Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a...

84
spirit SATA MAGAZINE Nº 67_Abril _April / Junho_June 2015 a z o r e a n Flores and Corvo, the magic of proximity CHEGADAS_ARRIVALS 28 Flores e Corvo a magia da proximidade His latest novel sets Pico Island at the center of a futuristic novel PERFIL_PROFILE 36 O seu mais recente livro coloca o Pico no centro de uma narrativa futurista Miguel Real

Transcript of Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a...

Page 1: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

spiritSATA MAGAZINE Nº 67_Abril_April / Junho_June 2015

azorean

Flores and Corvo, the magic of proximityCHEGADAS_ARRIVALS 28

Flores e Corvoa magia da proximidade

His latest novel sets Pico Island at the center of a futuristic novelPERFIL_PROFILE 36

O seu mais recente livro coloca o Pico no centro de uma narrativa futuristaMiguel Real

Page 2: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

Have you ever thought about having a home in the Azores?

If you are looking for an ideal place to live, focus your attention on the Azores.

Situated between the European and the American continents, this Portuguese Autonomous Region is constituted by nine paradisiacal islands

internationally recognized for their environmental quality, peacefulness and political stability.

At your disposal you will also find good infrastructures, great diversity of services, advantageous tax benefits and excellent regional support for those who desire to invest.

Find out more at www.livinginazores.com, an informational channel for anyone who is interested in acquiring a home in the Autonomous Region of the Azores.

Azores the perfect place to live.

Page 3: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

GOURMETREQUINTE AO PÔRDO SOLEm local inóspito

e inusitado, a Casa de Chá BoaNova dilui-se na paisagem, nas linhas direitas que são as deSiza Vieira.

GOURMETREFINEMENT AT SUNSETIn an inhospitable and unusuallocation, the Casa de Chá BoaNova mingles itself with thelandscape in Siza Vieira’s straightarchitectural lines.

05 EDITORIAL06 SATA NEWS

22 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK40 CHECK IN42 ROTEIRO . GUIDE46 FOTORREPORTAGEM . PHOTOREPORT54 SATA INFO . INFO SATA72 CRÓNICA . OPINION

PERFILUMA UTOPIA INSULARRomancista, filósofo,ensaísta. Miguel Real

é um dos mais prolíficosescritores portugueses. O seumais recente livro coloca a ilhado Pico no centro de umanarrativa futurista sobre acondição humana.

PROFILEAN INSULAR UTOPIAA novelist, a philosopher, anessayist. Miguel Real is one of themost prolific Portuguese writers. Hislatest novel sets Pico Island at thecenter of a futuristic novel on thehuman condition.

ÍNDICE

32 36

28 Chegadas Flores e CorvoARRIVALS Flores and Corvo islands

18Gerês

Natureza inspirada

PASSAGEIRO FREQUENTETROVADOR DO FADOCanta no seuAlentejo ou no resto

do mundo com a mesma entregae prazer. Em 2015, AntónioZambujo divulga o seu novo CD.Na agenda tem já váriosconcertos.

FREQUENT TRAVELLERTHE FADO TROUBADOURHe sings in his native Alentejo oranywhere else in the world with thesame enthusiasm and pleasure. In2015, António Zambujo will releasehi new CD. On his agenda healready has several concerts.

14

AZOREAN SPIRIT_3

Inspired nature

Page 4: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos
Page 5: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

FICHA TÉCNICA

oje convidamo-lo a viajar connoscoaté ao norte de Portugal,aproveitando para visitar e conhecero único parque nacional de Portugal,o Parque Nacional da Peneda-Gerês,com uma área total de cerca de 70

000 hectares e abrangendo o território de 22 freguesiasdos distritos de Braga, Viana do Castelo e Vila Real. Considerado pela UNESCO, em 2009, como ReservaMundial da Biosfera, integra a rede PAN Parks - rede deexcelência, onde estão incluídas apenas as melhoresáreas naturais da Europa. No dizer de Miguel Torga:"Há sítios no mundo que são como certas existênciashumanas: tudo se conjuga para que nada falte à suagrandeza e perfeição. Este Gerês é um deles."O Parque tem para oferecer a quem o visita inúmerasatividades: trilhos pedestres com diferentes graus dedificuldade e exigência, contendo mais de 100 Km detrilhos devidamente sinalizados, passeios temáticos acavalo, banhos relaxantes em cascatas e piscinasnaturais, atividades náuticas nas lagoas e prática decanyoning, de rafting, de BTT, de paintball e deescalada.Mas esta é também uma época privilegiada paravisitar os Açores e duas das mais pequenas ilhas doarquipélago: Flores e Corvo, o Grupo Ocidental.É atribuído ao flamengo Wilhelm van der Haegen opovoamento inicial da ilha das Flores, que terá sidoassim chamada devido à abundância de flores amarelasque revestiam toda a costa e superfície da ilha. Séculosmais tarde, Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha dasFlores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende oscambiantes dos verdes, o «verde-azul e derretido nosfundos, o verde-escuro dos lagos de inhames, o verde-maciodas relvas, o verde-negro das faias», confirmando o que oflorentino Pedro da Silveira diz: que o verde dos Açores éfeito de vários verdes...A sudoeste da vila de Santa Cruz das Flores encontra-se a tranquila Lagoa Funda, numa enorme cratera nabase de uma montanha, e, a oeste, podem ver-se asRochas dos Bordões, curiosas formações verticais debasalto solidificado. A norte, ficam as localidades deFajãzinha e Fajã Grande, ponto de partida para osamantes de caminhadas, com impressionantescascatas, como a Cascata da Ribeira Grande.A ilha do Corvo, a mais pequena e mais setentrionalilha do arquipélago dos Açores é formada por umaúnica montanha vulcânica, coroada com uma amplacratera de abatimento, localmente designadaCaldeirão e local de visita indispensável, com os seus300 metros de profundidade e 2400 metros deperímetro. Toda a costa da ilha é alta e escarpada, comexceção da parte Sul, onde, numa fajã lávica, seestabeleceu a Vila do Corvo, única povoação da ilha.A escarpa oeste, com uma falésia quase vertical comcerca de 700 m de altura sobre o oceano, é uma dasmaiores elevações costeiras existentes no Atlântico.Gostaríamos, ainda, de o convidar a ver o filme sobreo Corvo, “ É na terra não é na Lua”, de GonçaloTocha, retrato único do quotidiano corvino.Tê-lo connosco é um prazer e um desafio! Desejo-lheuma excelente viagem. Obrigado por voar na nossacompanhia.

Welcome to the Azores!Today we invite you to travel with us to the north of Portugal,and taking the opportunity to visit and get to know the onlynational park in Portugal, the National Park Penedo-Gerês, witha total of around 70 000 hectares and covering 22 parishes ofthe districts of Braga, Viana do Castelo and Vila Real.Designated by UNESCO in 2009 as a World Biosphere Reserveand part of the network of PAN parks, a network of excellencewhere only the best of Europe’s natural areas are included.Quoting Miguel Torga: “ There are places in the world that arelike certain human beings’ life: everything comes together sothat nothing is lacking in its grandeur and perfection. Gerês isone of those cases.”.The park has to offer, to whoever visits it, numerous activities:from hiking trails with different difficulty levels, with more than100 kilometers of trails which are dully indicated; thematichorseback rides, going for a relaxing swim in waterfalls andnatural swimming pools and nautical activities in lakes orcanyoning, rafting, ATB, paintball and rock climbing.But, this is also a privileged season to visit the Azores and twoof the archipelago’s smallest islands: Flores and Corvo, theWestern Group.The island of Flores’ first settlement is attributed to theFlemish Wilhelm van der Haegen and it was named Flores(flowers in Portuguese) due to the abundant yellow flowersthat covered the entire coast and surface of the island.Moreover, Raúl Brandão, some centuries later, would say thefollowing about Flores Island: “ Well it is still Flores thatastonishes us with its several shades of green « the bluishgreen in the background, the dark green of the yams, the softgreen of the grass, the black green of the beeches», confirmingwhat Pedro da Silveira, a native of Flores says: that Azores’green is made up of several greens…Southwest of the village Santa Cruz das Flores, we can findthe peaceful Lagoa Funda, in an enormous crater at the baseof a mountain and, to the west, we can see Rocha dosBordões, curious vertical formations of solidified basalt. To thenorth we can find the villages of Fajãzinha and Fajã Grande,the starting point for all those who love hiking, withimpressive waterfalls such as the Cascata da Ribeira Grande.Corvo Island, the smallest and most northernmost island of theAzorean archipelago, is formed by just one only volcanicmountain, crowned with a vast subsidence crater, locally calledCaldeirão and a place you should visit with its 300 metersdepth and 2400 diameter. All of the island’s coast is formed bysheer cliffs, the exception being the southern part where Vila doCorvo, the island’s only urban center, established itself on afajã formed by lava flow. The western area with an almostvertical cliff with around 700 meter high overlooking theocean, is one of the highest coastal elevations in the Atlantic.We would also like to invite you to watch a film about Corvo,“É na terra não é na lua” directed by Gonçalo Tocha, a uniqueportrayal of the day-to-day life on Corvo.Having you with us is a pleasure and a challenge! I wish youan excellent trip. Thank you for flying in our company.

Azorean Spirit é uma revista bilingueeditada pelo Grupo SATA e distribuídagratuitamente em todos os voos e nosescritórios de vendas. O proprietárionão é responsável pela devolução dequalquer material que não tenha sidosolicitado e reserva-se o direito de acei-tar ou recusar todo e qualquer escritode natureza redactorial ou pu bli citária.O conteúdo desta publicação não podeser reproduzido no todo ou em partesem autorização escrita.

Azorean Spirit is a bilingual magazinepublished by SATA Group and distributedfreely in all flights and throughout thesales offices. Publisher bears no respon-sibility for return of unsolicited materialand reserves the right to accept or rejectany editorial and advertising matter. Nopart of the magazine may be reproducedwithout written permission.

AZOREAN SPIRIT_5

LUÍS PARREIRÃOPresidente/ChairmanGrupo SATA

hPROPRIETÁRIO/PUBLISHER:SATA Air AçoresADMINISTRAÇÃO EPUBLICIDADE/EDITORIALAND ADVERTISING:Palavras Tantas, Ldª[email protected] EDITORIAL/EDITORIAL COUNCIL:Alexandre PascoalCarla MarquesEduardo Jorge S. BrumLuis Filipe CabralManuel Gonçalves da SilvaPedro ArrudaRui RaposoVerónica BettencourtDIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. BrumPUBLICIDADE/ADVERTISING:Filomena FariasMadalena OliveirinhaMargarida Mendonça CAPA/COVER:Eduardo CostaDIRECTOR EDITORIAL/EDITORIAL DIRECTOR:Manuel Gonçalves da SilvaEDITOR DE INGLÊS/ENGLISH EDITOR:Joana RabinovitchCONCEPÇÃO E GRAFISMO/CONCEPTION AND GRAPHICS:FCBPAGINAÇÃO/LAYOUTAND DESIGN:Isa MartinsSELECÇÃO DE CORES/COLOR SEPARATION:Jorge Fernandes, LdªIMPRESSÃO/PRINTING:Jorge Fernandes, LdªTIRAGEM/CIRCULATION:8.000 exemplaresDepósito Legal:176795/02

Bem-vindo aos Açores!

Obrigações de serviço público no interiordos Açores co-financiadas por:

EDITORIAL

Page 6: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

SATA NEWS

6_AZOREAN SPIRIT

satanews

Inovação,fiabilidade e

simpatia são osnossos valores.

Em terra e no ar, avontade de fazersempre melhor.

Innovation, reliability andfriendliness are our values. Onland and in the air, the will to

do better, always.

Page 7: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

50º ANIVERSÁRIO DO SATA RALLYE AÇORES

AZOREAN SPIRIT_7

proxima-se a 50ª edição do SATARallye Açores, um dos maisespetaculares eventos dodesporto motorizado a nívelmundial. De 4 a 6 de junhoreúnem-se em São Miguel pilotos

de excelência que procuram atingir o mais altopatamar do pódio nesta conceituada prova

pontuável para o Campeonato FIA da Europa deRalis. A quinta etapa do campeonato FIA daEuropa de Ralis pontua também para ocampeonato FIA Júnior da Europa de Ralis, ondese encontram grandes promessas doautomobilismo, e para o FIA ERC Gravel Master.Espera-se um grande espetáculo nas estradasmicaelenses.

50TH ANNIVERSARY OF SATA RALLYEAÇORES The 50th edition of SATA Rallye Açores iscoming soon, one of the most spectacular events ofmotorized sports at a worldwide level. From the 4thuntil the 6th of June first-class drivers will gather onSão Miguel, trying to reach the highest place in thepodium in this competition counting toward the FIA

European Rally Championship. The fifth leg of theFIA European Rally Championship also countstoward the FIA Junior European RallyChampionship, where promising drivers can befound, and also toward the FIA ERC Gravel master.We anticipate a great show on the roads of SãoMiguel.

Contando com um forte apoio da SATA, o SATA Rallye Açores é um importante cartaz turístico para a Região, promovendo os

Açores como destino de excelência.With the sponsoring of SATA, SATA Rallye Açores is an important touristic event for theRegion, promoting the Azores as a destination of excellence.

a

SATA NEWS

© João Lavadinho – Azores Photos.Visitazores.com

Page 8: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

NOVAS REGRAS DE BAGAGEM DE PORÃO

SATA alterou assuas regras debagagem deporão para quepossa ter aindamais vantagensao viajarconnosco.Com ointuito de

proporcionar uma maior comodidadeaos seus passageiros, a franquia livre debagagem por passageiro passará a ser de

a 23 Kg. Por outro lado, é estabelecido olimite de peso máximo por volume de32 Kg, com exceção dos animaistransportados no porão, instrumentosmusicais e equipamento desportivo, que poderão ter um limite máximo de45 Kg. Caso estes limites sejamultrapassados, o transporte apenas serápossível como carga aérea. Diminuímos, também, o preço porquilograma no excesso de peso dabagagem, passando de 7€ por Kg para4€ por Kg.

NEW RULES FOR HOLDLUGGAGE SATA has altered its holdluggage rules so that you can have evenmore advantages in traveling with us. Toprovide even more comfort to its passengers,these will be allowed from now on 23 kgper passenger. On the other hand, a limit ofmaximum weight of 32 kg is establishedper volume, the exception being animalscarried in the hold, musical instrumentsand sports equipment, which may be up to45 kg. In case these limits are exceeded, thetransport is only possible as air cargo.We have, also, reduced the price perkilogram if you have excess luggage, from 7€ to 4€ per kilo.

SATA NEWS

8_AZOREAN SPIRIT

Para uma informação mais detalhada sobre as novas regras de bagagem

de porão visite o nosso site www.sata.pt

TRANSPORTE DEANIMAIS De forma acumprir os requisitosestabelecidos pela IATA, aSATA alterou as suas regrasde transporte de animais,para que estes possam ser,de forma cada vez maiscómoda e segura,transportados a bordo dosnossos aviões. Tamanho docontentor, documentos aapresentar e espéciespermitidas são algumas dasdúvidas que podem seresclarecidas através da visitaao nosso site emwww.sata.pt.

TRANSPORTING ANIMALSIn order to comply with therequirements established byIATA, SATA has altered itsrules on transporting animalsso these may be, in a morecomfortable and safe way,transported on board ourplanes. The size of the carrier,documents that have to bepresented and species thatare allowed are some of thedoubts you can clarify byvisiting our site atwww.sata.pt.

For more detailedinformation on thenew hold luggage rulesplease visit our site atwww.sata.pt.

Page 9: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

SATA NEWSSATA NEWS

ARQUIPÉLAGO - NOVO CENTRO DE ARTES CONTEMPORÂNEAS

AZOREAN SPIRIT_9

o passado dia 29de março foiinaugurado, naRibeira Grande, oArquipélago –Centro de ArtesContemporâneas.Este centroartístico dota ailha de São Miguel

de uma nova referência cultural através darequalificação do património classificado da RibeiraGrande. Com valências como as artes visuais, artesperformativas, multimédia, cinema, música,arquitetura, design, ilustração, literatura e moda,este centro artístico multidisciplinar tem comoobjetivo tornar-se um polo dinamizador da culturanos Açores e no mundo.

ARQUIPÉLAGONEW CONTEMPORARY ARTS CENTERArquipélago – Contemporary Arts Centerwas among the 40 selected for the Miesvan der Rohe accredited award of theEuropean Union Prize for ContemporaryArchitecture.Last March 29th, Arquipélago –Contemporary ArtsCenter opened to the public in Ribeira Grande. Thisartistic center will provide the island a new culturalreference through the requalification of the classifiedheritage of Ribeira Grande. Represented are visualarts, performing arts, multimedia, cinema, music,architecture, design, illustration, literature andfashion. This multidisciplinary center aims atbecoming a dynamic pole of the culture of the Azoresand the world.

n© José Cam

pos

O Arquipélago – Centro de Artes Contemporâneasesteve entre os 40 selecionados para o importante prémio de Arquitetura Contemporânea da União Europeia

Mies Van der Rohe.

Page 10: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

SATA NA BTL

SATA NEWS

10_AZOREAN SPIRIT

os que nestes dias se deslocaram a esteespaço dedicado ao setor do turismo.

SATA IN BTL SATA was present at the27th edition of the BTL (InternationalTourism Exhibition), an event which tookplace from the 25th February and March1st at FIL – Feira Internacional deLisboa, in Parque das Nações. During 5days the visitors of the InternationalTourism Exhibition had the opportunityto find at the SATA sales counters, flightto the Azores at promotional prices. Theyalso had the possibility of playing anamusing game, promoted by SATA, inwhich several prizes were given out, aswell as some trips to the Azores. Theformer Portuguese international soccerplayer Pedro Pauleta was at our standdistributing smiles and autographs to allthose who on those days went to thisvenue dedicated to tourism.

SATA estevepresente na 27ªedição da BTL,evento quedecorreu entreos dias 25 defevereiro e 1 demarço na FIL –Feira

Internacional de Lisboa, localizada noParque das Nações. Durante 5 dias osvisitantes da Bolsa de Turismo de Lisboativeram a oportunidade de encontrar, nosbalcões de venda da SATA, passagens paraos Açores com tarifas promocionais.Tiveram, também, a possibilidade de jogarum divertido jogo, promovido pela SATA,onde foram oferecidos diversos brindes ealgumas viagens para os Açores. O antigofutebolista internacional português PedroPauleta marcou presença no nosso stand,distribuindo sorrisos e autógrafos a todos

a

A BTL, considerada a maior feira do setor em Portugal, é um espaço de eleição para os profissionais

ligados à área turística.

The BTL (ITE),considered tobe the biggestfair in thisfield inPortugal, is avenue of choiceforprofessionalswith aconnection totourism.

Page 11: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

PavilhãoDesportivo daEscolaSecundária daLagoa foipalco da Taçade Portugal dePatinagem

Artística, conceituada prova a nívelnacional, nos passados dias 25 e 26 deabril. Apoiada pela SATA e organizadapela Federação Portuguesa dePatinagem e pela Associação dePatinagem de Ponta Delgada, a Taçade Portugal de Patinagem Artística foia primeira prova de âmbito nacionaldesta modalidade a realizar-se nosAçores. Este evento reuniu na ilha deSão Miguel os melhores patinadoresde patinagem artística de Portugal.

PORTUGAL CUP OF FIGURESKATING The Pavilhão Desportivo daEscola Secundária da Lagoa was thesetting for the Portugal Cup of FigureSkating, a renowned nationalcompetition, which took place on thepast 25th and 26th April.Sponsored by SATA and organized by thePortuguese Federation of Figure Skatingand the Skating Association of PontaDelgada, the Portugal Cup of FigureSkating was the first event at nationallevel of this sport to take place in theAzores. This event gathered on the Islandof São Miguel Portugal’s best figureskating skaters.

TAÇA DE PORTUGAL DE PATINAGEM ARTÍSTICA NOS AÇORES

A SATA foi parte importante na realização da prova, apoiando a vinda de atletas, treinadores e júris aos Açores.

SATA was important in the eventbeing carried out, sponsoring thetrips of the athletes, the coachesand the jury to the Azores.

o

AZOREAN SPIRIT_11

Page 12: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

12_AZOREAN SPIRIT

SATA NEWS

MIGUEL BRILHANTE,diretor do Coliseudesde 2013, revela queuma das muitas metasartísticas é promoveros artistas locais ecolocá-los em palcocom vedetasinternacionais, tal

como aconteceu nacomemoração dos 10anos da reabertura doColiseu, em que sejuntaram num sóespetáculo 3 tenores daNew London Opera, daSinfonieta de PontaDelgada e do Coro

Sinfónico do Coral deSão José, numaharmonia perfeita.

MIGUEL BRILHANTE,the director of theColiseu since 2013,discloses that one ofmany of artistic goals

is to promote localartists and put themon stage together withinternational artists ashappened at the timeof the commemorationof the 10thanniversary of thereopening of the

Coliseu in which in anonly show there were 3tenors from the NewLondon Opera,Sinfonieta de PontaDelgada and the CoroSinfónico do Coral deSão José in perfectharmony.

randioso, sensacional, ma jes -toso… ". Assim foi descrito oColiseu Micaelense quando abriuas portas pela primeira vez, a 10de maio de 1917. Fruto do sonho de vários açoria-

nos que quiseram trazer à sua terra o melhor da cul-tura nacional e internacional e, ao mesmo tempo,criar um espaço capaz de fazer brilhar os talentososartistas locais, o Coliseu continua a ser um símboloincontornável de cultura nos Açores.Pelas suas salas passam, todos os anos, milhares depessoas na procura de algumas horas de animação des-preocupada, em busca de um lazer que troque a roti-na do seu quotidiano pela inspiração libertadora daarte, seja em forma de música, teatro, dança oumesmo exposições de pintura e escultura. É também nesta casa que têm lugar as mais longasnoites do ano, durante os famosos bailes de carna-val e reveillon açorianos, eventos tradicionais comcaracterísticas únicas no mundo.No entanto, a magia do Coliseu não se esgota durantea noite. De dia, tem as suas portas abertas, e convida auma viagem fascinante pelos seus bastidores e pela sua

COLISEU MICAELENSE: A TEM -PLE OF CULTURE The opening of theColiseu was one of the biggest moments in thehistory of Ponta Delgada, a pride for allAzoreans. “Great, sensational, majestic…” Thus wasColiseu Micaelense described when it opened its doors for thefirst time on May 10th 1917.The result of a dream of many Azoreans who wished tobring the best of national and international culture to theirland and, at the same time, create a venue which would becapable of the local artists stand out, the Coliseu goes on beinga true symbol of culture in the Azores.Thousands of people go by every year, looking for some hoursof laid back leisure, looking for a leisure that will substitu-te their routine for art’s liberating inspiration, be it in the shapeof music, theater, dance or even painting and sculpture exhi-bitions.It is also in this building that the longest evenings of the yearhappens, during the renowned Azorean Carnival and NewYear’s Eve balls, traditional events with unique characteris-tics in the world.Nevertheless, Coliseu’s magic does not end in one evening.By day its doors are open inviting us to a fascinating tour ofits backstage and history. Early afternoon, the light coming

A abertura do Coliseu foi um dos maiores momentos da história de Ponta Delgada, motivo de orgulho para todos os açorianos.

