McGrath, Kevin, The Sanskrit Hero. Karṇa in the Epic Mahābhārata. [Brill's Indological Library,...
-
Upload
mary-brockington -
Category
Documents
-
view
224 -
download
0
Transcript of McGrath, Kevin, The Sanskrit Hero. Karṇa in the Epic Mahābhārata. [Brill's Indological Library,...
BOOK REVIEWS
Schmitt Rudiger, The Old Persian Inscriptions of Naqsh-i Rustamand Persepolis [Corpus Inscriptionum Iranicarum. Part I Inscrip-tions of Ancient Iran. Vol. I The Old Persian Inscriptions. TextsII]. London: School of Oriental and African Studies 2000, pp. 122,plates 68. ISBN 0-7286-0314-4.
This volume has been published as part of the well-known long-termseries entitled ‘Corpus Inscriptionum Iranicarum’, the purpose ofwhich is to collect and edit all written Old Iranian documents. Thecontent of this part encompasses approximately 30 Old Persianinscriptions from the Darius-tomb at Naqsh-i Rustam and fromPersepolis. Schmitt follows the good practice of including translitera-tion, transcription and translation. Notes and commentaries comple-ment this work. Plates mostly well-known from the secondaryliterature and some from the CII-archive are included for reference.Despite the critical comments to follow this work is a useful step for-ward and a helpful tool in the discipline of Indo-Iranian studies. Itdedicates considerable space to the discussion of linguistic problems.
The presently extisting corpus of the Achaemenid Cuneiforminscriptions is rather limited. However, due to the exclusively writ-ten tradition of this language, which is often only fragmentary, thetexts must be reconstructed in many cases. Fortunately the majorityof the texts treated in this volume have suffered less damage thanthe Susa or the Bisutun inscriptions. The contents do not posemuch difficulty for reading and interpretation. The only majordamage making understanding somewhat difficult appears in theDarius inscription of Naqsh-i Rustam (DNb). With the discoveryof a stone tablet XPla near Persepolis in 1967 new impulses stimu-lated the reinterpretation of DNb.
A few remarks on the mentioned inscriptions may be allowed.Thereby I apply the established transcription used by Kent, Hinzand Mayrhofer, slightly modified by K. Hoffmann who adds a dot
Indo-Iranian Journal 48: 133–166, 2005. �C Springer 2006DOI: 10.1007/s10783-005-8888-3
underneath the a where it is necessary to indicate the presence of aschwa (a
_) or in the case of a
_r to specify the result of the develop-
ment of old r� . Whatever it may have been at the time when theseinscriptions were written, it is certain that it was not r� anymore buthad developed into the sequence vowel+r where the vowel preced-ing r seems to be phonetically identical with the a
_in cases like
aha_y�aay�aa, etc.1 While Schmitt speaks of ‘‘Phonemic/Phonetic Tran-
scription’’ and even writes iaand u
a, he inconsequently does not
mark the schwa. In the transcription, one would certainly expect tofind pa
_rtanay�aa, aha
_y�aay�aa, xs�aaya#iyaha
_y�aa, daha
_y�aaus and the like, but
only finds pr: tanay�aa, ahy�aay�aa, xs�aaya#iyahy�aa, dahy�aauas instead.
According to these principles and for the sake of comparability Ihave converted the examples discussed here from Schmitt’s tran-scription into the more widely accepted transcription.
XPI5f. was not presented correctly by Schmitt. The reviewer hasrepeatedly examined this inscription during the last 25 years. Thecorrect readings and restitutions were subsequently presented, andin 1998 they were incorporated in the reviewer’s detailed edition onthe Old Persian inscriptions,2 which was not mentioned in Schmitt’swork. They have been elaborated upon more in a paper in memoryof Hartmut Katz.3
Xerxes writes in XPI5-9: #�aati]y : [Xsa]yaa: rs�aa : [xs]�aa dya#e[i]ya:vadse[n]d �aa: Ae½uramazd�aa�h�aa :d _aartae½m : dau�s½t�aa� : ½ah�miy : taya :rd �aae½sta�m : ddaeust d �aa : ahe ½miy� d: e mi#a : naiy : daus½t�d�aa e : ah½mi�y; ½:�dnae½i�dme �aa d: e dke �aama : taya : . . ., which I translate: ‘Proclaims Xerxesthe King: By the favour of Ahuramazda I am friend to the A
_rta4
(= I love the A_rta), I am friend of what is right, I am not friend to
falsehood/injustice. It is not my desire. . .’.
1 see Karl Hoffmann: ‘Zur altpersischen Schrift.’ in: Aufs€aatze zur Indoiranistik.Bd. 2. Wiesbaden 1976. pp.620–45.
2 Gunter Schweiger: ‘Kritische Neuedition der achaemenidischen Keilinschriften’.2 vols. Taimering 1998.
3 Gunter Schweiger: ‘Miscellanea lndoiranica’, in Fremd und Eigen, Untersuchun-
gen zu Grammatik und Wortschatz des Uralischen und lndogermanischen. in memo-riam HARTMUT KATZ. Wien 2001, pp. 235f. (written and submitted 1998).
4 daustar- Nomen agentis corresponds to the ACC.SG.NEUT. a_rtam. Apart
from compounds in names this is the only attestation of the a: rta in the Old Persian
inscriptions besides its occurrence in XPh.
134 BOOK REVIEWS
Whereas Schmitt follows the rendering of Hinz5 (who himself wasmisled by Kent’s representation of DNb): #�aatiy : Xsayaa: rsa :x�ss�aaya#iya : vasn�aa : Auramazd�aah�aa : adam : av�aakaram : ahmiy :taya : r�aastam : daeust�aa : ahmiy : mi#a : naiy : daust�aa : ahmiy : naim�aa :k�aama : taya : . . ., and he then necessarily follows Kent’s translationof DNb: ‘‘Proclaims Xerxes the King: By the favour of AhuramazdaI am of such a kind that I am friendly to the to right, (but) I am notfriendly to wrong. It is not my desire . . .’’.
DNb 13f. yacimaiy pa_rtanay�aa bavatiy � da
_rsam d�aaray�aamiy mana-
h�aa and XP115f. yacamaiy pa_rtan�aay�aa bavatiy� da
_rsam d�aaray �aamiy
manaha_y�aa : There is no need to assume exclusively defective writing
in yacamaiy (XPI). While yac]imaiy (DNb) means ‘even if (to) me’deriving from yaþ ciyþ -maiy; yacamaiy (XPI) expresses ‘and if(to) me’ (< yadþ ca). Of course the possibility of defective writingremains as an alternative interpretation.
Schmitt sees in pa_rtanay�aa and pa
_rtan�aay�aa the LOC of a neutral a-
stem and the LOC of a feminin �aa-stem respectively. Again followingHinz6 and rejecting the suggestion of Klingenschmitt7 forpa_rtan��a�ay�aa- ‘belligerency’ because of ‘‘the lack of a resumptive pro-
noun in the main clause’’ (Schmitt p. 41) he translates: ‘Whateveroccurs to me in a quarrel, I firmly hold back in my thinking.’According to Klingenschmitt’s proposition this clause must betranslated: ‘When belligerence tempts me, I suppress (it) firmly bymeans of my mental power’.8 Schmitt’s argument against Klin-genschmitt’s view does not hold up, since it is not too far-fetchedto assume the ellipsis of an anaphoric pronoun. In many languages,the ellipsis of anaphorical pronouns does not pose any problembecause comprehension derives from the context. This is also the casewith most of the Old-Indoeuropean languages, as we see in all likeli-hood in DNb 24f. martiya taya kunautiy yadiv�aa anuv tauman�ıı� �ssaiyxsnuta bav�aamiy . . .‘What a man does or brings according to his ability -(therewith) I become satisfied . . .’. XPl26 f. reads: . . . anuv taum�aavanasaiy xsnuta bav�aamiy . . .‘. . .according to his ability–by this of him
5 Walther Hinz: ‘Altiranische Funde und Forschungen.’ Berlin 1969. p.466 Hinz: loc.cit.7 Gert Klingenschmitt: ‘Das altarmenische Verbum.’ Wiesbaden 1982. p.90.
Klingenschmitt had already made this suggestion at earlier occasions.8 This interpretation is further supported by the Akkadian version of DNb, its
translation being given by the Chicago Assyrian Dictionary as: ‘. . . and even when
I have become angry, (lit.:) I keep it in me’ (emphasize by the reviewer).
135BOOK REVIEWS
I become satisfied. . .’. In DNb 26 Schmitt has without stringent justifi-cation emended the phrase to . . . anuv tauman�ıı�saiy < avan�aa >xsnuta ba�aamig . . . and thereby has not taken into consideration thepossible ellipsis of this pronoun.
It is indeed difficult for all of us to find, read and to integrate allthe secondary literature on a subject. Schmitt is not exemptedeither, as a few examples demonstrate.
- When dealing with XPm he writes: ‘‘Mayrhofer 1978, 20 [wronglyseen in relation to XPj]’’, and does not mention that it was Mayer-hofer himself who suggested it be labelled XPm. And Schmitt fur-ther writes: ‘‘So far no photograph of any of these fragments hasbeen published. . .’’. But there is at least one publication showing aphotograph of one column base found by Akbar Tadjvidi.9 Thisphotograph is reproduced in the reviewer’s edition. 10
- On p.36 Schmitt writes in the note for DNb 30f.:‘‘s-p-a-dy-te-i-dy-ae- � -y-a here according to the photographs avail-able and following s-p-a-y-t-i-y-y-a XP134f. (cf. Schmitt 1997,272f.), . . .’’. This particular word has been read and correctedindependently and at the same time by Gershevitch11 and thereviewer in 1979.12
- Dealing with A 3Pb Schmitt writes p. 119: ‘‘. . . the symbol ‘‘A3Pb’’ has been preferred here to the unsatisfactory ‘‘A?P’’’’. In thiscontext, one cannot disregard Krefter13, who initiated and justi-fied this association to Artaxerxes III. The arguments for label-ling A 3Pb and literature are given in the reviewer’scomprehensive edition (not included in Schmitt’s list of secondaryliterature).
9 apud ‘Al�ı S�aam�ıı: ‘P�aaitaxth�aa-ye �SSahans�aahan-eHax�aamanis�ıı.’ (�SS�uu�ss - Hagmat�aaneh- Taxt-e-Jam�ss�ııd). �SSir�aaz, Deym�aah 1348 Hj. (= Jan.1969). Photograph of XPm on
p. 235. Finding and reading such literature would however require good knowl-edge of New Persian (F�aars�ıı).
10 Schweiger: op.cit., p. 145.11 Iliya Gershevitch: ‘No Old Persian sp�a#maida’. apud FsSzem�eerenyi Teil I,
1979,291–295.12 Gunter Schweiger: ‘Sprachlicher Vergleich der lnschriften DNb und XPI.’
Paper delivered at the Philosophical Faculty IV of the University of Regensburgin 1979.
13 Friedrich Krefter: ‘Achamenidische Palast- und Grabturen.’ in: Archaologische
Mitteilungen aus Iran. Neue Folge (Berlin), vol.1, 1968, pp. 99–113.
136 BOOK REVIEWS
A word to the labelling of inscriptions: well established siglashould not be relabelled for lack of good reason, since confusionmay easily result (Examples XPn, XPo, XPq, XPr, or DPbH, thelater of which was renamed DPj).
A few minor points deserve perhaps to be mentioned, i.e.
