MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

download MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

of 44

Transcript of MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    1/44

    NL - GEBRUIKSAANWIJZINGIT - ISTRUZIONI D’USOES - MANUAL DE INSTRUCCIONESPT - MANUAL DE INSTRUÇÕES

    GR 1 : 9 - 18 kg

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    2/44

    NL - Gebruiksaanwijzing pagina 3 - 20 / Garantie pagina 21

    IT - Istruzioni d’uso pag. 3 - 20 / Garanzia pag. 21

    ES - Instrucciones de uso página 22 - 39 / Garantía página 40

    PT - Manual de utilização, página 22 - 39 / Garantia, página 40

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    3/44

    ISÉOS ISOFIX

    3 NL - IT 

    • BELANGRIJK : p. 5 tm. 9.• Het ISOFIX bevestigingssysteem gebruiksklaar maken p.10.• Installatie ISOFIX p.11 – 12.• Demontage ISOFIX p.13.• Installatie met autogordel p.14 – 15.• Kind in de autostoel plaatsen p.15 – 16.• Veiligheidsgordel afstellen p. 17 – 18.• Het afstellen van het zitgedeelte p.19.

    • Bekleding afnemen en onderhoud p.19 – 20• Accessoires p. 20• Garantievoorwaarden p. 21

    • IMPORTANTE : da p. 5 a p. 9• Preparazione all’installazione ISOFIX p. 10• Installazione ISOFIX p. 11 - 12• Smontaggio ISOFIX p. 13• Installazione con cintura p. 14 - 15• Come accomodare il bambino p. 15 - 16• Regolazione delle bretelle p. 17 - 18• Regolazione della seduta p. 19

    • Sfoderabilità e manutenzione p. 19 - 20• Accessori p. 20• Garanzia p. 21

    INHOUD SOMMARIO

    NL - Gebruiksaanwijzing pagina 3 - 19 / Garantie pagina 20

    IT - Istruzioni d’uso pag. 3 - 19 / Garanzia pag. 20

    GEBRUIKSAANWIJZING - ISTRUZIONI D’USO

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    4/44GB4

     1 – Gordelhaak ( bij gebruik van de 3-punts autogordel) 2 – Gordelklem (bij gebruik van de 3-punts autogordel) 3 – Etiket met beknopte uitleg voor plaatsing met de 3-punts

    autogordel

     4 – Bewaar de gebruiksaanwijzing in het specialeopbergvakje, gelegen achter de rugplaat van de zitting.

    5 - Voetstuk 6 – Zijkant7 – Bekleding8 – Schouderbeschermers9 – Gordelhaakje

    10 - 5-punts veiligheidsgordeltje11 – Gespbeschermer12 – Aanspansysteem voor het 5-puntsgordeltje13- Aanspanriem voor het 5-puntsgordeltje14 – Draaiknop om de autostoel in breedte te verstellen

    15 – Draaiknop om de autostoel te verstellen van zitstandnaar slaapstand

    16 – Vergrendelsysteem voor de laaggelegen ISOFIXverankeringspunten

    17 – Controle indicator voor de laaggelegen ISOFIXverankeringpunten

    18 – Etiket met beknopte uitleg voor plaatsing ISOFIX19 – Klemmen voor de laag gelegen ISOFIX

    verankeringpunten20 – Handgreep om de ISOFIX klemmen uit te schuiven

    (onder het voetstuk)21 – Opbergnetje voor de hooggelegen Isofix “Top Theter”

    verankeringsriem.22 – “Top Tether”, de riem voor de verankering van het hooggelegen ISOFIX bevestigingspunt.

    23 – “Top Tether” gordel aanspanner24 – Contrôle indicator voor de « Top Tether «25 – Bevestigingshaak voor de « Top Tether «

      1 – Passante (utilizzo con cintura a 3 punti dell’autoveicolo)  2 – Guida per cintura (utilizzo con cintura a 3 punti

    dell’autoveicolo)  3 – Etichetta di installazione con cintura a 3 punti

    dell’autoveicolo4 – Conservare le istruzioni d’uso nella custodia (sul retrodella seduta)

      5 – Base  6 – Laterali  7 – Rivestimento  8 – Protezione per cintura  9 – Supporti per bretelle10 – Cintura a 5 punti11 – Protezione per fibbia12 – Regolazione delle bretelle13 – Cinghia di regolazione delle bretelle14 – Rotella di regolazione della larghezza del seggiolino

    15 – Rotella di regolazione della reclinazione del seggiolino

    16 – Sistema di sblocco degli ancoraggi inferiori ISOFIX17 – Indicatore di fissaggio degli ancoraggi inferiori ISOFIX18 – Etichetta di installazione ISOFIX19 – Ancoraggi inferiori ISOFIX20 – Maniglia di estrazione dei ancoraggi ISOFIX (sotto la

    base)21 – Rete di sistemazione della cinghia di ancoraggio per il

    fissaggio superiore ISOFIX22 – Cinghia di ancoraggio per il fissaggio superiore ISOFIX

    “Top Tether”

    23 – Dispositivo di regolazione di tensione della “TopTether”24 – Indicatore di tensione della “Top Tether”25 – Moschettone per l’ancoraggio della “Top Tether”

    OMSCHRIJVING DESCRIZIONE

    NL - IT 

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    5/44

    • Bébé Confort producten zijn met zorg ontworpen en getestvoor de veiligheid en het comfort van uw baby. Gebruikuitsluitend accessoires die door Bébé Confort goedgekeurdzijn en verkocht worden. Het gebruik van andere accessoireskan gevaar opleveren.

