Microsoft Filipino Style Guide
-
Upload
neil-villegas-dalanon -
Category
Documents
-
view
200 -
download
2
Transcript of Microsoft Filipino Style Guide
Filipino Style Guide
Contents
What's New? .................................................................................................................................... 4
New Topics ................................................................................................................................... 4
Updated Topics ............................................................................................................................ 4
Introduction ...................................................................................................................................... 5
About This Style Guide ................................................................................................................ 5
Scope of This Document .............................................................................................................. 5
Style Guide Conventions .............................................................................................................. 5
Sample Text ................................................................................................................................. 6
Recommended Reference Material ............................................................................................. 7
Normative References .............................................................................................................. 7
Informative References ............................................................................................................. 8
Language Specific Conventions ...................................................................................................... 9
Country/Region Standards ........................................................................................................... 9
Characters ................................................................................................................................ 9
Date ........................................................................................................................................ 11
Time ........................................................................................................................................ 12
Numbers ................................................................................................................................. 14
Sorting ..................................................................................................................................... 19
Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 23
Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 24
Adjectives ................................................................................................................................ 24
Articles .................................................................................................................................... 24
Capitalization .......................................................................................................................... 28
Compounds ............................................................................................................................. 29
Gender .................................................................................................................................... 31
Genitive ................................................................................................................................... 31
Modifiers ................................................................................................................................. 32
Nouns ...................................................................................................................................... 33
Prepositions ............................................................................................................................ 33
Pronouns ................................................................................................................................. 35
Punctuation ............................................................................................................................. 36
Singular & Plural ..................................................................................................................... 39
Split Infinitive ........................................................................................................................... 39
Subjunctive ............................................................................................................................. 39
Symbols & Non-Breaking Spaces ........................................................................................... 39
Syntax ..................................................................................................................................... 39
Verbs ....................................................................................................................................... 40
Word Order ............................................................................................................................. 43
Style and Tone Considerations .................................................................................................. 44
Audience ................................................................................................................................. 44
Style ........................................................................................................................................ 44
Tone ........................................................................................................................................ 44
Voice ....................................................................................................................................... 44
Localization Guidelines .................................................................................................................. 46
General Considerations ............................................................................................................. 46
Accessibility ............................................................................................................................ 47
Acronyms ................................................................................................................................ 47
Applications, Products, and Features ..................................................................................... 49
Frequent Errors ....................................................................................................................... 49
Glossaries ............................................................................................................................... 50
Fictitious Information ............................................................................................................... 51
Recurring Patterns .................................................................................................................. 51
Standardized Translations ...................................................................................................... 51
Unlocalized Items.................................................................................................................... 51
Using the Word Microsoft ....................................................................................................... 52
Software Considerations ............................................................................................................ 52
User Interface ......................................................................................................................... 53
Messages ................................................................................................................................ 53
Keys ........................................................................................................................................ 57
Document Translation Considerations ....................................................................................... 66
Titles ....................................................................................................................................... 67
Copyright ................................................................................................................................. 67
4
What's New?
Last Updated: February 2011
New Topics The following topics were added:
n/a
n/a
Updated Topics The following topics were updated:
n/a
n/a
5
Introduction
This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary
content. It contains information pertaining to all Microsoft products and services.
About This Style Guide The purpose of this Style Guide is to provide everybody involved in the localization of Filipino Microsoft products
with Microsoft-specific linguistic guidelines and standard conventions that differ from or are more prescriptive than
those found in language reference materials. These conventions have been adopted after considering context
based on various needs, but above all, they are easy to follow and applicable for all types of software to be
localized.
The Style Guide covers the areas of formatting, grammatical conventions, as well as stylistic criteria. It also
presents the reader with a general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is a
revision of our previous Style Guide version with the intention of making it more standardized, more structured,
and easier to use as a reference.
The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products
and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. You can send us
your feedback via the Microsoft Language Portal feedback page.
Scope of This Document This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to
be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference
or deviates from standard practices for Filipino localization.
Style Guide Conventions In this document, a plus sign (+) before a translation example means that this is the recommended correct
translation. A minus sign (-) is used for incorrect translation examples.
In Microsoft localization context, the word term is used in a slightly untraditional sense, meaning the same as e.g.
a segment in Trados. The distinguishing feature of a term here is that it is translated as one unit; it may be a
traditional term (as used in terminology), a phrase, a sentence, or a paragraph.
References to interface elements really only refer to translatable texts associated with those interface elements.
Example translations in this document are only intended to illustrate the point in question. They are not a source
of approved terminology. Always check for approved translation in the Microsoft terminology database.
6
Sample Text Ang WIKA
Dinukal ng lipi... inusal ng lahi,
Kasangkapang banal sa pakikibati;
Landas ng isipan, tulay ng ugali...
Sumilang na Wikang taginting ng labi.
Buhat sa lagablab ng mga dantaon
Hanggang paraiso ng dakilang Quezon,
Minimithi-mithi't nilalayun-layon:
Ibansag ang Wika sa habang panahon.
Ang yaman ng Lahi'y dapat ipagbantog,
Diwa ni Balagtas ang kusang itampok;
Gamitin ang atin, ang Wikang Tagalog–
Ang wikang banyaga'y ariing panusog!
Bunga'y mahihinog kung ang diwa't gawa
ay magkakasukob sa payung-salita:
Bago ang halaman magbigay-biyaya–
Ulani't arawin sa dibdib ng tiyaga!
(Inunan ng Wika ay ating hanapin
Sa namuong bakas ng tubig at uling;
Baka masilayang Sanggol na ubanin
Sa Bagong Panahon itong Wika natin!
Sinulat ni:
NORLITO ISON CERVO
Panitik Binangonan
Balangay 47, KAWIKA
Pandayang Sikap
Binangonan, Rizal
Setyembre 15, 1974
Ang sumusunod ay salin ng artikulo tungkol kay G. Norlito Ison Cervo na inilathala sa isyu ng magasing Mr. & Ms.
noong ika-26 ng Abril, 1994.
Kung ang pag-uusapan ay tungkol sa mga propesyonal, hindi sa akademikong kahulugan ngunit sa pamamagitan
ng karanasan, pumuti na ang buhok Norlito Ison Cervo o 'Norling' sa paggawa ng mga gawain ng mga
7
karaniwang tao. "Marunong akong mag-electrician, magkaingin, maghukay ng kanal... lahat ng ginagawa ng
isang pangkaraniwang tao."
Si Ka Norling, ngayo‟y 61, ay tumutugtog din ng biyulin, silindro at yukelele. Binabakas siya ng kasaysayan
pabalik ng 1949 kung kailan nakagawian niyang magpakasiya sa pagsusulat ng mga tula at iskrip na pangkomiks.
Ang kanyang pambihirang pagkamagustuhin para sa kultura at antropolohiya ang nagdala sa kanya sa kanyang
katutubong ugat. Noong 1965, siya ay namuhunan sa mga ugnayang panlipunan sa pagiging “playing coach” /
reperi ng basketball sa Binangonan, ang kanyang tahanan. Nang sumunod na taon, natagpuan niya ang kanyang
sarili na nagtatrabaho para sa telebisyon. Kahit na hanggang noong Martial Law, dibersyon na niya ang gumawa
ng mga kuwentong pangkomiks. Isang retiradong superbisor ng paghahatid at punong-tagapagpasahod sa quarry
ng Rizal Cement Company, si Ka Norling ay nag-alay din ng kanyang panahon bilang isang “translator” o
tagasaling-wika sa Kagawaran ng Paggawa mula 1976 hanggang 1977. Noong Marso 15, 1988, ang kanyang
kauna-unahang artikulo para sa Mr. & Ms. na pinamagatang "Is Tagalog the Missing Language?" (o “Tagalog ba
ang Nawawalang Wika?”) ay lumabas sa apat na pahina, ispekulasyon sa kung paanong ang Tagalog ang naging
ina ng mga sinaunang wika.
Kahit na sa pagkain ng kanyang paboritong menudo at kanduli, o pangongolekta ng mga antik, pinanatiling-buhay
ni Ka Norling ang pambansang kamalayan. – AP
Sinipi ni:
MVQC
143 Mapagmahal St.,
Diliman
1101 Quezon City
Philippines
341-14344
Source: http://norlitoisoncervo.blogspot.com/
Nilikha noong ika-30 ng Enero, 2011 sa ganap na ika-9:00 n.g.
Recommended Reference Material Use the Filipino language and terminology as described and used in the following publications.
Normative References
These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases.
When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the
Style Guide.
1. Almario, Virgilio S. et. al, 2003. Patnubay sa Pagsasalin. 2nd
ed. Pasig City: Anvil Publishing, Inc. 2. Almario, Virgilio S., General Editor. 2001. UP Diksiyonaryong Filipino. Quezon City: Sentro ng
Wikang Filipino, University of the Philippines System. 3. Aspillera, Paraluman S., Basic Tagalog.Las Pinas City: M & L Licudine Enterprises 4. Diksyunaryo Filipino-English. Komisyon sa Wikang Filipino 2000. 2
nd ed. Manila: Bertan Press.
8
5. Gaboy, Luciano L., English-Filipino Dictionary. Mandaluyong City: National Bookstore 6. Ramos, Teresita V. and Cena, Resty M, Modern Tagalog. Hawaii: University of Hawaii Press 7. Santos, Vito C. et.al. 1995. New Vicassan’s English-Filipino Dictionary. Pasig City. Anvil Publishing,
Inc.
Informative References
These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc.
1. Almario, Virgilio S., et. al. 2003. Patnubay sa Pagsasalin. Pasig City; Anvil Publishing. 2nd
edition, National Commission for Culture and the Arts
2. Arrogante, Jose A, 2007. Retorika, Masining na Pagpapahayag. Original edition, Mandaluyong City: National Bookstore.
3. Buensuceso, Teresita S. and Espiritu, Jose D. Retorika, 2005. Manila; UST Publishing House. Revised Edition
4. English, Leo James, C.Ss.R. 2002. Tagalog-English Dictionary. Mandaluyong City: National Bookstore
5. Manwal sa Pagsasalin, 2003. 1st ed. Manila: Komisyon sa Wikang Filipino
6. Consulta, Alfredo S. and Rosario, Benedicta Ma. 2008. Punctuation and Other Language Signals. Quezon City: ISA-JECHO Publishing, Inc.
