Menorca Magazine 2010

68
1 mm ® www.visitmenorca.com PUBLICACIÓN OBSEQUIO DE LA ASOCIACIÓN HOTELERA DE MENORCA COMPLENTARY PUBLICATION FROM THE HOTEL ASSOCIATION OF MINORCA VERÖFFENTLICHUNG ÜBERREICHT DURCH DEN HOTELVERBAND VON MENORCA

description

 

Transcript of Menorca Magazine 2010

Page 1: Menorca Magazine 2010

1mm

®

www.visitmenorca.com

PUBLICACIÓN OBSEQUIO DE LAASOCIACIÓN HOTELERADE MENORCA

COMPLENTARY PUBLICATION FROMTHE HOTEL ASSOCIATIONOF MINORCA

VERÖFFENTLICHUNG ÜBERREICHT DURCH DEN HOTELVERBANDVON MENORCA

Page 2: Menorca Magazine 2010

2mm

Page 3: Menorca Magazine 2010

3mm

Joyas Jewels · Schmuck

Zapatos Shoes · Schuhe

Queso Cheese · Käse

Vino Wine · Wein

Mahón

Menorca

Teatro Theatre · Theater

PueblosTowns · Gemeiden

Piedras Stones · Steine

Playas Beaches · Strände

Albufera

MapaMap · Inselkarten

Ciutadella

Caballos Horses · Pferde

Arqueología Archaeology · Archäeologie

Hospital Hospital · Krankenhaus

Fortaleza Fort · Festung

Castillo Castle · Kastell

Torre Tower · Turm

Aventura Adventure · Abenteuer

Camí de Cavalls

Submarinismo Diving · Tauchen

G. Chiessa

Gastronomía Gastronomy · Gastronomie

Música · Jazz Music · Musik

Exteriores Out Door · Aussenaufnahmen

GuíaGuide · Führer

4

8

10

12

14

16

1820

24

26

29

30

32

36

38

40

42

44

48

50

52

5456

58

60

62

64

Edición Edited by: Jordi Marbán Viltró · Publicidad Advertising: [email protected]ón Printed by: INGRAMADiseño y Maquetación Design by: Xavi Sastre VidalFotos Photos: C&C Fotografos, Foto Hernando, Pedro Cardona

MENORCA

MENORCA · ISLAS BALEARES · ESPAÑAMINORCA . BALEARIC ISLANDS · SPAINMENORCA · BALEARISCHE INSELN · SPANIEN

Coordenadas Coordinates Koordinaten39 48’00’’N · 3 70’00’’ ESuperficie Surface Oberfläche : 701,80 km 2

Densidad Density Dichte: 133,12 hab/km 2

Población Population Bevölkerung: 92.434 Hab.

Menorca

www.visitmenorca.com

Page 4: Menorca Magazine 2010

4mm

Menorca

Page 5: Menorca Magazine 2010

5mm

La isla tiene historia, y muy antigua. Todavía hoy perdura el mis-terio en sus milenarios monumentos de piedra, que parecen haber sido levantados por gigantes. La situación estratégica de Menorca provocó, en siglos posteriores, la visita de multitud de civiliza-ciones que dejaron fastuosas construcciones como prueba de su paso, así como el asedio de despiadados piratas en busca de su botín. Hoy la isla del tesoro se ha convertido en un destino idó-neo para quien busca su propio paraíso. En los pueblos de la isla encontramos la verdadera sabiduría de la vida: la calma.

Hay muchos rincones de sus calles en los que vale la pena per-derse, aunque lo bonito de la isla es descubrir sus entresijos por uno mismo.Menorca no se parece ni recuerda a ningún otro lugar; es auténtica y grandiosa.

Bautizada como la isla del viento, navegar su litoral es mirar a los ojos de un marinero al entrar al impresionante puerto natural de Maó; emoción en estado puro. La brisa marina se convierte en una inseparable compañera de viaje, incluso cuando nos adentramos en los infinitos caminos rurales donde los caballos de raza menor-quina campan a sus anchas.

Menorca fue declarada Reserva de la Biosfera por la Unesco, de-bido a la respetuosa relación de sus habitantes con el entorno natural. Menorca conserva los parajes naturales mejor conserva-dos del mediterráneo, con sus playas y calas de cristalinas aguas como auténticas protagonistas. Sin olvidarnos de una albufera visitada por miles de aves, de un fondo marino mágico, de sus im-presionantes barrancos o de sus curiosas especies animales y ve-getales autóctonas: un auténtico espectáculo de la naturaleza.

Fotografía: IBATUR

Page 6: Menorca Magazine 2010

6mm

Known as the windy island, sailing along its coastline is to look through the eyes of a sailor upon entering the incredible natural harbour of Mahon: emotion in its pure form. The seabreeze turns into an inseparable travelling companion, including when we pene-trate the infinite rural paths where Minorcan breed horses roam.

Menorca was declared a Biosphere Reserve by UNESCO, owing to the respectful relationship of its inhabitants with the natural en-vironment. Minorca has the best preserved natural landscapes in the Mediterranean, with its beaches and coves of crystal clear waters being authentic protagonists. We should not forget a lago-on that is visited by thousands of birds, a magical seabed, amazing gullies and its curious species of indigenous animals and vegeta-tion: an authentic spectacle of nature.

The island has a very ancient history. There still exists today the mystery of its thousand-year-old stone monuments that seem to have been raised by giants. Minorca’s strategic position, in previous centuries, led to it being visited by a multitude of civilizations who left behind magnificent buildings as proof of their passage, just as the siege of ruthless pirates in search of their booty. Today, this treasure island has become an ideal destination for those in search of their own paradise. In the island’s towns we find the true wisdom of life: tranquillity. There are many corners of their streets that are worth losing oneself in, although discovering all the island’s ins and outs by oneself is a pleasure.

Minorca does not appear to be like nor reminds one of any other place. It is authentic and magnificent.

Sie wird als Insel des Windes bezeichnet und wenn man an ihrer Küste entlang segelt, ist es so als würde man in die Augen eines Matrosen schauen, wenn man in den beeindruckenden Naturhafen von Maó hinein fährt; reine Emotion. Die Meeresbrise wird zum untrennbaren Reisebe-gleiter, selbst wenn wir im Landesinneren den verzweigten Wegen fol-gen, wo die Pferde der menorquinischen Rasse ihren Freiraum haben.

Nicht umsonst wurde die Insel von der UNESCO, aufgrund der respekt-vollen Beziehung ihrer Bewohner zu ihrer Umwelt, zum Biosphärenreser-vat erklärt. Menorca hat die besterhaltenen natürlichen Landstriche des Mittelmeers, mit ihren Stränden und Buchten mit kristallklarem Wasser als authentische Hauptdarsteller. Nicht zu vergessen, sein Feuchtgebiet, das von Tausenden von Vögeln besucht wird, sein magischer Meeresbo-den, seine beeindruckenden Schluchten oder seine kuriosen inseleigenen Tier- und Pflanzenarten: ein wahres Schauspiel der Natur.

Die Insel besitzt eine Geschichte, die weit zurückreicht. Die strategis-che Lage Menorcas zog in vergangenen Jahrhunderten Besucher einer Vielzahl von Zivilisationen an, die beeindruckende Bauwerke als Beweis ihres Aufenthaltes auf der Insel hinterließen. Ebenso wurde die Insel von erbarmungslosen Piraten heimgesucht, die auf Beutezug waren. Heute ist die Schatzinsel zum idealen Ziel für diejenigen geworden, die auf der Suche nach ihrem eigenen Paradies sind. Es gibt in ihren Straßen vie-le Winkel, in denen es lohnt, planlos auf Entdeckungsreisen zu gehen und das Schöne an der Insel ist es, ihr Geflecht auf eigene Faust zu erkunden.

Menorca ähnelt noch erinnert an keinen anderen Ort; es ist authentisch und grandios.

Page 7: Menorca Magazine 2010

7mm

Page 8: Menorca Magazine 2010

8mm

En el año 1972, los industriales asociados impulsaron una ex-posición de la bisutería que se realiza cada temporada. En el 76, el estado español otorgó el rango de nacional a la feria bautizada como SEBIME (Semana de la Bisutería de Menorca) y 10 años después esta exposición pasó a ser de carácter inter-nacional. A partir del año 1994 pasa a denominarse: Eurobijoux & Accessories.

Desde este punto diminuto del globo, con una importante inver-sión en diseño y desarrollando las más avanzadas tecnologías, la industria bisutera tiene reservado un lugar en el panorama internacional.

Aunque es incierto el origen exacto de la bisutería tal y como hoy la conocemos, su inicio se desarrolla tras la confección de los monederos de plata. Es a mediados del siglo XIX cuando aparecen estos monederos, aunque durante el XVIII Menorca alberga ya un importante comercio de plateros y artistas del argento.

A partir de 1920, la confección del portamonedas entra en cri-sis; entonces, la industria menorquina busca una alternativa más económica y “crea” la bisutería. Si bien es cierto que la industria bisutera de la isla ha superado varias etapas críticas, todavía hoy continúa mereciendo un párrafo especial en la historia de los com-plementos y adornos de moda, en la historia de la bisutería.

JoyasJewels Schmuck

Page 9: Menorca Magazine 2010

9mm

In any event, the precise origin of fashion jewellery as we know it to-day is uncertain. Its start developed from the making of silver purses. It was from the middle of the 19th century that these purses appeared, though during the 18th century, Minorca was home to an important trade for silversmiths and silver craftsmen.

From 1920, the manufacture of purses suffered a crisis, so the Minor-can industry looked for a more economic alternative and “created” fashion jewellery.

Though it is true that the island’s fashion jewellery has overcome va-rious critical stages, today it still continues to merit a special paragraph in the history of fashion accessories and adornments within the history of fashion jewellery.

In 1972, associated manufacturers promoted a fashion jewellery fair that is held every season. In 1976, the Spanish state granted SEBIME national status as a fair (Semana de la Bisuteria de Menorca -Minorcan Fashion Jewellery Week) and 10 years later, this fair became internatio-nal. Since 1994 the fair has been known as: Eurobijoux & Accessories.

From this tiny spot on the globe, with an important investment in de-sign and the development of the most advanced technology, the fashion jewellery industry has a place reserved for it in the international scene.

Obwohl der Ursprung des Schmucks, so wie wir ihn heute kennen, noch unklar ist, begann seine Entwicklung nach der Herstellung von Geldbeuteln aus Silber. Mitte des XVII. Jahrhunderts hat Menorca schon einen wichtigen Handel mit Silber und viele Silberschmiede.

Ab 1920 hat die Geldbörsenherstellung eine Krise; danach sucht die menorquinische Wirtschaft nach einer preisgünstigen Alterna-tive und erfindet den “Modeschmuck“. Sicher ist, dass die Modes-chmuckindustrie der Insel mehrere Krisen überwunden hat, aber heute noch verdient sie weiterhin eine besondere Hervorhebung in der Geschichte der Accessoires und des Modeschmucks. Das me-norquinische Produkt ist heute ein Referenzpunkt in ganz Spanien für Modeschmuck und kämpft auf gleicher Ebene mit Wirtschafts-größen wie Asien und Italien. 1972 förderten die Schmuckindus-triellen eine Fachmesse, die jede Saison stattfindet. 1976 gab der spanische Staat ihr den Rang einer gesamtnationalen Messe. Sie wurde SEBIME genannt (Semana de la Bisuteria de Menorca), und 10 Jahre später wurde diese Messe international. Seit 1994 nennt sie sich Eurobijoux & Accessoires.

Von diesem winzigen Punkt auf der Weltkugel aus hat sich der me-norquinische Schmuck mit Hilfe der neusten Technologien und sei-nes trendigen Designs einen Namen geschaffen.

Page 10: Menorca Magazine 2010

10mm

El calzado ha sido la primera actividad productiva de la isla desde me-diados del siglo XIX, superada tan sólo por la llegada del turismo. Sus inicios fueron totalmente artesanales, una condición que todavía se conserva, conjugándose con la tecnología, la calidad y el diseño. La combinación de estas características hace que los zapatos menorqui-nes sean muy apreciados en todo el mundo. Ya en el siglo XVIII, cuan-do todavía los zapatos se vendían en los mismos talleres donde se fabricaban, se consideraba al “zapato a la mahonesa”, de color oscuro y con hebilla de plata, como el más elegante del mercado.

Los tres periodos de dominación inglesa de Menorca y la breve domi-nación francesa, que ocuparon casi la totalidad del siglo XVIII, ofrecie-ron un mercado amplio a los artesanos zapateros, que calzaban a las numerosas guarniciones militares. Pasado este periodo, y coincidiendo con una importante emigración menorquina hacia Cuba, el calzado me-norquín comienza su periplo internacional que continúa aún hoy.

El siglo XX ha sido el de la tecnificación de la producción y el de la apuesta por la calidad y el diseño, aunque conservando un fuerte componente artesanal que se traduce en el trenzado a mano de las pieles de algunos modelos femeninos de alta categoría. La experiencia, el empeño y el dinamismo de sus fabricantes, que exhiben el calzado menorquín en las ferias más prestigiosas del mundo.

No sería justo hablar de calzado menorquín sin ofrecer un pequeño homenaje a “ses avarques”. Una sandalia rústica, confeccionada con piel de ternera curtida al cromo y con suela de caucho, normalmen-te recuperada de neumáticos usados. Sus orígenes provienen de los honderos de Baleares que luchaban contra Aníbal, aunque su uso se extendió primero hacia la gente del campo, después hacia gran parte de los menorquines y finalmente hacia lugares muy diversos gracias al turismo que se siente atraído hacia este calzado original y resistente.

Footwear manufacturing has been the main industrial activity of the island since the mid 19th century, overtaken only by the arrival of tourism. Its origins were of total handcrafting, something that still survives and is combined with technology, quality and design. The com-bination of these characteristics results in these Minorcan shoes being very appreciated all over the world. Already in the 18th century, when shoes were still sold from the workshop in which they were made, the “zapato a la mahonesa”, which was dark and with a silver buckle was considered the most elegant shoe on the market.

The three periods of English domination of Minorca and the brief French domination, that lasted almost throughout the 18th century, offered a large market to the artisans of footwear who supplied shoes to the numerous military garrisons. After these periods and coinciding with a major Minorcan emigration to Cuba, Minorcan footwear began its long international journey that continues to this day.

The 20th century saw modernization of production and the com-mitment to quality and design yet the conservation of a strong artisan element that translates into the hand plaiting of leather of certain high quality models of ladies’ shoes. The experience, the efforts and the dynamism of the manufacturers, who exhibit Minorcan footwear in the most prestigious fairs all over the world.

It would not be fair to talk about Minorcan footwear without offe-ring some homage to “ses avarques”. This is a rustic sandal, made of coloured tanned cowhide with a rubber sole usually made out of re-cycled used tyres.The sandals’ origins lie in the Balearic slingshooters who fought against Hannibal, though they were first used by country people, then by a large part of the Minorcan population and finally, their use extended to many different places thanks to tourism that feels attracted to this original and resistant footwear.

ZapatosShoes Schuhe

Page 11: Menorca Magazine 2010

11mm

Die Schuhherstellung ist seit Mitte des XIX. Jh. der wichtigste Gewerbezweig der Insel gewesen, der nur durch die Ankunft des Tourismus übertroffen wurde. Seine Anfänge basierten ganz und gar auf Handarbeit, eine Eigens-chaft, die sich noch zum Teil bewahrt hat und die mit der Technologie, der Qualität und dem Design verbunden wird. Die Verbindung dieser Merkmale hat zur Folge, dass die menorquinischen Schuhe auf der ganzen Welt sehr

geschätzt werden. Bereits im XVIII. Jh., als die Schuhe noch in den Werkstätten verkauft wurden, galt der

“Schuh nach Mahoneser Art“, der von dunkler Farbe und mit silberner Schnalle versehen war, als der eleganteste Schuh

auf dem Markt.

Die drei Zeiten der englischen Herrschaft von Menorca und die kurze französische Herrschaft,

die fast das gesamte XVIII. Jh. ausfüllten, boten den Schuhma-

chern einen großen Markt, denn sie versorgten zahlreiche militärische Garnisonen mit Schuhwerk. Nach Ablauf dieser Zeitspanne und zu-sammentreffend mit einer bedeuten-den menorquinischen Auswanderung nach Kuba, begann das menorquinische Schuhwerk seine internationale Reise, die noch heute fortgesetzt wird.