    • Wij adviseren u aandachtig de gebruiksaanwijzing te lezenalvorens het product te gebruiken.

    • Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor een eventueel

    later gebruik. De autostoel is voorzien van een speciaalopbergvakje voor het opbergen van de gebruiksaanwijzing.

    UNIVERSEEL ISOFIX SYSTEEM :• Autostoel groep 1 (kinderen van 9 tot 18kg) - Maat Categorie

    ISOFIX B1 – Officiële goedkeuring ISOFIX UNIVERSEEL.• Alvorens u het bevestigingssysteem ISOFIX UNIVERSEEL 

    in gebruik neemt is het ABSOLUUT noodzakelijk dat u hethandboek van uw auto aandachtig doorleest. Het handboekvan uw auto zal aanduiden welke plaatsen geschikt zijn voorde bevestiging van een autostoel, goedgekeurd ISOFIXUNIVERSEEL.

    • ATTENTIE : combineer nooit 2 bevestigingssystemen. HetISOFIX bevestigingssysteem én 3-punts autogordel mogennooit tegelijkretijd gebruikt worden bij de plaatsing van eenautostoel.

    • ATTENTIE : bij het gebruik van ISOFIX is een bevestiginguitsluitend aan de laag gelegen verankeringhaken van deauto niet voldoende. Het is absoluut noodzakelijk dat ook dehoog gelegen verankeringplaats, de “Top Tether”, bevestigdwordt aan de daarvoor bestemde plaats.

    UNIVERSEEL SYSTEEM MET 3-PUNTSGORDEL :• ATTENTIE : combineer nooit 2 bevestigingssystemen.Het

    ISOFIX bevestigingssysteem én 3-punts autogordel mogen

    nooit tegelijkretijd gebruikt worden bij de plaatsing van eenautostoel.• Als de autostoel bevestigd wordt in een auto met behulp van

    een autogordel voor volwassenen moet het gordelsysteemvoldoen aan de volgende eisen : de autogordel dient een3-punts gordel te zijn, met oprol systeem. De autogordel dientovereenkomstig te zijn met het reglement CEE N°16 of eenandere gelijkwaardige norm.

    • Nadat u uw kind in de autostoel geplaatst heeft dient ude spanning van de autogordel (de volwassen 3-puntsautogordel) te controleren. Span de 3-punts autogordel opdoor er stevig aan te trekken. Controleer of de gordel nietgedraaid is.

    KIND :• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.• Een aanrijding, zelfs een kleine aanrijding veroorzaakt met

    een voertuig kan een kind omvormen tot een projectiel• Voor uw veiligheid en voor de veiligheid van uw kind dient

    uw kind altijd in de autostoel te plaatsen en vast te maken,ongeacht de lengte of de tijdsduur van het traject.

    • Het is erg belangrijk dat de buikgordel zo laag mogelijkgeplaatst wordt om het bekken optimaal te ondersteunen.

    • De temperatuur in de auto kan erg hoog oplopen, vooral alsde auto lange tijd in felle zon stil heeft gestaan. Wij adviseren

    u de autostoel af te dekken met een badhanddoek of dekenom brandwonden te voorkomen. Plastic en metalen delenkunnen door felle zonnestralen enorm heet worden.

    OVERIGE INSTRUCTIES :• De autostoel dient altijd geplaatst te worden met het zicht

    naar de straat. Deze autostoel mag nooit geplaatst wordenmet de rug naar de straat.

    • De fabrikant kan alleen verantwoordelijk gesteld wordenin het kader van de toepassing van de Europesereglementering (R44). Deze bekrachtiging sluitonvoorzichtigheid en respect van de verkeersregels uit.

    • Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend doeltreffend indiende gebruiksinstructies gerespecteerd worden.• Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs als er geen

    kind in geplaatst is.• De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage en andere

    objecten die verwondingen aan het kind zouden kunnenveroorzaken goed en stevig in de auto geplaatst worden.

    • Plaats nooit zware voorwerpen op de hoedenplank omprojectie van het voorwerp bij een aanrijding te voorkomen.

    • Men dient er voor te waken dat harde elementen en plasticdelen van de autostoel op zodanige wijze geplaatst wordendat zij (bij normaal gebruik van een auto) niet geklemdkunnen worden onder een beweegbare stoel of tussen eenautoportier.

    • Controleer steeds opnieuw dat er geen deel van de autostoelof veiligheidsgordeltje geklemd zit onder de autostoel oftussen de autoportier.