Coliseu MicaelenseUm Templo de Cultura

texto de/text by Carla Marques

Page 13: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

SATA NEWS

AZOREAN SPIRIT_13

história. Às primeiras horas da tarde é surpreendente aluz, imensa, que enche salas e corredores, colocando adescoberto uma infinidade de magníficos pormenoresda arquitetura interior que mantém a traça original.Depois, a sala principal que, vazia e com uma ilumi-nação ténue, tem uma imponência capaz de nostransportar para tempos em que elefantes colossais eoutros animais exóticos pisavam o palco durantememoráveis espetáculos de circo, e em que se chega-vam a juntar dois milhares de pessoas ao domingopara assistir à estreia de um filme. Hoje, como antes, o Coliseu Micaelense continua a serpalco de história, cultura e vida em São Miguel. A casaque foi desenhada pelo arquiteto António AyalaSanches, com o intuito de fazer chegar a cultura a todos,continua a honrar a sua missão, a manter viva a tra-dição dos bailes e a inovar constantemente de forma amanter e superar o interesse dos espetadores.

in is immense and brightens the rooms and corridors, unvei-ling infinity of magnificent details of the interior architectu-re, which preserves its original architectural particularities.Then the main room which, empty and with a dim lighting,has the grandeur capable of taking us back to the timeswhen colossal elephants and other exotic animals wouldtread the stage during the memorable circus shows, in whichup to two thousand people would gather on Sunday for a filmpremière. Now, as then, Coliseu Micaelense is still the stageof history, culture and life in São Miguel. The building isthe project of architect António Ayala Sanches, and it aimedat making culture available to all, it continues to honor itsmission which is to maintain the tradition of balls alive andto constantly innovate so as to maintain and surpass the vie-wers’ interest.

“In 2017, the year the Coliseu will comme-morate its 100th anniversary, we want to turnit into the cultural capital of the Azores.”

“Em 2017, ano em que o Coliseu comemorará 100 anos de abertura ao público, queremos torná-lo

capital cultural dos Açores”

O CARNAVAL mereceusempre um destaqueespecial por parte doColiseu. De trajes degala e munidos decestas de vime muitoenfeitadas, repletas decomes e bebes,milhares de açorianos

comemoram a alegriaaté de madrugada, nomesmo local e damesma forma que ospais e avós fizeramantes deles e os filhos enetos irão fazer.

CARNIVAL has alwaysbeen an importantevent for the Coliseu.In evening attire andcarrying fully decoratedwicker baskets, full offood and drinks,thousands of Azoreansparty until dawn, in

the same place and inthe same way as didtheir parents andgrandparents beforethem and which theirchildren andgrandchildren will afterthem.

NO ÚLTIMO ANDAR DOEDIFÍCIO, existe umnúcleo museológico

onde dezenas de objetosicónicos, símbolos dasvárias fases do Coliseu,

como documentos,projetores de filmes,

fotografias, artefactos einstrumentos musicais,contam a história desta

casa desde a suainauguração.

IN THE BUILDING’S TOPFLOOR, there is a

museum center wheredozens of iconic

objects, symbols ofseveral periods of the

Coliseu, such asdocuments, film

projectors, photos,artifacts and musicalinstruments, tell thestory of this placesince its opening.

Page 14: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

PASSAGEIRO FREQUENTE

14_AZOREAN SPIRIT

au que nasce torto, tar -de ou nunca se endi-reita” responde Antó -nio Zambujo à per-gunta se já emendoumuita coisa na vida. Aavaliar pelo seu per-curso en quanto fadis-ta pouco ou nada teráde emendar. É dono deum estilo muito pró-

prio com seis CD´s editados, muitos concertos emPortugal e no estrangeiro e um número crescente defãs em várias partes do mundo. Aos 39 anos, pode-se já dizer que Zambujo partiu doAlentejo para o mundo. O seu reconhecimento hámuito que extravasou as fronteiras de Portugal. Atuouem várias salas emblemáticas dentro e fora de portas.Destaca o concerto completamente esgotado noCarnegie Hall, em Nova Iorque. Uma “experiênciamarcante” que agiganta, mas que não lhe faz perdero chão, nem o ritmo. Para o fadista alentejano, pararé morrer. Vive da música. Vive para a música.

THE FADO TROUBADOUR He singsin his native Alentejo or anywhere else inthe world with the same enthusiasm andpleasure. In 2015, António Zambujo will rele-ase his new CD. On his agenda he alreadyhas several concerts. “As the twig is bent, so is thetree inclined”, António Zambujo answers to the questionif he has already amended many things in his life. Byanalyzing his career as a fado singer little or nothing hashe got to amend. With a very personal style, having rele-ased six CDs, many concerts in Portugal and abroad anda growing number of fans in several parts of the world.At 39, we can already say that Zambujo left Alentejofor the world. He has been acknowledged outsidePortugal a long time ago. He has already performed inseveral famous venues inside and outside Portugal.His completely sold out concert in Carnegie Hall, NewYork stands out. A “remarkable experience” whichmakes him proud but nonetheless he keeps his feet onthe ground and keeps his rhythm. For the fado singerfrom Alentejo to stop is to die. He earns his living frommusic. He lives for music. He admits that having lis-tened to Brazilian musician João Gilberto was “very

Canta no seu Alentejo ou no resto do mundo com a mesma entrega e prazer. Em 2015,António Zambujodivulga o seu novo CD. Na agenda tem já vários concertos.

Trovador do fado

p“texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by: Eduardo Costa

Page 15: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

FREQUENT PASSENGER

AZOREAN SPIRIT_15

Reconhece que ter ouvido o músico brasileiro JoãoGilberto teve “muita importância” na sua carreira ena vontade de se dar a conhecer ao mercado brasi-leiro. Desde 2009 que dá concertos em terras de VeraCruz. Não virou propriamente um fadista tropical,mas reconhece que a sua música se transformou.Assume que gostaria de “poder tocar muito mais” naAmérica do Sul. Foge aos estereótipos do fado tradicional, mas as crí-

important” in his career and his wish to become knownin the Brazilian circuit. Since 2009 he has been per-forming in Brazil. He did not exactly become a tropi-cal fado singer, but he admits his music has changed.He admits he’d like to “be able to perform a lot more”in South America. He doesn’t follow the traditional fado stereotypes, butthe criticism from the purists of the national song didnot make him change his course. He has a restrictnumber of people he likes to hear when he has doubts.He couldn’t care less about the other opinions.

Para Zambujo, os Açores são o sítio mais bonito do mundo. Sempre quevisita o arquipélago sente-se“muito inspirado”. O fadistajá atuou em três das nove ilhas.

For Zambujo, the Azores is the most beautiful place inthe world. Every time he visits the archipelago he feels“very inspired”. The fado singer has already performedin three of the nine islands.

CRESCEU A OUVIRCANTE ALENTEJANO EFADO. Tem pelamúsica “uma grandepaixão”. AntónioZambujo nasceu emBeja, em setembro de1975. Com oito anoscomeçou a estudar

clarinete, aos 16ganhou o primeiroconcurso de fado.Nunca mais parou decantar. Foge dosestereótipos. Assume-se um “alegrecaseirinho”.

HE GREW UPLISTENING TO CANTEALENTEJANO” ANDFADO. He has “a greatpassion “for music.António Zambujo wasborn in Beja inSeptember 1975. Ateight he started to

learn how to play theclarinet, at 16 hecame first at a fadocontest. He’s beensinging ever since. Hekeeps away fromstereotypes. He sayshe’s “jolly and folksy”.

Page 16: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

À PRIMEIRA PAIXÃO, oAlentejo, Zambujojunta muitas outras.Entre os destinos deeleição está o Brasil,onde começou a atuara partir de 2009.Confessa mesmo que“gostaria de conhecer

a América do Sul tãobem” como conhece asua terra, muitodevido aos livros deGabriel GarcíaMárquez e ChavelaVargas.

TO HIS FIRST PASSION,the Alentejo,Zambujo adds manyothers. Among thedestinations he likesis Brazil, where hestarted performing asfrom 2009. Headmits “he’d like to

know South Americaas well” as he knowshis country, much ofit due to GabrielGarcía Márquez andChavela Vargas.

PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

Em fevereiro, António Zambujo voltou a subir ao palco dos coliseus. Em Lisboa e no Porto apresentou aopúblico o seu novo CD intitulado “Rua da Emenda”.

ticas dos puristas da canção nacional não o fazemmudar de rumo. Tem um grupo restrito de pessoasque costuma consultar quando tem dúvidas. As res-tantes opiniões pouco lhe importam. Editou o seu primeiro CD de fado em 2002. Asinfluências musicais alentejanas são por demais evi-dentes. Com este trabalho discográfico ganhoumesmo o prémio de “melhor nova voz do fado”. Asdistinções continuam a suceder-se. Agora a promo-ver o sexto CD, denominado “Rua da Emenda”,Zambujo admite que a sua música se foi transfor-mando à custa das experiências vividas. Assume que não costuma ter grandes cuidados coma voz, um dos principais instrumentos de trabalho.Apesar disso, procura praticar exercício físico e bebermuita água. Foi a mãe quem lhe ofereceu a primeira viola. Um ins-trumento que emprestou e que, entretanto, se per-deu. Comprou depois, em segunda mão, uma violaespanhola “José Ramirez”, em 1977, que atualmen-te só é usada para tocar nos discos e nos ensaios.Presentemente, nas viagens acompanha-o “semprecoladinha” uma “takamine” ou a sua nova viola,comprada ao que diz ser o melhor construtor de vio-las em Portugal, Óscar Cardoso.

He released his first fado CD in 2002. The musicalinfluences of Alentejo are strikingly evident. With thiswork he even won the award for “best fado voice”.Now promoting his sixth CD, called “Rua da Emenda”,Zambujo admits his music has suffered transformationsaccording to his life experiences. He says he doesn’t take care of his voice a lot, one ofhis main work tools. Despite that, he tries to practicesports and drink a lot of water. His mother offered him his first guitar. The instrument,he in the meantime lent, is lost. He then bought a second-hand “José Ramirez” Spanish guitar in 1997, he onlyuses it to play when recording his CDs and at rehearsals.Currently on his trips he never lets go of a “takamine”,or his new guitar, bought from one of the best Portugueseguitar builders, Óscar Cardoso.

16_AZOREAN SPIRIT

In February Zambujo performed in theColiseus. In Lisbon and Oporto he presentedthe public his new CD “Rua da Emenda”

Page 17: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos
Page 18: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

Naturezainspirada

PARTIDAS

18_AZOREAN SPIRIT

Por montes e vales, matizes de várias cores conforme aos avermelhados no outono e às luzes da primavera e verão.

texto de/text by: Ana Leonor Soares fotos de/photos by: Paulo Goulart

O MIRADOURO DAPEDRA BELA estásituado a cerca de 800metros de altitude.Depois de nosesgueirarmos por entreas rochas, chegamos àvista do vale onde seencontra a junção dorio Cávado com o rioCaldo, a albufeira daCaniçada e a Portela doHomem.

THE BELA PEDRABELVEDERE is locatedat around 800meters. After we have sneaked throughthe rocks, we reachthe valley whererivers Cávado and Caldo meet, and where theCaniçada bayou andPortela do Homemare located.

Page 19: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

AZOREAN SPIRIT_19

s estradas são sinuosas mas pre-cisamos delas para chegar aospontos de maior beleza. A cadacurva surge uma nova perspe-tiva e uma surpresa. Damos pornós a perguntar como é queaqueles enormes blocos de gra-

nito foram ali colocados ou como aqueles vales tão lím-pidos se formaram. E a resposta é simples: as importan-tes variações climáticas ocorridas em eras passadas, quedelinearam e deram forma a tudo o que se nos depara.Os percursos de carro podem ter início em vários pon-tos, dependendo de onde vimos. Escolhemos começaro nosso a partir de Braga, rumo a Terras de Bouro, des-cobrindo o caminho, depois, até à Vila do Gerês e Portelado Homem.O Parque Nacional da Peneda-Gerês foi declarado áreaprotegida em 1971, a primeira em Portugal. O parquecontinua para além das fronteiras com Espanha, abran-gendo uma área na Galiza e formando o ParqueTransfronteiriço Gerês-Xurês.A água das cascatas e rios é de uma transparência impres-

INSPIRED NATURE Through hillsand valleys, a palette of several colorsdepending on the time of the year: from thesnows and hard rime in winter, to the redsin fall and the spring and summer lumi-nosities. This is our Gerês. The roads are win-ding but we need them to reach the most beautifulpoints. With each curb there is a new perspective anda surprise. We start wondering how those enormous gra-nite blocks where put there or how those valleys soclear were formed. And the answer is simple: the impor-tant climate variations which took place in previouseras that outlined and gave shape to everything wecan see.The car drives can start at several points, dependingwhere we are coming from. We chose to start ours inBraga, heading to Terras do Bouro, discovering theway, afterward until Vila do Gerês and Portela doHomem.The Peneda-Gerês national Park was declared a pro-

a época do ano: das neves e do sincelo no inverno Assim é o nosso Gerês.

Page 20: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

OS ENORMESBLOCOS DEGRANITO são umchamariz para os amantes da escalada: rochasdesafiantes compaisagensdeslumbrantes.

THE ENORMOUSGRANITE BLOCKSattract those who are fond of sport climbing:challenging rockswith amazinglandscapes.

São algumas as praias fluviais no Gerês: fundos de areiaou pedra suave, água translúcida e que, surpreendentemente,não é fria, envolvidos em cenários de enorme beleza natural.

tected area in 1971, the first in Portugal. The parkextends beyond the borders with Spain, covering anarea in Galicia and forming the Parque TransfronteiriçoGerês-Xurês. The waterfall and river waters are incredibly clear and youcan drink it anywhere. It’s easy to find fountains,water-falls and rivers. Especially at the end of the winter, whenthe ice and snow in the highest places start to melt, thecrystal-clear liquid flows everywhere.But to fully experience Gerês you need to hike. Thehiking trails are well identified and there are trails forall ages and levels of difficulty. The routes are grou-ped into Portas, where one can gather information andleaflets with map, as well as updates regarding theconditions of the terrain. All in all there are five Portasand a center of environmental education.The biodiversity in the park is enormous., includingendemic species of plants and animals, protected by pre-servation laws and human conduct. The park’s sym-bol is a buck, a cervid that you are not unlikely to

PARTIDAS

sionante e pode ser bebida em qualquer ponto. E sãofáceis de encontrar fontes, cascatas e rios. Sobretudo nofim do inverno, quando os gelos e neves dos pontos maisaltos começam a derreter, o líquido cristalino corre emcada canto.Mas para sentir verdadeiramente o Gerês só caminhan-do. Os trilhos estão bem identificados e existem paratodas as idades e níveis de dificuldade. Os percursosestão agrupados por Portas, onde se podem recolherinformação e desdobráveis com mapas, bem como atua-lização das condições do terreno. Ao todo são cincoPortas e um centro de educação ambiental.A biodiversidade no parque é imensa, incluindo espé-cies endémicas de plantas e animais, protegidas por leisde conservação e conduta humana. O símbolo do par-que é o corço, um cervídeo que não é raro encontrarem caminhadas. Os garranos, cavalos selvagens de aspe-to robusto, são o deleite do visitante e circulam calma-mente por todos os cantos da serra. O Parque Nacional

20_AZOREAN SPIRIT

Gerês has a few fluvial beaches: with riverbeds covered with sand or soft stone, clearwaters, which, surprisingly, is not cold,surrounded by extremely beautiful natu-ral landscapes.

Page 21: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

DEPARTURES

AZOREAN SPIRIT_21

da Peneda-Gerês é ainda habitat seguro para algumasespécies ameaçadas de extinção, entre elas o lobo, amarta e o gato-bravo.Os observadores de aves têm aqui um verdadeiro para-íso de diversidade. Fácil é avistar aves de rapina, comoa águia-cobreira ou os elegantes e coloridos passerifor-mes, dos quais são exemplos o pisco-de-peito-ruivo, ochapim-de-poupa ou o gaio. Junto aos cursos de águatambém se poderão observar aves aquáticas como opato-real e o mergulhão-de-crista.O carvalho é a árvore que domina os bosques. São árvo-res seculares, cujo maior mostruário se encontra naMata da Albergaria, perto da Portela do Homem.Sugerimos uma caminhada por esta floresta encantada,única em Portugal.O termalismo também tem aqui a sua importância.Muitos vêm às termas do Gerês para tratar males diges-tivos ou reumatismos crónicos. O estabelecimento ter-mal está renovado e conta com modernos equipamen-tos para receber os visitantes que procuram estas águascom propriedades curativas.

come across on your hiking. The cobs, wild, thicksethorses, are the visitors’ delight and they wander calmlyall over the mountain. The Peneda-Gerês national Parkis also the safe habitat of some endangered species,among which the wolf, the mink and the wildcat. Birdwatchers can find here a real paradise of diversity.It’s easy to spot prey birds, such as the toed eagle orthe elegant and colorful Passeriformes, of which areexamples the European robin, the European crested titor the gay. Near the watercourses one can also obser-ve waterfowls such as the mallard and the great cres-ted grebe.The oak is the tree reigning in the woods. They are secu-lar trees and the largest sample can be found in Matada Albergaria, near Portela do Homem. We suggesthiking through this enchanted forest which is uniquein Portugal.Thermalism is also important here. Many people cometo Gerês to treat digestive ailments or chronic rheuma-tisms. The thermal building has been renovated andhas modern equipment to welcome visitors looking forwaters with healing properties.

A Cascata do Arado é apenas alcançável a pé, subindoescadas e calcorreando rochas. Também é possível tomar banhona pureza cristalina da água do rio Arado, no sopé da cascata

e no aconchego do vale.

Cascata do Arado can only be reached on foot,climbing stairs and tramping rocks. It is alsopossible to swim in the crystal-clear waters ofRiver Arado, at the foot of the waterfall andin the coziness of the valley.

AZOREAN SPIRIT_21

Page 22: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

DIÁRIO DE BORDO

SATA HandlingUm serviço com espírito Açoriano

22_AZOREAN SPIRIT

mar, de um azul translúcido e tran-quilo, é a tela perfeita para o iníciode tarde num dia de férias. Nas mãosseguramos uma água de coco bemfresquinha, ou um bom livro, ou amão do nosso filho que procura com-

panhia para brincar na água. Pode iniciar-se assim, na nossamente, o desenho das próximas férias. Entre este momen-to e aquele em que estamos, de facto, descontraídos sobreuma rede, a apreciar uma paisagem idílica, existe um tempoque se torna extensível às férias. É o tempo passado nos aeroportos, a tratar dos procedimen-tos que antecedem a chegada ao destino de sonho. Mais do que transportar passageiros, a missão da SATA étornar cada uma das suas viagens uma experiência únicae inesquecível. Para isso, existe uma equipa multidiscipli-nar a trabalhar sobre os pilares de valores como a disponi-bilidade, fiabilidade e pontualidade, para que a sua via-gem possa ser perfeita, logo a partir do momento em queentra no aeroporto.Com mais de 65 anos de experiência, o Handling da SATA– Serviço de Assistência a Passageiros e a Aeronaves – garan-te um apoio irrepreensível nas mais variadas áreas queenvolvem uma viagem, e que são determinantes para a segu-rança e bem-estar dos passageiros, tripulações e aeronaves.Para a excelente qualidade deste serviço muito contribuiu oknow- how gerado a trabalhar nos aeroportos mais centraisdo Atlântico Norte - Santa Maria, Terceira e São Mi guel –estrategicamente localizados entre os continentes america-

SATA HANDLING – A SERVICE WITHTHE AZOREAN SPIRIT Behind a fantas-tic trip is a highly qualified team working sothat your flight experience might be perfect.The sea, of a translucent and peaceful blue, is a perfect set-ting for the beginning of the afternoon on a vacation’s day.In our hands a fresh coconut water, or a good book, or hol-ding our child’s hand while he is looking for company to playin the water. We can start imagining our next vacations inour mind. Between this moment and the one, in which weare, in fact, relaxing in a hammock, enjoying an idyllic view,there is a time which is part of the vacations.It’s the time spent in airports dealing with the procedureswhich precede the arrival at our dream destination.More than just carrying passengers, SATA’s mission is tomake their flights a unique and unforgettable experience.For this there is a multidisciplinary team working on valuesbased on availability, reliability and punctuality so that yourtrip might be perfect from the moment you enter the airport.With more than 65 years of experience, SATA’s Handling –Assistance to Passengers and Aircrafts Service –ensures afaultless support in the varied areas involving a trip, andwhich are determinant for the safety and well being of thepassengers, crews and aircrafts.The know-how highly contributes to the excellent quality ofthis service, generated from working in the most central air-ports of the North Atlantic – Santa Maria, Terceira and SãoMiguel – strategically located between the American andEuropean continents. SATA’s Handling Management is enga-ged in a work based on rigorous quality standards backedby a policy strongly based on the prevention of operational

otexto de/text by:

Carla Marques

Por detrás de uma viagem fantástica está uma equipaaltamente qualificada, a trabalhar para

que a sua experiência de voo seja perfeita.

Page 23: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

LOG BOOK

AZOREAN SPIRIT_23

CENTRADO NA SATISFAÇÃO DOCLIENTE e integrado por técnicosformados à luz das melhorespráticas da indústria da aviação,o serviço de Handling da SATA éfrequentemente elogiado porvárias companhias aéreas pelosseus índices de pontualidade epelo profissionalismo da suaatuação em situações complexas.

FOCUSED ON CUSTOMERSATISFACTION and composed bytechnicians trained in the lightof the best practices in theaviation industry, SATA’shandling service is often praisedby several airlines for itspunctuality rates andprofessionalism of its handlingcomplex situations.

O HANDLING DA SATAfornece assistência emáreas tão diversascomo: serviçoadministrativo emterra, assistência apassageiros, bagagem,carga e correio,

operações na pista,transporte em terra,balcão de vendas, Lost& Found, serviço delounge VIP emanutenção deequipamento em terra.

SATA’S HANDLINGprovides service inareas so diverse as:administrativeground service,service to passengers,luggage, cargo andmail, runway

operations, landtransportation, salescounters, Lost &Found, VIP loungeservice andmaintenance ofground equipment.

A PRESENÇA DOHANDLING DA SATANAS 9 ILHAS DOSAÇORES é uma mais-

-valia importantepara qualquercompanhia aérea quesobrevoe o espaço

aéreo dos Açores ouque tenha comodestino qualquer umadas nossas ilhas.

THE PRESENCE OFSATA’S HANDLINGON THE 9 ISLANDS OFTHE AZORES is animportant addedvalue for any AirlineCompany flying inthe Azorean aerialspace or having anyof our islands as adestination.