Das XX. Jh. war das Zeitalter der Techni-sierung der Produktion und das Setzen auf Qualität und Design, obwohl ein starker Anteil an kunsthandwerklicher Arbeit erhalten blieb, was seinen Ausdruck im handgeflochtenen Leder einiger Mode-lle von Damenschuhen der gehobenen Kategorie findet. Die Erfahrung, die Be-harrlichkeit und der Dynamismus seiner Hersteller haben zur Folge, dass die menorguinischen Schuhe auf den berühmtesten Messen der Welt vorgestellt werden. Es wäre nicht richtig, von den menorquinischen Schuhen zu sprechen, ohne eine kleine Ehrung für “ses avarques” auszusprechen. Rustikale Sandalen,

hergestellt aus mit Chrom gegerbtem Kalbsleder und einer Sohle aus Kauts-

chuk, die normalerweise von gebrau-chten Autoreifen stammt. Ihre Ursprünge

gehen auf die Steinschleuderer der Balearen zurück, die gegen Hannibal kämpften, obwo-

hl ihr Gebrauch sich zuerst auf die Bauern, später auf einen großen Teil aller Menorquiner

und schließlich auf ganz verschiedene Orte ausweitete, dank des Tourismus, der sich angezo-gen fühlt von diesem orginellen und widerstands-

fähigen Schuhwerk.

ZapatosShoes Schuhe

Page 12: Menorca Magazine 2010

12mm

La historia del queso en la isla se remonta mucho tiempo atrás; inclu-so a la prehistoria, según lo sugieren restos de cerámica de utensilios empleados para su elaboración, datados en el año 3.000 AC.

Existe documentación escrita del siglo V DC que hace referencia al consumo de queso en la Isla y documentos árabes del año 1.ooo DC que destacan las excelencias del queso de Menorca. Su comercio exterior era ya importante en el siglo XIII; pero fué durante el periodo de dominación británica, cuando se produjo un impulso considerable y el origen de su nombre “Mahón”, el del puerto de expedición del producto. En 1985 obtiene la Denomina-ción de Origen, constituyéndose su Consejo Regulador. Posterior-mente, en 1997 se ha ampliado el nombre protegido, siendo ahora “Mahón-Menorca”.

The history of cheese in the island goes back a very long time, to prehistory, as suggested by ceramic remains of utensils used for its manufacture that date from 3,000 B.C.

Documents exist that were written in the 5th century A.D., that refer to the consumption of cheese on the island. There are also Arabic documents from the year 1,000 A.D. that point out the ex-cellence of Minorcan cheese. Its foreign export was already impor-tant in the 13th century. However, it was during the period of British domination that there was considerable impulse and the origin of its name “Mahón”, that of the port from where the cheese was shipped. In 1985, it received a denomination of origin status and a Regulatory Council was set up. Later, in 1997, the protected name was extended to the present“Mahón-Menorca”.

QuesoCheese Käse

Page 13: Menorca Magazine 2010

13mm

Die Geschichte des Inselkäses geht auf sehr alte Zeiten zurück; oder sogar auf die Vorgeschichte, wie dies Keramikreste von Utensilien, die für seine Herstellung benutzt wurden und auf das Jahr 3.000 v. Chr. datiert werden, nahelegen.

Es gibt schriftliche Dokumentation des V. Jh. n. Chr., die sich auf den Kä-sekonsum der Insel bezieht und arabische Dokumente des Jahres 1.000, die die Vorzüglichkeiten des Menorca-Käses hervorheben. Sein Export war bereits im XIII. Jh. bedeutend; aber es war während der britischen Herrschaft, als er einen beträchtlichen Impuls erhielt und als der Name “Mahón” eingeführt wurde, denn dies war der Verschiffungshafen dieses Produktes. 1985 erhielt der Käse seine geschützte Herkunftsbezeichnung und es bildete sich sein Regulierungsrat. Später, im Jahre 1997, wurde der geschützte Name auf “Mahón-Menorca” erweitert.

QuesoCheese Käse

Page 14: Menorca Magazine 2010

14mm

La producción de vino en Menorca viene de muy lejos. Cuentan las crónicas que en tiempos del Rey Jaime I y mucho antes ya desde los fenicios y romanos, era un bien muy preciado de la isla. Poste-riormente en las sucesivas dominaciones extranjeras, siglo XVIII, se incrementó de gran manera la producción para el consumo de la creciente población, la demanda de la guarnición británica y el apro-visionamiento de su flota que recalaba en el puerto de Maó.

Pero una plaga de filoxera que asoló la isla en el siglo XIX arrasó la mayor parte de los viñedos menorquines. Desde hace unos nueve años se ha producido una notable recuperación de la actividad viní-cola. En la actualidad la superficie sembrada en Menorca supera las treinta hectáreas con varias bodegas que con procesos artesanales y

VinoWine Wein

una producción limitada, van mejorando dia a dia la calidad de los vi-nos menorquines. Se cultivan variedades de uva blanca (Chardonnay, Macabeo, Malvasía, Parellada Moscatel…) y negra (Cabernet sauvig-non, Monastrell, Merlot, Tempranillo, Syrah…).

El clima de Menorca, el suelo de marés, conglomerados y gres así como el viento de Tramontana y el salitre del mar, hacen de estas vides un caldo peculiar que define su especial sabor.

La denominación “Vi de la terra illa de Menorca” ampara, protege y reglamenta la producción y elaboración de estos vinos. En las ferias y certámenes internacionales el vino de Menorca va adquiriendo el reconocimiento que la historia ya le otorgó.

Fotografía: Vinya Sa Cudia

Page 15: Menorca Magazine 2010

15mm

Wine-production in Minorca goes back a very long time. Chronicles report that in the time of King Jaime I and long before, during the Phoenician and Roman eras, Minorcan wine was a very valued product of the island. Later, during the successive foreign dominations in the 18th century, wine-production was greatly increased for the consump-tion of the growing population, for the demand by the British garrison and for the supplies for its fleet that put in at the port of Mahon.However, a plague of phylloxera that devastated the island in the 19th century destroyed the majority of vineyards. For about the past nine years, a notable recovery has taken place in wine-production activity. Today, vineyards cover over thirty hectares, with various wineries that use traditional methods with a limited production, constantly impro-ving the quality of Minorcan wines.

Varieties of white grapes are grown, such as Chardonnay, Macabeo, Malvasía and Paradella Moscatel. Black grapes include Cabernet Sau-vignon, Monastrell, Merlot, Tempranillo and Syrah. Minorca’s climate, its land of “Marés”, conglomerates and clay, as well as the Tramontana wind and salt residue from the sea, result in a particular wine that is defined by its special taste. The “Vi de la terra illa de Menorca” denomination protects and regulates the production and elaboration of these wines. In fairs and international exhibitions, Minorcan wine is regaining the recognition that history has already awarded it.

Die Weinproduktion Menorcas hat eine lange Geschichte. Die Chro-niken berichten, dass in der Zeit von König Jaime I. und schon viel früher, seit den Phöniziern und Römern, der Wein ein hoch geschätztes Gut gewesen ist. Später, während der ausländischen Herrschaftszeiten, die im XVIII. Jh. aufeinander folgten, stieg die Produktion in großem Maße an, um dem Konsum der wachsenden Bevölkerungszahl, der Nachfrage der britischen Garnison und der Belieferung ihrer Flotte, die im Hafen von Maó vor Anker ging, gerecht z u werden.

Aber die Reblausplage, die Ende des XIX. Jh. die Insel heimsuchte, zers-törte den größten Teil der menorquinischen Weingärten. Seit ungefähr neun Jahren hat sich eine bedeutende Neuanlage der Rebflächen vo-llzogen. Heute übersteigt die mit Weinstöcken bedeckte Fläche Me-norcas 30 Hektar und es sind verschiedene Weinkellereien tätig, die mit handwerklichen Methoden und einer begrenzten Produktion von Tag zu Tag die Qualität der menorquinischen Weine verbessern.

Es werden verschiedene weiße Traubensorten kultiviert, darunter Char-donnay, Macabeo, Malvasía, Parellada und Moscatel. Unter den roten Traubensorten finden wir Cabernet Sauvignon, Monastrell, Merlot, Tem-pranillo und Syrah.

Das Klima Menorcas, sein Boden aus Kalkstein, Konglomeraten und Sandstein sowie der Tramontana-Wind und die salzhaltige Luft des Mee-res lassen aus diesen Weinreben einen Rebensaft entstehen, der sich durch seinen speziellen Geschmack auszeichnet. Die Herkunftsbezeich-nung ”Vi de la terra illa de Menorca” unterstützt, schützt und reguliert die Produktion und die Herstellung dieser Weine. Auf den Messen und internationalen Ausstellungen erlangt der Wein Menorcas das Renom-mee zurück, das ihm die Geschichte bereits erteilt hatte.

VinoWine Wein

Page 16: Menorca Magazine 2010

16mm

Al inicio del siglo XXI, la ciudad de Mahón, situada al fondo del puerto homónimo, se estructura como una metrópoli histórica y cosmopolita. Por tres veces milenaria, según los restos arqueológicos del subsuelo, y con categoría de municipio desde la época del Imperio Romano, la ciudad de Mahón ha jugado un papel crucial en la historia de la isla de Menorca, sin que pueda plantear la menor duda que ello es debi-do a su ubicación en una de las radas naturales más importantes del Mediterráneo.

Ciudad y puerto se han configurado, a través de los siglos, como un conjunto inseparable, poseedor de una belleza y armonía espectacu-lares. De diferentes procedencias y con diferentes intenciones llega-ron al puerto de Mahón, en el devenir de los tiempos, navegantes y viajeros, pescadores y comerciantes, que establecieron allí su hábitat desde la más remota antigüedad. La sucesión de episodios históricos acabó de conformar el conjunto de naturaleza y arquitectura que hoy conocemos, que confieren al lugar un paisaje de personalidad única.

La plástica de su entorno ha despertado -en la historia y en la literatura- comentarios y descripciones pletóricas y entusiastas que a veces rozan la pura alegoría. De hecho, los más antiguos relatos ya exaltaban el entorno natural del puerto y los navegantes que a él arribaban hacían gala de un sinfín de sensaciones al surcar por primera vez las plácidas aguas del refugio mahonés. En la actualidad, no hay guía de viajes que deje de recomendar el recorrido por las aguas del puerto de Mahón y los viajeros que ya lo conocen corren prestos a asomarse a la borda de la embarcación cuando se anuncia la proximidad del puerto mahonés.

At the beginning of the 21st century, the city of Maó, located at wthe end of a maritime harbour, is structured as a historical and cosmopo-litan metropolis. According to the subsoil remains, the city of Maó is more than three thousand years old and has had the privilege of being a municipality since Roman times. It has played a crucial role during the history of the island of Menorca, which is without a doubt thanks toits location in one of the most important natural bays in the Medite-rranean.

Throughout the centuries, the town and harbour have become a singu-lar unit, holder of spectacular and striking beauty and harmony. Seafa-rers and travellers, fishermen and traders coming from diverse origins and with different purposes came to the harbour of Maó to settle here since the remotest of times. The succession of historical events has created unison between nature and architecture in the city as it is known today, which provides the town with a landscape of unique character.

The aesthetic of its environment has inspired –in history and litera-ture- enthusiastic and inflamed comments and descriptions at times bordering on allegory. In fact, the oldest documents already extolled the natural surroundings of the harbour and seafarers that came to it explained a great many sensations when cutting through the calm waters of the sheltering harbour of Maó. Nowadays there is not a sin-gle travel guide that does not recommend a trip around the harbour in Maó and experienced travellers rush to the edge of their boats when they are told that the harbour of Maó is near.

Mahón

Page 17: Menorca Magazine 2010

17mm

Mahon, am Ende des gleichnamigen Hafens gelegen, stellt sich zu Beginn des 21. Jahrhunderts als eine sowohl historische als auch kosmopolitische Metropole dar. Über 3000 Jahre hat Mahon eine entscheidende Rolle in der Geschichte von Menorca gespielt, mit archiologischen Spuren und als Siedlung seit der Zeit des Römischen Imperiums, was zweifelsohne auf seine Lage an einem der wichtigs-ten Naturhäfen des Mittelmeers zurückzuführen sein dürfte.

Stadt und Hafen haben sich über die Jahrhunderte als untrennba-re Einheit entwickelt, in spektakulärer Schönheit und Harmonie. Aus unterschiedlichen Richtungen und mit unterschiedlichen Absichten kommend, landeten über die Zeiten Seefahrer, Reisende, Fischer und Händler im Hafen von Mahon, wo sie sich anschließend niederge-lassen haben. Die Abfolge dieser historischen Episoden führte im Ergebnis zu der Einheit von Natur und Architektur von einzigartigem Charakter, wie wir Mahon heute kennen. Die Plastizität dieser Umgebung hat in Historie und Literatur viele Kommentare und begeisterte Beschreibungen geweckt. Die ältesten Berichte priesen schon das natürliche Umfeld des Hafens; die See-fahrer, die hier ankamen, schwärmten von der Vielzahl der Empfin-dungen, wenn sie das erste Mal das ruhige Wasser des Refugiums Mahon durchfuhren. Heutzutage gibt es keinen Reiseführer, der ni-cht eine Bootsfahrt im Hafen von Mahon empfiehlt, und selbst die Reisenden, die das alles schon kennen, eilen rasch an Fenster und Reling ihres Schiffes, wenn an Bord die Ankunft im Hafen von Mahon angekündigt wird.

Mahón

Page 18: Menorca Magazine 2010

18mm

El Teatro Principal de Maó se construye en 1829 para sustituir un coliseo anterior donde, desde una década atrás, se celebraban exitosas tempo-radas de ópera.

Con el paso del tiempo, fueron introducidas diversas mejoras en el edificio, como la bella fachada de estilo neoclásico, ejecutada en 1859, o el embellecimiento de la decoración interior, con motivo de la visita de la reina Isabel II, un año más tarde.

Pequeñas obras de mantenimiento no impidieron que en 1997 se iniciara una profunda rehabilitación y ampliación de espacios complementa-rios, para dotar al Teatre Principal de renovadas instalaciones que le permitieran afrontar las necesidades del nuevo siglo. Estas obras, inau-guradas en el mes de junio de 2001, lo han dotado de modernas técni-cas para encarar los montajes más vanguardistas, pero, paralelamente, han sabido respetar el encanto de la sala, inspirada en los teatros italianos dieciochescos.

De la reforma de 2001 data también una escultura proyectada como punto de referencia del teatro y como extensión de las artes más allá del propio edificio. Se trata de la musa Talía, que representa la comedia. Fué realizada por el artista de Ciutadella Maties Quetglas, y representa una figura femenina de líneas clásicas. Su silueta, de bronce y con una altura de tres metros, permanece ligada desde entonces a la imagen del Teatro Principal.

The Teatre Principal in Maó was built in 1829 to substitute an older theatre where, for ten years, successful opera seasons had been organized.

As time went by, the building underwent several improvements, such as the one involving the beautiful facade of neoclassical style carried out in 1859, and the improvement of the interior decoration carried out for the visit of Queen Elizabeth II a year later.

Despite small maintenance projects being performed, a thorough restoration and extension of its attached premises was deemed ne-cessary and began in 1997, so as to provide the Teatre Principal with modern installations that allowed it to face the necessities of the new century. These refurbishments, which were inaugurated in June of 2001, equipped the theatre with modern systems to house the most innovative staging.

Likewise, a sculpture designed as a point of reference for the thea-tre was erected during the restoration performed in 2001 and as an extension of the arts beyond the building itself. This sculpture portrays the muse of comedy, Thalia. It was sculpted by Maties Quetglas, an artist from Ciutadella. The three-metre tall bronze statue depicts a woman’s figure with classic lines. Since then, its silhouette has become a key element of the Teatre Principal’s image.

TeatroTheatre Theater

Page 19: Menorca Magazine 2010

19mm

Das Teatre Principal in Maó wird 1829 gebaut. Es ersetzt ein früheres Ko-losseum, in dem vorher einige Jahrzehnte lang erfolgreiche Opernsaisons gefeiert wurden.

Im Laufe der Zeit wurden verschiedene Verbesserungsarbeiten am Ge-bäude durchgeführt: 1859 die prächtige Fassade im neoklassischen Stil, oder die Verschönerung der Innendekoration, die aus Anlass des Besuchs der Königin Isabel II ein Jahr später veranlasst wurde.

Kleine Bauarbeiten zur Instandhaltung verhinderten nicht, dass 1997 eine weitläufige Restaurierung und Erweiterung der Komplementärräume not-wendig war, um das Theater mit erneuerten Einrichtungen auszustatten, die den Bedürfnissen des beginnenden Jahrhunderts standhalten konn-ten. Diese Bauarbeiten, im Juni 2001 eingeweiht, versahen das Theater mit modernen Techniken, mit deren Hilfe jede noch so avantgardistische Aufführung inszeniert werden kann, die aber gleichzeitig nicht den von den italienischen Theatern des 18. Jahrhunderts inspirierten Charme des Saales verletzten.

Auf die Reform von 2001 geht auch eine Skulptur zurück, die als Orien-tierungspunkt des Theaters und als Ausdehnung der Künste jenseits des Gebäudes selbst geplant war. Es handelt sich hierbei um die Muse Thalía, die Muse der komischen Dichtung und der Unterhaltung. Sie wurde vom Künstler aus Ciutadella Maties Quetglas realisiert und stellt eine weibli-che Figur mit klassischen Linien dar.