    • Na een ongeval dient de autostoel vervangen te worden.• Verander nooit de constructie of materialen van de autostoel

    en het veiligheidsgordeltje.• Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding. Vervang nooit

    de bekleding door een andere dan voor dit type autostoelgeschikte autostoelbekleding. Men mag uitsluitend de doorde fabrikant aanbevolen autostoelbekleding gebruiken.

    • Indien er een twijfel bestaat bij de plaatsing of het gebruik

    van de autostoel adviseren wij de gebruiker contact op tenemen met uw babyspeciaalzaak of fabrikant.

    5

    BELANGRIJK

    NL 

    Raadpleeg het handboek vande auto.

    Raadpleeg de gebruiksaanwijzingvan de autostoel

    Autostoel met gebruik van« Top Theter « riem

    (hooggelegen verankeringspunt ISOFIX)

    Logo ISOFIX

    (zie etiket met plaatsingsinstructies)

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    6/44

    • I prodotti Bébé Confort sono stati ideati e testati con curaper la sicurezza e il confort del vostro bambino. Utilizzateesclusivamente accessori venduti o approvati da BébéConfort.

    • L’utilizzo di altri accessori può rivelarsi pericoloso.• Vi consigliamo di leggere attentamente le avvertenze per

    l’uso e di maneggiare il vostro prodotto prima dell’utilizzo.• Conservare sempre il manuale d’uso per un utilizzo futuro,

    all’interno della custodia in dotazione con il seggiolino auto.

    SISTEMA ISOFIX UNIVERSALE :• Seggiolino del gruppo 1 (bambini da 9 a 18 Kg) - Classe di

    taglia ISOFIX B1 - Omologato ISOFIX UNIVERSALE.• Per l’utilizzo di un sistema di aggancio ISOFIX

    UNIVERSALE, è ASSOLUTAMENTE necessario leggere ilmanuale d’uso dell’autoveicolo, prima dell’installazione delseggiolino. Il manuale d’uso dell’autoveicolo vi indicherà iposti compatibili con la classe di taglia del seggiolino auto,omologato ISOFIX UNIVERSALE.

    • ATTENZIONE : non combinare mai i due sistemi diaggancio ISOFIX e la cintura dell’autoveicolo per installareil vostro seggiolino auto.

    • ATTENZIONE : durante l’utilizzo ISOFIX, il fissaggiodegli ancoraggi inferiori all’autoveicolo non è sufficiente.Bisogna assolutamente fissare la “Top Tether” alpunto di ancoraggio superiore previsto dal costruttoredell’autoveicolo.

    SISTEMA UNIVERSALE CON CINTURA A 3 PUNTI :• ATTENZIONE : non combinare mai i due sistemi di

    ancoraggio ISOFIX e la cintura dell’autoveicolo perinstallare il vostro seggiolino auto.

    • Se il seggiolino viene utilizzato in combinazione con la

    cintura di sicurezza per adulto, esso può essere installatoesclusivamente negli autoveicoli indicati, dotati di cinture disicurezza a 3 punti / statiche / con avvolgitore, conformi alRegolamento CEE N° 16 o ad altre norme equivalenti.

    • Dopo aver accomodato il vostro bambino, verificate che lacintura dell’autoveicolo sia tesa correttamente, tirandola.Verificate anche che non sia attorcigliata.

    BAMBINO :• Non lasciare mai il vostro bambino incustodito.• Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo possono

    trasformare il bambino in un vero e proprio proiettile.• Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino,

    accomodatelo sempre nel seggiolino auto, per qualsiasitipo di tragitto.

    • Verificare che le cinture sotto l’addome siano nellaposizione più bassa possibile, perché hanno lo scopo ditrattenere il bacino.

    • La temperatura all’interno di un autoveicolo può diventaremolto elevata, soprattutto dopo una lunga esposizione alsole. Si consiglia, pertanto, in questo caso, di ricoprire ilseggiolino auto con del tessuto o altro, per impedire che leparti in metallo si surriscaldino e provochino scottature albambino.

    ALTRE ISTRUZIONI :• Il seggiolino viene montato nella posizione in senso dimarcia. Non installare mai il seggiolino nella posizione insenso inverso di marcia.

    • La responsabilità del produttore riguarda l’ambito delRegolamento Europeo (R44). Questa omologazione nonesclude la prudenza ed il rispetto del codice della strada.

    • Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficacesoltanto se vengono rispettate le istruzioni d’uso.

    • Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per bambini,anche quando il bambino non è seduto all’interno.

    • L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli

    e altri oggetti siano solidamente ancorati all’internodell’autoveicolo, per evitare ferite all’occupante delseggiolino, in caso di incidente.

    • Non lasciare mai oggetti pesanti sul cruscotto posterioredell’autoveicolo, per evitare le proiezioni in caso diincidente.

    • Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un dispositivo diritenuta per bambini devono essere posizionati in modotale che, in normali condizioni di utilizzo dell’autoveicolo,non si incastrino sotto il sedile o all’interno della portieradell’autoveicolo.

    • Verificare sempre che le parti del seggiolino o delle bretellenon siano incastrate sotto il seggiolino o dentro la portieradell’autoveicolo.

    • Il seggiolino deve essere assolutamente sostituito dopo unincidente.

    • Non modificate mai la costruzione o i materiali delseggiolino e della cintura, senza aver consultato ilproduttore.

    • Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini senzail rivestimento. Non sostituire il rivestimento del seggiolinocon un altro diverso da quello consigliato dal produttore,perché questo interviene direttamente sull’utilizzo correttodel dispositivo di ritenuta.

    • In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo corretto del

    sistema di ritenuta per bambini, si consiglia all’utente dimettersi in contatto direttamente con il distributore o ilproduttore del seggiolino.

    Consultare il manuale d’usodell’autoveicolo

    Consultare il manuale d’uso delseggiolino auto

    «Seggiolino con un sistema diancoraggio Isofix superiore»

    Logo ISOFIX(vedere etichetta installazione)

    IMPORTANTE

    6IT 

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    7/44

    Cinghia di ancoraggiosuperiore ISOFIX (Top Tether)

    Ancoraggi inferiori ISOFIX

    7 NL - IT 

     * De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbankvan de auto of uitzonderlijk op de passagiersstoel aande voorzijde volgens de landelijke wetgeving waar deautostoel wordt gebruikt.Uw autostoel ISEOS is officieel goedgekeurd ISOFIXUNIVERSEEL. Deze autostoel is aangepast volgensde laatste reglementaire ontwikkelingen integrerend hetsysteem ISOFIX.

    ** Raadpleeg het handboekvan uw auto. Deautoconstructeur duidtin het handboek de 3

    verankeringspunten voor deautostoel aan.

    OP WELKE PLAATS ?• Raadpleeg het handboek van uw auto. De autoconstructeur

    duidt in het handboek de exacte plaatsen aan voorde verankering van uw ISEOS ISOFIX UNIVERSEELautostoel, Maat Categorie B1

    • Controleer of de gekozen plaats overeenstemt met de maatvan uw autostoel (Maat Categorie B1)

    • Schuif de passagiersstoel aan de voorzijde zo ver mogelijknaar voor zodat het kind zich er niet aan kan stoten.

    “Top Tether”, Riem voorde verankering van hethooggelegen ISOFIX

    bevestigingspunt

    Klemmen voor de laag gelegenISOFIX verankeringpunten

    Richting Zitplaatsen achter* groep 1

    Geplaatst met derijrichting mee

    Maat Categorie :B1**

    9 tot 18 kg

    BELANGRIJK IMPORTANTE

    ISEOS ISOFIX UNIVERSEEL ISEOS ISOFIX UNIVERSALE

    Raadpleeg het handboek van

    uw auto

    * Il seggiolino deve essere posizionato sul sedile posterioredell’autoveicolo o eccezionalmente sul sedile anteriore,secondo la legislazione in vigore nel Paese in cui vieneutilizzato.Il vostro seggiolino auto ISEOS è omologato ISOFIXUNIVERSALE. E’ compatibile con tutti gli autoveicoli cherispettano le ultime variazioni normative riguardanti il sistemaISOFIX UNIVERSALE.

    ** Consultare il manuale d’usodell’autoveicolo, poiché ilcostruttore vi avrà indicato ilposizionamento dei 3

    punti di ancoraggio delseggiolino all’internodell’autoveicolo stesso.

    DOVE INSTALLARE IL SEGGIOLINO AUTO ?• Consultate il manuale d’uso dell’autoveicolo per

    verificare quali sono i posti consigliati dal costruttore perl’installazione di un seggiolino ISOFIX UNIVERSALE,classe taglia B1.

    • Verificate che la posizione scelta corrisponda alla classe ditaglia del vostro seggiolino (classe taglia B1).

    • Fate avanzare il sedile passeggero per evitare che ilbambino lo urti.

    Direzione Sedile posteriore* Gruppo 1

    In senso di marcia Classe di taglia B1** da 9 a 18 kg

    Consultare il manuale d’usodell’autoveicolo.

    Haal de « Top Tether «tussen de hoofdsteunen de bovenrand vande autostoel door (zietekening) .Plaats NOOIT de «Top Tether « over dehoofdsteun (zie tekening)

    BELANGRIJK : Controleer dat u hetcorrecte verankeringpuntvoor de “Top Tether”

    gebruikt. Verzeker uzelfdat u niet per vergissingeen haak gebruikt dievoorzien is voor hetbevestigen van bagage.

    Far passare la «Top

    Tether» tra la partealta dello schienale delsedile dell’autoveicolo e ilpoggiatesta.Non far passaremai la «Top Tether»sopra il poggiatestadell’autoveicolo.