© André Frias

© André Frias

© André Frias

Page 24: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

EM 2008, aexcelência do serviçoda direção deHandling da SATA foireconhecida pelaAPCER – AssociaçãoPortuguesa deCertificação – tendosido premiado com o

Certificado deConformidade ISO9001:2008, queintroduziu umafilosofia de qualidadecontinuamenterenovada.

IN 2008, theexcellence of SATA’shandling managementservice wasacknowledged byAPCER – AssociaçãoPortuguesa deCertificação(Portuguese

Association forCertification) – havingbeen awarded with theConformity CertificateISO 9001:2008,which introduced aquality philosophywhich has beencontinuously renewed.

24_AZOREAN SPIRIT

no e europeu. A Direção de Handling da SATA apostanum trabalho baseado em rigorosos níveis de qualida-de, suportado por uma cultura fortemente as sente naprevenção da segurança operacional e numa atitudesocialmente responsável de respeito pelo ambiente. Esta equipa é, de facto, excecional. Com um elevado índi-ce de formação técnica e munidas de um equipamen-to especializado, as pessoas que fazem parte do Handlingda SATA estão preparadas para lidar com situações muitocomplexas e variadas, mas são a genuína simpatia e ahospitalidade inscritas no seu ADN açoriano que tornamo serviço prestado pela SATA em todas as ilhas dosAçores tão especial. É importante para a nossa compa -nhia que as pessoas se sintam entre família e que osmomentos passados connosco sejam parte da razão quetorna as suas férias inesquecíveis e os Açores um localpara revisitar vezes sem conta.

safety and on a socially responsible attitude regardingthe environment. This team is, in fact, exceptional. Witha high rate of technical training and with specializedequipment, the people who are part of SATA Handling areprepared to deal with very complex and varied situations,but their friendliness and hospitality are genuine, embed-ded in their Azorean DNA, which makes this SATA ser-vice in all the Azorean islands, so special. It is importantfor our Company that people feel at home and that themoments spent with us are part of the reason why theirvacation become unforgettable and the Azores a placethey’ll want to go back endless times.SATA Air Açores has been providing groundservice to all passengers disembarking at theairports in the Azores through a service whichis known for its quality, commitment andprofessionalism.

DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

Desde 1947 que a SATA Air Açores presta assistência em terra a todos os passageiros que desembarcam

nos aeroportos dos Açores, através de um serviço queprima pela qualidade, empenho e profissionalismo.

Page 25: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos
Page 26: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

A ORGANIZAÇÃOacredita que amudança docalendário de maiopara junho irácontribuir para trazermais pessoas aosAçores para assistiremao Sata Rallye Açores.

THE ORGANIZATIONbelieves that thechange in the agendafrom May to June willcontribute to bringingmore people to theAzores to watch SATARallye Açores.

SATA RALLYE AÇORES

26_AZOREAN SPIRIT

segredo da longevidadee do sucesso do SataRallye Açores é mantervivos a chama, a alma eo desejo de um grupo deentusiastas que, em 1965,deram corpo à primeira

volta à ilha de S. Miguel. E o sonho de que esta provaautomobilística ultrapassasse as fronteiras da ilha edo arquipélago concretizou-se. Hoje, o Sata RallyeAçores é um evento desportivo conhecido mundial-mente. Em 2015, decorre a edição número 50. Apesarde não ser fácil introduzir novidades no que diz res-peito aos troços, a verdade é que a equipa técnica pro-cura variar algumas etapas especiais, apostando em

READY, STEADY…GO! On the roadfrom the 4th until the 6th of June, the goldedition of SATA Rallye Açores will move intohigh gear. The competition has gained, on itsown merits, international fame. The secret for thelongevity and success of SATA Rallye Açores is keeping theflame, the soul and the wish of a group of enthusiasts bur-ning. In 1965 this group initiated the first tour of the islandof São Miguel. The dream of this motor racing circuit beco-ming known outside the island and the archipelago has cometrue. Today, SATA Rallye Açores is a sports event knownworldwide. In 2015, the 50th edition will take place. Despiteit not being easy to introduce new things in what regardsroutes, the truth is the technical team is trying to varysome of the special legs, committed in looking for new rou-

Na estrada de 4 a 6 de junho, a edição de ouro doSATA Rallye Açores arranca com pé a fundo. A prova já ganhou,por mérito próprio, admiração internacional.

3, 2, 1… partida!

texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by João Lavadinho – Azores Photos.Visitazores.com

Page 27: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

SATA RALLYE AÇORES

AZOREAN SPIRIT_27

novos traçados, mas sem descaraterizar uma provaúnica no seio do Campeonato FIA da Europa de Ralis,devido aos pisos de terra. À semelhança de anos anteriores, a prova poderá seracompanhada através das emissões da Eurosport, queemitirá vários blocos com imagens em diferido doevento desportivo que leva mais longe o nome dosAçores e as suas paisagens. Fruto desta promoção, oSata Rallye Açores tem recebido anualmente doGoverno Regional apoio financeiro. O presidente doGrupo Desportivo Comercial, entidade que organizao rali, assegura que estamos perante um investimen-to reprodutivo. Francisco Coelho revela que nos últi-mos dois anos a comissão organizadora, conjunta-mente com a Universidade do Algarve, têm visto con-firmado nos estudos realizados um retorno cerca de11 vezes maior do que o investimento inicial.

tes, but without discarding the characteristics of a compe-tition, which is unique in the FIA European RallyChampionship, due to the characteristics of the dirt roads.As happened in previous years, the event can be watchedthrough Eurosport’s coverage. It will broadcast severalblocks with deferred images of this sports event which takesAzores’ name and landscapes farther. As a result of thispromotion, SATA Rallye Açores has received an annualfinancial support from the Regional Government. Thepresident of the Grupo Desportivo Comercial, the ones orga-nizing the rally, states that this is a reproductive invest-ment. Francisco Coelho reveals that in the last two yearsthe organizing committee together with the University ofthe Algarve, has confirmed in surveys that the rate ofreturn is 11 times higher that the initial investment.

The Azorean sports event has made it possi-ble for new drivers to grow wings and directlyfly to the elite of worldwide motor racing.Renowned drivers also take part.

A prova açoriana tem permitido a novos pilotos ganharem asas e voarem diretamente até à elite mundial doautomobilismo. Os consagrados também participam.

Page 28: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

CHEGADAS

28_AZOREAN SPIRIT

Page 29: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

AZOREAN SPIRIT_29

ARRIVALS

Quiseram a natureza, ageografia e as gentes das Flores e do Corvo fazer dospedaços de terra maisocidentais dos Açores, dePortugal e da Europa, recantosde exuberância insular. Sãoilhas singulares que aguardamuma chegada sua.

Exuberânciaocidental

texto de/text by: Luísa Salvador fotos de/photos by: Eduardo Costa

WESTERN EXUBERANCE It was nature, geo-graphy, and the people of Flores and Corvo’s wish to turnthe westernmost bits of land of the Azores, of Portugal andof Europe into corners of insular exuberance. They are uni-que islands that are awaiting your arrival.

ninhadas no extremo do arquipé-lago açoriano, as ilhas das Flores edo Corvo possuem personalidadesúnicas, assumindo-se como as para-gens mais ocidentais da Região, dopaís e da Europa. Longe dos con-tinentes, tornaram-se ilhas irmãs

pela proximidade e pelas afinidades histórico-culturais. Estão repletas de natureza por explorar e, no dia-a-dia, as pequenas comunidades que nelas habitam -cerca de 4.500 residentes, no total -, fazem do isola-mento vontade e arte de bem-receber.

Nested at the top of the Azorean archipelago, the islands ofFlores and Corvo have unique personalities; they assumethemselves as the Region, the country and Europe’s mostwesternmost places. Far from the continents, they becamesister islands due to the proximity and their historical-cul-tural affinities.They are full of nature yet to be explored and daily the smallcommunity living there, around 4500 inhabitants, turnstheir isolation into the wish and art of hospitality.Separated by no more than twenty kilometers – a very shorttravel by plane or, if you prefer, forty minutes by boat –, Flores

a

Page 30: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

NO CORVO, asfamosas fechaduras demadeira dashabitações de outrora,hoje recuperadas peloartesanato local,contam como osilhéus sãocomunidades assentes

em relações deproximidade e deconfiança.Sentimentos quemoldam as suasgentes.

ON CORVO, the woodlocks of the old

houses, nowadaysrecovered by the localhandicraft, tell ushow the islanders arecommunities based onrelationships ofproximity and trust.Feelings which moldtheir people.

Separadas por pouco mais de vinte quilómetros –uma brevíssima viagem de 15 minutos de avião ou,se preferir, de quarenta minutos por barco –, quer ailha das Flores, quer a do Corvo são destinos quevalem por si. Ambas são mundialmente reconhecidas pelos seusecossistemas naturais, classificadas pela UNESCO,desde 2007, como “Reservas da Biosfera” e santuáriosda vida animal. Um selo de conservação e desenvol-vimento sustentável que honra locais e atrai turistas.Não é de estranhar, pois, que os visitantes partam embusca dos inúmeros trilhos pedestres que existem nes-tas duas ilhas, seja à procura das sete mágicas lagoasflorentinas ou das centenas de ribeiras e cascatas queprecipitam experiências únicas de canyoning em fajãse fajãzinhas. Há ainda o birdwatching, que tantochama ornitólogos, como entusiastas da fauna localna (re)descoberta, a cada estação migratória, de avesmarinhas em redor dos ilhéus e penedos, das falésiase escarpas que recortam estas ilhas do Grupo Ocidentalaçoriano. E há também quem não resista às suas águascristalinas para banhos ou, como no Corvo, para umfantástico mergulho entre gigantes meros que ocupamum caneiro próprio e protegido. É um facto: ninguém fica indiferente aos ex-librisverdejantes destas ilhas: a Rocha dos Bordões, nasFlores, assente em imponentes colunas de basaltocom cerca de 20 metros de altura; e o Caldeirão doCorvo, cratera abatida do vulcão que terá originadoa ilha, com mais de dois quilómetros de diâmetro ecom uma lagoa no seu interior que, segundo os locais,recria uma paisagem panorâmica das nove ilhas aço-rianas. Um regalo para os olhos.

island as well as Corvo island are destinations worth visi-ting.Both are recognized worldwide for their natural ecosystems,classified since 2007 by UNESCO, as “Biosphere Reserves”and sanctuaries of animal life. A mark of sustainable pre-servation and development that honors the locals and attractstourists.No wonder then that tourists set off to look for the nume-rous pedestrian trails that exist on these two island, eitherto look for the seven magical Florentine lagoons or the hun-dreds of streams and waterfalls providing unique experien-ces of canyoning in fajãs and fajãzinhas. There is also birdwatching, which is appealing to ornithologists as well as toenthusiasts of the local fauna in (re) discovering, with eachmigratory season, sea birds around the islets cliffs and scarpswhich cut out these islands of the Azorean Western Group.And there are also those who will not resist the crystal-clearwaters to go swimming or, as in Corvo, for a fabulous diveamong gigantic Atlantic goliath groupers which occupy aspecial, protected kiddle.It’s a fact: no one remains indifferent to the verdant ex-librisof these islands: Rocha dos Bordões, in Flores, set on basaltcolumns around 20 meters high, and the Caldeirão do Corvo,

The islands of Corvo and Flores are world-wide references at the level of sustainablepreservation and development of its naturalecosystems.

As ilhas do Corvo e dasFlores são referênciasmundiais ao nível daconservação e dodesenvolvimentosustentável dos seusecossistemas naturais.

30_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS ARRIVALS

Page 31: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

Exuberante é também o seu património cultural. Estasilhas, ao contrário das suas congéneres, não tiverama mesma lógica de povoamento, devido ao afasta-mento geográfico dos países conquistadores de outro-ra. Por essa razão, reinam lendas de piratas e corsá-rios dos séculos XVI e XVII, preservam-se achados ehistórias travadas entre locais e invasores e percebe-se o traçado que edificou, conforme a necessidade,os seus povoados.São, por tudo isso e mais, ilhas abertas ao imensoOceano Atlântico, vulneráveis e misteriosas à distân-cia; hospitaleiras e serenas no encontro; pequenasao olhar forasteiro; preenchidas no seu interior; esempre, sempre, exuberantes.

a pit crater of the volcano which might have been at the ori-gin of the island, with over two kilometers in diameter andwith a lagoon in its interior which, according to the locals,recreates a panoramic landscape of the nine Azorean islands.A delight for the eyes.The cultural heritage is also exuberant. These islands, con-trary to their counterparts, did not have the same settlementlogic due to being geographically distant from the once con-quering countries. For this reason, legends about 16th and17th century pirates and corsairs are abundant, findingsand stories about locals and the invaders have been preser-ved, and one can understand the tracing that has built,according to necessity, their settlements.For this and more, these are islands open to the immenseAtlantic Ocean, vulnerable and mysterious at a distance; hos-pitable and serene when met; small to the eye of the outsi-der; full in their interior; and always, always, exuberant.

AZOREAN SPIRIT_31

Pouco mais de 20 quilómetros – 15 minutos de viagem aérea, ou 45 por barco – separam as duas ilhas

ocidentais açorianas.A little over 20 kilometers – 15 minutes flight,or 45 minutes by boat – separate the twowestern Azorean islands.

O GUARDIÃO MAISEXTREMO DO MAR DOSAÇORES LOCALIZA-SENAS FLORES. O Faroldo Albarnaz é o maisocidental guialuminoso doarquipélago e daEuropa.

THE MOST EXTREMEGUARDIAN OF THEAZORES SEA IS ONFLORES. The Albarnazlighthouse is thewesternmost brightestguide of thearchipelago and ofEurope.

OS DETALHES DAHISTÓRIA DA ILHA DASFLORES podem serredescobertos nointerior do Conventode São Boaventura,um antigo imóvel

franciscano, com aigreja anexa, sede doMuseu das Flores erepositório daidentidade desta ilha.

THE DETAILS OFFLORES’ HISTORY canbe rediscovered inside

the BoaventuraConvent, an oldFranciscan building,with an attachedchurch, the seat of theFlores Museum andthe repository of theisland’s identity.

Page 32: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

GOURMET

32_AZOREAN SPIRIT

Casa de Chá Boa Nova foium dos primeiros traba lhosdo premiado arquitetoÁlvaro Siza Vieira.O edifício e o mobiliáriosão os mesmos de há 54anos, quando a Casa foi

aberta ao público. Em Leça da Palmeira, plantadaem cima de rochedos, sobre o mar, a Boa Novapossui uma atmosfera elegante, requintada e con-fortável. As mesas estão dispostas paralelamente àgrande janela virada a poente e o pôr do sol ilu-mina os seus fins de tarde. Em dias de mau tempotudo lhe confere um misterioso encanto.A “Casa de Chá” é, na verdade, um restaurantecom assinatura do conceituado chef Rui Paula. Ascombinações de ingredientes poderão parecer-nosestra nhas à partida, mas não podemos deixar de

REFINEMENT AT SUNSETIn aninhospitable and unusual location, theCasa de Chá Boa Nova mingles itself withthe landscape in Siza Vieira’s straightarchitectural lines. The Casa de Chá da BoaNova was one of prized architect Álvaro Siza Vieira’sfirst projects. The building and its furniture are the same as 54 yearsago when the Casa opened its doors. In Leça daPalmeira, set on top of cliffs overlooking the sea, BoaNova has an elegant, refined and comfortable atmosp-here. Tables are placed parallel to the big windowfacing west and the sunset brightens its late afterno-ons. On days when the weather is adverse, everythinggives it a mysterious charm.The “Casa de Chá” (tea room) is, in reality, a restaurant

Em local inóspito e inusitado, a Casa de Chá Boa Nova dilui-se na paisagem, nas linhas direitas que são as de Siza Vieira.

Requinte ao pôr do sol

texto de/text byAna Leonor Soares

fotos de/photos byPaulo Goulart, Nelson

Garrido

Page 33: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

GOURMET

AZOREAN SPIRIT_33

© Nelson Garrido

Page 34: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

GOURMET

34_AZOREAN SPIRIT

A cozinha do chef Rui Paula caracteriza-se pela misturade ingredientes tipicamente portugueses com técnicasinovadoras de confeção e apresentação.

The mixture of typically Portuguese ingredi-ents with innovative techniques of cookingand presentation characterizes Chef RuiPaula’s cuisine.

pensar que sabores encerrarão. Ao lermos o menu,todos os sentidos são despertados e a curiosidadeem provar é imediata. O “Menu do Mar e da Terra”inclui pratos tão exclusivos como o tortellini delavagante, a lula gigante dos Açores com arroz tru-fado e molho bordalês, ou um estaladiço de leitãocom maçã. Para finalizar, um ananás dos Açoresacariciado por moscatel do Douro. Todos os pra-tos são resultado da fusão entre os sabores regio-nais e a inovação com ingredientes requintados,num festival de sabores, mas também de aromas ecores. E a apresentação é pura arte.Os menus são alterados de três em três meses. A carta de vinhos é muito generosa, contendo vi -nhos nacionais mas também de outros países.Os digestivos são servidos no bar adjacente à salade refeições, um espaço muito elegante que nãoabandona a vista excecional da Casa.

with prestigious chef Rui Paula in charge. The combina-tion of ingredients might seem strange at first, but we can-not help thinking which flavors do they include. On rea-ding the menu, all our senses are stimulated and thecuriosity to taste them is immediate. The menu “Do Mare da Terra” (“From Sea and Land”), includes dishes asexclusive as craw fish lobster tortellini or giant squidfrom the Azores with parboiled rice and Bordelaise sauce,or crisp piglet with apple. To end your meal, a pineapplefrom the Azores accompanied by a Douro Muscat wine.All dishes are a result of the fusion between regional fla-vors and the innovation with refined ingredients in a fes-tival of flavors, but also of aromas and colors. And thepresentation is sheer art. The menus are changed every three months. The winelist is very generous; it includes national wines as wellas wines from other countries.

INSPIRADA NOS SABORESTRADICIONAISPORTUGUESES, acozinha do chef RuiPaula traz-nos aopaladar as suasmemórias de juventudeda casa da família emAlijó. Os seus pratos,

de surpreendentecriatividade e inovação,poderão ser degustadosnão só na Casa de CháBoa Nova mas tambémnos restaurantes DOC,à beira Douro, emFolgosa (Armamar), eDOP, no Porto.

INSPIRED IN THETRADITIONALPORTUGUESE FLAVORS,CHEF RUI PAULA makesus taste his youthmemories from hisfamily home in Alijó.His dishes, which areof an astounding

creativity andinnovation, may betasted not only at Casade Chá da Boa Nova,but also at the DOCrestaurants by theDouro River in Folgosa(Armamar) and DOP,in Oporto.

Page 35: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

AZOREAN SPIRIT_35AZOREAN SPIRIT_35

Para aceder ao restaurante, tome a marginal de Leçada Palmeira e, olhando em direção ao mar, não serádifícil encontrá-lo. Possui parque de estacionamen-to próprio e é acessível a pé por um entrançado derampas e escadas brancas que se diluem na própriapaisagem.

The digestifs are served in the bar adjacent to thedining room, a very elegant space with the same spec-tacular view of the Casa.To reach the restaurant, take the Leça da Palmeiramarginal road and looking toward the sea it won’t behard to find it. It has its own car park and you canaccess it by foot by a series of ramps and white stair-cases that mingle with the landscape.

As amplas janelas do restaurante estão viradas a poente, o que permite jantares com vista

para o pôr do sol.

O EDIFÍCIO DA BOANOVA integra-seperfeitamente napaisagem rochosa sobreo mar. As janelasviradas a poente podemabrir-se totalmente eprolongar o espaço derefeições até ao terraço.

THE BOA NOVA BUIL-DING integrates itselfperfectly in the rockylandscape overlookingthe sea. The windowsdirected toward the westcan open comple-telyand extend the mealvenue until the terrace.

CONTACTOS_CONTACTS:CASA DE CHÁDA BOA NOVAAv. da Liberdade(Junto ao farol)4450-705 Leça daPalmeiratlf. 229 940 066www.ruipaula.com

The restaurant’s big windows face toward thewest sodinners are enjoyed with a view of thesunset.

GOURMETGOURMET

Page 36: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

PERFIL

36_AZOREAN SPIRIT

çores, ilha do Pico, ano de2284. Os 60 sobreviventesda Nova Europa procuramrefúgio na ilha montanha,para tentar refundar a maisavançada civilização daHistória, destruída por uma

invasão de bárbaros. Têm como objetivo preservaros elementos de organização social de um povo que,através dos avanços tecnológicos, se dedicava à fruiçãoe ao lazer, numa existência de felicidade plena, ondeos conceitos tradicionais de trabalho, família, lingua-gem e até os nomes próprios foram abolidos. Isoladosno meio do Atlântico, procuram que esse legado civi-lizacional de quase perfeição não se perca, orientadospor um velho reitor. Em linhas gerais, este é o ponto de partida de O Últi-mo Europeu, o mais recente livro do escritor MiguelReal. "É uma metáfora sobre a condição humana",explica o próprio. "Quando atingimos a realizaçãomáxima, voltamos a fracassar, tal como no mito deSísifo, condenado a empurrar a pedra até ao cimo domonte". A introdução das ilhas no livro – inspirado

AN INSULAR UTOPIA A novelist, aphilosopher, an essayist. Miguel Real is oneof the most prolific Portuguese writers. Hislatest novel sets Pico Island at the center ofa futuristic novel on the human condition.Azores, Pico Island, the year is 2284. The 60 survivorsof New Europe seek refuge on the mountain island to tryand found once again History’s most advanced civiliza-tion destroyed by an invasion of Barbarians. Their objec-tive is to preserve the social organization elements of apeople who through technological advancements dedica-ted itself to fruition and leisure, leading a totally happylife where the traditional concepts of work, family, lan-guage and even given names had been abolished. Isolatedin the middle of the Atlantic, they try to make this almostperfect civilizational heritage to live on, led by a dean.This is starting point of O Último Europeu, the latestbook by writer Miguel Real. “It’s a metaphor of the humancondition”, as he explains. “When we achieve total accom-plishment, we fail again, as in the myth of Sisyphus com-pelled to roll an immense boulder up a hill”. The intro-duction of the islands in the narrative – inspired by clas-sics such as Utopia by Thomas More, or 1984 by George

Romancista, filósofo, ensaísta. Miguel Real é um dos mais prolíficos escritores portugueses. O seu último

livro coloca a ilha do Pico no centro de uma narrativa futurista sobre a condição humana.