Page 20: Menorca Magazine 2010

20mm

Es la población más oriental de España, nació al amparo del Castillo de San Felipe, una im-presionante fortaleza del siglo XVI construi-da para defender la isla de los ataques de la escuadra turca y que fue demolida al ser re-cuperada Menorca para la Corona Española en 1802. “Cales Fonts”, “Cala Corb”, su plaza central, donde tres antiguos cuarteles mili-tares rodean el edificio del Ayuntamiento, de aire colonial, la iglesia de El Roser y en la Cala Sant Esteve el Fuerte de Marlborough son lugares a visitar.

ES CASTELL is the most easterly town in Spain. It was borned under the shadow of the castle of San Felipe, an imposing 16th century fort that was built to defend the is-land from Turkish squadron attacks. The fort was demolished when the crown recovered the island of Minorca in 1802. “Cales Fonts”, “Cala Corb”, the main square, where three old military barracks surround the town hall building that has a colonial air, the church of “El Roser” and Fort Marlborough in Cala Sant Esteve are all places worth visiting.

ES CASTELL ist der Ort Spaniens, der am weitesten im Osten liegt. Er wurde im Schatten des Castillo de San Felipe ge-gründet. Das Castillo ist eine beeindruc-kende Festung aus dem 16. Jahrhundert, die erbaut wurde, um die Insel vor den Angriffen der türkischen Flotte zu ver-teidigen. Sie wurde zerstört, als die spa-nische Krone im Jahr 1802 zurückerobert hatte. Sehenswert: “Cales Fonts”, “Cala Corb”, der Marktplatz, an dem drei alte Kasernen das Rathaus (im Kolonialstil er-baut) umgeben, die Kirche El Roser und in der Cala Sant Esteve die Festung Marl-borough.

En pleno corazón de la isla, cobijada por Monte Toro, ES MERCADAL, fundado en el siglo XIV por colonos catalanes. Tiene una merecida fama gastronómica tanto por la elaboración de platos típicos de la isla como por productos de repostería. En esta población encontraremos un espectacular aljibe construido en el siglo XVIII; y en la cima de Monte Toro, un inmejora-ble mirador desde donde se divisa buena parte de la isla. El puerto de Fornells es de obligada visita y el impresionante cabo de Cavallería y las playas de Binimel·là y Pregonda.

In the very heart of the island, sheltered by Monte Toro, lies ES MERCADAL. It was founded in the 14th century by Catalan colonists. It has a deserved gastronomic fame for the prepara-tion of typical island dishes, such as confectio-nary. In this town we find a spectacular water cistern that was built in the 18th century. At the summit of Monte Toro there is a splendid viewpoint from where a large part of the island can be seen. The harbour of Fornells is a must to visit as is the amazing Cavalleria cape and the beaches of Binimel-la and Pregonda.

Mitten im Zentrum der Insel, im Schutz des Monte Toro liegt ES MERCADAL, ge-gründet im 14. Jahrhundert von katala-nischen Siedlern. Es ist berühmt für seine Gastronomie, sowohl für die typischen Gerichte der Insel als auch für Kuchen und Süßigkeiten. In dieser Gemeinde finden wir eine eindrucksvolle Zisterne, erbaut im 18. Jahrhundert, und auf dem Gipfel des Mon-te Toro hat man eine wunderschöne Aus-sicht über weite Teile der Insel, wie zum Beispiel der Hafen von Fornells (sein Be-such im engeren Sinne ein “Must“) und das Kap Cavallería sowie die Strände Binimel-là und Pregonda.

El pueblo de SANT LLUÍS se diferencia del resto de la isla por su fundación francesa, en el siglo XVIII. Del blanco conjunto de ca-sas (que merecen la pena ser recorridos dada su singularidad arquitectónica) destacan los antiguos molinos de viento, uno de ellos, el “Molí de Dalt”, reconvertido en un interesan-te museo etnológico. Su litoral eminente-mente turístico, donde se alternan playas y modernas urbanizaciones: S´Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafúller y el original Pueblo de Pescadores en Binibeca Vell.

The town of SANT LLUÍS is different from the others of the island as it was founded by the French in the 18th century. From the whitewashed houses (that are worth seeing for their architectural regularity), the old windmills stand out, one of which is the “Molí de Dalt”, that has been converted into an ethnological museum. Its popular coastli-ne alternates between beaches and modern urbanizations: S´Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafúller and the original fishing village of Binibeca Vell.

Das Dorf SANT LLUÍS unterscheidet sich vom Rest der Insel durch seine Gründung durch Franzosen im 18. Jahrhundert. Unter den Häusern in ihrem Weiß (es lohnt sich, das Dorf zu besichtigen wegen seiner ein-zigartigen Architektur) stechen die alten Windmühlen hervor.

Eine von ihnen, “Molí de Dalt”, beherbergt ein sehenswertes völkerkundliches Mu-seum. An der Küste gibt es touristische Einrichtungen, Strände und moderne Urba-nisationen, zum Beispiel: S´Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafúller und das originelle Fischerdorf Binibeca Vell.

Es Castell Sant Lluís Es Mercadal

Page 21: Menorca Magazine 2010

21mm

Es una pequeña población con todo el regus-to de la Menorca tradicional. Recorrer sus calles, de blanquísimas casas, es sumergirse en un mar de tranquilidad, donde parece que el tiempo se ha detenido. Su origen hay que buscarlo durante la segunda dominación bri-tánica. Desde Es Migjorn se puede acceder a las espléndidas playas de Binigaus, San Adeo-dato y Santo Tomás. En uno de los barrancos del término municipal, el de Binigaus, está la impresionante “Cova d’es Coloms”.

ES MIGJORN is a small town with all the fla-vour of traditional Minorca. Walking around its streets of brilliant white houses means submerging oneself into a sea of tranquilli-ty where time seems to have stood still. Its origins are to be found in the second British domination.

From Es Migjorn one can reach the splendid beaches of Binigaus, San Adeodato and Santo Tomás. In one of the gullies of the municipal district, that of Binigaus, there is the impres-sive cave called “Cova des Coloms”.

ES MIGJORN ist ein kleine Siedlung mit dem Flair des alten Menorca. Durch die Straßen mit ihren grellweißen Häusern zu gehen erweckt den Eindruck, als tauche man in eine Oase der Ruhe ein, als wäre die Zeit stehen geblieben. Ihre Ursprünge findet man in der Epoche der zweiten britischen Besatzung. Von Migjorn aus gelangt man zu den bekan-nten Stränden Binigaus, San Adeodato und Santo Tomás. In einer der Schluchten, der von Binigaus, befindet sich die sehenswerte Höhle “Cova d’es Coloms”.

Dinámico pueblo que ha cambiado en parte las herramientas del campo por las de la industria: fábricas de calzado, bisutería, muebles, ebaniste-ría y comercios. Formado alrededor de una iglesia mandada construir por Jaime III. Su nombre pro-viene de alguna antigua herrería establecida en el lugar. Una visita obligada a su casco antiguo y a la iglesia parroquial. En la costa, Cala Galdana y Cala Trebalúger al sur y el fabuloso Barranc d´Algendar. En la montaña de Santa Águeda las ruinas del castillo de la época árabe.

FERRERIES, a dynamic town that has partially swapped its farming tools for those of indus-try: shoe factories, fashion jewellery works-hops, furniture and cabinetmaker’s workshops and shops. It was formed around a church by Jaime the III. Its name derives from some old blacksmiths that existed there.

An obligatory visit is to its old quarter and to the parish church. Also to visit on the coast are Cala Galdana, Cala Trebalúger in the south and the beautiful “Barranc d’Algendar”, as well as the ruins of the castle at the summit of the Santa Águeda mountain, that is from the Arabic era.

FERRERIES, eine dynamische Gemeinde, die ihre bäuerliche Vergangenheit z. T. hinter sich gelassen hat und heute ein industrielles Zentrum ist: Schu-he, Modeschmuck, Möbel, Schreinereien und Handel. Ferreries wurde um eine Kirche erbaut, die Jaume III. gegründet hatte. Der Name stammt von einer historischen Eisenschmiede. Besichtigen-swert: das historische Zentrum und die Gemein-dekirche. An der Küste: Cala Galdana und Cala Trebalúger im Süden und die berühmteSchlucht von d´Algendar. Auf dem Berg Santa Águeda die Ruinen einer Burg aus der arabischen Zeit.

Desafiando la tramontana, la población de FORNELLS se asienta a orillas de un espec-tacular puerto natural, ideal para la práctica de deportes náuticos. Antiguo pueblo de pescadores, este bello enclave del agreste litoral del norte se ha hecho famoso por la captura y posterior elaboración culinaria de langosta. Fornells, dependiente administrati-vamente del Ayuntamiento de Es Mercadal, se desarrolló como arrabal del Castillo de San Antonio construido en el siglo XVII.

Defying the tramontana, the strong north wind, the town of FORNELLS is seated on the shore of a spectacular natural harbour, ideal for nautical sports. It is an old fishing village and is a beautiful enclave in the rough coast-line of the north, famous for fishing of and culinary preparation of lobster.

Fornells, that is under the administrative dis-trict of Es Mercadal, developed as a district of the “Castillo de San Antonio”, a castle that was built in the 17th century.

Der Tramontana trotzend liegt die Gemein-de FORNELLS am Rande eines eindrucksvo-llen Naturhafens, ideal, um Wassersport zu betreiben.

Das schöne ehemalige Fischerdorf an der Nordküste ist berühmt geworden durch Lan-gustenfang und Langustengerichte. Fornells gehört zur Gemeinde Es Mercadal und wur-de gegründet im Schatten der Festung Cas-tillo de San Antonio, die im 17. Jahrhundert erbaut wurde.

Es Migjorn Fornells Ferreries

Page 22: Menorca Magazine 2010

22mm

MAHÓN, capital de la isla, conserva un aire colonial debido a la huella que dejó la dominación británica. De la ciudad no hay que perderse el Ayuntamiento, de fachada neoclásica; la iglesia de Santa María, del gótico tardío, y que acoge un monumental órgano de 1810. El Puente de San Roque, restos de las murallas medievales; la iglesia del Carmen y el antiguo convento anexo, en cuyo edificio hay un mercado. En el puerto encontraremos una amplia oferta de ocio y restauración.

MAHÓN, the island’s capital, retains a colonial air due to the mark left behind by the British domination. One should not miss the town hall with its neoclas-sical façade, the late-gothic church of Santa Maria that houses a monumental organ dating from 1810, the “Puente de San Roque”, remains of medieval walls, the church of the “Carmen” and the old convent annexe that houses a mar-ket. In the port one finds a wide range of restaurants and leisure activities.

MAHÓN, Hauptstadt der Insel, hat immer noch das Ambiente aus der Kolonialzeit, eine Spur, die die britische Besatzung hin-terließ. Sehenswürdigkeiten der Stadt sind: das Rathaus mit seiner klassizistischen Fas-sade, die Kirche Santa María im spätgotis-chen Stil mit ihrer monumentalen Orgel aus dem Jahr 1810. Die Brücke von San Roque, Restre der mittelalterlichen Stadtmauern; die Kirche Virgen del Carmen, daneben das historische Kloster, in dessen Gebäude sich heute ein Markt befindet. Im Hafen gibt es ein großes Angebot an Straßencafés und Restaurants.

CIUTADELLA, capital de la isla hasta la do-minación británica y sede episcopal. Su casco histórico, monumento histórico-artístico na-cional y su recogido puerto es uno de los pai-sajes más hermosos de la isla. Deben visitarse el Ayuntamiento, antiguo Real Alcázar; la Ca-tedral, construida sobre una antigua mezquita; la Iglesia y el antiguo Convento dels “Socors”, donde está el Museo Diocesano; la barroca Iglesia del Roser y la Plaza del Mercado, de 1869. La Vall, Son Saura, Cala´n Turqueta y Macarella son sus paradisíacas playas.

CIUTADELLA, the capital of the island until the British domination and Episcopal seat. Its old quarter is a national historic/artistic monu-ment and the welcoming harbour is one of the prettiest spots of the island. The town hall, the former royal palace, is a must to visit, as is the cathedral, built over an ancient mosque. Other musts to visit are the church and the old convent of the “Socors”, that houses the Diocesan museum, the baroque church of the “Roser” and the “Plaza del Meracado”, dating from 1869. La Vall, Son Saura, Cala’n Turqueta and Macarella are its heavenly beaches.

CIUTADELLA war Hauptstadt der Insel bis zur britischen Besatzungszeit und Bischo-fssitz. Ihre Altstadt, ein nationales histo-risches Kulturdenkmal, und der Naturhafen sind eine der schönsten Sehenswürdigkeiten der Insel. Besichtigenswert sind das Rathaus, der historische königliche Alcazar, die Kathe-drale, die auf den Grundmauern einer alten Moschee erbaut wurde, die Kirche und das Kloster “Socors” mit dem Diözesan-Museum, die barocke Kirche del Roser und der Markt-platz aus dem Jahr 1869. La Vall, Son Saura, Cala´n Turqueta und Macarella sind ihre pa-radiesischen Strände.

ALAIOR emerge majestuosamente sobre un montículo formando una bella estampa. Es un importante centro industrial y artesanal de pro-ductos lácteos y de producción de calzado. Los orígenes se remontan a 1304. De su cuidado cas-co antiguo, destacan la iglesia de Santa Eulalia (de estilo barroco); la iglesia de San Diego (siglo XVII, de fachada plateresca) y un antiguo claustro conocido como el “Pati de Sa Lluna” (Patio de la Luna); y Can Salort (siglo XVIII). Hay yacimientos arqueológicos: Torre d’en Gaumés, Torralba d’en Salort y la basílica paleocristiana de Son Bou.

ALAIOR rises majestically on a mound, forming a beautiful vignette. Alaior is an important indus-trial and crafts centre for dairy products and footwear production. The origins of this town go back to 1304. In its well cared-for old quar-ter, the following stand out: the church of San-ta Eulália (Baroque in style), the church of San Diego (17th century, with a plateresque façade) that has an old cloister known as the “Pati de Sa Lluna” (patio of the moon) and Can Salort (18th century). There are also archaeological sites: To-rre de’n Gaumés, Torralba d’en Salort and the paleo-Christian basilica of Son Bou.

ALAIOR erhebt sich majestätisch auf einem Hügel. Es ist ein wichtiges industrielles und handwerkliches Zentrum für Milchprodukte und Schuhe. Die Ursprünge reichen bis in das Jahr 1304 zurück. In seinem gepflegten his-torisches Zentrum sind besonders hervorzu-heben: die Kirchen Santa Eulalia (im Barockstil) und San Diego (17. Jahrhundert, mit einer Plate-resk-Fassade) und ein alter Kreuzgang, bekannt als “Pati de Sa Lluna” (Hof des Mondes); und Can Salort (18. Jahrhundert). Es gibt die archäo-logischen Ausgrabungsstätten: Torre d’en Gau-més, Torralba d’en Salort und die Überreste der frühchristlichen Basilika in Son Bou.

Mahón Alaior Ciutadella

Page 23: Menorca Magazine 2010

23mm

Page 24: Menorca Magazine 2010

24mm

De las entrañas de la tierra se extrae el marés una piedra porosa y arenisca que se usa en Menorca como base y esencia de la arquitectura popular desde tiempos ancestrales. La isla también es conocida como “Sa Roqueta” por la gran profusión de rocas en su paisaje.

En Menorca encontramos canteras singulares donde el hombre ha desafiado a la naturaleza. Binicalsitx en Ferreries, Robadones en Maó, Santa Ponça en Alaior y Alcaufar en Sant Lluís son algunos de los ejemplos más interesantes. Estas canteras eran los lugares donde se practicaba el arte de picar la piedra.

Visita ineludible son “Ses Pedreres de s’Hostal”, cerca de Ciutadella. Esta cantera ofrece una experiencia inolvidable que permite retroceder en el tiempo. La gestión del lugar realizada por Líthica, una asociación cultural que tiene como objetivo primordial recuperar el patrimonio, limpiar, rehabilitar y reutilizar éste mágico recinto que fué explotado hasta 1994 para la construcción. En el recorrido trazado se observan canteras manuales, con más de doscientos años de antigüedad, y otras que empezaron a explotarse a mediados del siglo XX con la utilización de sierras circulares. En el recinto se encuentra también un circuito botánico, que como un jardín encantado nos acoge bajo su sombra, una fuente, varias esculturas y un vivero con producción de plantas autóctonas alivian al paseante con un remanso de paz.

Mención aparte merecen los colores al atardecer, blancos, ocres y co-brizos que se deslizan a través de cicatrices, esas huellas que rasgan las paredes y nos indican la dureza y belleza de un oficio artesanal que desaparece. En verano, estas mismas paredes acogen diversas actividades culturales, como cine, conciertos, danza y fiestas temáticas. La fiesta de la Luna Llena de Agosto es el apogeo de este escenario mágico.

