MANGLISH – A POST COLONIAL ENGLISH
-
Upload
andresssagomide -
Category
Documents
-
view
149 -
download
8
Transcript of MANGLISH – A POST COLONIAL ENGLISH
HISTORY OF ENGLISH
MANGLISHA POST-COLONIAL ENGLISH
Professora Heliana MelloAluna: Andressa Rodrigues Gomide 2010033730
1. INTRODUCTION
Throughout Malaysia’s History, the country has been influenced of different cultures, peoples and especially, different languages. Although it is still possible to see the impact of this influence, English remains as the most important language in terms of diplomacy, technology and business. It is also present in the daily lives, in which there was not a complete switch to English, but an assimilation of languages. This paper aims at presenting a brief overview of how the Malaysian community uses the English language both in formal and informal situations as a consequence of being a multicultural society.
2. HISTORICAL BACKGROUND
Malay, or Bahasa Malaysia as it is known in Malaysia, is spoken by about 40 million people and it is also the National language in Singapore and Brunei – where it is called Bahasa Melayu - and in Indonesia, where it is called Bahasa Indonesia. The oldest inscription of the language dates from the late 7th century and it had a great influence of Sanskrit, the Lingua Franca of Hinduism and Buddhism. It remained influent up to the 14th century, when the Islam began to heavily impact on the Malaysian society. At this time, Malay was used as a trade language and incorporated a mixture of Hindi, Arabic, Sanskrit and Tamil vocabulary. The European influence came only later on the 16th century with the Portuguese and the Dutch colonizers, bringing words such as ‘limau’ (lemon), ‘meja’ (table) and ‘rokok’ (cigarette). Since the English Empire came to Malaysia only on the 17th century, its major influence was on more recent vocabulary, especially those related to technology, like ‘komputer’.
Although the English impact on the lexicon was not as high as the previous languages, it is constantly used in the country and works as a bridge to the three main different cultures that coexist: the Malay, the Chinese and the Indian. It is also possible to notice the population uses on their daily lives some words that are consider old-fashioned or very formal by the British. To verify this, research on online corpora was carried according to the following procedures. Firstly, the word ‘afterwards’ was searched on the WebCorp Live (http://www.webcorp.org.uk/) within the Malaysian domain. Only entries in which spoken characteristics prevail were considered. Later, the same word was used on the British National Corpus (http://corpus.byu.edu/bnc/), a corpus composed of 100 words and collected between 1980 and 1993, which proved that ‘afterwards’ is more common in Written than Spoken language (Figure 2). Finally, using Samuel Johnson’s dictionary (1755)
(http://johnsonsdictionaryonline.com/), which contains terms that were used when the British Empire was in Malaysia, the same procedure was made. It revealed to be often used, as the example bellow demonstrates:
(1) Should the want of a cap or a cringe so mortally discompose him, as we find afterwards it did. L'Estrange.
1: Reviews in 76 cities 39 helpful votes “Dont say afterwards I didn't tell u” Reviewed 6 March 2012 best
2: in 2 cities 2 helpful votes “walking on air afterwards” Reviewed 16 February 2012 these guys are
3: Reviewed 5 August 2011 Hotel stay was nice...but afterwards was horrible! The hotel inadvertently took out
4: cities 2 helpful votes “We had a party there and afterwards we spent the night” Reviewed 21 July 2011
5: Reviewer 3 reviews 2 helpful votes “Fell Ill afterwards but okay food” Reviewed 23 January 2012 2 people
Figure 1: Results from WebCorp. They were all found in http://www.tripadvisor.com.my
Figure 2
3. GRAMMAR ASPECTS
A great part of Malaysian society knows how to use the so-called Standard English, however, Manglish, or non-standard English, is the most common choice of speakers. Although English is present in songs, TV, newspaper and school, not everybody has complete knowledge of the language and then, they resort on their national language, Malay, to express themselves in English. This can be observed by analysing the many Malay characteristics present in Manglish.
Grammatical gender does not occur in Malay, and so it happens in Manglish. Since there is no difference for she or he, or her or his, you may listen to Malaysian people saying he when they are actually referring to she.