Uma utopia insular

atexto de/text by: Pedro Barros Costa fotos de/photos by: Paulo Goulart

Page 37: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

PROFILE

AZOREAN SPIRIT_37

por clássicos como a Utopia, de Thomas More, ou1984, de George Orwell – deu-se por necessidadesnarrativas. Nesta visão futurista, os Açores foram asso-lados por várias catástrofes naturais, que reduziramo arquipélago a quatro ilhas, e estão quase despovoa -dos – são as chamadas "terras trementes", o esconde-rijo ideal para os sobreviventes.As viagens que o escritor realizou ao Pico foram deter-minantes na escolha do cenário. "Há uma ligação

Orwell – was due to narrative needs. In this futuristicvision, the Azores were plagued by several natural catas-trophes which reduced the islands to four, and are barelypopulated – they are called the “quaking lands”, the idealhiding place for the survivors.The trips the author made to the islands were determi-nant in his choice for the setting. “There is an emotio-nal, cultural and literary connection with Pico” he refers.The landscape has marked Miguel Real deeply. “To wakeup every morning and contemplate the mountain gives usa sense of transcendence, something that is beyond us.”He ended up building a close relationship with Pico based

A escolha do Pico para a narrativa deu-se devidoàs viagens que fez à ilha."Há uma ligaçãosentimental, literária e cultural ao Pico"The choice of the island for the setting ofhis narrative was due to the trips he madeto the island. “There is an emotional, cultu-ral and literary connection with Pico”.

MIGUEL REAL é opseudónimo literáriode Luís Martins,nascido em Lisboa,em 1953. Professorde Filosofia do ensinosecundário,reformado, dedica-seatualmente em

exclusivo à escrita.Publicou romanceshistóricos (como OFeitiço da Índia, peloqual recebeu o prémioSPA Autores) e ensaiofilosófico (Nova

Teoria do Mal), entremuitos outros títulos.Reside em Colares,Sintra.

MIGUEL REAL is LuísMartins’ pen name,born in Lisbon in1953, a retired

secondary schoolphilosophy teacher.He currently isexclusively dedicatedto writing. He haspublished historicalnovels (such as OFeitiço da Índia, forwhich he received an

award from SPA –Portuguese Authors’Society) and thephilosophical essay(Nova Teoria doMal), among manyothers. He lives inColares, Sintra.

Page 38: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

O BRASIL é um dosdestinos preferenciaisdo escritor e cenáriode alguns dos seuslivros. Em 2001, a odisseia literáriasobre o padre AntónioVieira levou-o, ao longo de quatro

meses, à Baía,Pernambuco, norte do Ceará e Manaus,na Amazónia, e deu origem ao livroO Sal da Terra.

BRAZIL is one of thedestinations thewriter prefers and thesetting for some ofhis books. In 2001,the literary odysseyon Padre AntónioVieira took himduring four months

to Bahia,Pernambuco,northern Ceará andManaus in theAmazon- it gaveorigin to his book OSal da Terra.

PERFIL PROFILE

“Acordar todas as manhãs e olhar para montanha do Pico dá um sentido de transcendência, de algo que nosultrapassa", diz o escritor.

sentimental, cultural e literária com o Pico", refere.A paisagem deixou marcas profundas em Miguel Real."Acordar todas as manhãs e olhar para montanha dáum sentido de transcendência, de algo que nos ultra-passa." Acabou por construir uma ligação próximacom o Pico, assente na literatura: travou amizadecom o escritor Manuel Tomás, que o convidou parauma conferência literária; escreveu um texto biográ-fico sobre o professor e filósofo José Enes; e editou olivro póstumo A Montanha e o Titanic, da professo-ra Luísa Franco. A carreira literária de Miguel Real ganhou um impul-so decisivo quando, em 2001, recebeu uma bolsa paraseguir os passos do padre António Vieira pelo Brasil.O livro sobre o filósofo jesuíta apenas surgiu anosdepois, porque entretanto ficou fascinado pela figu-ra lendária de Branca Dias, que terá sido a primeirajudia a viver no Brasil colonial e cuja história con-verteu em livro. A partir daí, tornou-se um dos maisprolíficos escritores portugueses, com uma abrangên-cia que vai do romance histórico ao ensaio filosófi-co, com incursões pela dramaturgia. "Não consigoescrever só ensaio ou ficção." E está já a trabalhar nopróximo romance, no qual o Pico estará novamenteem destaque.

on literature: he made friends with writer Manuel Tomáswho invited him to a literary conference; he wrote a bio-graphical text on professor and philosopher José Enes; hepublished the posthumous book A Montanha e o Titanicby professor Luísa Franco.Miguel Real’s literary career gained a decisive momentumwhen, in 2001, he received a grant to follow in the stepsof Padre António Vieira in Brazil. The book on the Jesuitphilosopher was only published few years later becausein the meantime he became fascinated by the legendaryfigure of Branca Dias, who was probably the first Jew tohave lived in colonial Brazil and whose story he turnedinto a book. From then on he became one of the most pro-lific Portuguese writers covering genres from historicalnovels to philosophical essays with incursions in drama.“I cannot write only essays and fiction.” And he is alre-ady working on his next novel, where Pico is featuredonce again.

38_AZOREAN SPIRIT

“To wake up every morning and contempla-te the mountain gives us a sense of transcen-dence, something that is beyond us”, saysthe writer.

Page 39: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos
Page 40: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Eduardo Costa

40_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

CHECKIN

Page 41: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

AZOREAN SPIRIT_41

AN (ALMOST) FAMILYACCOMMODATION The first hostels in the Azoresopened in 2013. They excel fortheir hospitality, comfort andcentral location. The budgetaccommodation is constantly onthe rise. Ponta Delgada was the first city inthe Azores to offer low-cost accommodation. Thehostel trend is here to stay. But don’t think thatcheap means a carefree quality. The spaces aremore and more well kept and charming.In Ponta Delgada’s downtown, near CarlosMachado Museum, we have the ¾ Hostel. It wasone of the first to open on S. Miguel Island. Theold furniture sprang back to life, regained colorand new functionalities in a place full of light.The guests, the most part Americans, are treatedas family. The café on the ground floor serves asa living room, providing truly cultural exchanges.At the entrance of the building there are bicyclesinviting us to ride around the city. Also in the Vintage Place Guest House, theytry to personalize our stay in a house outsidethe building. The building has family rooms,singles and doubles. There is an equippedkitchen at the guests’ disposal. Even iftraveling alone, no one feels lonely in thisaccommodation. The experience has beendivulged by way of mouth. The Vintage Placefamily is getting larger. The postcards fromformer guests arriving at Christmas are aproof of this.

Alojamento (quase) familiar Os primeiros hostels nos Açores abriram em 2013. Primam pela hospitalidade, conforto e localização central. A oferta de alojamento de baixo custo não para de crescer.

ESPAÇO DE SENSAÇÕES. No Vintage Place Guest House há dez quar-tos, pensados para proporcionar os máximos conforto e privacidade.Cada um deles tem uma decoração própria. A mistura estilos e épocascria uma atmosfera luxuosa e acolhedora. Os preços variam os 14 e os50 euros. Limpeza diária. Espaço exterior com mesas e cadeiras. A SPACE OF SENSATIONS. At the Vintage Place Guest House thereare 10 rooms devised so as to provide the maximum comfort and priva-cy. Each has its own decoration. The mixture of styles and periods crea-te a luxurious and welcoming atmosphere. Prices vary between 14 and50 euros. Daily cleaning. Outside space with tables and chairs.

EDIFÍCIO DE ARQUITETURAAÇORIANA, com muita pedrade basalto, o ¾ Hostel dispõe de

três quartos amplos, com umtotal de oito camas. Os preços

variam entre os 15 e os 35 euros,com pequeno-almoço. Ambientefamiliar. A reutilização é umaconstante na decoração. Cada

peça conta uma história.Pagamento feito em dinheiro.

A BUILDING WITH ANAZOREAN ARCHITECTURE,with a lot of basalt stone, the ¾

Hostel has three large rooms, witha total of eight beds. Prices varybetween 15 and 35 euros, break-fast included. Family environ-

ment. Reuse is a constant in thedecoration. Each item tells a

story. Payment in cash.

onta Delgada foi aprimeira cidade nosAçores a ofereceralojamento de baixocusto. Mas não sepense que barato rimacom qualidade

despreocupada. Os espaços são cada vez maiscuidados e charmosos. A moda dos hostelsveio para ficar.Mesmo na baixa da cidade de Ponta Delgada,perto do Museu Carlos Machado, fica o ¾Hostel. Foi um dos primeiros a abrir portas nailha de S. Miguel. O mobiliário antigo ganhouvida, cor e funcionalidades novas num espaçorepleto de luz. Os hóspedes, maioritariamentenorte-americanos, são tratados como família.O café no rés-do-chão funciona como sala,proporcionando verdadeiros intercâmbiosculturais. Na entrada do edifício há bicicletasque convidam a uma volta pela cidade.Também no Vintage Place Guest House seprocura personalizar a estadia numa casafora de casa. O edifício tem quartosfamiliares, singles e duplos. Há uma cozinhaequipada à disposição dos hóspedes. Mesmoviajando sozinho, ninguém se sentesolitário neste alojamento. A experiênciatem passado de boca em boca. A famíliaVintage Place é cada vez maior. Os postaisdos antigos hóspedes, que chegam peloNatal, são prova disso mesmo.

p

CONTACTOS_CONTACTS:¾ HOSTEL: Rua Guilherme Poças, nº 12

- 9500 Ponta DelgadaTelm.: 927220344

www.tresquartoshostel.com

VINTAGE PLACE GUEST HOUSE

Rua de Santa Catarina, nº 83/859500-204 Ponta Delgada

Telm.: 913303892www.hotel-azores.com

Page 42: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

42_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

e entre todas asperspetivas da cidade doPorto, a que temos apartir de Gaia é semdúvida a mais bonita.

Aqui encontramos o hotel Yeatman,espraiado numa colina de frente para oDouro, no local das antigas caves dovinho do Porto.O hotel assemelha-se a um solar inglês doinício do século XX, embora tenha sidoconstruído de raiz. A decoração é feitacom mobiliário e objetos pessoais dodono. Uma impressionante coleção demapas antigos decoram as paredes detodos os corredores do hotel.Todos os quartos têm vista para a cidadedo Porto e cada um deles é apadrinhadopor um parceiro vínico do hotel, que seencarregou da decoração do mesmo.A piscina, muito premiada, dá a sensaçãode se poder continuar a nadar para oDouro. Nos meses mais frios, a alternativamantém a vista, mas abriga-nos no calordo spa. E o pequeno-almoço, esse, é dignodos deuses. Sugerimos uma estadia noYeatman para descobrir o porquê.

d THE YEATMAN From all the views we have of Oporto theone we have as from Gaia is, no doubt,the most beautiful. Here we can find theYeatman hotel, spread on a hill facingDouro, in the place where the formerPort wine cellars used to be.The hotel looks like an early 20th-century English manor, although it wasbuilt from scratch. The decoration usedthe owner’s own furniture and objects.Impressive collections of old mapsdecorate the walls of all the hotel’scorridors.All rooms overlook Oporto and each oneis sponsored by one of the hotel’s winepartners, which was responsible for therooms decoration.The much-awarded swimming pool, givesus the sensation that we could go onswimming until the river Douro. Duringthe coldest months, the alternativemaintains the view, but shelters us in thewarmth of the spa.And the breakfast is fit for a king. Wesuggest staying at the Yeatman to findout why.

The Yeatman Com o rio Douro, aponte D. Luís e a cidade do Porto em frente,encontramos luxo e conforto, mas tambémuma imensa simpatia e sorrisos genuínos.

CONTACTOS_CONTACTS:THE YEATMAN: RUA DO CHOUPELO, (SANTA MARINHA)VILA NOVA DE GAIA - PORTO 4400-088TEL: +351 220 133 100WWW.THE-YEATMAN-HOTEL.COM

texto de/text by Ana Leonor Soares fotos de/photos by Paulo Goulart

A SUITE DE BACO É A JÓIA DO YEATMAN.Com cerca de 150m2, deliciosa banheira emcobre, duplo terraço com lareira e uma camagiratória, que tanto pode estar virada para avista da cidade do Porto como para o ecrãplano gigante. Ideal para noites de núpcias,possui porta de acesso exclusivo.

THE BACCHUS SUITE IS THE YEATMAN’SCROWN JEWEL. With around 150m2, a won-derful copper bathtub, a double terrace with afireplace and a rotating bed that can be positio-ned to face the city of Oporto or the large plasmaTV screen. Ideal for honeymoons, it can be acces-sed through a private door.

With the RiverDouro, D. Luís Bridgeand the city ofOporto just in front,we can find luxuryand comfort, but alsotremendous friendli-ness and genuinesmiles.

Page 43: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

AÇORES E MADEIRAAZORES AND MADEIRA

02SÃO MIGUEL04TERCEIRA04FAIAL06GRACIOSA06PICO07SÃO JORGE07SANTA MARIA07FLORES07CORVO07MADEIRA

ÍNDICE

AçoresMadeiraAzores Madeira

roteiroguide

© João Lavadinho – Azores Photos.Visitazores.com

Page 44: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

CAMPO DE GOLFE DAS FURNASAchada das FurnasPovoaçãoTel.: 296 584 651www.azoresgolfislands.com

TEATRO MICAELENSELargo de S. JoãoPonta DelgadaTel.: 296 308 340www.teatromicaelense.pt

COLISEU MICAELENSERua de LisboaPonta DelgadaTel.: 296 209 500www.coliseumicaelense.pt

TEATRO RIBEIRAGRANDENSELargo Conselheiro Artur Hintze Ribeiro Ribeira GrandeTel.: 296 470 340

CINE TEATRO LAGOENSERua 25 de Abril, Rosário, LagoaTel.: 296 960 600

EXPOSIÇÃO PERMANENTE_PERMANENT EXHIBITION NÚCLEO DE ARTE SACRA DO MUSEU CARLOS MACHADOEXPOSIÇÃO PERMANENTEDE ARTE SACRALocal: Igreja do Colégio Núcleo de Arte Sacra do MuseuCarlos MachadoTel.: 296 202 930museu.cmachado.info@azores.gov.ptmuseucarlosmachado.azores.gov.pt

SÃO MIGUELDELEGAÇÃO DE TURISMO DE S. MIGUELAvenida Infante D. HenriquePonta DelgadaTel.: 296 285 743Fax 296 292 211

MARINA DE PONTA DELGADAAv. Infante D. HenriqueApartado 113, Ponta DelgadaTel.: 296 281 510www.marinasazores.com/pdl

MARINA DE VILA FRANCA DOCAMPORua Eng. Manuel AntónioMartins Mota, s/nVila Franca do CampoTel.: 296 581 488www.marinadavila.com

FUTURISMO, WHALE-WATCHINGPortas do Mar, Loja 24Ponta DelgadaTel.: 296 628 522Fax 296 628 524www.futurismo.pt

PICOS DE AVENTURA, WHALE-WATCHINGHotel Marina AtlânticoAv. João Bosco Mota AmaralPonta DelgadaTel.: 296 283 288www.picosdeaventura.com

TERRA AZULAZORES WHALE WATCHINGMarina de Vila Franca doCampo, Loja 6Tel.: 296 681 361 www.terrazulazores.com

CAMPO DE GOLFE DA BATALHARua do Bom Jesus AflitosFenais da LuzTel.: 296 498 559www.azoresgolfislands.com

BIBLIOTECA MUNICIPAL DE LAGOARua Dr. Herculano - Amorim Ferreira, 11 - Rosário, LagoaTel.: 296 916 100www.bmlagoa.hostoi.com

EXPOSIÇÃO _EXHIBITION 22 ABRIL_APRIL ATÉ_UNTIL 31 DEZEMBRO_DECEMBERCANTO DA MAYANome maior da arte açoriana,com projeção nacional e além-fronteiras, o escultor Canto daMaya (Ponta Delgada, 1890-1981) é autor de uma insigneobra cuja versatilidade lhe con-fere lugar de relevo entre osescultores portugueses da pri-meira metade do século XX.O Museu Carlos Machadoapresenta, no Núcleo de SantaBárbara, a exposição “Cantoda Maya”, na qual mostramais de 30 obras do escultor,incluindo algumas peçasnunca antes presentes emexposições. Num percursotransversal à sua produçãoartística e aos períodos maismarcantes na sua inspiraçãocriativa, estão expostas obraspublicamente reconhecidascomo Adão e Eva (Hino doamor), Bendito Seja o Fruto doTeu Ventre, Baiser, e, entreoutras, Rapariga com Pombase Mestiça Olhando-se aoEspelho. Inédita em exposiçõesdo Museu do autor é A Dançae a Música, de cerca de 1926.

Local: Núcleo de Arte Sacra doMuseu Carlos MachadoTel.: 296 202 930museu.cmachado.info@azores.gov.ptmuseucarlosmachado.azores.gov.pt

guideroteiro

2_ROTEIRO_GUIDE

Canto da MayaThe CarlosMachado Museumpresents in itsNúcleo SantaBárbara, theexhibition “Cantoda Maya”, in whichit shows over 30 of the sculptor’s works, includingsome items thatwere before seen inexhibitions. Untilthe 31st December.

Canto da MayaO Museu CarlosMachadoapresenta, noNúcleo de SantaBárbara, aexposição “Cantoda Maya”, na qualmostra mais de 30obras do escultor,incluindo algumaspeças nunca antespresentes emexposições.Patente até 31 dedezembro.

AçoresMadeira

Page 45: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 18 DEOUTUBRO_OCTOBERNATUREZA EM DIÁLOGOA exposição “Natureza emDiálogo”, centrada na temática abrangenteda natureza presentificadano acervo plurivalente domuseu, assume-se, desde logo, comooportunidade da instituiçãodar a conhecer autores, peças poucas vezes expostas,bem como obras inéditasque, no seu conjunto,abordam a natureza e, em particular, a paisagem, afauna e a flora.A exposição apresentada nassalas de exposição do Núcleo de Santa Bárbaraencontra-se repartida por trêsnúcleos temáticosdenominados «Apologia»,«Aparado e Boas-vindas» e«Transfiguração».

"Nature in Dialogue" is a temporary exhibitassembling almost 90 objects from several of theMuseum’s collections, such asspecimens from NaturalHistory, works from the Artand Sacred Art collections anditems from Ethnography,among others. Under theoverall theme of Nature and its various representations,this exhibit is divided in three rooms: “Praise”,“Pomp and Greetings” and “Transfiguration”. At the Santa Bárbara Centeruntil October 2015.

Local: salas de exposição doNúcleo de Santa Bárbara

Contactos_Contacts:Museu Carlos Machado Núcleode Santa BárbaraPonta DelgadaTel.: 296 202 930museucarlosmachado.azores.gov.pt

Tel.: 296 202 930museucarlosmachado.azores.gov.pt

CENTRO MUNICIPAL DE CULTURAP. DELGADALargo Mártires da Pátria, 17Ponta Delgada Tel.: 296 306 510www.cmcpd.com

CASA DO ARCANORua João d’Horta, MatrizRibeira GrandeTel.: 296 473 339www.casadoarcano.com

GALERIA FONSECA MACEDORua Guilherme Poças Falcão, 21 Ponta DelgadaTel.: 296 629 352www.fonsecamacedo.com

GALERIA ARCO 8Rua Engº Abel F. CoutinhoPonta Delgada Tel.: 296 628 733arco8.blogspot.com

SÃO MIGUEL

CINE TEATRO MIRA MARRua Nossa Senhora de Fátima, 18Rabo de PeixeTel.: 296 492 183

CASA DO PARQUE DA LAGOADAS SETE CIDADESArruamento da Margem daLagoa das Sete Cidades, Módulo n.º 5, 9500-204 Sete CidadesPonta Delgada Tel.: 296 249 015http://parquesnaturais.azores.gov.p

MUSEU CARLOS MACHADONúcleo de Santa BárbaraPonta Delgada

guideroteiro

Page 46: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

SÃO MIGUEL

CENTRO CULTURAL DA CALOURACanada do Castelo, Água de Pau Tel.: 296 913 300

BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVOREGIONAL P. DELGADALargo do Colégio - PontaDelgada - Tel.: 296 282 085www.bparpd.azores.gov.pt

BIBLIOTECA MUNICIPAL DE PONTA DELGADALargo de Camões - Ponta DelgadaTel.: 296 862 962

LIVRARIA BERTRANDParque Atlântico, Loja 43Rua da Juventude - PontaDelgada - Tel.: 296 284 553

LIVRARIA SOLMARAv. Infante D. HenriqueAvenida Solmar Center, Loja 7Ponta DelgadaTel.: 296 629 720livrariasolmar.blogspot.com

DESPORTO_SPORT04/06 JUNHO_JUNE SATA RALLYE AÇOREShttp://www.satarallyeacores.com

CENTRO DE MONITORIZAÇÃO E INVESTIGAÇÃO DAS FURNASRua Lagoa das Furnas (margem sul da Lagoa) n.º 1489, 9675-090 FurnasE-mail:[email protected] Tel.: 296 206 745http://parquesnaturais.azores.gov.pt/pt/smiguel/o-que-visitar/centros-de-interpretacao

FAIAL

POSTO DE TURISMO DO FAIALRua Vasco da Gama - HortaTel.: 292 292 237

MARINA DA HORTACais de Santa Cruz - HortaTel.: 292 391 693

PETER WHALE-WATCHINGRua José Azevedo - HortaTel.: 292 292 327www.whalewatchingazores.com

NORBERTO DIVERLargo Dr. Manuel ArriagaTel.: 292 293 891www.norbertodiver.com

HORTACETÁCEOSLargo Dr. Manuel ArriagaTel.: 292 391492www.hortacetaceos.com

TEATRO FAIALENSEAlameda Barão de Roches, 31Horta - Tel.: 292 391 121

MUSEU DA HORTAPalácio do Colégio, Largo Duqued�Avila e Bolama - Horta Tel.: 292 208 570

BIBLIOTECA E ARQUIVOREGIONAL DA HORTARua Walter Bensaúde, 14 HortaTel.: 292 208 190

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DO VULCÃO DOS CAPELINHOSFarol dos Capelinhos, 9900 Horta - Tel.: 292 200 470E-mail: [email protected] http://parquesnaturais.azores.gov.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosin

terpretacao/centro-de-interpretacao-do-vulcao-dos-capelinhos

JARDIM BOTÂNICO DO FAIALRua de S. Lourenço, nº 23,Flamengos, 9900 - 401 HortaE-mail: [email protected] Tel.: 292 948 140http://parquesnaturais.azores.gov.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosinterpretacao/jardim-botanico-do-faial

CASA DOS DABNEYMonte da Guia, 9900 HortaTel.: 292 207 382E-mail: [email protected]://parquesnaturais.azores.gov.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosinterpretacao/casa-dos-dabney-2

AQUÁRIO DO PORTO PIM -ESTAÇÃO DE PEIXES VIVOSMonte da Guia, 9900 HortaTel.: 292 207 382E-mail: [email protected]://parquesnaturais.azores.gov.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosinterpretacao/aquario-de-porto-pim

TERCEIRA

DELEGAÇÃO DE TURISMO DATERCEIRARua Direita, 70/74, Angra doHeroísmo, Tel.: 295 213 393

MARINA DE ANGRA DOHEROÍSMOPorto das Pipas, Tel.: 295 540 000

MARINA DA PRAIA DA VITÓRIAPraia da Vitória, Tel.: 295 512 082Fax 295 512 121

TEATRO ANGRENSERua da Esperança, 48 a 52Angra do HeroísmoTel.: 295 628 721

AUDITÓRIO DO RAMO GRANDERua Serpa Pinto, 62Praia da VitóriaTel.: 295 542 688

guideroteiro

AçoresMadeira

4_ROTEIRO_GUIDE

50th SATARALLYEAÇORES - 04/06 June 2015The Region'sbiggest sportsevent will bringthe best worlddrivers to São Miguel

50ª EDIÇÃODO SATARALLYEAÇORES 04/06 de Junho2015O maior eventodesportivo daRegião traz à ilhade São Miguelalguns dosmelhores pilotosmundiais damodalidade.