From the bowels of the earth “marés” stone is extracted. This is a porous sandstone that has been used in Minorca as a base and essen-ce in popular architecture since time immemorial. The island is also known as “Sa Roqueta” because of the great abundance of rock in its landscape.

In Minorca you will find remarkable quarries where man has defied nature. Binicalsitx in Ferreries, Robadones in Mahon, Santa Ponça in Alaior and Alcaufar in Sant Lluís are just some of the most interesting examples. These quarries were places where the art of working stone was carried out.

A not to be missed visit is to “Ses Pedreres de S’Hostal”, near Ciutade-lla. This quarry offers an unforgettable experience that allows you to go back in time. The place is managed by Líthica, a cultural association whose main objective is to restore this heritage, clean it, rehabilitate it and use again this magical site that was worked for building material until 1994. Along the route hand-worked quarries can be seen that are more than 200 years old. There are other mechanized ones that star-ted to be worked in the mid-20th century. These used circular saws. Within the site there is also a botanic route that, like an enchanted gar-den, welcomes us under its shade. There is a fountain, there are various sculptures and there is a nursery that grows indigenous plants. All these things sooth the visitors in a haven of peace. The colours of dusk are worth a special mention: the whites, the ochres and copper colours that slip through the scars; these marks that tear the walls and that indicate the harshness and beauty of a craft that is disappearing. In summer, these same walls play host to various cultural activities, such as films, concerts, dance and themed fiestas. The full moon fiesta in August is the highlight in this magical setting.

PiedrasStones Steine

Page 25: Menorca Magazine 2010

25mm

Aus den Eingeweiden der Erde wird der Marés entnommen, ein poröser und sandiger Stein, der auf Menorca seit undenklichen Zeiten als Basis und Essenz der volkstümlichen Architektur benutzt wird. Die Insel ist auch unter dem Namen “Sa Roqueta” (Kleiner Felsen) bekannt, aufgrund der unzähligen Steine in seiner Landschaft. Auf Menorca finden wir ein-zigartige Steinbrüche, wo der Mensch die Natur herausgefordert hat: Binicalsitx in Ferreries, Robadones in Maó, Santzza Ponça in Alaior und Alcaufar in Sant Lluís sind einige der interessantesten Beispiele. Diese Steinbrüche sind die Orte an denen man die Kunst des Steinbrechens praktizierte.

Unumgänglich ist der Besuch von “Ses pedreras de s’Hostal”, in der Nähe von Ciutadella. Dieser Steinbruch stellt ein unvergessliches Er-lebnis dar, das uns erlaubt, in die Vergangenheit zurückzukehren. Die Verwaltung des Ensembles wird von Líthica übernommen, einer kultu-rellen Vereinigung, deren Hauptziel es ist, das bestehende Kulturgut wieder herzustellen, es zu säubern, zu restaurieren und diesen magis-chen Ort, der bis 1994 das Baugewerbe beliefert hat, wieder zu be-nutzen. Auf dem vorgezeichneten Rundweg, kann man Bereiche der Steinbrüche sehen, die manuell bearbeitet wurden und mehr als 200 Jahre alt sind und andere Bereiche, die ab Mitte des XX. Jahrhunderts mit Kreissägen mechanisch abgebaut wurden. Im Komplex befindet sich auch ein botanischer Rundweg, der uns wie ein verzauberter Garten in seinem Schatten aufnimmt. Ein Brunnen, verschiedene Skulpturen und eine Baumschule mit inseleigenen Pflanzen lassen den Spaziergänger in einen beruhigenden und friedlichen Ort eintauchen. Einen besonderen Hinweis verdienen die Farben der Abenddämmerung: Weiß, Ocker, und Kupfer, die über die Wunden gleiten, diese Einkerbungen, die die Wän-de durchziehen und die uns die Härte und die Schönheit eines hand-werklichen Berufes aufzeigen, der im Begriff ist, verloren zu gehen. Im Sommer nehmen diese Wände verschiedene kulturelle Aktivitäten auf, wie Kino, Konzerte, Tanz und thematische Feste. Das Vollmondfest im August ist der Höhepunkt dieses magischen Szenariums.

Piedras

Page 26: Menorca Magazine 2010

26mm

Es inevitable visitar la isla en cualquier época del año y no perderse por alguna de sus tranquilas calas o maravillosas playas de infinitas tonali-dades y texturas de arena, pasando del blanco impoluto de las playas del sur a los tonos rojizos y dorados de la costa norte; que junto a sus tranquilas aguas cristalinas color turquesa y sus espectaculares fondos marinos hacen de Menorca un autentico paraíso bañado por el mar Mediterráneo.

Las dos costas de la isla están llenas de contrastes por descubrir, los cuales hacen que Menorca pueda presumir de una riqueza de litoral poco usual en cualquier otro rincón del mundo; la costa norte algo más agreste y accidentada con escasa vegetación y numerosos islotes, esta repleta de pequeños arenales vírgenes y calas recónditas ideales para relajarse disfrutando de la paz que nos ofrece la naturaleza. La costa sur de suaves acantilados con calas y playas de fina arena blan-ca que contrasta con el azul de sus aguas, seduce al visitante con su armonía de paisajes.

Múltiples y variadas opciones para disfrutar de los más de 216 kilóme-tros del litoral menorquín.

It is impossible to visit the island at any time of the year and not lose oneself in some of its tranquil coves and marvellous beaches, with their infinite tonalities and textures of sand, ranging from the pure white of the beaches in the south, to the reddish and golden tones of the north coast. Together with the island’s gentle, turquoise coloured crystal-clear waters and its spectacular sea-beds, Minorca is an au-thentic paradise surrounded by the Mediterranean Sea.

The two coastlines of the island are full of contrasts to be discove-red. These contrasts mean that Minorca can boast a coastline wealth that is unusual in any other corner of the world. The north coast is somewhat more rugged and rough, with sparse vegetation and nume-rous islets. It is full of small virgin sandy areas and remote coves that are ideal for relaxing in and to enjoy the peace that nature offers us. The south coast, with its gentle cliffs, coves and beaches of fine white sand that contrast with the blue of its waters, seduces the visitor by its harmony of landscapes.

There are many and varied options to enjoy more than 216 kilometres of the Minorcan coastline.

PlayasBeaches Strände

Page 27: Menorca Magazine 2010

27mm

Es ist unvermeidlich, die Insel zu jeglicher Jahreszeit zu besuchen und sich nicht an irgendeiner der vielen ruhigen Buchten oder herrlichen Strände zu verirren, die mit ihren zahlosen Tonalitäten und Sandarten, von makelosen weißen Sandstränden im Süden, bis hin zu rötlichen und goldfarbenen Tönungen an der Nordküste reichen; diese zusammen mit dem ruhigen und türkis schimmernden, kristallinen Wasser und dem eindrucksvollen Meeresboden, machen aus Menorca ein wahrhaftiges, vom Mittelmeer umspültes Paradies.

Die zwei Küsten der Insel sind voller Kontraste, die es zu entdecken gilt, wodurch Menorca mit Stolz sagen kann, über ein Litoral mit ungewöhnli-chem Reichtum, im Vergleich zu irgendwelchen anderen Ecken der Welt, zu verfügen; die etwas grobere und hügelige Nordküste, mit kargem Pflanzenwuchs und zahlreichen Eilanden, ist voller kleiner unberührter Sandflächen und verborgener Buchten, die ideal sind, sich zu entspan-nen und die Stille, die die Natur uns bietet, zu geniessen. Die Südküste mit ihrer sanften Brandung und den hellen, feinsandigen Buchten und Stränden, die einen Kontrast zu dem azurblauen Meer bilden, verzaubert den Besucher mit der Harmonie seiner Landschaftsbilder.

Vielfältige und abwechslungsreiche Auswahlmöglichkeiten, um sich an den mehr als 216 Kilometern des menorquinischen Küstenstreifens, zu erfreuen und zu geniessen.

Playas

Page 28: Menorca Magazine 2010

28mm

Reserva especialmente protegida por ser de alto valor ecológico con una gran variedad de flora, fauna autóctona y común de zonas húme-das: tamarisco, carrizo lentisco, juncos, olivardilla... Habitada por canti-dad de especies endémicas, exclusivas de Menorca: tortugas, lagartijas, águila pescadora, focha... además de las aves migratorias como el fla-menco, la garza, cigüeñuelas… que encuentran en este paraje de 1.947 ha. y una longitud de 2 km. aproximadamente, un lugar de descanso en su dilatado viaje de norte a sur.

La albufera recibe agua de la lluvia, los torrentes y el mar, es desta-cable la absoluta compatibilidad de esta naturaleza salvaje con las actividades que desarrolla el hombre, como la pesca de anguilas y lisas, como el pastoreo de ovejas en los pastizales del prat.Aparcar el coche, cámara fotográfica en mano y con máximo sigilo sumergirse en este espacio mágico, donde se entremezclan el cielo, el mar y la tierra nos envolverá en una armonía inolvidable...

It is a highly protected reserve because its high ecological value and a large variety of flora, indigenous fauna and communities of wetlands: tamarisk, common reed, sharp rush, golden samphire, etc. It is inhabited by a number of endemic species that are exclusive to Minorca: tortoises, lizards, ospreys, coots, moorhens, as well as migratory birds such as the greater flamingo, herons, and black-winged slits, who all share this landscape of 1,947 Ha. of some 2 Km. in length. This is a rest area in their long voyage from north to south.

The lagoon receives water from rain, from torrents and from the sea. It is outstanding how this wild nature is totally compatible with the activities of man, such as eel and loach fishing and sheep grazing on pastureland.

Parking one’s car, camera in hand and using the greatest stealth, one can submerge oneself into this magical space and be enveloped in an unforgettable harmony where the sky, sea and earth all intermingle.

Es handelt sich aufgrund seines hohen ökologischen Wertes um ein be-sonders geschütztes Reservat, mit einer großen Vielfalt inseleigener und gewöhnlicher Flora in den Feuchtzonen: Tamarisken, Schilfrohr, Mastix, Binsen, Olivenbäume... Es wird von einer großen Zahl endemischer Arten bewohnt, die exklusiv in Menorca vorkommen: Schildkröten, Eidechsen, Fischadler, Bläßhühner, Teichhühner… dazu kommen Zugvögel, wie Fla-mingos, Fischreiher, Störche… die in diesem Gebiet, mit einer Fläche von 1.947 ha und einer Länge von ungefähr 2 km, einen Ruheplatz auf ihren ausgedehnten Reisen von Nord nach Süd finden.

Die Küstenlagune wird durch den Regen, die Wildbäche und das Meer mit Wasser gespeist. Bemerkenswert ist die vollkommene Verträglichkeit dieser wilden Natur mit den Aktivitäten des Menschen, zu denen der Fischfang von Aalen und Steinbeißern und die Schafweidung auf den Wiesen gehört.

Das Auto abgestellt, den Fotoapparat in der Hand und mit der größten Um-sicht eintauchen in diesen magischen Raum, in dem sich Himmel, Meer und Land vermischen, wird uns einhüllen, in eine unvergessliche Harmonie.

Albufera

Page 29: Menorca Magazine 2010

29mm 29mm

Albufera

Page 30: Menorca Magazine 2010

30mm

Oficina de Información Mahón CentroPlaza Explanada de MahónTel. 971 36 74 15e-mail: [email protected]

Oficina de Información AeropuertoTerminal de llegadas del Aeropuerto de MenorcaTel. 971 15 71 15 e-mail: [email protected]

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

Tel. 902 929 015

www.menorca.esOficina Información Puerto de MahónMoll de Llevant, 2. Puerto de MahónTel. 971 35 59 52e-mail: [email protected]

Oficina Información CiutadellaPlaza de la CatedralTel. 971 38 26 93e-mail: [email protected]

Oficina Información FornellsTel. 971 15 84 30 · 971 37 64 37e-mail: [email protected]

30mm

i

Page 31: Menorca Magazine 2010

31mm 31mm

Page 32: Menorca Magazine 2010

32mm

Desde la Edad Media, sin interrupción, Sant Joan regresa cada 23 de junio, para poner a prueba el pulso de la ciudad. La fiesta conserva su origen feudal, al reunir en la comitiva a los representantes de la vieja sociedad de Ciutadella. Las familias de la antigua nobleza se turnan cada dos años para presidir la “qualcada”. El “Caixer Senyor” se convierte, así, en árbitro de unas fiestas donde la gente del campo, los payeses, son los protago-nistas por excelencia. De ellos se nutre la larga cabalgata que cierra el “Caixer Capellà”, representante del estamento sacerdotal.

El sonido antiguo del tambor y el caramillo que hace sonar el “fabioler” no desaparece mientras dura la fiesta. Con escrupulosa puntualidad, el esperado eco de su silbido es jalonado cada año por una multitud enfer-vorecida, que celebra, con el primitivo ritmo del “fabiol”, el comienzo de un irrepetible espectáculo que no cesará hasta que, 48 horas después, se desvanezca entre lágrimas, de forma frágil y huidera, el primitivo sonido de un instrumento con el que Ciutadella es capaz de retratar el alma innumerable de las cosas.

La antigua plaza de armas del Born -“bornar” es sinónimo de bornear, justar- acoge el primer “caragol” y también uno de los más mágicos, regalando la memorable visión real de un océano humano recorrido por hileras de caballos negros, perfectamente enjaezados, que desafían con la verticalidad de sus “bots” las mismas leyes de la gravedad. Las imposibles cabriolas de los bellos animales, sus perfectos y elegantes movimientos -la fiesta ha alumbrado un estilo propio de monta: la doma

menorquina- acompañarán a partir de este momento la celebración. El indiferente mineral de las paredes despertará para contemplar, absorto, el pasar de los caballos, como si de una visión medieval se tratara.

A la mañana siguiente, en Es Pla, Ciutadella revivirá las justas entre caba-lleros que ya se celebraban en Menorca en el siglo XIV, y que en el XVII adquirieron el carácter de espectáculo, incorporándose a otros actos con motivo de celebraciones festivas extraordinarias. La magia del color rojo de la tarde rinde su máximo tributo a la plástica.

Los juegos de “S’Ensortilla”, “Córrer abraçats” o “Ses Carotes” se suce-den uno tras otro, dejando una simiente de irrepetibles fotogramas en el recuerdo. Con el transcurrir del espectáculo, el sol desliza su irradiación naranja y da paso otra vez a las callejuelas de luz cenicienta, donde los jinetes o cavallers, que representan a los miembros de la Obrería de Sant Joan d’Artuig, se transforman por momentos en extraños cen-tauros, sembrando de misterio el aire y el fuego del estío menorquín. Mientras la fiesta, que no resiste la inevitable mutación de las horas, abre el camino del alba.

Como dijo el poeta, tras el vivir y el soñar, está el despertar. Apagada la voz del “fabiol”, la ciudad seducida se aquieta. La intensidad de lo vivido obliga al visitante a mirar atrás, hacia el pórtico que no podrá volverse a abrir hasta que, nuevamente, el solsticio de verano devuelva, al otro año, el latido de la fiesta.

Ciutadella

Page 33: Menorca Magazine 2010

33mm

Uninterrupted since the Middle Ages, Sant Joan returns each 23 rd of June to test the pulse of the city. The fiesta retains its feudal origins in reuniting in its procession representatives of the Ciutadella society of old. Old noble families take turns every two years to preside over the “qualcada”. The “Caixer Senyor” thus becomes the arbiter of a fies-ta where country people, the farmers, are the stars par excellence. These form part of the long cavalcade that closes around the “Caixer Capellà”, who represents the clergy.

The ancient sounds of the drum and the flageolet, played bythe “fabioler” do not cease for the duration of the fiesta.With scru-pulous punctuality, the eagerly awaited echo of the whistle is marked each year by an ecstatic crowd who celebrate, with the first rhythm of the “fabiol”, the start of an unrepeatable

spectacle that does not stop until, 48 hours later, the primitive sound of an instrument fades, amongst tears and in a fragile and fading way. The sound of an instrument with which Ciutadella is capable of por-traying as the soul of innumerable things.

The ancient parade ground square of Born “bornar” is synonymous with “bornear”, joustingwelcomes the first “caragol”, that is also one of the most magical, offering a really memorable vision of a sea of humanity accompanied by rows of black horses, perfectly harnessed, that, by the vertically of their “bots”, seem to defy the very laws of gravity. The seemingly impossible bucks of these beautiful animals, their perfect and elegant movements -the fiesta has given birth to a particular ri-ding style: Minorcan dressage -accompany the celebration of the fiesta from this moment.

Ciutadella

Fotografía: Foto Hernando

Page 34: Menorca Magazine 2010

34mm

The indifferent mineral of the walls will wake up to contemplate in amazement the passage of the horses, as if they were a vision from the Middle Ages.