- Unfortunately the transcription does not indicate which parts ofan inscription are preserved and which have been restituted, nordoes it indicate which words are emended. Emendations like theabove mentioned avan�aa (DNb 26) are prematurely inserted in thetransliteration and it is only there that they are marked as such.Because of this drawback the reader of the transcription is notaware of these circumstances and has to turn to the pages of thetransliteration, to uncover the original state.
- We find notes that are unnecessary or even wrong like p. 101,where Schmitt’s note to XPl52 reads: ‘‘b-b-t-n-i-y XPla (notnoticed by Hinz 1969, 46b), to be corrected in accordance withDNb 47 b-r-. . . . . .’’. In reality, Hinz had very well observed thisfact in the said publication a few pages later.14 Here Hinzremarks simply: ‘‘In Zeile 52 hat das r in brtanaiy einen waage-rechten Keil in der Mitte zu wenig.’’ This is short and to thepoint, since it is obvious that b-r-. . . was meant.
The scholar would certainly like to see more critical annotationsand discussion on the possible readings of the destroyed characters,which would enable him to make his own evaluations and to takepart in the adventure of the quest for the original text. Despitethese minor points, the book is linguistically enriching and wellworth the scholarly attention it demands.
GUNTER SCHWEIGERBahnweg 9D - 93104 Taimering
14 Hinz: op.cit., p. 51 b.
137BOOK REVIEWS
Cardona, George and Dhanesh Jain [Eds.], The Indo-Aryan Lan-guages. [Routledge Language Family Series]. London: Routledge,2003, pp. XIX, 1061. 5 maps, 7 figures. ISBN 0-7007-1130-9. £165,-.
This monumental volume intends to provide a ‘‘language-familydescriptive book’’ replacing earlier works such as G. A. Grierson’s‘‘Linguistic Survey of India’’ published between 1903 and 1928,J. Bloch’s ‘‘L’indo-aryen du veda au temps modernes’’ (1934, Eng-lish 1965) or the brief, but well informed survey by G. A. Zograf‘‘Jazyki Ju�zznoj Azii’’. Moscow 1990, which is not mentioned.Moreover, it supplements the earlier volume on Indian languages inthe same series, ‘‘The Dravidian Languages’’ edited by SanfordB. Steever and published in 1998.
The overall plan of this carefully conceived book is outlined indetail in the introduction, where also those topics are mentioned,which could not be included, because no competent or willing con-tributor could be found in spite of continuous efforts by the edi-tors. Thus, there is no chapter on Marwari, and none on thetypology of the Indo-Aryan languages. Consequently features suchas the Dardic metathesis (Mittelindisch1§ 19, 93) are nowherementioned. Moreover, Indo-Aryan languages outside India are notincluded, which are surveyed, e.g., by Hans Henrich Hock in hisarticle ‘‘Out of India? The linguistic evidence’’.2 There is a briefremark on Bangani (p. 25) pointing out the unfortunate contro-versy, which has spoiled this potentially highly interesting mate-ria1.3
Before the individual languages are described, the general intro-duction by G. Cardona and a chapter on the sociolinguistics by
1 O. v. Hinuber: Das altere Mittelindisch im Uberblick. Osterreichische Akade-mie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse. Sitzungsberichte, 467.
Band. Veroffentlichungen der Kommission fur Sprachen und Kulturen Sudasiens,Heft 20. Wien 22001.
2 In Johannes Bronkhorst and Madhav M. Deshpande [Eds.], Aryan and Non-
Aryan in South Asia. Evidence, Interpretation and Ideology [Harvard OrientalSeries Opera Minora, Vol. 3]. Cambridge, MA, 1999.
3 Perhaps all parties involved should bury their animosity for a while and clarifythe issue by joint field research, which seems to be the only way to save this
important material from eternal unusibility.
138 BOOK REVIEWS
D. Jain introduce the reader to the subject. A chapter on script(R. Salomon) outlines the general palaeographic developments,while the scripts of the individual languages are treated in therespective chapters.
The languages are described and arranged according to theirimportance in present day India taking typological features intoaccount as well. The historical background is provided by threechapters on Sanskrit (G. Cardona), Asokan Prakrit and P�ali (Th.Oberlies), Pr�akrits and Apabhrasa (V. Bubenik). Unsurprisingly,Sanskrit is decribed from the view point of a P�a �nin�ıya in asuperb piece of scholarship. The setback, however, is a consciousomission (p. 106) of Sanskrit varieties such as epic or Pur�an: ic,even in the bibliography in the section ‘‘further reading’’ foundat the end of all chapters. The ‘‘Grammar of Epic Sanskrit’’ byTh. Oberlies appeared simultaneous with the book (Berlin 2003),but, e.g., R. Salomon, The Vis:n: u Pur�an: a as a specimen of ver-nacular Sanskrit, WZKS 30. 1986, pp. 39–56 might have beenmentioned. Furthermore, colloquial Sanskrit did not find anyattention, cf. again R. Salomon, The Ukti-vyakti-prakaran: a as amanual of spoken Sanskrit, IIJ 24. 1983, pp. 13–25 or M. Desh-pande, On Vernacular Sanskrit: The G�ırv�a �nav�a
�nmanjar�ı ofDhu :n :dir�aja Kavi.4 Although Buddhists and Jains are mentionedas writers of texts in Sanskrit (p. 106) – one might add Mus-lims5–, the peculiar variety used in both these religious literaturesis not described.
In the paragraph on ‘‘further reading’’ on Sanskrit the reader issurprised by a reference to R. Hauschild ‘‘Register zur AltindischenGrammatik’’. Most likely, only a limited number of students willread this extremely useful index from cover to cover without gettingslightly bored before finally reaching the last entry ‘‘-hvti- a 206,aa 113; e 633’’.
Needless to say that these are minor points, which might havebeen taken into consideration. However, any reader is richly
4 In M. M. Deshpande, Sanskrit and Prakrit. Sociolinguistic Issues. Delhi 1993,
33–51. Sanskrit as spoken today is investigated, e.g., by R. N. Aralikatti, SpokenSanskrit in India. A Study of Sentence Patterns. Tirupati 1989.
5 Cf. Jatindra Bimal Chaudhuri: Contributions of Muslims to Sanskrit Learn-ing. Calcutta. Vol. II. Kh�an Kh�an�an Abdur Rahim 1954; Vol. III (Muslim
Patronage to Sanskrit Learning) Works of Rudrakavi: Kh�an-Kh�an�an-Carita;D�an�a-S�aha-Carita, Khurm-Carita. 1959. Vol. I is not accessible to me.
139BOOK REVIEWS
rewarded by the learning of the author and by his discussions ofnumerous aspects of Sanskrit among them the Middle Indicforms found in Sanskrit grammarians such as �aan:apayati,a technical term of the Maurya administration (Asoka: dev�a-na :mpiye �aanapayati, cf. Mittelindisch § 241), which survived inS�atav�ahana inscriptions, e.g., in N�asik (Gotamiputo . . . �aanapayati,EI 8. 1905/06, 73 line 2) and found its way even further southto the Pallavas (Sivakha :mdavammo . . . �aanapayati, EI 6. 1900/01, 86 line 4 = T. V. Mahalingam: Inscriptions of the Pallavas.Delhi 1988, no. 2) before it was replaced by a different formular(Na :mdiva :mmassa vacan:ena . . . bh�aan: itavv�aa, EI 31. 1955/6, 5line 6).
The chapter on Pr�akrit is marked some strange blind spots.G�andh�ar�ı is not mentioned at all, though it figures briefly inR. Salomon’s chapter on script, nor are Prakrit inscriptionsreferred to except in the (wrong) statement (p. 212) that R. Pi-schel did not include them in his Prakrit Grammar. He did:Inscriptions known during his time were duly noted, cf. Pischel §8. It is also a bit astonishing that the author still follows A. Gri-erson and locates Pais�ac�ıı in the Northwest(!) (p. 208).6 And itis equally puzzling that no mention is made in the bibliographyto the important works by C. Caillat particularly on the lan-guage of the Jains nor to, e. g., G. H. Schokker’s importantarticle ‘‘The Prakrits of the Drama: Their Literary Function asIllustrated by the Karp�uuramanjar�ıı,’’7 or others. On the otherhand, the really outdated investigation by Hianlin Dschi (JiXian-lin, quoted as ‘‘Hian-lin, D.!) on the endings -a :m / -o / -uin Buddhist Sanskrit has been retained. F. Edgerton’s ‘‘BuddhistHybrid Sanskrit’’ is, however, missing.
The description of modem languages begins with one of theoutstanding contributions dealing with Hindi (M. C. Shapiro),although one misses here as almost everywhere any reference tothe rich Russian researches on modern Indo-Aryan languages,the only exception being as a matter of course E. Bashir inhere very detailed and comprehensive treatment of the Dardiclanguages.
6 On the possible origin of Pais�ac�ıı cf. Mittelindisch § 98–102.7 Sambodhi 5, No. 2–3, 1976, S. 148–165.
140 BOOK REVIEWS
While the articles on Hindi and Urdu (R. L. Schmidt), thelatter being twice as long as the description of Hindi, pay dueattention also to the historical background of both languages,this is almost completely missing in other contributions such asthe one on Marathi (R. Pandharipande), although traces of thislanguage are rooted far back in the past. As V. V. Mirashi noted,8
the B�asim copper plates of the V�ak�at:aka ruler Vindhyasakti II (mid4th century) attest the old Marathi gen. ending in -si( :m) in namessuch as Ven: hujjesi : Vis:n: v�aryasya, a fact that seems to have beenoverlooked in descriptions of the history of Marathi.
In addition, the book contains surveys of the following lan-guages: Bangla (P. Dasgupta), Asamiya (G. C. Goswami; J.Tamuli); Oriya (T. R. Ray); Maithili (R. Yadav); Magahi(S.Verma); Bhojpuri ( M. K. Verma); Nepali (T. Riccardi); Pan-jabi (C. Shackle); Sindhi (L. M. Kubchandani); Gujarati (G.Cardona; B. Suthar); Konkani (R. V. Miranda); Sinhala (J. W.Gair); Kashmiri (O. N. Koul). The Sinhala part, which alsorefers to Dvivehi, is now to be supplemented by Sonja Fritz,The Dvivehi Language. A Descriptive Historical Grammar ofMaldivian and Its Dialects. Wurzburg 2002. Thus the book cov-ers some languages not dealt with in the Russian series ‘‘JazykiNarodov Azii i Afriki’’, which, however, comprises in addition avolume by T. V. Ventce1’, Cyganskij jazyk. Moscow 1964 andby Ju. A. Smirnov, Jazyk Lendi. Moscow 1970.
This comprehensive and impressive handbook on the modernIndo-Aryan languages offers a wealth of information, which willbecome really evident only after using the book over a longer per-iod. In praising editors and contributors for their achievements,one should not forget those anonymous members of ‘‘Ratna Sagar’’in Delhi, who had the nightmarish task of providing indices, whichthey did with care and circumspection. Thus, this is really a volumethat must find its place on the desk of all studying the Indo-Aryanlanguages in spite of the exorbitant price: An affordable paperbackedition is urgently called for.
