medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921...

34
medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 [email protected] www.medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] www.medi-austria.at medi Belgium bvba Posthoornstraat 13/1 3582 Koersel Belgium T +32 011 24 25 60 F +32 011 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be medi Brasil Rua Neuza 216 Diadema-Sao Paulo Cep 09941-640 Brazil T +55 11 3201 1188 F +55 11 3201 1185 [email protected] www.medibrasil.com medi Danmark ApS Vejlegardsvej 59 2665 Vallensbæk Strand Denmark T +45 46 55 75 69 F +45 70 25 56 20 [email protected] www.medidanmark.dk medi Bayreuth España SL C/Canigó 2 – 6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona Spain T +34 93 260 04 00 F +34 93 260 23 14 [email protected] www.mediespana.com medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex France T +33 1 48 61 76 10 F +33 1 49 63 33 05 [email protected] www.medi-france.com medi Hungary Kft. Bokor u. 21. 1037 Budapest Hungary T +36 1371 0090 F +36 1371 0091 [email protected] www.medi-hungary.hu medi Medical Support Sdn Bhd medi representative office Asia Unit No. B-2-19, Block B, No.2, Jalan PJU 1A/7A Oasis Ara Damansara, PJU 1A, 47301 PETALING JAYA Selangor Darul Ehsan Malaysia T:  +6 03  7832 3591 F:  +6 03  78323921 [email protected] www.medi-asia.com medi Middle East P. O. Box: 109307 Abu Dhabi United Arab Emirates T +971 2 6429201 F +971 2 6429070 [email protected] www.mediuae.ae E006507/07.2014 medi SAS ® 45 Schulterabduktionsschiene Shoulder abduction splint Orthèse d’abduction de l’épaule Férula para abducción de hombro Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Használati útmutató. Uputstvo za upotrebu. medi. I feel better. Wichtige Hinweise Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung. Important notes This product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability according to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist. Remarques importantes L’orthèse est destinée à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin. Advertencia importante La ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica. Indicações importantes A ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico. Avvertenze importanti L’ortesi è fatta per l’uso esclusivo di un singolo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automaticamente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l‘uso, sopravvengano dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l‘ortesi su ferite aperte e seguire sempre le istruzioni del medico. Belangrijke aanwijzingen De orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf. Vigtige oplysninger Produktet er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t. læggemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning. Viktiga råd Ortosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicintekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination. Důležité informace Ortéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu. Važna upozorenja Ortoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu. Bажные замечания Изделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача. Önemli uyarı Ürün yalnızca bir hastada kullanım için tasarlanmıştır. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız. Ważne wskazówki Orteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej. Σηµαντικές υποδείξεις Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας. Fontos útmutatások Az ortézis kizárólag egy beteg kezelésére készült. Ha több páciens kezelésére használják, akkor a gyógyászati terméktörvény értelmében megszűnik a gyártó termékszavatossága. Ha a viselése közben túl nagy fájdalom vagy kellemetlen érzés lépne fel, azonnal lépjen kapcsolatba orvosával vagy ortopédiai műszerészével. Ne hordja az ortézist nyílt sebeken, és csak előzetes orvosi útmutatás alapján viselje. Važne napomene Proizvod je namenjen samo za upotrebu na nekom pacijentu. Ako se ovaj proizvod koristi za terapiju više pacijenata, gubi se pravo na garanciju od strane proizvođača u skladu sa Zakonom o medicinskim proizvodima. Ukoliko tokom nošenja osetite jake bolove ili nelagodnost, bez odlaganja se obratite lekaru ili ortopedskom tehničaru. Nemojte stavljati ortozu preko otvorenih rana niti bez prethodnog upućivanja od strane lekara. medi Nederland BV Heusing 5 4817 ZB Breda The Netherlands T +31 76 57 22 555 F +31 76 57 22 565 [email protected] www.medi.nl medi Polska Sp. z. o. o. Zygmunta Starego 26 44-100 Gliwice Poland T+48 32 230 60 21 F+48 32 202 87 56 [email protected] www.medi-polska.pl medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2 1700-184 Lisboa Portugal T +351 21 843 71 60 F +351 21 847 08 33 [email protected] www.medi.pt medi RUS LRC Business Park “Rumyantsevo” Rumyantsevo, Build. 1 Leninsky Township 142784 Moscow Region Russia T +7 495 229 04 58 F +7 495 229 04 58 [email protected] www.medirus.ru medi UK Ltd. Plough Lane Hereford HR4 OEL United Kingdom T +44 1432 37 35 00 F +44 1432 37 35 10 [email protected] www.mediuk.co.uk

Transcript of medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921...

Page 1: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 [email protected] www.medi.de

medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] www.medi-austria.at

medi Belgium bvba Posthoornstraat 13/1 3582 Koersel Belgium T +32 011 24 25 60 F +32 011 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be

medi Brasil Rua Neuza 216 Diadema-Sao Paulo Cep 09941-640 Brazil T +55 11 3201 1188 F +55 11 3201 1185 [email protected] www.medibrasil.com

medi Danmark ApS Vejlegardsvej 59 2665 Vallensbæk Strand Denmark T +45 46 55 75 69 F +45 70 25 56 20 [email protected] www.medidanmark.dk

medi Bayreuth España SL C/Canigó 2 – 6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona Spain T +34 93 260 04 00 F +34 93 260 23 14 [email protected] www.mediespana.com

medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex France T +33 1 48 61 76 10 F +33 1 49 63 33 05 [email protected] www.medi-france.com

medi Hungary Kft. Bokor u. 21. 1037 Budapest Hungary T +36 1371 0090F +36 1371 [email protected]

medi Medical Support Sdn Bhd medi representative office AsiaUnit No. B-2-19, Block B, No.2,Jalan PJU 1A/7AOasis Ara Damansara, PJU 1A,47301 PETALING JAYASelangor Darul EhsanMalaysia T:  +6 03  7832 3591F:  +6 03  78323921 [email protected] www.medi-asia.com

medi Middle East P. O. Box: 109307 Abu Dhabi United Arab Emirates T +971 2 6429201 F +971 2 6429070 [email protected] www.mediuae.ae

E006

507/

07.2

014

medi SAS® 45Schulterabduktionsschiene Shoulder abduction splintOrthèse d’abduction de l’épaule Férula para abducción de hombro

Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Használati útmutató. Uputstvo za upotrebu.

medi. I feel better.

Wichtige HinweiseDas Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.

Important notesThis product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability according to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist.

Remarques importantesL’orthèse est destinée à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.

Advertencia importanteLa ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.

Indicações importantesA ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico.

Avvertenze importantiL’ortesi è fatta per l’uso esclusivo di un singolo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automaticamente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l‘uso, sopravvengano dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l‘ortesi su ferite aperte e seguire sempre le istruzioni del medico.

Belangrijke aanwijzingenDe orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.

Vigtige oplysningerProduktet er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t. læggemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning.

Viktiga rådOrtosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicintekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination.

Důležité informaceOrtéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu.

Važna upozorenjaOrtoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu.

Bажные замечанияИзделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.

Önemli uyarıÜrün yalnızca bir hastada kullanım için tasarlanmıştır. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız.

Ważne wskazówkiOrteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.

Σηµαντικές υποδείξειςΗ όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.