7. Wikipedia – Tagalog grammar
9
Language Specific Conventions
This part of the style guide contains information about standards specific to Filipino.
Country/Region Standards Filipino use the English general rules with regard to standards for characters, date, time, etc.
Characters
Country/region Republic of the Philippines/The Philippines
Lower-case characters a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, ng, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z
Upper-case characters A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, Ñ, NG, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z
Characters in caseless
scripts n/a
Extended Latin characters ñ (Ñ), ng (NG)
Note on alphabetical order The order of the English alphabet is followed, except that, letters “ñ” and “ng”
should be consecutively placed after letter “n” and before letter “o.”
Total number of characters 28
Unicode codes n/a
Notes
A 0041
a 0061
B 0042
b 0062
C 0043
c 0063
D 0044
d 0064
E 0045
e 0065
F 0046
f 0066
G 0047
g 0067
H 0048
h 0068
I 0049
10
Country/region Republic of the Philippines/The Philippines
i 0069
J 004a
j 006a
K 004b
k 006b
L 004c
l 006c
M 004d
m 006d
N 004e
n 006e
Ñ 00d1
ñ 00f1
NG 004e, 0047
ng 006e, 0067
O 004f
o 006f
P 0050
p 0070
Q 0051
q 0071
R 0052
r 0072
S 0053
s 0073
T 0054
t 0074
U 0055
u 0075
V 0056
v 0076
W 0057
w 0077
X 0058
x 0078
y 0079
Z 005a
z 007a
11
Date
Country/region Republic of the Philippines/The Philippines
Calendar/Era Roman/Christian (Anno Domini, A.D.)
First Day of the Week Sunday
First Week of the Year 01 to 07 January
Separator Period (.); Dash (-); Backslash (/) (Please see the Note below)
Default Short Date
Format MM-dd-yyyy
Example 03-17-2011
Default Long Date Format mmmm dd, yyyy
Example March 17, 2011
Additional Short Date
Format 1 mmm. dd, yyyy
Example Mar. 17, Mar. 2011
Additional Short Date
Format 2 n/a
Example n/a
Additional Long Date
Format 1 ddth mmmm, yyyy
Example 17th March, 2011
Additional Long Date
Format 2 n/a
Example n/a
Leading Zero in Day
Field for Short Date
Format
Yes
Leading Zero in Month
Field for Short Date
Format
Yes
No. of digits for year for
Short Day Format 4
Leading Zero in Day Field Yes
12
Country/region Republic of the Philippines/The Philippines
for Long Date Format
Leading Zero in Month
Field for Long Date
Format
n/a
Number of digits for year
for Long Day Format 4
Date Format for
Correspondence MMMM dd, yyyy
Example March 17, 2011
Notes
All of the Date Separators indicated above are used freely. There is no
specific rule as to which of these separators will be used as the standard.
Generally, however, the dash (-) is used as the separator
Abbreviations in Format
Codes
d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd =
digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)
M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading
zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full
name)
y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)
Time
Country/region Republic of the Philippines/The Philippines
24 hour format No
Standard time format HH:mm:ss
Standard time format
example 01:55:16
Time separator Colon ( : )
Time separator examples 03:24:12
Hours leading zero Yes
Hours leading zero example 03:24:12
String for AM designator n.u. (ng umaga, i.e. in the morning)
String for PM designator n.h. (ng hapon, i.e. in the afternoon;
n.g. (ng gabi, i.e. in the evening)
13
Country/region Republic of the Philippines/The Philippines
Notes n/a
Days
Country/region: Republic of the Philippines/The Philippines
Day Normal Form Abbreviation
Monday Lunes Lun.
Tuesday Martes Mar.
Wednesday Miyerkules Miy.
Thursday Huwebes Huw.
Friday Biyernes Biy.
Saturday Sabado Sab.
Sunday Linggo Lin.
First Day of Week: Linggo (Sunday)
Is first letter capitalized?: Yes
Notes: n/a
Months
Country/region: Republic of the Philippines/The Philippines
Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form
January Enero Ene. Enero
February Pebrero Peb. Pebrero
March Marso Mar. Marso
April Abril Abr. Abril
May Mayo May. Mayo
June Hunyo Hun. Hunyo
July Hulyo Hul. Hulyo
August Agosto Ago. Agosto
14
Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form
September Setyembre Set. Setyembre
October Oktubre Okt. Oktubre
November Nobyembre Nob. Nobyembre
December Disyembre Dis. Disyembre
Is first letter capitalized?: Yes
Notes: Full Form and Long Date Format are the same.
Numbers
The numbers in Filipino language are of two forms. The first one was native to Tagalog language and the other is
Tagalog version of Spanish numbers. For example, when a person refers to the number "seven", it can be
translated to Tagalog language as "pito" or "syete" (Sp. siete).
Number Cardinal Borrowed word
from Spanish
Ordinal
1 isa uno una
2 dalawa dos pangalawa / ikalawa (or ikadalawa in some
informal compositions)
3 tatlo tres pangatlo / ikatlo
4 apat kwatro pang-apat / ikaapat
5 lima singko panglima o panlima / ikalima
6 anim sais pang-anim / ikaanim
7 pito syete pangpito o pampito / ikapito
8 walo otso pangwalo / ikawalo
9 siyam nuwebe pangsiyam / ikasiyam
10 sampu diyes pangsampu / ikasampu
11 labing-isa onse panglabing-isa / ikalabing-isa
12 labingdalawa dose panglabingdalawa / ikalabingdalawa
13 labingtatlo trese panglabingtatlo / ikalabingtatlo
14 labing-apat katorse panglabing-apat / ikalabing-apat
15 labinglima kinse panglabinglima / ikalabinglima
15
Number Cardinal Borrowed word
from Spanish
Ordinal
16 labing-anim disisais panglabing-anim / ikalabing-anim
17 labingpito disisyete panglabingpito / ikalabingpito
18 labingwalo disi-otso panglabingwalo / ikalabingwalo
19 labingsiyam disinuwebe panglabingsiyam / ikalabingsiyam
20 dalawampu bente / beinte pangdalawampu / ikadalawampu
30 tatlumpu trenta / treinta pangtatlumpu / ikatatlumpu
40 apatnapu kwarenta pang-apatnapu / ikaapatnapu
50 limampu singkwenta panglimampu / ikalimampu
60 animnapu sisenta pang-animnapu / ikaanimnapu
70 pitumpu sitenta pangpitumpu / ikapitumpu
80 walumpu otsenta pangwalumpu / ikawalumpu
90 siyamnapu nubenta pangsiyamnapu / ikasiyamnapu
100 isang daan siyento pang-isang daan / ikaisang daan
200 dalawang daan dos syentos pangdalawang daan / ikadalawang daan
300 tatlong daan tres syentos pangtatlong daan / ikatatlong daan
400 apat na raan kwatro syentos pang-apat na raan / ikaapat na raan
500 limang daan singko syentos /
kinyentos
panglimang daan / ikalimang daan
600 anim na raan sais syentos pang-anim na raan . ikaanim na raan
700 pitong daan syete syentos pangpitong daan / ikapitong daan
800 walong daan otso syentos pangwalong daan / ikawalong daan
900 siyam na raan nwebe syentos pangsiyam na raan / ikasiyam na raan
1,000 isang libo mil pang-isang libo / ikaisang libo
1,500 isang libo‟t
limang daan
mil kinyentos pang-isang libo‟t limang daan / ikaisang libo‟t
limang daan / pangmil kinyentos / ikamil
kinyentos
2,000 dalawang libo dos mil pangdalawang libo / ikadalawang libo /
pangdos mil / ikados mil
3,000 tatlong libo tres mil pangtatlong libo / ikatatlong libo / pangtres mil /
16
Number Cardinal Borrowed word
from Spanish
Ordinal
ikatres mil
4,000 apat na libo kwatro mil pang-apat na libo / ikaapat na libo /
pangsingko mil / ikasingko mil
5,000 limang libo singko mil panglimang libo / ikalimang libo / pangsingko
mil / ikasingko mil
Notes: Never use a hyphen in between "ika" and the number-word but always use it when combined with
number.)
Phone Numbers
Country/re
gion
Internation
al Dialing
Code
Area
Codes
Used?
Number of
Digits – Area
Codes
Separator Number of
Digits –
Domestic
Digit
Groupings –
Domestic
Republic of
the
Philippines/
The
Philippines
63 Yes
2
Dash ( - ) 9 (##) ###-####
Country/re
gion
Number of
Digits –
Local
Digit
Groupings
– Local
Number of
Digits – Mobile
Digit
Groupings –
Mobile
Number of
Digits –
International
Digit
Groupings –
International
Republic of
the
Philippines/
The
Philippines
7
###-####
11 (####) ###
####
10 +63(###)-###-
#### (mobile)
+63(##)-###-
#### (local)
Notes: n/a
Addresses
Country/region: Republic of the Philippines/The Philippines
Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as
fictitious information.
17
In writing Philippine addresses, a title or honorific is commonly added before the person‟s full name. The name of
the company where the person works can also be included, followed by the building name, building number,
name of the street and the barangay where the building is located, the city or municipality where the barangay is
located and, in most cases, the province where the city or municipality is located. In the case of Metro Manila,
however, provinces are omitted while in the case of Manila, include the district instead of the barangay. ZIP codes
are also part of the typical Philippine address.
Address Format:
1. [Title/Honorific] First Name Last Name
2. [CompanyName]
3. Address1
4. [Address2]
5. [CountryCode-] PostalCode City
6. [Country]
Example Address:
Miss Jane C. Dela Cruz
Halimbawa Corporation
104 Makabayan Street
Sampaloc
1008 Manila
Philippines
Local Postal Code Format: As of the year 2006, all postal codes in the Philippines consist of four-digit numbers
without any extensions. The cities in Metro Manila use more than one code while towns and cities outside Metro
Manila are assigned with only one code per town or city.