© João Lavadinho – Azores Photos.Visitazores.com

Page 47: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

ROTEIRO_GUIDE_5

Page 48: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA SERRA DE SANTA BÁRBARAEstrada Regional ER5, 2.ª(“Estrada das Doze”), 9700 Santa BárbaraTel.: 295 403 800http://parquesnaturais.azores.gov.pt

CAMPO DE GOLFE DA ILHATERCEIRAFajãs da Agualva AgualvaTel.: 295 902 444www.terceiragolf.com

GRACIOSA

POSTO DE TURISMO DAGRACIOSASanta Cruz da GraciosaTel.: 295 712 509

NAUTIGRACIOSARua Corpo Santo, 11 Santa Cruzda Graciosa - Tel.: 295 732 811www.divingraciosa.com

MUSEU DA GRACIOSARua Flores, 2, Santa Cruz daGraciosa - Tel.: 295 712 429

BIBLIOTECA DE SANTA CRUZ DAGRACIOSAPraça Fontes Pereira de MeloSanta Cruz da GraciosaTel.: 295 712 303

CENTRO DE VISITANTES DAFURNA DO ENXOFRECaldeira da Graciosa, 9880Santa Cruz da GraciosaE-mail: [email protected] Tel.: 295 714 009

PICO

POSTO DE TURISMO DO PICORua Conselheiro - Terra Pinheiro,Madalena - Tel.: 292 623 524

ESPAÇO TALASSALajes do Pico - Tel.: 292 672 010www.espacotalassa.com

AQUA AÇORESR. Manuel Paulino de Azevedo eCastro - Lajes do PicoTel.: 292 672 411

AZORES OCEANICBungalow - Azores OceanicCais da Madalena Tlm.: 917 659 073

MUSEU DOS BALEEIROSRua dos Baleeiros, 13 - Lajes doPico - Tel.: 292 679 020

MUSEU DO VINHORua do Carmo - Madalena doPico - Tel.: 292 672 276

BIBLIOTECA DE S. ROQUE DO PICORua Capitão Mor - S. RoqueTel.: 292 642 763

BIBLIOTECA DAS LAJES DO PICOLajes, Pico - Tel.: 292 672 405

CASA DA MONTANHACaminho Florestal nº 9,Candelária, 9950 MadalenaE-mail: [email protected] Tel.: 967 303 519http://parquesnaturais.azores.gov.pt/pt/pico/o-que-visitar/centros-de-interpretacao/casa-da-montanha

CENTRO DE VISITANTES DAGRUTA DAS TORRESCaminho da Gruta das Torres,Criação Velha, 9950 MadalenaE-mail: [email protected] Tel.: 924 403 921http://parquesnaturais.azores.gov.pt/pt/pico/o-que-visitar/centros-de-interpretacao/centro-de-visitantes-da-gruta-das-torres

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DAPAISAGEM DA CULTURA DAVINHA DA ILHA DO PICOLajido de Santa Luzia, 9940 -108 S. Roque do PicoE-mail: [email protected] Tel.: 292 207 375http://parquesnaturais.azores.gov.pt/pt/pico/o-que-visitar/centros-de-interpretacao/centro-de-interpretacao-da-paisagem-da-cultura-da-vinha

TERCEIRA

CENTRO CULTURAL E DE CONGRESSOS DE ANGRA DO HEROÍSMOCanada Nova, Santa LuziaAngra do HeroísmoTel.: 295 206 120

MUSEU DE ANGRA DO HEROÍSMOLadeira de S. Francisco - Angrado Heroísmo - Tel.: 295 240 800http://museu-angra.azores.gov.pt/

BIBLIOTECA MUNICIPAL DA PRAIA DA VITÓRIARua da Misericórdia - Praia daVitória - Tel.: 295 542 119

CASA VITORINO NEMÉSIORua de S. Paulo, 7-Praia da VitóriaTel.: 295 545 601

LIVRARIA ADRIANORua Direita, 145 - Angra doHeroísmo - Tel.: 295 214 324

FESTIVIDADES_FESTIVITIES19/27 JUNHO_JUNESANJOANINASANGRA, MEMÓRIA DOS MEUS ENCANTOSLocal: Cidade de Angra doHeroísmo

Contacto_Contact:Câmara Municipal de Angrado Heroísmo - Praça VelhaTel.: 295 212 131http://www.cm-ah.ptTel.: 295 401 [email protected]://www.facebook.com/sanjoaninasoficial

DIVEROPUSRua Doutor Hélio Flores, 35Angra do HeroísmoTel.: 295 213 [email protected]

guideroteiro

AçoresMadeira

6_ROTEIRO_GUIDE

AsSanjoaninasenglobam umvasto programa,do qualconstameventosmusicais,touradas e asmarchas de S. João, quedesfilam pelas principaisartérias deAngra.

TheSanjoaninaspresents a vastprogram,includingseveral musicalevents,bullfights, andthe São JoãomarchesthroughAngra’s mainstreets.

Page 49: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

PICO

EXPOSIÇÃO PERMANENTEPERMANENT EXHIBITIONMEMÓRIA BALEEIRAWHALING MEMORYLocal: Centro de artes e deciências do mar Câmara Municipal Lajes do PicoRua de São FranciscoTel.: 292 679 700www.municipio-lajes-do-pico.pt

SÃO JORGE

POSTO DE TURISMO DE S. JORGERua Conselheiro Dr. José PereiraVelas, S. Jorge Tel.: 295 412 440

AVENTOUR - TURISMO/AVENTURA Rua Nova, 91 - Calheta, S. JorgeTlm. 912 042 470www.aventour-net.com

MUSEU FRANCISCO DE LACERDARua José Azevedo da CunhaCalheta - Tel.: 295 416 323

CASA DO PARQUE E ECOMUSEUEstrada Regional - Norte GrandeEmail: [email protected] Telf.: 295 417 018http://parquesnaturais.azores.gov.pt/pt/sjorge/o-que-visitar/centros-de-interpretacao/casa-do-parque-e-ecomuseu

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA FAJÃ DA CALDEIRA DE SANTOCRISTOFajã de Santo Cristo, Fajã de Santo Cristo, 9850 CalhetaTel.: 295 403 860http://parquesnaturais.azores.gov.pt

SANTA MARIA

POSTO DE TURISMO DE SANTA MARIAAeroporto - Tel.: 296 886 355

MARINA DE SANTA MARIAPorto de Vila do PortoSanta Maria - Tel.: 296 882 282

MUSEU DE SANTA MARIARua do Museu, s/n - SantoEspírito - Tel.: 296 884 844

CENTRO DE INTERPRETAÇÃOAMBIENTAL DALBERTO POMBORua Teófilo Braga, nº 10/12/14,9580-535 Vila do PortoEmail: [email protected] Tel.: 296 206 790http://parquesnaturais.azores.gov.pt/pt/smaria/o-que-visitar/centros-de-interpretacao

FLORES

POSTO DE TURISMO DAS FLORESRua Dr. Armas da Silveira, 1Santa Cruz - Tel.: 295 592 369

Museu das FloresConvento de São BoaventuraLargo da MisericórdiaTel.: 292 592 159

Centro de InterpretaçãoAmbiental do BoqueirãoBoqueirão, 9970 Santa Cruz dasFlores - Tel.: 292 542 447E-mail: [email protected] http://parquesnaturais.azores.gov.pt/pt/flores/o-que-visitar/centros-de-interpretacao

CORVO

POSTO DE TURISMO DO CORVORua do Jogo da Bola Vila Nova do CorvoTel.: 292 590 200

ESPAÇO MULTIUSOSCaminho da GalinhaVila Nova do Corvo

guideroteiro CENTRO DE INTERPRETAÇÃO

AMBIENTAL E CULTURAL DOCORVOCanada do Graciosa s/n, 9980-031 - Vila do CorvoTe.: 292 596 051E-mail: [email protected]://parquesnaturais.azores.gov.pt/pt/corvo/o-que-visitar/centros-de-interpretacao

MADEIRA

DIRECÇÃO REGIONAL DETURISMOAvenida Arriaga, 18Funchal - Tel.: 291 211 900www.visitmadeira.pt

MARINA DO FUNCHALTel.: 291 232 717www.marinadofunchal.com

CLUBE DE GOLF DO SANTO DA SERRASanto António da SerraMachico - Tel.: 291 550 100www.santodaserragolf.com

MUSEU HENRIQUE E FRANCISCO FRANCORua João de Deus, 13Funchal - Tel. 291 230 633www1.cm-funchal.pt

CENTRO DAS ARTESCASA DAS MUDASEstrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 CalhetaTel.: 291 820 900www.centrodasartes.com

FUNDAÇÃO BERARDOCaminho do AmparoSitio de Piornais - EdificioAmérica R/C e CV Funchalwww.berardocollection.com

BIBLIOTECA MUNICIPAL DOFUNCHAL Avenida Calouste Gulbenkian, 9 Funchal - Tel.: 291 720 133www1.cm-funchal.pt

TEATRO MUNICIPAL BALTAZAR DIASAv. Manuel de Arriaga - FunchalTel.: 291 215 130A

çoresMadeiraWhalingMemoryThe “WhalingMemory”exhibition ismade up ofaround 100photos, and isan homage toall old whalersand workers atthe SIBILfactory at Lajesdo Pico.

MemóriaBaleeira A Exposição"MemóriaBaleeira" écomposta porcerca de 100 fotos,sendo umahomenagem atodos os antigosbaleeiros etrabalhadores dafábrica SIBIL doconcelho das Lajesdo Pico que à datase encontravamvivos.

Page 50: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos
Page 51: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos
Page 52: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

44_AZOREAN SPIRIT44_AZOREAN SPIRIT

PUBLIRREPORTAGEM

setting up online portals for Fayal and SaoJorge towards providing travellers with allthe best options for The Triangle experien-ce. The Triangle is an island cluster (Pico,Fayal and Sao Jorge) which offers travellersthe opportunity to experience three islandsfor the price of one. If you fly into oneisland you may easily travel to the remai-ning two by boat (with short and dailyconnections). This is a special offer by theAzores brand.

epois do portal doPico, a FONTE TRAVELlança os portais doFayal e Sao Jorge, dedi-cados em exclusivo àoferta turística de cadailha respectivamente.

A FONTE TRAVEL através destes três websi-tes, integrados no seu novo produto turísti-co “Triangle The Azores | An island clus-ter”, propõe-lhe uma experiência diferentee única nos Açores: pelo preço de uma via-gem de avião visite três ilhas!As ilhas do Fayal, Pico e São Jorge próxi-mas geograficamente e com ligações marí-timas curtas e diárias entre si formam umcluster, conhecido como Triângulo. Apesarde vizinhas estas ilhas irão proporcionar-lhe experiências e emoções totalmentediferentes.

FAYAL, PICO AND SAOJORGE PORTALS The links for a dream holiday inThe Triangle IslandsAligned with its Pico website, Fonte Travel is

Portais do Fayal, Pico e Sao JorgeOs sites para umas ferias de sonho no Triangulo

Ilha de São JorgeSão Jorge Island

Ilha do FaialFaial Island

Ilha do PicoPico Island

d

FONTE TRAVELwww.fontetravel.comA agência Fonte Travel posiciona-secomo uma DMC especializada noTriangulo (Fayal, Pico e Sao Jorge).Pretende, por isso, promover a ofertaturistica das tres ilhas de uma formaintegrada num conceito de vendasdirigido para o consumidor final eque, salvaguardando a identidade decada uma delas, permita usufruirtambem o ambiente unico de doiscanais tao cheios de historias eaventuras. Nos nossos portais poderaencontrar tudo o que necessita paraorganizar as suas ferias no Triangulo,de A ate Z, sem sair do conforto dolar: alojamento, actividades, viagensde barco e avião, rent-a-car e/oupacotes completos.

FONTE TRAVEL www.fontetravel.comFonte Travel is a DMC for The TriangleIslands (Fayal, Pico and Sao Jorge). We offer a unique travelling experiencein The Azores, three islands for the priceof one! By visiting our three portals you can findall you need to book your trip from A-Zwithout wasting time on Google! Weselected and provide you with all theinformation about lodging, flights, boatconnections, rent-a-car, leisure andoutdoor activities as well as pre-organized complete holiday deals.

Page 53: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos
Page 54: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

A foto mostra uma jamanta seguida por uma mergulhadora no Entre os meses de julho e outubro, são muitas as jamantas que sul, deixando-se ficar nas proximidades das ilhas de Cabo Verde.

FOTORREPORTAGEM

46_AZOREAN SPIRIT

Page 55: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

PHOTOREPORT

AZOREAN SPIRIT_47

texto e fotos cedidos pela Pico Sport (www.pico-sport.com)text and photos kindly provided by Pico Sport (www.pico-sport.com)fotos de/photos by Nuno Sá

The photo shows a gigantic oceanic manta ray followed by adiver in the princess Alice Bank, 45 nautical miles off PicoIsland. Between the months of July and October, many gigan-tic oceanic manta rays come here to warm themselves. In win-ter, they head south, remaining near the Cape Verde Islands.

banco Princesa Alice, a 45 milhas náuticas da ilha do Pico. recorrem a este local para se aquecerem. No inverno, seguem para

Page 56: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

FOTORREPORTAGEM_PHOTOREPORT

48_AZOREAN SPIRIT

Page 57: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

AZOREAN SPIRIT_49

ESTE É O TUBARÃO AZUL, (na página ao lado, também), que pode ser visto noverão nas cercanias do Pico e do Faial, designadamente em alguns bancos de marprofundo. Uma vez atraído à superfície, convive com os mergulhadores, chegan-do a encurtar distâncias para menos de um metro. THIS IS THE BLUE SHARK, (also on the next page), which can be seen near Picoand Faial, namely in some deep-sea banks. Once it is attracted to the surface, itsocializes with the divers, sometimes shortening distances to less than a meter.

PERTO DAS ILHAS DO PICO E FAIAL, é fácil encontrar grandes cardumes de lírios.NEAR THE ISLANDS OF PICO AND FAIAL, it’s easy to find large schoals ofcutlass fish.

Page 58: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

50_AZOREAN SPIRIT

AS MOREIAS PRETAS andam à caça na noite. A vida marinha nos Açores começano momento em que se entra na água.BLACK MORAY eels hunt at night. Sea life in the Azores starts as soon as youenter the water.

CABOZ-DE-TRÊS-DORSAIS.A THREEFIN BLENNY.

Page 59: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

FOTORREPORTAGEM_PHOTOREPORT

AZOREAN SPIRIT_51

O PICO É IDEAL PARA A PRÁTICA DO MERGULHO NOTURNO porque existem diver-sos pequenos cais à volta da ilha que facilitam o acesso ao mar. Na imagem,uma garoupa.PICO IS THE IDEAL SPOT FOR NIGHT DIVING because there are several small quaysaround the island which make accessing the sea easier. In the photo, a grouper.

Page 60: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos
Page 61: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos
Page 62: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

MAPA SATA

54_AZOREAN SPIRIT

Page 63: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

SATA MAP

AZOREAN SPIRIT_55

Page 64: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

HOTÉIS HOTELS

ALDEIA DA FONTEHOTEL - PIX■ 1€ = 1 milha_mile;A atribuição de milhas pelaAldeia da Fonte aos seusclientes não é acumulávelcom outras promoções noalojamento e/ou restaurante.

ALTIS AVENIDAHOTEL - LIS■ 1€ = 1 milha_mile

ALTIS PRIME - LIS■ 1€ = 1 milha_mile

ALTIS SUITES - LIS■ 1€ = 1 milha_mile

ALTIS GRANDHOTEL - LIS■ 1 estadia* = 125 ou250 milhas (*menos de3 noites); ■ 1 estadia**= 700 milhas (**maisde 3 noites);■ 1 stay* = 125 or 250miles (*less than 3nights); ■ 1 stay** = 700 miles(**more than 3 nights);

ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS■ 1 estadia* = 175 ou300 milhas (*menos de3 noites); ■ 1 estadia**= 900 milhas (**maisde 3 noites);■ 1 stay* = 175 or 300miles (*less than 3nights);■ 1 stay** = 900 miles(**more than 3 nights);

ALTIS PARK HOTEL -LIS■ 1 estadia* = 100 ou200 milhas (*menos de3 noites); ■ 1 estadia**= 500 milhas (**maisde 3 noites); ■ 1 stay* =100 or 200 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 500 miles(**more than 3 nights);

BENSAÚDE TURISMOHOTÉIS -SMG/LIS/TER/HOR■ 1 estadia = 500milhas;■ 1€ rest./bares= 2milhas;■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars= 2miles;

DOM PEDROHOTÉIS -LIS/FNC/ALGARVE■ 1 € = 1 milha_ mile;

FURNAS LAKEVILLAS - SMG■ 1 estadia = 500milhas; ■ 1 stay = 500 miles;

GRACIOSA HOTEL –GRW ■ 1€ = 1 milha_mile

HOTEL CANADIANO- SMG■ 1€ = 1 milha_mile

HOTEL DA ESTRELA- LIS■ 1€ = 5 milhas_miles

HOTEL DOCARACOL - TER■ 1 esta dia = 500milhas; ■ 1€ rest./BarMonte Brasil = 2milhas ■ 1€ CaracolWellness Center = 2milhas ■ 1€ Centro deMergu lho Anfíbios = 2milhas. ■ 1 stay = 500miles; ■ 1€ rest./barMonte Brasil = 2 miles;■ 1€ Wellness Centre =2 miles; ■ 1€ AnfíbiosDiving Centre = 2 miles

HOTEL INFANTESAGRES - OPO■ 1€ = 5 milhas_miles

HOTEL TALISMAN -SMG ■ 1 estadia = 200milhas (máx.

1000/estadia); ■ 1€

rest./bares = 3 milhas;■ 1 stay = 200 miles(max. 1000/stay);■ 1€ rest./bars= 3 miles

HOTEL THE VINE -FNC■ Estadias 7 noites oumais = 1000 milhas; ■Estadias entre 3 a 6noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2noites = 500 milhas; ■Jantar restaurante UVA =250 milhas; ■ Stay of 7nights or more = 1000miles; ■ Stays of 3 to 6nights = 750 miles; ■Stays of 1 and 2 nights =500 miles; ■ Rest. UVAdinner = 250 miles;

HOTEL VILA NOVA -SMG■ 1€ = 1 milha_mile

INVESTAÇORHOTELS ANDRESORTS -PIX/HOR/SMG/TER■ 1 estadia = 500milhas ■ 1€ rest./bares= 2milhas; Oferta válida sobrea "Melhor Tarifa Disponível"sem restrições em reservasdiretas na central dereservas, em cada hotel ouno site www.investacor.com.Na Restauração não sãoacumuláveis milhasreferentes a eventos econtratações especiais (ex:festas de casamento).■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars = 2miles; This offer is validfor the Best Available Ratewithout restrictions whenyou make your reservationsthrough the ReservationsCenter directly, at the HotelReception or on the web atwww.investacor.com.*Special agreements orevents (eg. Weddingparties) are not eligible forbonus miles.

PORTO BAY -FNC/ALGARVE■ 1 estadia* = 500milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas (*mais de 2noites); ■ 1 stay* = 500miles ■ 1€ rest./bars= 2miles; (*over 2 nights);

QUINTA DASLÁGRIMAS - COIMBRA■ 1€ = 5 milhas_miles

QUINTA NASCE-ÁGUA - TER■ 1€ = 1 milha_mile

THE LINCE HOTEL -SMG■ 1 estadia = 500 milhas;

■ 1€ Rest. The Lynx = 2milhas ■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ The Lynx Rest. =2 miles

TURIM HOTÉIS -LIS/ALGARVE■ 1 noite = 150milhas; ■ 2 ou maisnoites*: 1€ = 3 milhas *Limite máximo de 1500milhas por estadasconcretizadas nosempreendimentos doAlgarve. ■ 1€rest./bares= 1 milha■ 1 night = 150 miles■ 2 nights or more*: 1€ =2 miles ■ 1€ rest./bars= 1 mile

RESTAURANTESRESTAURANTS

ANFITEATRO REST. -SMG■ 1€* = 2 milhas_miles(*consumos superiores a10€)(*consumption over 10€)

CAIS D'ANGRA - TER■ 1€ = 1 milhas_miles;

CASA PASTO O CARDOSO- SMG■ 1€ = 1 milhas_miles;

NOVO/NEWCENTRAL PUB - SMA■ 1€ = 1 milhas_miles;

CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA■ 1€ = 2 milhas_miles; *consumos superiores 10€

*consumption over 10€

REST. ALABOTE - SMG■ 1€ = 5 milhas_miles

REST. ARCADAS -COIMBRA■ 1€ = 5 milhas_miles

REST. BOOK - OPO■ 1€ = 5 milhas_miles

REST. CANTINA DAESTRELA - LIS■ 1€ = 5 milhas_miles

REST. ELEVEN - LIS■ 1€ = 5 milhas_miles

REST. FONTECUISINE - PIX■ 1€ = 1 milha_mile

REST. IL BASILICO -FNC■ 1€ = 3 milhas_miles

REST. MAR À MESA -TER■ 1€ = 4 milhas_miles

REST. O PESCADOR -TER■ 1€ = 3 milhas_miles

REST. ONDAS DOMAR - SMG■ 1€ = 1 milha_mile

REST. PALADARES DA QUINTA - SMG■ 1€ = 4 milhas_miles

PALM TERRACE CAFÉ- SMG■ 1€* = 3 milhas_miles(*consumos superiores a10€) (*consumption over 10€)

QUINTAS DAS GROTAS- GRW■ 1€ = 3 milhas_miles

REST. MEXICANOARRIBA - TER■ 1€ = 1 milha_mile

RESTAURANTE RISO- FNC■ 1€ = 5 milhas_miles

REST. S. RITA –FÁTIMA■ 1€ = 3 milhas_miles

REST. SÃO PEDRO -SMG■ 1€ = 5 milhas_miles

SPORTS ONE CAFÉ -SMG■ 1€* = 3 milhas_miles(*consumos superiores a10€)(*consumption over 10€)

REST. VILA DACARNE - FNC■ 1€ = 4 milhas_miles

REST. VILA DOPEIXE - FNC■ 1€ = 4 milhas_miles

COMPRAS/SERVIÇOSHOPPING/SERVICES

AGUIAR & MENESESAUTOMÓVEIS - TER■ 1€ = 1 milha_mile

A MINHAOURIVESARIA - SJG■ 1€ = 1 milha_mile;

A VINHA - SMG■ 1€ = 2 milhas_miles;

BLUESKY, SILVERSKY ANDGOLDSKY ARE THE SATAIMAGINE CATEGORIES.FROM PRIORITY SERVICE,TO AIRPORT LOUNGEACCESS, EXCHANGE OFMILES FOR PRIZETICKETS, UPGRADES,MANY AND DIVERSEBENEFITS ARE MADEAVAILABLE TO MEMBERSIN ACCORDANCE WITHTHEIR CARD CATEGORY. SATA IMAGINE MEMBERSENJOY ADDITIONALBENEFITS DEPENDINGON THEIR CARD, BUTSOME BENEFITS AREAWARDED TO ALLMEMBERS, LIKE THELIFELONG MILES THATHELP MATERIALISETRAVEL PLANS WITHOUTAN EXPIRY DATE.

Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATAIMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto delounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetesprémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios sãocolocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, deacordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhasSATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício queajuda à concretização de qualquer plano de viagem.

TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty

56_AZOREAN SPIRIT

Page 65: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

AÇOREANA DESEGUROS ■ 1€ Seguros = 1 milha; 100€ de Investi mento emPPR = 1 milha; ■ 1€ inInsurance = 1 mile; 100€ inRSP investment = 1 mile

BANIF -AÇORES/CONTINENTE■ 1€ compras/shopping = 1milha_ mile

BARRETAZUL – SMA■ 1€ = 1 milha_ mile

COMPETIR AÇORES –FORMAÇÃO E DESEN -VOL VIMENTO - SMG■ 1€ = 1 milha_mile

COSTA PEREIRA &FILHOS - SMG■ 4€ = 1 milha_mile

DETAILS PLACE - SMG■ 1€ = 2 milhas_miles

ELECTROZONE - SMG■ 1€ = 1 milha_mile;(*consumos superiores a 10€);(*consumption over 10€)■ Vendas empresariais:500 € = 100 milhas_miles;

ESCOLA CONDUÇÃOILHA VERDE - SMG■ 1€ Licença Condução = 2milhas; ■ 1€ spent indriving licence = 2 miles;

FÁCIL, LDA. - SMG■ 1€ = 1 milha_mile;*(* limite de 5.000€ / 5.000milhas; Equipamentoindustrial fica excluído daatribuição de milhas);

FOTO PEPE - SMA■ 1€ = 1 milha_mile;

FRIJOC - SMG■ 2€ = 1 milha_mile

GRUPO ILHA VERDE -AÇORES■ 1€ em viaturas novas(Renault, Dacia, Ford,Honda, Nissan ou Subaru) eusadas multimarcas = 1milha; ■ 1€ em serviçosautomóveis e peçasmultimarcas = 2 milhas;Honda, Nissan or Subaru)and Multi brand Used Cars =1 mile;■ Multibrand Auto Partsand Car services = 2 miles;

MAVIRIPA - SMG■ 1€ = 3 milhas_miles;

MASCOTE WINE - SMA■ 1€ = 1 milha_mile;

PETER CAFÉ SPORT - HOR■ 1€ em consumos nas

lojas Peterszee = 2 milhas*(*Milhas só nas lojas deroupa);

W52 - POVOAÇÃO - SMG■ 1€ = 1 milha_mile

REPSOL -AÇORES/CONTINENTE■ 1000 Pontos REPSOLmove= 300 milhas_miles;

RISCOGEST - TER■ 1€ = 1 milha_mile;

SECURITAS ■ Instalação de um sistemade segurança* = 7.500 milhas_miles; *sópara os membros residentesno Continente e Madeira.

SGS ACADEMY - AÇORES, LISBOA,MADEIRA E PORTO■ 1€ = 1 milha_mile;

SOTERMÁQUINAS - TER■ 1€ = 1 milha_mile;

VIVEIROS & REGOAUTOMÓVEIS - SMG■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas= 1 milha; ■ 1€ em serviçosautomóveis = 2 milhas; ■

1€ spent in multibrand usedcars = 1 mile; ■ Multibrandcar services = 2 miles

UTC AEROBUS - SMG■ 1 bilhete de ida e volta* =15 milhas *entre o aeroportode Ponta Delgada e o centroda cidade■ For each round trip ticket*= 15 miles *between airportand downtown

UTC TOURS - SMG■ Por cada circuito turísticodiário = 150 milhas ■ For each daily tour = 150SATA IMAGINE miles

COMUNICAÇÃO& CULTURACOMMUNICATION &CULTURE

JORNAL AÇORIANOORIENTAL - SMG■ Assinatura anual =2.400 milhas ■ Açoriano Orientalsubscribe = 2.400 miles

MEO -AÇORES/MADEIRA■ Adesão ao MEO (Só TV)= 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO(TV+Net+Voz, TV+Net,TV+Voz) = 7.500milhas Válido apenas para

adesões à MEO nos Açorese/ou na Madeira, efetuadasatravés do número telefónicoda PT 800 20 79 18■ Become a MEO client(Only TV) = 3.750 miles■ Become a MEO client(TV+Net+ Phone, TV+Net,TV+Phone) = 7.500 miles

TEATRO MICAELENSE- SMG■ 1€ = 3 milhas_3 miles

SAÚDE HEALTH CARE

CLÍNICA DA SÉ - TER■ 1€ = 2 milha_miles;

CLÍNICA DE SÃOGONÇALO - SMG■ 1€ = 4 milhas em consultasde medicina dentária etratamentos dentários;■ 1€ = 4 miles in dentistappointements and dentaltreatments.

CLINICA MÉDICADENTÁRIA – HOR ■ 1€ = 3 milhas_miles;

CLÍNICA MÉDICA DEN -TÁRIA OCEANUS - SMG■ 1€ = 5 milhas em todos osnossos serviços clínicos deMedicina Dentária, exceptoserviços/ pro du tos de Protese,Ortodontia e Implantologia eCirurgia Maxilofacial. Nãoacumulável com outros descontose/ou Protocolos em vigor.■ 1€ = 5 miles in all ourDental Care services, ex cept forDental Prosthetics,Orthodontics, Implants andMaxillofacial surgeryservices/products. Cannot beaccumulated with otherdiscounts and/or clinicalprotocols.

NOVO/NEW EPILMASSAGEM■ 1€ = 3 milhas_miles;

FARMÁCIA COSTA- SMG■ 1€ = 3 milhas_miles;

FARMÁCIA GARCIA-SMG■ 1€ = 3 milhas_miles;

FARMÁCIA SÃO BENTO- TER■ 1€ = 1 milha_mile;

LENZI MEDICINADENTÁRIA - ALMADA -QUELUZ - CASCAIS■ 1€ = 1 milha_mile; ■ Implante + Coroa dePorcelana = 1000 milhas; ■ Aparelho Dentário Metálico Fixo Superior e

Inferior = 1000 milhas;■ Branqueamento Dentáriocom Luz Led = 500 milhas.

NOVO/NEW FISIO 3 - TER■ 1€ = 1 milha nas consultase tratamentos individuais.■ 1€ = 1,5 milhas naaquisição de pacotes.■ 1€ = 1 mile on individualtreatments and consultations.■ 1€ = 1,5 miles on buyingpackages.

HOTEL THE VINE - FNC■ Tratamento SPA = 250milhas; ■ SPA Treatment =250 miles;

LABORATÓRIO DEANÁLISES CLINICASMACHADO - SMG■ 1€ = 1 milha_mile; ÓPTICA COUTO - SMG■ 1€ = 4 milhas_4 miles;

RHESUS – LABORA TÓ -RIO DE ANÁLISESCLINICAS - SMG■ 1€ = 1 milha_mile;

TERMAS DOCARAPACHO SPA – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile

VIAGENS & LAZER TRAVEL & LEISURE

AGÊNCIA VIAGENS MELO - SMG■ 1€ = 1 milha;

AGÊNCIA VIAGENSMICAELENSE - SMG■ 1€ pacotes turísticos = 1milha; ■ Voos para Lisboa,Porto ou Madeira = 100milhas; ■ Voos para osEUA e Canadá = 200milhas; ■ Voos para aEuropa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dosAçores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of PackageTours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto orMadeira = 100 miles; ■ Flights to USA andCanada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150miles; ■ Azores inter-islandflights = 50 miles;

FUTURISMO AZORESADVENTURES - SMG■ Observação de baleias egolfinhos e Natação comgolfinhos: Adulto = 300 milhas -Criança dos 6 aos 12 anos =100 milhas; Passeios pedestres,passeios de jipe, passeios debicicleta de meio-dia (3.5h):Adulto = 150 milhas - Criançados 6 aos 12 anos = 50 milhas;Passeios pedestres, passeios dejipe, passeios de bicicleta de diainteiro (7h): Adulto = 200

milhas - Criança dos 6 aos 12anos = 75 milhas;Merchandising: 1 €= 2 milhas. ■ Services: Up to 300 milesper activity; Merchandising: 1€= 2 miles.

PANAZORICA- SMG■ 1€ circuitos turísticos = 3milhas ■ 1€ outrascompras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles■ 1€ on another servicepackages = 1 mile

PICOS DE AVENTURA -SMG■ 1€ = 5 milhas_5 miles;

SOLTRÓPICO - LIS■ 1€ = 1 milha_mile;

TAP - LIS■ voos TAP = Milhas =Voos prémio TAP;■ TAP flights = FlightsMilesTAP prize flights;

TURANGRA - TER/SMG■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha■ 1€ tourism packages = 1 mile

SOLTRÓPICO - LIS■ 1€ = 1 milha_mile;

TRILHOS DA NATUREZA - SMG■ 1€ = 1 milha_mile;

RENT-A-CAR

AUTATLANTIS RENT ACAR - AÇORES■ 1 Aluguer_ Rental = 500milhas_ miles;

HERTZ - LIS■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou maisdias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or moredays = 500 miles;

ILHA VERDE RENT ACAR - AÇORES■ 1 Aluguer_ Rental = 500milhas_ miles;

SIXT RENT A CAR - LIS■ 1 Aluguer_ Rental = 500milhas_ miles;

VARELA RENT A CAR -AÇORES■ 1 Aluguer = 500 milhas+ 1 milha por cada 1€

despendido; ■ 1 Rental =500 miles + 1 mile for each1€ spent;

SATAIN

FO

Parcerias que noslevam mais longe:Para informaçõesmais deta lhadas, porfavor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma lojado Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail [email protected]

Partnerships whichtake us further

AZOREAN SPIRIT_57

Page 66: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

58_AZOREAN SPIRIT

SATA

INFO

DID YOU KNOW THAT...

á é possível realizar ocheck-in e obter ocartão de embarque,usando apenas o seutelemóvel, através do link http://m.sata.ptou das aplicações paraiPhone e Android. Esteserviço está disponívelpara voos operadospela SATA à partidados Açores, Madeira,

Lisboa e Porto. Agora, asformalidades que precedem aviagem são ainda mais simples erápidas. Poderá obter maisinformações sobre este serviço,

através da página da SATA, emwww.sata.pt.

It’s already possible to check inand obtain your boarding pass byusing your cell phone through thelink http://m.sata.pt or using theiPhone and Android applications.This service is available for flightsoperated by SATA and leaving fromthe Azores, Madeira, Lisbon orOporto. Now the formalities priorto traveling are even simpler andfaster. You can get moreinformation about this servicethrough SATA’s webpage atwww.sata.pt

JSabia que...

orque a SATAconsidera a suaopinião essencialpara melhorar aqualidade do serviço

que lhe é prestado, convidamo-loa enviar a sua sugestão,reclamação ou elogio para oendereço eletró[email protected] [email protected], podendotambém fazê-lo na área decontacto disponível emwww.sata.pt. O seu contributo

por via digital não só diminui anossa pegada ambiental, comogarante uma resposta mais célereà sua comunicação.Agradecemos a colaboração.

Because SATA considers youropinion to be important in order toimprove the quality of the serviceat your disposal, we invite you tosend us your suggestion, complaintor compliment to the followingemail: [email protected] [email protected] or in thecontact area available atwww.sata.pt. Your contribution byvia the Internet not only reducesour carbon print, but alsoguarantees a quicker reply. Thankyou for your collaboration.

p Fly Greener

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOSDE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO:■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO:VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DEPARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS ÀPARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOSPARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COMBAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO:NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS EEUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DOAEROPORTO DE LISBOA);B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN;NA SATA AIR AÇORES: 40MIN.■ PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN EFETUADO:NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS EEUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DOAEROPORTO DE LISBOA);B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁDISPONÍVEL O WEB/MOBILE CHECK-IN;NA SATA AIR AÇORES: 20MIN.NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕESDEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA

WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMESTO BE AT THE AIRPORT:■ PASSENGERS WITH HOLD LUGGAGE:DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1.30H (EXCEPTWHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTSDEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2H; FLIGHTS TOTHE USA AND CANADA: 2.30H; IN CASE YOU ARETRAVELING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUPPLEASE ADD 15 MINUTES TO THE ABOVEMENTIONED TIME LIMITS.■ PASSENGERS WITH NO HOLD LUGGAGE:WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTSAND EUROPE: 50 MINUTES (EXCEPT WHENDEPARTING FROM LISBON AIRPORT)B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65MINUTES; C) FLIGHT TO THE USA AND CANADA: 70MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES.■ PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE:WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTSAND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FLIGHTSDEPARTING FROM LISBON AIRPORT);B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA:WEB/MOBILE CHECK-IN IS NOT AVAILABLE; WITHSATA AIR AÇORES: 20 MINUTES.PLEASE NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THEINFORMATION WILL BE MADE AVAILABLE AT THETIME OF BOOKING.

HORA DECOMPARÊNCIANO AEROPORTOWHEN TO BE ATTHE AIRPORT

Page 67: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTADE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTASDE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.

A310 / 304Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A320 / 212Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165

Q400Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80

Q200Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 7 620m 1 839km 3 160Lt 37

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP

BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A - POTÊNCIA 5,071SHP

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS

A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 214Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS

A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS

A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 325Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS

A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATAIN

FO

AOS PASSAGEIROS QUE,DADAS AS SUASCONDIÇÕES FÍSICAS,DIFICULDADES NATURAISOU INCAPACIDADE,REQUEREM UMATENDIMENTO ETRATAMENTO ESPECIAIS,A SATA E OS SEUSCOLABORADORES NOSAEROPORTOS E A BORDOTENTAM PROPORCIONARO MÁXIMO CONFORTO.PARA TAL, SOLICITAMOSQUE NOS INDIQUE OSERVIÇO REQUERIDO, NAALTURA DA RESERVA.

PASSENGERS WHOREQUIRE A SPECIALATTENTION ANDTREATMENT DUE TO THEPHYSICAL CONDITION,NATURAL DIFFICULTIES ORINCAPACITY, SATA AND ITSCO-WORKERS AT THEAIRPORT AND ON BOARDTRY TO PROVIDE THEULTIMATE CONFORT TOTHESE PASSENGERS. FORTHAT, WE ONLY ASK YOUTO INDICATE THEREQUIRED SERVICE WHENYOU MAKE THERESERVATION.

ASSISTÊNCIASESPECIAISPASSENGERSWHO NEEDSPECIALSERVICE

[email protected]

AZOREAN SPIRIT_59

Page 68: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

60_AZOREAN SPIRIT

SATA

INFO

SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORM-ANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃOUM DOS PILARES DA SUAACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOSNOVOS SERVIÇOS DASTRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOSCOMO INOVADORES.

SERVICES ON LAND

DISTANCE SERVICES

CLICK TO FLYSATA offers its customers a morepractical reservation environment,simple and with all the tools you needto book, issue and pay without leavingwww.sata.pt. You can also do yourweb check-in on SATA’s website.

TEXT MESSAGE ALERTSThanks to the sophisticated service oftext-message alerts, the airlines’Contact Center can offer passengersconvenient information directly. Thepassenger can, in time, be notified ofsignificant changes to travel plans.

HTTP://M.SATA.PTAt any time and from anywhere,through your mobile, iPhone, iTouch,PC or Mac, SATA makes available apermanent information service onflight arrivals and departures.

OTHER AMENITIES

SPECIAL ASSISTANCEThe airlines offer personalizedassistance to all passengers in need ofspecific commodities for reasons ofhealth. To take advantage thisassistance service you just have tocontact the airline ahead.

PRE-SEATOut of convenience, the passenger canchoose in advance their seat on boardany SATA International flight. Call 707227 282 in Portugal or + 351 296209 720 from abroad.

SKY BAGSSKY BAGS with luggage collection andcheck-in at the home, in Lisbon,Cascais and Sintra lines. Booking thisservice is made through 808 202 003or www.skybags.net.

ALLIANZ travel insuranceFor more relaxed trips, SATA has madeavailable to its clients 4 types of travelinsurance: CANCELLATION,EUROPE/REST OF THE WORLDASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCEand INCOMING.With a 24-hour coverage, the travelinsurances were designed so that youcan enjoy unique moments in totalrelaxation, anywhere in the world.

HAPPY FLYERHAPPY FLYER is a program for all thosepassengers who suffer fromaerophobia (the fear of flying) or whofeel discomfort every time a planetakes off. For more information on thisprogram please contact the Safety andHealth service at (351) 296 209 720or by email: [email protected]

SERVIÇOS EM TERRASERVIÇOS À DISTÂNCIA

CLICK TO FLYA SATA oferece aos seus clientesum ambiente de reservas maisprático, simples e com todas asferramentas de que necessita parareservar, emitir e pagar sem sair dowww.sata.pt. Sempre sem deixar oportal SATA poderá ainda efectuar o seuweb check-in.

NOTIFICAÇÃO VIA SMSGraças ao sofisticado serviço denotificação por SMS, o ContactCenter das transportadoras estáapto a oferecer aos passageirosum cómodo serviço de notificação. Osoperadores do Contact Center podemavisar os passageiros de substanciaisalterações dos seus planos de viagem,atempadamente, sem incomodar, e aqualquer hora do dia ou da noite.

HTTP://M.SATA.PTA qualquer hora e em qualquerlugar, através de telemóvel, iPhone,iTouch, PC ou MAC, a SATAdisponibiliza um serviço de informaçãopermanente acerca dos horários dechegada e partida dos seus voos.

OUTRAS COMODIDADES

ASSISTÊNCIAS ESPECIAISAs companhias aéreas disponibilizamassistência especial a todos ospassageiros que por motivos de saúde,ou outros, necessitam deacompanhamento personalizado oude itens especiais de conforto ou deassistência. Para que possamusufruir deste serviço adicional, ospassageiros deverão contactarpreviamente a transportadora.

SKYBAGSSKY BAGS com a recolha deBagagem e Check-in ao domicílionas zonas da Cidade de Lisboa,Linha de Cascais e Linha de Sintra.A reserva deste serviço pode serefectuada através do 808 202 003ou www.skybags.net.

PRE-SEATPor uma questão de comodidade, opassageiro poderá escolherantecipadamente o seu lugar abordo em qualquer um dos voos daSATA Internacional. Ligue para o707 227 282 em Portugal ou parao + 351 296 209 720 caso se encontreno Estrangeiro.

Seguro de viagemALLIANZPara viagens e estadias maisdescansadas, a SATA disponibiliza aosseus passageiros 4 modalidades deseguros de viagem: CANCELAMENTO,MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTODO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIAPORTUGAL e INCOMING.Com cobertura 24 horas por dia, osseguros de viagem foram desenhadospara que possa desfrutar de momentosúnicos com total tranquilidade, emtodo o mundo.

HAPPY FLYERHAPPY FLYER é um programa de ajudadestinado a todos os passageiros quesofram de aerofobia (fobia de voo) ousintam desconforto sempre que umavião descola. Poderá obter maisinformações sobre este programa,através do telefone (351) 296 209 720 ou do email:[email protected].

Page 69: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

SATAIN

FO

AZOREAN SPIRIT_61

As crianças que voam com o GrupoSATA têm prioridade, carinho e umconforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVEPRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

CRIANÇASA BORDOkids on board

arifas à medidaNos voos domésticosda SATA Internacional,crianças até 2 anospagam apenas 10% do

custo da viagem em todas asrotas. Dos 2 aos 11 anos odesconto varia entre os 25 e os50%, dependendo da rota e tarifaaplicadas, com excepção dastarifas promocionais, nas quaisnão se aplicam quaisquerdescontos.

Acompanhamento permanenteServiço especial deacompanhamento permanentepara crianças dos 3 meses aos 4anos que viajam sozinhas (serviçoque deve ser solicitado no acto dereserva, mediante uma taxa deserviço). Crianças dos 5 aos 11anos são acompanhadas desde ocheck-in até ao encontro com apessoa que as vai receber. Ascrianças dos 5 aos 11 anos queviajam não acompanhadas nosvoos domésticos da SATAInternacional estarão sujeitas aopagamento de uma taxa.

Refeições a bordoNos aviões da SATA Internacionalpodem ser aquecidos biberões eboiões de comida. Berçosespeciais e refeições para bebépodem ser requisitados no acto dereserva.

Viagens divertidasLivros de colorir e lápis de cor sãodistribuídos a bordo.

Futuras mamãsAs futuras mamãs deveminformar-se junto dos balcões daSATA sobre as condições em quepodem viajar.

Tailored faresOn SATA International’s domesticflights, children up to 2 only pay 10%of the cost of the trip on all routes.From 2 to 11 the discount variesbetween 25 and 50%, depending onthe route and fare applied, except forthe promotional fares, in whichdiscounts do not apply.

Permanent accompanimentA special accompaniment service isavailable for children between 3months and 4 years who travelalone. This service should berequested when the booking is madeand is subject to a fee. Childrenbetween the ages of 5 and 11 areaccompanied from check-in until theyreach the person collecting them.Children aged between 5 and 11travelling unaccompanied in SATAInternational's domestic flights haveto pay a surcharge.

Meals on boardMilk bottles and food containers canbe heated during SATA Internacionalflights. Special seats and meals forbabies can be requested whenmaking a booking.

Fun tripsColoring books and coloring pencilsare distributed on board.

Pregnant travellersPregnant women should contactSATA desks to be informed of specifictravel regulations.

Livrinhos de colorir e lápis de cor para ospequeninos.