Fontos útmutatásokAz ortézis kizárólag egy beteg kezelésére készült. Ha több páciens kezelésére használják, akkor a gyógyászati terméktörvény értelmében megszűnik a gyártó termékszavatossága. Ha a viselése közben túl nagy fájdalom vagy kellemetlen érzés lépne fel, azonnal lépjen kapcsolatba orvosával vagy ortopédiai műszerészével. Ne hordja az ortézist nyílt sebeken, és csak előzetes orvosi útmutatás alapján viselje.

Važne napomeneProizvod je namenjen samo za upotrebu na nekom pacijentu. Ako se ovaj proizvod koristi za terapiju više pacijenata, gubi se pravo na garanciju od strane proizvođača u skladu sa Zakonom o medicinskim proizvodima. Ukoliko tokom nošenja osetite jake bolove ili nelagodnost, bez odlaganja se obratite lekaru ili ortopedskom tehničaru. Nemojte stavljati ortozu preko otvorenih rana niti bez prethodnog upućivanja od strane lekara.

medi Nederland BV Heusing 5 4817 ZB Breda The Netherlands T +31 76 57 22 555 F +31 76 57 22 565 [email protected] www.medi.nl

medi Polska Sp. z. o. o. Zygmunta Starego 2644-100 Gliwice Poland T+48 32 230 60 21 F+48 32 202 87 56 [email protected] www.medi-polska.pl medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2 1700-184 Lisboa Portugal T +351 21 843 71 60 F +351 21 847 08 33 [email protected]

medi RUS LRC Business Park “Rumyantsevo” Rumyantsevo, Build. 1 Leninsky Township 142784 Moscow Region Russia T +7 495 229 04 58 F +7 495 229 04 58 [email protected] www.medirus.ru

medi UK Ltd. Plough Lane Hereford HR4 OEL United Kingdom T +44 1432 37 35 00 F +44 1432 37 35 10 [email protected] www.mediuk.co.uk

AAL_SAS_45.indd 1 18.07.14 14:29

Page 2: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

English

und legen den Arm in die Öffnung zwischen Schulter- und Achselgurt (Bild 3). Schließen sie jetzt den Klickverschluss (Bild 4).

4. Führen die den Hüftgurt hinterm Rücken nach vorne und kletten ihn fest (Bild 5).

Sollten Sie eine Hilfe im Haushalt haben, kann das Anlegen des Schultergurtes einfacher gestaltet werden. Lassen Sie die Hilfsperson den Schultergurt komplett abnehmen (Klickverschlüsse öffnen). Nun kann die Person Ihnen helfen, in den Schultergurt wie in eine Jacke einzusteigen. (Bild 6). Der Schultergurt wird dann nur am Kissen eingeklickt. Danach so verfahren wie oben beschrieben.

Grundsätzlich sollte das Produkt unter ärztlicher Anleitung angewendet und das erstmalige Anlegen unter der Einweisung von geschultem Fachperso-nal, z. B. einem Orthopädie-Techniker, erfolgen. Die gleichzeitige Anwendung mit anderen Produkten sollte mit dem behandelnden Arzt abgestimmt werden.

Pflegehinweise Das medi SAS 45 sollte nicht im Wasser getragen werden. Die Klettverschlüssezum Waschen schließen. Seifenrückstän-de, Cremes oder Salben können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen. • Kissenbezug, Tasche und Gurte

können, vorzugsweise mit medi clean Waschmittel, von Hand oder im Schon-waschgang bei 30°C mit Feinwasch-mittel ohne Weichspüler gewaschen werden.

• Nicht bleichen.• Lufttrocknen. • Nicht bügeln. • Nicht chemisch reinigen.

medi SAS® 45Zweckbestimmung Das medi SAS 45 ist ein Schulterabdukti-onslagerungskissen. Das Produkt ist ausschließlich zur orthetischen Versorgung der Schulter einzusetzen und nur für den Gebrauch bei intakter Haut bestimmt.

Anwendungsbereiche•Nach Eingriffen zur Akromioplastik• Konservativ / postoperativ bei akuter /

chronischer Bursitis• Konservativ bei erstmaliger vorderer

Schulterluxation• Schulterprothesenimplantation• Rekonstruktion nach Rotatoren-

manschetten-Rupturen•Nach Schulterstabilisierungen

KontraindikationenZur Zeit nicht bekannt.

Wichtiger HinweisÄndern Sie die Abduktion nur auf Vorgabe Ihres behandelnden Arztes.

AnziehanleitungDie Erstanlage der Orthese erfolgt zumeist im OP-Saal. Das Ab- und Anlegen sollte wenn möglich auf einem Tisch erfolgen. Bitte beachten Sie dabei die folgenden Tipps, die sich auf das Anziehen beziehen:Die Klickverschlüsse an der Vorderseite des Kissens sowie die Schlaufen sollten geöffnet sein. Den Schulter- und Hüftgurt bereits auf den Tisch legen.1. Legen Sie den operierten Arm in die

geöffneten Schlaufen, so dass die Hand auf dem Ball liegt (Bild 1).

2. Schließen Sie anschließend alle Schlaufen (Bild 2).

3. Führen Sie nun den Schultergurt über die unverletzte Schulter nach vorne

medi Ukraine LLC Tankova Str. 8, office 35 Business-center “Flora Park” Kiev 04112 Ukraine T +380 44 591 1163 F +380 44 455 6181 [email protected]

medi USA L.P. 6481 Franz Warner Parkway Whitsett, N.C. 27377-3000 USA T +1 336 4 49 44 40 F +1 888 5 70 45 54 [email protected] www.mediusa.com

Deutsch

3

4

1

2

5

6

AAL_SAS_45.indd 2 18.07.14 14:29

Page 3: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Deutsch

LagerungshinweisBitte das Produkt trocken lagern und vor direkter Sonneneinstrahlung schützen.

MaterialzusammensetzungPU Schaum, Polyamid

GarantiezeitDie Garantiezeit liegt im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen.

EntsorgungSie können das Produkt über den Hausmüll entsorgen.

Ihr medi Teamwünscht Ihnen schnelle Genesung!

AAL_SAS_45.indd 3 18.07.14 14:29

Page 4: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

English

• Attach the two forearm straps to the hand rest, and secure the upper arm strap to the cushion slightly obliquely. The upper arm strap prevents the arm slipping backwards.

• Slip your arm into the sling and fasten all the Velcro strips. Make sure that the straps are not fastened too tightly. Simply rotate the cushion to select 45° or 30° abduction.

Note: Make sure that the head of the humerus is not pushed upwards when the upper arm is resting on the cushion.

Care instructionsThe product should not be worn in water. Please close Velcro fasteners prior to washing. Traces of soap, creams or ointments can cause skin irritations and material wear. • Pillow case, bag and straps can be

washed by hand, preferably using medi clean washing agent, or in the washing machine with the delicate cycle at 30°C using mild detergent without fabric softener.

• Do not bleach. • Air dry. • Do not iron. • Do not dry clean.

Storage instructionsStore in a dry place at room temperature. Protect from heat, direct sunlight and moisture.

Material compositionPU-foam, Polyamid

Contractual GuaranteeConsistent with legal guidelines.

medi SAS® 45Intended purpose The medi SAS 45 is a shoulder abduction support. The product is exclusively to be used for the orthotic fitting of the shoulder and only on intact skin.

Indications• After acromioplasty procedures• Conservative/postoperative for acute/

chronic bursitis• Conservative for initial front shoulder

luxation • Immobilisation after shoulder

prosthesis implantation • Postoperative after reconstruction

procedures on the rotator cuff• Following shoulder stabilisation

ContraindicationsNone known at present.

Important notesOnly change the angle of abduction on the instructions of your doctor.