O. v. HINUBERKartauserstrasse 138D-79102 Freiburg i. Brsg.Deutschland
8 V. V. Mirashi, Inscriptions of the V�ak�at:akas. CII V. Ootacamund 1963, p. 94.
141BOOK REVIEWS
Jayawardena-Moser, Premalatha, Grundwortschatz Singhalesisch-Deutsch mit grammatischer €UUbersicht. 3., €uuberarbeitete Auflage. Wies-baden: Harrassowitz Verlag 2004, pp. XIV, 216. ISBN 3-447-05027-6. C¼ 34,-.
Nachdem sich die Verf.in bereits mit der vierten Auflage desSinghalesischlehrbuches von K. Matzel um die Verbreitung derHauptsprache Ceylons verdient gemacht hat, (IIJ 47. 2004, pp.63f.), legt sie nun ein auf die praktischen Bedurfnisse auch einesSelbststudiums zugeschnittenes Hilfsmittel vor. Das Werk, dessenNutzen durch die Zahl der Auflagen dokumentiert wird, hat sichzum Ziel gesetzt, einen auf der Grundlage von Statistiken ermittel-ten Wortschatz von 2530 Wortern zu sammeln, mit dessen Hilfedie Lekture von Zeitung oder Kurzgeschichte gelingt. Dem eigentli-chen Worterverzeichnis geht eine Schriftlehre und ein knapper gram-matischer Abriss voran. Das ganz besonders durch die glucklichgewahlte singhalesische Type selbst fur einen der Schrift nochwenig kundigen Anfanger gut lesbare Buch wird von jedem amSinghalesischen Interessierten auch in der neuen Gestalt dankbargenutzt werden und bietet durch die Erarbeitung des Grundworts-chatzes des Singhalesischen selbst der Wissenschaft ein nutzlichesHilfsmittel.
O. v. HINUBERKartauserstrasse 138D-79102 Freiburg i. Brsg.Deutschland
Davis, Richard H., Worshipping Siva in Medieval India. Ritual in an
Oscillating Universe. Delhi: Motilal Banarsidass 2000, pp. xvi, 200.
ISBN 81-208-1747-8. Rs 295, -.
Rodrigues, Hillary Peter, Ritual Worship of the Great Goddess. The
liturgy of the Durg�a P�uj�a with interpretations. Albany: State University of
New York Press 2003, pp. xvi, 417, 25 figures. ISNB 0-7914-5399-5
(paperback: ISBN 0-7914-5400-2-5). $ 71,50 (23,95).
142 BOOK REVIEWS
The publication of Helene Brunner-Lachaux’s edition and translation,
over the years, of the Somasambhu-paddhati has been a milestone in the
academic study of tantric or agamic ritual. That work has begun to impact
upon the Anglophone world. The two books under review are further
contributions to this understanding.
Richard Davis’ book is a reprint of the 1991 Princeton University Press
publication under the reverse title of Ritual in an Oscillating Universe:
Worshipping Siva in Medieval India. In this book Davis provides an
excellent account of Saiva Siddhanta theology and how it articulates with
Saiva ritual, thereby arguing for a link between knowledge ( jnana) and
ritual action (kriya) in the tradition: that Saiva Siddhanta ritual is per-
vaded by theology and cannot be understood without it. He mainly draws
on two texts, the Kamikagama and Aghorasiva’s Kriyakramadyotika,
but accompanied by fieldwork and a particularly helpful and knowledge-
able informant, Sr�ı K.A. Sabharatna Sivacarya of Madras (who has, ifI am not mistaken, appeared as a younger man in Brunner-Lachaux’searlier volumes of the Somasambhu-paddhati). The introduction locates
the Saiva Siddhanta in the context of Cola history and the construction of
the magnificent temples of Tamilnadu and provides an introduction to
Saiva Siddhanta as a system. The first chapter, ‘Ritual and Human
Powers,’ describes the fundamental Saiva categories of the Lord ( pati),
bound souls ( pasu) and fetters ( pasa) and how the bound soul becomes
free from its fetters through daily Saiva worship. Chapter two offers an
account of cosmology and the ‘oscillating universe,’ describing cosmic
emanation and reabsorption of the categories or tattvas, pointing out some
similarity and difference with Advaita Vedanta and ‘Kashmir’ Saivism, and
showing how this oscillating pattern maps on to the body through the use
of mantras. Davis gives a good account of the purification of the body in
the bhutasuddhi and the reconstitution of a purified, divine body through
imposing mantras upon it. The book is one of the few English publi-
cations to present these details. The third chapter discusses ‘becoming a
Siva,’ showing how in Saiva Siddhanta theology the soul is ontologically
distinct from the Lord Siva and remains so even in liberation. The text
discusses how liberation is brought about through initiation and, using the
Kamikagama, recapitulates Helene Brunner’s general account of different
types of initiation. Chapter four describes summoning the Lord in
different forms, particularly as he is invoked in the li �nga, in mantras, and
in the body of the practitioner. Next we have an interesting discussion of
relations of worship in puja and how the worshipper, the offerings, and
Siva, express the relationships between the three categories of being. A
143BOOK REVIEWS
short conclusion reiterates how knowledge of Siva is embedded within
ritual action. While the book does not go much beyond Brunner–
Lachaux’s account of Saiva Siddhanta ritual, it is nevertheless a well
researched, good, solid book that makes available, in some textual detail
for a wider audience, the complexity of Saiva Siddhanta theology and
ritual. The book is clearly written and is convincing in showing how ‘the
propositional discourse of philosophical knowledge’ and the ‘practical
discourse of ritual action’ are integral to each other (p. ix).While Davis’ book is principally an account of Saiva Siddhanta
theology and ritual as it was practiced in around the ninth to eleventh
centuries, complemented by contemporary fieldwork, Rodrigues’ book is
principally an account of the Durga Puja as practiced today, comple-
mented by textual study. The book was Rodrigues Ph.D. dissertation
which he has transformed into an interesting and clearly written book.
The book has a fairly narrow focus, the Durga Puja as practised in
Banaras during the ninenight festival (Navaratra) during the Indian lunar
month of Asvina, focussing especially on the Bengali-style puja in the
home of Bengali brahmin family. Part 1, ‘Context and Overview,’ pro-
vides an account of what the Durga Puja is, who performs it and for
whom. It also gives in summary form a description of the rite which the
book then proceeds to fill out in full detail in Part II, ‘Description of the
Durga Puja’. A clay image of the Goddess and with her entourage of
deities is installed in the house to which worship is offered and Rodrigues
takes the reader through each day of the Puja, describing the specific
events that occur, including the sacrifice of a goat at the Durga Kal�ıtemple, although such blood offerings are rapidly disappearing, one of
Rodrigues’ informants describing the rite as ‘a ghastly affair’ that ‘should
be avoided by substitution’ (p. 215). Part III, ‘Interpretations’, offers
some discussion on the nature of Puja, the nature of the Goddess, and the
social function of the Durga Puja, pointing out, for example, the close
relationship between blood sacrifice, connected to fertility and woman-
hood, and virgin worship. What is particularly interesting is the in-
tegration of ‘tantric’ and ‘vedic’ ritual, with sometimes vedic mantras
being used and other times tantric mantras. We have here an example of
tantric ritual which has become integrated into a mainstream vedic
tradition. This book is extremely rich in detail and provides a thick
ethnography of the rites.
Both books provide detailed accounts of tantric rites and are fine
contributions to our understanding. Reading both books together, this
reviewer is struck by the parallel ritual processes involved, such as the
144 BOOK REVIEWS
pervasive purification of the elements in the body (bhutasuddhi) and the
divinisation of the body through imposing mantras upon it (nyasa). Yet
one is also struck by the text and tradition specificity of the rites within a
more general, ritual framework. As Davis observes, the actions of ritual
are not personal but traditionally prescribed. Indeed, that the rites are
textually informed is an important observation; the Saiva agamas and
ritual manuals in one case, the ritual manual called the Purohita Darpana,
in the other. Both books are well illustrated, illustrations which bring to
life the ritual details described. These books are good contributions to our
understanding of what might be called tantric ritual in both its medieval
origin and contemporary expression.
GAVIN FLOODDepartment of Religious StudiesUniversity of StirlingFK9 4LA, Stirling, UK
Vievard, Ludovic, Vacuite (sunyata) et compassion (karu �na) dans le
bouddhisme madhyamaka [Publication de l’Institut de Civilisation
Indienne. Fascicule 70]. Paris: De Boccard 2002, pp. 340. ISBN
2-86803-070-X.
Western scholarship on Madhyamaka has long been focused on the
latter’s analytical approach to reality or emptiness, while neglecting the
Mahayana context, equally important to it, of a Bodhisattva career, which
requires complementing one’s intellectual assessment that everything
lacks an own-being with compassion by giving rise to bodhicitta. In
Vacuite et Compassion Vievard tries to fill this gap by adding to his
presentation of emptiness (chapter 1) an equally long chapter on
compassion. The last third of the book, finally, is devoted to a
demonstration of the compatibility of compassion with emptiness.
Vievard’s points are well documented by quotations and translations
from a huge range of mainly Indian Mahayana texts. The translations are
examplary and show the philological competence of the author. There
are, however, a few methodological concerns with regard to the selection
and interpretation of the Mahayana material that need to be addressed.
Even though Vievard acknowledges a variety of positions with regard
to the discussed topics, he presents the latter as if there had been one
coherent Madhyamaka school down through the centuries from Nagarjuna
145BOOK REVIEWS
till Candrak���rti and Santideva. In his introduction (p. 21) Vievard admits
that he himself follows the ‘‘Prasa �ngika school’’ of Madhyamaka, even
though a school with such a name never existed in India (the distinction
between Prasa �ngika and Svatantrika being rather Tibetan in origin).
Vievard’s book reads like a brilliant work by a Buddhist scholastic well
anchored in an Indo-Tibetan tradition. With the imprimatur of the College
de France one would expect, however, a study that describes the historical
development of Madhyamaka thought independently of any particular
hermeneutic strategy which discusses away dierences and arranges the
huge corpus of Sutras and Sastras into a consistent whole.
Obviously influenced by such a traditional hermeneutic approach,
Vievard bases his general statements on the Mahayana or the Madhya-
maka on a wide range of texts, including some of questionable origin,
such as the Bodhicittavivarana. The latter quotes the Guhyasamajatantra
and can thus not be by Nagarjuna, but Vievard (p. 55) uncritically refers
to the Bodhicittavivara �na together with the Mulamadhyamakakarika as
Nagarjuna’s own view on the necessity of meditation. Equally disturbing
is the fact that Vievard frequently quotes the *Mahaprajnaparamitasastra
whose Sanskrit original is not available (it is not clear whether
Kumaraj�ıva was partly its author or only its translator). Thus Vievard
fully endorses this sastra’s distinction between the Sravakayana and the
Mahayana in a subchapter called ‘‘Du bouddhisme ancien au Mahayana’’
(pp. 31–6), approving as he does the stance that the Sravakas only teach a
sattvasunyata, while the followers of the Mahayana also maintain a
dharmasunyata alongside the latter. Vievard then concludes that the
Buddha thought in terms of only one mode of emptiness, which he merely
dierentiated with respect to dierent objects or realms that are empty (p.
35). Such a presentation of emptiness is untenable, however. It is not only
that Abhidharma ontology knows of short-lived dharmas which really exist
in terms of their own-being (svabhavena); but the Yogacaras and
proponents of the Tathagatagarbha, too, had quite dierent ideas on what
emptiness means. Suce it to remark here that the sarvadharmasunyata
and the (sva)lak�sa�nasunyata of the Prajnaparamitasutras (which are
usually interpreted as referring to the lack of an own-being in all phe-
nomena and specifically characterized entities) become the emptiness
with respect to all Buddha-properties and the emptiness of major and minor
marks of a Buddha respectively in the Madhyantavibhaga, (see MAV- �t�ıka I.