Coloring booksand coloringpencils aredistributed on board.

t

Page 70: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

SATA

INFO

SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THEISLANDS ONBOARD SATA

SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS

razer, em cada dia, omundo aos Açores e levaros Açores ao resto domundo é o objetivo quemove, diariamente, toda aatividade da SATA. Nestesentido, são estabelecidos

continuamente acordos comerciais comcompanhias aéreas de referência quepermitem estender cada vez mais a redede destinos da companhia e, ao mesmotempo, dar a conhecer os Açores emtodo o mundo.Para os clientes SATA estes acordospossibilitam a emissão de um únicotítulo de transporte para os voos deambas as companhias, com tarifas maiseconómicas e maior comodidade.Companhias Aéreas com as quais aSATA tem parcerias comerciais edestinos onde operam:■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON;■ JETBLUE AIRWAYS – EUA, CARAÍBAS EAMÉRICA CENTRAL VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO EMONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS,FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIATORONTO;■ PORTER AIRLINES – CANADÁ VIABOSTON E MONTREAL; EUA: NOVAIORQUE, WASHINGTON E CHICAGOVIA MONTREAL;■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA;■ AEROFLOT – MOSCOVO VIAFRANKFURT E MUNIQUE;■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNIQUE, AMESTERDÃOE LONDRES; SIMFEROPOL (CRIMEIA)VIA FRANKFURT;■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSESBÁLTICOS VIA COPENHAGA;■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIACOPENHAGA;■ WIDEROE – NORUEGA VIACOPENHAGA;■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DEÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL;■ AIR EUROPA – ESPANHACONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA;VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA,CONSOANTE O DESTINO;■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA,SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA;■ NIKI – EUROPA, EGITO, TEL AVIV EABU DHABI VIA AUSTRIA; ■ TAP – EUROPA VIA LISBOA E CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA;■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIAFRANKFURT E MUNIQUE;■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE ESIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE;■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE EBOAVISTA VIA LISBOA.

tPARCERIAS COMERCIAIS DA SATA

Serviço personalizado e maisconforto e espaço para si epara a sua bagagem, ao longoda sua viagem, bem comoementas variadas criadas peloChef Chakall fazem parte dapaleta de serviços da classeSATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostasgastronómicas variam, a fimde proporcionar aospassageiros frequentes datransportadora maiorvariedade de produtos com ossabores sazonais,correspondentes à época doano em que efectuam a suaviagem. Por entre as escolhaspossíveis, que contemplampratos de carne, de peixe evegetarianos, encontrarásempre os sabores típicos dasilhas, adaptados a um serviçode catering muito particular. Esperamos que aprecie ossabores das ilhas e do Atlânticorecriados nas ementas da SATAPLUS. Descanse, deguste etenha uma agradável viagem! A personalized service, morecomfort and space for you andyour luggage, throughout yourtrip, as well as varied menuscreated by chef Chakall, are partof the SATA PLUS class range ofservices.Menus and gastronomicalsuggestions vary according tothe seasons, to offer the airline’sfrequent passengers a biggervariety and the flavours,adapted to the season of theyear. Among the choices, inwhich there are meat, fish andvegetarian meals, you will findthe typical flavours of theislands, adapted for a veryspecial catering.We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax,taste and have a pleasant trip.

To each day bring the world to the Azoresand take the Azores to the rest of theworld is SATA’s daily objective. Toaccomplish this commercial partnershipsare constantly established with renownedairlines which enable us to expand moreand more the network of our destinationsand, at the same time, make the Azoresknown worldwide.For SATA’s customers these partnershipsallow them to have just one ticket for theflights with both companies, at cheaperfares and more convenient. Airlines withwhich SATA has established commercialpartnerships and destinations they operate:■ VIRGIN AMERICA – USA VIABOSTON;■ JETBLUE AIRWAYS – USA,CARRIBEAN AND CENTRAL AMERICAVIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADA VIA TORONTOAND MONTREAL; USA: MIAMI, LASVEGAS, FORT LAUDERDALE ANDBERMUDA VIA TORONTO;■ PORTER AIRLINES – CANADA VIABOSTON AND MONTREAL; USA: NEWYORK, WASHINGTON AND CHICAGOVIA MONTREAL;■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON;■ AEROFLOT – MOSCOW VIAFRANKFURT AND MUNICH;■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNICH, AMESTERDAMAND LONDON; SIMFEROPOL(CRIMEA) VIA FRANKFURT;■ SAS – FENNO-SCANDIA ANDBALTIC COUNTRIES VIACOPENHAGUEN;■ BLUE1 – FINLAND VIACOPENHAGUEN;■ WIDEROE – NORWAY VIACOPENHAGUEN;■ BINTER – CANARIES AND NORTHAFRICA VIA LAS PALMAS ANDFUNCHAL;■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAINAND BALEARIC ISLANDS VIA LISBON;VIA LISBON, MADRID ANDBARCELONA, DEPENDING ON THEDESTINATION;■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA,SWITZERLAND AND POLAND VIAFRANKFURT, MUNICH, LISBON ANDPONTA DELGADA;■ NIKI – EUROPE, EGYPT, TEL AVIVAND ABU DHABI VIA AUSTRIA; ■ TAP – EUROPAEVIA LISBON AND THE MAINLAND – AZORES/MADEIRA;■ CZECH REPUBLIC – PRAGUE VIAFRANKFURT AND MUNICH;■ TAROM – ROMANIA BUCARESTAND SIBIU VIA FRANKFURT ANDMUNICH;■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTEAND BOAVISTA VIA LISBON.

62_AZOREAN SPIRIT

Page 71: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

Refeições saborosas eequilibradas para osque passam muitashoras em viagem.

Tasty and balancedmeals for those whospend many hours

travelling.

AZOREAN SPIRIT_63

SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATAINTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES

ATA PlusCheck-in embalcõesdistintos,franquia de 30kg de bagagem,uma mala demão na cabine

e uma pasta. Os passageiros queescolhem a classe SATA Plus esperampelo embarque em sala exclusivacom acesso a jornais e revistas,televisão e um serviço de mini-bar. Abordo terão acesso a um espaçoso econfortável lugar. Durante a viagemterão sempre à disposição umserviço de bar e uma refeiçãoquente.

SATA PlusDedicated check-in desks, a 30 kgluggage allowance plus cabin luggageand a briefcase. Passengers whochoose SATA Plus can wait in theexclusive lounge, where they haveaccess to newspapers, magazines andtelevision and enjoy the bar service.On board they will be allocated aspacious and comfortable seat. Barservice and a hot meal are availablethroughout the flight.

SATA ClassicConsoante a duração e a hora dovoo, aos passageiros SATA Classicserá oferecida uma refeição ligeira,quente ou fria. Serviço de bardisponível, embora com restrições.

SATA ClassicDepending on the time and durationof the flight, passengers in SATAClassic will be offered a light meal,warm or cold. A restricted bar serviceis also available.

SATA PLUS E SATA CLASSIC,AS DUAS CLASSES DE SERVIÇONA SATA INTERNACIONAL

s

SATAIN

FO

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall

SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

VIAGENSTRANQUILASPEACEFULFLIGHTSO EQUIPAMENTOELECTRÓNICO A BORDO PODEINTERFERIR COM O SISTEMA DECOMUNICAÇÕES DE BORDO.AN TES DE LIGAR QUALQUERAPARELHO ELÉCTRICO OUELECTRÓNICO, INFORME-SEJUNTO DA TRIPULAÇÃO.É PROIBIDO UTILIZAR A BORDOO SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIORECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLOREMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRASINFORMAÇÕES SERÃOREFORÇADAS NO FILME DESEGURANÇA EXIBIDO ABORDO. EM CASO DE DÚVIDA,PASSE OS OLHOS PELA NOSSABROCHURA DE SEGURANÇA.

THE USE OF ELECTRONICEQUIPMENT WHILE THE FLIGHT ISIN PROGRESS CAN INTERFEREWITH THE AIRPLANE’SCOMMUNICATIONS SYSTEM.BEFORE CONNECTING ANYELECTRIC OR ELECTRONICDEVICE, PLEASE ASK ONE OF THEFLIGHT CREW IF YOU AREPERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THEFOLLOWING EQUIPMENT ONBOARD:■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIORECEIVERS OR TRANSMITTERS■ REMOTE CONTROL TOYS■ ELECTRONIC GAMES■ COMPUTERS WITH CD-ROMTHIS, ALONG WITH OTHERINFORMATION, WILL BEEMPHASIZED IN THE SAFETY FILMEXHIBITED ON BOARD. IN CASEOF ANY DOUBTS, PLEASE CHECKTHE SAFETY CARD.

Page 72: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

64_AZOREAN SPIRIT

IMMIGRATION FORMS

NFORMAMOS QUE DESDEO INÍCIO DE 2009,EXISTEM NOVAS REGRASPARA ENTRADA DEESTRANGEIROS EMTERRITÓRIO AMERICANO.ANTES DE INICIAR A SUAVIAGEM PROCURE TODA AINFORMAÇÃO NO SITE

WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁPREENCHER ANTECIPADAMENTEOS IMPRESSOS EMHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.AGRADECEMOS A SUACOLABORAÇÃO. BOA VIAGEM EUMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THEBEGINNING OF 2009, THERE ARENEW RULES AS TO THE ENTERINGOF FOREIGN CITIZENS INAMERICAN TERRITORY. BEFORECOMMENCING YOUR TRIP, PLEASEOBTAIN ALL THE INFORMATIONAT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOUCAN COMPLETE THE FORMS INADVANCE ATHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WETHANK YOU FOR YOURCOOPERATION. HAVE A PLEASANTTRIP AND ENJOY YOUR STAY.

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94(BRANCO) ÉDESTINADO A TODOSOS PASSAGEIROSPORTADORES DE VISTO,CUJO DESTINO FINALSEJAM OS EUA, E AINDAPARA OS PASSAGEIROSQUE SE ENCONTRAMEM TRÂNSITO PARA UMDESTINO FINAL QUENÃO OS EUA.

NOTA: A DECLARAÇÃODE ALFÂNDEGA, PARAVIAGENS AOS EUA OUCANADÁ, DEVE SERPREENCHIDA PORTODOS OSPASSAGEIROS, OU PORUM DE CADA FAMÍLIA.

FORM I-94 (WHITE)IS FOR PASSENGERSENTERING THE UNITEDSTATES WITH A VISA,EITHER AS THEIR FINALDESTINATION OR INTRANSIT TO OTHERDESTINATIONS OUTSIDETHE UNITED STATES.

NOTE: THE CUSTOMSDECLARATION FOR TRIPSTO THE USA OR CANADAMUST BE FILLED OUT BYALL PASSENGERS OR BYONE PASSENGER OFEACH FAMILY.

MOD. I-94 / FORM I-94

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁUSA CUSTOMS DECLARATION CANADA CUSTOMS DECLARATION

PARA QUESERVEM OSFORMULÁRIOSWHAT THEFORMS AREFOR

SATA

INFO

I

Page 73: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

LUGGAGE

AGAGEM DE MÃONos voos daSATA Air Açorese da SATAInternacional,na classe

económica (SATA Classic) épermitido transportar na cabinaum volume de bagagem de mãoque não deve exceder os 55cm x40cm x 20cm de dimensão, nempeso superior a 8 kg.Em classe executiva (SATA Plus) asdimensões da bagagem não devemexceder os 56cm x 45cm x 25cm,nem peso superior a 20 kg,podendo ser distribuídos por doisvolumes. Caso exceda os limites acimaestabelecidos, a sua mala seguiráno porão, sujeita a pagamento deuma taxa. Junto à porta de embarque, sãoaceite apenas cartões dedébito/crédito.

RESPONSABILIDADE PORPERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas oudanos causados na bagagemregistada está limitada a 1.131DSE, aproximadamente 1.200Euros (dependendo do câmbio).Este limite poderá ser superior, se opassageiro efectuar uma declaraçãoprévia do valor da bagagem,pagando uma taxa adicional. Aempresa não responde pela perdaou danos verificados em valoresmonetários, jóias, equipamentofotográfico, electrónico ouinformático, documentos,medicamentos ou outros bensfrágeis, valiosos ou perecíveis.

MATERIAIS PROIBIDOS A BORDOArmas de fogo ou brancas,munições e ou tros materiaisperigosos, tais como explosivos,gases comprimidos, produtosinflamáveis, corrosivos ou comefeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGEOn SATA Air Açores’ and SATAInternational’s flights, in Economy class(SATA Classic) passengers are allowedone hand luggage item in the cabin; itshould not exceed 55cmx40cmx20cm,and it should not weigh more than 8kilos. In Business class (SATA Plus) thedimensions of the hand luggage shouldnot exceed 56cmx45cmx25cm, andshould not weigh more than 20 kgwhich can be divided by two luggageitems. In case you exceed the limitsestablished above, your suitcase will bedispatched to the hold, subject to thepayment of a fee. Near the bardinggate, only debit/credit cards areaccepted.

RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGEThe liability for lost or damaged luggageis limited to 1.131 SDR, approximately1.200 Euros (depending on theexchange rate). This limit may beextended if the passenger makes a priordeclaration of the value of the luggageand pays an additional tax. Thecompany shall not be responsible for theloss or damage related to money,jewellery, photographic, electronic orcomputer equipment, documents,medicines or other fragile, valuable orperishable goods.

MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFTArms, ammunitions and otherdangerous materials like explosives,compressed gases, inflammable orcorrosive products or those withanaesthetic or similar effects areprohibited.

bBAGAGEMDEVEM SER

TRANSPORTADOS NABAGAGEM DE CABINACOM O PRÓPRIOPASSAGEIRO:PASSAPORTES E OUTROSDOCUMENTOS DEIDENTIFICAÇÃO;TELEMÓVEIS; DINHEIRO;ARTIGOS DE JOALHARIA;METAIS PRECIOSOS;DOCUMENTOSCOMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OUDETERIORÁVEIS;COMPUTADORESPORTÁTEIS.

THE FOLLOWINGVALUABLES SHOULD BECARRIED AS HANDLUGGAGE:PASSPORTS AND OTHERIDENTIFICATIONDOCUMENTS; MOBILETELEPHONES; MONEY;ARTICLES OF JEWELLERY;SILVER AND OTHERSIMILAR PRECIOUSMETALS; COMMERCIALDOCUMENTS; FRAGILEOBJECTS OR THOSESUBJECT TODETERIORATION;LAPTOPS.

SATAIN

FO

AZOREAN SPIRIT_65

Page 74: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

66_AZOREAN SPIRIT

CONTACT CENTER: 707 22 7282 ou 707 22 SATA(+351) 296 209 [email protected]

CONTACTOS INSTITUCIONAIS _OFFICES

REDE DE LOJAS SATA

ILHA SANTA MARIA (SMA)LOJA DE VENDASRUA DR. LUÍSBETTENCOURT9580-529 VILA DO PORTOTLF.: (+351) 296820701/2AEROPORTOTLF.: (+351) 296820180

ILHA SÃO MIGUEL (PDL)LOJA DE VENDASAV. INFANTE D.HENRIQUE, 559504-528 P. DELGADATLF.: (+351) 296209749AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413CARGA:(+351)296206023/22

ILHA TERCEIRA (TER)LOJA DE VENDASRUA DA ESPERANÇA, 29700-073 ANGRA DOHEROÍSMOTLF.: (+351) 295403650AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540047LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031CARGA: (+351)295540043

ILHA GRACIOSA (GRW)LOJA DE VENDASRUA DR. JOÃO DE DEUSVIEIRA9880-379 SANTA CRUZDA GRACIOSATLF.: (+351) 295730161AEROPORTOTLF: (+351) 295730170

ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)LOJA DE VENDASRUA MAESTROFRANCISCO DE LACERDA 409800-551 VELAS TLF.: (+351) 295430351AEROPORTOTLF.: (+351) 295430360

ILHA DO PICO (PIX)LOJA DE VENDASRUA D. MARIA DA GLÓRIADUARTE9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391AEROPORTOTLF.: (+351) 292628380

ILHA DO FAIAL (HOR)LOJA DE VENDASLARGO DO INFANTE9900-016 HORTATLF:. (+351) 292202291AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315

ILHA DAS FLORES (FLW)LOJA DE VENDASRUA SENADOR ANDRÉFREITAS, 59970-337 SANTA CRUZDAS FLORESTLF.: (+351) 292590341 AEROPORTOTLF.: (+351) 292590350CARGA: (+351) 292590355

ILHA DO CORVO (CVU)CAMINHO DOSMOINHOS9980-032 CORVOTLF.: (+351) 292590310

LISBOA (LIS)LOJA DE VENDASAV. DA LIBERDADE, 2611250-143 LISBOATLF.: (+351) 213553110AEROPORTOLOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749

PORTO (OPO)AEROPORTOTLF.: (+351) 229470330

OS NOSSOSREPRESENTANTES

ALEMANHA / GERMANYFRANKFURTAIRPASS GMBHTLF.: (+49) 6031 7376 [email protected]

CANADÁ/TORONTOSATA EXPRESSTEL: (416) [email protected]

DINAMARCA/COPENHAGADENMARK/ COPENHAGENAPG NORDIC APSTEL: (+45) 333 303 [email protected]

ESPANHA / SPAINMADRIDSUMMERWIND GSA/TALAVIATIONTEL.: (+34) 902 120 [email protected]

EUA/BOSTONUSA/BOSTONAZORES EXPRESSTEL: (+1)508 677 05 [email protected]

EUA/CALIFÓRNIAUSA/CALIFORNIACALIFORNIATEL: (+1)408 729 37 [email protected]

FRANÇA/FRANCE/PARISAPGTEL: (+33) 825 800 [email protected]

HUNGRIA / HUNGARYBUDAPESTE / BUDAPESTTENSI AVIATION LTD.TEL: (+36) 134 515 [email protected]

IRLANDA/DUBLINIRELAND/DUBLINAPG IRELANDTEL: (+353) 01 804 [email protected]

APG ITALYVIA LEONE XIII, 1420145 MILANO - ITALY

POLÓNIA/VARSÓVIAPOLAND/WARSAWINTREP POLAND TPS SPTEL: +48 22 575 52 [email protected]

REINO UNIDO/LONDRESUK/LONDONAPG GLOBAL ASSOCIATESTEL: +44(0) 0844 482 [email protected]

REINO UNIDO/ LONDRESUK/ LONDONAPG GLOBAL ASSOCIATESTEL: +44(0) 0844 482 [email protected]

REPUBLICA CHECA/PRAGACZECH REPUBLIC/PRAGUEART OF TRAVELTEL: +420 (224) [email protected]

CARGOCONTACTCENTERCARGO CONTACTCENTERHORÁRIO DEATENDIMENTO: DIASÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00GESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS À SAÍDA DERAA E RAMTLF.: (+351) 296 20 97 [email protected]

GSA - LISGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT LIS:[email protected]@GSA.PT

GSA – OPOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT OPO:TLF.: (+351) [email protected]@GSA.PT

STARLINK AIRCARGOGROUPGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT YYZ:7027 FIR TREE DRIVEMISSISSAUGA ON L5S 1J7TLF.: +1 [email protected]

ECS GLOBE AIR CARGOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT BOS:TLF.: +1 (305) 871 – 4011TELM.: +1 (305) 877 – [email protected]

CONTACTOIMEDIATOIMMEDIATECONTACT

ROMÉNIA/BUCARESTEROMANIA/BUCHARESTREGIONAL AIR SUPPORTTEL: +40 21 [email protected]

RUSSIA/MOSCOVORUSSIA/MOSCOWGLOBAL RUSSIAMARKETING, LTDTEL: [email protected]

707 22 72 82NÚMERO DE ACESSOAO CEN TRO DESERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS07H00 ÀS 21H00, HORADOS AÇORES, OU DAS08H00 ÀS 22H00, NOHORÁRIO DE LISBOA,ESTE NÚMERO PERMITECOM UMA SÓCHAMADA TER ACESSOÀ GENERALIDADE DOSSERVIÇOS,DESIGNADAMENTEATENDIMENTO GE RAL,RESERVAS, PEDIDOSESPECIAIS, CHECK-INTELEFÓNICO,ATENDIMENTO SATAIMAGINE, APOIO GERALAO PASSAGEIRO EGESTÃO DESUGESTÕES.

707 22 72 82IS THE ACCESS NUMBERFOR THE SER VI CES ANDCLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEENTHE HOURS OF 7:00AND 21:00 IN THEAZORES, OR 8:00 AND22:00 IN LISBON, THISNUMBER ALLOWSACCESS TO A WIDERANGE OF SERVICESWITH A SINGLE CALL.THESE INCLUDECUSTOMER SERVICE,RESERVATIONS, SPECIALREQUESTS, TELEPHONECHECK IN, SATAIMAGINE SERVICE,PASSENGER SUPPORT,MANAGEMENT, ANDSUGGESTIONS.

Page 75: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

FLEXING THE TORSO:SLOWLY FLEX YOUR TORSOBACKWARD, WHILE YOUBRING YOUR SHOULDERSFORWARD. FLEX YOUR TORSOSLOWLY FORWARD WHILEYOU BRING YOURSHOULDERS BACKWARD.REPEAT THE EXERCISE 5TIMES.

INCLINAÇÃO E ROTAÇÃODO PESCOÇO: COM ACOLUNA RELAXADA,INCLINE LENTAMENTE ACABEÇA EM DIREÇÃO DOOMBRO E ROLE O PESCOÇOPARA A FRENTE E PARA TRÁS.MANTENHA A POSIÇÃODURANTE 15 SEGUNDOS EREPITA O EXERCÍCIO 5VEZES.

NECK INCLINATION ANDROTATION: WITH A RELAXEDSPINE, SLOWLY LOWER YOURHEAD IN THE DIRECTION OFTHE SHOULDER AND BRINGYOUR NECK BACK ANDFORWARD. KEEP THISPOSITION FOR 15 SECONDSAND REPEAT THE EXERCISE 5TIMES.

GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM

A SATA recomenda aos seus passageiros,especialmente nos voos de médio e longocurso, que façam exercícios de pernas, troncoe braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar doresmúsculo-esqueléticas e cãibras musculares, eirão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente,proporcionado uma viagem ainda maisagradável, confortável e descontraída.Os dez exercícios recomendados podem ser

executados em sequência ou alternadamente:

SATA recommends passengers, especially onmedium-haul flights and long-haul flights, toexercise their legs, torso and arms.The exercises, which are recommended, aresimple and practical, but they might help youto avoid muscular-and skeletal pains and alsomuscular cramps. Also, the exercises will helpyou relax your body and mind, making your

trip even more enjoyable, comfortable andrelaxed, especially when you have been sittingin a confined space for a long time. The tenexercises we recommend may be done insequence or alternatively, according to the skilland physical capacity of each passenger.

Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços

de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and

Health Services

FLEXÃO DO TRONCO EEXTENSÃO DOS BRAÇOS:INCLINE LENTAMENTE ACOLUNA PARA A FRENTE ELEVE LENTAMENTE ASMÃOS ATÉ AOSTORNOZELOS. MANTENHAA POSIÇÃO DURANTE 15-30SEGUNDOS. ELEVE-SE ERETOME A POSIÇÃOINICIAL. REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

FLEXING OF THE TORSOAND EXTENSION OF THEARMS: BRING YOUR SPINESLOWLY FORWARD ANDSLOWLY BRING YOUR HANDSTO YOUR ANKLES. KEEP THISPOSITION FOR 15-30SECONDS. SIT UP AND GOBACK TO YOUR PREVIOUSPOSITION. REPEAT THEEXERCISE 5 TIMES.

ROTAÇÃO DOS OMBROS:RODE LENTAMENTE OSOMBROS DA FRENTE PARATRÁS, DESCREVENDO UMCÍRCULO. REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

SHOULDER ROTATION:SLOWLY ROTATE YOURSHOULDERS FRONT TO BACK,MAKING CIRCLES. REPEAT THEEXERCISE 5 TIMES.

ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS:COM OS CALCANHARES NOCHÃO, ELEVE OS DEDOS DOSPÉS PARA CIMA. MANTENHAA POSIÇÃO DURANTE 30SEGUNDOS E REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

ELEVATION OF THE FOOT ANDTOES: WITH YOUR HEELS ONTHE GROUND, LIFT YOUR TOESUPWARD. KEEP THIS POSITIONFOR 30 SECONDS AND REPEATTHE EXERCISE 5 TIMES.