Malay also does not make use of verb inflection for person and number, and they are not marked for tense as well. To express tense, adverbs such as ‘tomorrow’ or other indicators, such as belum (not yet), sudah (already) and akan (will) are used as in the examples from WebCorp:
1: I already eat halve before I took this picture
2: The waitress look at my plate and said:" you already eat, cannot change anymore. " Please dont even try
3: order and that the two tables that came after us already eat. She said that our order is begining to be
4: sorry we already booked our attraction trips, we already eat, i bought one just like it yesterday with a
1: try to find out more the next day. Since we have not yet eat, we went to the portuguese resturant on the
2: ....supper..... now lar... y wait until supper? i not yet eat dinner... picking wifey fr bigbadwolf books
3: Reply: akibat makan sushi =.=" dun scare la, u not yet eat crocroach,lizard ,bat still u like that oredi?
4: gathering I want go buy Mcd awhile.. Today I not yet eat lo.. I'll be right back.XD #920 Big Medium Small
1: Go Eat Out Official Blog Let's go eat out! We're so passionate about bringing all the
2: vote “Love the pizza! It's the first place I go eat when I come back to CA for a visit!”
3: got like that one? I also hungry what. Jom! We go eat some more. And if you think you’re a pro at
The way questions are done in Malay is also reflected in Manglish. There is no inversion and the chunk ‘or not’ at the end of the sentence is used instead. Most of the time this construction uses the modal ‘can’, even when it is not referred in the main part of the sentence, as it can be observed in the entries from WebCorp bellow:
1: for this item?maybe can reach here very fast..can or not?
2: yet, I am still alive and kicking, be patient, can or not? Azizan has a sharp tongue and can be snappish
3: i buy “shou wu wan”? if order it with e-store can or not? Chinese physician asnwer: Dear Chole Tam,
4: this sotfware????how can i get this software..it can or not???even have online or audio streamming..but i
The plural in Malay is made by repeating a word. Then the plural of ‘cikgu’ (teacher) is ‘cikgu-cikgu'. Since it is easier to add a letter 's' to the word, this feature is not preserved in Manglish for plural. However, it is used as an intensifier, as in the examples from Webcorp below:
1: WorldTraveller London 1 review 9 helpful votes “A big big lie! Avoid it if you look for a decent place to
2: diving) or go for golf or just enjoy the area. Big, big thank you for the very nice time. Tobi Stayed
3: Israel 1 review 7 helpful votes “Do your self a big big favor and dont fo there” Reviewed 6 September
4. PHONOLOGY
As for the pronunciation and intonation, Manglish differs from Standard English and sometimes may affect communication, especially among American Speakers. For instance, the fricatives [ ] and [ð] are pronounced as [t] and [d]θ respectively and the diphthongs [ ] and [o ] become [o] and the diphthong [e ]əʊ ʊ ɪ becomes [e]. Hence, the word ‘those’ [ð z] in Manglish is pronounced as [doz].əʊ The [t] can also be pronounced as a glottal stop in words like ‘cat’, and likewise in British English, is also used in words like ‘better’ instead of the American flapped form. It. Also differently from the American English, the h-dropping and the consonant-cluster reductions do not occur in Manglish. So words like ‘herbal’ are pronounced as [ h bl] and not as [ bl] and ˈ ɜː ˈɜː ‘new’ is [nju ] andː not [nu ].ː
Manglish is closer to British pronunciation than to the American one. This can be explained by the different times of colonization. As Laurier Bauer (2002) points, there is “a potential factor in distinguishing colonial varieties from their home counterparts in all levels of language: phonology, morphology, syntax, semantics and lexis” also known as Colonial lag. When Malaysia was colonized, the British English had already evolved from what it had been during American colonization. So while American English pronounce ‘part’ as [p tr], Manglishɑː [p t], which is an evidence that Malaysian colonization happened after theɑː Received Pronunciation was established.
5. LEXICON
As for the vocabulary, Manglish has plenty of words and expressions from Malay, Chinese, Tamil and other languages and even a compound with words from different roots. The language in Malaysia has not only been influenced by English, but has also ‘lend’ some words to English.
The English language was set in Malaysia by the British colonizers; therefore its lexicon is much closer to British English than American English. However, in the past few years, due to the influence from the mass media, it has incorporated words from American English. Many words then are accepted in both forms as ‘lift ‘ and ‘elevator’, ‘lorry’ and ‘truck’, ‘chips’ and ‘crisps’, ‘fries’ and ‘chips’, ‘diaper’ and ‘nappy’.