Notes: n/a
Currency
Country/region Republic of the Philippines/The Philippines
Currency Symbol ₱; Php
Currency Symbol Position Before the numbers
Positive Currency Format Php##,###.##
Negative Sign Symbol -
18
Negative Currency Format -Php##,###.##
Decimal Symbol .
Number of Digits after Decimal 2
Digit Grouping Symbol ,
Number of Digits in Digit
Grouping 3
Positive Currency Example Php12,345.60
Negative Currency Example -Php12,345.60
ISO Currency Code PHP
Currency Subunit Name centavo
Currency Subunit Symbol n/a
Currency Subunit Example n/a
Digit Groups
Country/region: Republic of the Philippines/The Philippines
Decimal Separator: .
Decimal Separator Description: Period
Decimal Separator Example: 12,000.00
Thousand Separator: ,
Thousand Separator Description: Comma
Thousand Separator Example: 12,000.00
Notes: n/a
Measurement Units
Metric System Commonly Used?: Yes
Temperature: Celsius
Category English Translation Abbreviation
Linear Measure Kilometer Kilometro km.
Meter Metro m.
Decimeter Desimetro dm.
19
Category English Translation Abbreviation
Centimeter Sentimetro cm.
Millimeter Milimetro mm.
Capacity Hectoliter n/a n/a
Liter Litro l.
Deciliter Desilitro dl.
Centiliter Sentilitro sl.
Milliliter Mililitro ml.
Mass Ton Tonelada tn.
Kilogram Kilo kg.
Pound Libra lb.
Gram Gramo g.
Decigram Desigramo dg.
Centigram Sentigramo cg.
Milligram Miligramo mg
English Units of
Measurement
Inch Pulgada in.
Feet Piye ft.
Mile Milya mi.
Gallon Galon gal.
Notes: n/a
Percentages
The Filipino language follows the English rules for percentages. In Software localization the percentage symbol
(%) is frequently used as a placeholder. Do not modify or remove placeholders. Follow general software
localization guidelines and rules.
Sorting
Sorting rules
Please refer to the book, A Manual for Writers of Term Papers, Theses, and Dissertations,
sixth edition, 9.14 to 9.26, for a detailed discussion on this matter. The rules indicated therein
must be strictly adhered to.
20
The Filipino language follows the English rules for sorting characters
Sorting should be done in this order:
1. Numbers 2. Non-numeric or Nun-alphabetic characters 3. Letters
(Kindly see the example below)
Character
sorting order
A 65
a 97
B 66
b 98
C 67
c 99
D 68
d 100
E 69
e 101
F 70
f 102
G 71
g 103
H 72
h 104
I 73
i 105
J 74
j 106
K 75
k 107
L 76
l 108
M 77
m 109
N 78
n 110
Ñ 209
ñ 241
NG 78, 71
ng 110, 103
O 79
21
o 111
P 80
p 112
Q 81
q 113
R 82
r 114
S 83
s 115
T 84
t 116
U 85
u 117
V 86
v 118
W 87
w 119
X 88
x 120
y 121
Z 90
z 122
Examples of
sorted words
1
@
Aaron
andere
ändere
chaque
chemin
cote
coté
côte
côté
čučēt
Czech
hiša
irdisch
lävi
22
lie
lire
llama
lõug
Löwen
lòza
Lübeck
luč
luck
lye
Männer
màšta
mîr
möchten
myndig
piña
pint
pylon
sämtlich
šàran
savoir
Šerbūra
Sietla
ślub
subtle
symbol
väga
verkehrt
vox
waffle
wood
yen
yuan
yucca
ţal
23
ţena
Ţenēva
zoo
Zürich
Zviedrija
zysk
zzlj
zzlz
zznj
zznz
Geopolitical Concerns Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While
the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the
localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region.
Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in
any of the following:
Maps
Flags
Country/region, city and language names
Art and graphics
Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may
occur
Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always
have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and
regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language
names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved.
A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of
cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.
Guideline
As country/region and city names can change, please use the most up-to-date Filipino list for every release of
your product.
24
Grammar, Syntax & Orthographic Conventions This section includes information on how to apply the general rules of the Filipino language to Microsoft products
and documentation.
Adjectives
In Filipino, adjectives should be handled in the following manner.
There are 3 degrees of adjective in Filipino namely Neutral, Comparative and Superlative.
Neutral adjectives – these are the standard or regular type of adjective
Regular type:
Ex. (+) Malaki, mabagal, mabilis
As noun modifier
Ex. +) Malaking file, mabagal na koneksyon, mabilis na download
As a predicate of an Adjectival Sentence
Ex. (+) Malaki ang file, mabagal na koneksyon sa internet, mabilis na download ng file
Comparative adjectives – these are used when comparing different things.
Equal comparison:
Ex. (+) Magkasing laki ang file, Kasing laki ang file, Singlaki ang file.
Unequal comparison:
Ex. (+) Mas malaki ang file ng video kaysa sa file ng dokumento
Superlative adjective – this is the highest degree of an adjective
Ex. (+) Ang laki-laki ng file, Ang bagal-bagal ng koneksyon, Ang bilis-bilis ng download
(+) Pagkalaki-laki ng file, Pagkabagal-bagal ng koneksyon, Pagkabilis-bilis ng download
(+) Ubod ng laki ang file, Saksakan ng bagal ang koneksyon, Ganap na mabilis ang
download
Possessive adjectives
The frequent use of possessives is a feature of English language. However in Filipino, possessive adjective
describes a noun by telling whom it belongs to or answer the question whose.
Articles
General considerations
The definite article is "ang" (meaning "the").
The indefinite articles are "isang" ("one" or "a/an"); "ilang"/"mga" ("some"); "alinman" ("any").
Many error messages in English vary with regard to the use of articles, demonstrative and possessive pronouns.
Please be consistent in how you deal with such variation in Filipino.
25
English example Filipino example Explanation
File already exists
The file already exists
This file already exists
(+) Mayroon nang file
In complete sentences, use
determiners consistently even if the
US string does not.
Not enough memory to complete
this operation.
(+) Walang sapat na memory para
kumpletuhin ang operasyon.
No need to use a demonstrative
construction, unless it is important
in context.
Windows Vista cannot start your
system. If the problem persists,
contact your network administrator.
(+) Hindi mapagana ng Windows
Vista ang system. Kung
magpapatuloy ang problema,
kontakin ang tagapangasiwa ng
network.
Avoid using possessive marker
“your” unless ownership is
important in context.
In Filipino, there are markers that mark nouns or noun phrases in a sentence. These markers introduce nouns as
subject (topic) or non-subject (non-topic). The following table summarizes markers and possessive pronouns.
Noun Markers
Non-subject Subject
Non-personal
singular ng sa ang
plural ng mga sa mga ang mga
Personal
singular ni kay si
plural nina kina sina
Unlocalized Feature Names
Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or indefinite articles in the
English language. The general rule is that product names are not translated if they include the word Microsoft
and/or are trademarked (for example, Microsoft Draw or Microsoft Graph). The Microsoft PM and/or Subsidiary
should always be contacted for final approval before you translate a product or component name.
The terms “Microsoft,” “Windows,” and “Office” must always remain unlocalized; however, these terms may be
transliterated if you receive approval for the appropriate Microsoft PM and Subsidiary. Refer to the section of this
Style Guide that discusses trademarks for the complete list of product and component names that must remain in
26
English. Ensure that you apply the chosen product terminology consistently throughout your translation of a set of
content or an interface.
Microsoft product names are usually trademarked and remain unlocalized. Product names and non-translated
feature names are considered proper nouns and are used without definite or indefinite articles in English. For
instance, attaching a genitive “s” to trademarked product names is not feasible as it could be interpreted as a
modification of such names. Additions to a product or component name are either added with a hyphen or a
periphrastic construction needs to be used. For example, instead of expressing a possessive relationship by using
the genitive marker “s” in English, a periphrastic construction should be used:
(-) Microsoft‟s products
Microsoft products
Products by Microsoft
For Filipino, these constructions use the „ng‟ structure.
Product names and non-translated feature names should also be treated as proper nouns in Filipino.
English example Filipino example
Windows Mail shares your Internet Connection
settings with Internet Explorer
(+) Ibinabahagi ng Windows Mail ang iyong mga
setting sa Internet Connection sa Internet Explorer
Website addresses will be sent to Microsoft (+) Ipapadala ang mga address ng website sa
Microsoft
By contrast, translated feature names are used with a definite or indefinite article as they are not treated as proper
names. In Filipino, this would mean marking them appropriately with „ang‟, 'ng‟ or „sa‟.
English example Filipino example
Hide the Task Manager when it is minimized (+) Itatago ang Task Manager kapag ito ay pinaliit
Check for updates in your installed Media Player's
language
(+) Tingnan ang mga update sa iyong na-install na
linggwahe ng Media Player
Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from
which it can be perceived, reproduced, or communicated.
27
The following translations must be used:
English text Filipino translation
Copyright (+) Karapatang-sipi
All rights reserved (+) Nakalaan ang lahat ng karapatan
Microsoft Corporation (+) Microsoft Corporation
Localized Feature Names
Feature names are considered proper nouns and kept in English.
Example: „Cut‟ – “I-cut”
„Paste‟ – “I-paste”
Articles for English Borrowed Terms
When faced with an English loan word previously used in Microsoft products, consider the following options:
Motivation: Does the English word have any formally motivated features that would allow a
straightforward integration into the noun class system of Filipino language?
As a general rule, when there is a word available in Filipino, use it. However, if there is no Filipino word
available and in cases where it is appropriate, foreign words may be used in their original form.
Analogy: Is there an equivalent Filipino term whose article could be used?
Instead of using transliteration, words that do not have bonafide or even well-known Filipino equivalents
should instead be left in English as a last resort. However, there are a select few transliterations that have
become well-known/well-used by Filipino speakers, and are expected by the same speakers to be used
instead of the source English. The ability to differentiate rests on the translator, thus it is very essential
that translators should reside in the target market (Philippines) so as to stay attuned to ever-changing
lingusitic trends.
Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what article is used most often?
The internet may be a helpful reference here.
A word is borrowed wholly in its original form under the following conditions:
Condition Examples
Proper nouns Microsoft
Mail for Exchange
Borrowed words from English which are widely used throughout hotline
the world and have international recognizability fax
28
Capitalization
If the first word in the English source string is capitalized, the corresponding first word in the target language
should also be capitalized. If the word in the English source string is not capitalized, the corresponding first word
in the target language should also not be capitalized, unless language-specific rules specify different
capitalization.
Some strings are concatenated “at run-time” and you will occasionally find strings that seem to lack a subject or
simply start in the middle. Be careful not to start such strings with an upper-case letter, unless the spelling rules of
your language require it.
Example of a string:
is trying to connect to this computer. If you allow, you will be disconnected, but you can resume later. Do
you want to allow this connection?\r\n
Filipino:
ay sinusubukang kumunekta sa computer na ito. Kung hahayaan mo, madidiskunekta ka, pero muli kang
makakapagpatuloy. Pahihintulutan mo ba ang koneksyon na ito?\r\n
Many more nouns and verbs are capitalized in the English source string than would normally be expected. You
should not try to mimic the capitalization in the source strings, but use your knowledge of the spelling conventions
of Filipino to decide which words in a string to capitalize and which to leave lower-case. Over-capitalization is
awkward and leads to inconsistencies in the UI.
Should an English noun be capitalized in the source string and be translated by two words in the target language,
be consistent in capitalizing according to the rules below. Be consistent in the application of spelling rules.
Here are a few of the relevant rules on capitalization.
Rules for Capitalizing Content
Sentences and Phrases 1. Capitalize the first word of a sentence. 2. When the first word of a source phrase is capitalized, capitalize the first word of the translation phrase. 3. When the entire sentence or phrase of the source text is capitalized, only the significant words in the
translated sentence or phrase are capitalized. The three (or fewer) lettered words like markers, particles and linkers are not capitalized unless it is the first word of the phrase or sentence.
4. When the translation of a capitalized source term is a hyphenated compound word, only the first word is capitalized.
5. When the translation of a word is a phrase, the significant words in the said translation phrase are translated according to Rule #3.
Individual words 1. When the source text is capitalized 2. Capitalize proper nouns (names of people, places, product names, organizations, languages, etc.) 3. Trademarks or product names
29
4. Names of national, political, racial, social, civic and athletic groups or organizations. 5. Abbreviations and acronyms in the source text. 6. Geographic regions but not directions
English example Filipino example
Manage IP Safelists (+) Pangasiwaan ang mga Safelist ng IP
GALSync 2010 Known Issues (+) Mga Natukoy na Isyu sa GALSync 2010
Log off user (+) I-log off ang gumagamit
Sample Welcome Message (+) Halimbawa ng Pagbating Mensahe
Learn About Changing Your Voice Mail Settings (+) Alamin ang Tungkol sa Pagbabago ng Iyong Mga
Setting ng Voice Mail
Message, Mailbox, and Recipient Limits (+) Mga Limitasyon sa Mensahe, Mailbox, at
Tagatanggap
Compounds
Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds
should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue.
Noun and verb compounds are a frequent word formation strategy in English. Product user interfaces, online help,
and documentation contain a number of such examples. However, not all languages use compounding to create
complex word meanings.
There are different ways of compounding as a strategy of word formation. These could be through affixation and
combination of words.
Affixation:
There are many affixes that could add other meanings to a root word. Aside from the usual focus related affixes,
Filipino has many word forming affixes that could be used in forming compounds which could also be used to
shorten lengthy translations. The most helpful reference for these affixes is the list of affixes listed in Filipino-
English dictionaries, and the most extensive list is in English-Filipino Dictionary by L.L. Gaboy.
Below are examples of the relevant affixes:
Affixes Meaning Examples
-an, -han Noun forming affix to indicate place of, to/from
whom to, utility
English equivalent: „where/whom to + root‟
(+) lalagyan – container
(+) padadalhan – whom to send to
(+) bibigyan – whom to give to
de- Indicate quality of possession of quality (+) de-kuryente – electric
30
Affixes Meaning Examples
mentioned in the root word
English equivalent: -d, -ed, -ic
(+) de-kahon – boxed
(+) de-lata – canned
di- Adjective or adverb indicating negative of the
root word
English equivalent: un-, dis-, non-
(+) di-konektado – disconnected
(+) di-tapos – unfinished
(+) di-katanggap-tanggap –
unacceptable
pagka- Indicates character, condition, manner (how it
is…)
English equivalent: -ity, -ship,-hood, -ness
(+) pagkakagawa – workmanship
(+) pagkakakabit – how it is connected
(+) pagkakakonekta – connectivity
ika- indicates cause or reason (+) ikasisira – reason of breakdown
ka- Indicates recently completed action
English equivalent: „has just…‟
(+) kapipindot – has just pressed
(+) kalilipat –has just transferred
Ipang-, ipam-, ipan-
Pang-, pam-, pan-
Indicates utility
English equivalent: to be used for / use for
(+) ipang-edit – use to edit
(+) ipansulat / ipanulat – use to write
(+) ipambasa / ipangbasa – use to read
naka- Adjective forming affix for verb roots
English equivalent: -ed, -ing
(+) nakahanda – prepared
(+) nakakabit – attached
(+) nakakonekta – connected
pag- Noun forming affix
English equivalent: „-ing‟, „-ent‟
(+) pagpapahusay -improvement
[‘mag-‘/mang-] + 1st
syllable of rw+ rw
Indicates profession, work
English equivalent: „-er‟, „-ian‟
(+) manlalaro - player
(+) manunulat – writer
(+) manggagamot –doctor/physician
Combination of words:
When combining words, you need to link them properly to form grammatically accurate phrase. When the
translation is an adjectival phrase, it is necessary to use linkers. For this section, a linker is a word that links a
product or a component name with the other additions of the phrase. The linkers are 'na', „-ng‟, and '-g‟ .
There are specific rules when to use these:
The linker „na‟ is used when the word that precedes it ends in a consonant
The linker „-ng‟ is used as a suffix when the word that precedes it ends in a vowel
The linker „-g‟ is used as a suffix when the word that precedes it ends in 'n'
31
Here are some examples how these are used:
English example Filipino example
multimedia files (+) mga file na multimedia
Visual Basic project (+) proyektong Visual Basic
portable computer (+) bitbiting computer
e-mail message (+) mensaheng e-mail
Digital license (+) Lisensiyang digital
Other words used for compounding are „ng‟ (of) and „sa‟(in, on, at, by, etc). Below are some examples:
English examples Filipino example
Internet Accounts (+) Mga Account sa Internet
Logon script processing (+) Pagproseso ng script sa pag-logon
Workgroup Administrator (+) Tagapangasiwa ng Workgroup
Internet News Server Name (+) Pangalan ng Server ng Balita sa Internet
For all of these linguistic features and grammatical rules, please refer to Basic Tagalog by P.S. Aspillera, Modern
Tagalog by Teresita V. Ramos and Resty M. Cena and other grammar books of Teresia V. Ramos.
Gender
There are three genders for the Filipino language - masculine, feminine and neuter. On the other hand, Filipino
does not distinguish gender in referent words, such as pronouns. For example, "she" and "he" in English is
equivalent to "siya" in Filipino, which means "that person" (no specific gender). Also, "hers" and "his" in English is
equivalent to "kanya" in Filipino, which means "belonging to that person" (again, no specific gender).
Example:
He is a boy. (+) Siya ay lalaki.
She is a girl. (+) Siya ay babae.
The dolls is hers. (+) Kanya ang manika.
The man is playing with his dog. (+) Ang lalaki ay nakikipaglaro sa kanyang aso.
Genitive
Tagalog does not distinguish gender for the singular third person unlike English's he, she, and it. Tagalog
pronouns have nominative (subjective), two objective, and genitive (possessive) cases. The table below lists all of
32
these cases, some of which are accompanied by contracted forms. The apostrophe is actually a formality and is
almost always left out in written texts.
Ex.
Singular Plural
First person akin amin
First-second person - atin
Second person iyo inyo
Third person kaniya or kanila
kan‟ya
Convention 1 (e.g. Attaching a genitive "s" to (trademarked) product names is not feasible, as it could be
interpreted as a modification of such names.)
In the example below the term „ng‟ serves as genitive marker or simply „of‟ in English.
Example: Window‟s server
Translation: Server ng Window
Modifiers
In Tagalog, a word can take the role of both an adverb and an adjective.
Adjectives modify nouns by the linker na. However if na follows a word ending in a vowel or glottal stop or the
letter N, then it becomes suffixed to that word as -ng. The adjective can either come before or come after the
word it modifies. Adverbs modify verbs by following the verb and being marked by nang or preceding the verb
with the linkers na or -ng, which is optional.
The word mabilís (fast) is used as an example below:
(+) Mabilís ang koneksyon.
"The connection is fast."
(+) Ang koneksyong mabilís.
"The fast connection."
(+) Kumukunekta ang internet nang mabilís.
"The internet connects fast."
But note also: Mabilís kumunekta ang internet. "Inernet connects fast."
Modifiers can be a stand-alone rootword or the rootword can be affixed: basâ (wet), buháy (alive), patáy (dead),
hinóg (ripe), pangit (ugly), pulá (red), putî (white), and itím (black). The most common modifier prefix is ma-:
matandâ (old), mataás (high), maliít (little), malakí (big), mabahò (smelly), masaráp (delicious), malakás (strong),
and mapulá (reddish).
Other affixes denote different meanings. For example pinaká- is the superlative; pinakamalakás (strongest).
Another is nakasalamín (bespectacled, wearing glasses).
33
Nouns
General considerations
While Tagalog nouns are not inflected, they are usually preceded by case-marking particles. These follow an
Austronesian alignment (also known as a 'trigger' system) which is unique to the Philippines and neighboring
islands. There are three basic cases: direct (or absolutive, often inaccurately labeled the nominative), indirect
(which may function as an ergative, accusative, or genitive), and oblique.
Source: Wikipedia
Example:
Direct Indirect Oblique Locative
Common singular ang, 'yung (iyong) ng, n'ung (niyong) sa nasa
Common plural ang mgá, 'yung mgá ng mgá, n'ung mgá sa mgá nasa mga
(iyong mgá) (niyong mgá)
Personal singular si ni kay na kay
Personal plural sina nina kina nakina
Inflection
This section does not apply to Filipino.
Plural Formation
For plurals, add mga immediately before the noun.
Example:
Files – (+) Mga file
Emails – (+) Mga email
Prepositions
Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many
translators omit them or change the word order.
Prepositional phrases in English need to be translated according to their context; anglicisms should be avoided.
The table below contains frequently used verbs and the prepositions that follow them. Please use this table as a
reference.
The preposition in Filipino is only rendered by one word - „sa‟. This is used to convey the concept of English
prepositions 'in, on, to, from, for, through, etc.' However, it is clearer to use the words „mula sa‟, 'galing sa' to
mean from.
34
US Expression Filipino Expression Comment
migrate to (+) Ilipat sa
Migrate from (+) Ilipat mula sa „mula‟ or „galing‟ could be used
import to (+) i-import sa
import from (+) i-import mula sa „mula‟ or „galing‟ could be used
export to (+) i-export sa
export from (+) i-export mula sa
update to (+) I-update sa
upgrade to (+) i-upgrade sa
change to
change from (+) palitan sa
Take note that „palitan‟ is to change
to, and „ipalit‟ is 'replace with'
click on (+) i- click sa / mag-click sa
connect to
connect from
(+) ikonekta sa
(+) ikonekta mula sa
welcome to ... (+) Welcome sa…
The examples below contain frequently occurring noun phrases that are preceded by a preposition. Please use
this table as a reference.
US-English expression Filipino expression Comment
In the toolbar (+) sa toolbar
„sa‟ is the equivalent for all of the
prepositions in English
on the tab (+) sa tab
on the menu (+) sa menu
on the net (+) sa net
on the Internet (+) sa internet
on the Web (+) sa web
on a web site (+) sa web site
on a web page (+) sa pahina ng web
35
Pronouns
Personal pronouns are used to replace noun phrases that refer to person(s). However, many young Filipino-
speakers in the Philippines nowadays use these pronouns to refer to other animate and inanimate nouns. This is
a colloquial usage and translators are advised to limit the use of these pronouns to refer only to people.
First person pronouns refer to the person who is doing the speaking.
1. When there is only one person referred to, the singular form of the pronoun is used (Ex.: I).
2. When more than one person is refferred to the plural form is used.
Second person pronouns refer to the person being spoken to (Ex.: you).
Third person pronouns refer to someone who is neither the speaker, nor the listener. This kind of pronouns
refers to someone who is outside the conversation (e.g. him, they).
There are different markers that indicate if a noun is in focus (ANG), not in focus (NG), or involved with directions
(SA), and there is also a pronoun that is in focus, a pronoun that is not focused, and a pronoun that is involved
with direction.
Even if the markers specify the cases of nouns, the word order is not free and words are arranged in P-S-O order.
The order can be re-arranged with the use of "ay" marker, but without it, the verb should come first then the
subject or the agent that does the act, and the object will be placed at the end of the sentence.
When the noun indicates plural objects, "mga" will precede the noun and placed right after the markers (as in "ang
mga mensahe").
If the following noun is a person's name, the marker should be replaced respectively with the following:
si (ANG form)
ni (NG form)
kay (SA form)
In case of pronouns, each pronoun has all three cases as in:
Ako – ko – akin ( I – my – me )
Note that there are inclusive and exclusive "we" or first person plural.
"Kami" indicates that the speaker intends to exclude the listener.
Now, if the listener is included, "tayo" should be used.
There are only two (2) English demonstratives, namely, "this" and "that"; whereas Filipino demonstratives make a
clear distinction of "iyan" and "iyon".
All of these demonstratives take the ANG/NG/SA forms such as:
ito – nito – dito
iyan – niyan – diyan
iyon – noon – doon
Alternatively, for cases wherein the demonstratives follow vowel-ending words, the SA form has the rito, riyan,
and roon variations.
36
Punctuation
This section explains how to use Filipino-specific punctuation in place of the US-English punctuation found in the
source interface and content.
The Filipino language follows the English rules for the use of basic punctuation marks. When localizing, please
adhere to the punctuation basic rules of English.
The 2001 Revision of the Alphabet and Spelling Guide of Filipino Language (Patnubay sa Ispeling ng Wikang
Filipino) issued by the Commission on Filipino Language provides some general rules on the proper use of
commas, hyphen and other punctuations. For the complete list of the punctuations and how these are used, you
could also refer to the recommended Punctuation and Other Language Signals and Retorika references listed in
the Informative References section.
Comma
The Filipino language follows the English rules for the use commas.
Make sure to include a space after the commas.
Example: (+) Marso 27, 2010
Colon
Use colons to inform the reader that the following proves, explains or simply provides elements of what is referred
to before.
Use a colon after a statement that introduces a list.
Use a colon in expressions of time.
Example: (+) 7:30 n.g.
Do not use colons if the introduction is not a complete sentence and one of the items in the list is needed to
complete the thought.
Do not use a colon to separate a verb from its objects.
Do not use colon after “such as”.
Do not use a colon to separate a preposition from its objects.
Example:
(+) He was in charge of reservation, registration and room assignments.
(-) He was in charge of: reservation, registration and room assignments.
Dashes and Hyphens
Three different dash characters are used in English:
37
Hyphen
The hyphen is used to divide words between syllables, to link parts of a compound word, and to connect the parts
of an inverted or imperative verb form. The hyphen is the shortest of the three dash characters.
Hyphens are used in many ways, not only in word segmentation. In the translations of the weather seasons, the hyphen is used (e.g. "Tag-ulan") to denote that it is the "season of raining" ("ulan" means rain).
Another use of the hyphen is to denote someone or something that does a task or function, for example: "taga-buhat" means "carrier" where "buhat" means "to carry".
Another use of the hyphen is to denote the English word "should" or "ought" before a verb, for example: "mag-ingat" means "take caution" where "ingat" means "caution".
Another use of the hyphen is to denote the continuing occurrence of a present-tense verb or action, for example: "tumatakbo-takbo" means "running continuously" or "running intermittently", where "takbo" means "to run".
En Dash
The en dash is used as a minus sign, usually with spaces before and after. It is longer than a hyphen but shorter
than an em dash.
Example: (+) 10 – 5 = 5
The en dash is also used in number ranges, such as those specifying page numbers. No spaces are used around
the en dash in this case.
Example: (+) 1966–2011
Em Dash
The em dash should only be used to emphasize an isolated element or introduce an element that is not essential
to the meaning conveyed by the sentence -- it is used to indicate a break in a sentence.
It is also used to set off a parenthetical element that explains or amplifies.
Use an em dash to separate a noun or a series of nouns from a clause summarizing them.
Denote an open range, such as a date range with no ending date.
Example:
(+) “sa lahat ng mga kapatid na naririto -- magkakasama kaming bumabati sa mga iglesya”
Ellipses (Suspension Points)
Ellipsis is a mark or series of marks that usually indicate an intentional omission of a word in the original text. It
can be used to indicate a pause in speech, an unfinished thought, or, at the end of a sentence, a trailing off into
silence.
The most common form of an ellipsis is a row of three periods. This triple-dot punctuation mark is also called a
suspension point, points of ellipsis, periods of ellipsis, or, colloquially, dot-dot-dot.
38
Keep in mind the following when using ellipses/suspension points:
Filipino follows the English rules for the use of ellipses.
Example:
For more information please contact… - Para sa higit na impormasyon makipag-ugnayan…
Period
While many other languages use a comma as the decimal separator, Filipino language follows US English in
using a period.
Do not use a space for this purpose as a space separates the numeral from the abbreviation.
In paper sizes (the last example in the table below) the decimal separator and the abbreviation "in" for inches are
kept, since the sizes are US norms and should be represented accordingly.
English example Filipino example
5.25 cm (+) 5.25 cm
5 x 7.2 inches (+) 5 x 7.2 pulgada
Letter Landscape 11 x 8.5 in (+) Letter na 11 x 8.5 in na Nakapahiga
Use comma as a separator of numerals. For thousand, English uses a comma while many other languages use a
period (at Microsoft we normally do not use a space for this purpose, but we use a period instead to avoid
wrapping problems). The comma is also used in Filipino.
English example Filipino example
1,526 (+) 1,526
$ 1,526.75 (+) $ 1,526.75
Example:
(+) Kopyahin at i-paste sa dokumento.
Quotation Marks
Filipino follows the English rules for the use of quotation marks.
Examaple: "Related topics”
(+) “Mga kaugnay na paksa”
39
Parentheses
In English, there is no space between the parentheses and the text inside them.
Filipino follows the English rules.
Example: (does not contain all languages)
(+) (hindi naglalaman ng lahat ng wika)
Singular & Plural
Unlike in English, a noun is not preceded by an article (i.e., "the", "a", "an" in English). There are no articles in
Filipino.
Example: the word “kuneksyon” means "connection".
To form the plural, precede the noun by mgá (pronounced mangá).
Example: (+) mga kuneksyon means “connections".
Split Infinitive
Filipino follows the English rules for the use of split infinitive.
Example: To visibly connect to the messenger – (+) Upang kumunekta nang nakikita sa messenger
Subjunctive
This section does not apply to Filipino.
Symbols & Non-Breaking Spaces
Filipino follows the English rules for the use of symbols and non-breaking spaces.
Example: Mr. Gamboa
Syntax
Syntax and register differ between Filipino and English in the following ways:
1. Difference #1: For plural borrowed word the trailing „s‟ or „es‟ are dropped
Example: keys – (+) mga key
files – mga file
40
Verbs
Sometimes an English verb can be used as loan word in the target language. Such loan words usually follow the
syntactic and morphological rules of the target language. For the sake of exposition, let us assume that the verbs
below are not translated in Filipino.
English example Filipino examples
chat mag-chat nakipag-chat nakikipag-chat
crawl mag-crawl nag-crawl nagko-crawl
debug mag-debug nag-debug nagde-debug
To have a common understanding on grammatical terms and features of Filipino used in the Style Guide as well
as to correctly integrate loan words, it is important to discuss the basics of Filipino grammar.
Verb System in Filipino
Consider the two important properties of verbs when translating verbal sentences. These are focus and aspect of
the verb.
A subject of a sentence would have to take a role in a sentence. These roles are – actor, object,
beneficiary, instrument, location or cause. Focus is the expression in the verb of the grammatical role of
the subject of the sentence.
Aspect on the other hand refers to the duration of the action. To simplify grammatical terms, we will use
the terms - Action Not Begun, Action Begun Not Completed, or Action Begun Completed in this Style
Guide.
Focus and aspect are inflected through affixation and reduplication of a part of the root word. To illustrate this
better, refer to the table of sample verbal affixes and table of sample conjugation.
Type of Action
AFFIXES
Actor
(who,what)
Object/Goal
(what)
Benefactive
(to whom/ for
whom)
Locative
(where)
Instrumental
(using what)
Neutral Action Mag- ,-um-,
ma-,mang-
-in, -an, i- i-, ipag- -an/-han,
-in/-hin,
pag-...-an
Ipang-/Ipan-/
Ipam-
41
Type of Action
AFFIXES
Aptative/Abilitative
Action
Maka-,
Makapag-
Ma-, Mai- Mai-, Mai-...an Ma…-an,
Mapag… -an
maipang-
/maipan-/
maipam-
Focus Infinitive Action Not Begun Action Begun Not
Completed
Action Begun
Completed
Actor mag-chat magtsa-chat nagtsa-chat mag-chat
Object i-install ii-install ini-install ininstall
Benefactive ipaghahanda ipaghahanda ipinaghahanda ipinaghanda
Locative pagpindutan pagpipindutan pinagpipindutan pinagpindutan
Instrumental ipangkopya ipangkokopya ipinangkokopya ipinangkopya
When using a loan word as a verb, treat the loan word as a root word, or noun and incorporate the features of the
language.
Here are basic sentences to illustrate the markers and affixes above:
Actor: Mag-i-install ang technician ng software sa iyong computer.
Goal: Ii-install ko ang software sa iyong computer.
The marker 'ang' marks the subject of the sentence. Notice the different positions of 'ang' in the illustrated
sentences. The noun marked by „ang‟ is the subject of the sentence.
To illustrate how loan words are integrated in as a verb and as a noun:
When you submit a new migration request, the CSV file is uploaded to the Microsoft datacenter over a
Secure Sockets Layer (SSL) connection.
Kapag nagsumite ka ng bagong kahilingang maglipat, ia-upload ang CSV file sa datacenter ng Microsoft
sa koneksyong Secure Sockets Layer (SSL).
For more of these grammar features and explanations, refer to Modern Tagalog by Teresita Ramos and Resty
Cena, and Basic Tagalog by Paraluman Aspillera.
Source: fil-fil-StyleGuide3.0
42
The -UM and -MAG Verbs
A Filipino verb is always composed of a root and an affix:
1. The root provides the main lexical content of the verb.
The affix shows the relation of the verb to the other elements in the sentence as well as to the character of the
action involved.
Accordingly, Filipino verbs are said to inflect for aspect. The inflected forms speak about the state or state of
action; whether started, still going on or terminated. This is rather like the tense system of English.
Following are the three aspect forms:
1. The Perfective Aspect
The infix um occurs after the first consonant of the root word as in bumasa, kumain, lumakad, tumayo
(read, ate, walked, stood), etc. If the root word, however, begins with a vowel, the affix occurs at the
beginning.
Examples:
(+) umawit – sang
(+) uminom – drank
(+) umalis – went away
2. The Imperfective Aspect
The infix um occurs after the first consonant just like in the perfective aspect. Here, the first two letters of
the root word are duplicated.
Examples:
(+) bumabasa – reading
(+) kumakain – eating
(+) lumalakad – walking
(+) tumatayo – standing
With root words beginning with a vowel, the affix um occurs at the beginning followed by the reduplicated
first vowel, as in umaawit, umiinom, and umaalis (singing, drinking, going).
3. The Contemplative Aspect
This is also called the future aspect; the affix is dropped and only the root and the reduplication remain.
Examples:
(+) babasa – will read
(+) kakain – will eat
(+) lalakad – will walk
(+) tatayo – will stand
(+) await – will sing
(+) iinom – will drink
(+) aalis – will go
43
In contrast, the pattern formations for mag-verb aspects are as follows:
The Perfective Aspect – nag- is affixed to the root word.
Examples:
(+) naglaro – played
(+) naglinis – cleaned
(+) nagmartsa – marched
(+) nag-usap – talked
1. The Imperfective Aspect – nag- + reduplicated first syllable + root word
Example:
(+) nag – la – laro = naglalaro (playing)
2. The Contemplative Aspect – mag- + reduplicated first syllable + root word
Example:
(+) mag – la – laro = maglalaro (will play)
Thus, in giving specific commands, these two verb forms should be used and all verbs must be in infinitive forms.
Example:
English Translation
The password must be identical to the
password that is defined in the registration
service.
(+) Dapat na kapareho ng password na inilarawan
sa serbisyo ng pagrerehistro ang password.
Word Order
In Filipino sentences, the preferred word order is the normal Filipino word order. This is described as predicate-
subject-object – that is, the predicate usually comes before the subject. Notice that this is one of the differences in
structure of Filipino sentences to that of English. In the English language, the order/arrangement of the parts of
the sentence is subject-predicate-object. In Filipino, it may be subject-predicate-object or predicate-subject-object.
Example:
English – This software is licensed.
Filipino - <subject – predicate>
Ang software na ito ay lisensyado.
<predicate – subject>
Lisensyado ang software na ito.
Althoug both translations are correct but the latter sounds more straightforward and in focus.
44
Style and Tone Considerations This section focuses on higher-level considerations for audience, style, tone, and voice.
Audience
Target audience are Filipino-speakers, particularly the younger generation and those who have lived overseas for
awhile, and those from non-Tagalog regions.
Style
Avoid idiomatic expressions. Use simple and plain language. Keep style simple, human and easy to understand.
Ex.
Learn about changing your mail settings.
(+) Alamin ang tungkol sa pagpapalit ng mga setting ng iyong mail.
Tone
The tone of the text need not be very respectful and very formal. The important thing to take into consideration is
that the text, especially in giving directions and commands, should be direct to the point. In giving commands, it is
not obligatory to say “please.” The Filipino “paki” is the equivalent term for “please.” “Paki” is a prefix, which
means request:
English Translation
Please save your files before closing this window. (+) Paki-save ang iyong mga file bago magsara ng
window na ito.
(?) Mag-save ng iyong mga file bago magsara ng
window na ito.
(-) Mag-save ka ng iyong mga file bago magsara
ng window na ito.
Voice
The word “You” has many equivalents in Filipino, depending on how it is used. It may be translated as “ikaw,”
“ka,” “iyo,” and “mo.” Consider the following:
English Translation
You need to configure this CD. (+) Kailangan mong magkumpigura nitong CD.
45
(?) Ikaw ay kailangang magkumpigura nitong CD.
(?) Kailangan kang magkumpigura nitong CD.
(?) Iyong kailangang magkumpigura nitong CD.
Note that all these sentences are correct. But again, for purposes of consistency, we should adhere to the
predicate-subject pattern. Therefore, the first sentence is the most appropriate. These equivalent Filipino words of
“you” may be used in all genders. All of these are in singular form. Let us consider the next example:
English Translation
You are now connected to the Internet. (+) Nakakonekta ka na ngayon sa Internet.
(?) Ikaw ay nakakonekta na ngayon sa Internet.
Ka is a postpositive form pronoun; that is, it is used after a noun or a verb instead of the form ikaw.
46
Localization Guidelines
This section contains guidelines for localization into Filipino.
General Considerations As a general rule, the tone of voice is active and to-the-point.
The use of active voice gives personal tone which adds clarity to the message. Constantly use simple and plain
language that is free of connotation. The text should always be taken into consideration and must be direct to the
point, simple, clear, precise, and accurate, particularly in giving directions and/or commands.
Abbreviations
Common Abbreviations
There are no abbreviations like this that needs to be addressed in Filipino. However, a similar issue on the use of
the contracted “-„t” and “-„y” needs to be addressed. Avoid using contracted „at‟ and „ay‟ in structures. It is better to
use the long form.
You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space.
List of common abbreviations:
Expression Acceptable Abbreviation
for example (halimbawa) (+) hal.
Number (bilang, numero) (+) blg., num.
a.m. (ng umaga) (+) n.u.
p.m. (ng hapon, ng gabi) (+) n.h., n.g.
etc. (at iba pa) (+) atbp.
signed (nilagdaan) (+) lgd.
year (taon) (+) tn.
month (buwan) (+) bwn.
mm (+) bb
dd (+) aa
yyyy (+) tttt
47
Expression Acceptable Abbreviation
document (dokumento) (+) dok.
page (pahina) (+) ph.
Do not abbreviate such words that users might not recognize. If you have any doubt, spell out the word rather
than use an abbreviation.
Accessibility
Microsoft provides people with disabilities (single-handed or with hearing or motion disabilities) with more
accessible products and services. Accessibility options and programs are designed to make the computer usable
by people with cognitive, hearing, physical, or visual disabilities.
Hardware and software components engage a flexible, customizable user interface, alternative input and output
methods, and greater exposure of screen elements. Some accessible products and services may not be available
in Filipino-speaking markets. Please check with your Microsoft contact and remove these references from Filipino
text if necessary.
Acronyms
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples
are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random
Access Memory).
Caution: Do not include a generic term after an acronym or abbreviation if one of the letters in the acronym
stands for that term. Even though this might occur in the US-English version, it should be “corrected” in the
localized version. The following examples show the redundancy in red for English terms:
(-) RPC call
(-) HTML language
(-) TCP/IP-Protocol
(-) PIN Number
The following examples show the redundancy in red for Filipino terms:
(-) RPC na tawag
(-) HTML na lengguahe
(-) TCP/IP na Protokol
(-) PIN na numero
48
Localized Acronyms
In online help or documentation, spell out the words that comprise an acronym or abbreviation the first time that
acronym is used in the text. You should include the language-specific translation, the US term, and the acronym
as in the following example:
Mga Bagay sa Pag-access ng Data (Data Access Objects, DAO)
Mga Bagay ng Data na ActiveX (ActiveX Data Objects, ADO)
In the user interface, there is usually not enough space for all three terms (US term, language-specific translation,
and the acronym); only in wizards, the acronym can easily be spelled out and localized on first mention. If there
are space constraints or there is no 'first' occurrence, it is up to you to judge to the best of your knowledge
whether the acronym or abbreviation can be left as is or should be spelled out and localized.
You should also consider that different users will have different levels of knowledge about a product. For example,
an Italian Exchange user will understand “DL,” but the average Italian Windows user might not understand “DL”
and would need to see “lista di distribuzione” (distribution list) instead. Try to be consistent within a product with
your use of acronyms and initializations.
Note: Although the English acronym cannot generally be derived from the language-specific translation, creating
a new acronym derived from the language-specific translated term is not an option. For example, do not replace
an English acronym with a language-specific acronym; instead, leave the English acronym or abbreviation intact,
as in the following examples “where DLL” and “DPI” are correctly rendered as “DLL” and “DPI”:
Language English example Acceptable translation
Hausa Application Initialization DLL (+) Farawa Afilikeshon DLL
Kiswahili DPI Scaling (+) Urekebishaji DPI
Filipino Application Initialization DLL (+) Pagpapasimula ng Application
DLL
NOT
(-) Pagpapasimula ng Application
PNA
Unlocalized Acronyms
Many abbreviations and acronyms are standardized and remain untranslated. They are only followed by their full
spelling in English if the acronym needs to be explained to the speakers of a different language. In other cases,
where the acronym is rather common, adding the fully spelled-out form will only confuse users. In these cases,
the acronym can be used on its own.
49
The following list contains examples of acronyms and abbreviations that are considered commonly understood;
these acronyms and abbreviations should not be localized or spelled out in full in English:
ANSI (American National Standards Institute)
ISO (International Standards Organization)
ISDN
DOS
DSL
CD
DVD
If you are unsure what an acronym or abbreviation stands for or refers to, please contact the Moderator
responsible for this Style Guide.
Applications, Products, and Features
Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely
translated. Occasionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense™). Before translating any
application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way.
Similarly, take extra care when translating terms that pertain to PC/computer interfaces. In particular, terms that
refer to features in Microsoft Windows should never be translated, for the simple fact that Microsoft has never
released any Filipino build for Windows.
Frequent Errors
Microsoft created the following guidelines in an effort to standardize error messages, which are often inconsistent
and not always understandable even in English. Error messages are messages sent by the system or a program,
informing the user that there is an error that must be corrected in order for the program to keep running. The
messages cover a wide range of topics (for example, prompting the user to insert a disk in the disk drive, or
informing the user of an error that requires rebooting the computer).
New localizers frequently ask for help with error messages. The main principles for translation are clarity,
comprehensibility, and consistency.
Error messages written in US-English are occasionally inconsistent. As you localize the software into Filipino, you
should ensure that you use a standard phrase for error messages that have the same meaning and purpose in
the US-English version.
50
The following table provides US-English examples of inconsistent error messages and their corresponding,
standardized Filipino:
English phrase English example Filipino example
Cannot*
Could not* File could not be found
File cannot be found
(+) Hindi mahanap
Failed to …
Failure of ... Failed to connect
Failure to connect
(+) Nabigong kumunekta
Cannot* find ...
Could not* find ...
Unable* to find ...
Unable* to locate ...
Cannot find driver software
Could not find driver software
Unable to find driver software
Unable to locate driver software
(+) Hindi mahanap ang software ng
driver
Not enough...
Insufficient...
Not enough memory
Insufficient memory
There is not enough memory
There is not enough memory
available
(+) Kulang ang memory
... is not available**
... is unavailable** The command is not available
The command is unavailable
(+) Walang utos
* The words 'can' and 'could' in Filipino cannot be directly translated. These are expressed by the Aptative affixes:
maka-, makapag-, ma-, mai- and other derivative affixes of „ma-'.
**There is no single word to translate the word „available‟. This could be translated as an existential word
(„may‟/‟mayroon‟, or „nasa‟). In case a second verb is mentioned (like 'available to download', „available to install‟),
the translation would be 'maida-download' making the second verb the root word.
Glossaries
The Microsoft terminology database should be the primary reference resource. Refer to the section Reference
Material for additional information. In case no approved target term is available, please research online Microsoft
resources to gather information on features/functionality descriptions as well as on the terminology already used.
In addition, check partners‟ and competitors‟ sites in order to come up with an Industry-specific target term or
translation that customers are used to.
For example, if terms are used in the industry but new to Microsoft products, such as Expression terminology
which is similar to Adobe Photoshop, the existing localized equivalent from the market leader (here, Photoshop) is
the one to be used.
51
Examples of Microsoft online resources for background information:
MSDN: http://msdn.microsoft.com/de-de/default.aspx
TechNet: http://technet.microsoft.com/de-de/default.aspx
Blogs: There are several Microsoft expert blogs, as well as blogs from Microsoft MVPs available on the
Internet, these can be very valuable resources.
Fictitious Information
Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization
issue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content:
Vendors and Localizers are not allowed to create their own fictitious names. You must either use the source
names or use the list of legally approved names.
Please contact your product team representative for further information on how to deal with fictitious companies,
names, addresses, email addresses, phone numbers, etc. in your product. For technical products, you may also
check with the product team representative whether localized fictitious content is required or not (e.g. Visual
Studio).
Recurring Patterns
This section does not apply to Filipino.
Standardized Translations
There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find
them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference.
See the following:
Style and Tone Considerations
Grammar, Syntax & Orthographic Conventions.
Unlocalized Items
Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn‟t be localized. A list of Microsoft trademarks is
available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm.
As a general rule, when there is a word available in Filipino, use it. However, if there is no Filipino word available
and in cases where it is appropriate, foreign words may be used in their original form. In addition to these rules,
technical and scientific terminologies are directly borrowed and do not need to be translated, so as not to bring
confusion.
52
Word Comment
OK Retain source term OK as it is also used the same way
in Filipino.
Memory card Retain source term OK as it is also used the same way
in Filipino.
Credit card Retain source term OK as it is also used the same way
in Filipino.
Using the Word Microsoft
In English, it is prohibited to use MS as an abbreviation for Microsoft.
Filipino follows the English rules for the use of Microsoft in UI and text.
Example: MS-DOS
'Microsoft is a tradename of Microsoft Corporation.'
(+) "Ang Microsoft ay pangalang-pangkalakal ng Microsoft Corporation."
Software Considerations This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently
translated in the localized product.
Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface
guidelines (English).
53
User Interface
Filipino follows the English rules for translating user interface texts
In translating UI terms the term should be retained in English and add the appropriate affixes.
Example: cut – i-cut, mag-cut
paste – i-paste, mag-paste
Messages
Status Messages
What is a Status Bar Message?
A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as
about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window
when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar
messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below).
54
Filipino Style in Status bar Messages
In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. In
Filipino, menu and commands status bar messages should follow the format below.
Name Filipino Name Category English Status
Bar message
Filipino Status Bar
message
Edit (+) I-edit
menu Contains editing
commands
(+) Naglalaman ng mga
utos sa pag-i-edit
Copy to Folder...
(+) Kopyahin sa
Folder… menu
Copies the
selected items to a
new location
(+) Kinokopya ang mga
piniling aytem sa bagong
lokasyon
New (+) Bago
command Creates a new
document
(+) Gumagawa ng
bagong dokumento
Make object
visible?
(+) Gawing nakikita ang
bagay?
Word is converting
the document.
Press Esc to stop.
(+) Ikino-convert ng
Word ang dokumento.
Pindutin ang Esc upang
huminto
Datasheet View (+) Tanaw ng Datasheet
Done (+) Tapos na
55
The importance of standardization
In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the same
meaning. Try to avoid this in the localized Filipino version. Use one standard translation as in the examples
below:
English term Correct Filipino translation
Press F1 to get Help (+) Pindutin ang F1 upang kumuha ng Tulong
If you want Help press F1
To get Help press F1
Not enough memory (+) Hindi sapat ang memorya
Insufficient memory
There is not enough memory
Save changes to %1? (+) I-save ang mga pagbabago sa %1?
Do you want to save changes to %1?
56
Error Messages
What Is An Error Message?
Here is an example:
Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that
must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to
take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer.
Filipino Style in Error Messages
It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just
translate as they appear in the US product.
Standard Phrases in Error Messages
When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the
same thing.
Examples:
English Translation Example Comment
Cannot …
Could not …
Hindi maka…
„Could not connect‟
(+) “Hindi makakunekta”
Failed to …
Failure of … Nabigong…
„Failed to connect‟
(+) “Nabigong kumunekta”
Cannot find …
Could not find …
Unable to find …
Unable to locate …
Hindi makita …
Or
Hindi mahanap…
„Unable to find the file‟
(+) “Hindi makita ang file”
(+) “Hindi mahanap ang
file”
Not enough memory
Insufficient memory
There is not enough memory
There is not enough memory
Hindi sapat ang memory
„Not enough memory to
save the file‟
(+) “Hindi sapat ang
memory upang i-save ang
57
English Translation Example Comment
available file”
... is not available
... is unavailable … ay hindi magagamit
„The file is not available‟
(+) “Ang file ay hindi
magagamit”
Error Messages Containing Placeholders
When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is
necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase.
Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below:
%d, %ld, %u, and %lu means <number>
%c means <letter>
%s means <string>
Examples of error messages containing placeholders:
"Checking Web %1!d! of %2!d!"
means "Sinusuri ang Web <number> ng <number>".
"INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "<string>" section".
Keys
The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency,
most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys,
key combinations and key sequences.
In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not
in small caps).
58
Access Keys/Hot keys
Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters
refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly.
The following table lists special options for hot keys in US-English interfaces and describes whether each option
is allowed in Filipino:
Hot Key Special Options Usage: Is It Allowed? Notes
"Slim characters", such as I, l, t, r, f
can be used as hot key
Yes The “Slim characters” in Filipino
can be used as hot key
Characters with downstrokes, such
as g, j, y, p and q can be used as
hotkeys
Yes The characters with downstrokes in
Filipino can be used as hotkeys
Extended characters can be used as
hotkeys
No The 28 letters of the Filipino
alphabet are more than enough to
be used as hotkeys.
An additional letter, appearing
between brackets after item name,
can be used as hotkeys
No
A number, appearing between
brackets after item name, can be
used as hotkey
No
A punctuation sign, appearing No
59
Hot Key Special Options Usage: Is It Allowed? Notes
between brackets after item name,
can be used as hotkey
Duplicate hotkeys are allowed when
no other character is available
No
No hotkey is assigned when no more
characters are available (minor
options only)
Yes
Additional notes:
Some very common Access Keys are listed in the following table:
English Function Product
Ctrl+A select all Windows
Office
Ctrl+A reset all Windows
Ctrl+B send to back Windows
Ctrl+C reset current Windows
Ctrl+C copy Windows
Office
SQL
Ctrl+D delete Windows
Works
Ctrl+D duplicate Powerpoint
PictureIt
Ctrl+D dial Windows
Ctrl+D select domain Windows
Ctrl+E open image for editing Windows
Ctrl+E attributes Windows
Ctrl+F filter Windows
Ctrl+F forward Outlook
Ctrl+F view bitmap Windows
Ctrl+F file transfer Windows
60
English Function Product
Ctrl+F find Windows
SQL
Ctrl+F full screen Windows
Ctrl+G go to Windows
Ctrl+G grid Windows
Ctrl+G paste to page Windows
Ctrl+G date Works
Ctrl+H replace Windows
SQL
Outlook
Ctrl+H space Windows
Ctrl+I invert colors Windows
Ctrl+L rotate left Windows
Ctrl+L color box Windows
Ctrl+L view log Windows
Ctrl+M new slide Powerpoint
Ctrl+N new call Windows
Ctrl+N new message Outlook
Ctrl+N new snapshot Office
Ctrl+N next code Windows
Ctrl+N new Windows
Office
SQL
Ctrl+N new connection Windows
Ctrl+O options Windows
Ctrl+O select code Windows
Ctrl+O open Windows
Office
Works
Visual Studio
Ctrl+P previous Windows
61
English Function Product
Excel
Ctrl+P print Windows
SQL
Outlook
Visual Studio
Access
Publisher
Ctrl+R rotate right Windows
Ctrl+R flip/rotate Windows
Ctrl+R reply Outlook
Ctrl+S sharing Windows
Ctrl+S update Windows
Ctrl+S save Windows
Office
Visual Studio
Ctrl+S send Windows
Ctrl+S setup Windows
Ctrl+T toolbox Windows
Ctrl+T transfer Windows
Ctrl+V paste/insert Windows
SQL
Works
Outlook
Ctrl+W stretch/skew Windows
Ctrl+W whiteboard Windows
Ctrl+Y redo Windows
Office
Ctrl+Y repeat Windows
Works
Ctrl+Z undo Windows
Office
SQL
Works
62
English Function Product
Visual Studio
The following table lists the hot keys that are permissible in Filipino. Please note that only single stroke characters
can be used. If there are no single stroke characters in your language, or not enough of them, please indicate
whether US characters can be used instead.
Hot key character Preferred or allowed? Case-sensitive?
PREFERRED
a False
b False
c False
d False
e False
f False
G True
i False
J True
k False
l False
m False
n False
o False
P True
r False
s False
t False
u False
v False
w False
63
Hot key character Preferred or allowed? Case-sensitive?
x False
Y True
z False
ALLOWED
g True
j True
p True
y True
q False
NUMERIC
0 False
1 False
2 False
3 False
4 False
5 False
6 False
7 False
8 False
9 False
Arrow Keys
The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input
focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control.
Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control
group using arrow keys.
Numeric Keypad
It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by
a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations.
64
Shortcut Keys
Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software
application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they
represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys
can be used even when they are not accessible on the screen.
Standard Shortcut Keys
US
Command
US English
Shortcut Key
Filipino
Command
Filipino
Shortcut key
General Windows Shortcut keys
Help window F1 Window ng tulong F1
Context-sensitive Help Shift+F1 Tulong na sensitibo-sa-konteksto Shift+F1
Display pop-up menu Shift+F10 Ipakita ang pop-up menu Shift+F10
Cancel Esc Ikansela Esc
Activate\Deactivate
menu bar mode
F10 Isaaktibo\Ideaktibo ang mode na
bar ng menu
F10
Switch to the next
primary application
Alt+Tab Lumipat sa kasunod na
pangunahing application
Alt+Tab
Display next window Alt+Esc Ipakita ang kasunod na window Alt+Esc
Display pop-up menu
for the window
Alt+Spacebar Ipakita ang pop-up menu para sa
window
Alt+Spacebar
Display pop-up menu
for the active child
window
Alt+- Ipakita ang pop-up menu para sa
aktibong child window
Alt+-
Display property sheet
for current selection
Alt+Enter Ipakita ang tala ng katangian
para sa kasalukuyang pinili
Alt+Enter
65
US
Command
US English
Shortcut Key
Filipino
Command
Filipino
Shortcut key
Close active
application window
Alt+F4 Isara ang aktibong window ng
application
Alt+F4
Switch to next window
within (modeless-
compliant) application
Alt+F6 Lumipat sa kasunod na window
sa loob ng application (modeless-
compliant)
Alt+F6
Capture active window
image to the Clipboard
Alt+Prnt Scrn Kumuha ng imahe ng aktibong
window sa Clipboard
Alt+Prnt Scrn
Capture desktop
image to the Clipboard
Prnt Scrn Kumuha ng imahe ng desktop sa
Clipboard
Prnt Scrn
Access Start button in
taskbar
Ctrl+Esc I-access ang pindutan ng Start sa
taskbar
Ctrl+Esc
Display next child
window
Ctrl+F6 Ipakita ang kasunod na child
window
Ctrl+F6
Display next tabbed
pane
Ctrl+Tab Ipakita ang kasunod na naka-tab
na pane
Ctrl+Tab
Launch Task Manager
and system
initialization
Ctrl+Shift+Esc Ilunsad ang Task Manager at
tagapagpasimula ng system
Ctrl+Shift+Esc
File Menu
File New Ctrl+N File Bago Ctrl+N
File Open Ctrl+O File Buksan Ctrl+O
File Close Ctrl+F4 File Isara Ctrl+F4
File Save Ctrl+S File I-save Ctrl+S
File Save as F12 File I-save bilang F12
File Print Preview Ctrl+F2 File I-print Preview Ctrl+F2
File Print Ctrl+P File I-print Ctrl+P
File Exit Alt+F4 File Lumabas Alt+F4
Edit Menu
Edit Undo Ctrl+Z I-edit I-undo Ctrl+Z
Edit Repeat Ctrl+Y I-edit Ulitin Ctrl+Y
66
US
Command
US English
Shortcut Key
Filipino
Command
Filipino
Shortcut key
Edit Cut Ctrl+X I-edit Alisin Ctrl+X
Edit Copy Ctrl+C I-edit Kopyahin Ctrl+C
Edit Paste Ctrl+V I-edit Idikit Ctrl+V
Edit Delete Ctrl+Backspace I-edit Tanggalin Ctrl+Backspace
Edit Select All Ctrl+A I-edit Piliing Lahat Ctrl+A
Edit Find Ctrl+F I-edit Maghanap Ctrl+F
Edit Replace Ctrl+H I-edit Palitan Ctrl+H
Edit Go To Ctrl+B I-edit Pumunta Sa Ctrl+B
Help Menu
Help F1 Tulong F1
Font Format
Italic Ctrl+I Pahilis Ctrl+I
Bold Ctrl+G Makapal Ctrl+G
Underlined\Word
underline
Ctrl+U May-salungguhit Ctrl+U
Large caps Ctrl+Shift+A Malalaking malaking titik Ctrl+Shift+A
Small caps Ctrl+Shift+K Maliliit na malaking titik Ctrl+Shift+K
Paragraph Format
Centered Ctrl+E Nakagitna Ctrl+E
Left aligned Ctrl+L Pantay sa kaliwa Ctrl+L
Right aligned Ctrl+R Pantay sa kanan Ctrl+R
Justified Ctrl+J Pantay magkabila Ctrl+J
Document Translation Considerations Document localization may require some specific considerations that are different from software localization. This
section covers a few of these areas.
It usually requires more than just translating the text from one language to another. It may also include:
Development of glossary and style guide to ensure consistent translation and tone across all languages
67
Reformatting translated content in context to allow for different text lengths
Localization of graphics, artwork or screen captures
Quality assurance (QA) of the translated documents in context to ensure linguistic and locale-specific accuracy
Titles
In English the titles for chapters usually begin with "How to …" or with phrases such as "Working with …" or
"Using …". In the Filipino version of Microsoft documentation, the source pattern is generally followed. .
Example:
English Translation
Get to know Windows 7 (+) Kilalanin ang Windows 7
Find out more about using the latest version of Windows.
(+) Alamin ang higit pa tungkol sa paggamit ng pinakabagong bersyon ng Windows.
What is Windows 7? (+) Ano ang Windows 7?
What's new in Windows 7? (+) Ano ang bago sa Windows 7?
How to get Windows 7? (+) Paano magkaroon ng Windows 7?
Take a tour (+) Maglakbay
What's new with the Start menu? (+) Ano ang bago sa Start menu?
What's new with the taskbar? (+) Ano ang bago sa taskbar?
What's new with the Windows desktop?
(+) Ano ang bago sa desktop ng Windows?
Copyright
Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from
which it can be perceived, reproduced, or communicated.
The following translations must be used:
English text Filipino translation
Copyright (+) Karapatang-sipi
All rights reserved (+) Nakalaan ang lahat ng mga karapatan
Microsoft Corporation (+) Microsoft Corporation