17-9) since in the latter emptiness equates to the negation of duality of a
perceived object and a perveiving subject, which does not exclude the
existence of mental factors etc. in terms of being svabhava or svalak�sa�na.
In other words, the sarvadharma- and (sva)lak�sa�nasunyata of the
146 BOOK REVIEWS
Prajnaparamitasutras do not really fit the Madhyantavibhaga (which is
Yogacara, but still Mahayana) and are thus reinterpreted. Much could be
said about the history and great variety of ideas relating to sunyata in India
(even among the Madhyamikas), and it is amazing how confidently
Vievard presents the Mahaprajnaparamitasastra’s understanding of
emptiness as the doctrine of Madhyamaka, and sometimes even Mahayana
in general.
This leads to another problematic part in Vievard’s book: the biased
presentation of Yogacara and its hermeneutics. Vievard (p. 74–5), for ex-
ample, quotes the definition of emptiness in the tattvartha chapter of the
Bodhisattvabhumi and identifies without comment vastumatra with the
dependent nature ( paratantrasvabhava), even though the trisvabhava the-
ory plays no role at all in this early Yogacara work (it is only in the later
Viniscayasa �mgraha �n��� portion of the tattvartha chapter that a trisvabhava
theory is formulated, and the attribution of the ‘‘three natures’’ to the key-
terms of the Bodhisattvabhumi is everything else than clear). In the part of
the tattvartha chapter Vievard refers to, vastumatra is equated with the
inexpressible suchness which lies within the experiential range ( gocara)
of non-conceptual wisdom. If anything, vastumatra should thus be re-
lated with the perfect nature ( parini�spannasvabhava). Still, Vievard con-
cludes that: ‘‘La ‘chose nue’ (vastumatra) correspond au ‘referent
objectif’. Elle est rien d’autre que le paratantra vide de parikalpita,
c’est-a-dire le parini�spanna, et donc la sunyata elle-meme’’ (p. 75). To
call the experiential object of wisdom (both of which are beyond the
duality of a perceived and a perceiver) a ‘‘referent objectif’’ is mislead-
ing, and all the more so since Vievard himself does not accept such
an ‘‘objective point of reference’’ in the context of Madhyamaka (see
below).
Vievard further criticizes the Madhyantavibhaga’s definition of emp-
tiness as the non-existence of duality and ‘‘l’existence reelle (sadbhava)
de cette inexistence’’ (p. 75). Neither in the Madhyantavibhaga (MAV)
nor in its commentaries by Vasubandhu and Sthiramati (see the bha�sya
and �tika on I.13) is such a sadbhava of the non-existence of duality
found. Only the term bhava (Tib. dngos po) is used, which is equated
with svabhava by Vasubandhu (Nagao (ed.): MAVbha�sya, Tokyo: Suzuki
Research Foundation, 1964, 22, l. 24 – 23, l. 1: tasya cabhavasya
bhava�h sunyataya lak�sa�nam ity abhavasvabhavalak�sa�natva �m. . .). Here
it means rather ‘‘state’’ or ‘‘own-being’’ of the non-existence of duality.
Of this own-being it is then said in MAV I.13c (in bold letters) that
neither existence nor non-existence apply to it (MAVbha�sya, 23, 11. 2–3:
tad(=dvaya)abhavasvabhava�h sa na bhavo napi cabhava�h).
147BOOK REVIEWS
Vievard then adduces Mulamadhyamakakarika (MMK) XIII.7 (If s.th.
non-empty existed, there would be s.th. empty. Since there is no such
thing which is not empty, where can the empty then be?) in order to
show that the Madhyamikas do not agree with such a definition of
emptiness, namely, that s.th. empty exists. Based on this Vievard infers
that emptiness is only a linguistic element which eliminates the possibility
of attributing any predicate to anything (pp. 75–6). As such emptiness
even does not exist without a sage (p. 255: ‘‘Puisqu’il n’y a point de
compassion sans compatissant (karu�nika), ni de vacuite sans sage
( prajna), il est indispensable de proposer une approche anthropo-
logique’’). In other words, Madhyamaka’s emptiness is interpreted as
a meta-linguistic enterprise, in which emptiness has no ‘‘referant
objective’’; it should not, therefore, be confounded with ultimate truth
and the like.
In my opinion, MMK XIII.7 in no way proves that emptiness cannot be
taken as the ultimate. Moreover, I do not see that much of a contradition
between it and the Madhyantavibhaga, except, of course, that the
negandum in the MAV is duality, and in the MMK an independent
own-being (svabhava) of phenomena. For Candrak�ırti (who is consideredto be authoritative for a ‘‘Prasa �ngika’’ interpretation of the MMK), verse
XIII.7 shows that ‘‘emptiness itself does not exist, because one realizes
here that emptiness is the general characteristic of all phenomena,
wherefore phenomena which are not empty do not exist.’’ (La Vallee
Poussin (ed.): Mulamadhyamakakarikas (Bibliotheca Buddhica 4), Delhi:
Motilal, 1992, 246, ll. 1–3: iha hi sunyata nameti sarvadharma�na �msamanyalak�sa�nam ity abhyupagamad asunyadharmabhavad sunyataiva
nasti / ), and emptiness is also taken as a samanyalak�sa�na in MAVbha�sya
I.13 (Nagao 1964:23, l. 10). A careful study of Candrak�ırti’s Prasanna-
pada on MMK XV.2cd also shows that emptiness which is equated,
among other things, with the dharmata, svarupa, and svabhava of
phenomena (La Vallee Poussin (ed.) 1992:264, ll. 11ff.) can be the
experiential object of the Noble Ones: ‘‘Entities which have come under
the influence of the eye disease [known as] ignorance – in which form
they attain, through the practice of not seeing [them], to the state of being
the object of the Noble Ones, whose eye disease, ignorance, has
been removed – precisely this [form] is their own-being, their essential
nature. . . .’’ (La Vallee Poussin (ed.) 1992:265, ll. 3–5: avidyatimirapra-
bhavopalabdha �m bhavajata �m yenatmana vigatavidyatimira�nam arya�nam
adarsanayogena vi�sayatvam upayati tad eva svarupam e�sa�m svabhava iti).
This ‘‘practice of not seeing’’ describes in a similar way how suchness
(equated with emptiness) is the experiential object of wisdom in the
148 BOOK REVIEWS
Madhyantavibhaga. Suchness and wisdom, that is, should not be
misunderstood as a perceived object and a perceiving subject. Since
Vievard accepts the Bodhicittavivara�na as being by Nagarjuna, I may also
refer to verse 57 of the latter which says: ‘‘I claim that the nature of all
phenomena is emptiness, in the same way as sweetness is the nature of
sugar and hotness that of fire’’. (Cf. Lindtner: Nagarjuniana, Delhi: Motilal
1987, 202–3).
Further MMK XXIV.18 (ya�h pratityasamutpada�h sunyata �m ta �mpracak�smahe / sa (or: sa) prajnaptir upadaya pratipat saiva madhyama)
is adduced in order to show that emptiness is a metaphorical designation.
Vievard (p. 78) takes the verse to be ambiguous but follows de Jong (who
translates the third pada as: ‘‘La vacuite est la designation metaphorique’’,
Vievard (p. 79)) without even discussing Nagao’s (‘‘From Madhyamika to
Yogacara: An Analysis of MMK, XXIV.18 and MV, I.1–2’’, Madhyamika
and Yogacara, Albany: SUNY, 1991, 189–99) convincing arguments, such
as that once dependent arising is ascertained as being emptiness by an
enlightened mind, the phenomenal world of ordinary life is then under-
stood as a ‘‘designation based on some material’’. To be sure, I do not
attempt to outright deny that there are strands in the Madhyamaka litera-
ture which support Vievard’s interesting interpretation, but those who
study the latter’s book should remember that they read only one particular
understanding of Madhyamaka that disapproves of other equally impor-
tant aspects.
Finally, the question of hermeneutics needs to be addressed. When
presenting Madhyamaka as an independent Mahayana school in all its
aspects, as the present study under review tries to do, one faces the
problem that the analytical works of Nagarjuna etc. lack a detailed pre-
sentation of common Mahayana elements such as the path, compassion,
and bodhicitta. Tradition thus attributed a number of texts to Nagarjuna
(the Dharmadhatustotra or the Bodhicittavivara�na, for example) in order
to have authoritative ‘‘Madhyamaka works’’ to refer to which explain the
ten Bodhisattva-levels or bodhicitta. In this respect, it is also of interest
that the Sutrasamuccaya (also said to be by Nagarjuna) quotes and
discusses certain Mahayana sutras which restrict the dictum that all
phenomena lack an own-being (i.e., their emptiness) to the level of the
phenenomenal world (Sr���maladev���sutra) or the imagined nature
(La �nkavatarasutra). In order to show that there is ultimately only one
single yana, the compilers of the Sutrasamuccaya (Pasadika: Nagarjuna’s
Sutrasamuccaya, Copenhagen: Akademisk Forlag i Kommission, 1989,
129–30) even quote from the Dhara�n���svararajasutra the example of
the threefold purification of a vai�durya stone, which illustrates the
149BOOK REVIEWS
successive teachings of the three dharmacakras. This implies that the
second dharmacakra, which teaches the emptiness of the Prajnaparami-
tasutras, is outshone by a final dharmacakra that describes the ultimate in
positive terms. A work of Vievard’s scope should have addressed these
facts and discussed how some Madhyamikas could pick certain passagesfrom the above-mentioned sutras without being forced to endorse, for
example, the entire Sr��maladev��sutra literally, and thus claim that the
Buddha-nature (equated with the ultimate by the Anunatvapur�natvanir-
desaparivarta) is empty of all defilements which are separable, but not
empty of the inseparable Buddha-qualities. In view of this, Vievard (pp.
73–5) should have been more careful not simply to disqualify the
Sa �mdhinirmocanasutra and some of the Yogacara works from his
Madhyamaka point of view without taking their hermeneutics into
serious consideration.
Comparing dierent models of interpretation against the backdrop of
the historical development of Mahayana thought would have provided
the necessary framework for properly dealing with the huge amount of
material discussed by Vievard.
Asien-Africa-Institut KLAUS-DIETER MATHES
University of Hamburg
Germany
Metzger, Mathias, Die Sprache der Vaki.l-Briefe aus Rajasthan. [Beitrage
zur Sudasienforschung. Sudasien-Institut der Universitat Heidelberg 193].
Wurzburg: Ergon Verlag 2003, pp. XI, 240. ISBN 3-89913-278-5.
This book presents a grammatical survey of the type of Rajasthani
found in a number of ‘‘vakil reports’’ and ‘‘arzdashtas’’ that date back to
the late 17th and early 18th century. As the author observes, historical
studies of this period are all too often based on Persian-language sources,
whereas those in Rajasthani, too, among them the documents here
discussed, have much to offer to the historian – an observation confirmed
even by the isolated sentences quoted in this study. Therefore, the book is
aimed, not only at linguists but also at historians who want to learn the
language. It may be stated at the outset that this aim will be reached only
if the learner has already mastered Hindi or a related language. The book
150 BOOK REVIEWS
is not a course in Rajasthani but a conventional grammatical survey, and
the information it provides will satisfy those who already know a South
Asian language of the Hindi-type but is too scanty for those who do not.