Some words from Manglish come from English but present a different meaning like ‘to cut’,
(1) not stay on the right lane for so long, after cut the car I will back to middle lane back.
meaning ‘after overtaking the car’; ‘tuition teacher’, as in
(2) Contract Search Ads Home » Part Time » Part time tuition teacher Needed!
and ‘steamboat’, which is a meal where pieces of uncooked food are put into a pot of boiling water
(3) our stay in this hotel especially the fabulous steamboat dinner that came with the hotel package.
By analysing these English words with different meanings, we can also infer that some of them are still a vestige of the old usage, like the word ‘photostat’ that is used in Manglish as ‘photocopy’. Besides being a trademark, ‘photostat’ was an early projection photocopier created in the 1900s.
Other words like ‘ice kachang’ show a mixture between English (ice) and malay (kachang).
(4) on Facebook “muz tries are the duck rice and the ice kachang here ..very nice”
We can also find many non-English words in Manglish, like songkok (a Malay hat), malu (shy) and lepak (go out with friends), and many other words, especially those related to food and beverage.
A last group of vocabulary to be observed is the ones that have already been incorporated to Core English, like ‘typhoon’, ‘sari’, ‘agar’, ‘orang-utan’ and cheongsam’.
It is also important to notice the different expressions from Manglish like ‘lah’ (emphasis’ marker or solidarity), leh (wonder marker), (questioning marker), hah (asking for confirmation) and ah (asking for attention) that are present even in forma occasions.
6. FINAL REMARKS
Manglish is spread in Malaysia and Singapore, where is know as Singlish, and is considered by many as a creole language and also as ‘bad english’. Although Manglish is not encouraged at schools, you can hear students using it and sometimes even by teachers. It is interesting to notice that even though Manglish
may vary according to the regions and races, there is no intolerance to linguistic differences and everybody can understand each other.
REFERENCES
Bauer, Laurie (2002), An Introduction to international varieties of English: Edinburgh University Press
Omar, Asmah (2004), The Encyclopedia of Malaysia: Languages & Literature: Editions Didier Millet
Rissanen et al (1992), History of Englishes: New Methods and Interpretations in Historical Linguistics: Mouton de Gruyter
Samuel Johnson, A Dictionary of the English Language (1755)http://johnsonsdictionaryonline.com/ (accessed 7 June 2012)
APPENDIX
WordEnglish
translation From Language Word
Abjad alphabet/alefbet Arabic abjadAgama religion Sanskrit agama/dharmaAhad Sunday Arabic al-AhadAhli community Arabic ahlilAksara alphabetic letter, key Sanskrit akṣaraAlmari cupboard Portuguese armárioAnggur grape Persian گنااررو /angur
Angkasaouter space, sky(literary) Sanskrit ākāśa "sky"
Anugerah award, blessing Sanskrit anugraha अन#$ह "favour"
apamkind of cake orHoppers Tamil apam
Askar soldier Arabic ash'kar/ رکسعAsmara love, passion Sanskrit smaraBahasa language Sanskrit bhāṣā
Bahaya danger Sanskrit bhaya भय "risk, peril"
Baki remainder, leftover Arabic baqiyah قبةیي
Baktihomage, devotion, service etc. Sanskrit bhakti
Baldi bucket Portuguese baldeBandar port/town Persian bandr/رردنبBangku stool/chairs Portuguese bancoBendera flag Portuguese bandeiraBiara monastery Sanskrit biharaBihun rice vermicelli Hokkien mi-hunBiola violin Portuguese violaBiskut biscuit EnglishBola ball Portuguese bolaBomba
fire brigadePortuguese bomba, "pump", or bombeiro,
"fireman", lit. "pumper"
Boneka doll Portuguese BonecaBuat do Sanskrit wuat