    IMPORTANTE :assicuratevi chel’ancoraggio utilizzato perla “Top Tether” sia quello

    corretto previsto dalcostruttore. Attenzionea non confonderlo conl’anello previsto perfissare i bagagli.

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    8/448NL - IT 

    Richting Plaatsen Groep 1

    Geplaatst met derijrichting mee

    Zitplaats achter * 9 tot 18kg

    Direzione Sedile Gruppo 1

    In senso di marcia Posteriore * da 9 a 18 kg

    * Il seggiolino deve essere installato sul sedile posterioredell’autoveicolo o eccezionalmente sul sedile anteriore inbase alla legislazione in vigore nel paese di utilizzo delseggiolino

    BELANGRIJK IMPORTANTE

    ISEOS MET AUTOGORDEL ISEOS CON CINTURA

    * De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbankvan de auto of uitzonderlijk op de passagiersstoel aan devoorzijde volgens de landelijke wetgeving waar de autostoelwordt gebruikt

    Deze autostoel maguitsluitend gebruiktworden in auto’s welkevoorzien zijn van3-punts veiligheidsgordels,met oprol systeem,

    goedgekeurd en conformaan het reglement CEEN°16 /ONU of een anderegelijkwaardige norm.

    Schuif de passagiersstoelaan de voorzijde zo vermogelijk naar voor zodathet kind zich er niet aankan stoten.

    Controleer de correcteplaatsing van de autostoel(zie tekeningen).Voor de veiligheid vanuw kind is een correcteplaatsing van deautogordel onontbeerlijk.Om de autostoel tebevestigen in de autodient de autogordel langsde rode merktekensingesnoerd te worden.De rode merktekens zijnzichtbaar op de BébéConfort Iséos Isofixautostoel. Raadpleegtevens het instructieetiket op de zijkant vande Bébé Confort IseosIsofix autostoel. Plaatsuitsluitend de autogordelvia de aangegeven rodemerktekens. Elke andere

    manier van plaatsing/ insnoeren is onveilig.

    Questo dispositivo èutilizzabile esclusivamentesugli autoveicoli approvatidotati di cinture disicurezza 3 punti /statiche / con avvolgitori

    omologati, conformementeal regolamento CEE N°16/ ONU o ad una normaequivalente.

    Far avanzare il sedilepasseggero per evitareche il bambino lo urti.

    Verificate l’installazionecorretta del seggiolino.Il corretto passaggio dellacintura è molto importanteper la sicurezza del vostrobambino.La cintura del veicolodeve essere posizionataseguendo gli indicatorirossi situati sul seggiolino

    Bébé Confort Iséos Isofix.Consultare l’etichettaposta sul lato delseggiolino Bébé ConfortIséos Isofix.Non posizionare la cinturadiversamente da quantoindicato.

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    9/44

    BELANGRIJK  : Indien u per vergissing de ISOFIX klemmen uitgeschoven heeft gelieve devolgende procedure strikt op te volgen om de klemmen weer terug in hetvoetstuk te kunnen schuiven.

    IMPORTANTE  : Seguite unicamente questa procedura per riposizionare gli ancoraggiISOFIX all’interno della base, in caso li abbiate estratti per errore.

    9 NL - IT 

    4

    NLIndien u per vergissing de ISOFIX klemmenuitgeschoven heeft gelieve de volgende procedurestrikt op te volgen om de klemmen weer terug inhet voetstuk te kunnen schuiven.

    1 - Haak het ontgrendelhulpstuk af. Hetontgrendelhulpstuk is vastgeklemd met 2 haakjeslinksonder het zitgedeelte.

    2 - Clip het ontgrendelhulpstuk op de ISOFIXklemmen (zie tekening)

    3 - A’ Kantel de gele veiligheidspal omhoog.A» Houdt de gele veiligheidspal omhoog en trekgelijktijdig aan de zwarte ontgrendelknop totdat u“klik” hoort. Na “klik” zullen de 2 ISOFIX klemmenontgrendeld zijn.

    4 - Neem het ontgrendelhulpstuk weg en schuif deISOFIX klemmen weer in het voetstuk.

    5 - Plaats het ontgrendelhulpstuk weer op zijn plaats(aan de 2 haakjes linksonder het zitgedeelte).

    ITSeguite unicamente questa procedura perriposizionare gli ancoraggi ISOFIX all’interno dellabase, in caso li abbiate estratti per errore.

    1 - Staccate l’attrezzo di sblocco fissato mediantedue ganci sotto il lato sinistro della seduta.

    2 - Agganciate l’attrezzo di sblocco agli ancoraggiISOFIX.

    3 - A’Ruotate la sicura gialla verso l’alto.A’’Mantenendo sollevata la sicura, tirate la levanera fino ad udire il “clic” di sblocco dei dueancoraggi.

    4 - Staccate l’attrezzo di sblocco dagli ancoraggi efateli rientrare all’interno della base.

    5 - Conservate l’attrezzo di sblocco sotto il lato dellaseduta.

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    10/44

    1 - Situeer aan de hand vanuw autohandboek de Isofixverankerings punten.

