see adhesive label on swingarm),  press the chain upwards with one inger and measure the amount o slack. e I The lower section o chain must not give by more than  20-25 mm 0.77-0.94 in. when pressed at the  point indicated.
To tension the chain 0 Loosen the nut (1) on the LH side o the wheel spindle. 0 To tighten chain tension, tighten th adjuster screws 2 on both sides o te swingarm by equal amounts. To loosen the chain tension, unscrew the adjuster screws 2 Push the wheel orward when slackening the chain.
Cution Incorrect chain tension can cause rapid wear o transmission components.
0 Check that the wheel is aligned by checking that the position o the notches o both sides o the swingarm is the same. Tighten the nut (7) on the wheel spindle to the torque speciied Tighten the adjuster screws 2 to the torque speciied.
Check the torque o the nuts (3) ixing the rear sprocket to the wheel lange. To do this with the wheel mounted on the bike, lock the bolts on the other side in position with an 8 mm0.37 in. (