Fitting instructionsthe medi SAS 45 is supplied in a single universal size and has two options for use, providing either 45° or 30° of abduction.

• Loosen all the straps including the hand section.

• Place the cushion on the hip of the affected side and lay the shoulder strap over the opposite shoulder. Fasten the straps to the cushion with the Velcro strip, first the back and then the front. Attach one end of the hip belt to the front of the cushion.

•Now secure the hand rest to the top of the cushion with the Velcro.

AAL_SAS_45.indd 4 18.07.14 14:29

Page 5: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

English

DisposalThe product can be disposed of in the domestic waste.

Your medi teamwishes you a quick return to full fitness.

AAL_SAS_45.indd 5 18.07.14 14:29

Page 6: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

• Fixez les deux sangles de l’avant-bras à l’appuie-main et placez la sangle du bras légèrement en diagonale sur le coussin. La sangle du bras évite que le bras ne glisse vers l’arrière.

• Placez le bras à l’intérieur et attachez toutes les sangles. Veillez cependant à ne pas trop serrer les sangles. En faisant pivoter le coussin, une abduction de 45° ou de 30° peut être obentue.

Remarque: Veillez à ce que la coiffe de l’humérus ne soit pas coincée vers le haut en appuyant le bras contre le capitonnement !

Conseils d‘entretienLe produit ne doit pas être porté dans l‘eau. Fermer les fermetures velcro avant le lavage. Les résidus de savon, les crèmes et les pommades peuvent provoquer des irritations cutanées et l‘usure du matériel. • Lavez la taie, le sac et la sangle à la

main, de préférence en utilisant le produit de lavage medi clean, ou en machine sur programme délicat à 30°C avec une lessive pour linge délicat et sans adoucissant.

• Ne pas blanchir. • Séchage à l‘air. • Ne pas repasser. • Ne pas nettoyer à sec.

Conseils de conservationConserver à la température ambiante et dans un endroit sec. Protéger contre la chaleur, l‘insolation directe et l‘humidité.

Composition du matérielMousse PU, polyamide

GarantieLes conditions de garantie se situent dans le cadre des dispositions légales.

medi SAS® 45Définition des objectifs La medi SAS 45 est un coussin d’épaule d’abduction. Le produit doit être ajusté parfaitement sur l’épaule et seulement sur une peau saine.

Indications• Après acromioplastie • De manière conservative/postopératoire

en cas de bursite aiguë/chronique•De manière conservative en cas de

première luxation antérieure de l’épaule

• Immobilisation après implantation de prothèse de l’épaule

• En post-opératoire, après interventions de reconstruction de la coiffe des rotateurs

• Après des stabilisations de l’épaule

Contre-indicationsAucune connue à ce jour.

Remarque importanteNe modifiez l’abduction que sur avis de votre médecin traitant.

Mode d’emploil’orthèse medi SAS 45 est convient aussi bien pour le côté droit que pour le côté gauche.

•Détachez toutes les sangles, y compris celle de la main.

• Placez le coussin au niveau de l’avant bras blessé et faites passer la sangle d’épaule par dessus l’épaule opposée. Attachez ensuite la sangle tout d’abord sur la face arrière puis sur la face avant du coussin. Fixez la sangle abdominale par l’une des extrémités, à l’avant du coussin. Faites passer cette sangle autour du corps et fixez-la au coussin.

• Fixez l’appui-main sur la face supérieure du coussin.

Français

AAL_SAS_45.indd 6 18.07.14 14:29

Page 7: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Français

RecyclageVous pouvez éliminer le produit avec les ordures ménagères.

Votre équipe medivous souhaite un prompt rétablissement.

AAL_SAS_45.indd 7 18.07.14 14:29

Page 8: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Español

• Fije ahora la pieza de mano a la cara superior del cojin de abducción.

• Fije las dos correas que van por debajo del brazo a la pieza de mano y la correa que va por encima del brazo, de forma ligeramente oblicua sobre el cojin de abducción. La correa por encima del brazo impide que el brazo se deslice hacia atrás.

• Sitúe el brazo en el interior y fije todas las correas. Tenga cuidado de que las correas no estén excesivamente apretadas. Haciendo girar el cojin se puede alcanzar una abducción de 45° ó 30°.

Advertencia: Al situar el brazo superior sobre el cojin de abducción, tenga cuidado de que la cabeza del húmero no esté presionada.

Instrucciones de lavado El producto no debe llevarse puesto en el agua. Antes de lavar, cerrar los cierres adhesivos. Restos de jabón, cremas o pomadas pueden provocar irritaciones en la piel y desgaste del material. • La funda del cojín, el bolso y la correa

pueden ser lavados a mano, preferentemente con el detergente medi clean, o bien en la lavadora en el modo ropa delicada a 30 °C con detergente para ropa delicada sin suavizante.

• No blanquear. • Secar al aire. • No planchar. • No limpiar en seco.

Conservación Guardar a temperatura ambiente, en un lugar seco. Proteger de la luz solar directa, del calor y de la humedad.

ComposiciónEspuma PU, poliamida

medi SAS® 45Finalidad medi SAS 45 es un soporte de abducción de hombro. El producto solamente puede ser utilizado exclusivamente para uso ortopédico en el hombro y en piel intacta.

Indicaciones• Tras intervenciones de acromioplastia • Tratamiento conservador/postoperatorio

en bursitis aguda/crónica• Tratamiento conservador en la

luxación anterior de hombro por vez primera

• Posición de reposo tras implantes de prótesis de hombro

• Post-cirurgía, después de los procedimientos de reconstrucción del manguito de los rotadores

•Después de estabilizaciones del hombro

ContraindicacionesNo se conocen hasta ahora.

Advertencia importanteCambie usted la abducción sólo si se lo ordena el médico que le trata.

Instrucciones de colocaciónla férula medi SAS 45 se puede utilizar tanto en la lado derecho como en el izquierdo.

• Afloje todas las correas, incluida la de la sección de la mano

• Sitúe el cojin de abducción sobre el codo del brazo lesionado y coloque la correa del hombro sobre el hombro contralateral. Fije entonces la correa primero por la cara posterior y por la cara anterior del cojin de abducción. Sujete la correa de la cadera con el extremo en la cara anterior del cojinete. Rodee el cuerpo con la misma y fíjela.

AAL_SAS_45.indd 8 18.07.14 14:29

Page 9: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Español

GarantíaSegún la normativa legal.

EliminaciónEste producto puede eliminarse junto con la basura doméstica.

Su equipo medile desea una pronta recuperación.

AAL_SAS_45.indd 9 18.07.14 14:29

Page 10: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

com a extremidade, à frente da almofada. Coloque a faixa à volta do corpo e aperte-a na almofada.

• Fixe agora o apoio da mão na parte superior da almofada.

• Fixe as duas tiras do antebraço sobre o apoio da mão. Fixe também a tira do braço ligeiramente oblíqua sobre a almofada. A tira do braço impede que o braço deslize para trás.

• Introduza o braço e feche todas as tiras. Atenção para que as tiras não fiquem demasiado apertadas. Rodando a almofada, consegue-se uma abdução de 45° ou 30°.

Nota: Atenção para que o apoio do braço na almofada não pressione a cabeça do úmero para cima!

Instruções de lavagem O produto não deverá ser usado na água. Fechar os fechos em velcro antes de lavar. Os resíduos de sabão, cremes ou pomadas podem provocar irritação cutânea e desgaste do material. • Preferencialmente lave a fronha da

almofada, a bolsa e a tira à mão com detergente medi clean ou no programa de lavagem para tecidos delicados a 30°C com detergente suave sem amaciador.

• Não branquear • Deixar secar ao ar. • Não engomar. • Não lavar com produtos químicos.

ConservaçãoConserve à temperatura ambiente e em lugar seco. Proteja da radiação solar directa e da humidade.

ComposiçãoEspuma PU, Poliamida

medi SAS® 45Finalidade medi SAS 45 é um suporte com abdução para o ombro. Este produto deve ser exclusivamente utilizado para o apoio do ombro em abdução e apenas sobre pele intacta.

Indicações• Após intervenções cirúrgicas de

acromioplastia • Tratamento conservativo/

pós-operatório de bursites aguda / crónica

• Tratamento conservativo em caso da primeira luxação anterior do ombro

• Posição de repouso após implante de uma prótese no ombro

• No período pos-operatório após intervenções cirúrgicas para recon strução da parte superior da cápsula da articulação escápulo-umeral

• Após estabilização do ombro

Contra-indicações Não se conhecem até à data.

Indicações importantesApenas pode alterar a abdução com autorização do seu médico assistente

Modo de utilizaçãoa medi SAS 45 pode ser usada tanto à esquerda como à direita. Rodando a almofada, consegue-se uma abdução de 45° ou 30°.

•Desaperte todas as tiras, incluindo as da mão

• Coloque a almofada na anca do lado do braço afectado e passe a tira pelo ombro contrário. Fixe os velcros, primeiro na parte de trás e depois na parte de frente. Fixe a faixa abdominal

Português

AAL_SAS_45.indd 10 18.07.14 14:29

Page 11: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Português

GarantiaAo abrigo das disposições legais.

EliminaçãoPode eliminar o produto pelo lixo doméstico.

A sua equipa mediDeseja-lhe um bom restabelecimento.

AAL_SAS_45.indd 11 18.07.14 14:29

Page 12: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Italiano

medi SAS® 45Scopo medi SAS 45 è un supporto per l’abduzione della spalla. Il prodotto è destinato esclusivamente ad uso ortopedico della spalla e solo su pelle integra.

Indicazioni• Interventi di acromioplastica • Terapia conservativa / postoperatoria

in caso di borsite acuta / cronica• Terapia conservativa in caso di prima

lussazione anteriore della spalla• Immobilizzazione dopo impianti di

protesi di spalla• Terapia postoperatoria dopo gli

interventi per la ricostruzione della cuffia dei rotatori

• In seguito a stabilizzazioni della spalla

ControindicazioniAttualmente non note

Avvertenza importanteModificare l‘abduzione solo dietro indicazione del medico curante.

Istruzioni per l’applicazionemedi SAS 45 è utilizzabile sia sul lato destro che su quello sinistro.

• Allentare tutte le cinghie, compreso il supporto per la mano.

• Appoggiare il cuscino sul fianco del braccio leso e far passare la cinghia per la spalla sulla spalla opposta. Fissare la cinghia prima sulla parte posteriore, poi su quella anteriore del cuscino. Fissare un‘estremità della cintura alla parte anteriore del cuscino. Far passare la cintura attorno al corpo e fissare anche l‘altra estremità al cuscino.

• Fissare il supporto per la mano sulla parte superiore del cuscino.

• Fissare entrambe le cinghie per l‘avambraccio al supporto per la mano e la cinghia per il braccio sul cuscino in modo trasversale. La cinghia del braccio deve impedire lo scivolamento all‘indietro del braccio stesso.

• Inserire il braccio e chiudere tutte le cinghie. Fare attenzione a non stringere eccessivamente le cinghie. Ruotando il cuscino si ottiene un‘abduzione di 45 o di 30°.

Avvertenza: appoggiando il braccio sul cuscino fare attenzione che la testa dell‘omero non venga premuta verso l‘alto!

Istruzioni per la manutenzione Il prodotto non va indossato mentre si è in acqua. Chiudere le chiusure in velcro prima del lavaggio. I residui di sapone, le creme e le pomate possono causare irritazioni cutanee e l‘usura del materiale. • Le federe, le borse e le cinture vanno

lavate preferibilmente a mano con il detersivo medi clean, oppure con lavaggio delicato a 30 °C con un detersivo per tessuti delicati senza ammorbidente.

• Non candeggiare. • Asciugare all’aria. • Non stirare. • Non lavare a secco.

Istruzioni per la conservazioneConservare a temperatura ambiente e in luogo asciutto. Proteggere dal calore eccessivo, dai raggi solari diretti e dall‘umidità.

Composizione materialSchiuma PU, Poliammide

AAL_SAS_45.indd 12 18.07.14 14:29

Page 13: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Italiano

Garanzia Coerentemente con le norme vigenti.

SmaltimentoÈ possibile smaltire il prodotto con i rifiuti domestici.

Il team mediLe augura una pronta guarigione.

AAL_SAS_45.indd 13 18.07.14 14:29

Page 14: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Dansk

medi SAS® 45Formål medi SAS 45 er en skulderabduktionsskinne. Produktet er udelukkende til ortosebehandling af skulderen og kun på intakt hud.

Indikationer• Efter indgreb for akromioplastik • Konservativ / postoperativ ved akut /

kronisk bursitis• Konservativ ved første

skulderluksation foran• Immobilisering efter

skulderproteseimplantation• Postoperativt efter indgreb for

rekonstruktion af rotatormanchetten• Efter skulderstabiliseringer

KontraindikationerKendes ikke

Vigtig oplysningAbduktion må kun ændres efter instruktion fra den behandlende læge.

Påtagningmedi SAS 45 kan anvendes både i højre og venstre side.

• Løsn alle remme inkl. hånddelen• Læg puden mod hoften ved

den tilskadekomne arm og læg skulderremmen over den modsatte skulder. Sæt nu først remmen fast på bagsiden og derefter på forsiden af puden. Fastgør hofteremmen med den ene ende på forsiden af puden. Læg den rundt om kroppen og sæt den fast på puden.

• Sæt nu håndstøttens lukning fast på pudens overside.

• Sæt nu de to underarmsremme fast på håndstøtten og overarmsremmen placeres let på skrå på puden. Overarmsremmen forhindrer, at armen glider bagud.

• Læg armen i og sæt alle remme fast. Men pas på, at remmene ikke strammes for meget. Ved at dreje puden, kan der opnås en abduktion på 45° eller 30°.

Bemærk: Pas på, at humerushovedet ikke trykkes opad, når overarmen lægges på polstringen!

Vaskeanvisning Tag ikke produktet på i vand. Luk velcro-lukningerne inden vask. Sæberester, cremer eller salver kan fremkalde hudirritationer og materialeslid. • Pudebetræk, taske og seler skal helst

vaskes med Medi Clean vaskemiddel i hånden, eller ved skånevask ved 30 °C med finvaskemiddel uden skyllemiddel.

• Må ikke bleges • Lufttørres • Må ikke stryges. • Må ikke rengøres kemisk.

OpbevaringsinstruktionerOpbevar bandagen et tørt sted ved stuetemperatur. Beskyt den mod kraftig varme, direkte sollys og fugt

MaterialesammensætningPU skum, Polyamid

GarantiFølger de lovmæssige bestemmelser.

AAL_SAS_45.indd 14 18.07.14 14:29

Page 15: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Dansk

BortskaffelseProduktet kan bortskaffes sammen med det almindelige husholdningsaffald.

Deres medi Teamønsker Dem god bedring

AAL_SAS_45.indd 15 18.07.14 14:29

Page 16: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

• Fäst de båda underarmsbanden på handstödet samt överarmsbandet en aning snett på kudden. Överarmsbandet skall förhindra att armen glider bakåt.

• Lägg in armen och stäng till alla kardborrlås. Kontrollera att banden inte har stängts till alltför hårt. Om du vrider på kudden kan du uppnå en abduktion med 45° eller 30°.

Obs! Kontrollera att ledhuvudet inte trycks uppåt när överarmen ligger emot kudden!

Tvättråd Produkten bör inte användas i vatten. Förslut alla kardborrband före tvätt. Tvålrester, krämer eller salvor kan förorsaka hudirritationer eller materialslitage. • Kuddöverdrag, väska och band kan

tvättas för hand, företrädesvis med medi clean-tvättmedel, eller i 30°C fintvätt med skonsamt medel utan sköljmedel.

• Får ej blekas. • Låt lufttorka. • Får ej strykas. • Får ej kemtvättas.

FörvaringBandaget ska förvaras torrt i rumstemperatur och får inte utsättas för värme, direkt solljus eller fukt.

MaterialsammansättningPU skum, Polyamid

GarantiFör garantin resp. reklamationer gäller konsumentköplagen.

medi SAS® 45Ändamål medi SAS 45 är en axel abduktionsortos. Produkten skall endast användas vid axelskador. Den skall appliceras mot intakt hud.

Indikationer• Efter ingrepp för akromioplastik• Konservativt / postoperativt vid akut /

kronisk bursit• Konservativt vid första behandlingen

av en främre skulderluxation• Stabilisering efter implantation av

axelprotes• För postoperativ behandling efter

ingrepp för rekonstruering av rotatorkuff

• Efter skulderstabiliseringar

Kontraindikationer Hittills inga kända.

Viktiga anvisningarÄndra endast på abduktionen enligt anvisningar från din behandlande läkare.

Anvisningar för påtagningmedi SAS 45 kan användas på såväl höger som vänster sida.

• Lossa alla band inkl. handdelen• Placera kudden mot höften vid den

skadade armen och lägg axelbandet över den motsatta axeln. Fäst bandet med kardborrlås först på baksidan av kudden och sedan på framsidan. Fäst höftbandet med den ena änden på framsidan av kudden. Lägg bandet mot kroppen och fäst det på kudden.

• Tryck nu fast handstödet på kardborrytan på kuddens ovansida.

Svenska

AAL_SAS_45.indd 16 18.07.14 14:29

Page 17: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Svenska

AvfallshanteringProdukten kan kastas med hushållsavfall.

Ditt medi Teamönskar dig god bättring

AAL_SAS_45.indd 17 18.07.14 14:29

Page 18: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Čeština

medi SAS® 45Informace o účelu použití medi SAS 45 je abdukční ramenní ortéza. Výrobek je určen výhradně k použití po odborném nasazení na rameno a pouze na nepoškozenou kůži.

Indikace• Po zákrocích akromioplastiky • Konzervativní / pooperační léčba při

akutní / chronické burzitidě • Konzervativní léčba při první přední

luxaci ramene • Znehybnění po implantaci ramenní

protézy• Postoperativně po zákrocích k

rekonstrukci rotátorové manžety• Po stabilizacích ramene

KontraindikaceDosud nejsou známy.

Důležité upozorněníAbdukci měňte pouze podle zadání Vašeho ošetřujícího lékaře.

Návod k utaženímedi SAS 45 se prodává v univerzální velikosti a dá se nasadit na pravou i levou stranu.

•Uvolněte všechny pásy včetně části pro upevnění ruky

• Položte si polštář na bok u zraněné ruky a ramenní pás přes druhé rameno. Zapněte pás nejprve na zadní straně a poté na přední straně polštáře. Upevněte bederní pás jedním koncem na přední straně polštáře. Poté pás omotejte kolem těla a upevněte ho na polštáři.

•Nyní upevněte podložku ruky na horní straně polštáře.

•Upevněte nyní na podložku ruky oba pásy pro předloktí a pás pro paži zlehka šikmo na polštář. Pás na upevnění paže brání tomu, aby paže sklouzla dozadu

• Vložte paži dovnitř a zapněte všechny pásy. Dávejte pozor, abyste pásy neutáhli příliš silně. O táčením polštáře je možné dosáhnout abdukce 45° nebo 30°.

Poznámka: Všímejte si toho, aby podložka paže na polštáři netlačila hlavičku humeru nahoru!

Pokyny k praní Výrobek by se neměl používat ve vodě. Pásky na suchý zip před praním zapněte. Zbytky mýdla, krémů nebo mastí mohou způsobit podráždění pokožky a zvýšené opotřebení materiálu. • Potah polštářku, tašku a popruhy lze

prát nejlépe za použití pracího prostředku medi clean v ruce nebo v pračce na šetrný program při teplotě 30 °C za použití pracího prostředku na jemné prádlo bez bělidel.

• Nebělit. • Sušit na vzduchu. • Nežehlit. • Chemicky nečistit.

Pokyny ke skladováníSkladovat při pokojové teplotě a v suchu. Chránit před přímým slunečním zářením a vlhkostí.

Materiálové složeníPU pěna, Polyamidu

AAL_SAS_45.indd 18 18.07.14 14:29

Page 19: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Čeština

ZárukaJsou v rámci zákonných ustanovení.

LikvidaceDosloužilý výrobek můžete odstranit s komunálním odpadem.

Váš tým mediVám přeje rychlé uzdravení.

AAL_SAS_45.indd 19 18.07.14 14:29

Page 20: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Hrvatski

• Lakat mora biti udobno smješten. Smjestite ruku na balon. Balon je dizajniran tako da pruža i terapijski učinak, jer stiščući balon jačate mišiće ramena.

• Prilagodite dužinu remena oko vrata, jer ako je predug možete udvojiti Y čičak spoj, odrezati traku na željenu dužinu, i ponovo je učvrstiti.

• Smjestite udlagu u pravilan položaj.

Upute za upotrebu Proizvod se ne smije nositi u vodi. Čičak-trake zatvorite prije pranja. Ostaci sapuna, krema ili masti mogu izazvati iritacije kože i trošenje materijala. • Jastučnica, torba i pojasevi mogu se

prati medicinskim sredstvom, ručno, ili na finom pranju na 30°C s blagim deterdžentom bez omekšivača.

• Ne izbjeljivati. • Sušiti na zraku. • Ne glačati. • Ne čistiti kemijski.

Upute za skladištenjeČuvajte na suhom mjestu pri sobnoj temperaturi. Zaštitite od topline, direktnog kontakta sa suncem i vlage.

Sastav materijalaPU-pjena, Poliamida

medi SAS® 45Namjena medi SAS 45 je abdukcijska potpora za rame. Proizvod je namijenjen isključivo za ortopedsku primjenu na ramenu i samo na neoštećenu kožu.

Indikacije•Nakon kirurških zahvata

akromioplastike• Konzervativno / postoperativno kod

akutnog / kroničnog burzitisa• Konzervativno kod prvotne prednje

luksacije ramena• Postoperativna imobilizacija nakon

artroskopskog otklanjanja kalcifikata u rotatornoj manžeti i poslije dekompresije subakromijonalnog prostora kod sindroma sraza.

•Nakon operacije rotatorne manžete.•Nakon stabilizacije ramena

KontraindikacijeDo danas nepoznate.

Važne napomeneKut abdukcije promijenite samo uz dopuštenje liječnika.

Upute za nanošenjemedi SAS 45 se može koristiti na lijevoj i desnoj ruci.

• Skinite pojas sa jastuka i otvorite kopču na remenu koji ide oko trbuha.

• Smjestite jastuk na kuk bolesne strane. Omotajte remen oko pasa i učvrstite ga. Objesite vreću oko vrata i zavucite ruku u remenčiće.

AAL_SAS_45.indd 20 18.07.14 14:29

Page 21: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Hrvatski

GarancijaVrijede u okviru zakonskih propisa.

ZbrinjavanjeProizvod se može odložiti s kućanskim otpadom.

Vaš medi Teamželi Vam brzo ozdravljenje.

AAL_SAS_45.indd 21 18.07.14 14:29

Page 22: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

помощью застежки-липучки сначала сзади, а затем спереди.

• Закрепите конец пояса на передней поверхности подушки. Закрепите тренажер для кисти на верхней поверхности подушки с помощью застежек-липучек.

• Закрепите две ленты для предплечья на подушке сверху тренажера для кисти, затем по диагонали прикрепите к подушке ленту для плеча. Лента для плеча предотвращает соскальзывание руки назад.

• Проденьте Вашу руку через ленты, закрепленные на подушках, и застегните застежки-липучки. Убедитесь, что в застегнутом состоянии ленты не стянуты слишком туго. Смена угла отведения (45° или 30°) обеспечивается просто поворотом подушки.

Внимание: следите, чтобы головка плеча несмещалась вверх, когда рука расположена на подушке!

Рекомендации по уходу Не носить изделие в воде. Перед стиркой застегните застежки-липучки. Остатки мыла, кремы или мази могут вызвать раздражение кожи и износ материала. •Стирайте наволочки, карманы и

ремни предпочтительно с использованием моющего средства medi clean вручную или в щадящем режиме стирки при температуре 30 °C с мягким моющим средством без использования ополаскивателя.

•Не отбеливать. •Сушить на воздухе. •Не гладить. •Не подвергать химической чистке.

medi SAS® 45Назначение Отводящая шина medi SAS 45 может быть использован только в случае отсутствия заболеваний и повреждений кожи непосредственно в области применения шины.

Показания• Состояние после реконструкции

муфты ротаторов •Иммобилизация после

имплантации протеза плечевого сустава

• Консервативная или послеоперационная терапия субакромиального бурсита

• После акромиопластики • Снятие напряжения компонентов

суставной капсулы сустава после открытой и артроскопической стабилизации плеча

•Иммобилизация верхней конечности при вывихе плеча

ПротивопоказанияДо настоящего времени не выявлены.

Важные замечанияУгол отведения необходимо изменятьтолько по рекомендации врача.

Рекомендации по применениюШина medi SAS 45 универсального размера.Возможно использование изделия дляправой и левой руки c целью отведенияна 45° или 30°.

• Расстегните все ремни, в том числе, в области кисти.

• Поместите подушку на талию с пораженной стороны и перекиньте плечевой ремень через здоровое плечо. Прикрепите ремни к подушке с

Русский

AAL_SAS_45.indd 22 18.07.14 14:29

Page 23: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Русский

Рекомендации по хранению Храните изделие в сухом месте. Предохраняйте от воздействия прямых солнечных лучей. Гарантийный срок эксплуатации 6 месяцев со дня покупки при соблюдении покупателем правил, изложенных в инструкции по использованию и уходу, прилагаемой к каждому изделию.

Материалыпенополиуретан, полиамид

Гарантияв объемах, предусмотренных аконодательством.

УтилизацияИзделие можно утилизировать вместе с бытовыми отходами.

Ваша компания medi желает Вам скорейшего выздоровления!

AAL_SAS_45.indd 23 18.07.14 14:29

Page 24: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Türkçe

medi SAS® 45Kullanım amacı medi SAS 45 omuz abdüksiyon desteğidir. Bu ortez sadece omuzun ortopedik olarak desteklenmesinde ve sağlam cillte kullanılmalıdır.

Endikasyonlar• Akromioplastiye ilişkin

müdahalelerden sonra• Akut / kronik bursit durumlarında

konservatif / postoperatif• İlk defa ön omuz luksasyonunda

konservatif•Omuz protezi implantasyonundan

sonra immoblizasyon• Rotator cuff rekonstrüksiyonundan

sonra postoperatif •Omuz stabilizasyonlarını takiben

KontrendikasyonlarŞu ana kadar bilinmiyor

Önemli uyarıAbdüksiyonu sadece tedavi eden doktorunuzun talimatı doğrultusunda değiştiriniz.

Kullanım talimatımedi SAS 45 hem sağ hem de sol tarafta kullanılmak üzere tek boy olarak sunulmaktadır.

• Bütün bantları, el kısmı da dahil olmak üzere açınız.

• Yastığı yaralı kolunuzun tarafındaki kalçanıza koyunuz ve omuz bantını karşı taraftaki omuzunuza koyunuz. Şimdi bantı ilk önce yastığın arka tarafında ve ön tarafında cırt cırtlayarak sabitleyiniz. Kalça bantını bir ucuyla yastığın ön tarafına sabitleyiniz. Vücudunuza koyunuz ve yastığa sabitleyiniz.

• Şimdi el desteğini yastığın üst tarafına cırt cırtlayarak sabitleyiniz.

•Her iki alt kol bantını el desteğine ve üst kol bantını hafif eğik şekilde yastığa sabitleyiniz. Üst kol bantı kolun arkaya kaymasını önler.

• Kolunuzu içine koyunuz ve bütün bantları cırt cırtlayarak kapatınız. Ancak bantların çok fazla sıkı şekilde kapatılmamasına dikkat ediniz. Yastığı çevirerek 45° ya da 30°‘lik bir abdüksiyon elde edebilirsiniz.

Uyarı: Üst kol desteğinin dolgusundan dolayı humerus başının yukarıya bastırılmamasına dikkat ediniz.!

Yıkama bilgileri Ürün su içinde kullanılmamalıdır. Cırt bantları lütfen yıkama öncesinde kapatın. Sabun artıkları, krem veya merhemler cilt tahrişlerine ve malzeme aşınmasına neden olabilir. • Yastık kılıfını, çantayı ve kemeri

tercihen medi clean deterjanıyla elde veya 30°C’de hassas çamaşır deterjanıyla ve yumuşatıcı kullanmadan çamaşır makinesinde koruyucu modda yıkayın.

• Beyazlatıcı kullanmayın • Havada kurumaya bırakın • Ütülemeyin. • Kimyasal temizliğe vermeyin.

SaklamaOda sıcaklığında ve kuru bir yerde muhafaza edin. Doğrudan güneş ışığından ve nemden koruyun.

MateryalPU köpük, polyamit

GarantiYasal hükümler gergevesindedir.

AAL_SAS_45.indd 24 18.07.14 14:29

Page 25: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Türkçe

Atığa ayırmaÜrünü ev çöpü üzerinden atığa ayırabilirsiniz.

medi Ekibinizsize acil şifalar diler!

Distributor: ELSA Ortopedi Rehabilitasyon Spor Malz. Ic ve Dıs Tic Ltd Sti.Çaldiran Sokak No:14/A Kolej/AnkaraTurkeyT 0 312 434 27 94F 0 312 434 22 [email protected]

AAL_SAS_45.indd 25 18.07.14 14:29

Page 26: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Polski

medi SAS® 45Przeznaczenie medi SAS 45 to orteza odwodząca stawu barkowego. Produkt ma zastosowanie wyłącznie ortopedyczne w leczeniu stawu barkowego. Stosować tylko na nienaruszoną skórę.

Wskazania• Po zabiegach akromioplastyki• Leczenie zachowawcze lub

pooperacyjne przy ostrym chronicznym zapaleniu kaletki stawu barkowego

• Leczenie zachowawcze przy pierwszym zwichnięciu w stawie barkowym

•Unieruchomienie po implantacji protezy barkowej

• Pooperacyjnie po zabiegach rekonstrukcji mankietu rotatorów

• Po stabilizacji barku

PrzeciwwskazaniaDotychzas nieznane.

Ważna wskazówkaZmiana ustawienia kąta stawu możliwa jest wyłącznie na polecenie lekarza prowadzącego.

Zakładanie ortezyortezę medi SAS 45 można stosować zarówno po prawej jaki i po lewej stronie.

• Poluzować wszystkie paski wraz z elementem ręcznym

•Następnie położyć poduszkę przy biodrze po stronie uszkodzonego ramienia a pas barkowy nałożyć na przeciwny bark. Następnie zapiąć rzepami pas najpierw na tylnej a następnie na przedniej stronie poduszki. Następnie przymocować pas

biodrowy do przedniej strony poduszki. Owinąć wokół ciała i przymocować poduszkę.

• Później przypiąć rzepami do przedniej strony poduszki podpórkę na rękę.

• Przymocować oba pasy przedramienia do podpórki na rękę a pas ramienia lekko po skosie do poduszki. Zablokować pas przedramienia w ten sposób, aby ramię nie obsuwało się w dół.

•Włożyć ramię do środka i zapiąć rzepami wszystkie pasy. Zwrócić uwagę na to, aby pasy nie były zbyt mocno zamknięte. Poprzez obrót poduszki można uzyskać zmianę ustawienia kąta stawu z 45° do 30°.

Uwaga: Zwrócić uwagę, aby na skutek ułożenia ramienia przy wyściółce głowa kości ramiennej nie była wysunięta do góry!

Pranie Produktu nie należy nosić w wodzie. Przed praniem należy pamiętać o zapięciu mocowania na rzep. Resztki mydła, kremu lub maści mogą spowodować podrażnienia skóry i zużycie materiału.• Poszewkę poduszki, torbę i pasy

najlepiej prać ręcznie przy użyciu środka do mycia medi clean lub w pralce w programie do tkanin delikatnych w temperaturze 30°C, używając środka do prania tkanin delikatnych bez płynu zmiękczającego.

• Nie wybielać. • Suszyć na powietrzu. • Nie prasować. • Nie czyścić chemicznie.

PrzechowywaniePrzechowywać w temperaturze pokojowej i w suchym otoczeniu.

AAL_SAS_45.indd 26 18.07.14 14:29

Page 27: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Polski

Chronić przed działaniem wysokich temperatur, bezpośrednim nasłonecznieniem i wilgocią.

Skład materiałuPianka PU, poliamid

GwarancjaObowiązuje w ramach postanowień ustawowych.

UtylizacjaProdukt można zutylizować z odpadami z gospodarstwa domowego.

Pracownicy firmy mediżyczą szybkiego powrotu do zdrowia!

AAL_SAS_45.indd 27 18.07.14 14:29

Page 28: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

πλευρά του μαξιλαριού. Περάστε την γύρω από το σώμα και στερεώστε την στο μαξιλάρι.

• Στερεώστε το αντιβράχιο στην επάνω πλευρά του μαξιλαριού.

•Κλείστε τις δύο ζώνες του αντιβραχίου στο σημείο που θα ακουμπήσει το αντιβράχιο, και τη ζώνη του βραχιονίου λοξά επάνω στο μαξιλάρι. Η ζώνη του βραχιονίου εμποδίζει να γλιστρήσει ο βραχίονας πίσω.

•Βάλτε μέσα το χέρι και κλείστε όλες τις ζώνες. Προσέξτε να μη κλείσετε πολύ σφικτά τη ζώνη. Με στρίψιμο του μαξιλαριού μπορείτε να πετύχετε απαγωγή 45 ή 30 μοιρών.

Υπόδειξη:Προσέξτε, όταν ακουμπάει το βραχιόνιο στο μαξιλάρι να μην πιέζεται η κεφαλή του βραχιόνιου οστού!

Οδηγία πλύσης Δεν πρέπει να φοράτε το προϊόν μέσα στο νερό. Κλείστε τους συνδέσμους τύπου βέλκρο πριν από πλύσιμο. Τα υπολείμματα σαπουνιού, οι κρέμες ή οι αλοιφές μπορούν να προκαλέσουν ερεθισμούς του δέρματος και φθορά του υλικού. • Το κάλυμμα του μαξιλαριού, η θήκη και

οι ιμάντες πρέπει να πλένονται στο χέρι, κατά προτίμηση με το καθαριστικό medi clean ή στο πλυντήριο σε πρόγραμμα για ευαίσθητα, στους 30°C με ήπιο απορρυπαντικό χωρίς μαλακτικό.

•Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό • Στεγνώνετε στον αέρα. •Μην σιδερώνετε. •Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα.

Υπόδειξη για την φύλαξηΝα φυλάσσεται σε θερμοκρασία δωματίου και σε στεγνό μέρος.

medi SAS® 45Ενδεδειγμένη χρήση Το medi SAS 45 είναι μια ομάδα υποστήριξης απαγωγής των ώμων. Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για να χρησιμοποιηθεί για την τοποθέτηση ορθωτικών του ώμου και μόνο σε άθικτο δέρμα.

Ενδείξεις•Μετά από επεμβάσεις

ακρωμιοπλαστική • Συντηρητικά / μετεγχειρητικά σε οξεία

και χρόνια θυλακίτιδα. • Συντηρητικά για την πρώτο πρόσθια

εξάρθρωση ώμου • Ακινητοποίηση μετά από εμφύτευση

πρόθεσης ώμου •Μετεγχειρητικά μετά από επεμβάσεις

για αποκατάσταση της μανσέτας του περιστροφέος μυός

• Μετά από σταθεροποίηση ώμου

ΑντενδείξειςΠρος στιγμή δεν υπάρχουν γνωστές αντενδείξεις.

Σημαντική υπόδειξη:Τροποποίηση του νάρθηκα απαγωγής μόνο σύμφωνα με τις συστάσεις του θεράποντιος γιατρού σας.

Οδηγία εφαρμογήςτο medi SAS 45 χρησιμοποιείται αριστερά και δεξιά. • Χαλαρώστε όλες τις ζώνες

συμπεριλαμβανομένης και της ζώνης του χεριού

•Περάστε το μαξιλάρι στο ισχίο του τραυματισμένου βραχίονα και περάστε τη ζώνη ώμου πάνω από τον απέναντι ώμο. Κλείστε πρώτα τη ζώνη στην πίσω και στην μπροστινή πλευρά του μαξιλαριού. Στερεώστε τη ζώνη της μέσης με το ένα άκρο στην μπροστινή

Ελληνικα

AAL_SAS_45.indd 28 18.07.14 14:29

Page 29: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Ελληνικα

Να προστατεύεται από άμεση ηλιακή ακτινοβολία και υγρασία.

Υλικόαφρός πολυουρεθάνης, πολυαμίδιο

ΕγγύησηΣτα πλαίσια των νόμιμων διατάξεων.

ΑπόρριψηΜπορείτε να απορρίψετε το προϊόν μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.