    1 - Verificate ilposizionamento dei puntidi ancoraggio inferioriISOFIX sul manuale delvostro autoveicolo.

    2 - Klik de ISOFIX klemgeleidersop de twee laaggelegenISOFIX verankeringpuntenvan uw auto. Het gebruikvan de klemgeleiders is

    facultatief. De klemgeleidershebben geen enkele invloedop de doeltreffendheidvan de autostoel. Deklemgeleiders bieden eeneenvoudigere bevestigingvan de laaggelegenverankeringpunten.

    2 - Agganciate le guidedegli ancoraggi ISOFIXa ciascun punto diancoraggio inferioreISOFIX del sedile

    dell’autoveicolo. L’utilizzodelle guide è facoltativo.Esso non intervienesull’efficacia del seggiolinoper bambini. Le guidepermettono un accessofacile ai punti di fissaggioinferiori ISOFIX.

    3 - Haal de « Top Tether « uit

    het opbergnetje. Vouw de“Top Theter” riem vollediguit en druk op het knopjevan de “Top Theter”aanspanner (1), trek aande riem (2) om de riemlanger te maken.

    3 - Estraete la “Top Tether”

    dalla rete. Allungate la“Top Tether” premendo ilpulsante (1) del dispositivodi regolazione di tensione,poi (2) tirate la cinghia.

    4 - Trek de handgreep onder hetvoetstuk naar u toe om deISOFIX klemmen verder uit teschuiven (zie tekening)

    ATTENTIE : Na het uitschuivenvan de klemmen dient u“klik” te horen. Daarna kande autostoel pas vastgekliktworden in de laaggelegenIsofix verankeringspunten.

    De ISOFIX klemmen kunnenook uitgeschoven worden metbehulp van het bijgeleverdegereedschap (zie nota inbijlage)

    4 - Utilizzate la manigliaposta sotto il seggiolinoper estrarre gli ancoraggiinferiori ISOFIX.

    ATTENZIONE : Gli ancoraggiinferiori ISOFIX rientranosolo dopo aver agganciatoe poi sganciato il seggiolinodall’autoveicolo. In alternativautilizzate l’attrezzo di sblocco

    in dotazione (vedere istruzioniallegate).

    10NL - IT 

    HET ISOFIX BEVESTIGINSSYSTEEM GEBRUIKSKLAAR MAKENPREPARATE L’INSTALLAZIONE ISOFIX

    ISOFIX ?

    Raadpleeg hethandboek van uw autoISOFIX ?Consultate il manualed’uso dell’autoveicolo.

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    11/44

    2 - Duw de autostoelISEOS ISOFIX stevigtegen de rugleuningvan de achterbank ofpassagiersstoel, drukextra krachtig op hetvoetstuk van de autostoel(zie tekening)

    2 - Spingete con energia ilseggiolino auto ISEOSISOFIX contro lo schienaledel sedile dell’autoveicolo,afferrandolo per la base.

    3 - Bevestiging van de «Top

    Tether» (volgens typevoertuig)Raadpleeg het handboekvan uw auto om hetverankeringpunt van de «Top Tether « te situeren.BELANGRIJK :Controleer dat u hetcorrecte verankeringpuntvoor de “Top Tether”gebruikt. Let op dat u nietper vergissing een haakgebruik die bestemd isvoor het bevestigen vanbagage.

    3 - Fissaggio della «Top

    Tether» (a secondadell’autoveicolo).Consultate il manualed’uso del vostroautoveicolo, perindividuare la posizionedel punto di ancoraggiodella “Top Tether”.IMPORTANTE :assicuratevi chel’ancoraggio utilizzatoper la “Top Tether” siaquello previsto. Verificatedi non confonderlo con unanello previsto per fissarei bagagli.

    Plaatsing in een voertuigvoorzien van het systeemISOFIX UNIVERSEEL.Voordat u de autostoel gaatplaatsen dienen de controleindicatoren rood te zijn.1 - Klik de ISOFIX klemmen

    op de twee laaggelegen

    ISOFIX verankeringspuntenvan de auto.

    BELANGRIJK : de controleindicator ISOFIX zal pas groenworden als beide ISOFIXklemmen correct vastgekliktzijn.

    Installazione in un

    autoveicolo dotato di sistemaISOFIX UNIVERSALE. Primadell’installazione tutti gliindicatori ISOFIX devonoessere posizionati sul rosso.1 - Agganciate gli ancoraggi

    ISOFIX ai due punti diancoraggio inferiori ISOFIX

    dell’autoveicolo.IMPORTANTE : l’indicatoreISOFIX diventa verde, soloquando i 2 ancoraggi ISOFIXsono agganciati correttamente.