Budi reason, virtue Sanskrit boddhi, related to buddhismBuku book Dutch boekBumi earth Sanskrit bhūmi "land"Cadar bed linen Persian chādar رردداچ "cloak"
Cawan cup Mandarincháwǎn (茶碗) '“tea
bowl”cendana sandalwood Sanskrit candanaCukup enough Mandarin chu gouDacing scales Mandarin tái chèng 台秤Dakwah sermon Arabic da'wahDekan dean Portuguese decano
Delima pomegranate, ruby Sanskritdálima"pomegranate"
Denda fine, punishment Sanskrit dandaDesa Countryside Sanskrit deśa "country"
Dewan hall Persiandiwan/ننااویيدد"administration"
Dewi Goddess Sanskrit devi
Dirgahayu
"long live"(Dirgahayu Tuanku! - Long live the King!) Sanskrit dirghayu
Duka sadness Sanskrit duhkhaDunia world Arabic dunyā
Durjanaevil, wicked, malicious
Sanskrit durjana
Erti (Indonesian variant "arti") meaning Sanskrit arta
Falsafah philosophyArabic (derived fromGreek) falsafah
Fitnah slander Arabicfitnah "upheaval, scandal"
Gajah elephant Sanskritgaja
Gandum wheat Persian Gandm/ممدنگGaraj garrage EnglishGarpu fork Portuguese garfoGereja church Portuguese igrejaGratis (mainly inIndonesian usage) for free
Portuguese (FromLatin)
gulai kind of curry Tamil gulambuGuru teacher Sanskrit guruHad limit Arabic haddHalal permitted ArabicHaram forbidden Arabic
Hasta hasta (unit) Sanskrithásta
Hina lowly, inferior Sanskrit hīnnaHisab counting/arithmetic Arabic hisāb/ بباسحHuruf word character/letter Arabic HurfIlmu knowledge/science Arabic alm/ilmi
Istana palace Sanskritásthánaassembly/audience hall
Jawab to answer Arabic jawāb
Jelata the masses Sanskritjanatá"community"
Jendela window Portuguese janelaKamus dictionary Arabic qāmūskapal boat Tamil kappalKaunter "counter" or "desk" Englishkedai foodstall Tamil kadaiKeju cheese Portuguese queijoKelas class English classKemeja shirt Portuguese camisa
Kepala head Sanskritkapāla "skull"
Kerana (Karena inIndonesian) because Sanskrit karaṇenaKereta carriage, car Portuguese carretaKhamis Thursday Arabic al-khamisKismis raisin Persian kishmish/شمشکKolam Pool of water Tamil kulamKoma-koma saffron Sanskrit kuṅkuma
Kompromi Compromise
The pronunciation (lack of the "s" phoneme) suggeststhat this was borrowed from French (perhaps via Dutch)
compromis
Komputer computer EnglishKongsi share Hokkien kong-si 公司Korban sacrifice Arabic Qur-banKota fort Tamil KottaiKucai chives Hokkien gu-chai 韭菜Kuda horse Sanskrit kuddaKuih cake Hokkien goe 粿Kurma date Persian Khurma/امرخLimau lemon/orange Portuguese limão "lemon"Lobak carrot Cantonese lubba 蘿蔔Longkang drain Hokkien longkang 流失Maaf sorry Arabic MaffMaha great Sanskrit mahaMakmal laboratory ArabicMangga mango Tamil mangai
Mani Sperm, semen Sanskrit maṇi "bead, jewel, gem" Manusia human being Sanskrit manuṣyáMasjid mosque Arabic masjdMee/mi noodles Hokkien miMeja table Portuguese mesa
Melatijasmine (jasminum grandiflorum) Sanskrit mālatī
Mentega butter Portuguese manteigaMerana suffering, wasting away Sanskrit māraṇa "death"
Merdekarich, prosperous and powerful Sanskrit Maharddhika
Merdu melodious, tuneful Sanskrit mṛdu "soft"Mesej message English message
Minggu week Portuguesedomingo (Domingo means Sunday, "Dom" meaning "Lord" in Latin)
Miskin poor Arabic miskeenMuflis bankrupt Arabic mufls
Mula to start, to begin Sanskritmūla origin
Munafik hypocrite Arabic munafq
Muzium museumEnglish (Derived from Greek, the "um" suffix is Latin)
Nadi pulse, lifeline Sanskrit nāḍī "artery"Najis excrement Arabic njisNama name Sanskrit naamNegara country Sanskrit nagara "city"Neraka hell Sanskrit naraka
Nila indigo dye Sanskritnīla "blue"
Nilam sapphire Sanskritnīla "blue"
Nobat royal ensemble music Sanskrit
compound nau-, nav(a)- "nine" + bah "combination" = "combination of nine (musical instruments)"
Nujum astrologer Arabic al-njum
Nusantaraarchipelago (esp. theMalay Archipelago) Javanese