Η ομάδα medi σας εύχεται περαστικά

AAL_SAS_45.indd 29 18.07.14 14:29

Page 30: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Magyar

medi SAS® 45Rendeltetés A medi SAS 45 egy vállabdukciós támasz. A termék kizárólag a váll rögzítésére szolgál és kizárólag ép bőrön használható.

Alkalmazási területek•Műtét utáni acromion-plasztikához• Konzervatív / műtét utáni kezelés akut

/ krónikus nyálkatömlő-gyulladás (bursitis) esetén

• Konzervatív kezelés előszöri, elülső vállízületi ficam esetén

• Vállprotézis-beültetés• Forgató izom repedése utáni

rekonstrukció• Vállstabilizálások után

EllenjavallatokJelenleg nem ismeretesek.

Fontos útmutatásAz abdukciót (távolítást) csak kezelőorvosának előírása alapján változtassa meg.

Felhelyezési útmutatóAz ortézis első felhelyezése többnyire a műtőhelyiségben történik. A levétel és a felhelyezés lehetőség szerint asztalon történjen. Vegye figyelembe a felhelyezésre vonatkozó következő ajánlásokat: A párna elülső részén található pattintós zárak, valamint a tartófülek legyenek nyitva. A váll- és csípőhevedereket tegye az asztalra.

1. Az operált karját helyezze bele a nyitott tartófülekbe úgy, hogy a keze a labdán van (1. ábra).

2. Ezután minden tartófület zárjon le (2. ábra).

3. Most a vállhevedert az ép vállán keresztül húzza át előre, és helyezze

bele a karját a váll- és a hónaljheveder közötti nyílásba (3. ábra).

Most zárja le a pattintós zárat (4. ábra).

4. Vezesse a csípőhevedert a háta mögött előre, és jól pattintsa be (5. ábra).

Ha van segítsége otthon, egyszerűbben el lehet végezni a vállheveder felhelyezését. A segítő személlyel kompletten vetesse le a vállhevedert (pattintós zárak kinyitásával).Most a segítő személy segíthet Önnek abban, hogy a vállhevedert úgy vegye fel, mint egy kabátot. (6. kép).Ezután a vállhevedert csak be kell pattintani a párnán. Utána a fentebb leírtak szerint járjon el. A terméket alapvetően orvosi útmutatás mellett kell használni, és legelőször szakképzett személyzet, pl. ortopédiai műszerész útmutatásával kell felvenni. A szakszerű és egyedi hozzáigazítás garantálja a hatékonyságot és a kényelmes használatot. Ha más termékekkel szeretné egyidejűleg használni, egyeztessen a kezelőorvosával.

Ápolási útmutatásokNe hordja a terméket vízben. Kérjük, a tépőzárat tisztítás előtt zárja le. A szappanmaradvány, a krémek vagy kenőcsök irritálhatják a bőrt, és az anyag kopásához is vezethetnek. • Azt ajánljuk, hogy a párnahuzatot, a

táskát és a pántokat medi clean mosószerrel kézzel, esetleg kímélő üzemmódban 30 °C fokon finom mosószerrel, öblítés nélkül mossa.

• Fehéríteni tilos! • Hagyja a levegőn megszáradni. • Ne vasalja. • Vegyi tisztítása tilos!

AAL_SAS_45.indd 30 18.07.14 14:29

Page 31: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Magyar

Tárolási útmutatóSzobahőmérsékleten és száraz helyen tárolandó. Védeni kell a közvetlen napsütéstől és a nedvességtől. AnyagPU hab, poliamid

GaranciaA törvényes előírásoknak megfelelően.

A medi Teamgyors gyógyulást kíván Önnek!

ÁrtalmatlanításA terméket a háztartási hulladékba dobhatja.

AAL_SAS_45.indd 31 18.07.14 14:29

Page 32: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

4. Pojas za struk prebacite iza leđa prema napred i pričvrstite čičak zatvaračem (slika 5).

Ukoliko imate nekog da Vam pomogne, postavljanje će biti mnogo jednostavnije. Neka Vam pomoćnik asistira pri skidanju ramenog pojasa (prethodno otvorite kopče). Nakon toga uz njegovu pomoć možete staviti rameni pojas isto kao što oblačite jaknu (slika 6). Tada je potrebno samo da se rameni pojas kopčom pričvrsti na jastuk. Nakon toga nastavite s postavljanjem kao što je gore opisano. Proizvod se sme koristiti samo po uputstvu lekara, a prvo nameštanje bi trebalo obaviti u prisustvu i uz konsultaciju stručnjaka, npr. ortopedskog tehničara Kvalifikovano i individualno prilagođavanje proizvoda predstavlja uslov za njegovu delotvornost i udobnost nošenja. Kombinovanje sa drugim proizvodima treba prethodno dogovoriti sa nadležnim lekarom.

Uputstvo za održavanje Proizvod ne bi trebalo da se nosi u vodi. Čičak zatvarače zatvoriti pre pranja. Ostaci sapuna, krema ili masti mogu da prouzrokuju iritacije kože i prevremeno habanje materijala. • Za pranje navlake za jastuke, džepova i

kaiševa preporučuje se „medi clean“ sredstvo za pranje, ručno ili u mašini u programu za fino pranje na 30°C s blagim praškom bez omekšivača.

• Ne izbeljivati. • Sušiti na vazduhu. • Ne peglati. • Ne čistiti hemijski.

Skladištenje i čuvanjeČuvati na suvom mestu i na sobnoj temperaturi. Ne izlagati direktnom sunčevom zračenju i vlazi.

medi SAS® 45Namena medi SAS 45 je podrška za pokretljivost ramena. Proizvod je isključivo namenjen ortopedskom prilagođavanju ramena na neoštećenoj koži.

Oblasti primene•Nakon hirurških zahvata

akromioplastike• Konzervativno / postoperativno kod

akutnog ili hroničnog burzitisa• Konzervativno kod inicijalne prednje

luksacije ramena•Nakon ugradnje proteze ramena• Rekonstrukcija nakon ruptura

rotatorne manžetne•Nakon operacije stabilizacije ramena

KontraindikacijeZa sada nisu poznate.

Važna napomenaUgao abdukcije se sme menjati samo uz odobrenje nadležnog lekara.

Uputstvo za postavljanjeOrtoza se prvi put postavlja uglavnom u operacionoj sali.Proizvod se po mogućstvu postavlja i skida na stolu. Za postavljanje treba postupiti na sledeći način:Trake i kopče na prednjoj strani jastuka treba da su otvorene. Najpre položite pojas za rame i struk na sto.1. Položite operisanu ruku na otvorene

trake tako da šaka naleže na balon (slika 1).

2. Nakon toga zatvorite sve trake (slika 2).

3. Potom prebacite pojas za rame preko nepovređenog ramena prema napred i položite ruku u otvor između ramenog i pazušnog pojasa (slika 3). Zatim zatvorite kopču (slika 4).

Srpski

AAL_SAS_45.indd 32 18.07.14 14:29

Page 33: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

Srpski

Sastav materijalaPU-pena, poliamid

GarancijaZa kvalitet proizvoda garantujemo uokviru važećih zakonskih regulativa.

BacanjeProizvod može da se baci zajedno sa ostalim kućnim smećem.

Vaš medi timVam želi brz oporavak!

AAL_SAS_45.indd 33 18.07.14 14:29

Page 34: medi SAS...medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43

AAL_SAS_45.indd 34 18.07.14 14:29