The next morning, in Es Pla, Ciutadella relives the jousts between knights that took place in Minorca in the 14th century and that in the 17th century took on the character of a show, incorporating other acts of a festival air. The magic of the red colours of the evening renders the maximum tribute to its aesthetics. The games of “s’ensortilla”, “có-rrer abraçats” and “ses carotes” take place one after the other, leaving images of unrepeatable stills in one’s memory. With the passing of the show, the sun slips its orange rays and once again passes through the alleys with its ashen light, where the riders or cavallers, who represent the members of the Vestry-Board of Sant Joan d’Artuig, seem to be transformed into strange centaurs, sowing mystery into the air and fire of the Minorcan summertime. In the meantime the fiesta, that cannot resist the inevitable mutation of the hours, opens the pathway to the dawn.

As a poet said, between living and dreaming there is the awakening. Once the sound of the flageolet has ceased, the seduced city beco-mes calm. The intensity of the experience obliges the visitor to look back towards the portico that will not open again until, once again, the summer solstice returns the following year to give back the beat of the fiesta.

Seit dem Mittelalter findet jedes Jahr ohne Unterbrechung am 23. Juni Sant Joan (Johannistag) statt, um die Festtauglichkeit der Stadt auf die Probe zu stellen. Die Fiesta hält immer noch an ihrem feudalen Ursprung fest und versammelt im Festkomitee Vertreter der alten Gesellschaft von Ciutadella. Die alt eingesessenen adligen Familien wechseln sich alle zwei Jahre ab, um der Qualcada vorzustehen. So verwandelt sich der Caixer Senyor in den Schiedsrichter eines Festes, auf dem die Bauern die Protagonisten sind. Sie formieren sich zu einem langen Umzug, den der Caixer Capellà als Vertreter der Kirche abschließt.

Der Klang der alten Trommeln und der Schalmei sind während des gesamten Festes zu hören. Mit akribischer Pünktlichkeit beginnen die erwarteten Töne und werden von einer Menschenmenge begrüßt, die den urtümlichen Schalmeienklang, den Fabiol, feiert. Das ist der Beginn eines Spektakels, das nicht endet, bis 48 Stunden später der Klang eines Instrumentes, mit dem Ciutadella in der Lage ist, die Seele unzähliger Dinge wiederzugeben, unter Tränen zerbrechlich und flüchtig aufhört.

Auf dem alten Waffenplatz am Born -“bornar“ heißt eichen- findet der erste Caragol statt. Er ist einer der schönsten und gibt die reale Vision eines menschlichen Ozeans neben den Reihen perfekt geschmückter schwarzer Pferde, die mit ihrem Lauf auf den Hinterbeinen die Gesetze der Schwerkraft überwinden. Die unmöglichen Kapriolen der schönen Tiere, ihre makellos eleganten Bewegungen -die Fiesta hat einen eigenen Reiterstil geschaffen:

Page 35: Menorca Magazine 2010

35mm

die sogenannte “Doma Menorquina“- werden von diesem Augenblick an das Fest begleiten. Der gleichgültige Kalk der Wände erwacht, um das Vorbeiziehen der Pferde zu sehen, als ob es eine mittelalterliche Vision wäre.

Am nächsten Morgen in Es Pla wird Ciutadella wieder die Ritterturniere erleben, die schon im Menorca des 14. Jahrhunderts stattfanden, seit dem 17. Jahrhundert als Spektakel dienen und zusammen mit anderen Veranstaltungen zum außergewöhnlichen Fest gehören. Der Zauber der abendlichen roten Farbe lässt alles äußerst plastisch wirken. Die Spiele der S´Ensortilla, Correr Abraçats oder Ses Carotes folgen ei-nander und hinterlassen unauslöschliche Bilder in der Erinnerung.Mit dem weiteren Verlauf gibt die Sonne ihr orangefarbenes Licht und öffnet wieder die kleinen Straßen, auf denen die Reiter der Obrería de Sant Joan d´Artuig sich für kurze Zeit in eigenartige Zentauren verwandeln. Sie säen das Geheimnis der Luft und des Feuers des me-norquinischen Sommers, während sich das Fest dem Morgengrauen nähert.

Wie der Dichter sagte: Nach dem Leben und dem Traum kommt das Erwachen. Wenn die Stimme der Schalmei verstummt, wird die ver-führte Stadt ruhig. Die Intensität der Erlebnisse zwingt den Besucher, in die Vergangenheit zu schauen zu dem Tor, das nicht wieder geöff-net wird, bis zur nächsten Sommersonnenwende, wenn der Puls der Fiesta wiederkehrt.

Page 36: Menorca Magazine 2010

36mm

Quien conoce Menorca, sabe que hay un elemento fundamental, un pilar de nuestra cultura y un medio a través del cual, se puede enten-der nuestra historia; nuestro pasado, presente y futuro, tiene como protagonista: el caballo, que ha perdurado gracias a su papel clave en les fiestas tradicionales. Es por ello, que el caballo menorquín sea reconocido como raza autóctona.

Gracias a las fiestas tradicionales, se ha desarrollado la doma menor-quina que juega también un papel fundamental en la cultura del caba-llo en Menorca, conformando una modalidad hípica propia.Otras actividades que complementan las actividades ecuestres, son les competiciones promovidas por la Federació Hípica de les Illes Ba-lears, así como las carreras al trote que se realizan cada semana en los dos hipódromos de la isla.

Menorca es un destino muy atractivo para el turismo ecuestre. Una expe-riencia recomendable para todos los amantes de la naturaleza. Empresas con expertos profesionales nos ofrecen excursiones por fincas rurales y por rutas que nos adentran en el entorno rural y costero, y nos brindan la posibilidad de conocer la isla, desde una perspectiva diferente, descubrien-do la riqueza natural y cultural que nos rodea. Pasear a caballo por los caminos rurales que se han conservado con el paso de los años y disfrutar de los magníficos paisajes que Menorca, declarada Reserva de Biosfera, nos ofrece es una experiencia inolvidable. Déjese llevar por la cultura del caballo que impregna cada rincón de la isla.

Those familiar with Minorca know that there is a fundamental ele-ment, a pillar of our culture and a means by which to understand our history, our past, our present and future: the horse, that has lived on, thanks to its key role in traditional fiestas. For this reason, the Minor-can horse was recognized as an indigenous breed.

Thanks to the traditional fiestas, Minorcan dressage has developed. This also plays a fundamental role in the horse culture of Minorca, making up its own unique equestrian method. Other activities that complement equestrian activities are the competitions promoted by the “Federació Hipica de les Illes Balears” (the Equestrian Federation of the Balearic Islands), such as trotting races that are held weekly at the island’s two racecourses.

Minorca is a very attractive destination for equestrian tourism. It is a recommended experience for lovers of nature. Companies with expert professionals offer excursions around rural estates and along routes that take one into rural and coastal environments, allowing one the chance to get to know the island from a different perspective and to discover the natural and cultural wealth that surrounds us. To go for a ride on horseback along rural paths that have been conserved over the years and to enjoy the magnificent landscapes that Minorca, declared a Biosphere Reserve, has to offer, is an unforgettable experience. Let yourself be carried away by the culture of the horse that pervades every corner of the island.

CaballosHorses Pferde

36mm

Page 37: Menorca Magazine 2010

37mm

Wer Menorca kennt, weiß, dass es ein grundlegendes Element, eine Säule unserer Kultur und ein Mittel über das man unsere Kultur verstehen kann, gibt; unsere Ver-gangenheit, Gegenwart und Zukunft besitzt einen Hauptdarsteller: das Pferd, das fortbesteht dank seiner Hauptrolle, die es bei den traditionellen Festen spielt. Dies ist der Grund, weshalb das menorquinische Pferd als inseleigene Rasse anerkannt ist.

Dank der traditionellen Feste hat sich die menorquinische Dressur entwickelt, die eine grundlegende Rolle in der Kultur des Pferdes in Menorca spielt, indem sie eine eigene Modalität bildet. Weitere Aktivitäten rund um das Pferd sind die Wettbewerbe, die vom Pferdezüchterverband der Balearischen Inseln gefördert werden, sowie die Trabrennen, die jede Woche auf den beiden Rennbahnen der Insel veranstaltet werden.

Menorca ist ein für den Pferdetourismus sehr attraktives Ziel und eine empfehlen-swerte Erfahrung für alle Naturfreunde. Unternehmen mit kompetenten Führern bieten uns Ausflüge durch Landgüter und auf Routen, die durch Gebiete im In-selinneren und durch Küstenregionen führen und uns die Gelegenheit geben, aus anderer Perspektive die Insel kennen zu lernen, indem wir den natürlichen und kulturellen Reichtum, der uns umgibt, entdecken.

Mit dem Pferd auf den ländlichen Wegen, die sich über die Jahre erhalten haben, zu reiten und die herrlichen Landschaften Menorcas, das zum Biosphärenreservat erklärt wurde, zu genießen, ist eine unvergessliche Erfahrung. Lassen Sie sich von der Kultur des Pferdes, die in allen Winkeln der Insel zu finden ist, begeistern.

Caballos

Page 38: Menorca Magazine 2010

38mm

Menorca con más de un millar de monumentos megalíticos clasi-ficados es un auténtico museo al aire libre. Los primeros vestigios datan del 3.000 a. de C. Mil años después, era lugar de paso hacia la península y estaba habitada por cazadores y recolectores de frutas. Transcurrida la edad de bronce, denominado período preta-layótico, fenicios, griegos y cartagineses frecuentaron los puertos menorquines, entre los años 1.400 y 300 a. de C.

La aparición de los primeros “talayots” (grandes torres con funcio-nes de vigilancia) marcan el máximo explendor de la cultura me-galítica. En la misma época aparecen las “navetas” cuyo nombre se debe al parecido a una nave invertida, primero utilizadas como habitáculo y después como lugar de enterramiento. Pero el monu-mento más característico y peculiar es la “taula”, compuesta por dos enormes piedras colocadas en forma de “T”. Unos piensan que eran altares donde se ofrecian sacrificios o la pilastra central de un edificio, otros que eran para celebrar ritos de culto solar. Pero, seguramente nunca se podrá aclarar con certeza el origen de tan enigmáticas figuras.

Minorca, with over a thousand listed megalithic monuments, is an authentic open-air museum. The first remains date back to 3000 B.C. A thousand years later, it was a stop-off place for the penin-sula and was inhabited by hunters and fruit pickers. At the passing of the Bronze Age, known as the Pretalayotic period, Phoenicians, Greeks and Carthaginians frequented the harbours of Minorca bet-ween 1400 and 300 B.C.

The first “talayots” (large watchtowers) appeared that marked the greatest splendour of the megalithic culture. At the same period there appeared the “navetas”, whose name originates from their similarity to an upturned slip. They were first used as dwellings and later as burial chambers. The most characteristic and unusual monument, however, is the “taula”, made up of two enormous sto-nes placed in a “T” shape. Some believe that they were sacrificial altars or the central pillar of a building. Others believe that they were used for celebrating sun worshipping rites. It must be said, however, that nobody can say for sure what the origin was of such enigmatic forms.

Ar queoloArchaeology Archäologie

38mm

Page 39: Menorca Magazine 2010

39mm

Menorca ist, mit mehr als tausend klassifizierten Megalithbauwerken, ein wahres Freiluftmuseum. Die ersten Spuren gehen auf 3.000 v. Chr. zurück. Tausend Jahre später war die Insel Durchgangsstation auf dem Weg zum Festland und von Jägern und Sammlern bewohnt. Man be-fand sich in der Bronzezeit, die als prätalaiotische Zeit bezeichnet wird. Phönizier, Griechen und Karthager frequentierten die menorquinischen Häfen zwischen den Jahren 1.400 und 300 v. Chr.

Es entstehen die ersten “Talaiots” (große Türme mit Wachfunktion), die den Höhepunkt der Megalithkultur markieren. Zur gleichen Zeit entstehen die “Navetas”, deren Name auf der Ähnlichkeit mit einem umgekehrten Boot beruht. Sie wurden zuerst als Wohnstätte und später als Begräbnisstätte benutzt. Aber das eigentümlichste und außergewöhnlichste Bauwerk ist die “Taula”, bestehend aus zwei enormen Steinen, die in Form eines “T” au-feinander liegen. Einige denken, dass es sich um Altäre gehandelt hat, auf denen Opfergaben dargebracht wurden oder um die Mittelsäule eines Bauwerkes; andere glauben, dass es sie dazu dienten, Rituale für den Son-nenkult zu zelebrieren. Aber vermutlich wird man niemals mit Sicherheit den Ursprung dieser rätselhaften Figuren herausfinden.

Archaeology Archäologiegía

Page 40: Menorca Magazine 2010

40mm

Alfonso III landed on the “Isla del Rey” in 1287, when he conquered Minorca from the Muslims. On it stands out the old military hospital, built in 1711 by the commander of the English squadron, John Jennings, during the first British domination. It was called ‘Bloody Island’ becau-se of its function as a hospital.

The hospital is in the same style as the Royal Hospital Chelsea and the Greenwich Naval Hospital in London, designed by the architect Sir Christopher Wren (1632-1723).

In 1781 it was dismantled for the construction of the San Felipe castle and in 1830, Isla del HospitalSpain gave permission to France to use it in order to care for soldiers who were wounded in the Algerian war.

In 1964, the hospital was transfered to Mahon because of the diffi-culties in taking the ill to the island. Subsequently abandoned, it fell into deep decline. Today, thanks to the efforts of the “ Amics de l‘Illa de l‘Hospital Association“ (Friends of the Isla del Hospital), it is being restored.

300 Aniversario · Anniversary · Jahrestag

Page 41: Menorca Magazine 2010

41mm

En la isla del Rey, desembarcó Alfonso III en 1287, cuando conquistó Menorca a los musulmanes. En ella estaca el antiguo hospital militar, que construyó el comandante de la escuadra inglesa John Jennings en 1711, durante la primera dominación británica. Fue llamada Bloody Island (isla sangrienta) por sus funciones hospitalalarias.

El hospital es del mismo estilo que The Royal Hospital Chealsea y Greenwich Naval Hospital, en Londres, del arquitecto Sir Christopher Wren (1632-1723).

En 1781 se desmanteló por la construcción del castillo de San Felipe y en 1830, España dio permiso a Francia para utilizarlo y poder cuidar a los soldados heridos en la guerra de Argel.

En 1964 se trasladó el hospital a Mahón por las dificultades de trasladar los heridos a la isla. Posteriormente abandonado, se inició una profunda decadencia. Actualmente, a través de la asociación de Amics de l‘Illa de l‘Hospital (Amigos de la Isla del Hospital), se está rehabilitando.

Im Jahre 1287 landete König Alfons III auf der Königsinsel “Isla del Rey” und eroberte Menorca von den Muslimen zurück. Dort ragt das alte Militärhos-pital heraus, welches vom Befehlshaber des englischen Geschwaders, John Jennings, im Jahre 1711, während der ersten britischen Oberherrschaft gebaut wurde. Die Insel wurde aufgrund ihrer Krankenhausfunktionen Bloody Island (blutende Insel) genannt.

Das Hospital ist im gleichen Stil gebaut wie das The Royal Hospital Chelsea und das Greenwich Naval Hospital, in London, des Architekten Sir Christopher Wren (1632 – 1723). Im Jahre 1781 wurde es durch den Bau der Festung von San Felipe zerschlagen und Spanien gab Frankreich im Jahre 1830 die Erlaubnis, es zu benutzen, um dort die verletzten Soldaten im Krieg gegen Argelien zu pflegen.

Im Jahre 1964 wurde das Hospital, aufgrund der Transportschwierigkeiten der Verletzten auf die Insel, nach Mahón verlegt. Nach dem Verlassen begann eine Zeit der Verwahrlosung und des zunehmenden Verfalls. Zur Zeit wird es mit Unterstützung des Vereins Amics de l‘Illa de l‘Hospital (Freunde der Insel des Hospitals) rehabilitiert.

HospitalHospital Krankenhaus

Fotografía: © menorcaposters.com

Page 42: Menorca Magazine 2010

42mm

This fort, situated at the mouth of Mahón harbour on the cove of Sant Esteve (Es Castell), was built by the British between 1.710 and 1.726.

It is named after Sir John Churchill, Duke of Marlborough, the most outstanding British general of the time. The descendants of hisFrench enemies still remember him as “Mambru” in a popular Children´s song.

The fort blends into the countryside, as much of it is excavated out of the rock itself. The entrance gallery, the counterscarp gallery around the moat and the countermines radiating away from it were designed to protect the central enclosure with its four artillery pieceslocated on semicircular barbettes.

Situado junto a la bocana del puerto de Mahón, en la cala Sant Esteve (Es Castell), fué construido por los británicos entre 1710 y 1726.

Su nombre lo debe a Sir John Churchill, Duque de Malborough, el general británico más destacado de la época y al que sus enemigos franceses inmortalizaron en una canción infantil como “Mambrú”. Casi mimetizado en el paisaje, gran parte de la fortificación está excavada en la roca.

La galería de entrada, la galería de contraescarpa que rodea el foso y las contraminas que radialmente salen de ésta, tenían como finalidad proteger el recinto central y sus cuatro piezas de artillería emplaza-das en plataformas semicirculares para artillería “a barbeta”.

Fort Marlborough

42mm

Page 43: Menorca Magazine 2010

43mm

Sie befindet sich am Eingang des Hafens von Mahón, in der Bucht von Sant Esteve (Es Castell). Die Festung wurde zwischen 1710 und 1726 von den Briten erbaut.

Der Name wurde ihr wegen Sir John Churchill, Herzog von Marlborough, gegeben. Er war der bekannteste General seiner Zeit, den die französi-chen Gegner in dem berühmten Kinderlied “Mambrú” unsterblich ma-chten. Sie ist fast eins mit der Landschaft, größtenteils ist sie ins Gestein hineingegraben.

Die Eingangsgalerie, die Waffengalerie um den Graben, die Contre- Galerien, die daraus kreisförmig abzweigen, hatten die Aufgabe, den zentralen Teil der Festung mit ihren vier im Halbkreis angelegten Artillerieposten zu verteidigen.

Fort Marlborough

43mm

Page 44: Menorca Magazine 2010

44mm

El emplazamiento geográfico de la Isla de Menorca en el Mediterráneo y el magnífico puerto que tiene Mahón, pudiendo albergar a una gran escuadra para invernar, fue el motivo de la disputa continua durante siglos por su posesión.

El castillo de San Felipe, se encuentra en la orilla sur de la bocana del puerto de Mahón. Fue levantado a mediados del siglo XVI por orden de Felipe II, después del ataque de Barba Roja. Se trataba de un castillo con cuatro baluartes rodeados por un estrecho y profundo foso exca-vado en la piedra. Los ingleses lo conquistaron en 1708 y con la firma del Tratado de Utrecht, en 1713, lo ampliaron y dotaron de un carácter aún más defensivo. Junto al castillo creció el Arrabal, barrio que fue empleado por las tropas francesas en 1756 para tomarlo por asalto. La dominación gala duró pocos años, pues en 1763 la isla pasó de nuevo a manos inglesas hasta 1781.

En 1782 el castillo volvió a ser protagonista de la historia al producirse aquí el asedio español, que consiguió recuperar la isla después de más de medio siglo en manos ajenas. Carlos III ordenó su demolición y ahora solo quedan ruinas, aunque desde el aire su silueta se observa perfecta-mente. Concertando una cita se pueden visitar los túneles y una batería de cañones del siglo XVIII, además de restos de los muros del Castillo San Felipe. Para ver el castillo de San Felipe hay que concertar cita.

Fotografías: Pedro Cardona

San Felipe

Page 45: Menorca Magazine 2010

45mm

The geographical location of the island of Minorca in the Medite-rranean and the magnificent harbour of Mahon that could provide winter shelter for a large naval squadron, were the reasons for the centuries old dispute over the possession of the island. The castle of San Felipe, is at the waters edge at the mouth of Mahón port. It was raised to the ground on the orders of Felipe II in the mid-XVI century after the attack by “Red Beard”. It was a four turreted castle surrounded by a deep narrow ditch or moat cut into the stone. The British conquered it in 1708 and with the Treaty of Utrecht signed in 1713, enlarged it and made it more defensive. Next to the fort, the poor residential area outside the walls used in 1756 by the French to take it by storm. The French occupation did not last long as the British retook it it 1763 and kept it until 1781.

In 1782 the castle was in the history books again when the Spanish laid siege to it ant it fell into their hands again after more then 500 years’ of foreign rule. Carlos III ordered it to be demolished and now only ruins remain although its footprint can still be seen from the air. You can make an appointment to visit the tunnels and XVIII cannon battery as well as the remains of the San Felipe Castle walls. By appointment only.

Das Schloss von San Felipe, befindet sich am Südufer von der Hafe-neinfahrt von Mahón. Es wurde Mitte des XVI . Jhd. von Philipp II nach dem Angriff von Barbarossa in Auftrag gegeben. Es handelt sich um ein Schloss, umgeben von vier Bastionen und von einem schmalen und tiefen Graben umkreist, der aus Stein gehauen wurde. Die Engländer eroberten es im Jahr 1708 und nach der Unterschrift des Friedensver-trags von Utrecht, im Jahr 1713, erweiterten sie es und gaben ihm einen noch stärkeren Verteidigungscharakter. Neben dem Schloss entwickelte sich der Arrabal, ein Bezirk der von den französischen Truppen 1756 für den Angriff aufs Schloss benutzt wurde. Die französiche Herrschaft dauerte nur wenige Jahre, denn 1763 wurde die Insel wieder von den Engländern erobert, deren Herrschaft bis 1781 anhielt.

Im Jahr 1782 spielte das Schloss erneut eine wichtige Rolle. Diesmal kam es zu einer Belagerung von den Spaniern, die die Insel nach über ein halbes Jahrhundert von Fremdherrschaft wieder zurückeroberten. Karl III. ließ das Schloss zerstören und heutzutage verbleiben nur noch die Trümmern, aber von der Luft aus kann man noch perfekt den Umriss sehen. Man kann einen Termin für einen Rundgang vereinbaren, um die Tunnel und eine Batterie von den Kanonen aus dem XVIII,. Jhd. sowie die Überreste von den Mauern des Schlosses San Felipe zu besichtigen. Zur Besichtigung des Schlosses von San Felipe muss ein Termin ve-reinbart werden..

CastilloCastle Kastell

Page 46: Menorca Magazine 2010

46mm

En la Mola del Puerto de Maó, uno de los enclaves más bellos de Menorca, se oculta misteriosa una de las mayores fortificaciones Eu-ropeas del siglo XIX. Con el nombre de Isabel II, en honor a la reina española que impulsó su construcción, la desconocida fortaleza nos descubre su majestuosidad y ofrece un interesante recorrido en el que se manifiestan con espectacularidad los valores arquitectónicos del Patrimonio Histórico Militar de la isla ubicados en el Puerto de Maó y su entorno.

Las visitas comienzan con una proyección audiovisual, basado en música e imágenes, que recorre la historia de la isla desde la prehistoria hasta

la actualidad. Los visitantes disponen de audio guías que permiten per-sonalizar la duración de su visita y seleccionar el idioma deseado. Para quién desea un recorrido más personalizado, se ofrecen visitas comen-tadas por guías especializados en la historia militar de Menorca. Para estas visitas, se dispone de diferentes opciones y formatos: Zona Forti-ficada, Batería Vickers 381mm, Puesta de Sol, Senderismo, Nocturna.

El marco incomparable de la fortaleza de La Mola ofrece magnificas posibilidades para la realización de todo tipo de celebración, consti-tuyendo un singular punto de referencia para cualquier evento que se pretenda realizar en Menorca.

FortalezaFort Festung

La Mola

46mm

Page 47: Menorca Magazine 2010

47mm

Mysteriously hidden away on La Mola in Mahon harbour, one of Minorca’s most beautiful natural sites, is one of the major European fortifications dating from the 19th Century. Named in honour of the Spanish queen, Isabel II who motivated its cons-truction, the practically unknown fortress unveils its majesty to offer an interesting tour; of spectacular architectural value, it is a fine example of the islands historical military heritage to be found in Mahon harbour and surroundings.

Tours begin with an audiovisual show which covers the islands history from prehistoric times up to the present day, through a series of images accompanied by music. Audio guides are availa-ble for visitors, in order to personalize the length of the tour and are available in several different languages. For those who prefer the personal touch, tours are available with guides spe-cializing in Minorca’s military history. Tours are available with different options and formats: the Fortified area, 15 inch Vickers Battery, Sunset tours, Walking and Torch lit tours.

Lastly, the unrivalled setting of La Mola fortress offers wonder-ful possibilities for holding special celebrations, forming a singu-lar point of reference for any event to be held in Minorca

Auf der Mola im Hafen von Maó verbirgt sich geheimnisvoll eine der größten Festungen Europas aus dem 19. Jahrhundert. Ihren Namen Isabel II hat sie zu Ehren der spanischen Königin, die den Bau veranlasste. Die meist noch unbekannte Festung offenbart uns ihre Herrlichkeit bei interessanten Besichtigungen, bei denen sich auf spektakuläre Weise die architektonischen Werte des historischen Militärerbes der Insel im Hafen von Maó und seiner Umgebung darstellen.

Vielfalt an Möglichkeiten. Der Besuch beginnt mit der Vorführung eines Vi-deos, in dem die historisch wichtigen Ereignisse der Insel gezeigt werden, angefangen von der Urgeschichte bis zur Gegenwart, begleitet von Musik und Bildern. Der Besucher verfügt über Audioführer, die die Länge der Besi-chtigung individuell gestalten und die Sprache wählen lassen. Für diejenigen, die eine persönliche Besichtigung vorziehen, bieten wir Führungen mit einem auf die Militärgeschichte von Menorca spezialisierten Führer an. Auch hier gibt es verschiedene Optionen und Formate: Befestigte Zone, Vickers Batte-rie 381mm, Sonnenuntergang, Wandern, Nachtbesichtigung

Schließlich möchten wir Sie darauf hinweisen, dass der unvergleichbare Rahmen der Festung La Mola außerordentliche Möglichkeiten für jede Art von Festlichkeiten bietet, ein einzigartiger Ort, ideal zur Verwirklichung aller Arten von Events.

Fortaleza

Page 48: Menorca Magazine 2010

48mm

Desafiando la tramontana i con unas vistas privilegiadas, una torre de defensa domina la entrada al puerto de Fornells. Construida en 1801 bajo dominación inglesa. Visitarla es conocer la vida cotidiana de los soldados del siglo XVIII.

Es una torre bien reforzada que formaba parte del sistema defensivo costero, junto a otras torres de defensa, repartidas por toda la costa, que se comunicaban entre ellas. Las torres albergaban una guarnición de quince hombres y disponían de una o dos piezas de artillería, para resistir un ataque enemigo.

La torre de Fornells, con un sencillo montaje museográfico, recrea es-cenas de la vida cotidiana de esta guarnición. En la planta baja estaban ubicados los almacenes, en la primera planta (donde se ha recreado la

Torre Tower Turm

Fornellssala del oficial),es donde vivían los soldados y la planta superior, don-de estaba instalada la plataforma artillera. Esta disponía del cañón, con el cual se disparaban balas rojas (proyectiles calentados al fuego) para incendiar los barcos enemigos.Las vistas a la costa norte y al pueblo de Fornells, son el otro atracti-vo de la torre. Desde la plataforma artillera se disfruta de una panorá-mica de 360º que permite realizar fotografía espectaculares i contem-plar parajes tan maravillosos como el Cap de Cavallería, coronado con el faro, sobre el imponente acantilado.

La torre se puede visitar de abril a octubre llegado a pie desde Fornells. Dispone de aparcamiento y la entrada es de 2.40 €. En Fornells se puede visitar, también, les restos del Castillo de Sant Antoni, construi-do en el siglo XVII.

48mm

Page 49: Menorca Magazine 2010

49mm

Defying the Tramontana wind and with privileged views, a defence tower dominates the entrance of Fornells harbour. It was built in 1801 under British domination. Visiting it is to get to know the daily life of 18th century soldiers.

It is a well reinforced tower that formed part of the coastal de-fence system, distributed throughout the island and that commu-nicated with each other.The towers housed a garrison of fifteen men and had one or two artillery pieces in order to resist an enemy attack. The Fornells Tower, with a simple museum montage, recrea-tes scenes of daily life in this garrison.

The stores were located on the ground floor and the soldiers lived on the first floor (where the officer’s quarters have been recrea-

Dem Gebirge der Tramontana die Stirn bietend und mit einem privile-giertem Blick, dominiert ein Verteidigungsturm den Eingang zum Hafen von Fornells. Gebaut wurde er im Jahre 1801 unter der Herrschaft von England. Ein Besuch bedeutet, das alltägliche Leben der Soldaten des XVIII. Jahrhunderts kennenzulernen. Es ist ein gut befestigter Turm, der zusammen mit anderen Verteidigungstürmen, einen Teil des Küs-tenabwehrsystems ausmachte, die entlang der gesamten Küste pla-tziert und miteinander verbunden waren. Die Türme beherbergten eine Garnison von fünfzehn Männern und verfügten über eine oder zwei Artillerieeinheiten, um feindlichen Angriffen standzuhalten.

Anhand einer einfachen museographischen Gestaltung, werden im Turm von Fornells, Szenen des alltäglichen Lebens dieser Garnison de Fornells Im Erdgeschoss waren die Lagerräume untergebracht, im ersten Geschoss (wo der Offizierssaal nachgebaut wurde), war der

Torre

49mm 49mmFotografía: © menorcaposters.com

ted). Located on the upper floor was where the artillery platform was located. This housed a cannon that fired “red cannonballs” (projectiles heated by fire) whose aim was to set fire to enemy ships.The views to the north coast and to the town of Fornells are another attraction of the tower.

From the artillery platform one can enjoy a 360 degree outlook that allows one to take spectacular photos and to contemplate marvellous landscapes such as Cap de Cavalleria that is crowned with a lighthouse over the imposing cliffs.The tower can be visited from April to October. It can be reached on foot from Fornells. There is parking and the admission fee is 2.40. In Fornells one can also visit the ruins of the Castle of Sant Antoni, built in the 17th century.

Bereich, wo die Soldaten untergebracht waren und im Obergeschoss befand sich die Artillerie-Plattform. Diese verfügte über ein Geschütz, mit dem rote Kanonenkugeln (glühende Feuergeschosse) abgeschos-sen wurden, um die feindlichen Schiffe anzuzünden.

Der Ausblick über die Nordküste und auf das Dorf Fornells, ist ein weiterer Anziehungspunkt des Turms. Von der Artillerie-Plattform aus, geniesst man einen Panoramablick von 360 º, der einem die Mögli-chkeit bietet, spektakuläre Aufnahmen zu machen und so wunderbare Gegenden zu betrachten, wie das Cap de Cavallería, welches mit ei-nem Leuchtturm gekrönt, an einer eindrucksvollen Steilküste liegt. Der Turm kann zu Fuss, von Fornells aus, von April bis Oktober besichtigt werden. Es steht ein Parkplatz zur Verfügung und der Eintritt beträgt 2,40 In Fornells kann man ebenfalls die Überreste der Burg “Castillo de Sant Antoni”, erbaut im 18. Jahrhundert, besuchen.

Page 50: Menorca Magazine 2010

50mm

AventuraAdventure Abenteuer

Page 51: Menorca Magazine 2010

51mm

En Menorca difrutamos de un variado paisaje natural, con muchos caminos rurales, senderos, bosques, barrancos, etc. Espacios idóneos para practicar el cicloturismo, el senderismo o especialidades como el Kayak. La peculiar orografía de la isla dividida en dos zonas claramente diferenciadas, el norte más rocoso y con vegetación baja excepto en zonas boscosas de pinares, encinas y acebuches, y el sur con importan-tes torrentes que desembocan en playas de arena fina.

In Minorca we enjoy a varied natural landscape, with many rural roads, paths, woods and gullies, etc. Ideal spaces for cycling, hiking or spe-cialist activities such as kayaking. The island has an unusual relief. It is divided into two clearly different zones: the north is more rocky, with low vegetation except in wooded areas of pine trees, holm oaks and wild olive trees, whilst the south has important torrents that flow into beaches of fine sand.

In Menorca genießen wir eine vielseitige Naturlandschaft, mit vielen Feldwegen, Pfaden, Wäldern, Schluchten usw. Ideale Orte um Fahrrad zu fahren, zu wandern oder andere Spezialitäten wie Kayakfahren aus-zuüben. Die besonderen Reliefformen teilen die Insel in zwei völlig un-terschiedliche Gebiete, der felsigere Norden mit niedriger Vegetation, ausgenommen in Waldgebieten mit Kiefern, Steineichen und Olivenbäu-men und der Süden mit bedeutenden Wildbächen, die an feinsandigen Stränden münden.

Las Estaciones Náuticas de Menorca son tres destinos especializados en vacaciones activas y deportes en contacto con el mar.Las Estaciones Náuticas de Menorca tienen como objetivo acercar el mar al público de una manera fácil y accesible. Empezar a practicar una actividad náutica o bien perfeccionarla es muy fácil. En www.enmenor-ca.org encontramos todo lo necesario para organizar unas vacaciones diferentes, una escapada original o encontrar aquella actividad que no tenías prevista hacer y vivir un dia lleno de nuevas sensaciones.

The Nautical Sports Resort of Ciutadella, Maó and Fornells are three specialized destinations in active holidays and sports in contact with the sea. The nautical Sports Resort of Menorca aim to approach the sea to the public in an easy and accessible way. Beginning to practice a nautical activity or well to perfect it is very easy.In www.enmenorca.org you will find all you need to organize some different holidays, an original escapade, or to find that activity that did not you anticipate to do and to live a day full of new sensations.

Der Nautical Sports Resort ist drei Schicksale in Aktivurlaub und Sport in Kontakt mit der See. Die Nautical Sports Resort haben als ein Ziel, der See zu die Öffentlichkeit in gewisser Hinsicht leicht und zugänglich zu nähern. Anfang, eine nautische Tätigkeit zu üben, oder gut, es zu perfektionieren, ist sehr leicht. In www.enmenorca.org gibt es alle, dass notwendig ist, einige verschiedenen Feiertage, eine ursprüngliche Eska-pade zu organisieren, oder jene Tätigkeit zu finden, die nicht Sie machte, erwartet zu machen und um ein Tag zu leben der voll ist von neuen Empfindungen.

[email protected]

902 92 90 15Aventura

Page 52: Menorca Magazine 2010

52mm

The camí de Cavalls is a unique scenic element within the island’s limits, which awards it a complex interpretation as it crosses different am-biences with different dynamic and morphological varieties. Although it is impossible to establish exactly its origin, in the oldest records pre-served regarding the Camí de Cavalls, it is clear that it was used, during the 14th century, as a boundary path around Minorca, with a basically defensive objective, and offering the military or governing authorities a good look out from the coast and an efficient communication service by the watchtowers, shore batteries and other fortresses.

Along side this military use, it is possible to certify that servants for personal or public cases who travelled around the Minorcan coast and occasionally crossed private land or estates also used the Camí de Cavalls.

Der Camí de Cavalls ist ein einzigartiges landschaftliches Element des gesamten Inselterritoriums. Dieser Weg prägt das gesamte Bild Menorcas dadurch, dass er durch mehrere Zonen unterschiedlicher biologischen Vielfalt verläuft. Obwohl es unmöglich ist, seinen Ursprung exakt festzulegen, geben doch die ältesten Quellen Au-fschluss über ihn. Dort wird festgestellt, dass der Camí de Ca-valls während des 14. Jahrhunderts hauptsächlich als umfassende Trassenführung um ganz Menorca herum genutzt wurde, mit dem grundsätzlichen Ziel, die Insel zu verteidigen.

Der Camí de Cavalls bot der militärischen und politischen Führung eine gute Überwachungsmöglichkeit aller Küsten und diente als effizientes Kommunikationsmittel für die Wachtürme, Armeeein-heiten.

Camí de Cavalls

Page 53: Menorca Magazine 2010

53mm

El Camí de Cavalls es un elemento paisajístico singular dentro del territorio de la isla de Menorca que le propicia una lectura compleja a su paso por diferentes ámbitos de gran variedad mor-fológica y dinámica distinta.

No se puede establecer su origen con total exactitud, en la do-cumentación más antigua que se conserva consta que el Camí de Cavalls, a lo largo del siglo XIV, era utilizado fundamentalmente como un vial de trazado perimetral a toda Menorca, con la bá-sica finalidad de su defensa, y que permitía a la autoridad militar o gubernamental una buena vigilancia de las costas y un eficaz medio de comunicación y servicio a las atalayas, baterías y otras fortificaciones.

Camí de Cavalls

www.camidecavalls.es

Page 54: Menorca Magazine 2010

54mm

La isla, famosa por ser el paraíso de la calma también puede ofre-cer grandes aventuras a sus visitantes. Calas de finísima arena blan-ca en el sur, grutas submarinas de gran belleza, y fondos llenos de vida y color están al alcance de todos.

Cuevas como la Bonita, la de los ingleses, o la cueva grande se en-cuentran en la agreste zona del norte, montañas submarinas como “la llosa d’es Patró Pere”, en la zona oeste destaca “El Francisquita” como pecio más espectacular, así como el “Pont d’en Gil” con su cueva y grutas submarinas recubiertas de estalactitas. Otros pun-tos singulares son la “Gruta azul” y ”La Catedral” en el sur. La Re-serva Marina del norte representa un auténtico oasis, en sus límites se pueden encontrar bancos de espetones, meros, morenas, sargos y langostas. Los fondos de la Isla del Aire, ubicada frente a Punta Prima, también son muy recomendables. Los buceadores también pueden contemplar restos de naufragios como el “Santa Clara”, un barco que reposa a 47 metros de profundidad.

En esta agua podremos disfrutar con inmersiones en las que será posible contemplar numerosas especies que representan toda la vida del mediterráneo. Tres estaciones náuticas centralizan la ofer-ta deportiva relacionada con el mar, situadas al oeste, norte y este: Ciutadella, Fornells y Maó son escenarios inmejorables para practicar vela, kayak, windsurf, y piragüismo entre otros con múlti-ples opciones para unas vacaciones de buceo con mucho más que inmersiones.

The island, famous for being a paradise of tranquillity, also offers great adventures to its visitors. Coves of very fine white sand in the south, underwater caves of great beauty and sea-beds rich with life and co-lour are available to all. The best periods for diving are from March to May and from September to November.

Caves such as “La Bonita”, that of “los Ingleses” and that of “la Cueva Grande”, are to be found in the rugged northern zone and underwater mountains, such as “La llosa d’es Patró Pere”. In the western zone, the “Francisquita” stands out as the most spectacular shipwreck. Outstan-ding is the “pont d’en Gil”, with its cave and underground grottoes that are covered in stalactites. Other singular spots include “La Gruta Azul” (the Blue Grotto) and “La Catedral” (The cathedral) in the south. The marine reserve in the north is an authentic oasis. Within its limits one can find shoals of pikes, groupers, moray eels, breams and lobsters. The sea-beds of the “Isla del Aire”, located in front of Punta Prima, are also highly recommended. Divers can also observe shipwrecks such as “El Santa Clara”, a ship that lies at a depth of 47 metres.

Whilst diving in these protected waters we can enjoy diving with the majority of species of Mediterranian life. Three nautical centres centra-lize marine sports on offer and are located in the west, the north and the east: Ciutadella, Fornells and Mahon. They are excellent settings for, amongst other things, sailing, kayaking, windsurfing and canoeing. There are multiple options for diving holidays, with a lot more to do than just diving.

54mm

SubmarinismoDiving Tauchen

Page 55: Menorca Magazine 2010

55mm

Die Insel, die dafür bekannt ist, dass sie das Paradies der Stille ist, kann ihren Besuchern auch große Abenteuer bieten. Kleine Buchten mit feinstem weißen Sand im Süden, Unterwassergrotten von großer Schönheit und Meeresgründe voller Leben und Farben sind für jeden erreichbar.

Höhlen wie die Cueva la Bonita (die Hübsche), die Cueva de los ingle-ses (Höhle der Engländer) oder die Cueva Grande (die Große Höhle) befinden sich an der herben Nordküste, Bergzüge wie die Llosa d’es Pa-tró Pere liegen unter Wasser, im westlichen Gebiet ist das spektakuläre Schiffswrack Francisquita bemerkenswert sowie der Pont d’en Gil mit seiner Höhle und Unterwassergrotten voller Stalaktiten. Andere ein-zigartige Punkte sind die Gruta Azul (Blaue Grotte) und die Catedral (Kathedrale) im Süden. Das Marinereservat des Nordens stellt eine au-thentische Oase dar. In seiner Umgebung kann man Fischbänke mit Pfeilhechten, Zackenbarschen, Muränen, Weißbrassen und Langusten finden. Die Meeresgründe der Illa de l’Aire, vor Punta Prima, sind eb-enfalls sehr empfehlenswert. Die Taucher können Reste eines Schiff-sunglücks wie das des Schiffes Santa Clara, das in einer Tiefe von 47 Metern auf dem Meeresgrund ruht, betrachten.

Drei Nautikstationen zentralisieren das Wassersportangebot. Sie befin-den sich im Westen, Norden und Osten: Ciutadella, Fornells und Maó mit unübertrefflichen Szenarien zum Segeln, Kajakfahren, Windsurfen und Rudern neben vielen anderen Möglichkeiten für einen Urlaub “zum Eintauchen“, der viel mehr als nur Tauchgänge bietet.

SubmarinismoDiving Tauchen

Page 56: Menorca Magazine 2010

56mm

Giuseppe Chiesa llega a Menorca —a mediados del siglo XVIII— como vicecónsul del Gran Ducado de Toscana. Una vez establecido en Maó, Chiesa desarrollará una gran labor artística especializada en multi-plicidad de géneros: histórico, retrato, paisajes, pintura costumbrista e incluso proyectos arquitectónicos.

Descendiente de una familia de artistas, él mismo debía haber asistido a las escuelas provinciales del norte de Italia, ya que esta influencia se refleja en su extensa y variada obra. Sus pinturas realistas, próxi-mas al verismo, convierten a Giuseppe Chiesa en el cronista oficial de la época, pues reflejan con todo lujo de detalles los paisajes, los acontecimientos históricos, los variados personajes que conforman la cosmopolita sociedad menorquina del momento...

En 1749, Chiesa se casa con Joana-Aina Bagur Manent, natural de Maó, de cuyo matrimonio nacerán seis hijos. Además, abre un taller de pintu-ra, en el que se forman sus hijos,así como otros mahoneses que asisten a las clases del maestro, entre los que destaca, como alumno más aventajado, Pasqual Calbó.

Giuseppe Chiesa arrived in Minorca in the mid-18th century as vice consul for the Grand Duchy of Tuscany. Once settled in Mahon, Chiesa developed great artistic works and he specialized in por-traits, landscapes and the painting of local customs, as well as involving himself in architectural projects. Coming from a family of artists, he must have attended provincial schools in northern Italy, as this influence is reflected in his exten-sive and varied works. His realistic paintings, close to verism, made Giuseppe Chiesa the official chronicler of the time. He realistically reflected details of landscapes, of historic events and the variety of personalities that made up the cosmopolitan Minorcan society of the period. In 1749, Chiesa married Joana-Aina Bagur Manent , who was from Mahon. They had six children. Chiesa also opened a studio, whe-re his children trained. Other people from Mahon attended the maestro’s classes and one pupil who was most outstanding was Pascual Calbo.

G.Chiessa

Page 57: Menorca Magazine 2010

57mm

Giuseppe Chiesa kam Mitte des 18. Jahrhunderts als Vizekonsul des Großherzogs der Toscana nach Menorca. Er schuf, sobald er in Maó sesshaft geworden war, ein großes Künstlerzentrum, auf die Vielfalt der Künste spezialisiert: Historienmalerei, Porträt, Landschaften, All-tagsszenen, aber auch architektonische Projekte. Aus einer Künstlerfamilie stammend, hatte er wahrscheinlich in den Kunstschulen Norditaliens gearbeitet, was seine späteren reichen Wer-ke beeinflusst hat und diese wiederspiegeln.. Seine realistischen Ge-mälde, dem Verismus nahestehend, machen Chiesa zum anerkannten Chronisten seiner Epoche. Seine Bilder spiegeln den ganzen Glanz der Landschaften, der historischen Begebenheiten, der Persönlichkeiten, welche damals die kosmopolitsche Gesellschaft Menorcas bildeten, wieder.

1749 heiratete Chiesa die aus Maó stammende Joana-Aina Bagur Ma-nent. Aus dieser Ehe entstanden 6 Kinder. Außerdem eröffnete er eine Malerwerkstatt, an der seine Kinder wie auch andere Bürger von Maó lernten, darunter auch der besonders talentierte Pasqual Calbó.

G.Chiessa Finale · Ligúria 1720Maó 1786

Fotografías cedidas por el Museo Hernández Sanz Hernandez Mora de Mahón

Page 58: Menorca Magazine 2010

58mm

Menorca te da la oportunidad de degustar la gastronomía de la isla. Durante todo el año se podrá gozar en Menorca del amplio abanico gastronómico que se ha creado tras años de intercambio cultural entre los pueblos del mediterráneo. La exquisitez de los productos menor-quines, tanto de mar como de la tierra, es la característica principal de deliciosos platos que los visitantes podrán degustar en estas fechas a un precio atractivo.

Desde cocina tradicional a cocina de autor, los restaurantes de Me-norca ponen su entusiasmo para que el cliente pueda percibir toda la complejidad y el sabor de una cocina con años de historia.

All year around, Minorca gives you the chance to get a taste for the island’s gastronomy. Minorca is the place for savouring the wide range of dishes arising from years of cultural exchange between Mediterranean peoples. Exquisite local products from the sea and the land are the ingredients of delicious dishes that visitors can try during this period at attractive prices.

From traditional cooking to signature cuisine, Minorca’s restaurants put all their enthusiasm into giving customers an insight into the com-plexity and flavour of a cuisine with years of history behind it.

GastronomíaGastronomy Gastronomie

Page 59: Menorca Magazine 2010

59mm

Menorca bietet Ihnen eine außerordentliche Gelegenheit, die Gastrono-mie der Insel zu verkosten. Das ganze Jahr kommt man auf Menorca in den Genuss der breiten gastronomischen Palette, die nach Jahrhunderten des kulturellen Austauschs zwischen den Mittelmeervölkern entstanden ist. Die Vorzüglichkeit der menorquinischen Erzeugnisse, sowohl die des Meeres als auch die des Landes, ist ein wesentliches Merkmal de köst-lichen Gerichte, die der Besucher in diesem Zeitraum zu erschwinglichen Preisen probieren kann.

Von traditioneller Küche bis zu Autorenküche, die Restaurants auf Menor-ca geben ihr Bestes, damit der Kunde die ganze Komplexität und Schmac-khaftigkeit einer Küche mit einer langen Geschichte wahrnimmt.

Cuenta la leyenda que en la dominación francesa de la isla y encon-trandose el Duque de Richelieu en plena campaña cerca de una casa de campo,tuvo hambre y el payés de la estancia,al no poderle ofre-cer otra cosa,le preparó a base de yema de huevo,sal y aceite una sabrosa salsa que, untada en pan sació su apetito.El, maravillado,se llevó a Francia la receta donde se hizo famosa y la denominó: “mahonnaise”(mahonesa).

The legend recalls that during the French domination of the island, the Duke of Richelieu found inself on the middle of the countryside close to a farmhouse. He was ungry and the farmer, unable to offer him anything else, prepared a tasty sauce for him made out of egg yolk. oil and salt. Spread on a piece of bread, eat satisfied the Duke’s hunger. Marvelled, he took the recipe to France where it became famous and he called it “mahonaisse“ (mayonnaise)

Die Legende berichtet, dass sich während der französchen Besatzung Herzog Richelieu mitten auf dem Land, nahe eines Bauernhauses befand, als er Hunger verspürte. Der Bauer, der ihm nichts anderes anbieten kon-nte, bereitete mit Eigelb, Salz und Öl eine schmackhafte Creme zu, die auf das Brot gestrichen, den Hunger des Herzogs stillte. Dieser war be-geistert und nahm das Rezept mit nach Frankreich, wo es berühmt und unter dem Namen: Mayonnaise (Mahonesa) bekannt wurde.

MahonesaMayonnaise

Page 60: Menorca Magazine 2010

60mm

An wenigen Orten wird die klassische Musik und die Oper mit solcher Intensität gelebt wie in Menorca. Hunderte von Veranstaltungen fü-llen die Kulturkalender während des gesamten Jahres, aber es ist in der Sommerzeit,wenn der kulturelle Pulsschlag der Insel stärker schlägt, bis er seinen glanzvollen Höhepunkt erreicht. Zu diesem Zeitpunkt, beherbergt Menorca gleichzeitig die Internationalen Festivals von Mahón und Ciutadella.

Das erste hat seinen Aufführungsort im mythischen Teatro Principal, und das zweite im reizvollen Kreuzgang, dem Claustro del Seminario. In Mahón spielt außerdem die Orgel der Kirche Santa María eine Hauptro-lle. Es handelt sich um ein Instrument aus dem Jahre 1810, das in seiner Art als eines der besten Europas gilt. Die Stadt ist außer-dem berühmt für seine Opernwochen, die jedes Jahr im Mai und Dezember verans-taltet werden. In Ciutadella wurden die spektakulären Steinbrüche vom s’Hostal als Freiluft-Auditorium hergerichtet. Während in anderen Orten, wie Fornells, sommerliche Konzertreihen angeboten werden. Die Insel hat in den letzten Jahren als Bühne gedient, die von Künstlern der Größe von Jordi Savall, Ainhoa Arteta oder Paul Badura-Skoda u.a. ausgewählt wurde.

En pocos lugares la música clásica y la ópera se viven con tanta intensidad como en Menorca. Centenares de eventos engro-san las agendas culturales durante todo el año, si bien es durante el verano cuando el pulso cultural de la isla se acelera has-ta alcanzar su máximo esplendor. En esas fechas, Menorca acoge simultáneamente los festivales internacionales de Mahón y Ciutadella.

El primero tiene por escenario el mítico Teatre Principal y el segundo el suge-rente Claustre del Seminari. En Mahón, además, adquiere especial protagonismo el órgano de la iglesia de Santa María, un instrumento de 1810 considerado en-tre los mejores de Europa en su género. La ciudad es, además, célebre por sus Semanas de la Ópera, que se organizan anualmente en mayo y diciembre. En Ciu-tadella, se han habilitado como auditorio al aire libre las espectaculares Canteras de s’Hostal. Mientras, en otras poblacio-nes como Fornells se ofrecen programa-ciones estivales de conciertos. La isla ha sido, en los últimos años, el escenario elegido por artistas de la talla de Jordi Savall, Ainhoa Arteta o Paul Badura-Sko-da, entre otros.