The terms ‘‘arzdashta’’ (arzdast, ‘‘request’’) and ‘‘vakil report’’ (vak���l,i.e., ‘‘agent’’) are those mentioned in the titles of the printed catalogues of
the Rajasthani State Archives but do not give a proper impression of the
contents of the documents. Metzger’s study covers the Rajasthani
documents written by two authors, Pancoli Jagjivan Das and Divan
(di.van) Bhikhari Das, who were ‘‘apparently’’ (p. 11 n. 1) representatives
of the maharaja of Amber at the Mogul court and reported to him on all
sorts of matters of primarily political interest, though affairs of human
interest such as a prostitute’s flight from a brothel or an effort to ride a
rutting elephant are also reported. Both authors have also written reports
in Persian, of which the contents are not discussed by Metzger – it would
be interesting to know whether there is any difference in contents between
them and those written in Rajasthani, and whether any reason can be
detected why a specific language was chosen.
As for documentation, Metzger provides in Appendix I three examples
of the texts, in full transcription and translation and with a photograph of
one page of each, while in the grammatical survey, passages quoted from
the documents are identified by means of the number the document has in
the published catalogue of the Rajasthan State Archives, the page number
if available in the document, and the number of the line (the second
example of such references furnished on p. 9 is a misprint). Nowhere in
the book, however, Metzger provides a list of the documents studied by
him, and the reader wonders about the size of the corpus. His website,
mentioned in the book, provides the text of all documents he has studied
but even so, as an independent source the book should have contained at
least a list.
According to Metzger, the language of the texts is �Dhu �n�dhar�ı (p. 15),a type of Eastern Rajasthani spoken in the vicinity of Jaipur, but in spite
of his promise in the Preface to do so (‘‘wie noch zu zeigen sein wird’’,
p. 3f), he furnishes no linguistic argumentation for this identification, for
example, by means of a comparison with other types of Rajasthani.
Moreover, there is some confusion about the spelling of the name itself.
Grierson, in the Linguistic Survey of India (IX, 2, p. 32), writes
‘‘�Dhu �n�dhar�ı’’, and Masica (The Indo-Aryan Languages, p. 427) spells
‘‘Dhundhari=�dhu �m�dha�ri.’’. In his Introduction (p. 15), Metzger writes
‘‘�Dhu �n�dhar�ı’’ while we find ‘‘Dhundhari (�dhu �m�dari.)’’ (p. 3) in his Pre-
face and �Dhu �n�dar�ı on p. 160. Most Rajasthani dictionaries consulted by
me give ‘‘�Dhu �m�dha�r�ı’’.
151BOOK REVIEWS
The grammatical survey furnished by Metzger, starting with a table
of characters and a discussion of spelling matters, is quite elaborate and
satisfactory. Nevertheless, attention may be drawn to a few errors and
dubitable points. One of the occasional errors is the statement (p. 90) that
the verbal construction -bo kar- is characteristic of Eastern Rajasthani.
It is in fact also found in Braj, Avadhi and other New Indo-Aryan lan-
guages, and a similar observation applies to the conjugation of the ‘‘im-
perfective present tense’’ (p. 101f). It is further stated that the absolutive
may function as a postposition or adverb (p. 90), but both examples
of that phenomenon show the absolutive in its basic meaning of indi-
cating an action that is prior to or simultaneous with the action of the
main verb.
Section 2.7.6.1 (pp. 112–118) is devoted to ‘‘vector verbs’’
(‘‘Vektorverben’’), defined as compounds consisting of two verbs
(p. 111). The term itself draws attention – it is used by Hook (1974) for
those verbs in Hindi and related languages that following another verb
build compound verbs or (in a different terminology) Verbal Expressions
together with that other verb, but here it is used for the compound verbs
themselves. Metzger does not mention the numerous discussions of
compound verbs by Hook, Nespital or Porızka, and limits himself to a
reference to Hacker’s publication on ‘‘Hilfsverben’’ in Hindi, that predates
them. One can imagine that in view of the aim of his study, the author
did not want to be drawn into the controversies that surround the sub-
ject, yet some reference to more up-to-date secondary literature espe-
cially on this subject would have been in order, and readers interested in
compound verbs would like to know what Metzger’s definitions of the
use of specific vector verbs are based on, such as his explanation of
absolutive + pa�r- as a vector verb expressing ‘‘the sudden start of an
action’’ (‘‘der unvermittelte Eintritt einer Handlung’’, p. 115). Moreover,
the term ‘‘vector verb’’ has a more comprehensive meaning here than
what is usually termed ‘‘compound verb’’, because it also covers a
phenomenon like the progressive present tense (absolutive + rah- which
in two out of three examples shows the past-tense form but has present-
tense meaning, as in Standard Hindi, p. 116 cf. 88) or the verbal noun
followed by pa�r- expressing an obligation (p. 115). Metzger’s statement
(p. 117) that another verb of this category, pa-, is in Hindi always
preceded by the absolutive is not entirely correct – as Porızka has
observed in his Hindi course (1963, § 129,7b), it may be preceded by the
oblique infinitive in the meaning of ‘‘to manage to’’, ‘‘to get the chance
152 BOOK REVIEWS
of’’, ‘‘to be allowed to’’, especially in negative contexts, as is in fact the
case in Metzger’s example. Similarly, the combination of an invariable
perfect participle in -a with the verb cah- (p. 116) is not entirely unknown
in Hindi either – according to Gatzlaff-Halsig, in her grammar of Hindi
(1967, § 364), it indicates an action that one has planned and is about to
perform.
The grammatical survey is followed by a chapter devoted to not-
strictly-grammatical features of the language of the documents. Its initial
section concerns characteristics of court language, that is, the use of
formal words and expressions. Some of them, such as padhar- ‘‘to go, to
leave’’, are even today found in formal Hindi usage. The second section
deals with the language of the introductory formulas. The third and final
section discusses ‘‘interference’’ in the documents, that is, the interesting
fact that most texts of especially one author, Bhikhari Das, feature a
mixture of Rajasthani and Hindi. The entire grammatical survey shows
accordingly tables with both ‘‘Rajasthani’’ and ‘‘Hindi’’ features as found
in the documents. The background of this interference is not easily
explained but Metzger’s demonstration of its details in both lexicon
and grammar may lead to its further analysis. One note: the observa-
tion that the Western Rajasthani genitive postposition ro, also found in
the documents, would be comparatively easy to understand for speakers
of Eastern Rajasthani because their language has the same genitive post-
position in the possessive pronouns mharo and tharo (p. 163) is histori-
cally incorrect, because these pronouns do not contain the postposition ro
but have a different origin (cf. Oberlies, Historische Grammatik, 1998: 19).
One may well doubt that the existence of these pronouns helped speakers
of Eastern Rajasthani, who have ko, to understand the postposition ro.
Besides the above-mentioned appendix that contains three docu-
ments in full, there is an appendix that lists the denominative verbs with
kar- (and their intransitive counterparts with ho-) found in the studied
documents, and a glossary of non-Hindi words they contain, whether or
not they occur in the examples in the main body of the book, but in
contrast to the examples without any identification of their location. The
study is concluded with a bibliography, a subject index, and an English
summary.
In conclusion, it should not be forgotten that the above criticism is just
a matter of nibbling at the leaves of a tree that is firmly rooted. Metzger
deserves full praise for the meticulous way in which he has analysed the
texts and documented their language.
153BOOK REVIEWS
REFERENCES
Gatzlaff-Halsig, M. (1967) Grammatischer Leitfaden des Hindi. Reprint: 1978 Leipzig:
VEB Verlag Enzyklopadie.
Grierson, G.A. (1908) Linguistic Survey of India, IX, 2. Reprint: 1968 Delhi, M.
Banarsidass.
Hacker, P. (1958) Zur Funktion einiger Hilfsverben im modernen Hindi. Mainz:
Akademie der Wissenschaften und der Literatur/Wiesbaden: Franz Steiner.
Hook, P.E. (1974). The Compound Verb in Hindi. s.l.: The University of Michigan.
Masica C.P. (1991) The Indo-Aryan Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Oberlies, Th. (1998) Historische Grammatik des Hindi. Reinbek: Dr. Inge Wezler.
Porızka, V. (1963) Hindi Language Course I. Praha: Statnı pedagogicke nakladatelstvı.
Indologisch Instituut Kerna THEO DAMSTEEGT
Nonnensteeg 1-3, Postbus 9515
NL-2300 RA, Leidien
Holland
McGrath, Kevin, The Sanskrit Hero. Kar�na in the Epic Mahabharata.
[Brill’s Indological Library, 20]. Leiden: Brill 2004, pp. XI, 260. ISBN
90-04-13729-7. C¼ 69,-
Kar �na is perhaps the most puzzling of the Mahabharata’s main char-
acters, so a book that studies his contradictory behaviour – by turns
loutish and stubbornly self-sacrificing – and attempts to make sense of its
portrayal is to be welcomed. Since the book gives every appearance of
being a published version of the author’s doctoral dissertation (although
this is nowhere stated), Epic Studies clearly has a new scholar in the
making.
McGrath sets out the scope of his work with admirable clarity: it is to
examine the concept of the hero as ‘‘a martially and verbally gifted
figure with some degree of divine genealogy who is separated or isolated
from his community and is returned to that community only after death,
via the medium of praise and lament’’. He focuses on Kar�na, as rep-
resenting ‘‘an ideal typology for heroic-aryan ideals, both from an
archaic and a classical point of view’’. Taking as his basis the ‘‘k�satriya
parts’’ of the Mahabharata (defined pp. 4–5, p. 12), as presented by the
Critical Edition, he proposes to illustrate ‘‘the unique importance of the
Mahabharata as an IE epic that still functions in modern society’’ ( p. 1).
Accordingly he makes several references to the Iliad, the Tain Bo
154 BOOK REVIEWS
Cuailnge, and to the Rajasthani epic Pabuji., among others, and con-
cludes his book with translated transcripts of two performances in 1999
that ‘‘represent popular traditions of the ‘Kar �na epic’’’.
McGrath views the portrayal of Kar �na as ‘‘archaic’’. It is fundamental
to his definition that Kar �na is by birth the son of Kunt�ı by Surya, and
much of the book is devoted to working out the implications of this
relationship and the consequent antagonism with Arjuna: Kar �na seen
as son of the god representative of fire and heat in general, and Arjuna
as son of the rain god Indra. Kar �na’s rearing in the home of the suta
Adhiratha may account for the ‘‘capacity for skilful verbal assault’’ which
McGrath sees him displaying ( p. 3).
In the second chapter the author examines the significance and
implications of the name ‘Kar �na’, linking it to the earrings with which he
is born – more than a common epic trope, but ‘‘an emblem for his
identity or life’’ ( p. 32). Several examples of wordplay are noted. Next
he examines the term katha, equating it with ‘epic’, then investigates the
similes and other figures of speech by which Kar �na is portrayed, finding
them chiefly in the descriptions of battles, while noting that differing
usages are apparent between dierent areas of the text. With the terms
vi.ra and sura he has to admit ‘‘the evidence was insufficient to enable
me to argue for a forceful case of dierence between these words. Syn-
onymity once again wins out, although I presume this was not always
the case’’ ( pp. 55–56), contrary to the impression he has been giving the
reader throughout this chapter ( p. 28 and n. 8, p. 32 and n. 20, p. 40
n. 40, p. 48 n. 60).Chapter III concerns the very different relationships Kar �na has with
three of his peers: Arjuna, Bh�ı�sma, and Duryodhana, and Chapter IVcomments in turn on the hero’s dialogues with six further characters:
Surya (3,284–86), Indra (3,294), K�r�s �na (5,138–41); Kunt�ı (5,142–44),K�rpa (7,133) and Salya (8,26–30). These exchanges lead McGrath to the
conclusion that ‘‘Speech is what raises Kar �na above every other figure
in the poem and is thus totally isolating for him. . . . It is Kar �na’s use ofspeech as a form of assault that sets off the movement of the poemtowards Kuruk�setra’’ (pp. 176–77).
In Chapter V the author studies a variety of family relationships
between heroes and gods, ending with his interpretation of the curious
way the Pa �n�davas, Draupad�ı and Dhaumya leave court for their exile inthe forest as ‘‘some very specific rite’’, ‘‘a very real . . . k�satriya ritual’’
( p. 209), and rounds o the core of this wide-ranging book with some
remarks on cult aspects of epic heroes in Chapter VI.
155BOOK REVIEWS
It is a pity that the author’s work has received inadequate support
from the publisher; a more rigorous editorial process ought to have
eliminated the frequent errors, imprecision and inelegancies of presen-
tation that impede the reader. Some re-ordering and amalgamation of
the material would carry the reader’s attention along and enable the
author to develop his arguments more fully; this process might include
re-considering the function and purpose of footnotes, incorporating
some of them into the text and eliminating those that distract the read-
er’s attention without contributing to the argument. Conversely, there are
several instances where blocks of text clearly have been moved without
consequential adjustment to the surrounding passage, but I am unable
to reconstruct the sequence involved in the passage on p. 35 beginning
‘‘Not long after this . . . ’’.It would of course be unrealistic not to expect a few detailed errors of
fact to escape the author’s attention; nevertheless the writer of a work of
comparativist interest has a particular responsibility to be meticulous in
matters, in themselves superficially trivial, that may mislead readers with a
non-Indological background and cause them to repeat and compound the
error in their own publications. I list some examples of such imprecision.
The victory of the Kauravas over the Pa �n �davas ( p. 12 n. 39) noted in
‘‘Blackburn et al, 1989, p. 148’’ occurs, as the author of that contribution
(actually Karine Schomer) makes clear, not in a ‘‘modern and ‘vernacular’
account’’ of the Mahabharata, but in a sequel to the epic, where such role-
reversal is much less surprising.
The idea that Kar �na venerates the sun ‘‘from noon onwards’’, i.e., in its
decline ( p. 28, referring to 1,104.16) is curious; the simpler and more usual
interpretation of this passage, that he bows down to it with excessive zeal, is
supported by the text at 5,142.29, where he persists in his worship until it
has reached the zenith.
To assume that the son of Kunt� whose birth drives Gandhar��� in despair to
abort the Dhartara�s �tras is not Yudhi�s �thira but Kar �na ( p. 28, p. 112) is a
strange reading of the text (1,107.9–10, cf. 107.24 and 114.1).
Arjuna’s success at Draupad �’s svaya �mvara does not consist solely in
stringing the bow but in hitting the target once he has strung the bow ( p. 79
and MBh 1,176.9–11,34; 177.22; 178.15–16; 179.16,22; his competitors
cannot complete even the first part of the task).
The woman whose confusion of two trees at the time of conception leads to
the confusion of Rama Jamadagnya’s var �na status is not his mother Renuka
but his grandmother Satyavat��� ( p. 102 n. 63; MBh 3,115.23–28).
I,127,38 is a slip for I,126,38 ( p. 115).
Vasudeva is not the same person as Vasudeva ( p. 115 n. 92).
156 BOOK REVIEWS
The presence of Siva is an unusual interpretation of MBh 3,294.28 ( p. 140).
‘‘outcaste’’ is presumably an unfortunate error for ‘‘outcast’’ ( p. 206).
Tod’s Annals and antiquities of Rajasthan was first published in 1829 (the
1929 edition cited must be a reprint), and so cannot be a reliable witness to
cult observance in ‘‘contemporary western India’’ ( p. 226; also cited p. 42
n. 43, p. 168 n. 78, p. 215 n. 18 and p. 216 n. 26).
McGrath provides an extensive Bibliography; even so, it could be
further strengthened if he would take into account the findings of lin-
guists publishing in Europe (including Russia) and Japan, and so dispel
the misconception held all too commonly in some quarters that linguistic
work on the Sanskrit epics ended with Hopkins (e.g., p. 59).
The book is concluded by a two-page Index.
The thoughtful reader will be intrigued by numerous hints of fresh
lines of enquiry which might elucidate this troublesome character’s
role, even if tantalised where these hints have been left hanging, and
will look eagerly to the author for further, more detailed exposition.
Meanwhile McGrath deserves his colleagues’ thanks for providing
them with a source book of references to Kar �na; let us hope they too
will be stimulated by his ideas to further exploration of Radheya, the
sutaputra.
3 Eskvale Court MARY BROCKINGTON
Penicuik
Midlothian
EH26 8HT
UK
Doctor, Raiomond, The Avesta: A Lexico-Statistical Analysis (Direct
and Reverse Indexes, Hapax Legomena and Frequency Counts) [Acta
Iranica 41]. Lovain: Peeters 2004, [V], 666. ISBN 90-429-1493-9.
"105, -.
Der Autor dieses stattlichen Bandes ist nicht zu Unrecht der Meinung,
daß es bislang keinen vollstandigen Wortindex zum Avesta-Corpus gibt,
der wirklich samtliche Belegstellen fur samtliche Worter prasentiert.
Sich einen vollstandigen Uberblick uber die Belegsituation eines Wortes
zu verschaffen, war bisher nur auf Umwegen moglich, denn Christian
Bartholomaes Altiranisches Worterbuch (Strassburg 1904) verzeichnet
157BOOK REVIEWS
bekanntlich nicht alle Parallelstellen der so zahlreichen Wiederholungen
innerhalb des Avesta – hierzu konnte man sich aber der entsprechenden
Konkordanz bei Bernfried Schlerath, Awesta-Worterbuch. Vorarbeiten
II (Wiesbaden 1968) bedienen –, und er hat bei haufigerem Vorkommen
der Worter oft auch bloß eine mehr oder weniger begrenzte Auswahl
der Belegstellen aufgenommen. Raiomond Doctor will diese Lucke nun
mit dem Index, der die erste Halfte des Bandes ausmacht (Ch. I: A
Direct Index to the Avesta, S. 9–333), schließen. Der Index ist mittels
Computer erstellt und darnach, heißt es, manuell bearbeitet worden. Er
basiert jedoch ausschließlich auf der zwar bis heute nicht ersetzten, aber
bekanntlich nicht vollstandigen Ausgabe von Karl Friedrich Geldner,
Avesta: Die heiligen Bucher der Parsen. I–III (Stuttgart 1886–1895), von
der schon Bartholomae (a.a.O., S. VIII) vor 100 Jahren geschrieben hat,
sie sei ‘‘ein Stuckwerk geblieben, das sich an Vollstandigkeit noch nicht
einmal mit WESTERGAARDS ‘Zendavesta’ [von 1852–54] messen
kann, obwohl inzwischen eine ganze Anzahl weiterer awestischer Texte
bekannt geworden ist’’.
Von der gewahlten Textbasis, also Geldners sog. ‘Neuausgabe’,
weicht Doctor insofern ab, als er einerseits einige Stucke des Khorda
Avesta unberucksichtigt ließ, um unnotige Wiederholungen zu vermei-
den, andererseits aber alle von Geldner vorgenommenen Verkurzungen
stereotyp wiederholter Passagen vollstandig herstellte. Ansonsten folgt er
Geldner ganz sklavisch, abgesehen davon, daß alle Worter in Umschrift
geboten werden, �aa la Bartholomae, wie es heißt,1 u.a. deshalb, weil
dessen System ‘‘especially transparent to computational analysis’’ (S. 5)
sei. Dies bedeutet, daß ii und uu fur inlautende y bzw. v vermieden
werden (was fur die sprachliche Analyse ja nicht ohne Folgen ist). Dieser
starre Anschluß an Geldner hat zur Konsequenz, daß alle Korrekturen,
Emendationen usw. bei Bartholomae, der oft genug von Geldner
abweicht, und uberhaupt die gesamte Forschung zum Avesta-Lexikon
seit mehr als 100 Jahren hier unbeachtet bleiben. Fur Yt. 5, 63 wird
also nach wie vor, um nur ein paar Beispiele anzufuhren, das Hapax
legomenon java genannt, das Karl Hoffmann langst in jasa korrigiert
hatte, fur Yt. 19, 92 vaed em weitergeschleppt statt des von Jochem
Schindler uberzeugend hergestellten vad em und fur Yt. 10, 113 die
Unform astayo, fur die nach meiner Uberzeugung arstayo zu lesen ist.
Man muß sich deshalb wirklich fragen, welchen Zweck die am Ende des
Bandes (S. 665 f.) beigegebene kurze Bibliographie eigentlich hat, wo
1 Dies stimmt nicht ganz, da Doctor namlich die drei Zeichen s, .s, s konsequent
auseinanderhalt.
158 BOOK REVIEWS
doch die ganze avestologische Literatur von Doctor gerade nicht aus-
gewertet worden ist.
Der Index erfaßt jedes Wort, genauer: jede Wortform, die bei Geldner
vorkommt, und zwar mit samtlichen Belegstellen. Dabei hat der
Verfasser aber in vollig absurder Weise alle Komposita oder sonstigen
Wortformen, die mit dem ublichen Worttrennungspunkt geschrieben
sind, als zwei Worter behandelt! Das Pendant von ved. su-.sakha ‘‘guter
Freund’’, iran. *hu-saxa > avest. hus.haxa Y. 32, 2 ist also auf die zwei
Eintrage haxa (S. 310a) und hus (S. 326a), ein ‘ghost-word’ reinsten
Wassers, aufgespalten. Bei der Akkusativform hus.haxaim Y. 46, 13
verfahrt Doctor nur deshalb anders, weil sich in Geldners Text an dieser
Stelle die Form hushaxaim ohne Punkt findet. Bei Komposita mit der
Calandform auf -i- im Vorderglied steht es genauso: Akk. tizi.arsti.m Yt.
10, 102 findet man unter (dem selbstandig nicht vorkommenden) tizi (S.
124b) und arsti.m (S. 36b); aber als Kompositum fehlt diese Form neben
den Belegen mit Schreibung tizyarst� Yt. 13, 101 und Yt. 15 mehrfach(S. 124b). Gleiches gilt fur die Zahlwortkomposita mit bi- und #ri-!
Des weiteren sind in dem Index Homonyme nicht voneinander ge-
schieden; es stehen also z.B. die Belege von tuirya- ‘‘tur(an)isch’’ und
tuirya- ‘‘vierter’’ in bunter Mischung nebeneinander.
Die Belegstellen werden in alphabetischer Folge der fur die Texte
verwendeten Abkurzungen (von A. = Afri.nagan bis Yt. = Yast) und
in numerischer Reihung2 prasentiert. Ihnen geht eine Angabe uber
die Gesamtzahl der Belege voran. Die haufigste Form ist ubrigens
yazamaide mit 1998 Belegen (zu denen noch die 51 mit altavest.
yazamaide und dreimaliges yazamadaeca hinzukommen). Diese Zahlen-
angaben sind angesichts der oben aufgezeigten grundlegenden
Schwachen dieses Index naturlich mit einigen Vorbehalten zu versehen.
Im ubrigen muß man gerade bei einem Textcorpus wie dem des
Avesta, von dem wir wissen, daß uns nur etwa ein Viertel dessen
erhalten ist, was noch in sasanidischer Zeit vorhanden war, selbstver-
standlich alle statistischen oder die Frequenz oder Distribution von
Formen und Wortern betreffenden Aussagen mit großter Vorsicht
betrachten.
Auf diesem Index baut dann der rucklaufige Index auf (Ch. II: Reverse
Index to the Avesta, S. 335–427); im Gegensatz zu den Indices bei
Bartholomae (a.a.O., Sp. 1901–2000), der außer bei den Indeklinabilia
2 Hier sind mir allerdings bei Stichproben haufiger Abweichungen aufgefallen.
159BOOK REVIEWS
die Wortstamme verzeichnet hat, prasentiert dieser Index die in dem
Direct Index verzeichneten Wortformen. Fur die sprachwissenschaftliche
Arbeit ist ein solcher Wortformenindex bei einer voll flektierenden
Sprache wie dem Avestischen allerdings nur von begrenztem Wert – fur
Fragen der Stammbildung etwa kann man ihn praktisch uberhaupt nicht
verwenden –, selbst wenn man davon absieht, daß all die Schwachen des
Hauptindex, sich fortzeugend, hier wiederum hervortreten: Auch hier
stoßt der Leser wieder auf Stichworter wie ti�zzi, hus, bi usw. (vgl. oben).
Fur einen rucklaufigen Index ware es im ubrigen sinnvoll, die einzelnen
Formen rechtsbundig untereinanderzusetzen, um dadurch die Ubersicht-
lichkeit zu erhohen und rasche Information zu ermoglichen. Auf die
Wiederholung der Frequenzangaben fur die einzelnen Formen aus dem
Hauptindex, die hier ganz fehl am Platze sind, hatte man dafur gerne
verzichtet.
Da alle avestischen Wortformen (der Geldnerschen Ausgabe, wie man
nicht oft genug wiederholen kann) nun schon einmal im Computer
gespeichert waren, hat Doctor dem Buch noch weitere erganzende lexiko-
statistische Listen beigefugt, die ebenfalls mittels Computer erstellt sind.
Die erste (Ch. III: Hapax Legomena, S. 429–475) verzeichnet die 5206
nur einmal in dem Corpus vorkommenden Wortformen. Aber da fragt
sich wohl mancher Benutzer, was ihm mit der Angabe gedient ist, daz
ae#rapatois, ae#rapatayo und ae#rapaitinamca je einmal belegt sind,
wo sie doch als Gen. Sing., Nom. Plur. und Gen. Plur. zu ein und
demselben Paradigma gehoren und der Stamm ae#rapati- also uberhaupt
nichts mit einem Hapax legomenon gemein hat.
Die verschiedenen Frequenz- und Distributionslisten (Ch. IV: Lexi-
costatistical Data, S. 477–658) versprechen dem Benutzer Hilfe bei der
Bestimmung einzelner formaler Punkte: Liste A (S. 479–528) gibt die
Haufigkeit einzelner Laute bzw. Zeichen und Lautfolgen bzw. Zeichen-
gruppen fur Anlaut, Inlaut und Auslaut sowie in ihrer Gesamtzahl an, bei
den Konsonanten von C3 bis CCCC (namlich stry, stry usw.), bei den
Vokalen von V bis VVVV (aeui einmal im Inlaut), bei den gemischten
Gruppen von CV bis CCCVCCC und CCCCVCC. Aber diese Angaben,
bei denen die Zahlenkolonnen ebenfalls linksbundig (!) untereinander-
gereiht sind, stellen sich naturlich sehr rasch ganz anders dar, wenn man
der Avestaschrift folgt, diese streng transliteriert und im Inlaut statt -y-,
3 Diese Tabelle (S. 479) weist einen gravierenden technischen Fehler auf: Bei den
Angaben zur Gesamtzahl fehlt jeweils die erste Ziffer (so daß sich bei dem Zeichen.
h aus
23 + 191 + 0 die Summe 14 statt 214 ergibt, usw.).
160 BOOK REVIEWS
-v-vielmehr -ii-, -uu- schreibt. Im ubrigen findet man sich in diesen
Listen wegen der undurchschaubaren idiosynkratischen Reihenfolge der
Konsonanten-Zeichen kaum zurecht. Bemerkenswerterweise werden
auch zwei y-Zeichen – offenbar _y und y (= Zeichen Nr. 43 und 44 nach
dem System von Karl Hoffmann–Bernhard Forssman, Avestische Laut-
und Flexionslehre, Innsbruck 1996, S. 41 ff.) – unterschieden, die aber
nicht in der Form differenziert werden, sondern nur durch unterschied-
liche Einordnung auffallen.
Liste B (S. 529–567) bietet, unterschieden nach Konsonanten und
Vokalen, eine Liste von Minimalpaaren. Eine solche hat es meines
Wissens bisher nicht gegeben, und da es hierfur mehr auf die bezeugten
Wortformen als auf die Lemmatisierung der Wortstamme ankommt,
machen sich hier die oben angefuhrten Schwachen nicht so deutlich
bemerkbar. Aber auch hier muß man jedes einzelne Paar, das genannt
wird, genauestens uberprufen, denn viele halten dann doch nicht stand,
weil eben in mehr als nur einem Punkt ein Unterschied besteht oder
weil eines der Vergleichsstucke, aus welchem Grund auch immer, inexist-
ent ist. Zum Teil sind die zitierten und gegenubergestellten Formen auch
gar nicht vollstandig; so ist etwa statt ‘‘fravah–gravah’’ (S. 531b) richtig
fravahe – gravahe zu lesen. Die (nicht nur manuelle, sondern auch
geistige) Aufbereitung des vom Computer bereitgestellten Materials fehlt
hier also in ganz eklatanter Weise. Aber indem man dieses Rohmaterial
durcharbeitet, konnte man wohl relativ einfach eine brauchbare Liste
von tatsachlichen avestischen Minimalpaaren erstellen. Und Liste C (S.
569–658) bietet zu guter Letzt eine Aufstellung der bezeugten Wort-
formen in einer Anordnung nach aufsteigender Zeichenzahl, von a usw.
(1 Zeichen) bis draejistot emae.svaca und mazdayasnaeibyascit~
(19
Zeichen), – wobei letzteres alleiniger Spitzenreiter ist, sobald man -y-/-
v-in -ii-/-uu- auflost.
Alles in allem genommen, bestatigt dieses Buch die Ansicht, die ein
bedeutender romischer Autor, C. Plinius Secundus, der ‘altere’ Plinius,
nach dem Zeugnis seines Neffen C. Plinius Caecilius Secundus (Epistulae
3, 5, 10) vertreten hat: dicere etiam solebat nullum esse librum tam
malum, ut non aliqua parte prodesset ‘‘er pflegte auch zu sagen, daß kein
Buch so schlecht sei, daß es nicht in irgendeiner Hinsicht von Nutzen
sei’’.
Hafenstrasse 1 B RUDIGER SCHMITT
D-24235, Laboe
Deutschland
161BOOK REVIEWS
Nartamongæ. The Journal of Alano-Ossetic Studies: Epic, Mythology &
Language. Vol. I–II. Vladikavkaz/Dzæwd�zzyqæw–Paris: The Abaev Centre
for Scytho-Alanic Studies 2002–2003. XXXVI, 168 + 229, pp.
Auf Initiative des nach Vasilij I. Abaev (1900–2001) benannten
Zentrums fur Skytho-Alanische Studien des Nordossetischen Zweiges
der Russischen Akademie der Wissenschaften und in Kooperation mit
dem Institut National des Langues et Civilisations Orientales in Paris
erscheint jetzt erstmals eine Zeitschrift, die speziell der Erforschung von
Epik, Mythologie und Sprache, daruber hinaus aber allgemein der Kultur
und Geschichte der Osseten und ihrer skythisch-sarmatisch-alanischen
Vorfahren gewidmet ist und die nach der Wunderschale der Nartensage
den Namen Nartamongæ tragt. Von ihr liegen inzwischen zwei Hefte
vor, die vom Technischen her erfreulicherweise hoheren ‘westlichen’
Maßstaben durchaus Genuge tun. Als Herausgeber zeichnen Franois
Cornillot (Paris) und Vitalij Gusalov (Vladikavkaz/Nordossetien) verant-
wortlich, Mitherausgeber sind Agustı Alemany (Barcelona) und Jurij A.
Dziccojty (Cchinvali/Sudossetien).Aufmacher von Band I ist ein nachgelassener Aufsatz des großen
ossetischen Ossetologen V. I. Abaev uber ‘‘The Ossetes: Scythians of
the 21st Century’’ (S. XI–XXXVI), bei dem die ossetische Nartenepik
im Zentrum steht. Damit wird zugleich der Schwerpunkt kat’ exochen
angeschlagen, der in dieser Zeitschrift verfolgt werden soll. In Band II
steht an entsprechender Stelle der Wiederabdruck eines zusammenfas-
senden Artikels uber die Nartenepik von H. W. Bailey (S. 7–40), der
zuerst in einem Sammelwerk zur Heldendichtung (Traditions of Heroic
and Epic Poetry. I, London 1980) erschienen war.
Am Ende beider Bande finden sich – und es ist zu vermuten, daß dies
weiterhin so geschehen soll – ‘‘Selected Nartæ Tales’’ (I, S. 133–168; II,
S. 199–229) in englischer Ubersetzung von Walter May. Eine Quelle
wird fur diese Texte unverstandlicherweise nicht angegeben, und es
fehlen auch Erlauterungen aller Art, so daß Fernerstehende wohl ihre
Schwierigkeiten damit haben werden. Die Probleme beginnen bekannt-
lich schon mit dem Namen der Nartæ, der fur Abaev (I, S. XIII) wie
die ossetischen Familiennamen gebildet ist (also eine Pluralform auf -tæ
darstellt), wahrend Bailey (II, S. 8) dies ausdrucklich ausschließt; und F.
Cornillot (I, S. 51 ff.) geht von einem Abstraktum *hunar-#a-
‘‘Fahigkeit’’ (~ avest. hunar
e
tat-, ved. sunr˚
ta-) aus und rechnet weiter
mit einer semantischen Umdeutung in dem Kompositum Nartamongæ.
Auch in weiteren Beitragen spielen die Nartenepen eine große Rolle.