Paderi priest (Christian) Portuguese padrePahala divine reward Sanskrit phalaPahlawan hero/warrior Persian bahlwān/ ننااولہپ
Pancaragam musical band Sanskrit
pañca "five" + rāga"melody/tune/musical note"
Pasar market, bazaar Persian bāzār ررااززاب
Pau steamed bun Chinese
bao 包(another plausiblesource may bePortuguese pão)
Perdana menteri prime minister Sanskritpradhānamantrin
Perkasa mighty Sanskritprakáśa"enlightened"base word "pustaka" is the
Perpustakaan library Sanskrit Sanskrit word for "book"
Pertama first Sanskritprathama
Pertiwi native soil, motherland Sanskrit
pṛthivī /pṛthvī"Prithvi", mother goddess of the earth
Pesta party Portuguese festaPeta map Telugu Paṭaṁ (పటం�)
Pialacup (in the sense of a trophy) Persian piyāla (ھهالیيپ)
Pita tape Portuguese fitaPuasa fasting Sanskrit upavasa
Puja idolize, worship Sanskritpūjā
Punya possessive verb Sanskritpunya merit, deserving
Pura Hindu temple, city Sanskritpura city/walled enclosure
Purba ancient Sanskritpurva/poorv meaning past
Purnama (of the moon) full Sanskritroot pūrṇa - cf. "sempurna"
Putera prince Sanskrit putra "royal son"
Rahsia secret Sanskritrahasya"mysterious"
Raja king Sanskrit rādja
Raksasa monster Sanskritrākṣasa / demon
Rasa taste Sanskritrasa
Ratna jewel, gemstone Sanskritratna
Renda lace Portuguese rendaRisiko risk Dutch risico
Roda wheelPortuguese, from theLatin "Rota" roda
Rokok cigarette Dutch roken "to smoke"
Ronda verb, to patrol Portugueseverb, rondar or noun, ronda
Roti bread Sanskrit rutti
Rupashape, form, appearance
Sanskrit rūpa
Sabda(of Muslim prophets)quote, say Sanskrit śabda "word"
Sabun soap Arabic sàbuun
Sahaja
casual, relaxed (eg duduk bersahaja "seated casually") Sanskrit sahaja "natural"
Sains science EnglishSalji snow Arabic thaljiSama same Sanskrit sammaSamseng gangster Hokkien saⁿ-seng 三牲Sejarah history Arabic syajarah/tawarihSekolah school Portuguese escolaSeks sex English, from Greek
Selamat safe, well-being Arabicsalamat, used for greeting phrases as 'selamat pagi', etc
Sempurna perfect, complete Sanskritsampūrṇa complete(d) - cf. "purnama"
sengsara Suffering Sanskrit samsaraSepanduk banner Dutch spandoekSepatu shoe Portuguese sapato
Serigala wolf Sanskritśṛgāla "jackal"
Seteru adversary, enemy Sanskritśatru
Singa lion Tamil singamSistem system EnglishSoldadu (obsolete) soldier Portuguese soldado
Suci clean, pure Sanskritśuci / clean
Suka happiness Sanskrit sukha
Sula to impale Sanskritśūla / stake, spear, pike
Supir(dialectal/Indonesian) driver French chauffeurSuria sun Sanskrit suryaSyariah Islamic law Arabic shāri`ahSyor recommendation Mandarin shuoSyukur thankful Arabic shukrSyurga heaven Sanskrit swargam[1]Takhta throne Persian takht تخت
Tali string Sanskrit talliTangki tank Portuguese tanqueTarikh date Arabic at-tārihTaugeh beansprouts Hokkien tao-gehTauhu beancurd Hokkien tao-huTeh O black tea Hokkien tê-o 茶烏
Teja (archaic)magnificence, splendor, radiance Sanskrit tejas
Teko teapot Hokkien te-koTeksi taxi EnglishTelevisyen television English, from Greek
tāmra (Sanskrit) or tumbaga (Spanish). The Spanish word
Tembaga copperpossibly Sanskrit orSpanish
rather refers to a copper-gold alloy.
Tempoh period Portuguesetempo time, from theLatin "Tempus"
Topi hat Sanskrit tuppiTuala towel Portuguese toalhaTukar to exchange Portuguese trocarUnta camel Sanskrit ushtra
Utama main Sanskrituttama "principal" (adj.)
Utara north Sanskrit uttar(a)Waktu time Arabic waqt
Wangsa dynasty Sanskritvaṃśa "lineage, race"- cf. "bangsa"
Wanita women Tamil/Telugu
vanithai(Vanita in Telugu, also thought of came from Spanish word Juanita means women)
Warna colour Sanskrit varna
Warta news Sanskritvārttā
Zirafah giraffe Arabic zarafh