ELEVAÇÃO DOSCALCANHARES: COM ASPONTAS DOS DEDOS DOSPÉS NO CHÃO, ELEVE OSCALCANHARES. MANTENHAA POSIÇÃO DURANTE 30SEGUNDOS E REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

ELEVATION OF THE HEELS:WITH THE TIP OF YOUR TOESON THE GROUND, LIFT YOURHEELS. KEEP THIS POSITIONFOR 30 SECONDS AND REPEATTHE EXERCISE 5 TIMES.

FLEXÃO DO TRONCO:CURVE O TRONCOLENTAMENTE PARA TRÁS,ENQUANTO LEVA OSOMBROS PARA A FRENTE.CURVE O TRONCOLENTAMENTE PARA AFRENTE, ENQUANTO LEVAOS OMBROS PARA TRÁS.REPITA O EXERCÍCIO 5VEZES.

MARCHA SENTADA:ENQUANTO SENTADO,ELEVE E BAIXE LENTAMENTEAS PERNASALTERNADAMENTE, COMOSE ESTIVESSE A MARCHAR.REPITA O EXERCÍCIODURANTE 30 SEGUNDOS.

SEATED MARCH: WHILESITTING, RISE AND LOWERYOUR LEGS SLOWLYALTERNATIVELY, AS IF YOUWERE MARCHING. REPEATTHE EXERCISE FOR 30SECONDS.

ROTAÇÃO DA CANELA:ELEVE UM DOS PÉS, INCLINEOS DEDOS PARA A FRENTE ERODE EM FORMA CIRCULARO PÉ PELA CANELA. REPITAO EXERCÍCIO DURANTE 30SEGUNDOS, ALTERNANDOO PÉ, COM O MESMONÚMERO DE REPETIÇÕES.

ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOURTOES FORWARD AND ROTATEYOUR FOOT AT THE SHIN.REPEAT THE EXERCISE FOR 30SECONDS. ALTERNATINGFOOT, WITH THE SAMENUMBER OF REPETITIONS.

ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOSPOSICIONADAS SOBRE OSBRAÇOS DA CADEIRA,LEVANTE EM SIMULTÂNEOAS PERNAS. SEGURE-AS NOAR DURANTE ALGUNSSEGUNDOS. REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

KNEE ELEVATIONS: WITHYOUR HANDS ON THE SEATRESTS, LIFT YOUR LEGS ATTHE SAME TIME. HOLD THEIN THE AIR FOR A FEWSECONDS. REPEAT THEEXERCISE 5 TIMES.

JOELHOS AO PEITO:SEGURANDO O JOELHODIREITO, ELEVE-O EMDIREÇÃO AO PEITO.MANTENHA A POSIÇÃODURANTE 15 SEGUNDOS.REPITA O EXERCÍCIO,ALTERNANDO O JOELHO EFAZENDO O MESMONÚMERO DE REPETIÇÕES.

KNEES TO TORSO: HOLDINGYOUR RIGHT KNEE, BRING ITTO YOUR TORSO. HOLD THEPOSITION FOR 15 SECONDS.REPEAT THE EXERCISE WITHTHE OTHER KNEE WITH THESAME NUMBER OFREPETITIONS.

FaçaExercíciosde CadeiraDurante oVoo DO EXERCISES INYOUR SEAT DURINGTHE FLIGHT

AZOREAN SPIRIT_67

SATAIN

FO

Page 76: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC)Fundação/Founded: 1999Avenida Hercílio Luz, 639Edifício Alpha Centauri – Centro88.010-970 – Florianópolis – SC - BrasilTelef./Phone: +55 48 3224 8514

Casa dos Açores de São PauloFundação/Founded: 1980Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila CarrãoCEP: 03 420-000, São Paulo - BrasilTelef./Phone: +55 11 2296 48 90

Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS)Fundação/Founded: 2003Rua Adolfo Inácio Barcelos, 938 Caixa Postal 10CEP: 94035-360, Rio Grande do Sul – BrasilTelefone: 00 55 51 34905868; 0055 51 3488 1929

Casa dos Açores do Rio de JaneiroFundação/Founded: 1952Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca, Rio de JaneiroCEP: 20 270-290, Rio de Janeiro - BrasilTelef./Phone: +55 21 25689535

Casa dos Açores da BahiaFundação/Founded: 1980Loteamento Colina da FonteLote 4, Quadra D, ItapuãCEP: 41630740 - Brasil - Salvador - BahiaTelef./Phone: +55 71 33755528

Casa dos Açores de OntárioFundação/Founded: 19861136 College Street, TorontoOntário M6H 1B6 CanadáTelef./Phone: +1 416 603 2900

Casa dos Açores de WinnipegFundação/Founded: 199255 Higgins Street, WinnipegManitoba R3B 0A8CanadáTelef./Phone: +1 204 947 0049

Casa dos Açores do QuebécFundação/Founded: 1978229, Rue Fleury Ouest – MontrealH3L 1T8CanadáTelef./Phone :+1 514 388 4129

Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean

institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean

descendants together by promoting our culture. The action taken

by these institutions is essential for projecting the Region beyond

our borders. These institutions are the Houses of the Azores.

Some of these houses were created over 50 years ago, and

materialize the soul of the Azores in the Azorean communities

living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada,

USA, Brazil or Uruguay.

The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as

gathering areas for Azorean communities to state their cultural values.

In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and

disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly,

Casas dos Açores: Açorianidade no Mundo

Houses of the Azores:

The Azorean Soul in the Worldestas páginas, fazemos referência e prestamos

homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têmpor missão congregar os açorianos e açor descendentes nadiáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação éindispensável para a projeção da Região além-fronteiras: asCasas dos Açores.

Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século,materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadasfora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá,nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai.

As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns efuncionam como espaços aglutinadores de açorianos e deafirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos,promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural,social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do

Page 77: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

Casa dos Açores do UruguaiFundação/Founded: 1963Calle Dr Ascheri esq. 18 de JúlioSan Carlos, MaldonadoCP. 20400 - UruguayTelef./Phone: +59842663776

Casa dos Açores de HilmarFundação/Founded: 1977PO Box 368, Hilmar95324 Califórnia - Estados Unidos da AméricaTelef./Phone: +1 209 669 6246

Casa dos Açores da Nova InglaterraFundação/Founded: 1982232 South Main StreetFall River, MA, 02721 - USATelef./Phone: +1 508 567 8907

mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açoresno exterior, os seus valores e potencialidades, em diversasáreas.

Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação dasdiversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónomados Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial dasCasas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, sereúne anualmente.

Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelosquatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores doRio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, doEstado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casados Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos daAmérica, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e deHilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, doQuebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores doAlgarve, Lisboa e Norte, no continente português.

Casa dos Açores de LisboaFundação/Founded: 1927Rua dos Navegantes, nº 211200-729 LisboaPortugalTelefone: +351 21 396 60 35

Casa dos Açores do NorteFundação/Founded: 1980Rua do Bonfim, 1634300-069 PortoPortugalTelef./Phone: +351 22 4904500

Casa dos Açores no AlgarveFundação/Founded: 1993Largo da Estação, 78000-133 FaroPortugalTelef./Phone: +351 289 824 320

they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore

its values and potential, outside the archipelago.

In order to assure the efficient coordination of actions among the

Houses of the Azores and between them and the Autonomous

Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores

(CMCA) was created back in 1997. This Council has been

meeting on a yearly basis ever since.

Considering all of this, we would like to introduce SATA

passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout

the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro,

São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul

and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los

Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the

Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the

Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the

Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve,

Lisbon and the North of Portugal.

Page 78: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

O GRUPO LABCO élíder nas análisesclínicas em Portugal ena Europa. Estápresente em setepaíses. Processa maisde 60 milhões deanálises e atende maisde 15 milhões de

utentes por ano. EmPortugal, tem cerca de2 milhões de utentes,opera laboratórios deâmbito hospitalar e deambulatório, com umarede total de 300postos de colheita.

LABCO is a leadinggroup in clinicalanalyses in Portugaland in Europe, presentin seven countries. Itprocesses more than60 million blood testsand provides service tomore than 15 million

users per year.In Portugal, it hasaround 2 millionusers, laboratories inhospitals and inambulatory, with acombined network of300 extraction points.

PUBLIRREPORTAGEM

70_AZOREAN SPIRIT

lgumas das melhores inovações surgem dasimples observação do quotidiano. No casode Miguel Fernandes, diretor de operaçõesibéricas da Labco, grupo líder das análises clí-nicas, foram as constantes viagens aéreasque o fizeram aperceber-se de que o serviçode check-in através da Internet, disponibi-

lizado por companhias aéreas como a SATA, poderia ter umaaplicação vantajosa para os utentes da multinacional. A reduçãodo tempo de espera nos aeroportos transpôs-se para a agilizaçãodo processo de realização de análises. "Uso o check-in onlinedesde o primeiro dia e é-me tão instintivo como o fazer a malaou programar o despertador. Percebi de imediato as vantagensdo serviço e decidi aplicá-las ao setor das análises clínicas", contao responsável."A ideia de acrescentarmos valor e serviço ao nosso utente, faci-litando-lhe a vida, é um fator primordial para a Labco."A simplicidade do serviço Check-in Online da Labco, totalmen-te gratuito, faz com que se conclua em apenas quatro passos:primeiramente, o utente faz o registo ou login no sitewww.labco.pt (que pode ser individual ou em grupo); de segui-da, seleciona o posto de colheita pretendido, entre os cerca de100 postos disponíveis, de norte a sul do país, com flexibili-dade de data; o terceiro passo é o envio da requisição médi-ca, que deverá ser feito por upload do ficheiro.Com a confirmação do registo, são enviados ao utente (pore-mail ou SMS) todos os elementos necessários para fazer asanálises clínicas: instruções (como se é preciso comparecer

CHECK-IN FOR A HEALTHY LIFEGroup Labco’s Check-in Online will make userssave time when they next need blood tests, aninnovation inspired by the advantages for pas-sengers provided by airline companies. Some ofthe best innovations arise from simply observing day-to-daylife. In Miguel Fernandes’ case, the director of Labco’s Iberianoperations, a group in the field of clinical analyses, the cons-tant flights made him realize that the check-in service throughthe Internet, made available by airline companies such asSATA, could be of use for the users of the multinational. Thereduction of airport waiting time was transposed to the spe-eding in the process of clinical analyses.“I use the online check-in from day one and it’s so instinc-tive as packing or setting my alarm clock. I understood theadvantages of the service and I decided to apply it to the fieldof clinical analyses”, he says. “The idea of adding value tothe service we provide to the user, making his life simpler,is a most important factor at Labco”.The simplicity of Labco’s Online Check-in, a totally free ser-vice, is carried out in four steps: the user has to register atour site www.labco.pt (individually or for his family); nexthe chooses the extraction point where the test will be carriedout, among the nearly 100 ones available, from north tosouth, with a flexibility in date; the third step is to uploadthe doctor’s prescription. With the confirmation of the regis-

O serviço Check-in Online do grupo Labcopermite poupar tempo aos utentes no processo de realização de análises clínicas, inovação inspirada pelas vantagens para os

passageiros do sistema utilizado pelas companhias aéreas.

Check-in para uma vida saudável

texto de/text byMiguel Silva

Page 79: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

REPORT

AZOREAN SPIRIT_71

em jejum, por exemplo), documentos, valor a pagar, data limi-te para a co lheita ou outras indicações específicas.O utente apenas tem de comparecer no local seleccionado e rece-berá prioridade no atendimento. As vantagens em termos de pou-pança de tempo são evidentes. O registo dos utentes no labo-ratório – a fase mais demorada do processo – está realizado on-line, o que permite reduzir o tempo total de presença no postode colheita para, em média, dez minutos, incluindo a co lheita.E como o utente recebe todas as indicações necessárias previa-mente, evita uma segunda deslocação. "O Check-in Online vempermitir um atendimento prioritário, onde não é necessário terum 'cartão dourado'. Todos os utentes, desde que façam o regis-to, têm acesso a este serviço", refere Miguel Fernandes.Quando os resultados estiverem concluídos, o utente podereceber os resultados por e-mail ou consultá-los no site daLabco.

tration the user will receive (by email or SMS) all the neces-sary elements for the clinical analyses: instructions (if oneshould be fasting, for instance), documents, how much it willcost, and the limit date for the procedure or other specificindications.The user must go to the selected extraction point and willhave priority upon arrival at reception desk. The advantagesregarding saving time are evident. Then registration of usersat the extraction point – the process that takes longer – hasalready been done making it thus possible to reduce the timeusers have to spend to an average of ten minutes, includingsample collection. As the user receives all the necessary indi-cations beforehand, he no longer has to go there a secondtime. “The Online Check-in allows for a prioritized service,where there is no need for a ‘golden card’. All users, as longas they are registered, have access to this service”, says MiguelFernandes. When the results are ready he can receive themvia email or can access them through Labco’s website.

A INOVAÇÃOPROSSEGUE EM MAIO,com uma aplicaçãomóvel parasmartphones Androidou Apple iOS, a serdescarregada no site daempresa ou nas appstores. O upload da

prescrição poderá serfeito através dacâmara do aparelho; eo utente terá apossibilidade devisualizar osresultados em qualquerlocal e reencaminhá--los para o seu médico.

THE INNOVATION WILLGO ON IN MAY, witha mobile app forsmartphones Androidor Apple iOS, whichcan be downloaded atthe company’s site orat the app stores. Theupload of the

prescription can bedone through thedevice’s camera andthe user will be ableto visualize theresults in any placeand forward them tohis doctor.

The free registration allows for a reduction of thewaiting time in the time at the extraction pointto on average, ten minutes. The results can besent by email or be accessed at Labco’s website.

O registo gratuito permite reduzir o tempo de espera no posto decolheitas em média para apenas dez minutos. Os resultados podemser enviados por e-mail ou ser consultados no site da Labco.

Page 80: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

72_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA

Onde se fala do Lago de Como e do capacete

izia-me há dias umaamiga que tinha idoa Milão. “E foste aoLago de Como?”,pergunto. Isto é,d LAKE COMO AND THE AZOREAN

OVERCAST WEATHER A few days ago afriend of mine told me she had been to Milan. “And did yougo to Lake Como?” I asked. That is that spectacular lake whereGeorge Clooney and a lot of people loaded with money havea house which we have already seen in a series of Nespressofilms and ads and which is a dozen kilometers away fromMilan. “I did”, she said. “It must be beautiful” I go on (Iwear this fascinating dialog has a point and I’ll come to itsoon). Her: “Yes” (pause). “ But it is not as beautiful as SãoMiguel.”Dear readers please note neither my friend nor I are from SãoMiguel. She is from Paris and has been to the Azores onlyonce – and only to São Miguel. I’m from Terceira and honorthe healthy rivalry between the islands. And even bearingthis in mind I was astonished. I immediately decided thatthe day the Regional Government requests me to devise a tou-ristic campaign this will be the motto: “Lake Como? It’snice. But it’s not more beautiful than São Miguel”.The knowledge people have of the Azores has changed a lotover the years. In the 90s it was easier to find someone whohad been in a coma than someone who had been to theAzores. Nowadays I know of people who come back every

texto de/text by:Alexandre Borgesilustração de

/illustration by: Ana Sena

aquele-lago-espectacular-onde-o-George-Clooney-e-uma-data-de-gente-cheia-de-papel-tem-casa-e-que-já-vimos-numa-série-de-filmes-e-anúncios-da-Nespresso-que-fica-a-umas-dezenas-de-quilómetros-de-Milão.“Fui”, diz ela. “Deve ser lindíssimo”, continuo (juro queeste diálogo fascinante tem um ponto e vem já a seguir).Ela: “Sim” (pausa). “Mas não é mais bonito do que SãoMiguel.”Note o amigo leitor que nem eu nem a minha amigasomos de São Miguel. Ela é de Paris e foi uma única vezaos Açores – e apenas a São Miguel. Eu sou da Terceirae honro a glória bairrista da saudável rivalidade entreilhas. E, mesmo tendo presente tudo isto, fiquei estarre -cido. Decidi imediatamente que, no dia em que oGoverno Regional me encomende uma campanha turís-tica, este vai ser o mote: “Lago de Como? É giro. Masnão é mais bonito do que São Miguel”.

ALEXANDRE BORGESEscritor eargumentista naturalde Angra doHeroísmo. O primeirotrabalho que teve foino semanárioaçoriano Expresso dasNove; o último

escrever esta notabiográfica. Entre umacoisa e outra,licenciou-se emFilosofia, trabalhouem teatro, rádio,televisão e imprensaescrita. Foi crítico decinema do jornal i e

editor do jornal ACapital. Integrou asequipas responsáveispor séries como“Grandes Livros”,“Equador”, “Prós &Contras” e“Zapping”, entreoutras. Escreveu o

livro de poesiaHeartbreak Hotel(Livramento, 2006) eo romance Todas AsViúvas De Lisboa(Quetzal, 2009). Viveentre Lisboa e aAldeia do Meco, coma mulher e dois gatos.

Page 81: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

AZOREAN SPIRIT_73

OPINION

O conhecimento dos Açores mudou muito. Nos idosde 90, era mais fácil encontrar um continental quetivesse estado em coma do que um que tivesse esta-do nos Açores. Hoje, sei de gente que volta todos osanos, malta que não só já visitou as nove ilhas comoconsegue ordená-las por top de preferência, alucina-dos da pesca submarina que conhecem melhor ofundo do mar açoriano do que eu conheço a minhaprópria ilha, trintões românticos que levam as namo-radas às Flores para as pedirem em casamento, fadis-

year, people who have not only visited the nine islands butcan also ordered them by preference, crazy for spearfishingthat know the bottom of the Azorean sea than I know myown island, romantic people in their thirties who take theirgirlfriends to Flores to ask them to marry them, fado singersfrom Alfama who wonder why they feel at home when theyland for the first time in São Miguel. None if these people fitthe prototype of “mass tourism”. They do not spend their sum-

No dia em que o Governo Regional me encomende uma campanha turística, este vai ser o mote: “Lago de Como?

É giro. Mas não é mais bonito do que São Miguel”.

The day theRegionalGovernmentrequests me todevise a touristiccampaign thiswill be the motto:“Lake Como? It’snice. But it’s notmore beautifulthan São Miguel”.

ALEXANDRE BORGESWriter andscreenwriter fromAngra do Heroísmo.His first work was atthe Azorean dailynewspaper Expressodas Nove his last,writing this

biographical note.Between the formerand the latter, he tooka degree in Philosophy,worked in the theater,at a radio station, TVand the written press.He was a movie criticfor newspaper i and

editor at the newspaperA Capital. He wasamember of the teamsresponsible for seriessuch as “GrandesLivros”, “Equador”,“Prós e Contras” and“Zapping”, amongothers. He wrote a

poetry book HeartbreakHotel(Livramento,2006) and the novelTodas as Viúvas deLisboa (Quetzal,2009). He livesbetween Lisbon andAldeia do Meco withhis wife and two cats.

Page 82: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos

OFÍCIOS

74_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA OPINION

Não creio quearrisquemos a

identidade. Pelocontrário. A identidadeafirma-se no contactocom o outro. Salientaas diferenças, refina. E,

afinal, os Açoressempre se deram bemno contacto com ooutro. Como bem

provam todas as nossaspronúncias.

tas retintos de Alfama que se debatem com o misté-rio de terem sentido chegar a casa quando aterraram,pela primeira vez, em São Miguel. Nenhuma destagente corresponde ao protótipo do “turismo de mas-sas”. Não passa férias estendida ao sol, trancada numresort. Não tem a menor intenção de mudar o quequer que seja nos Açores. Alguma dela, diria, gostaainda mais dos Açores do que nós.Escrevo, pois, esta crónica como uma carta aos meusamigos, e a todos os leitores que possam pensar comoeles, que temem que o crescimento do turismo ponhaem perigo a identidade dos Açores. Não temos ascarruagens de Versailles; temos carros de bois. Nãoestendemos espreguiçadeiras à chuva nem servimoscaipirinhas na praia; temos zonas balneares de ca -lhau e vinho de cheiro. Temos terramotos e tempes-tades tropicais e vagas que, volta e meia, varrem asmarginais – e vivemos na boa com isso. O turista quereceamos não quer chinelar chapinhando no chu-visco (aliteração involuntária mas que, por qualquerrazão, não consigo apagar) nem estender-se à beirada piscina para gozar a tépida luz do capacete. Sim,no limite, há-de ser esse infame capacete a salvar-nos. (E, a propósito, talvez seja tempo de começar atraduzir o nosso glossário essencial. Em vez de capa-cete, “helmet”. “Pirâmide?! May the fire hug you!Isso é uma corn donkey! Os miúdos que vão ver oslittle monkeys. Ai, não queres? Go shit in the stone.)Somos uma banda de rock alternativo. Dura, impre-visível. Às vezes, muito doce; outras, muito agreste.Não nascemos para o mainstream, mas para umpequeno culto de indies e trovadores.Não creio que arrisquemos a identidade. Pelo contrá-rio. A identidade afirma-se no contacto com o outro.Salienta as diferenças, refina. E, afinal, os Açores sem-pre se deram bem no contacto com o outro. Comobem provam todas as nossas pronúncias.

mer lying in the sun, closed in a resort. They have no inten-tion whatsoever to change anything in the Azores. Some ofthem like the Azores more than we do I’d say. I write this chronicle then as a letter to my friends and to allreaders who might think like them, those who fear that theincreasing tourism might endanger Azores’ identity. We don’thave the Versailles coaches; we have oxen carts. We do notopen deck chairs in the rain nor serve caipirinhas on the beach;we have pebble beaches and vinho de cheiro. We have earth-quakes and tropical storms and waves, which, from time totime, sweep the marginal roads – and we are happy with that.The tourist we fear does not want to walk around in flip-flops splashing in the drizzle nor lie by the swimming poolto enjoy the faint light of the Azorean overcast weather. Yes,at the limit it has to be that infamous overcast weather thatwill save us. (And, by the way maybe it’s about time we starttranslating our essential vocabulary. Instead of capacete1,“helmet”. “Pyramid?! May the fire hug you! That’s a corndonkey! Kids will go see the little monkeys. You don’t wantto? Go shit in the stone.)We are an alternative rock band. Hard, unpredictable.Sometimes, very sweet; others very wild. We are not meantfor the mainstream, but for a small cult of indies and trou-badours.I don’t think we risk our identity. On the contrary. Identityis reinforced through contact with others. Differences standout, they are refined. And, in the end, the Azores has alwaysgotten along well in the contact with others. As all the accentsprove so well.1 N.T. capacete in Portuguese also means helmet.

I don’t think werisk our identity.On the contrary.

Identity is reinfor-ced through contact

with others.Differences standout, they are refi-ned. And, in the

end, the Azores hasalways gotten alongwell in the contactwith others. As all

the accents prove sowell.

Page 83: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos
Page 84: Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico …...... Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos