MIA-Made In Africa | Magazine no 3

72
# 3 / 2012 / 1 CONCOURS PHOTO mère & fille MIA & ETHNICIA PHOTO CONTEST mother & daughter LICIA CHERY SHE ROCKS ! www.mia-culture.com lifestyle afro en suisse afro lifestyle in switzerland haïti l’africaine haiti the african dominique desmangles invité / guest / j’ai donné un prénom africain à mon enfant i gave my child an african name sans-papiers en suisse, puis-je me marier ? illegal immigrant in switzerland, can i get married ? emmanuel mayuka le nouveau joyau du football africain the new african football prodigy on mange dehors ? pique-nique afro ! eating outdoors ? afro picnic ! NOUVEAU CHEZ NOW AT RELAY & NAVILLE CHF 5 .– # 3 / 2012 / CHF 5 .– / EUR 5 .– /

description

Le magazine du lifestyle afro en Suisse The afro lifestyle magazine in Switzerland

Transcript of MIA-Made In Africa | Magazine no 3

Page 1: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

1CONCOURS PHOTOmère & fille

Mia & ETHNiCiaPHOTO CONTEST

mother & daughter

Licia cherySHE ROCkS !

www.mia-culture.com

lifestyle afro en suisseafro lifestyle in switzerland

haïti l’africainehaiti the african

dominique desmanglesinvité / guest /

j’ai donné un prénom africain à mon enfant

i gave my child an african name

sans-papiers en suisse, puis-je me marier ?

illegal immigrant in switzerland,

can i get married ?

emmanuel mayuka

le nouveau joyau du football africain

the new africanfootball prodigy

on mange dehors ? pique-nique afro !eating outdoors ?

afro picnic !NOUvEaU CHEz

NOw aT

RELaY

& NaviLLE

CHF 5 .–

# 3 / 2012 / chf 5 .– / EUR 5 .– /

Page 2: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

2

Page 3: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

3

32

28

38

Miamade in africamagazine

siège / head office /case postale 134, ch - 1709 fribourg

rédaction / editorial office /centre Panafricain ZenooRue de Berne 44, ch - 1201 Genève

contact / + 41(0) 79 903 96 [email protected], www.mia-culture.com

responsable d’édition / managing editor /munganga SamBa, [email protected]

rédactrice en chef / editor in chief /Sandra maLiBa, [email protected]

traductrice / translator / adebukola EGhaGha

conception graphique / graphic design / Patricia aRmaDa

photographe / photographer / StillmotionBySandrineOyeyi

marketing & publicité / marketing & advertising / [email protected]

abonnements / subscriptions / [email protected]

remerciements / thanks / angie BRicE / Nicole JimBé / Kali / Dany maLU / Esther OYEYi

diffusion / public exposure /Sur abonnement, en kiosque Relay & Naville, dans les principaux lieux afro de Suisse et france voisine.available by subscription, at Relay & Naville, in the main afro places in Switzerland and neighbouring france.(Genève, Vaud, Valais, fribourg, Neuchâtel, Berne, Bâle, Zurich, annemasse).

Les opinions exprimées dans ce magazine ne reflètent pas nécessairement celles de la rédaction. The opinions expressed in this magazine do not necessarily reflect those of the editorial staff.

tous droits réservés / all rights reserved /En vertu des dispositions relatives au droit d’auteur ainsi qu’à la Loi contre la concurrence déloyale et sous réserve de l’approbation écrite de l’éditeur, sont notamment interdites toute réimpression, reproduction, copie de texte rédactionnel ou d’annonce, qu’elles soient totales ou partielles. Pursuant to the acts relative to copyright, the law against unfair competition and subject to the written approval of the editor, any total or partial reprinting, reproduction, copying of editorial text or publicity is prohibited.

sommaire / content

# 3 / 2012 /

invité / guest / 6haïti l’africaine

haiti the african dominique desmangles

actualité / current affairs / 12présidentielles au sénégal :

qu’en pense la diaspora ?presidential elections in senegal :

what does the diaspora think ?

afroculture / 17

le saviez-vous ? / did you know ? / 23l’origine de mot « afrique »

the origin of the word « africa »

société / society / 28sans-papiers en suisse,

puis-je me marier ?ilegal immigrant in switzerland,

can i get married ?

et vous ? / and you ? / 33j’ai donné un nom africain à mon enfant

i gave my child an african name

lifestyle / 38emmanuel mayuka :

le nouveau joyau du football africainthe new african football prodigy

tendance / trends / 42street style : il y a du style dans nos villes !

street style : there is style in our cities !

forme & beauté / form & beauty / 48au féminin

female

forme & beauté / form & beauty / 50au masculin

male

bons plans / tips & good deals / 53city guide d’un jour à bernecity guide for a day in bern

cuisine / 56on mange dehors ? pique-nique afro !

eating outdoors ? afro picnic !

bonnes adresses / recommended places / 60beautiful people / 64

points de vente / retailers / 69abonnement / subscriptions / 70

6

56

CONCOURS PHOTOmère & fille

Mia & ETHNiCiaPHOTO CONTEST

mother & daughter

page 41

Page 4: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

4

Page 5: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

5édito / editorial

aFRiCaiN, COMMENT T’aPPELLES-TU ?J’ai un prénom d’origine grecque, celui de mon père est germanique, ceux de ma mère et de mon fils sont hébreux. Qui suis-je ? Une africaine … Tout juste, Auguste ! Mais qu’est-ce qui fait qu’aujourd’hui, dans la diaspora comme en Afrique, on préfère puiser dans la liste des saints du calendrier ou dans le top 100 des prénoms les plus « tendances » du monde plutôt que dans notre propre patrimoine culturel ? Héritage colonial, me souffle-t-on. Oui, mais alors prenons, par exemple, deux anciennes colonies françaises : le Cambodge et le Gabon*. Avez-vous déjà serré la main d’un cambodgien qui s’appelle Prosper ou Léopold sans lever un sourcil étonné, voire suspicieux ? Par contre, un gabonais qui répondrait à ces mêmes doux prénoms, c’est d’un banal presque ennuyeux, ici comme au pays. Étrange phénomène, non … ? Un ami m’a fait découvrir récem-ment une interview du Prince Prince Kum’a Ndumbe III du Cameroun dans laquelle il dit cette phrase que j’adore : « Je n’ai jamais entendu qu’un Européen s’appelle Kum’a Ndumbe ». C’est pas faux !

Je n’aborderai pas ici les concepts d’hé-gémonie ou d’aliénation culturelle. Je dirais juste que ce constat est un peu effrayant. Mais loin de moi l’idée de porter un quelconque jugement. Si une personne bien intentionnée m’avait fait prendre conscience de tout cela plus tôt, mon enfant porterait certainement un prénom Made In Kemet.

Pour information, Kemet** est l’appella-tion antique de l’Afrique Noire. Au fait … vous êtes africain et fier de l’être ? C’est bien. Mais « Afrique », ça veut dire quoi, même ? C’est en quelle langue ? Qui a décidé d’appeler les africains « africains » ? Telles sont les questions posées à l’Association K-Neter qui enseigne à Genève les éléments fonda-mentaux de l’histoire et de la culture Noire (p. 23). Et pour découvrir les raisons de celles et ceux qui affirment fièrement : « J’ai donné un prénom africain à mon enfant », rendez-vous page 33.

* colonisation française au cambodge de 1863 à 1953 et au Gabon de 1843 à 1960.

** Plus précisément, « Kemet » (« km.t ») est l’appellation antique de la région qui était la plus peuplée par les populations Noires sur le continent africain et il s’agit de la prononciation communément admise par le milieu égyptologique, bien que dans les langues endogènes de l’afrique Noire, on pronon-cerait plutôt « Kamita ».

HEY aFRiCaN, wHaT’S YOUR NaME ?I have a name of Greek origin, my father’s is Germanic, my mother’s and son’s are Hebrew. Who am I ? An African …Yeah right Jack ! What is it that makes the African diaspora and the Africans back home pick names from lists of saints on a calendar or from the top 100 most fashionable names in the world instead of from our very own cultural heritage ? Colonial heritage, I am told. Yes, but take for example two ex French colonies : Cambodia and Gabon*. Have you shaken hands with a Cambodian called Prosper or Léopold without raising an eyebrow in surprise, or even suspicion ? But meeting a Gabonese person answering to either of those two names is boringly normal here or back home. Strange phenomenon don’t you think ? A friend of mine recently showed me an interview of the Prince kum’a Ndumbe III from Cameroon in which there is a phrase he uses that I like : “I’ve never heard of a European called Prince Kum’a Ndumbe”. He is right !

I am not going to tackle the subjects of domination or cultural alienation. I would just like to say that this observation is a little scary. I don’t however, want to judge anyone. If someone with good intentions had made me conscious of this phenomenon sooner, my child would certainly have had a name that was Made in Kemet.

A little historical background, Kemet** is the ancestral name of Black Africa. By the way … Are you proud to be African ? Good. But “Africa”, what does it even mean ? What language is it in ? Who decided to call Africans “Africans” ? These are the questions we asked members of the K-Neter Association that teach the fundamental elements of black history and culture in Geneva (p. 23). And to discover the reasons behind those who say firmly and proudly : “I gave my child and African name”, see you on page 33.

* french colonisation in cambodia from 1863 to 1953 and in Gabon from 1943 to 1960.

** Specifically, « Kemet » (« km.t ») is the ancient name given to the region that had the highest density of black populations on the african continent and this pronunciation is generally accepted in the egyptology circle, even though in the endogenous Black african languages, the pronunciation would be “Kamita”.

sandra malibaRéDactRicE EN chEf / EDitOR iN chiEf

édito / editorial

EN COUvERTURELicia Cheryauteure, compositrice et interprète, la belle haïtienne sort un premier album très attendu. p. 19

ON COvERLicia Chery Writer, composer, singer, the beautiful haitian has released her long awaited first album. p. 19

On est ensemble ! alors rejoignez-nous sur facebook /

made in africa magazine

we are together !then join us on facebook /

made in africa magazine

Page 6: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

6

aT THE bEgiNNiNg OF THiS YEaR, THE REPUbLiC OF HaiTi MadE aN OFFiCiaL REqUEST TO bE adMiTTEd iNTO THE aFRiCaN UNiON. HaiTi, aFRiCaN ? THiS COULd bE PERFECTLY NaTURaL SiNCE HaiTi, THE FiRST bLaCk STaTE OF THE aMERiCaS, waS FOUNdEd bY MEN aNd wOMEN TORN FROM aFRiCa. NEvERTHELESS THERE REMaiNS aN OCEaN bETwEEN THE iSLaNd OF TOUSSaiNT LOUvERTURE aNd THE aFRiCaN CONTi-NENT. wHiLE THE gOvERNMENT iS SigNiNg a dOCUMENT OF iNTEgRaTiON, wHaT iS iN THE HEaRTS aNd MiNdS OF HaiTiaNS ? wE iNviTEd a NègèS LakaY* TO diSCUSS THiS TOPiC wiTH US. HaiTiaN aT HEaRT aNd HiSTORiCaLLY aFRiCaN. dOMiNiqUE dESMaNgLES, wOMaN OF wORdS aNd aCTiON SPEakS TO US abOUT HER dUaLiTY aNd HER bELOvEd HaiTi.* “Daughter of the land” in haitian creole.

dominique desmanglesinvitée / guest /

EN CE débUT d’aNNéE, La RéPUbLiqUE d’HaïTi a OFFiCiELLEMENT dEMaNdé SON adHéSiON à L’UNiON aFRiCaiNE. HaïTi,

aFRiCaiNE ? CELa POURRaiT COULER dE SOURCE PUiSqUE HaïTi, LE PREMiER éTaT NègRE dES aMéRiqUES a éTé FONdé PaR dES

HOMMES ET dES FEMMES aRRaCHéS à L’aFRiqUE. POURTaNT, iL SUbSiSTE UN OCéaN ENTRE L’îLE dE TOUSSaiNT LOUvERTURE ET

LE CONTiNENT aFRiCaiN. aLORS qUE LES OFFiCiELS SigNENT UN RaPPROCHEMENT, qU’EN EST-iL daNS LE CœUR ET L’ESPRiT dES

HaïTiENS ? POUR EN PaRLER, NOUS avONS iNviTé UNE NègèS LakaY*. HaïTiENNE daNS L’âME, aFRiCaiNE PaR L’HiSTOiRE.

dOMiNiqUE dESMaNgLES, FEMME dE LETTRES ET d’aCTiON, NOUS PaRLE dE Sa dUaLiTé ET SON HaïTi CHéRiE.

* « fille du pays » en créole haïtien.

Haïti l’africaine

Haiti the african

Page 7: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

7

La République d’Haïti va intégrer l’Union africaine (Ua). Une réaction ?J’ai été très surprise d’apprendre la nouvelle. Pour moi, il s’agit d’une double reconnaissance. D’un côté, de l’héritage africain que nous avons et qui est indéniable en Haïti. De l’autre, la reconnaissance de ce que Haïti a apporté aux pays africains dans différents domaines et à différentes périodes de l’histoire du continent. Cette démarche officielle va symboliser une importante et belle réunification. Notre héritage africain légitime la présence d’Haïti dans l’UA, car la guerre de l’indépendance que nous avons menée pour nous libérer de l’esclavage a abouti au premier État nègre indépendant dans les Amériques, le 1er janvier 1804. Soit près d’un siècle avant d’autres pays des Caraïbes qui ont eux été affranchis par décret. Et cette liberté précoce a permis, d’une certaine manière, de conserver le maximum du legs culturel de l’Afrique. Nous avons conservé un héritage très authentique au niveau de l’essence et de l’âme africaine, par exemple la spiritualité vodou ou encore le tambour et le respect des aînés.

dans quelle mesure l’afrique vous touche dans votre identité ?Nous, les Haïtiens, nous venons du continent africain, nos ancêtres ont été kidnappés par les négriers et amenés de force aux Caraïbes, humiliés, maltrai-tés et réduits en esclavage. Quels que soient nos pays d’origine, toutes les îles des Caraïbes sont une constellation de l’Afrique. On porte cet héritage africain en nous, par notre couleur de peau et certains traits qui subsistent à travers les siècles. Pour comprendre l’histoire des Caraïbes, il faut de toute manière la lier à l’histoire du continent africain. Mais tout cela ne veut pas dire que nous sommes Africains. Nous sommes Haïtiens !

The Republic of Haiti is going to become a part of the african Union (aU). any reactions ?I was very surprised to hear the news. I see it as a double recognition. On the one hand, for the African heritage that we have and is undeniable in Haiti. On the other, the recognition of what Haiti has brought to African countries on different levels and at different times in the history of the continent. This official integration is an important symbol and a beauti-ful reunification. Our African heritage validates the joining of Haiti to the AU, because of the war for independence that we fought for our freedom from slavery led to the first independ-ent Negro state in the Americas on the 1st of January 1804. This was almost a century before other Caribbean countries that were given their independence by statutory order. This premature freedom in a sense gave us the opportunity to preserve most of our African culture. We have preserved a very authentic essence and soul of African heritage, for example spirituality, voodoo and drums and the respect of elders.

How does africa contribute to your identity ?We Haitians come from the African continent, our ancestors were kidnapped by the slave traders and forcefully brought to the Caribbean, humiliated, maltreated and reduced to slavery. Whatever our country of origin, all the islands of the Caribbean are a constellation of Africa. We carry this African heritage in us, in our skin colour and certain traits that have remained over the centuries. To understand the history of the Caribbean, one has to link it to the history of the African con-tinent. However all this does not mean that we are Africans. We are Haitians !

You play an important role in the Swiss Haitian community …Yes I am very active in the Haitian community but I partici-pate in everything having to do with black communities in general. I am both Haitian and African, I cannot dissociate myself from Africa. Incidentally, this is why I have been invited for an interview for this magazine. I believe that I have my place as much in an African environment as in a Haitian one. I do research, I teach myself, I understand and my questioning always brings me back to Africa. My activities at the Université populaire africaine (Popular African University) or with the magazine Regards Africains and even in the past, with l’AJOA, Associations de jeunes d’origine africain, (Association for Youths with African Origins) has been indispensable in my quest for identity. This is what helps me create a link between the African and the Haitian community because there is curi-osity and respect that the Africans have towards Haiti and the Caribbean that means that we are often mixed together. I can-not however deny the mutual incomprehension and the taboos of the slave trade as well as the unavoidable steps that need to be taken towards reconciliation between the African continent and the Americas

interview / munganga SamBa / rédaction / Sandra maLiBa / photos / Sandrine OYEYi & Dany maLU

“I research, I learn, I understand and my questioning always brings

me back to Africa.”

« Je recherche, je m’instruis, je comprends et mes questionnements personnels me mènent toujours vers l’Afrique. »

invité / guest

Page 8: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

8

what started and what is your involvement today ?I started by joining the committee of the Haitian Club of Switzerland in Lausanne. I was in charge of organising parties and cultural events. Later I joined Haiti Culture in Geneva. In 1997, with friends, we created a folkloric dance troop called Nègès Lakay, which means « daughter of the land ». We pre-sented our choreographies at every event linked to Haiti. I take this opportunity to salute the Nègès : Carline Lacroix, who ini-tiated me to Haitian dancing, and later Marie-Claude Julsaint and Martine Julsaint Kidane who made up the troop with Pascale Andris Beaubrun, Farah Constant and Léticia Andris. After that we got involved in the organization of literary meet-ings and events around the cinema or painting. In the begin-ning of the year 2000 I realized that we did not really know what was going on in the community. Little by little I slipped into a role of information gathering by writing a cultural col-umn in which I shared everything about the events having to do with Haiti that took place in French speaking Switzerland. I essentially communicate by e-mail with over 400 contacts. I am also involved in webbing, by linking people with com-mon interests. I motivate my compatriots. I encourage them to believe in the quality of Haiti and that Haiti also has what it takes to wish to live the “Haitian dream”.

invité / guest

vous jouez un rôle important au sein de la communauté haïtienne de Suisse …C’est vrai que j’ai un certain rôle dans la com-munauté haïtienne mais la communauté Noire m’interpelle d’une manière générale. Je suis double, parce que depuis que j’ai compris et accepté mes origines, je ne peux plus me dissocier de l’Afrique. Je pense d’ailleurs que c’est la raison pour laquelle aujourd’hui je suis invitée dans ce magazine. J’estime que ma place est autant légitime dans un milieu africain que dans un milieu haïtien. Je recherche, je m’instruis, je comprends et mes questionnements personnels me mènent toujours vers l’Afrique. Mon implication au sein de l’Université populaire africaine ou avec la revue Regards Africains et même à l’époque avec l’AJOA, l’Association des jeunes d’origine africaine, a été précieuse pour ma recherche identitaire. C’est ce qui me permet sur-tout de faire le lien entre la communauté africaine et la communauté haïtienne parce que la curiosité et le respect que les compatriotes africains ont envers Haïti et les Antilles font que nous sommes souvent mêlés. Mais je ne peux pas occulter pour autant l’incompréhension mutuelle et le tabou de la traite négrière ainsi que cette indispensable démarche de réconciliation entre le continent afri-cain et les Amériques qui restent encore à régler.

quelle est la genèse et l’actualité de votre implication ?J’ai commencé par rejoindre le comité du Club haïtien de Suisse à Lausanne où j’étais en charge de l’organisation de soirées et des manifestations culturelles. Puis j’ai rejoint Haïti Culture à Genève. En 1997, avec des amies nous avons créé un groupe de danse folklorique Nègès Lakay qui veut dire « fille du pays ». Nous présentions nos chorégraphies lors de chaque activité en rapport avec Haïti. J’en profite pour saluer les Nègès : Carline Lacroix, qui m’a initiée à la danse haïtienne et plus tard Marie-Claude Julsaint et Martine Julsaint Kidane ont constitué le groupe avec Pascale Andris Beaubrun, Farah Constant et Léticia Andris. Par la suite, nous nous sommes lancées dans l’organisation de rencontres littéraires et d’événements autour du cinéma ou de la peinture. Au début des années 2000, je me suis rendue compte que l’on ne savait pas forcément ce qui se passait dans la communauté. Petit-à-petit, je suis rentrée dans un rôle d’infor-mation en animant une chronique culturelle dans laquelle dans lequel je partageais les événements

“I motivate my compatriots. I encourage them to believe in the quality of Haiti and

that Haiti also has what it takes to wish to live the Haitian dream !”

« Je motive mes compatriotes, je les encourage à croire en la qualité d’Haïti et qu’Haïti peut aussi susciter l’envie de vivre le rêve haïtien ! »

Page 9: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

9invité / guest

autour d’Haïti qui avaient lieu en Suisse romande. Je communique essen-tiellement par email auprès de plus de 400 contacts. Je fais également du réseautage en mettant en lien les gens qui ont des intérêts communs. Je motive mes compatriotes, je les encourage à croire en la qualité d’Haïti et qu’Haïti peut aussi susciter l’envie de vivre le « rêve haïtien » !

quel est le profil de la communauté haïtienne en Suisse ?Au 31 décembre 2009, nous étions environ 1500 Haïtiens en Suisse. L’historique de la présence haïtienne en Suisse commence dans les années 60. Il y avait quelques étudiants, des fonctionnaires internationaux et des réfugiés politiques. À la fin des années 60-70, des Suisses volontaires sont partis en Haïti pour travailler dans les écoles, dans l’humanitaire ou dans la solidarité. Ils se sont mariés avec des Haïtiens et sont rentrés en Suisse avec leur mari ou leur épouse. Plus tard, dans les années 80, il y a eu un boom lorsque le gouvernement suisse a fait appel aux infirmières haïtiennes qualifiées pour venir travailler pour la plupart dans le Jura, à Genève ou à Fribourg. Et au fur et à mesure de cette migration professionnelle, les familles se sont constituées. La troisième migration à partir des années 90, ce sont au moins 200 enfants haïtiens adoptés par des Suisses. Ensuite, il y a eu les études auprès des Universités de Genève, Lausanne et Fribourg ainsi qu’une migration due aux problèmes politiques et économiques récurrents en Haïti.

En tant qu’observatrice privilégiée de cette communauté en Suisse, quel est votre sentiment ?Cette question est intéressante car le 20 avril dernier, c’était la seconde édition de la Journée nationale de la diaspora mise en place par le Ministère des Haïtiens vivant à l’étranger. Avec le groupe Nègès Lakay

what is the Haiti community’s profile in Switzerland ?On 31 December 2009, we were about 1500 Haitians in Switzerland. Haitian presence in Switzerland was first documented in the sixties. There were a few students, international officials and political refu-gees. At the end of the sixties and seventies, Swiss citizens went to Haiti on voluntary programmes to work in schools and in the humanitarian or solidar-ity fields. They married Haitians and returned to Switzerland with their spouses. Later, in the eighties, there was a boom when the Swiss authorities called for qualified Haitian nurses to come and work, mostly in the Jura, Geneva and Fribourg. Families were created following this professional migration. The third migration took place in the nineties, when Swiss nationals adopted at least 200 Haitian children. After that, there were students coming to the universities of Geneva, Lausanne and Fribourg as well as people fleeing the political and economic problems recurrent in Haiti.

as a privileged observer of this community in Switzerland, how do you feel about it ?It is an interesting question. On 20 April 2012 the second edition of the National day of the diaspora organized by the Ministry of Haitians living abroad took place. With the Nègès Lakay group we made a survey to find out to what extent the Haitian

express bio1977 / arrivée en Suisse, à Bienne, après

un exil en Belgique et en martinique

sous la dictature de Duvalier père. /

arrival in Switzerland, to Bienne after

an exile in Belgium and in martinique

under the dictatorship of Duvalier father.

1982 / Naissance de son fils, Olivier. /

Birth of her son, Olivier.

1993 / Diplôme de l’Ecole de commerce

de Neuchâtel. / certificate from the

Business School of Neuchâtel.

1994 / Rejoint le milieu associatif

haïtien et africain. / Joins the haitian

and african associative fields.

1995 / Diplôme de l’institut universitaire

d’études du développement (iUED) de

Genève. / certificate from the University

institute of development studies (iUED)

in Geneva.

1997 / création du groupe de femmes

haïtiennes « Nègès Lakay ». / creation of

the haitian women’s troop “Nègès Lakay”.

2000 / mise en place d’un réseau

international d’information sur haïti et

de promotion de la culture haïtienne en

Suisse. / creation of an international infor-

mation network on haiti and promotion

of the haitian culture in Switzerland.

2001 / Lauréate du concours du 40e

anniversaire de l’institut Universitaire

d’études du Développement. / Laureate

at the 40th anniversary of the University

institute of Development Studies.

2002 / Lauréate du Prix du Jury pour

la qualité littéraire, alliance française

de Genève. / Laureate for the jury

prize for literary quality, french cultural

centre Geneva.

2002 / mention au concours littéraire

de artmeyrinois-Orphea, Genève. /

Distinction at the literary competition

of artmeyrinois-Orphea, meyrin.

2003 / Lauréate du Grand Prix toussaint

Louverture, Paris. / Laureate of the

Grand Prix toussaint Louverture, Paris.

2011 / Naissance de sa petite-

fille, ayanna. / Birth of her grand

daughter, ayanna.

Dominique Desmangles est également

modératrice et animatrice à l’occasion

de conférences traitant de thématiques

sociales ou culturelles liées à haïti et

à l’afrique. / Dominique Desmangles is

also a moderator and occasional pre-

senter at conferences dealing with social

and cultural issues in haiti and africa.

Page 10: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

10

nous avons lancé une enquête pour savoir dans quelle mesure les Haïtiens de la diaspora auraient intérêt à s’organiser, à devenir une vraie force unie pour exprimer leurs revendica-tions par rapport à Haïti, sur des sujets comme le droit de vote, la double nationalité et surtout maintenant la reconstruction. Par rapport à la Suisse, il s’agirait de pouvoir avoir notre mot à dire quand il s’agit d’Haïti Haïti est concernée. Parce qu’on se rend compte que ce ne sont pas forcément les Haïtiens et les associations haïtiennes qui sont sollicités mais bien plus souvent les ONG suisses qui travaillent en Haïti. Elles ont, certes, une bonne expérience sur le terrain. Pourtant, nous sommes Haïtiens, nous avons une vision, une perception, une expertise également qui pourraient aussi être validées et prises en compte dans certaines décisions. Prenons par exemple les 66 millions de francs suisses qui ont été récoltés par la Chaîne du Bonheur à la suite de la journée de solidarité organisée au profit des victimes du tremblement de terre du 12 janvier 2010. Ce serait intéressant de savoir qu’est-ce que les Haïtiens de la diaspora pourraient exprimer par rapport à ça. Parce que les fonds récoltés sont à la disposition d’institutions suisses pour leur travail en Haïti. Et je me demande pourquoi la vingtaine d’associations haïtiennes qui ont également des projets de développement en Haïti ne pourraient pas en bénéficier. Celles qui ont approché la Chaîne du Bonheur ont été malheu-reusement éconduites parce qu’elles ne répondaient pas aux critères d’attribution.

On sent dans vos mots qu’il règne un certain malaise entre les ONg suisses œuvrant pour Haïti et les associations haïtiennes de Suisse. qu’en est-il plus précisément ?Les ONG suisses et les associations haïtiennes ont deux réalités différentes. Les ONG suisses sont composées de salariés. Les associations haïtiennes, elles, sont constituées de bénévoles. Toute animation ou tout événement qu’une association haïtienne organise, c’est avec peu de moyens, le soir ou le week-end. Toutes les réunions qu’organisent les ONG en faveur ou en rapport avec Haïti se font la journée. Ici en Suisse, c’est très rare qu’une ONG et une association

diaspora would benefit by becoming a united front to express its claims in Haiti with respect to voting rights, double nationality and especially now, the reconstruction process. In Switzerland it would be a matter of expressing our opinion regarding Haiti. We realise that it is not Haitians or Haitian asso-ciations that are solicited, but rather Swiss NGOs working in Haiti. They undoubtedly have good field experience. Nevertheless, we are Haitians, we have a vision, a perception and an experience that could also be validated and taken into account for certain decisions. Let’s take for example the 66 million swiss francs that were gathered by the Chaîne du Bonheur (Channel of Joy) after the solidarity day organised in aid of the earthquake victims of 12th of January 2010. It would be inter-esting to know what the Haitians in the diaspora have to say about that. Because the funds that were raised are used by the Swiss institutions for their work in Haiti. And I wonder why the 20 or so Haitian institutions that are also development projects in Haiti cannot use these funds too. The institutions that contacted the Chaîne du Bonheur were unfortunately brushed off because they did not meet the necessary requirements for funding. It would be worth finding out, on such matters, whether we, the Haitian diaspora, could become an organized entity, worthy of having its opinion taken into account.

Amour, Colère, Folie, marie chauvet.

Le Cri de l’Oiseau rouge, Edwidge Danticat.

Gouverneurs de la Rosée, Jacques Roumain.

L’Énigme du Retour, Dany Laferrière.

La Tragédie du Roi Christophe, aimé césaire.

L’Homme au Bâton, Ernest Pépin.

Une si longue lettre, mariama Bâ.

Native Son, Richard Wright.

Moi, Tituba sorcière noire de Salem,

maryse condé.

Le crayon du Bon Dieu n’a pas de gomme,

Louis-Philippe Dalembert.

dans la bibliothèque de dominique desmangles …in dominique desmangles’ library …

Page 11: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

11

we can sense in your words that there is an amount of unease between the Swiss NgOs volunteering for Haiti and the Haitian associations in Switzerland. what’s the story there ?The Swiss NGO’s and the Haitian associations have different realities. The Swiss NGOs consist of paid employees while the Haitian associations have only volunteers. Every workshop or event that a Haitian association organizes is done with little means, in the evenings and on weekends. Every event organ-ized by NGOs in favour of or about Haiti takes place during the day. Here in Switzerland, it is rare for an NGO and an association to organise something pertaining to Haiti together. Two parallel worlds that each have their vision. In my opinion, as long as there is not communication between NGOs and associations, it would be difficult to arrive at an agreement and a significant and quality co-ordinated development in Haiti. I dare you to find a Haitian that works in a Swiss NGO and who is paid for it. On the flip side, I dare you to find an NGO employee who participates in our Haitian activities in Switzerland.

what about the Haitian youth, how do they evolve in Switzerland ?If you take as a starting point the earthquake that struck Haiti two years ago, we can clearly see three groups of Haitian youths in Switzerland. First there are the ones that were born here, with little or no knowledge of Haiti and who went to Haiti in a solidarity frame of mind to help the victims. Secondly, most of the youngsters have always had a vision of Haiti from a distance. It is true that we parents are very often tense with nostalgia and melancholy. Haiti is the country of our dreams that our children know only through us. Their link to Haiti is consequently less emotional, they have noth-ing to sort out with this country, they are Swiss. Having said that, with all the debates that took place after the earthquake, these youths have developed a reasoning that is more neutral and sharper while wondering what can be done concretely, just business ! In other words how can we pull Haiti out of this cycle of dependence and neediness that everyone is happy to encourage ? There is a more rational vision of the implications. It is very interesting. The third element is a kind of birth of consciousness. The youth are less likely to deny their origins and participate more.

we now understand, you are the person of reference in the Haitian community in Switzerland. are you a kind of godmother for the youth ?In a way yes. For example, a young girl asked me one day “Dominique, when are you going back to Haiti ? I want to go. I want to go with you !”. This person has never been to Haiti, she doesn’t speak creole, was adopted, so she is living a double tragedy, because since the earthquake, there is no way of find-ing her biological family. I told her that it was difficult for me to take her to Haiti with me and take the responsibility of the emotional shock that it could provoke in her. So I told her to start by spending time with the Haitian community here, to get to know it. And in a year or two, when she will have gained some confidence, when she will have started to inte-grate her heritage – even if the Haiti of Switzerland is not the Haiti of Haiti – then we could plan on taking this trip towards the “recognition” of her roots.

invité / guest

haïtienne fassent quelque chose ensemble par rapport à Haïti. Deux mondes parallèles, qui ont chacun leur vision. Selon moi, tant qu’un dialogue ne se mettra pas en place entre ONG et associations, il me paraît difficile d’arriver à un consensus et à un développement coordonné signifi-catif et qualitatif en Haïti. Je vous mets au défi de trouver un Haïtien qui travaille dans une ONG suisse et qui en soit salarié. De même que je vous mets au défi de trouver des employés de ces ONG qui assistent à nos activités haïtiennes en Suisse.

Et la jeunesse haïtienne, comment évolue-t-elle en Suisse ?En prenant comme point de départ le tremblement de terre qui a frappé Haïti il y a deux ans, on peut voir se dessiner trois grandes tendances au sein de la jeunesse haïtienne en Suisse. D’abord, il y a eu des jeunes, nés ici, connaissant peu ou pas du tout Haïti et qui y sont allés dans le cadre de la solidarité envers les victimes. Deuxièmement, la plupart de ces jeunes ont toujours eu une vision à distance d’Haïti. C’est vrai que nous, parents, sommes souvent crispés dans la nostalgie et la mélancolie. Haïti est le pays de nos rêves que nos enfants ne connaissent qu’à travers nous. Leur rapport avec Haïti est donc moins émotionnel, ils n’ont pas de contentieux à régler avec ce pays, ils sont Suisses. Cela dit, au fur et à mesure des débats suscités par le tremblement de terre, ces jeunes ont intégré un raisonnement beaucoup plus neutre et pointu en s’interrogeant sur ce qui pourrait être fait concrètement, just business ! En d’autres termes, comment sortir Haïti de ce cycle de dépendance et d’as-sistanat que tout le monde se complait à l’alimenter. Ils ont donc une vision plus rationnelle des enjeux. C’est très intéressant. Le troisième élément, c’est une sorte de regain de conscience. Les jeunes ont moins tendance à nier leurs origines et ils s’impliquent davantage.

Nous l’avons compris, vous êtes une personne de référence au sein de la communauté haïtienne en Suisse. agissez-vous un peu comme une marraine pour ces jeunes ?Tout à fait, par exemple, En quelque sorte, oui. Par exemple, une jeune fille m’a demandé un jour « Dominique quand est-ce que tu repars en Haïti ? Je veux y aller, je veux t’ac-compagner ! ». En l’occurrence, cette personne n’a jamais été en Haïti, elle ne parle pas créole, elle a été adoptée, donc elle vit un double drame car depuis le séisme, il n’y a plus aucun moyen de retrouver sa famille originelle. Je lui ai dit que cela m’était difficile de l’emmener en Haïti avec moi et de prendre cette responsabilité du choc émotionnel que cela pourrait provoquer en elle. Je lui ai donc demandé de commencer par fréquenter la communauté haïtienne ici, d’apprendre à la connaître. Et dans une année ou deux, quand elle aura acquis une certaine confiance, qu’elle aura commencé à se réapproprier son héritage - même si l’Haïti de Suisse n’est pas l’Haïti d’Haïti – alors, nous pourrons envisager d’entreprendre ensemble ce voyage vers la « recon-naissance » de ses racines.

Page 12: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

12

présidentielles au Sénégal

actualité / current affairs /

qu’en pense la diaspora ?

presidential elections in Senegalwhat does the diaspora think ?

Page 13: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

13

aaaaaH ! La déMOCRaTiE, qUEL bEaU CONCEPT ! daNS La SéRiE dES PaYS aFRiCaiNS déMOCRaTiqUES ET FiERS dE L’êTRE, jE dEMaNdE LE SéNégaL. EN EFFET, LE 25 MaRS dERNiER, avEC 68 % dES SUFFRagES, L’Ex-PREMiER MiNiSTRE SéNégaLaiS, MaCkY SaLL, EST dEvENU LE NOUvEaU PRéSidENT dU PaYS EN baTTaNT abdOULaYE wadE (85 aNS !), aU POUvOiR dEPUiS 12 aNS. LE CHaNTEUR YOUSSOU N’dOUR, dONT La CaNdidaTURE aUx PRéSidENTiELLES avaiT éTé iNvaLidéE PaR LE CONSEiL CONSTiTUTiONNEL, a déCLaRé qUE « EN éLiSaNT LE PRéSidENT MaCkY SaLL, LE PEUPLE SéNégaLaiS FaiT LE CHOix dE La CONSTaNCE, dU RENOUvELLEMENT géNéRaTiONNEL ET dE L’ESPéRaNCE ». ET La diaSPORa, qU’EN PENSE-T-ELLE ?

aaaaaH ! dEMOCRaCY, wHaT a bEaUTiFUL CONCEPT ! aMONgST THE COUNTRiES iN aFRiCa wiTH dEMOCRaCiES wHO aRE PROUd TO bE dEMOCRaTiC, i CaLL SENEgaL. ON THE 25TH OF MaRCH, wiTH 68 % OF vOTES, THE Ex-SENEgaLESE PRiME MiNiSTER MaCkY SaLL bECaME THE NEw PRESidENT OF THE COUNTRY bEaTiNg abdOULaYE wadE (85 YEaRS OLd !), wHO waS PRESidENT FOR 12 YEaRS. THE SiNgER YOUSSOU N’dOUR, wHOSE RUN FOR PRESidENT waS iNvaLi-daTEd bY THE CONSTiTUTiONaL COUNCiL, dECLaREd THaT “bY ELECTiNg MaCkY SaLL THE PRESidENT, THE SENEgaLESE PEOPLE CHOSE CONSiSTENCY, a NEw gENERaTiON aNd HOPE”. wHaT dOES THE diaSPORa THiNk ?

texte / Sandra maLiBa / photos / Sandrine OYEYi

actualité / current affairs

BinetteAssistante marketing en multimédiaMarketing & Media Assistant

Mon sentiment par rapport au nouveau gouvernement est

très positif. Depuis l’indépendance, les anciens dirigeants

étaient tous des pions placés par la France. Avec Wade on

espérait déjà le changement mais rien n’a changé. Macky

Sall a été choisi par le peuple et j’espère qu’il ne nous

décevra pas. Il n’a désigné que 25 personnes pour l’aider

à diriger le pays, c’est déjà une bonne chose. Avant, il y

avait des ministres pour tout et n’importe quoi. Je suis

très contente que Youssou N’dour ait été nommé ministre.

J’espère qu’il va contribuer à la valorisation de certaines

régions du Sénégal qui sont complètement évincées par

Dakar. Je pense par exemple à la Casamance ou au Sine-

Saloum. Et j’aimerais beaucoup qu’un accent soit mis sur

l’apprentissage du wolof dans les écoles. J’ai déjà vu des

ministres faire des fautes de grammaire à la télévision.

C’est honteux, les sénégalais devraient maîtriser le wolof

avant le français.

I have very positive feelings about the new government.

Since independence, the old rulers were all pawns put in

place by France. With Wade, we had hoped for change but

got none. Macky Sall was chosen by the people and I hope

that he will not disappoint us. He has appointed only 25

people to help with the running of the country, which is

already a good thing. In the past, we had ministers for

everything and nothing. I hope he will contribute to the

valorization of certain regions in Senegal that are totally

ignored by Dakar. An example would be Casamance or

Sine-Saloum. I would also be happy if Wolof was taught in

schools. I have already seen ministers make grammatical

errors on television. It is shameful; the Senegalese people

should master Wolof before French.

Page 14: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

14

Page 15: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

15

BabacarIngénieur en système d’informationInformation Systems Engineer

J’éprouve une grande fierté suite à ces élections car tout

le monde prétendait que ça allait partir en guerre civile.

Le peuple sénégalais a fait preuve d’une très grande matu-

rité. C’est drôle, Wade le disait lui-même : « Les sénégalais

ne sont pas dupes ! ». Mais il n’a pas vu le signal qui lui a

été donné lors des législatives. Macky Sall est le prototype

même du sénégalais à 100 %. Je fonde beaucoup d’espoirs

en lui et j’espère qu’il fera du bon travail. En wolof on

dit : « Ko Faté Li-la Fâl, Fâté Li Kou Li-La Foli ». Ça signi-

fie « Celui qui ne se souvient pas de ceux qui l’ont élu,

se souviendra de ceux qui l’ont déchu ». Il y a trois axes

prioritaires vers lesquels il doit absolument orienter ses

actions, à savoir : mettre fin rapidement à la grève des

enseignants qui dure depuis plusieurs mois, améliorer

l’état sanitaire du pays et reloger au plus vite toutes les

personnes qui ont souffert des inondations dans la banlieue

de Dakar. Bref, on verra bien, le temps nous le dira ...

I feel great pride in the outcome of the elections because

everyone believed that it would end in a civil war. The

Senegalese people showed great maturity. It is funny,

Wade said it himself : “The Senegalese are not fools !” But

he didn’t see the signal that was given to him during the

parliamentary elections. Macky Sall is the prototype of

a 100 % Senegalese person. I’m putting a lot of faith into

him and hope that he will do good. In Wolof we say : “Ko

Faté Li-la Fâl, Fâté Li Kou Li-La Foli”. This means “He

who does not remember those who put him in office, will

remember those who were his downfall”. There are three

axes that are priorities towards which he must absolutely

focus his actions : quickly put an end to the teachers’

strike that has been going on for several months, improve

the sanitary conditions of the country and quickly house

all the people who have suffered from the floods in the

outskirts of Dakar. Basically, we’ll see, time will tell …

Ndiémé NdiayeCréatrice des cosmétiques KaritédiemaFounder of Karitédiema cosmetics

Je suis très heureuse pour le Sénégal et fière

des Sénégalais parce qu’ils ont su faire preuve

d’intelligence. Ils ont voulu le changement et ils

l’ont obtenu par la voie des urnes et non par

la violence. C’est tout ce que j’attendais de mes

compatriotes parce que le Sénégal est un pays

vraiment démocratique. J’ai eu l’occasion de

rencontrer Monsieur le Président Macky Sall,

une fois à Genève et deux fois à Dakar. J’ai

beaucoup apprécié ses qualités d’écoute. Il veut

vraiment le développement de son pays. Je

pense que le Sénégal doit émerger, mais le gou-

vernement ne peut pas tout faire. Il faut aussi

que les Sénégalais prennent des initiatives.

I am very happy for Senegal and proud of the

Senegalese people because they showed great

intelligence. They wanted change and they got

it by way of ballots and with no violence. It

is what I expected of my compatriots because

Senegal is really a democratic country. I got the

opportunity to meet Mr President Macky Sall,

once in Geneva and twice in Dakar. I very much

appreciated his capacity to listen. He is really

keen on the development of his country. I think

that Senegal has a long way to go but the gov-

ernment cannot do everything. The Senegalese

people have also got to be proactive.

Page 16: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

16

Boubacar Samb Comédien et co-directeur du Festival Cinémas d’AfriqueActor and Associate Director for the Cinémas d’Afrique Festival

Je ne connais pas Macky Sall mais il

me semble être un homme intègre. Il

faut que les hommes politiques aient

le sens de l’État et que cela devienne

la normalité en Afrique. Ce que j’ap-

précie le plus, c’est que le changement

soit passé par les urnes. Mais c’est juste

un sentiment, je vis depuis trop long-

temps hors du pays et je n’ai de nouvel-

les du Sénégal qu’à travers la presse et

ma famille restée sur le Continent. Quoi

qu’il en soit, j’ai confiance car la société

civile est vigilante, elle est garante de

ce pays et l’a montré une fois de plus.

I do not know Macky Sall but he seems

to be a man of integrity. Politicians need

to have a sense of the State and it has

to become commonplace in Africa. What I

appreciate the most is that change came

about through the ballots. But this is a

personal observation as I have lived out-

side the country for too long and get

news of Senegal only through the media

and my family who lives on the con-

tinent. In any case, I am confident in the

future because the civilians are vigilant,

they are taking care of the country and

have shown it yet again.

actualité / current affairs

« Sénégal béna bopa là, kéna mënuko

xaar niaar.»

vOUS aUSSi, vOUS SOUHaiTEz RéagiR ?

LET US kNOw wHaT YOU THiNk !

[email protected]

* Le Sénégal est un et indivisible.* Senegal is united and indivisible.

Page 17: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

17

afro-cuLture

« impossible n’est pas camerounais ! » Les

deux jeunes réalisateurs Paulin tadadjeu

Dadjeu et clément Ndzana nous l’ont bien

fait comprendre. Une année après sa sortie,

Un africain en hiver continue à s’inviter

sur nos écrans, entre diffusions sur tV5

monde et projections dans différentes villes

romandes. tourné sans moyens à Genève,

le film bénéficie aujourd’hui d’une noto-

riété qui dépasse nos frontières. Et ce n’est

pas fini puisqu’il est désormais disponible

en DVD.

SYNOPSiS / Malik Samba est un étudiant came-rounais de 26 ans en sciences économiques, à l’université de genève. il est sur le point de terminer ses études, lorsque l’Office cantonal de la popu-lation refuse de prolonger son permis de séjour et menace de l’expulser.

“impossible is not camerounian !” the two

young producers, Paulin tadadjeu Dadjeu

and clément Ndzana made that very clear.

a year after its release, an african in Winter

continues to be shown on our screens,

between broadcast on tV5 monde and

in movie houses in different Romandes

(french speaking) cities. filmed with no

budget in Geneva, the movie has built up

a reputation that goes beyond our borders.

and we have not heard the end of it as it is

now available on DVD.

SUMMaRY / Malik Samba is a 26 year-old Camerounian student in economic sciences at the university of geneva. He is just about to finish his studies when the Cantonal Population Office refuses to renew his residence permit and threatens to deport him.

pour en savoir plus / to know more /

www.un-africain-en-hiver.com /

le monde « afrociatif »zOOM SUR 3 aSSOCiaTiONSCLOSE-UP ON 3 aSSOCiaTiONS

état de l’Union Jeune organisation panafri-

caine basée à Fribourg, elle a

notamment pour but la pro-

motion des langues africaines.

State of the UnionYoung panafrican organisation

based in Fribourg, its aim is

especially to promote African

languages.

[email protected]

Tradition & MédecineUne association ambitieuse

actuellement lancée dans

une récolte de fonds en vue

de la publication du premier

dictionnaire répertoriant les

plantes africaines aux vertus

médicinales.

Tradition & MédecineAn ambitious association cur-

rently busy in the gathering of

funds to pay for the publica-

tion of the first dictionary of

African plants with medicinal

properties.

http ://bit.ly/mia-tradtion-et-medecine-mars2012

Femmes & intégrationCette association genevoise

a pour but de permettre aux

femmes de toutes origines de

tisser des liens, d’échanger

leurs expériences et points de

vue sur l’intégration sociale ou

professionnelle.

women & integrationThis association in Geneva

aims to enable women from

all backgrounds to link up,

to discuss their experiences

and express their opinion

on social or professional

integration.

www.femmes.integration-ge.ch

« Un africain en Hiver » fait toujours parler de lui

“an african in winter” always creates a stir

afroculture

Page 18: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

18

Page 19: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

19afroculture

CLaSSik chez mia, on ne peut être que séduit par une vidéo qui commence

avec le doux bruit du cheveu crépu que l’on coiffe ! En tous cas, ça

pousse à tendre l’oreille. Dès les premières notes de fender Rhodes,

Luvanga aka classik nous téléporte dans son univers. Douce rémi-

niscence des années 70, ce premier album entièrement réalisé par

le jeune artiste autodidacte genevois (et made in congo RDc) est

un concentré de talent. Entre les sonorités robotiques du talkbox

façon Roger troutman et des influences jazz à la James mtume,

associées à des voix soul très suaves ainsi que d’excellentes inter-

ventions de rappeurs locaux, cet opus entre brillamment dans la

catégorie Nu Soul. Le premier album de classik, intitulé « Be Quiet »

est à mettre au plus vite entre les mains des groovers les plus avertis

et autres adeptes de sons « laid back ».

at mia, we are seduced by a video clip that starts with the soft

sound of an afro being combed ! it is pleasing to the ear. from

the first notes of fender Rhodes, Luvanga aka classi, transports us

into his world. Gentle reminder of the 70s, this first album that was

completely produced by the young self-taught artist from Geneva

(and made in congo DRc) is bursting with talent. Between the

robotic sounds of the talkbox à la Roger troutman and the jazz

influences à la James mtume, combined with suave soulful voices

and excellent partaking of local rappers, this opus places itself

brilliantly into the Nu Soul category. classik’s first album, titled “Be

Quiet” is a must have for the up-to-date groovers and amateurs of

“laid back” sounds.

« alowashion, c’est le résumé d’une ren-

contre et surtout d’une forte amitié entre

l’ébène et l’ivoire. Plus que le Yin et le Yang,

nous sommes deux opposés complémen-

taires aussi bien dans notre caractère que

dans notre lifestyle. D’un côté l’excès et de

l’autre la modération, nous représentons la

réalité de la société actuelle : capable du

pire comme du meilleur, nous sommes la

preuve vivante de l’opposition indissociable

du noir et blanc. cette dualité, nous avons

simplement décidé de l’accepter et en

avons fait notre leitmotiv quotidien en l’as-

sociant à notre propre mode. En parcourant

le blog-site d’alowashion, vous découvrirez

que c’est ’ assises sur un sofa du Prime tower

de Zürich, autour d’un verre de muscat de

Rivesaltes que nous réfléchissons à notre

projet de blog et surtout à son contenu ’. hé

oui, créer un blog est à la portée de tous

et de plus en plus commun, mais il faut

avoir des sujets intéressants susceptibles

d’interpeller et ça, c’est une autre paire de

manches… »

Si comme nous vous brûlez d’envie d’en savoir plus sur les aventures stylistiques (en Suisse et ailleurs) de ces deux mystérieuses héroïnes, rendez-vous sur alowashion.com.

“alowashion, is the summary of an encounter and particularly of a great friendship between

ebony and ivory. more than the Yin and the Yang, we are two complementary opposites not

only personality wise but also in our lifestyles. On the one hand excess and on the other

moderation, we represent the realities of society today : capable of the worst and the best,

we are living proof of the indissociable opposition of black and white. We simply decided

to accept this duality and have made it our daily leitmotiv by combining it with our own

fashion. if you visit our alowashion blog-website, you will discover that it is ’sitting on a couch

of the Prime tower in Zürich, with a glass of muscat from Rivesaltes that we thought up our

project for a blog and also about the content of the blog’. Yes, creating a blog is possible

for anyone and more and more rampant but you have to have interesting themes that will

attract and that, is quite a challenge.”

if like us you are burning to find out more about the stylistic adventures (in Switzerland and elsewhere) of these two mysterious heroines, go to alowashion.com.

aLOwaSHiON.COM

c’est qui elles ?who are they ?

pour en savoir plus / to know more /

classik / « Be Quiet » / Prod. : colors Records / www.colorsrecords.ch /

Page 20: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

20

Page 21: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

21

« bLUE YOUR MiNd »

Un premier album très attenduLicia Chery est bien décidée à ensoleiller notre été. Son très attendu

premier album, « Blue Your Mind », sera disponible dès le 4 juin en

digital et le 11 juin dans les bacs. Auteure, compositrice et interprète,

la belle haïtienne est aussi la première artiste suisse à avoir été pro-

duite par le label communautaire My Major Company. Entre énergie

et émotion, Licia nous offre un voyage de rêve dans son univers

rempli de soul, de blues, de jazz ou encore de musique haïtienne.

À découvrir et à consommer comme un gâteau au chocolat : sans

modération ! Et pour vous mettre en appétit, rendez-vous vite sur son

site pour découvrir le clip du titre « Please ». Tourné entre Genève

et Paris, on y aperçoit même quelques têtes connues, comme la

chanteuse Irma, autre révélation de My Major Company. 

Licia Chery / « juste avant d’écouter blue Your Mind, j’aimerais, le temps d’un instant, que les gens mettent de côté leurs soucis, leur stress. qu’ils respirent un bon coup et appuient sur play ... »

a long awaited first albumLicia Chery is determined to brighten our summer. Her highly awaited

first album “Blue Your Mind” shall be available from the 4th of June

online and from the 11th of June in the shops. Writer, composer

and interpreter, the beautiful Haitian is also the first Swiss artist

to be produced by the community label My Major Company.

Between energy and emotion, Licia takes us on a dream trip into

her world filled with soul, blues, jazz and also Haitian music. To

discover and enjoy without moderation, just like chocolate cake !

And to whet your appetite, go to her website and discover her

video clip “Please”. Shot between Geneva and Paris, there are a

few familiar faces such as Irma, another singer discovered by My

Major Company.  

Licia Chery / “just before listening to blue Your Mind, i would like people to put aside their worries, and their stress just for a moment. They should take a deep breath and press play ...”

pour en savoir plus / to know more /

Blue your mind / my major company / www.liciachery.com /

Licia chery 

Page 22: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

22

« thomas Sankara, aimé césaire, frantz fanon … ce sont des gens qui m’inspirent et me donnent une ligne directrice. ils me confortent dans l’idée que l’afrique n’est pas démunie, elle est seulement désunie. ils me confortent dans l’idée que l’afrique n’est pas pauvre, elle est appauvrie. Nous avons tout ici et si ces gens-là ont donné leur vie pour un combat, notre devoir est de prendre la relève. Je ne fais pas de fausse nostalgie mais je veux penser à une afrique où il y a un vrai marché commun, une banque centrale commune, avec sa propre monnaie. avec l’accélération des nouvelles technologies, personne ne peut nous faire croire à une chimère, c’est l’occasion d’enfin prendre notre destin en main. » afrik.com / christelle mENSah / 25.02.12

il a dit ça !he said this !

didier awadiRappeur militant sénégalaisSenegalese militant rapper

“thomas Sankara, aimé césaire, frantz fanon … these are peo-ple that inspire me and give me direction. they give me com-fort in the thought that africa isn’t helpless, only divided. they comfort me in the thought that africa is not poor only impov-erished. We have everything here and if these people gave their lives for a fight, our duty is to continue the battle. i am not delusional but i want to imagine africa as a place where there is a common market, a cen-tral bank, with its own money. With the fast pace of new tech-nologies, no one can make us believe it is impossible, it is the chance to finally take our des-tiny into our own hands.”

the return to natural hair is not insignificant.

it is a conscious act, a reappropriation of

one’s image. however as we learn to love

our natural hair, we must also learn how

to care for it. chloe, a young lady from

Bienne, passionate and exciting, known

for her precious advice and her blog*,

had the brilliant idea of publishing a diary

to accompany you on this memorable

capillary adventure. Between advice and

tips, notes and personal photos, this diary

cleverly brings together usefulness and

pleasure. We love it !

* www.journalnappygirl.com

Le retour au naturel n’est pas un acte anodin. c’est

une prise de conscience, une réappropriation de

son image. mais alors qu’il faut apprendre à aimer

ses cheveux crépus, il faut aussi apprendre à s’en

occuper. chloé, une jeune biennoise passionnée et

passionnante, connue pour ses précieux conseils et son

blog* a eu la brillante idée de publier un journal de

bord pour vous accompagner dans cette mémorable

aventure capillaire. Entre conseils et astuces, espaces

d’annotations et de photos personnelles, cet ouvrage

combine judicieusement l’utile et l’agréable. On aime !

LE jOURNaL dE bORd dE MON CHEvEU CRéPU

MY NaPPY HaiR diaRY

Retrouvez l’interview de didier awadi sur mia-culture.com / http ://bit.ly/mia-awadi-dec2009go to mia-culture.com to read the interview of didier awadi / http ://bit.ly/mia-awadi-dec2009

Page 23: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

23

Affiche du documentaire « Les États-Unis d’Afrique, au-delà du hip-hop » Didier Awadi est le personnage central du documentaire

« Les États-Unis d’Afrique, au-delà du hip-hop » du réalisateur québécois, Yanick

Létourneau. Espérons qu’il arrive bientôt sur les écrans suisses. Une affaire à suivre …

Didier Awadi is the main character in the documentary “The United States of Africa,

beyond (the) hip-hop” produced by the Quebecer, Yanick Létourneau. Let’s hope that it soon comes to the Swiss screens.

Watch this space …

Son dernier album « Présidents d’Afrique » met en musique des discours des plus grandes figures du panafricanisme, telles que Thomas Sankara, Nelson Mandela, Kwame Nkrumah, Patrice Lumumba ou encore Cheikh Anta Diop. Incontournable !

His last album “Présidents d’Afrique” (meaning African Presidents) musically arranges the speeches of the biggest figureheads of panafricanism, like Thomas Sankara, Nelson Mandela, Kwame Nkruma, Patrice Lumumba or Cheikh Anta Diop. Listening to it is a must !

Cher Mia,

Je m’appelle Cynthia. Originaire du Rwanda, je suis

née et j’ai grandi à Genève. Actuellement, je vis à

Manchester où je poursuis des études en Digital

Media and Communications. (…) J’ai récemment

réalisé un documentaire de 20 minutes dans le cadre

de mes cours. J’ai été très surprise de l’intérêt qu’il a

suscité étant donné que le film parle des cheveux de

type afro et des problèmes de défrisants chimiques.

J’ai reçu le prix du meilleur documentaire de mon

département, ce qui m’a encouragée à produire

une version plus longue du film afin d’explorer plus

profondément le sujet. Alors, avec la collabora-

tion de mon amie Mundia, co-fondatrice du blog

« Blackgirlflow », j’ai interviewé des jeunes femmes

refusant d’utiliser des produits défrisants ainsi que

des professionnels de l’industrie du cheveu. Bien

que fascinée par le sujet, j’avais quelques doutes

sur le fait que les cheveux crépus puissent être

appropriés dans le cadre professionnel, par exemple.

Cependant, les interviewés m’ont prouvé que les

cheveux naturels peuvent être aussi maniables que

beaux et sophistiqués. Initialement, je voulais juste

filmer et interviewer des étudiantes qui ont opté

pour le retour aux cheveux naturels mais les divers

interviews m’ont démontrés que le sujet est plus pro-

fond que ce que je pensais. Nous sommes en effet

tous libres de porter nos cheveux comme bon nous

semble, mais pourquoi le cheveu naturel semble-t-il

si anormal alors que généralement c’est ce qui est

naturel qui représente la norme ? Subissons-nous des

pressions pour avoir des cheveux lisses ? Faisons-nous

pression sur nous-mêmes ? Avons-nous honte de nos

cheveux dans leur état naturel ? Pourquoi ne pou-

vons-nous pas apprécier nos cheveux ? L’esclavage

et la colonisation ont-ils laissés des cicatrices sur

l’estime de soi du peuple Noir, si profondément que

nous n’arrivons plus à porter nos cheveux naturels ?

(…) Nous sommes en effet tous libres de porter nos

cheveux comme nous le souhaitons mais je crois

que beaucoup de femmes optent pour des solutions

chimiques parce qu’elles pensent que c’est la seule

voie pour être belles. Quelques mythes doivent être

brisés. « Kickin’ it with the Kinks » a été un long voyage

et m’a permis d’avoir une meilleure compréhension

des soins capillaires liés aux cheveux naturels et

de notre identité en tant que femmes Noires. (…)

Je suis très enthousiasmée à l’idée de montrer mon

travail dans ma ville natale, Genève, et peut-être

même apporter du nouveau pour la communauté

Noire locale.

kiCkiN’ iT wiTH THE kiNkS

Film documentaireDes projections suivies de débats auront lieu

cet été à Genève. Quant au DVD, il faudra patienter jusqu’à l’automne pour le voir online.

documentaryScreenings will be followed by debates in Geneva, this summer. As for the DVD it will be available online from autumn.

inboxdear Mia,

My name is Cynthia, I was born and raised in

Geneva and I am orginally Rwandan. I am currently

based in Manchester where I study Digital Media

and Communications. (…) Recently I submitted

a 20-minute documentary that I had to do for my

course and I was quite surprised of the interest that

it has aroused, as the film tackles Black hair and

the issue of chemical relaxers. I received a prize

for the best documentary from my department,

which encouraged me to produce a longer version

of the film to further explore the subject. Hence I

collaborated with my friend Mundia, co-owner of a

blog called blackgirlflow, to interview young women

against relaxers and professionals in the hair industry.

Although I was fascinated by this topic, I had doubts

about kinky hair being an appropriate look, in the

work place for instance. However the interviewees

proved to me that not only can natural hair be man-

ageable but also beautiful and sophisticated. (…)

Initially I just wanted to film and interview female stu-

dents who embraced their natural hair to show how

beautiful it could be. However the various interviews I

carried out showed me that the topic is deeper than

what I could have thought. We are indeed all free to

wear our hair the way we want, but why is natural hair

the abnormality whereas in life everything natural is

the norm ? Are we pressured to have straight hair ?

Do we pressure ourselves ? Are we ashamed of our

hair in its natural state ? Why can’t we appreciate our

hair ? Have slavery and colonisation left scars on the

self-esteem of Black people so deep that we cannot

wear hair naturally ? (…) We are indeed all free to

wear our hair any way we want but I believe that

a great deal of women opt for chemical solutions

because they think that it is the only way that we can

be beautiful. Some myths need to be busted. ’Kickin’

it with the Kinks’ has been a long journey and given

me the opportunity to get a better understanding of

natural hair care and also insights on our identity as

Black women. (…) I am indeed very excited to show

my work in my hometown and possibly bring some-

thing new to the Black community there.

cynthia butare

pour en savoir plus / to know more /

wwww.blackgirlflow.blogspot.com /

vOUS aUSSi,

vOUS avEz qUELqUE

CHOSE à NOUS diRE ?

aLORS éCRivEz-NOUS !

dO YOU aLSO HavE SOMETHiNg

TO SaY ? iF SO wRiTE US aT

[email protected]

afroculture

© Y

an

ick

LétO

URN

EaU

Page 24: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

24

l’origine du mot

what is the origin of the word

il serait logique que les mots qui désignent ce grand continent, « l’afrique », et la population autochtone qui l’habite, les « africains », soient issus du patrimoine culturel et linguistique de ces derniers. Et pourtant …

it would be logical for the words that designate this huge continent, “africa”, and the indigenous population that lives in it “africans”, to arise from the cultural and linguistic heritage of the latter. and yet …

le saviez-vous ? / did you know ? /

texte / KamtEP, membre de l’association K-Neter

« Afrique »

“Africa” ?

Page 25: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

25

THE ETYMOLOgiCaL HYPOTHESiSFrom latin to arabAccording to Pr Michèle Fruyt, spe-cialist of the Latin language “Africa” is linked to the Latin word “africus” designating the rainy wind coming for the region of Carthage. This word was also used by the Romans to designate the whole Northern (African) part. In Arab, “Africa” was translated «Ifriqiya» which was, in western ايقيرفإAntiquity the name given to territories that are present day Tunisia.

Or…Some assumptions link “Africa” to a Berber word “Tagerka”, which signifies “land”. In addition, the powerful Banou lfren Berber tribe, called their land “Ifriquia”. A lot of researchers attribute the word “Africa” to them, which sup-posedly might stem from the radical “Ifri” (plural “Ifren”). Yet, Herodotus (around 484-425 BC), the Father of Indo-European “history” relates in his travel notes that the Berber people were white. Hence they were foreigners (of Indo-European origin), that came to settle in the northern part of the Mother Continent.

In other words, the word “Africa” does not at all stem from any historic, cultural or linguistic heritage of any antique native populations who were of “Negroid” type.

LES HYPOTHèSES éTYMOLOgiqUESdu latin à l’arabeD’après le Pr Michèle Fruyt, spécialiste de la langue latine, « Africa » est lié au mot latin « africus », désignant le vent pluvieux en provenance de la région de Carthage. Ce mot était également utilisé par les romains pour désigner toute cette partie du Maghreb. En arabe, on tradui-sait alors « Africa » par «Ifriqiya» ايقيرفإ qui, à l’époque de l’Antiquité occiden-tale, était le nom donné aux territoires correspondant à l’actuelle Tunisie.

Ou encore…Certains postulats lient « Afrique » au terme berbère « Taferka », signifiant « terre ». Par ailleurs, la puissante tribu Berbère des Banou Ifren, nommaient leur territoire « Ifriquia ». Bon nombre de chercheurs leur attribuent l’origine du mot « Afrique » qui serait né du radical « Ifri » (au pluriel « Ifren »). Or, Hérodote (environ 484-425 av. J.-C.), le père de l’histoire indo-européenne, rapporte dans ses récits de voyage que les Berbères étaient des populations blanches. Il s’agissait donc d’un peuple étranger (d’origine indo-européenne) venu s’installer sur la partie nord du Continent-mère.

En conclusion, le mot « Afrique » n’est pas issu du patrimoine historique, culturel ou linguistique des popula-tions autochtones de type « négroïde » du continent.

“It [the word Africa] was used in Antiquity to designate the whole

of northern Africa, as opposed to Aethiopia. It was the way to

distinguish the lands of the Whites in the North from the lands of the

Blacks in the South.” De medeiros françois (Beninese author) : The West and Africa (XIII-XV century) :

images and representations, Ed. Karthala, Paris, 1985.

À gauche, représentation des berbères (« tahmaou »), à droite, représentation des égytpo-nubiens, soit les Noirs (« Kamtiou »), selon les égyptiens anciens sous Sethy 1er, Pharaon de la civilisation négro-« africaine » et égypto-nubienne de la 19e dynastie.

On the left, a photograph of the berbers (“tahmaou”), on the right, a photograph of egypto-nubians, in other words, the Blacks (“Kamtiou”), according to the ancient Egyptians under Sethy the 1st, Pharaoh to the black- “african” civilization and egypto-nubians from the 19th dynasty.

« Il [le mot Africa] a été utilisé,

dans l’Antiquité, pour désigner l’ensemble de l’Afrique sep-

tentrionale, par opposition à

Aethiopia. C’est là une manière de distinguer le pays

des Blancs au nord et le pays des

Noirs au sud. »De medeiros françois (auteur béninois) :

L’Occident et l’Afrique (XIII-XV e siècle) : Images et représentations, ed. Karthala, Paris, 1985.

25le saviez-vous ? / did you know ?

Page 26: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

26

L’HiSTOiRE dU MOT « aFRiqUE »Cicéron et Scipion l’africainHistoriquement, le mot « africain », du latin « africanus », apparaît dans la Rome antique au II-I siècle av. JC, dans une pu-blication de Cicéron. Ce dernier utilise alors le terme « africanus » pour désigner le Général et homme d’État romain Scipion l’Africain, baptisé ainsi suite à sa victoire sur Carthage.

africa, aígyptos, aithiopía ?À noter donc qu’à l’origine, les romains n’appelaient « Africa » que les territoires situés au nord du continent et que ce terme est d’origine allochtone. Pour désigner les contrées habitées par les populations autochtones Noires, les pères hellènes de la Grèce antique, utilisaient le terme « Αἴγυπτος » soit Aígyptos, nom d’un ancien gouverneur d’Arabie qui avait conquit le territoire de la basse val-lée du Nil. Concernant la région Sud du continent - la haute vallée du Nil -, les hellènes utilisaient le mot « Αἰθιοπία » Aithiopía signifiant « les pays des faces brûlées » ou « le pays des Nègres ».

En se basant sur les premières carto-graphies du continent, c’est à partir du XVIe siècle seulement, à l’époque de la Renaissance Européenne, que le terme « Afrique » sera utilisé par l’occident pour désigner l’ensemble du continent.

aLORS ON diT qUOi ?Mais alors comment les populations Noires autochtones appelaient leur territoire et comment se nommaient-elles ? Pour le savoir, il faut remonter jusqu’à la période du Moyen Empire de la civilisation Egypto-Nubienne. À savoir, la civilisation négro-« africaine », qui occupait alors toute la vallée du Nil, région la plus peuplée du conti-nent à cette époque. C’est aux environs de - 2500 avant J.-C. que se trouve la réponse, en deux lettres : « Km ». Dans la langue de l’Égypte antique, cela signifie « noir charbon ». Ainsi, les autochtones se désignaient eux-mêmes comme étant des Kamit ou Kemit, vivant à Kamita ou Kemet (voir p. 26).

HiSTORY OF THE wORd “aFRiCa”Cicero and Scipion the africanHistorically, the word “African” from the Latin “Africanus” appears in Antique Rome in the II-I century BC in a publication by Cicero. He uses the term “Africanus” to name the Roman gen-eral and statesman Scipion the African, named so after his victory in Carthage.

africa, aígyptos, aithiopía ?It is thus noted that the Romans called only the territories located north of the continent “Africa” and that the word is of foreign origin. To designate the countries of which the native popula-tions were Black, the leaders of ancient Greece used the term “Αἴγυπτος” i.e. Aígyptos. Which is the name of an old Governor of Arabia who conquered the lower Nile valley. In reference to the south of the continent, the upper Nile valley, the Hellenes used the word “Αἰθιοπία” i.e. Aithiopía, meaning “the land of burned faces” or “the land of the Negroes”.

On the basis of the first maps of the continent, it is only from the XVIth cen-tury, at the time of the Renaissance in Europe, that the word “Africa” was used to name the whole of the continent.

SO wETiN ?How did the native Black people call their territories and themselves ? To find the answer, one has to go as far back as the Middle Empire period of the Egypto-Nubian civilization, i.e. the Negro-“Africa” civilization which then occupied the whole of the Nile val-ley. The most populated region of the continent in those days. And it is about 2500 years BC that we find the answer, in two letters : “Km”. In the language of the ancient Egyptians, this means “coal black”. Thus, the native people called themselves Kamit or Kemit, and their lands Kamita or Kemet (see p. 26).

« Ainsi, les autochtones se désignaient eux-mêmes comme étant Kamit

ou Kemit, vivant à Kamita ou Kemet. »“Thus the native people called

themselves Kamit or Kemit, living in Kamita

or Kemet.”

1. marcus tullius cicero.

2. Le nom du territoire « Kemet » gravé sur l’obélisque exposé sur la place de la concorde à Paris.

the name of the “Kemet” territory engraved on the obelisk exhibited on the Place de la concorde in Paris.

Page 27: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

27

pour en savoir plus ou réagir à cet article / to learn more or give your opinion on this article /

association K-Neter / ww.k-neter.org / [email protected] / K-Neter /

centre Panafricain Zenoo, formation aux humanités classiques kamit,

prêt de livres, événements / Panafrican cultural centre, teaching of classic

kamit humanities, lending of books, events.

bibLiOgRaPHiE dE RéFéRENCE / REFERENCE bibLiOgaPHY /

Sources kamit / kamit Sources / Dr PiSSama, Wonkiama : Kamit, nom générique pour désigner les habitants du continent appelé « Afrique » par Cicceron, article, publication web, 2011. Dr OBENGa,théophile : La Philosophie africaine de la période pharaonique, L’harwmattan, 1990. Dr aNta DiOP, cheikh : Nations Nègres et Culture, Présence africaine, 1954.– Antériorité des civilisations nègres, Présence africaine, 1967.

Sources grecques & latines / greek & Latine Sources /chaNtRaiNE : Dictionnaire étymologique de langue grecque, 1968. GaffiOt félix : Dictionnaire latin français, Hachette, 1934.cicERO, marcus tullius : DE RE PUBLICA – LIBER PRIMUS, ad atticus, Wikisource, écrit entre 54-51 av. J.c. hOmèRE : L’Iliade I, 420-425.– L’Odyssée XI, 522. EUtERPE : Histoire d’Hérodote.DE SiciLE Diodore : Histoire universelle. StRaBON : Géographie,Στραβονοσ Γεωγραφικων Κζ’, Livre XVi, chapitre iV. DE cOLOPhON Xénophane : Doxographie – Fragments, fragment 16.müNStER Sebastian : Geographia Universalis, 1540.

Sources égyptologiques / Egyptology Sources /GaRDiNER a. h., chamPOLLiON Jacques-Joseph, SOmEt Yoporeka, WaLLiS BUDGE E. a., OBSOmER claude : Dictionnaires Égyptiens hiéroglyphiques.

For the purpose of escaping strife and suffering, both psychological and physi-cal, to which they have been subjected to for over 14 centuries (raids, slavery, colonisation and neo-colonialism), and in order to achieve real independence, both material and immaterial, it would be legitimate and interesting for the people of Kamita to study their histori-cal past. Thus they would retrieve an identity, values and common founda-tions of their own. Such change leading to emancipation could be possible if there was a real political will behind it, demonstrated by Thomas Sankara who changed the name of the colo-nial “Haute-Volta” to “Burkina Faso”, or Kwame Nkrumah who abandoned “Gold Coast” for “Ghana”. Such steps lead to retrieving our self-respect and our own reality. It would no doubt fur-ther lead to retrieving a fraternal unity and, why not, the rebuilding of a unified Federal Kamit State.

kamtepaSSOciatiON K-NEtER

Dans la perspective de sortir des conflits et des souffrances, tant physiques que psychologiques subient depuis plus de 14 siècles (razzia, esclavage, colonisation et néo-colonialisme) et afin d’acquérir une véritable indépendance matérielle et spirituelle, il serait légitime et intéressant pour les populations issues de Kamita, de faire l’étude de leur passé, pour retrouver une identité : les valeurs, les fondements communs qui leur sont propres. Le chan-gement, qui mènera à l’émancipation, est possible s’il émane d’une volonté politique. À l’image de Thomas Sankara qui changea le nom de l’ancienne région coloniale française « Haute-Volta » en « Burkina Faso » ou encore de Kwame Nkrumah qui décida d’abandonner « Gold-Coast » au profit de « Ghana ». Cette démarche consiste à se réconcilier avec nous-mêmes et notre propre réalité. Ceci nous permettrait sans nul doute de retrouver une union fraternelle et pourquoi pas de rebâtir ensemble un État Fédéral Kamit.

haNDWRitiNG Of aNciENt EGYPt

SiGNifYiNG “WORDS Of thE DiViNE”

Md.w ntr

quelques Medu Neter

écRitURE DE L’éGYtPE aNtiQUE

SiGNifiaNt « PaROLES DU DiViN »

Kamit !

a few Medu Neter

km / kam, Kem*Noir charbon / coal black

km.t / kamita, Kemet*La Noire, la terre noire (en référence à la

couleur et au phénotype du peuple qui l’habite) /

Black, the black land (in reference to

the colour and the phenotype of the people

living there)

km.t / kamit, Kemit*Les noirs, le peuple noir /

Blacks, the black people

kmty.w / kamtiou, Kemtiou* Les populations noires / the black population

kmmi.w / kammiou, Kemmiou* Le pays de ceux qui sont noirs /

the land of those who are black

rmT n km.t / Remetou n kamit L’humanité noire / Black humanity

* En italique, la prononciation communément admise dans le milieu des égyptologues occidentalo-sémites.

in italics, pronunciation generally accepted in the egyptologists Western-Semitic circle.

le saviez-vous ? / did you know ?

Page 28: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

28

puis-je me

marier ?sans-papiers en suisse,

ilegal immigrant in switzerland, can i get

married ?

société / society

« jE SUiS ORigiNaiRE dU gabON ET jE N’ai PaS dE PaPiERS EN SUiSSE. MON FiaNCé EST aUSSi d’ORigiNE gabONaiSE ET POS-SèdE La NaTiONaLiTé SUiSSE dEPUiS SON ENFaNCE. NOUS vivONS ENSEMbLE ET SOUHaiTONS OFFiCiaLiSER NOTRE UNiON MaiS j’ai ENTENdU diRE qUE LES SaNS-PaPiERS N’avaiENT PLUS LE dROiT dE SE MaRiER EN SUiSSE. POUvEz-vOUS M’éCLaiRER SUR LE SUjET ? » iSiS, mONtREUX

Merci Isis pour votre question qui concerne sûrement un bon nombre de couples. Les nouvelles dispositions du Code civil, introduites le 1er janvier 2011, imposent aux étrangers, avec ou sans-papiers, de démontrer la légalité de leur séjour en Suisse pour avoir le droit d’entamer la procédure préparatoire au mariage. Ce qui équivaut, dans les faits, à interdire le mariage aux sans-papiers.

Or, depuis quelques mois, les juges fédéraux ont mis fin à cette interdiction systématique du mariage aux personnes sans titre de séjour valable en Suisse, en exposant dans deux arrêts de principe* que même « les illégaux » ont droit au mariage en Suisse. Dans le premier arrêt, le Tribunal fédéral (TF) a accepté le recours d’un Camerounais en situation irrégulière en Suisse et de sa compagne au bénéfice d’un permis B. Désormais, une personne en situation irrégulière a la possibilité d’obtenir, au

“i aM ORigiNaLLY FROM gabON aNd i dON’T HavE PaPERS iN SwiTzERLaNd. MY FiaNCé iS aLSO ORigiNaLLY FROM gabON aNd HaS Had THE SwiSS NaTiONaLiTY SiNCE CHiLdHOOd. wE LivE TOgETHER aNd wOULd LikE TO gET MaRRiEd, bUT i HEaRd THaT THiS iS NO LONgER POSSibLE iN SwiTzERLaNd wiTHOUT vaLid dOCUMENTS. CaN YOU ENLigHTEN ME ON THiS ?” iSiS, mONtREUX

Thank you Isis for your question, which most likely concerns a large number of couples. The new regulations of the Swiss Civil Code, introduced on the 1st of January 2011, imposes on foreigners, with or without papers, to demonstrate the legality of their stay in Switzerland to have the right to embark on the preparatory procedure to-wards marriage. In effect this is equivalent to prohibiting the marriage of illegal immigrants.

However, a few months ago, the federal judges ended this systematic prohibition of marriage for people without valid papers in Switzerland, by stating in two separate decisions* that even “the illegals” have the right to marry in Switzerland. In the first Decision, the Federal

société / society /

photos / Sandrine OYEYi

question à ... me flore agnès NDa ZOa mEiLtZ, avocate au Barreau de Genève répond à une question d’ordre juridique.

Barrister flore agnès NDa ZOa mEiLt, lawyer at the Geneva Bar answers a legal question.

Page 29: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

29

puis-je me

marier ?sans-papiers en suisse,

ilegal immigrant in switzerland, can i get

married ?

En janvier 2011, l’article 98 al. 4 fait son entrée dans le Code civil suisse. il est le résultat d’une initiative parlementaire de Toni burner (UdC/Sg) adoptée par l’assemblée fédérale en juin 2009. il interdit aux étrangers en situation irrégulière de se marier en Suisse. Plusieurs juristes estiment que cette disposition est contraire à l’article 12 de la Convention européenne des droits de l’homme (CEdH) et à l’article 14 de la Constitution Suisse qui garantissent le mariage à toute personne majeure, étrangers sans-papiers y compris.

in january 2011, article 98 al. 4 entered into the Swiss Civil Code. it is the result of a parliamentary initiative of Toni burner (UdC/Sg) adopted by the Federal assem-bly in june 2009. it prohibits foreigners with illegal status to marry in Switzerland. Several jurists estimated that this disposition is contrary to article 12 of the European Convention for Human Rights (ECHR) and article 14 of the Swiss Constitution that guarantees marriage to all persons of legal age, foreigners with illegal status included.

Page 30: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

30

préalable, une autorisation de séjour provisoire pour la durée de la procédure préparatoire au mariage et ce jusqu’au jour probable de la célébration du mariage.

C’est le Service cantonal de la population qui délivre cette autorisation. Cet office jouit d’un large pouvoir de décision, mais il est désormais tenu de respecter la jurisprudence du TF. Les juges fédéraux ont en effet estimé que le Service cantonal de la population est tenu de délivrer une autorisation de séjour en vue du mariage, si certaines conditions sont remplies par les demandeurs. À savoir, qu’il n’y ait pas d’indice d’un mariage blanc, que les fiancés vivent en ménage commun, disposent d’un logement approprié et ne dépendent pas de l’aide sociale. Une condamnation à une peine de prison de longue durée ou des atteintes graves à l’ordre public sont également des critères pris en compte par le Service cantonal de la population.

Enfin, Isis, sachez que le droit au mariage est ga-ranti par l’article 12 de la Convention Européenne des Droits de l’Homme. Si votre fiancé et vous envisagez de vous lancer dans cette procédure, il faudra vous accrocher et ne pas perdre courage. Et puis, l’amour – puisque c’est ce dont il s’agit – finit toujours par triompher !

* arrêt du tribunal fédéral 2c_349/2011 du 23 novembre 2011 et arrêt du tribunal fédéral 5a_16/2012 du 27 février 2012.

Tribunal (FT) accepted the appeal of a Cameroonian without papers in Switzerland and his partner who had a B permit. From now on, a person without papers has the pos-sibility to obtain, beforehand, a temporary residence permit for the duration of the procedure towards marriage and this until the probable date of marriage.

It is the Cantonal Service of the Population that delivers this authorisation. This service has extensive decision-mak-ing autonomy, but is now obliged to respect the FT case law. The federal judges have estimated that the Cantonal Service of the Population must deliver a temporary resi-dence permit for the purpose of contracting marriage, if certain conditions are fulfilled by the requesting party, i.e. that there is no suspicion of a marriage of convenience, that the fiancés live together, have appropriate lodging and do not depend on social assistance. Other factors that are taken into account by the Cantonal Service of the Population are a long-term prison sentence or a serious offence against public order.

Finally, Isis, know that the right to contract a marriage is guaranteed by article 12 of the European Convention of Human Rights. If your fiancé and you plan on starting the procedure, you have to hang in there and stay strong. And, love – because this is what it’s about – always overcomes !

Page 31: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

31

dEPUiS SEPTEMbRE dERNiER, daNS LE bUT dE SE CONFORMER à L’aRT. 12 CEdH, CERTaiNS CaNTONS, EN L’OCCURRENCE CELUi dE vaUd, ONT MiS EN PLaCE UNET PROCédURE SPéCiaLE* POUR LES PERSONNES diTES « SaNS-PaPiERS ».

1. demander l’ouverture d’un dossier de mariage à l’Office de l’état civilLes fiancés doivent se présenter à l’Office de l’état civil

du domicile du fiancé de nationalité suisse** pour

obtenir les renseignements et la liste détaillée des

documents à fournir. Après avoir réuni les documents

requis, les fiancés déposeront leur demande d’ouver-

ture d’un dossier de mariage.

Il vaut mieux être certain d’avoir un bon dossier

avant d’entreprendre une telle procédure de mariage

car selon les nouvelles dispositions du Code civil, l’Of-

ficier de l’État civil auprès duquel les fiancés déposent

leur dossier de mariage est tenu de dénoncer l’illégalité

du séjour du fiancé « sans-papiers » auprès des autorités

migratoires compétentes.

2. demander une autorisation de séjour en vue du mariage au Service cantonal de la populationAprès le dépôt du dossier de mariage, les fiancés

recevront certainement un courrier de l’Officier de

l’état civil leur demandant de démontrer dans un

délai de 60 jours (en principe) que le séjour en Suisse

du fiancé « sans-papiers » est légal. Il faudra alors se

rendre avec ce courrier aux guichets du Service can-

tonal de la population, division étrangers, pour obtenir

le formulaire « Demande de détermination sur le séjour

en Suisse ».

Personnellement, je vous conseille de déposer, à ce

moment, une demande d’autorisation de séjour en vue

du mariage. Le Service cantonal de la population ren-

dra alors sa décision sur la légalité du séjour en Suisse

du fiancé « sans-papiers », respectivement une autorisa-

tion de séjour en vue du mariage. À noter qu’une déci-

sion refusant de délivrer cette autorisation de séjour en

vue du mariage peut faire l’objet d’un recours devant

les instances judiciaires supérieures.

3. achever la procédure de mariage auprès de l’Office de l’état civilL’autorisation de séjour obtenue, il faudra alors revenir

devant l’Officier de l’État civil pour continuer et ache-

ver la procédure de mariage.

* Directive interne 11/02 du 8 avril 2011 sur la légalité du séjour pour se marier/enregistrer un partenariat.

** Ou du fiancé étranger au bénéfice d’un titre de séjour valable en Suisse.

SiNCE LaST SEPTEMbER, wiTH THE aiM OF CONFORMiNg TO aRT. 12 ECHR, CERTaiN CaNTONS, FOR ExaMPLE vaUd, HavE PUT a SPECiaL PROCEdURE iN PLaCE FOR PEOPLE “wiTHOUT PaPERS”.

1. ask for the opening of a marriage file at the Registry OfficeThe fiancés have to present themselves at the Registry Office of the

place of residence of the fiancé with the Swiss nationality** to ob-

tain the information and the detailed list of documents to submit.

After having gathered all the documents, the fiancés will submit

their request for the opening of a marriage file.

It is better to be sure to have a solid file before starting such a

procedure because according to the new dispositions of the Civil

Code, the Registry Officer with whom the fiancés submit their file is

obliged to report the illegal status of the fiancé without papers to

the competent migration authorities.

2. How to ask for a residence permit for the purpose of mar-riage at the Cantonal Service of the PopulationAfter the submission of the marriage file, the fiancés will certainly

receive a letter from the Registry Officer asking them to show within

60 days (in principle) that the residence in Switzerland of the fian-

cé without papers is legal. They will then have to go with this letter

to the Cantonal Service of the Population, foreign division, to obtain

the form “Request for Determination of Residence in Switzerland”.

Personally, I advise you to put in a request, at this time, for a resi-

dence permit for the purpose of marriage. The Cantonal Service of

the Population will give its decision on the legality of the residence

in Switzerland of the fiancé without papers, respectively a residence

permit for the purpose of marriage. Note that a decision refusing

to deliver this residence permit for the purpose of marriage can be

appealed in front of the superior judicial authorities.

3. Completing the procedure of marriage at the Registry OfficeOnce the residence permit is received, you will have to then

go back to the Registry Officer to continue and finish the

marriage procedure.

* internal directive 11/02 of 8th of april 2011 on the legality of residenceto get married/register a partnership.

** Or of the foreign fiancé who has a valid residence permit in Switzerland.

société / society

daNS LE PROCHaiN NUMéRO, NOUS TRaiTERONS dES POSSibiLiTéS OFFERTES aUx éTUdiaNTS éTRaNgERS

(HORS UE) dE S’éTabLiR EN SUiSSE aPRèS LEURS éTUdES. Envoyez vos questions à [email protected],

Me Nda zoa Meiltz sélectionnera quelques e-mails.

iN THE NExT iSSUE, wE SHaLL diSCUSS POSSibiLiTiES OFFEREd TO FOREigN STUdENTS (OUTSidE EU) TO STaY iN SwiTzERLaNd aFTER THEiR STUdiES.

Send your questions to [email protected], Mrs Nda zoa Meiltz will select some e-mails and answer them.

© U

niv

ers

ité d

e G

en

ève

/ J

ac

qu

es

ERa

RD

Page 32: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

32

Page 33: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

33

« j’ai donné un prénom africain à mon enfant »

et vous ? / and you ? /

Si CHaqUE jOUR ON aPPELLE UN ENFaNT PaR UN PRéNOM aFRiCaiN, aLORS CHaqUE jOUR ON LUi RaPPELLE SES ORigiNES. C’EST UN UPPERCUT LégER ET qUOTidiEN daNS LES gENCivES dU déRaCiNEMENT, vOUS NE PENSEz PaS ? UNE CHOSE EST CERTaiNE dU MOiNS, L’idENTiTé SE MaNiFESTE PaR LE NOM ET CELUi-Ci « CONSTiTUE UNE MéMOiRE »*. aiNSi, S’aPPELER SaNdRa, PiERRE, PaUL OU jaCqUES FaiT PEUT-êTRE UN PEU PERdRE dE vUE d’Où L’ON viENT. COUP dE PROjECTEUR SUR CELLES ET CEUx qUi ONT dONNé UN PRéNOM aFRiCaiN à LEUR ENFaNT.

* article « comment concilier tradition africaine et modernité » par assata fall / 24.10.2007 / africamaat.com.

CaLLiNg a CHiLd EaCH daY bY aN aFRiCaN NaME REMiNdS HiM OF HiS ORigiNS EvERY daY. iT iS a SLigHT aNd daiLY UPPERCUT iN THE FaCE OF UPROOTiNg, dON’T YOU THiNk ? ONE THiNg iS SURE THOUgH, idENTiTY iS PORTRaYEd bY THE NaME aNd THE NaME “CONSTiTUTES a MEMORY”*. THUS, bEiNg CaLLEd SaNdRa, TOM, diCk OR HaRRY COULd MakE ONE LOSE SigHT OF wHERE ONE COMES FROM. PLaCE aT THE FRONT OF THE SCENE TO SOME OF THOSE wHO gavE aFRiCaN NaMES TO THEiR CHiLd.

texte / Sandra maLiBa & Josephe miNKaphotos / Sandrine OYEYi & Dany maLU

“I gave my child an african name”

Page 34: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

34

the name in the african culturein the black-african culture, the idea of a first name does not exist. The term “name” is more fitting. its importance is fundamental because it allows us to identify a person with his/her people, his/her history and his/her culture. The name also maintains the genealogical link with his/her ancestors. in black africa, the name given to a newborn can be in relation with a member of the family having an important position, to honour a deceased person, or it can be linked to special circumstances such as the pregnancy of the mother, or the day on which the child is born. Thus, traditionally, the name is rarely given before birth and african names are rarely typically masculine or feminine.

le nom dans la culture africainedans la tradition négro-africaine, la notion de « prénom » n’existe pas. Le terme « nom » est dès lors plus adéquat. Son importance est fondamentale car il permet d’identifier une personne à son groupe ainsi qu’à l’histoire et à la culture de celui-ci. Le nom maintient aussi le lien avec ses ancêtres. En afrique Noire, le nom peut être donné au nouveau-né en fonction, notamment, d’un parent qui occupe une place importante dans la famille, pour honorer un défunt ou encore par rapport à des circonstances particulières, liées à la grossesse de la mère ou au jour de la naissance de l’enfant. ainsi, traditionnellement, le nom n’est pas donné avant la naissance et rares sont les noms typiquement féminins ou masculins.

Zayi & Maya

NyaNya veut dire « espoir » ou « raison d’être » en swahili et « lumière » en

gaélique. Pour moi c’était une évidence de donner un prénom de chez

moi à ma fille. En plus, la signification de ce prénom était vraiment

en lien avec ce que je vivais au moment où j’ai eu mon enfant. J’étais

jeune, loin de ma famille, ma grossesse était vraiment synonyme

d’espoir. Avant au Kenya, on imposait des prénoms chrétiens aux

enfants qui allaient à l’école. C’était une autre époque … Aujourd’hui,

je pense que c’est important de donner aux enfants des prénoms

qui leurs rappellent et les rendent fiers de leurs origines. Je suis

contente de voir que parmi toutes mes amies d’enfance qui ont quitté

le pays, toutes ont donné des prénoms africains à leurs enfants.

Zayi signifie « sagesse » ou

« connaissance » en Kikongo*

et Maya veut dire « terre

fertile » dans la région du

nord de l’Angola d’où vient

le papa. Pour nous, étant

un couple biculturel, mixte,

vivant en Suisse, c’était

important de mettre en

avant la part africaine de

leur identité. Et la signifi-

cation des prénoms en lan-

gues africaines était aussi

très importante.

* Langue parlée au congo RDc, au congo Brazza et en angola.

Vanessa / Made in Switzerland

& France

& Emmanuel / Made in Angola

Zayi means “wisdom” or

“knowledge” in Kikongo*

and Maya means “fer-

tile ground” in the North

Angolan region where their

father comes from. For us,

a bi-cultural couple living in

Switzerland, it was impor-

tant to bring the African

part of their identity to the

forefront. And the signifi-

cance of the names was

also very important for us.

* Language spoken in congo DRc, congo Brazza and angola.

Nya means “hope” or “purpose” in Swahili and

“light” in Gaelic. For me it was natural to give my

daughter a name from home. Moreover, the name

meant what I was going through when I gave

birth to my child. I was young, far from my family

and my pregnancy was synonymous with “hope”.

Before, in Kenya, Christian names were imposed

on children when they went to school. That was

another time … Now I think it is important to give

children names which remind them and make them

proud of their origins. I am very happy to note

that all of my childhood friends who left home gave

African names to their children.

Jeruto / Made in Kenya

Page 35: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

35et vous ? / and you ?

Méroé & ImaniNous avons en fait donné trois prénoms à

chacun de nos deux garçons. Le premier est un

prénom africain que nous avons choisi ensemble.

Le second est occidental repris parmi les pré-

noms d’ancêtres maternels et paternels de la

maman. Et le troisième est un prénom togolais

traditionnel issu du lignage du papa, donné

en fonction de la position de l’enfant dans la

fratrie, s’il est le premier-né ou le deuxième-né,

etc. Donner un prénom africain à nos enfants

nous a paru logique dès le départ. Les seules

conditions étaient simplement de trouver des

prénoms originaux qui nous plaisent à tous les

deux et qui aient un sens et une symbolique

forts. Imani c’est la « foi » en Swahili. La foi au

sens avoir foi en soi, en la vie. Et Méroé c’est la

capitale de l’empire méroïtique qui se situe dans

l’ancienne Nubie. Le dernier critère important

était qu’ils aient une esthétique qui passe « dans

les deux mondes ». Avant que l’on dévoile les

prénoms que nous avions choisis, notre entou-

rage avait des craintes par rapport à cela car

il existe une double valeur dans la question de

l’esthétique. Communément, on associe le mot

« esthétique » au mot « joli » mais l’esthétique est

aussi et d’abord liée à la culture. Du coup, on

ne considère par l’esthétique d’un prénom de

la même façon, selon sa culture. Les gens ne

donnent plus l’importance qu’on doit normale-

ment donner à un prénom. On remarque que

toute personne minimisée culturellement va

toujours aller puiser dans la culture de celui qui

domine. C’est dommage mais bon, c’est un choix

très personnel.

aU SUjET dU PRéNOM MéROé

À ce jour, l’écriture méroïtique

a été déchiffrée mais n’a tou-

jours pas été comprise et cela

notamment parce que ceux

qui mènent les recherches sont

occidentaux. À mon avis, les

principales clés pour com-

prendre cette écriture sont les

langues africaines actuelles

qui proviennent des langues

antiques. La symbolique pour

moi est donc très forte. À savoir,

tant que l’Africain n’ira pas

puiser dans son histoire antique,

dans son histoire propre, il ne

sera pas en mesure d’ouvrir

les portes de son présent et de

son futur. / Tanguy

Pour moi, la beauté du prénom

Méroé se trouve dans le fait que

c’est la capitale de la plus

ancienne civilisation africaine –

au sens que les occidentaux

donnent aux civilisations, donc

l’écriture. C’est une belle réponse

à tous ceux qui disent ou pensent

que l’Afrique n’a ni histoire,

ni culture. Chaque fois que

j’explique cela, ça permet aux

gens d’en savoir un peu plus sur

l’histoire oubliée. / joëlle

abOUT THE NaME MéROé

Today, Mereoitic writing has been

decrypted but is still not under-

stood. This is because those

who are leading the research

are westerners. In my opinion,

the mains keys to understand-

ing this writing are the current

African languages that come

from ancient languages. The

symbolism for me is therefore

very strong. As long as Africans

don’t draw from their ancient

history, from their very own

history, they will not be able to

open the doors to their present

and their future. / Tanguy

For me, the beauty of the name

Méroé is because it is the name

of the capital of the most ancient

African civilization – civilization in

the western sense i.e. writing. It

is a beautiful answer to all those

who say or think that Africa has

no history or has no culture.

Everytime that I explain this, it

allows people to know more

about forgotten history. / joëlle

We actually gave three names to each of our sons. The first is

an African name that we chose together. The second is western,

taken amongst the names of maternal and paternal ancestors of

the mother. And the third is a traditional Togolese name from the

lineage of the father, given according to the position of the child in

the sibship, if he is the first- or second-born, etc. Giving an African

name to our children seemed logical to us from the beginning. The

only conditions were to find original names, that pleased both of us

and that had strong symbolic meaning. Imani is “faith” in Swahili.

Faith in the sense of having faith in oneself, in life. And Méroé is

the capital of the Mereoitic Empire that is situated in ancient Nubia.

The last important condition was for the names to aesthetically

coincide with “both worlds”. Before we revealed the names that we

had chosen, our friends and family were worried because there is

a double standard in the question of aesthetic. In both worlds, we

associate the word “aesthetic” with “pretty” but aesthetic is also

and primarily linked to our culture. Incidentally, we do not consider

the aesthetics of a name in the same way depending on the culture.

People do not give as much importance as they should to a name.

We notice that one who is culturally deficient will always go fish-

ing in a dominant culture. It’s a pity but it’s a personal choice.

Joëlle / Made in Switzerland & France

& Tanguy / Made in Togo

Page 36: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

36 et vous ? / and you ?

NjilaC’était le nom de scout de mon père, il peut signifier « oiseau » ou

« chemin » en Kimbundu*. Plus tard, il a utilisé ce nom pour signer des

poèmes qu’il a écrit. Mon père est angolais et ma mère est suisse.

Au départ, nous étions censés retourner vivre en Angola. Pour ma

mère, il était donc important que ses enfants portent des noms de

là-bas. Je suis née en Suisse mais je suis née réfugiée car mon père

était réfugié. C’était comme ça à l’époque. Lorsque mes parents ont

voulu inscrire mon prénom à l’office d’État civil, on leur a suggéré

d’ajouter « Maria », pour des raisons qui m’échappent… (rires !) Mais

comme nous étions réfugiés, ils ont finalement accepté, peut-être

en pensant que nous ne resterions pas en Suisse très longtemps. Je

suis très fière de m’appeler Njila. J’aime raconter l’histoire de mon

prénom et j’aime ce qu’il signifie. Aujourd’hui, je m’engage dans une

voie artistique et je me dis que je n’aurai pas besoin de chercher un

nom de scène. Mon prénom me correspond bien. J’aime la façon dont

il s’écrit, il parle de mes origines et suscite toujours des questions.

* Langue parlée en angola.

It was my father’s Scout name. It

can mean either “bird” or “path” in

Kimbundu*. Later, he used this name

to sign poems he wrote. My father

is Angolan and my mother is Swiss.

Initially, we were supposed to return

to Angola to live. That made it impor-

tant to my mother that we should

bear names of that region. I was born

in Switzerland with refugee status

since my father was a refugee. That

is how it was then. When my parents

wanted to register our names at the

Civil Registry, it was suggested to

them to add “Maria”, for reasons that

escape me … (laughter !). But since we

were refugees, they finally accepted,

probably thinking that we would not

stay in Switzerland for long. I am

proud to be named Njila. I like telling

the story of my name and I love its

meaning. Today I am taking an artis-

tic path and I shall not have to search

for a scenic name. My name fits me.

I like the way it is spelt, it recalls my

origins and always raises questions.

* Language spoken in angola.

Njila / Made in Angola & Switzerland

MasiyaMasiya veut dire médiatrice en lin-

gala*. Certains le traduisent aussi

par messie, mais c’est plus rare. Pour

moi le prénom constitue une grande

part de l’identité d’une personne. J’ai

vraiment souhaité que ma fille porte

un prénom africain afin que ses ori-

gines l’accompagnent tout le temps. Je

trouve très important qu’elle dispose

d’un lien constant avec l’Afrique, d’au-

tant plus que nous vivons en Suisse et

qu’elle est métisse. Je me suis dit que

ce serait un moyen de lui éviter plus

tard des questionnements sur la part

africaine de ses origines.

* Langue parlée au congo RDc, au congo Brazza et en angola.

Masiya means “mediator”

in Lingala*. Some trans-

late it as “messiah”, but

it is more seldom. For me,

the name is an important

part of one’s identity. I

really wanted my daughter

to bear an African name

so that her African ori-

gins remain with her at

all times. I attach a lot of

importance to her hav-

ing a permanent link with

Africa, all the more because

we live in Switzerland and

she is mixed. I told myself

it would later avoid undue

questioning on the African

part she comes from.

* Language spoken in congo DRc, congo Brazza and angola.

Serge / Made in Congo DRC

Page 37: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

37

MuindilaAurélien / Muindila signifie « tant attendue » en tshiluba*

qui est la langue parlée par ma grand-mère. Lorsque

nous cherchions un prénom pour notre fille, nous avons

demandé à mon grand-frère qui parle mieux le tshiluba de

trouver un mot qui nous permette d’exprimer le fait que

nous avions beaucoup attendu avant d’avoir un enfant.

Romina / Nous avons passé près de dix ans ensemble

avant l’arrivée de notre fille. Le papa aurait aimé avoir

un enfant plus tôt mais nous avons préféré prendre notre

temps. Je faisais beaucoup de sport et c’était difficile de

tout arrêter d’un coup, donc je l’ai fait progressivement.

A / Aujourd’hui elle est là et c’est la récompense de

notre patience. R / Donner un prénom africain à notre

enfant était important pour nous et ça l’était aussi pour

la famille du papa. A / C’est vrai que j’ai eu la chance de

grandir au Congo et je suis resté très proche de ma famille

là-bas. R / Lorsque nous nous sommes rendus à Kinshasa,

j’ai remarqué que tous les enfants – dont mon mari –

étaient appelés par leurs prénoms africains. Aurélien est

loin de sa famille, de son pays, je trouvais donc normal que

notre fille porte un prénom qui rappelle ces racines afri-

caines. »

* Langue parlée au congo RDc.

top 10 de la rédactionof the editorial board

et vous ? / and you ?

Achebe signifie « protégé

de Dieu » en Igbo* et Kimia

veut dire « paix » en lin-

gala**. Nous avons constaté

que, malheureusement, tout

ce qui est africain se perd.

Pour nous, donner de tels

prénoms à nos enfants était

une façon forte de mar-

quer notre appartenance à

l’Afrique.

* Langue parlée au Nigeria. ** Langue parlée au congo RDc,

au congo Brazza et en angola.

SHEN RO NA KAMITA*

Eternité, grand

sculpteur/ Eternity,

great sculptor

NaNdi ZULU

Reine de Zululand,

mère du roi Shaka /

Queen of Zululand,

mother of king Shaka

zOLa KIKONGO

Aimer / (to) Love

SEMa KIKONGO

Illuminer / Illuminate

NiLaja YORUBA

Apporte la joie /

Bring Joy

jaHi SWAHILI

Digne / Worthy

jaLia SWAHILI

Honorer /

(to) Honour

bakaRi SWAHILI

Il aura du succès /

He will be successful

ELikYa LINGALA

Espérance / Hope

kEMi RO NA KAMITA*

Le noir, surnom

d’Osiris / The Black,

nickname of Osiris MERCI À JOëLLE POUR SON INCROYABLE RÉSEAU.

BIG THANK YOU TO JOELLE FOR HER NETWORKING.

Aurélien / Muindila means “longed-for” in

Tshiluba* which is a language that my grand-

mother speaks. When we were looking for a

name for our daughter, we asked my older

brother who is more fluent in Tshiluba, to find

a word that express the fact that we waited a

long time to have a child. Romina / We spent

almost ten years together before the birth of

our daughter. The father would have liked to

have a child earlier but we preferred to take our

time. I did a lot of sports back then and it was

difficult to suddenly stop everything at once, so

I did it progressively. A / Today she is here and

it is the reward for our patience. R / Giving an

African name to our child was important for us

as well as for the family of the father. A / It is

true that I had the privilege of growing up in

the Congo and I remained very close to my fam-

ily over there. R / When we went to Kinshasa,

I noticed that all the children – my husband

included – were called by their African names.

Aurélien is far away from his family, from his

country, so I found it normal that our daughter

have a name that recalls these African roots.

* Language spoken in congo DRc.

Romina / Made in Switzerland & Italy

& Aurélien / Made in Congo DRC & Switzerland

Achebe means “in God’s care” in

Igbo* and Kimia means “peace” in

Lingala**. We notice that, unfortu-

nately, all that is African is getting

lost. Giving African names to our chil-

dren was our way to strongly make

clear our belonging to Africa.

* Language spoken in Nigeria.** Language spoken in congo DRc,

congo Brazza and angola.

Achebe & Kimia

* Langue de la civilisation antique égypto-nubienne.Languages from ancient Nubian-Egyptian civilisation.

Jasmine / Made in Angola & Switzerland

& Prince /Made in Nigeria

Page 38: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

38

emmanueL mayuka

lifestyle /

Le nouveau joyau du football africainThe new african football prodigy

iL a aPPRiS à jOUER aU FOOT avEC SON gRaNd FRèRE daNS LES RUES dE kabwE, EN zaMbiE

ET évOLUE daNS La COUR dES gRaNdS dEPUiS L’âgE dE

16 aNS. LE NUMéRO 20 dES CHiPOLOPOLO a CREvé NOS

éCRaNS dURaNT La CaN 2012. Mia a EU UNE OCCa-

SiON EN OR dE RENCONTRER à bERNE CELUi qUi EST

aUSSi L’aTTaqUaNT dU bSC YOUNg bOYS.

HE LEaRNT TO PLaY FOOT-baLL wiTH HiS OLdER

bROTHER iN THE STREETS OF kabwE iN zaMbia,

aNd HaS bEEN PLaYiNg iN THE big LEagUES

SiNCE THE agE OF 16. THE NUMbER 20 OF THE

CHiPOLOPOLO iNvadEd OUR SCREENS dURiNg

THE aCN 2012. iN bERN, Mia Had a gOLdEN

OPPORTUNiTY TO MEET THE ONE wHO iS aLSO THE STRikER FOR THE

bSC YOUNg bOYS

texte / Sandra maLiBaphotos / Sandrine OYEYi

Page 39: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

39laifestyle

Favourite film /“300”It is an incredible action movie with

the main message that whatever the

number of people there are, if they

are united, they can defy and over-

come anyone. I think that it is a very

good movie because the values that it

conveys speak volumes to me.

The song that I would have liked to have written /“Try it on my own”It is a Whitney Houston song that en-

courages one to overcome one’s doubts

and fears in order to build oneself up.

I love this song because I completely

agree with the lyrics. I think that in

life, it is better and more gratifying to

do things by ourselves or at least to

try to.

Le film qui m’a marqué /« 300 »C’est un film d’action fantastique dont le message principal est que

quel que soit le nombre que l’on est, si on est uni, on peut défier et

vaincre n’importe qui. Je trouve que c’est un très bon film car les

valeurs qu’il transmet me parlent beaucoup.

La chanson dont j’aurais aimé être l’auteur /« Try it on my own »C’est une chanson de Whitney Houston qui encourage à dépasser ses

doutes et ses craintes pour se réaliser par soi-même. J’adore cette

chanson car je suis complètement d’accord avec les paroles. Je pense

que dans la vie, c’est mieux et plus valorisant de faire les choses par

soi-même ou du moins d’essayer.

« Je rêve de jouer un jour à Manchester United.

Je suis conscient qu’il faut que je travaille dur pour ça.

Alors pour l’instant, je veux juste aider mon

équipe* à atteindre les objectifs qu’elle

s’est fixée. »* ndlr / Young Boys.

© Y

ou

ng

Bo

ys

Page 40: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

40

La ville dans laquelle je me sens bien /« Lusaka »Il n’y a pas de meilleur endroit que chez soi ! Mes parents

et ma famille vivent à Lusaka, la capitale de la Zambie.

Pour moi, ma maison c’est ma famille.

L’homme célèbre que j’aurais aimé être /« Kalusha Bwalya et … ma mère »En Zambie, c’est une légende du foot. Aujourd’hui, il est

Président de la Fédération zambienne de Football. Pour

moi c’est un véritable modèle de discipline et de droiture.

Il m’inspire énormément dans ma carrière. Si je pouvais,

je citerais aussi ma mère (rires) ! J’ai perdu mon père

quand j’étais encore très jeune et ma mère nous a élevé

seule. Je ne sais pas comment elle fait mais elle trouve

toujours le moyen de me faire rire ! C’est la meilleure.

Si c’était possible, je le ferais tous les jours … /« Sourire »Du foot ! Mais ça, je le fais déjà, alors je dirais : sourire,

tout simplement ! Me laisser vivre et profiter de chaque

instant pleinement.

The city in which I feel good /«Lusaka”There’s no place like home; Lusaka.

That’s where my parents and my fam-

ily are and it’s the capital of Zambia.

For me, home is my family.

What famous man I would have liked to be /“Kalusha Bwalya and … my mother”In Zambia, he is a football legend.

Today, he is the president of the

Zambian football federation. For me

he is a true model of discipline and

honesty. He has inspired me tremen-

dously in my career. If I could, I would

also say my mother (laughs). I lost

my father when I was still very young

and my mother raised us all alone. I

don’t know how she does it but she

always finds a way to make me laugh !

She’s the best.

If it was possible, I would do it everyday …/“Smile”Football ! But I do that already so :

Smile. Just smile, let myself live and

enjoy every moment.

lifestyle

“I dream of playing for Manchester United one

day. I am aware that I have to work hard for

that. So for the time being, I just want to

help my team* to reach the goals that it has

set for itself .”* editor’s note / Young Boys.

age / 21 ans

pro depuis /l’âge de 16 ans

(Kabwe Warriors Football

Club/Zambie)

nationalité / zambien

parle / bemba, nyanja,

anglais

taille / 1 m 78

poste / attaquant

club actuel /BSC Young Boys

(Berne/Suisse)

age / 21 years old

pro since / the age of 16

(Kabwe Warriors Football

Club/Zambia)

nationality / Zambian

languages / Bemba,

Nyanja, English

height / 1m78 (5’9)

position / striker

current club / BSC Young Boys

(Berne/Switzerland)

Page 41: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

41tendances / trends

gagnez un moment de beauté & de détente entre mère & fille !ENvOYEz à Mia UNE PHOTO qUi iLLUSTRE jOLiMENT vOTRE RELaTiON MèRE-FiLLE ET REMPORTEz TOUTES LES dEUx UN MOMENT dE bEaUTé ET dE déTENTE CHEz ETHNiCia, à LaUSaNNE.

POUR PaRTiCiPER …Envoyez dès maintenant votre plus belle photo à : [email protected]’au 15 juillet 2012, dernier délai. Votre e-mail devra indiquer vos prénoms et

noms (de la mère et de la fille), votre adresse

postale et un numéro de téléphone.

La rédaction de MIA retiendra ses 3 photos

préférées qui seront publiées dans le prochain

magazine. Les gagnantes seront contac-

tées par e-mail et par téléphone.

LES PHOTOS DEVRONT êTRE DE BONNE QUALITÉ..

1er prixSOiNS CaPiLLaiRES COMPLETS Un hair consulting suivi d’un soin en fonction de votre type de cheveux et d’un coiffage. / 45 min.

+ SOiNS dU viSagE COUP d’ECLaT Un soin du visage idéal pour un coup d’éclat et un réveil du teint. / 30 min.

+ MaqUiLLagES NaTURELSMise en beauté express. / 15 min.

2e & 3e prixSOiNS dES MaiNS & dES ONgLES Beauté des mains avec pose de vernis ou french.+ vERNiS OFFERTSÀ choisir parmi la gamme de 23 vernis Ethnicia aux couleurs éclatantes et intenses.

Photo Contest mother & daughter

CONCOURS PHOTOmère & fille

Mia & ETHNiCiaPHOTO CONTEST

mother & daughter

win a beauty & relaxation moment for mother & daughter !SENd a PHOTOgRaPH TO Mia NiCELY dEPiCTiNg YOUR MOTHER-daUgHTER RELaTiONSHiP aNd YOU CaN bOTH wiN a bEaUTY aNd RELaxaTiON MOMENT aT ETHNiCia iN LaUSaNNE.

TO PaRTiCiPaTE …Send your most beautiful photograph to :co [email protected] the 15th of july 2012, last entry date. Your e-mail must have your names and

surnames (both of mother and daughter),

your postal address and a phone number.

MIA’s team will pick out its 3 favourite

photographs which will be published in the

next issue. The winners will be contacted by

e-mail and by telephone.

THE PHOTOS HAVE TO BE IN HIGH RESOLUTION.

1st prize COMPLETE HaiR CaRE TREaTEMENT A hair consultation followed by a treatment suited to your hair type and a hair style. / 45 min.

+ RadiaNT FaCiaL CaREA facial ideal for gently awakening the radiance of the complexion. / 30 min.

+ NaTURaL MakEUPExpress beauty care. / 15min.

2nd & 3rd prizeHaNd & NaiL TREaTMENTManicure with nail varnish or French manicure. + NaiL vaRNiSH OFFEREdChoose among the Ethnicia range of 23 sen-sational and intense nail-varnish colours.

Mia magazine & ETHNiCia

Concours photo mère & fille

Page 42: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

42

photos / Sandrine OYEYi

il y a du style dans nos villesthere is style in our cities

StreetStyLetendances / trends /

LausaNgeles vintage attitudemade in cape Verde & Guinea Bissau

Shine like diamonds

Legendary

good looking

He bangs !

Fly guy

Page 43: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

43

denim Master Classmichaël / made in congo DRc

Classy Hanging Outfela / made in angola

Young & fresh

iconic black and Yellow

Page 44: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

44

blue SwaggerGlenn / made in cameroon & cape Verde

Summer beautySita / made in congo DRc

Cute MixShanna / made in congo DRc & Switzerland

Page 45: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

45

Oh So Pretty !cynthia / made in Nigeria & Switzerland

Man Of SteelEmmanuel / made in Nigeria

Page 46: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

46

Swag is For boys, Class is For MenSpider / made in congo DRc

Mother’s day Every dayOlly & Rayhan / made in angola

ifenkili girl in genevachika / made in Nigeria

Rocking PastelsNicky / made in cape Verde & Portugal

Page 47: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

47

vOTRE PUb iCiYOUR ad HERE

[email protected]

STaY TUNEd !

POUR CONNaîTRE La daTE dES PROCHaiNS

PHOTO-SHOOT, REjOigNEz La PagE FaCEbOOk dU MagaziNE. N’HéSiTEz PaS à RéCLaMER UN STREET STYLE daNS vOTRE viLLE.

TO kNOw THE daTE OF THE NExT PHOTO-SHOOT, jOiN THE FaCEbOOk PagE

OF THE MagaziNE. dON’T HESiTaTE TO REqUEST a STREET STYLE SHOOT iN YOUR CiTY.

wild Elegancecléo / made in Switzerland

girly-Meets-Sporty LookGety / made in Ghana

Page 48: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

48

SaMEdi MaTiN, RENdEz-vOUS

daNS L’aMbiaNCE CLaSSY & COSY

d’ETHNiCia. L’ENSEigNE PaRiSiENNE FRaîCHEMENT

iMPLaNTéE à LaUSaNNE PROPOSE UN CONCEPT dE bEaUTé

gLObaLE * ET SUR MESURE. RENCONTRE avEC La RaviSSaNTE CLETSOLE TUCCELLi

qUi SE PRéSENTE COMME éTaNT « UNE FEMME à PaRT ENTièRE : éPOUSE, jEUNE MaMaN ET FUTURE

jEUNE MaMaN, SœUR daNS UNE TRibU, TaTa, bONNE COPiNE ET … géRaNTE d’ETHNiCia, UN ESPaCE dE bEaUTé

SiNgULièREMENT diFFéRENT ». bREF, UNE SUPERwOMaN MadE iN SéNégaL qUi NOUS LivRE aUjOURd’HUi SES SECRETS dE bEaUTé.

* ndlr / coiffure, maquillage, esthétique, conseil en image.

SaTURdaY MORNiNg, RENdEzvOUS iN THE CLaSSY & COSY aTMOSPHERE OF ETHNiCia. THE PaRiSiaN bRaNd NaME NEwLY bROUgHT TO LaUSaNNE

OFFERiNg aN aLL-ROUNd* aNd PERSONaLiSEd bEaUTY CONCEPT. ENCOUNTER wiTH THE LOvELY CLETSOLE TUCCELLi wHO PORTRaYS HERSELF

aS “a FULL-FLEdgEd wOMaN : wiFE, YOUNg MOTHER aNd FUTURE YOUNg MOTHER, TRibaL SiSTER, aUNT, gOOd FRiENd aNd … MaNagER OF ETHNiCia, a bEaUTY SPa wiTH a TwiST”. baSiCaLLY, a SUPERwOMEN MadE iN SENEgaL wHO LETS US iN ON HER bEaUTY SECRETS.

* editor’s note / hair, makeup, aesthetic, image counselling.

CONCOURS PHOTOmère & fille

Mia & ETHNiCiaPHOTO CONTEST

mother & daughter

page 41

cLetSoLe tucceLLi

forme & beauté / form & beauty /

Page 49: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

49forme & beauté / fitness & beauty

My daily beauty routine / In the

morning, I clean my skin with micel-

lar water. Then I apply a moisturising

cream that I can use several times a

day if necessary because my skin is

very very dry. Which brings me to my

first and last daily tip for beauty : I

drink a tall glass of water as soon as

I get up and before going to bed. In

the evening, I use a makeup remover

that can be rinsed off with water, I

feel it cleanses better. Then I apply a

premature anti-wrinkle night cream.

Oh yes ! Why do you think I don’t look

my age ? My hair / Since I’m lucky

enough to work in a beauty parlour

and have marvellous colleagues, I

can come into work in the morning

with my hair not really styled and

let them transform me into a super

princess. It’s just perfect ! However,

regardless of the style of the moment,

the health of my hair comes first : I

wash my hair once a week, hair treat-

ment every three weeks maximum,

trim my hair regularly and I don’t

use products that are too greasy or

have heavy fragrances. My makeup /

Always very light. I am lucky to have

beautiful skin so sometimes I skip the

makeup altogether. Especially right

now, a little bit of mascara, some gloss

and my pregnancy glow does the rest.

I have tried out quite a few brands

but have recently discovered Artisan

Make up which is now all I use. They

have an incredible plethora of tex-

tures and colours … I even discovered

a passion for lipstick since I started

using this brand. My mum’s beauty tips / For my mother, hair is what

makes the woman ! So her beauty tip

is to always have perfect hair no mat-

ter what. Today, for me, hair styles

are less important. But hair itself is

sacred. I waited over twenty years

before I dared cut my hair and use

my first perming kit, and I admit that

I sometimes miss my afro. My beauty tips for other women / Take time for

yourself. A moment between you and

your mirror, at home, in an institute,

amongst friends … it doesn’t mat-

ter but do it. Your body will pay you

back tenfold. For me being beautiful is … ? / Being myself. We have to love

ourselves the way we are. Once we

find ourselves irresistible, no one can

resist us. But it is first and foremost a

combination of the physical, of course,

and the way we interact with things

and people.

texte / Sandra maLiBa / photos / Sandrine OYEYi

Mes gestes de beauté quotidiens / Le matin,

c’est nettoyage de la peau avec une eau micel-

laire. Ensuite, j’applique une crème hydratante

que je peux appliquer plusieurs fois par jour si

nécessaire car j’ai la peau très très sèche. Ce

qui m’amène à mon premier et dernier geste

de beauté quotidien : boire un grand verre

d’eau dès que je me lève et avant d’aller me

coucher. Le soir, j’utilise un démaquillant qui

se rince à l’eau, j’ai l’impression que ça net-

toie mieux. Enfin, j’applique une crème du soir

anti-rides précoces. Et oui ! Pour quelle raison

pensez-vous que je ne fais pas mon âge ?

Mes cheveux / Comme j’ai le privilège de tra-

vailler dans un espace de beauté et d’avoir des

collaboratrices merveilleuses, je peux arriver le

matin pas très coiffée et les laisser me trans-

former en super princesse. C’est juste top !

Par contre, peu importe la coupe du moment,

la santé de mes cheveux est primordiale : un

shampoing par semaine, un soin toutes les trois

semaines maximum, une coupe des pointes

régulière et pas de produit trop gras ou trop

parfumé. Mon make up / Toujours très light.

J’ai la chance d’avoir une belle peau, donc je

me permets parfois de zapper le maquillage.

Surtout en ce moment, un peu de mascara, un

gloss et ma bonne mine de femme enceinte fait

le reste. J’ai essayé pas mal de marques et de

produits mais depuis peu il n’y a que Artisan

Make Up qui trouve grâce à mes yeux. Ils ont

une palette de textures et de couleurs absolu-

ment incroyable ... je me suis même découverte

une passion pour le rouge à lèvres grâce à cette

marque. Conseil beauté de ma maman / Pour

ma maman les cheveux font la femme ! Donc

son conseil de beauté c’est d’avoir une coiffure

impeccable quoi qu’il arrive. Aujourd’hui, pour

moi, la coiffure en tant que telle est moins

importante. Par contre, le cheveu en lui-même

reste sacré. J’ai attendu d’avoir plus d’une ving-

taine d’années pour oser couper mes cheveux

et utiliser mon premier pot de défrisage, et

j’avoue que je regrette parfois mon afro d’antan.

Mes conseils de beauté aux autres femmes / Prendre du temps pour vous. Un moment juste

entre vous et le miroir, à la maison, en institut,

entre copines … peu importe mais faites-le. Votre

corps vous le rendra bien. Pour moi être belle c’est … ? / Être soi. Il faut s’aimer comme on

est. À partir du moment où on se sent irrésis-

tible, fatalement, personne ne peut nous résister.

Mais c’est avant tout un ensemble comprenant

le physique, bien entendu, ainsi que la manière

d’appréhender les choses et les gens.

pour en savoir plus / for more information /

Ethnicia / Rue Pépinet 3, Lausanne – St-françois /

+ 41 (0) 21 312 43 62 /

Page 50: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

50

danieLmkongo

iL SE dESTiNaiT à UNE CaRRièRE daNS LE FOOTbaLL MaiS C’EST SUR LES POdiUMS dES déFiLéS qUE LE bEaU TESSiNOiS a TROUvé Sa vOiE. qUE CELLE qUi N’a jaMaiS SOUHaiTé êTRE ENFERMéE daNS La MaiSON dES SECRETS* POUR FaiRE PLUS éTROiTE CONNaiSSaNCE avEC CE CHaRMaNT MéTiS dE 22 aNS ME jETTE La PREMièRE PiERRE. déSORMaiS LibRE, iL NOUS a dONNé RENdEz-vOUS aU baR dE L’HôTEL Où iL a SéjOURNé LORS dE SON PaSSagE à gENèvE. UN déCOR iNTiMiSTE POUR UNE iNTERviEw PONCTUéE d’éCLaTS dE RiRE. EH OUi, EN PLUS d’êTRE bEaU, iL EST SYMPa.* Daniel a participé à la 5e édition de l’émission Secret Story sur tf1.

HE dREaMT OF bECOMiNg a FOOTbaLLER, bUT iT’S ON THE FaSHiON RUNwaYS THaT THE HaNdSOME TESSiNOiS FOUNd HiS CaLLiNg. LET THE wOMaN THROw THE FiRST STONE, wHO HaS NEvER wiSHEd TO bE LOCkEd UP iN THE HOUSE OF SECRETS* TO gET TO kNOw THiS CHaRMiNg 22 YEaR-OLd MixEd gUY bETTER. CURRENTLY SiNgLE, HE gavE US a RENdEzvOUS aT THE HOTEL baR wHERE HE iS STaYiNg wHiLE viSiTiNg gENEva. aN iNTiMaTE dECOR FOR aN iNTERviEw PUNCTUaTEd bY bURSTS OF LaUgHTER. YES, HE’S NOT ONLY HaNdSOME, HE’S aLSO COOL.* Daniel took part in the 5th edition of the Secret Story show on tf1.

forme & beauté / form & beauty /

Page 51: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

51

My daily beauty routine / I pay a

lot of attention to my hair ! I spend

at least 15 minutes every day on it.

I use shampoo and masks made for

daily use. My hair is very dry so I

make sure that it is always moistur-

ized. It is typical of afro hair. I got

that from my dad ! Same thing with

my skin, it is very dry so, right out

of the shower, the cream. My style /

For clothes, I do not spend a lot of

time in front of my closet. I am able

to put something I like together very

quickly. I found my style by observ-

ing stars like Wiz Khalifa. I love that

style ! It looks careless but when you

look closely, you see that every detail

is really studied. Nothing is put on

by chance (laughs !). Clothes are very

important for me. Even to go grocery

shopping, if I put on a track suit, it

has to go with my shoes. Actually I’m

a bit of an obsessive complusive with

clothes (laughs !). Staying in shape /

Honestly, I haven’t done much lately.

Before, I used to play football in a

team and so I trained every week. But

now I don’t have enough time except

for matches among friends now and

then. Masculine afro beauty / Wiz

Khalifa, without hesitation ! I love

his music and his personality. He is

young, he doesn’t take himself seri-

ously. He just simply does his work.

For me, simplicity is a quality that

I particularly appreciate. Overdoing

anything is pointless. For me, being handsome is … / Every man can

be handsome. I think that external

beauty can help with the first contact.

Yet you can be physically handsome,

but when you open your mouth people

say to themselves “oh no, forget it !”,

then it’s worthless. So I think that

first and foremost, one should be com-

fortable with oneself. One last ques-tion before we leave : what are your bonds with Africa ? / My dad comes

from Mombasa in Kenya. It’s a land

that I love. I feel completely African.

To me I am Black period. Africa is an

extraordinary land that can bring a

lot. When I see members of my fam-

ily there, they are not rich and yet

they are happy to be alive. Whereas

here, we complain about unimportant

things. Over there, you understand

the real values of life.

texte / Sandra maLiBa / photos / Dany maLU

Mes gestes de beauté quotidiens / J’apporte

beaucoup d’attention à mes cheveux ! Je leur

consacre au moins un quart d’heure tous les

jours. J’utilise un shampoing et des masques

conçus pour une utilisation quotidienne. Mes

cheveux sont très secs alors je fais en sorte

qu’ils soient toujours bien hydratés. C’est

typique avec les cheveux de type afro. J’ai pris

ça de mon papa ! Et pareille pour ma peau, elle

est vraiment sèche, donc après la douche, c’est

la crème direct. Mon style / Pour les vêtements,

je ne passe pas beaucoup de temps devant mon

armoire, j’arrive rapidement à faire des com-

binaisons qui me plaisent. Mon style, je l’ai

trouvé en observant un peu les stars, comme

Wiz Khalifa. J’adore ce style ! On dirait que c’est

n’importe quoi mais quand tu regardes bien, tu

vois que chaque détail est vraiment étudié. Rien

n’est mis au hasard (rires !). Les vêtements ont

une grande importance pour moi. Même pour

aller faire les courses, si je mets un jogging, il

faut qu’il soit accordé à mes chaussures. En fait,

je suis assez maniaque avec les habits (rires !).

Pour garder la forme / Sincèrement, ces der-

niers temps je ne fais pas grand-chose. Avant

je jouais au foot dans une équipe et donc je

m’entrainais toutes les semaines. Mais mainte-

nant je n’ai plus assez de temps, à part pour

des matchs entre amis, de temps en temps.

La beauté afro au masculin / Wiz Khalifa, sans

hésiter ! J’adore sa musique et sa personnalité.

Il est jeune, il ne se prend pas la tête. Il fait son

travail simplement. Pour moi, la simplicité c’est

une qualité que j’apprécie particulièrement. Ça

ne sert à rien d’en faire trop. Pour moi, être bel homme c’est … / Chaque homme peut être beau.

Je pense que la beauté extérieure peut aider

pour le premier contact. Mais tu peux être beau

physiquement, si dès que tu ouvres la bouche

les gens se disent « Oh non, laisse tomber ! », alors

ça ne sert à rien. Donc je pense qu’il faut avant

tout être bien dans sa peau. Une dernière ques-tion avant de se séparer : quels sont tes liens avec l’Afrique ? / Mon papa vient de Mombasa

au Kenya. C’est une terre que j’aime. Je me sens

totalement africain. Pour moi je suis Noir, c’est

comme ça. L’Afrique est une terre extraordi-

naire qui peut apporter beaucoup. Quand je vois

les membres de ma famille là-bas, ils ne sont

pas riches et pourtant ils sont heureux de vivre.

Alors que nous ici, on se plaint pour des conne-

ries. Là-bas, tu comprends les vraies valeurs de

la vie.

forme & beauté / fitness & beauty

Page 52: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

52

Page 53: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

53

city guide d’un jour à

bons plans / tips & good deals /

vOUS CONNaiSSEz

vOTRE viLLE COMME La POCHE iNTéRiEURE dE vOTRE bOUbOU ET

SOUHaiTEz FaiRE déCOUvRiR vOTRE UNivERS aUx LECTEURS dE Mia ! CONTaCTEz-NOUS viTE

ET dEvENEz CiTY gUidE d’UN jOUR.

YOU kNOw YOUR CiTY LikE THE iNSidE POCkET OF YOUR bOUbOU aNd waNT TO

SHOw YOUR wORLd TO Mia REadERS ? CONTaCT US aSaP aNd bECOME a ONE-daY CiTY gUidE.

[email protected]

UN PEU d’HiSTOiRE ? 1191, LE dUC bERTHOLd v dE zäHRiNgEN déCidE dE FONdER UNE CiTé, SUR LES RivES dE L’aaR ET ORgaNiSE UNE PaRTiE dE CHaSSE à L’iSSUE dE LaqUELLE LE NOM dU PREMiER aNiMaL CaPTURé SERa dONNé à La viLLE. LE dESTiN CHOiSiRa UN OURS, « EiN bäR » EN aLLEMaNd. La viLLE S’aPPELLERa dONC « bäRN », PUiS « bERNE », ET L’OURS EN SERa POUR TOUjOURS L’EMbLèME.

SOME HiSTORiCaL FaCTS ? 1191, THE dUkE OF zäHRiNgEN bERTHOLd v dECidEd TO bUiLd a CiTY ON THE baNkS OF L’aaR aNd ORgaNizEd a HUNTiNg EvENT aT THE ENd OF wHiCH THE NaME OF THE FiRST CaPTUREd aNiMaL wOULd bE givEN TO THE TOwN. TURNS OUT THaT iT waS a bEaR, “EiN bäR” iN gERMaN, aNd THE TOwN waS CONSEqUENTLY CaLLEd “bäRN”, THEN “bERN”. aNd THE bEaR wOULd FOREvER REMaiN THE EMbLEM.

city guide for a day in

Page 54: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

54

13 :56viEiLLE viLLE

On joue les touristes dans les rues pavées de la vieille ville. chouette, on arrive pile poil

pour le carillon du Zytglogge, la

tour de l’horloge, en français !

we become tourists in the paved streets of the old town.fantastic, we are there just in

time for the ringing of the clock

bell of Zytglogge, the clock

tower, in English !

13 :30MÜNSTERPLaTz

La cathédrale de berne et le petit marché d’artisanstout en détail, la cathédrale

de Berne est une pure merveille

pour les yeux. clef de voûte,

nef, chœur … le plus important

édifice gothique de Suisse vaut

bien une petite révision de

nos cours d’histoire de l’art.

The cathedral of bern and the little craftsman marketthe cathedral of Bern is pure

marvel for the eyes. Vault, nave,

clerestory … the most important

gothic edifice in Switzerland is

well worth going through our

history of art notes again.

12 :00CaFE kaiRODammweg 43

au cœur du quartier bobode LorraineQuoi de mieux qu’un brunch 

pour briser la glace ?

Nathalie nous emmène au

café Kairo. chouette déco

vintage-dépareillée et petite

carte de mets sélectionnés.

at the heart of the bobo Lorraine neighborhoodNothing like a brunch to break

the ice ! Nathalie takes us to

café Kairo. Lovely quirky vintage

décor and a small menu with

selected dishes.

aujourd’hui, c’est avec une mère et sa fille que nous avons rendez-vous. bernadette & Nathalie nous emmènent à travers les rues pavées de la capitale et nous font découvrir berne, à leur manière. visites, shopping, resto … plein d’excellentes adresses à tester si vous êtes dans le coin !

Today, it’s with a mother and her daughter that we are meeting. bernadette & Nathalie take us through the paved streets of the capital and show us their bern. visits, shopping, restaurants … lots of excellent addresses to try out if you are in the vicinity !

« Je suis tombée amoureuse de ce resto dès la première

minute », nous dit Nathalie. Et bien nous aussi !

“i fell in love with this restaurant immediately”, Nathalie tells us.

Well, so did we !

caché derrière la cathédrale, un petit marché d’artisans.

Rencontre avec madeleine, la grande sœur, qui vend

ses créations wax & récup.

hidden behind the cathedral, a little craftsman market.

We meet madeleine, the older sister who sells

her crafts made from wax and recycled stuff.

texte / Sandra maLiBa / photos / munganga SamBa

Page 55: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

55

14 :30TROPiCaL zONE herzogstrasse 16

Cosmetics Hair Style FoodOn saute dans le bus 9,

direction Breitenrain, le quartier

populaire et très prisé de la

ville. arrivés au tropical Zone,

nous sommes accueillis par

la patronne, Nana (made

in Ghana) !

Cosmetics Hair Style FoodWe catch the bus 9 toward

Breitenrain, the well-known and

popular district of the town.

On arrival at tropical Zone,

we are welcomed by the owner,

Nana (made in Ghana) !

15 :30 FizzENRyfflygässchen 13

Fashion & accessories La caverne d’ali Baba, c’est

obsolète. aujourd’hui, il y

a fizzen ! trois étages de

vêtements et accessoires

complètement funky.

Fashion & accessories ali Baba’s cave is obsolete.

today, we have fizzen !

three floors of totally funky

clothes and accessories.