In few places are classical music and ope-ra felt with such intensity as in Minorca. Hundreds of events swell the entertain-ment listings throughout the year, but it is during the summer when the cultural pulse of the island accelerates and rea-ches its maximum splendour. At these times, Minorca simultaneously holds the international festivals of Mahón and Ciu-tadella.

The former is held in the mythical Teatre Principal. The latter is held in the evoca-tive “Claustre del Seminari”. In Mahón, furthermore, a special role is played by the organ of the church of Santa Maria. This instrument, dating from 1810, is consi-dered to be one of the best examples of its type in Europe. The city is also celebra-ted for its Opera Weeks, that are organi-zed every year in May and December. In Ciutadella, the spectacular “Canteras de s’Hostal” (the s’Hostal quarry) has been fitted out as an open-air auditorium. In other towns, such as Fornells, there are summer concert programmes. The island, in recent years, has been the chosen sta-ge for artists of the level of Jordi Savall, Ainhoa Arteta and Paul Badura-Skoda, amongst others.

MúsicaMusic Musik

Page 61: Menorca Magazine 2010

61mm

Después de once ediciones del FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE MENORCA, no sin grandes esfuerzos, pero mayor pasión, ha sido posible escuchar a Al foster, Joshua Readman, Johnny Griffin, Branford Marsalis, John Scofield, Gonzalo Rubalcaba, Elvin Jones..., y muchos otros. También a los compatriotas, los Xavi Maureta, Gorka Benítez, Perico Sambeat, etc., reunidos en un disco recientemente editado, el primer disco de jazz salido y producido en la Isla. Conciertos y otros tinglados, como el “Jazz Didàctic” para jóvenes estudiantes.

After eleven editions, the INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL OF MENOR-CA, Al foster, Joshua Readman, Johnny Griffin, Branford Marsalis, John Scofield, Gonzalo Rubalcaba, Elvin Jones..., among others, have dropped in, playing along with national musicians, such Xavi Maureta, Gorka Be-nítez, Perico Sambeat, who recently released a CD recorded in the Festival. Other activities have been also carried out with great success: Jazz Didàctic, for example, a lecture-concert for young students.

Nach zehn Veranstaltungen des INTERNATIONALEN JAZZ FESTIVAL VON MENORCA ist es, nicht ohne große Anstrengungen, aber mit noch größe-rer Leidenschaft, möglich gewesen, in Menorca Al foster, Joshua Read-man, Johnny Griffin, Branford Marsalis, John Scofield, Gonzalo Rubalca-ba, Elvin Jones... und viele andere zu hören. Ebenfalls die Landsleute Xavi Maureta, Gorka Benítez, Perico Sambeat usw., gekoppelt auf einer kürzlich herausgebrachten Scheibe, die erste Jazz-CD, die auf der Insel produziert und herausgebracht wurde. Konzerte und andere Machenschaften, wie der “Jazz Didàctic” (Didaktischer Jazz) für junge Studenten.

Música JazzMusic Musik

61mm

Page 62: Menorca Magazine 2010

62mm

Minorca has played cameo roles in a number of audiovisual produc-tions. Its varied landscapes and the locals’ willingness to assist the work of photographers and filmmakers make the island a favourite place for filming documentaries, holding photography events and other similar activities. The Minorca Film Commission places all the necessary facilities at your disposal, offering its services and assistance to ensure that your activity or project is a complete success.

The diversity of Minorcan villages and culture forms a va-ried and rich landscape that enhances the island’s natural beauty. Minorca hashidden locations that are both impressive and beautiful, giving any image an emotional and dramatic effect.

ExterioresOut door Aussenaufnahmen

62mm

Page 63: Menorca Magazine 2010

63mm

Menorca, a través de un objetivo, se crece. En busca de su luz y de su esencia, el paisaje de la isla se ha convertido en pro-tagonista de algunas producciones audiovisuales. Cine, publici-dad, fotografía artística, Menorca tiene mucho que ofrecer a las cámaras. La Menorca Film Commission tiene por objetivo facilitar todo antojo de producción y poner al alcance de la cámara, los servicios, permisos y facilidades para el éxito del rodaje. El alto grado de conservación de sus parajes naturales y de sus monumentos y edificios históricos la convierten en el escenario ideal para recreaciones históricas. Quienes busquen un entorno sorprendente y único, esta ecléctica isla va a ma-ravillarles.

Menorca kann eine ganze Reihe von Auftritten in verschiedenen Filmproduktionen aufweisen. Die Vielfalt der Landschaften, die sie bie-tet, sowie die Bereitschaft der Anwohner, die Arbeit der Fachleute zu erleichtern, machen die Insel zu einem idealen Platz für das Drehen von Reportagen, die Organisation von Routen für Fotografen oder ähn-liche Veranstaltungen. Aus diesem Grund wird die Film Commission Menorca alles Nötige zu Ihrer Verfügung stellen, ihre Dienste und ihre Hilfe anbieten, damit Sie so erfolgreich wie möglich Ihre Aktivitäten abwickeln können.

Die Vielfalt der Dörfer und der Kultur Menorcas bilden einen abwechs-lungsreichen Rahmen und fügen zur Schönheit der Insel noch ein wei-teres Plus hinzu. Menorca birgt Szenarien eindrucksvoller Schönheit, die einen emotionellen Effekt in jedes Bild bringen.

ExterioresOut door Aussenaufnahmen

63mm

Page 64: Menorca Magazine 2010

64mm

Compañias aéreas: IBERIA (+34 971 396 210). Opera con vuelos regulares desde: Barcelo-na 30’, Madrid 45’, Palma de Mallorca 25’. AIR EUROPA (902 401 501). AIR NOSTRUM (961 960 245). VUELING (902 333 933). SPA-NAIR (902 131 415). En temporada alta ope-ran otras compañias extranjeras: AIRBERLIN, EASY JET y MONARCH AIRLINES, JET2, etc.. AEROPUERTO (+34 971 15 70 00).

La compañía Acciona Trasmediterránea (902 454 645) opera desde/a Barcelona, Valencia,Palma de Mallorca. Balearia (902 160 180) desde Barcelona y Alcudia (Ma-llorca) Desde Mallorca hay otras compañias y líneas,no así desde Ibiza. Desde Palma y Alcudia: Iscomar (902 119 118) y Cala Ratjada Interilles express (902 100 444). Es impor-tante reservar con antelación si se quiere embarcar el vehículo.

Mit dem Flugzeug: IBERIA (+34 971 396 210). Es gibt Linienflüge zwischen Barcelona 30’, Madrid 45’, Palma de Mallorca 25’. AIR EU-ROPA (902 401 501). AIR NOSTRUM (961 960 245). VUELING (902 333 933). SPANAIR (902 131 415). In der Hochsaison gibt es auch Flüge anderer Gesellschaften aus dem In- und Ausland, z. B. AIR BERLIN, MONARCH AIRLINES, JET 2, vsw. FLUGHAFEN (+34 971 15 70 00).

Mit dem Schiff: Die Compañía Acciona Trans-mediterránea Tel. 902 454 645 fährt die Route von / bis Barcelona (Dauer 8 Std.), Va-lencia und Palma de Mallorca. Von Mallorca aus gibt es auch andere Gesellschaften und Linien, nicht aber von Ibiza aus. Von Barcelo-na und Alcudia Balearia: 902 119 118,; Isco-mar Tel. 902 119 118; Cala Ratjada: Interilles express Tel. 902 100 444.

Airlines: IBERIA(+34 971 396 210). It operates scheduled flights from Barcelona 30’, Madrid 45’, Palma de Mallorca 25’. AIR EUROPA (902 401 501), AIR NOSTRUM (961 960 245). VUE-LING (902 333 933). SPANAIR (902 131 415). During the high season other domestic and foreign airlines operate AIR BERLIN, EASY JET , MONARCH AIRLINES, JET2. AIRPORT (+34 971 15 70 00).

The Acciona Trasmediterránea company, pho-ne: 902 454 645 operates from/to Barcelona 8 h., Valencia and Palma de Mallorca. From Majorca there are other companies and shi-pping lines, though not from Ibiza. From Bar-celona and Alcudia: Balearia 902 119 118, and Palma and Alcudia: Iscomar 902 119 118,and 902 100 444. It is important to make reser-vations in advance should you wish to take your car.

En Menorca hay carreteras en buen estado, aunque en verano se intensifica el número de vehículos que circulan por ellas, por lo que es conveniente conducir con precaución. En la isla abundan los caminos estrechos para acceder a algunas playas y monumentos me-galíticos, con cambios de rasante y cerradas curvas, etc., donde un exceso de velocidad aumenta considerablemente el peligro.

Hay Autobuses que nos llevarán entre las poblaciones o de ellas a las urbanizaciones o playas. Playas (902 075 066 / 971 36 04 75). Aeropuerto (971 15 43 90). En todos los pue-blos y en el aeropuerto hay servicio de taxis, los precios son fijos y determinados entre los diferentes destinos. Radiotaxi (971 36 71 11). TRANSFER AEROPUERTO (971 36 46 76).

La moto es un vehículo idóneo para explorar la isla, hay que alquilarla y descubriremos pa-rajes que en coche es imposible llegar.La bicicleta, para los amantes del paseo tran-quilo, se puede alquilar en todas las urbani-zaciones a precios razonables, los terrenos llanos dominan en casi toda la isla.

Zwischen den Orten Menorcas liegen gute Strassen, obwohl es im Sommer ein höheres Verkehrsaufkommen gibt. Man muss vorsi-chtig fahren. Auf der Insel gibt es viele enge Wege zu einigen Stränden oder megalithis-chen Denkmälern. viele Straßen haben auch unübersichtliche Stellen und enge Kurven, wo eine hohe Geschwindigkeit die Gefahr erhöht.

Es gibt Busse, die uns zwischen den Orten fahren und von dort aus zu den Urbanisatio-nen oder Stränden. Die Stränden (902 075 066 / 971 36 04 75). Flughafen (971 15 43 90).

In allen Dörfern und am Flughafen gibt es Taxis, die Preise sind festgelegt für die vers-chiedenen Ziele. Radiotaxi (971 36 71 11). TRANSFER FLUGHAFEN (971 36 46 76).

Das Motorrad ist ideal, um sich auf Menorca zu bewegen. Man kann eines mieten und vie-le Orte entdecken, zu denen man mit dem Auto nicht gelangen kann.

There are good roads between the different towns of Minorca though in summer the num-ber of cars that use them greatly increases. It is worth driving with great care. There are many narrow country roads on the island that are access roads to certain beaches and megalithic monuments: these roads can be on the brow of a hill and have tight bends etc., and excessive speed considerably increases danger.

There are buses that take you from one town to another and from the towns to the urbani-zations and beaches. Beaches phone: 902 075 066 / 971 36 04 75. Airport phone: 971 15 43 90.

There is a taxi service in all the towns and at the airport. Prices are fixed and determined for different destinations. Radiotaxi phone: 971 36 71 11. TRANSFER AIRPORT (971 36 46 76).Motorbikes are the ideal vehicles for exploring the island. Renting one can be a little expen-sive and it is better to bring your own. You will discover spots that are impossible to reach by car.

Como llegar· How to get here · Ankunft

Como moverse · How to get about · Wie erreiche ich?

Page 65: Menorca Magazine 2010

65mm

Pons

Como moverse · How to get about · Wie erreiche ich?

RecomendamosWe recommend you Wir empfehlen Ihnen

PONS QUINTANA

SLAM

AVARCASHOP

RICCY

S’Arravaleta, 21 · MahónTel. 971 35 58 51

Sant Antoni, 120 · AlaiorTel. 971 37 10 50

Contramurada, 95 · CiutadellaTel. 971 48 43 51

www.ponsquintana.com

Camí d’es Castell, 163 · MahónTel. 971 35 07 65www.slam.com

Ses Moreres, 47 · MahónTel. 971 36 93 09www.avarcashop.com

C/ Nou,17 MaóTel. 971 36 57 84

Fabricantes de zapatos de reconocido prestigio y proyección internacional. También bolsos y cinturones. Calidad/precio muy intreresante.

Shoes manufacturers of acknowledged prestige and international renown. Also bags and belts. Very good price/quality ratio.

Schuhfabrik mit internationalem Renommee. Ebenfalls Handtaschen und Gürtel. Sehr gutes Preis-Leistungs-Verhältnis.

Tienda especializada en ropa para hombre y mu-jer, con el encanto del estilo náutico Italiano

A shop specializing in clothing for men and wo-men, with the charm of Italian nautic style.

Bekleidungsfachgeschäft für Damen und Herren, mit dem Charme des italienischen Nautik-Stils.

Avarcas típicas menorquinas, sandalias, chanclas, zapatos de esparto...y también muchos comple-mentos. Más de 150 modelos diferentes entre los que elegir tus zapatos para este verano.

Typical Menorquin avarca shoes, sandals,slippers, yute shoes.....and many accessories. Classic shoes, or the latest designs. More than 150 diffe-rent shoes styles to choose from this summer.

Typiche Menorquiniche avarca, sandalen, bast shoe ... und viele accesories. Mehr als 150 vers-chiedene modele aus denen Sie wählen aussu-chen können.

En el centro de Mahón,encontramos esta tien-da de complementos,exquisita y con un estilo muy personal.Las mejores marcas.DKNY· ARMANI·TOUS·MOSCHINO·FURLA·BIASIA…

In the center of Mahon you‘ll find this exquisite shop with modern and individual accessories of leading brands. DKNY· ARMANI·TOUS·MOSCHINO·FURLA·BIASIA…

Im Zentrum von Maó findet man dieses Ges-chäft mit exquisit-individuellen Accessoires großer Marken. DKNY·ARMANI·TOUS·MOSCHINO·FURLA·BIASIA…

Page 66: Menorca Magazine 2010

66mm

El recetario tradicional se mantiene en la dieta de los menorquines y algunos restau-rantes lo incorporan a sus cartas con ingre-dientes frescos y naturales que nos ofrece esta tierra y el mar.

La cantidad de restaurantes es abundante y variable así como su calidad. En los puertos de Mahón, Ciutadella, Es Castell y Fornells podremos degustar gran variedad de pes-cados, mariscos y la famosa “caldereta” de langosta. En Es Mercadal encontraremos una buena oferta culinaria. Traditional recipes continue in the Minorcan

diet and some restaurants include these, using fresh and natural ingredients that come from the land and the sea.

The number of restaurants is wide and varia-ble, as is the quality. In the ports of Mahón, Ciutadella, Es Castell and Fornells, one can taste a wide variety of fish, seafood and the famous lobster “caldereta”. In Es Mercadal one can find a good range of cuisine, as well as very typical farmhouse restaurants.

Hoteles de todas las categorías, apartamen-tos, hoteles rurales, agroturismo, residencias, hostales, campings, fondas, viviendas vacacio-nales... En cualquier caso reserva con antela-ción debido a la gran demanda.

Los establecimientos hoteleros de Menorca son de una buena calidad turística y medioam-biental, hecho que diferencia a Menorca como destino turístico. www.visitmenorca.com

Es gibt Hotels in allen Kategorien, Apparte-ments, Landhotels, Bauernhöfe, kleinere Hotels, Campingplätze, Pensionen und Urlaubswohnun-gen. Auf jeden Fall ist es notwendig, vorher zu reservieren, da es eine hohe Nachfrage gibt.

Die Hotels auf Menorca sind von guter Quali-tät und respektieren die Umwelt, eine Tatsache, die Menorca zu etwas anderem macht als ein Tourismusziel. www.visitmenorca.com

Hotels of all ratings, apartments, rural hotels, rural tourism, guest houses, hostels, campsites, boarding houses and holiday homes… for all these types of accommodation it is advisable to book in advance due to the great demand. Hotel establishments in Minorca are of very good quality as for years this business sector has developed proposals and initiatives in order to offer our visitors a high tourism and environmen-tal quality. This fact differentiates Minorca as a tourist destination. www.visitmenorca.com

Dónde comer · Lunch · Essen

Dónde dormir · Accommodation · Unterkunft

Die Menorquiner halten an den traditionellen Rezepten fest, und einige Restaurants haben sie in ihre Speisekarten übernommen, mit all den frischen und natürlichen Zutaten, die uns diese Erde und das Meer bieten.

Es gibt viele Restaurants, sie sind verschieden wie auch ihre Qualität verschieden ist. In den Häfen von Mahón, Ciutadella, Es Castell und Fornells können wir sehr guten Fisch, Mee-resfrüchte und die berühmte “caldereta“ aus Langusten genießen. In Es Mercadal gibt es ein reichhaltiges kulinarisches Angebot.

Page 67: Menorca Magazine 2010

67mm

Page 68: Menorca Magazine 2010

68mm