    ISOFIX INSTALLATIE - INSTALLAZIONE ISOFIX

    11 NL - IT 

    Volgens voertuigA secondadell’autoveicolo

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    12/44

    4a4a

    4b4b

    4c4c

    4d4d

    4e4e

    Volgens voertuigA seconda dell’autoveicolo

    4a / 4b / 4c / 4d / 4e

    12NL - IT 

    ISOFIX INSTALLATIE - INSTALLAZIONE ISOFIX

    4 - De Top Tether riem dient aanhet voorziene bevestigingspuntvastgemaakt te worden met behulp vande sluithaak. Om de Top Tether riemeenvoudiger op te spannen gaat u alsvolgt te werk: druk de bovenkant vande autostoel tegen de rugleuning vande achterbank* en span de riem op(*achterbank van de auto). ATTENTIE :de indicator wordt groen.ATTENTIE ! Geen enkel voorwerp ofbagage mag tegen de «Top Tether «

    riem geplaatst worden. De “Top Tether”riem moet in volledig vrije positieopgespannen worden. Het loshangendedeel van de Top Tether riem dient naplaatsing van de autostoel opgeborgente worden in de kofferbak van de autoof in het speciale netje op de achterkantvan de autostoel. Het loshangende deelvan deze riem mag nooit in handenkomen van het kindATTENTIE : de installatie van uwISEOS ISOFIX autostoel is voltrokken.

    • Kijk of alle controle indicatoren groen zijn.• Controleer of de « Top Tether « riem

    niet gedraaid is.• Gebruik de autostoel niet indien een vande controle indicatoren rood blijft.

    4 - Agganciate il moschettonedella cinghia top tether al puntod’ancoraggio presente nell’automobile.per tendere piu’ facilmente la toptether, appoggiate la parte superioredel seggiolino contro il sedile dellavettura. IMPORTANTE : l’indicatoreISOFIX diventa verde.ATTENZIONE ! Verificate che

    l’eventuale bagaglio non influenzi lacorretta tensione o la regolazionedella cinghia “Top Tether”. Dopol’installazione della cintura Top Tether,riporre la parte della cinghia nonutilizzata nell’apposita rete situata sulseggiolino oppure nel cofano dellamacchina. Non lasciarla a portata delbambino.ATTENZIONE : l’installazione“ISOFIX” del vostro seggiolino autoISEOS è terminata.

      • Verificate che gli indicatorid’installazione ISOFIX siano sul verde.

      • Verificate che la cinghia “Top Tether”non sia attorcigliata.  • Non utilizzare il seggiolino auto se uno

    degli indicatori rimane rosso.

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    13/44

    DEMONTAGE « ISOFIX « - SMONTAGGIO “ISOFIX”

    13 NL - IT 

    Om de Iséos ISOFIXautostoel te demonteren :1 - (A) Druk op de

    aanspanknop (1) van de« Top Theter « riem entrek aan de riem (2) (decontrole indicator wordtrood.)

    (B) Ontgrendel de « TopTether «

    Per sganciare il seggiolinoIséos ISOFIX :1 - (A) Premete il pulsante

    (1) del dispositivo diregolazione e (2) tirate lacinghia, l’indicatore diventarosso.

    (B) Sganciate la “TopTether”.

    2 - (A’) Kantel de veiligheidspalomhoog.(A”) Houdt de veiligheidspalomhoog en trek gelijktijdig

    aan de ontgrendelknoptotdat de 2 ISOFIXklemmen ontgrendeld zijn.

    (B) Houdt deontgrendelknop (A) in de“ontgrendelstand” en trekde autostoel naar voor.

    2 - (A’) Ruotate la sicuraverso l’alto.(A’’) Mantenendo ferma lasicura, tirate la leva fino

    a sbloccare i 2 ancoraggiISOFIX.

    (B) Mantenete la leva inposizione di sblocco etirate il seggiolino in avanti.

    4 - Rol de « Top Tether «riem op en bewaar hemin het opbergnetje opde achterzijde van deautostoel.

    ATTENTIE : Indien deautostoel niet gebruikt wordt ishet belangrijk de “Top Theter”riem in het opbergnetje tebewaren. Bij een eventueel

    ongeval zou de loshangende“Top Theter” riem passagierskunnen blesseren.

    4 - Fate scorrere la cinghia“Top Tether”, poi riponetelanella rete prevista.

    ATTENZIONE : quando nonviene utilizzata, riponete lacinghia “Top Tether” nella reteprevista. In caso di incidente,essa potrebbe provocare

    delle ferite agli occupantidell’autoveicolo.

    3 - Na ontgrendeling vande laaggelegen ISOFIXklemmen schuift u deklemmen in het voetstukmet behulp van dehandgreep gelegen onderhet voetstuk.

    ATTENTIE : om de klemmenin het voetstuk te schuivendient u deze eerst uit tetrekken totdat u “klik” hoort,daarna kunt u de klemmeninschuiven.(of gebruik het

    bijgeleverde gereedschap, zienota in bijlage)

    3 - Dopo lo sblocco degliancoraggi inferiori ISOFIX,fateli rientrare dentrola base utilizzando lamaniglia posta sotto diessa.