16 :15La FOSSE aUx OURS Grosser muristalden 6

Le passage obligé !Quelques minutes avant la

fermeture au public, nous

arrivons à la fosse aux ours.

a must see !a few minutes before closing

time, we arrive at the Bear pit.

18 :00big MaMa’S aFRiCaN diNNERmuristrasse 75a

dans le quartier coloré de Murifeldil est l’heure pour Bernadette

et Nathalie d’aller en cuisine.

En effet, depuis sept ans, tous

les deuxièmes samedi du mois,

mère et filles proposent un

grand buffet africain à gogo !

in the colourful neighbourhood of Murifeldit is now time for Bernadette and

Nathalie to hit the stoves. for

seven years now, every second

Saturday of the month, mother

and daughter offer a huge all-

you-can-eat african buffet !

En essayant un blazer dans la section fringue, Nathalie nous lance « J’adore tout ce qu’ils vendent, c’est

très frais ». On confirme !

as she tries on a blazer in the clothes

department, Nathalie says, “i love every-

thing they sell, it’s very fresh !” We concur !

bons plans / tips & good deals

pour en savoir plus / for more information /

big Mama’s african dinner / www.african-dinner.ch /

+ 41 (0) 79 326 33 81 /

Page 56: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

56

buka buki, make we chop !cuisine /

on mange dehorS ? pique-nique afro !eating outdoorS ? afro picnic !

buka buki, on a faim !

Page 57: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

57

« Lorsque nous étions adolescents, mes amis et moi avions l’habitude de remplir des grandes glacières avec du riz à la sauce rouge, de la

viande, des bananes plantains, des boissons et d’emmener le tout à la plage. Chez moi, au Nigeria, les pique-niques font vraiment partie

de la vie courante. Vu que les beaux jours arrivent enfin, j’ai décidé de faire un petit saut dans le passé le temps d’une recette et de vous

emmener faire un pique-nique ... Mais pas question d’être nostalgique, alors on innove. Au menu : brochettes de bœuf au gingembre, attiéké

frais et salade de fruits épicée. »

brochettes de bœuf au gingembre

iNgRédiENTS POUR 4500 g. de ragout de bœuf Moutarde1 racine de gingembre fraisPiment rouge en poudreSel

1 Dans un bol, mélanger tous les ingrédients

et laissez mariner au moins 2 h.

toute une nuit serait encore mieux !

2 Placer 3 à 4 morceaux de de viande sur

chaque pic à brochette et les déposer

dans un plat à four ou directement sur la

plaque protégée de papier sulfurisé.

3 cuire les brochettes dans le four à 180°

pendant environ 45 min. À vous de décider

de la cuisson : à point ou bien cuit ?

“When we were kids, my friends and I used to fill up coolers with rice and stew and meat and plantain and drinks and carry it all to the beach

and have a picnic. Back home in Nigeria, picnics have become a way of life. Since summer is round the corner, I have decided to go back in time

just long enough to prepare a picnic for you … But no nostalgia, so we innovate. I’ll prepare : Skewered beef with ginger, fresh attiéké and a spicy

fruit salad.”

texte / Sandra maLiBa / photos / Sandrine OYEYi

« Et si le lieu du pique-nique est équipé, pourquoi ne pas

emporter la viande marinée et la faire griller sur place ? »

“And if the location of the picnic is equipped, why not

take your marinated meat with you and grill there ?”

Page 58: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

58

attiéké frais

iNgRédiENTS POUR 4500 g. d’attiéké1 grosse tomate bien ferme1 poivron vert 1 bouquet de coriandreSel et poivre

1 chauffer l’attiéké au micro-

ondes pendant environ 5 min.

2 Pendant ce temps, couper la

tomate et le poivron en petits

dés. Verser les légumes dans un

plat, saler et poivrer.

3 Une fois l’attiéké prêt, le verser

dans le plat de légumes et

ajouter la coriandre finement

émincée aux ciseaux. Bien

mélanger le tout et ajuster le

sel et le poivre en fonction de

vos goûts personnels. Lais-

ser le plat au frigo, jusqu’au

dernier moment.

Fresh attiéké

iNgREdiENTS FOR 4500 g. of attiéké 1 large firm tomato 1 green bell pepper1 bouquet of fresh coriander leaves Salt and pepper

1 heat the attiéké in the micro-

wave for about 5 min.

2 While the attiéké is heating up,

chop the tomatoes and bell

pepper into tiny cubes. Put

into a bowl and add salt and

pepper.

3 Once the attiéké is ready, put it

in the bowl with the vegetables

and add coarsely chopped

coriander leaves. mix every-

thing well and adjust salt and

pepper to personal taste. Leave

the attiéké in the fridge until the

last minute.

cuisine

ginger beef on Skewers

iNgREdiENTS FOR 4500 g. of beef cut into big bite sized chunks Mustard1 fresh ginger rootPowdered pepper Salt

1 in a bowl, mix all the ingredients together

and let marinade for at least 2 hours.

Overnight would be even better !

2 On each skewer, put 3 or 4 pieces of meat

and then put in an oven dish or on baking

paper directly on your oven plaque.

3 Set your oven to 180° c and let cook for

about 45 mins. You decide on the grilling :

well done or medium rare.

« Dans les magasins africains, vous pouvez trouver des

sachets d’attiéké déjà prêt à chauffer simplement

au micro-ondes. »

“In African grocery stores, you can find bags of already

prepared attiéké that you can simply heat up

in the microwave.”

Page 59: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

59cuisine

CETTE RECETTE

vOUS EST OFFERTE PaR

LE SUPERMaRCHé aFRO

diaLLO « LE bERgER », à gENèvE.

THiS RECiPE iS bROUgHT TO YOU

bY THE aFRiCaN gROCERY STORE

diaLLO “LE bERgER” iN gENEva.

diallo « Le berger »

Rue du Lièvre7, 1227 Les acacias

+ 41 (0) 22 345 05 43 / www.dialloleberger.ch

Salade de fruits épicée

iNgRédiENTS POUR 42 mangues2 bananes Piment rouge moulu

1 Peler et couper les mangues

et les bananes en dés.

2 mélanger les fruits dans un plat.

3 avant de servir, saupoudrer

d’un peu de piment

rouge moulu.

Spicy fruit salad

iNgREdiENTS FOR 4 PEOPLE2 mangoes2 bananas Coarsley ground red pepper

1 Peel and cut the mangoes and

bananas into small cubes.

2 mix everything in a bowl.

3 Before serving, sprinkle a bit of

ground red pepper on top.

« J’ai utilisé des petites mangues asiatiques car elles sont très douces et ont une belle couleur orange qui donne un joli contraste avec les bananes. »

“I used little Asian mangoes because they are very sweet and have a lovely orange colour that gives a nice contrast to the bananas.”

bon appétit !make we chop !

“I recommend the Taxi-Bé Madagascar pepper that I found in the grocery store Diallo Le Berger in Geneva. It has a nice

kick to it !”

« Je vous recommande le piment Taxi-Bé Madagascar que j’ai trouvé dans le magasin d’alimentation Diallo Le Berger à Genève. Il a du caractère ! »

Page 60: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

60

Mia HaS SELECTEd a FEw gOOd aFRO addRESSES iN SwiTzERLaNd société & culture

cociety & culture

Genève

Conni d’Art

Art interculturel

022 557 75 22 / 078 330 15 34

www.connidart.com

Vaud & Valais

Centre socio-culturel Pôle Sud

Espace dédié aux

échanges interculturels

Lausanne

021 311 50 46 / www.polesud.ch

Groupe Mouva

Musique Afro-Tropicale

078 622 05 22

Neuchâtel, fribourg,

Berne & Bienne

African Council

Conseil de la Diaspora Africaine

de Suisse

Berne

www.africancouncil.ch

Si vOUS LES TESTEz, PENSEz à NOUS FaiRE PaRT dE vOS REMaRqUES. OUi, ça NOUS iNTéRESSE ! vOS COMMENTaiRES à :

iF YOU TEST THEM, wE’d LOvE TO kNOw wHaT YOU THiNk !SENd YOUR COMMENTS TO :

[email protected]

business, carrière & formation business career & education

Genève

Université Populaire Aricaine

022 343 87 93 / [email protected]

www.upaf.ch

Farafinart

Atelier – galerie d’art ethno

fribourg

076 432 25 37 / [email protected]

Le Galetas Urumuri

Organisation d’événements culturels

en Suisse, aide sociale & sanitaire au

Rwanda & au Burundi

fribourg

026 424 04 86 / www.urumuri.ch

tendancestrends

Vaud & Valais

Karisma

Vêtements de créateurs pour femmes

Lausanne

021 312 51 85 / [email protected]

www.karisma-fashion.com

Neuchâtel, fribourg,

Berne & Bienne

Boutique B*Soul

Hip Hop & Urban Wear

fribourg

026 535 85 91 / 078 836 24 93

[email protected]

forme & beauté fitness & beauty

Genève

Afrikana

Cosmétiques & tissus

022 731 74 82 / afrikanashop.ch

The Hairoine

Natural Hair & Skin Care

[email protected]

www.thehairoine.com

Sunshine Hair Saloon

Coiffure

022 731 70 10

Vaud & Valais

Sun Coiffure

Coiffure & boutique

Lausanne

021 311 61 21

Walk Academy

Formation de mannequin

& cours de maintien

079 962 56 08

Neuchâtel, fribourg,

Berne & Bienne

FB Barbershop

Barbershop & Hair Saloon

Berne

031 331 20 50 / [email protected]

www.fbbarbershop.ch

Jura & Suisse alémanique

Beauty Essence

Cosmetics for coloured skins

Zürich

043 333 59 50 / www.beautyessence.ch

bons plans & services good deals & services

Genève

Dany Malu

Photographe

079 462 16 05 / [email protected]

Diallo Le Berger

Alimentation

022 345 05 43 / www.dialloleberger.ch

Inside Africa Akwaaba

Alimentation, cosmétiques, tissus,

musique, artisanat

022 740 14 40 / insideafrica.ch

StillMotionBySandrineOyeyi

Photographe

076 328 23 11

bonnes adresses Mia a SéLECTiONNé POUR vOUS qUELqUES bONNES adRESSES aFRO EN SUiSSE

recommended

places

Page 61: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

61

Coup de mia

TROPiCaNa Coiffure et boutique

Lausanne / 021 320 26 14

tropicana, le plus ancien salon de coiffure de Lausanne

a fait peau neuve tout récemment. Nouvelles instal-

lations et nouveau décor vert-pomme-dynamique !

Une chose n’a pas changé toutefois, c’est le sourire

d’arame, la propriétaire.

tropicana, the oldest hair Salon in Lausanne recently

got a facelift. New facilities and new dynamic apple-

green decor ! however one thing hasn’t changed, the

owner, arame’s smile.

MaMbO aFRiCa Alimentation, coiffure, cosmétiques, art & tissus

Berne / 032 323 65 36 / www.mambo-africa.ch

Un commerce afro et familial, accueillant et chaleureux,

fiable et spacieux ... Bref, une super bonne adresse sur

Bienne. mention spéciale pour le large choix de bogo-

lans et la sauce pimentée maison (sans conservateur) !

a family afro-business, that is warm and welcoming,

reliable and spacious ... in short a great spot in

Bienne. Special attention to the wide range of choice

of Bogolans and the homemade pepper sauce

(no preservatives) !

Willow Sports Management

Management footballers

079 531 76 58

Vaud & Valais

Luzemo Afrikan Shop

Alimentation, cosmétiques, tissus,

musique, DVD

Lausanne

021 320 13 83 / [email protected]

Neuchâtel, fribourg,

Berne & Bienne

Dance Motion

École de danse hip hop & ragga

fribourg

026 321 36 13

www.espacedanse-schilling.ch

Espace Danse Tonia Schilling

Cours & ateliers de danse

fribourg

026 321 36 13

www.espacedanse-schilling.ch

Karl Yala

Photographe

Berne

078 922 23 94

Maman Bijou Euro-Africa

Alimentation, cosmétiques, tissus,

musique, DVD

fribourg

026 322 56 10

Sanaa Multimédia

Web, multimédia, graphisme,

vidéo & photo

fribourg

078 919 72 04

mail. [email protected]

Tropical Zone

Cosmetics, hair, style & food

Berne

031 333 66 06 / www.tropicalzone.ch

lifestyle

Genève

Calypso Club

R&B Dancehall Tropical

022 301 46 10 / 078 891 84 04

Déjà-Vu Clubbin

R&B Dancehall Tropical

078 796 75 05 / [email protected]

Vaud & Valais

Boulevard des Stars

Nightclub Afro

Lausanne

079 908 83 06 / Boulevard des Stars

Mombasa Island Music Bar

Lausanne

021 312 11 72 / www.mombasaisland.com

cuisinefood

Genève

Baobab Restaurant

Spécialités africaines

022 732 35 88

Break Time Sandwich Center

022 321 22 24

www.breaktimesandwich.ch

La Gazelle d’Or

Spécialités érythréennes

& éthiopiennes

022 340 33 50 / www.gazelledor.ch

Seydoo Traiteur

022 782 50 25 / www.seydootraiteur.com

Vaud & Valais

Café Addis

Spécialités d’Afrique de l’Ouest

& musique

Lausanne

078 771 96 77 / www.addis-bar.com

Neuchâtel, fribourg,

Berne & Bienne

Big Mama’s African Dinner

Berne

079 326 33 81 / www.african-dinner.ch

Jura & Suisse alémanique

Restaurant Mama Africa

Spécialités d’Afrique du Sud

Zürich

044 271 48 00 / www.mamaafrica.ch

Page 62: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

62

Page 63: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

63

Page 64: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

64

WaSULU SELEcta.

DJ mO LaUDi en force ! / in force !

beautiful people fashion show « safari playground » MOTEL CaMPO / gENèvE

Un défilé aux influences africaines présentant les créations de 3 talentueuses designers, suivi d’une soirée afro-beat. que du bonheur … Merci wasulu Selecta pour les invit !

an african inspired fashion show, presenting 3 talented designers, followed by a club night of afro-beat music. Pure Enjoyment … Thanks to wasulu Selecta for the invitations !

photos / MIA / 2012

Page 65: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

65

KaiSER BOcOUm, aLiKULEti & SOKhNa ciSSé,les 3 fashion designers / the 3 fashion designers.

beautiful people

NicOLE JimBé, mia-culture.com & SaNDRa maLiBa, mia magazine.

maUREEN (aLiKULEti),

fashion designer.

tDOZ LE PaYZaN,

artiste haïtien /haitian artist

& DOmiNiQUE

DESmaNGLES

LamiNE SaLL, NuVizion

Production &

mUNGaNGa SamBa, co-fondateur

de mia / mia co-founder.

Page 66: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

66

aNGiE BRicE & maX / créatrice de la marque the hairoine & co-propriétaire du fenomeno Bar.

creator of the brand the hairoine & co-owner of fenomeno Bar.

DREam GiRLS /Bora, angie « the hairoine » Brice & Linda.

let’s talk about … hair & skin aPERO / FENOMENO baR / gENèvE

Un apéro organisé par la marque de cosmétiques naturels The Hairoine pour présenter ses nouveautés ? ça ne se refuse pas. au programme : test de produits, cocktails, networking et bonne humeur. Merci angie brice, on a adoré !

Can anyone refuse a cocktail organised by The Hairoine, a natural products brand, to present her new products ? Of course not. On the menu : product testing, cocktails, networking and fun. Thanks angie brice, we loved it !

photos / MIA / 2012

Page 67: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

67

vOTRE PUb iCiYOUR ad HERE

[email protected]

PUBLicité

Page 68: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

68

Page 69: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

69

dèS MaiNTENaNTdaNS LES kiOSqUES RELaY & NaviLLE,

daNS TOUTE La SUiSSE ROMaNdE !

NOw aT RELaY & NaviLLE kiOSkS, aLL OvER SwiSS ROMaNd !

vOUS SOUHaiTEz vOUS aUSSi FaiRE PaRTiE dU RéSEaU dE REvENdEURS dU MagaziNE ? YOU wOULd aLSO LikE TO bE PaRT OF THE RETaiLER NETwORk ?

[email protected]

Mia made in africa le magazine du lifestyle afro en suisseafro lifestyle magazine in switzerland

Où TROUvER Mia MagaziNE EN SUiSSE ?

genève /genevaAfrikana / Rue de Berne 20 / 022 731 74 82

Diallo « Le Berger » / Rue du Liève 7 / 022 345 05 43

Diaspora / Rue Bautte 16 / 022 344 98 40

Theepika Traders / Rue de Berne 46 / 022 731 64 90

Sunshine Hair Saloon / Bd. James Fazy 8 / 022 731 70 10

Cash Express / Rue de Berne 24 / 022 732 41 03

Lausanne Inside Africa / Place de la Gare 9 / 021 312 30 03

Mombasa Island / Rue de l’Ale 35 / 021 312 11 72

FribourgChez Maman Bijou / Rue du Simplon 3 / 026 322 56 10

Boutique B*Soul Shop / Rue du Tilleul 21 / 026 535 85 91

Le Galetas Espace interculturel – Association Urumuri /

Route du Jura 49 / 026 424 04 86

berne / bernFB Barbershop / Moserstrasse 28 / 031 331 20 05

Le Baron Roger Mbimba / Könizstrasse 13 / 031 371 27 54

bienneSaga Afrika / Rue Aarberg 119 / 032 323 75 35

Boutique Mambo Afrika / Rue de Bourg 20 / 032 323 65 36

zurichBeauty Essence

Nansenstrasse 4 / Zürich-Oerlikon / 043 333 59 50

wHERE TO FiNd Mia MagaziNE iN SwiTzERLaNd ?

disponible tous les 3 mois, au prix de CHF 5 .–available every 3 months for CHF 5 .–

Page 70: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

70

je m’abonne & soutiens durant 1 année (CHF 35 .–)i support & subscribe for 1 year (CHF 35 .–) toMia MadE iN aFRiCa magazine

mme / mrs. m. / mr.

Prénom / Surname / ...................................

Nom / Name / ....................................................

institution / ..................................................................

adresse / address / ...........................................................

code postal / Postal code / ....................................................

Ville / city / .......................................................................................

téléphone / Phone / ...............................................................................

E-mail / .............................................................................................................

Date / .......................................................................................................................

Signature /

Mia / made in africa magazineCentre Panafricain zenooRue de berne 441201 genève

[email protected]+41 (0)79 903 96 80www.mia-culture.comCCP / 17-238799-3

bulletin à renvoyerForm to be sent back• par e-mail / by e-mail /

[email protected]

• par courrier / post /

mia, made in africa magazine

centre Panafricain Zenoo

Rue de Berne 44

1201 Genève.

4 NUMéROS + 1 édiTiON SPéCiaLE4 iSSUES + 1 SPECiaL EdiTiON

* Offre reservée à la Suisse. Pour l’étranger, contactez-nous à [email protected]* Offer reserved for Switzerland. Abroad ? Contact us at [email protected]

abonnez-vous &soutenez-nous subscribe & support us

CHF 35 .–1 an d’abonnement *1 year subscription *

Page 71: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

# 3 / 2012 /

71

Page 72: MIA-Made In Africa | Magazine no 3

mia

72