Ausgehend von osset. wac ‘‘heilig’’, versucht F. Cornillot (I, S. 11–76)
162 BOOK REVIEWS
‘‘Les racines mythiques de l’appellation des Nartes’’ aufzudecken. Er
leitet wac aus iran. *hu-vacah- ‘‘mit guter Rede’’ her (dessen Anlaut
infolge ‘skytho-sarmatischer Apharese’ geschwunden sei) und kommt
letztlich auf eine indoiranische ‘Theologie des heiligen Wortes’. Dabei
werden die avestischen Belege von huuacah- besprochen und wird des-
sen Verbindung mit yuuan- ‘‘Jungling’’ betont, wahrend humanah-/
husiia#na-, mit denen huuacah- immer verbunden ist, und uberhaupt
die Triade vacah-/manah-/siiao#na-, von der naturlich auszugehen ist,
nicht gebuhrend berucksichtigt werden. Jedenfalls ist nicht huuacah-
(sondern hochstens vacah-) der essentielle Begriff im Mazdaismus, der
es nach Cornillot sein soll (S. 71). hnlich orientiert ist der erste Teil
einer Studie ‘‘Du titre ossete Ældar aux sources de l’Iran’’ desselben
Autors (II, S. 57–84), der wiederum vornehmlich der Namendeutung
gewidmet ist und etliche Probleme der (ossetischen, letztlich auch der
indoiranischen) historischen Lautlehre bespricht. Der Versuch, die
Namen Soslan und Sozyryqo aus einem Gegenstuck zu altindoar.
sau�sira-/sau�sira- ‘‘Aushohlung, Hohle’’, also als ‘‘Sohn der Hohle’’ zu
deuten, scheint mir jedoch vollig mißgluckt, denn sau�sira- ist offenbar
auf das Indoarische beschrankt und die lautgeschichtliche Argumenta-
tion, die darauf aufgebaut wird, vollig haltlos. Yu. A. Dzittsoity (I, S.
87–92) sucht, parallel zu der bekannten altpersischen Kollokation von
haina- ‘‘Feindesheer’’, dusiyara- ‘‘Mißernte’’ und drauga- ‘‘Lug’’ in DPd
15–20, da osset. digor. fud-anz ‘‘Miß-jahr’’ ganz analog gebildet ist, nachentsprechenden trifunktionalen Zeugnissen hierfur in den Nartenepen.
Einen Kernpunkt von Band I (S. 107–132) bildet auch das Gedenken
an den 100. Geburtstag von Emile Benveniste (1902–1976), der sich um
die Ossetischforschung vor allem durch seine Etudes sur la langue ossete
(Paris 1959) verdient gemacht hat. Aus diesem Anlaß werden Wurdi-
gungen durch F. Bader und G. Lazard, eine Besprechung der Etudes
durch J. Kuryłowicz und ein Brief Benvenistes (dieser im Faksimile)
nachgedruckt.
Daruber hinaus finden sich in Band II einige wichtige Beitrage zur
Alanen-Geschichte. Aspekte der Alanensiedlungen an der Loire im 5.
Jahrhundert n. Chr. (mit toponymischen Spuren bis heute) diskutiert Ja.
Lebedinskij (II, S. 107–126). C. Zuckerman macht meistens ubersehene
Quellen (v.a. eine Passage bei Konstantin Porphyrogennetos und einen
anonymen hebraischen Brief mit Angaben zur Geschichte der Chasaren)
uber ‘‘Les Alains et les As dans le haut moyen age’’ (II, S. 127–162)
bekannt, die zeigen, daß Alanen und As (‘‘Osseten’’) bzw. ’A1!3ı! und
’AKı! als eigenstandig, wenn auch benachbart, voneinander getrennt zu
halten sind (wobei ’AKı! ostlich von ’A1!3ı! an der Kaukasischen
163BOOK REVIEWS
[Alanischen] Pforte zu lokalisieren ist). Erst durch die Einfalle der
Mongolen im 13. Jahrhundert – die Quellen zu den ersten alanisch-
mongolischen Kampfen ab 1220 inventarisiert und analysiert P. Ognibene
(II, S. 163–186) – sind sie dann auseinandergerissen worden; die Alanen
im westlichen Georgien (Mingrelien) werden 1797 von Jan Potocki zum
letzten Male erwahnt, die As/Osseten dagegen ‘‘retrouvent un second
souffle’’ (S. 158). Zuckermans Beitrag, der zur Aufhellung der Geschichte
der Alanen und der Fruhgeschichte der Osseten von großter Bedeutung ist,
schließt mit einem Hinweis auf das sich nach seinen historisch-
geographischen Studien zu den Quellen herausstellende Paradoxon, daß die
zur Russischen Foderation gehorige, auf altem As-Gebiet bestehende
Republik Nordossetien sich neuerdings offiziell auch als ‘‘Alanija’’
bezeichnet.
Historisch orientiert sind ferner die Beitrage von D. Rayevsky
(‘‘Scythian Cultural Cliches’’; I, S. 1–10) uber Herodots ‘Skythischen
logos’, von A. Alemany (I, S. 77–86) uber den Titel *Ba+atar, fur den er
chasarischen Ursprung in Erwagung zieht, und von S. M. Perevalov (II,
S. 47–56), der sich um ein Verstandnis der Legende BAKOYP A0ANA
‘‘Bakur, der Alane’’ auf einem Siegelstein aus Zinvali (Georgien, 3.
Jahrhundert n. Chr.) bemuht, aber nicht zu der Identifizierung mit einem
der bekannten Trager des Namens F!.v>vB/latein. Pacorus/armen.
Bakowr usw. kommt. Daß diese kurze Inschrift bei A. Alemany,
‘‘Sources on the Alans’’ (Leiden/Boston/Koln 2000) fehlt, ist denn auch
ein Punkt, den Perevalov in seiner Rezension dieses Buches (II, S.
187–198) zur Sprache bringt.
An philologisch-sprachwissenschaftlichen Beitragen findet sich quali-
tativ sehr Unterschiedliches: T. N. Pachalina bietet recht spekulative
‘‘Skifo-osetinskie etimologii’’ (I, S. 101–106) zu den Ethnonymen
Chorsari (bei Plinius) und osset. Twaltæ. Zum anderen stellt D. Testen
waghalsige Hypothesen zu ‘‘The Amyrgian Scythians and the Achaemenid
Empire’’ auf (I, S. 93–100), indem er den in seinem zweiten Teil noch
immer recht ratselhaften Namen altpers. Haumavarga- (vgl. zusammen-
fassend R. Schmitt, Encyclopaedia Iranica 12/1, New York 2003, 63 f.)
vollig von Hauma-/Soma- trennt und als ‘‘Gabenbringer’’ (im Sinne von
‘‘Verbundeten’’) deutet (zu osset. xwyn/xunæ ‘‘Geschenk’’ und iran.
*bara-ka-). Dabei wird aus der ungrammatischen Throntragerbeischrift
A3Pb (‘‘A?P’’) 14 allen Ernstes geschlossen, daß ‘‘the Persians seem not
to have been familiar with the singular form of the name’’ (S. 96); so
etwas kann sich nur ein Linguist ausdenken, der das philologische
Handwerk nicht gelernt hat und deshalb den Beleg der Form nicht in
seinem Kontext angemessen beurteilt.
164 BOOK REVIEWS
Hiervon stechen die zwei bisher noch nicht genannten Artikel auf das
wohltuendste ab. A. Christol untersucht unter Heranziehung auch
allgemein-sprachwissenschaftlicher Literatur zu Farbbezeichnungen ‘‘Le
lexique des couleurs en ossete – (pre)histoire d’un champ lexicale’’ (II,
S. 85–106): Er zeigt, daß einige der die Grundfarben bezeichnenden
Worter – erinnert sei an Roland Bielmeiers Studien zum ossetischen
Grundwortschatz – indoiranische Erbworter sind (saw ‘‘schwarz’’, urs
‘‘weiß’’ sowie syrx ‘‘rot’’, dies im Gegensatz zu ved. sukra- ‘‘leuchtend,
weiß’’, das als Beiwort des Feuers [im Avestischen nur so verwendet]
und dann des erhitzten, gluhenden Metalls zu ‘‘rot’’ geworden ist),
wahrend bei anderen Elementen dieses Wortfeldes die Lage sowohl
hinsichtlich der bezeichneten Farbe als auch der sprachlichen Beziehun-
gen viel verwickelter ist, etwa bei c’æx ‘‘grun/grau/blau’’ oder bei dem
Komplex ‘‘grau/blau/Taube’’ (vgl. ved. kapota- ‘‘Taube’’, altpers.
kapautaka- ‘‘blau’’). Dabei kommt auch der Name des Schwarzen
Meeres zur Sprache, altiran. *Axsaina-, aber leider fast ohne Beruck-
sichtigung der sprachlichen Gegebenheiten alterer Perioden und deshalb
mit manchen anfechtbaren Feststellungen; ich erlaube mir daher den
Hinweis darauf, daß der Name des Schwarzen, d.h. ‘‘nordlichen Meeres’’
nach meinem Dafurhalten nicht auf die Skythen zuruckgehen kann,
sondern von den achaimenidenzeitlichen Persern stammt (vgl. die
entsprechende sprachlich-historische Studie in meinen Selected Ono-
mastic Writings, New York 2000, S. 158–163). Da auch bei dem von
Christol wegen einer entsprechenden fruheren Deutung beilaufig (S. 87
Anm. 6) besprochenen Namen des Bulgarenkhans Asparuch die Dinge
nicht so einfach sind, wie es nach seiner Darstellung den Anschein hat,
erinnere ich auch hier ‘‘in eigener Sache’’ an meine fruheren, an (aus
iranistischer Sicht) entlegeneren Stellen erschienenen Behandlungen
dieses Namens: ‘‘Iranica Protobulgarica’’, Balkansko ezikoznanie (Sofia)
28/1, 1985, S. 13–38, bes. S. 20–23, sowie ‘‘Iranica Protobulgarica
suppleta’’, in: Natalicia Johanni Schropfer . . . oblata, Munchen 1991, S.365–373, bes. S. 367–370.
Was fur die Alanenforschung aber am wichtigsten sein durfte, ist
die Entdeckung neuen alanischen Sprachmaterials, die von S. Engberg
und A. Lubotsky, ‘‘Alanic Marginal Notes in a Byzantine Manuscript:
A Preliminary Report’’ (II, S. 41–46) angekundigt wird, die auch
eine Ausgabe mit ausfuhrlichem palaographisch-sprachlich-liturgischem
Kommentar vorbereiten. Es handelt sich um Randglossen aus dem 14.
oder 15. Jahrhundert in einer griechischen liturgischen Handschrift,
einem sog. Prophetologion, von 1275 aus St. Petersburg. Drei Beispiele
solcher Glossen in griechischer Schrift, aber fremder (eben alanischer)
165BOOK REVIEWS
Sprache – sie ‘‘ubersetzen’’ die Angaben uber die kirchlichen Festtage,
fur die die jeweiligen Lesungen aus dem Alten Testament bestimmt sind
–, die hier (auch auf hervorragenden Abbildungen) vorgestellt werden,
lassen Interessantes erwarten. Genannt sei hier nur K->)� 3 .!�2 :!� 3 �osset. zæri
.n kom bon ‘‘Tag (bon) des Goldmundes’’ (zær���n ‘‘Gold’’,
kom ‘‘Mund’’), das Datum fur die Lesung am 13. November, dem Tag des
Johannes Chrysostomos, dessen Name griech. X>HAoACo2oB‘‘Goldmund’’ hier wie in vielen anderen Sprachen ubersetzt worden ist.
Die neue Zeitschrift wird zur Belebung der skythisch-sarmatisch-
alanisch-ossetischen Studien einen wichtigen Beitrag leisten und die
wissenschaftliche Diskussion uber alle Grenzen hinweg wesentlich
erleichtern. Moge sie deshalb in Ost und West weite Verbreitung finden
und auch kunftig kompetente Mitarbeiter gewinnen!
Hafenstrasse 1 B RpDIGER SCHMITT
D-24235, Laboe
Germany
166 BOOK REVIEWS