    ATTENZIONE : solo dopoavere agganciato e sganciatoil seggiolino dall’autoveicoloè possibile far rientrare gliancoraggi ISOFIX sotto labase. In alternativa utilizzatel’attrezzo di sblocco in

    dotazione (vedere istruzioniallegate).

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    14/44

    INSTALLATIE MET AUTOGORDEL - INSTALLAZIONE CON CINTURA

    14NL - IT 

    3 - Neem de autogordel aan de

    andere kant van de autostoelweer op (zie tekening) ensluit de gordel. Trek stevigaan de autogordel om hemop te spannen.

    3 - Riprendete la cintura

    dall’altro lato del seggiolinoe agganciatela alla fibbia.Poi tirate la cintura condecisione.

    4 - Plaats de gordel in de rodegordelklem en sluit de klem.Let op : Gebruik uitsluitendde rode gordelklem welkegelegen is aan de kant vanhet gordel oprolsysteem(zie tekening).

    4 - Fate passare la cinturanella guida solo dallaparte dell’avvolgitore edagganciatela.

    Installatie met 3-puntsautogordel voor voertuigendie niet voorzien zijn van eenISOFIX bevestigingssysteem.De autostoel dient geplaatstte worden in de positie met derij richting mee.1 - Draai aan de knop om

    de autostoel in volledigeslaapstand te draaien.

    Installazione con cintura a 3punti per gli autoveicoli chenon sono dotati di sistemaISOFIX.Il seggiolino deve esseremontato nel senso di marcia.1 - Mettete il seggiolino

    ISEOS nella posizionesdraiata, ruotando larotella verso sinistra.

    2 - Haal de autogordel tussenhet voetstuk en achter hetzitgedeelte door.

    2 - Fate passare la cintura trala base e la seduta.

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    15/44

    5 - Span de gordel op doorstevig aan de diagonalegordelriem te trekken(zie tekening). De rodegordelklem is voorzienvan een klemveer. Tijdenshet opspannen zal degordel zijn spanning nietverliezen.

    5 - Tendete la cintura tirandocon decisione la partediagonale (la guida percintura è dotata di unsistema anti-ritorno, chemantiene la tensione dellacintura nel modo corretto).

    6 - De installatie van deautostoel met de 3-puntsautogordel is voltrokken.

    ATTENTIE : De installatie vande autostoel met de 3-puntsautogordel is voltrokken.• Controleer de stabiliteit van

    de autostoel. Indien nodigspant u de autostoel extra op.

    • Controleer of de autogordelgoed gesloten is. Controleerof de gordel niet gedraaid is.

    • Controleer of de rodegordelklem goed geslotenis, en de gordel goedopgespannen is.

    6 - Fate scivolare la cinturanell’aggancio posto sulloschienale in alto e tendetela.ATTENZIONE : l’installazionedel vostro seggiolino autocon la cintura a 3 puntidell’autoveicolo è terminata.• Verificate la stabilità del

    vostro seggiolino auto sulsedile.

    • Verificate il corretto agganciodella cintura alla fibbia e chenon sia attorcigliata.

    • Verificate che la guidaper cintura sia ben saldae che la cintura sia tesacorrettamente.

    INSTALLATIE MET AUTOGORDEL - INSTALLAZIONE CON CINTURA

    15 NL - IT 

    KIND IN DE AUTOSTOEL PLAATSEN - COME ACCOMODARE IL BAMBINO

    2 - Plaats uw kind in deautostoel, neem deschouderbanden van degordelhaakjes en maak degespbeschermer los.

    2 - Posizionate il vostrobambino nel seggiolino,sganciate le bretelle daisupporti e il proteggi-fibbiadalla rotella di regolazione.

    PLAATS UW KIND IN DEAUTOSTOEL1 - Hang de schouderbanden

    van het veiligheidsgordeltjeop de haakjes. Haakhet elastiekje van degespbeschermer vast aan

    de draaiknop.

    COME ACCOMODARE ILVOSTRO BAMBINO1 - Agganciate le bretelle del

    seggiolino e il proteggi-fibbia ai loro supporti.

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    16/44

    5 - Trek aan de aanspanriemom het 5-puntsgordeltje opte spannen.

    5 - Tirate la cinghia diregolazione delle bretelleper regolarle in base allataglia del vostro bambino.

    UW KIND UIT DEAUTOSTOEL NEMEN6 - Druk op het knopje van het

    gordel aanspansysteem, entrek gelijktijdig aan de tweeschouderbanden van hetveiligheidsgordeltje (trek

    aan de schouderbanden,trek niet aan deschouderbeschermers).Druk op de rode knop vande gesp om de gordel teontgrendelen.

    COME TOGLIERE ILBAMBINO6 - Premete sul dispositivo

    di regolazione, tirandole bretelle (afferrare lebretelle e non le protezioni).Premete il pulsante rosso

    della fibbia per sganciarla.

    7 - Hang de schouderbandenvan het veiligheidsgordeltjeop de haakjes. Haakhet elastiekje van degespbeschermer vast aande draaiknop.

    7 - Agganciate le bretelle delseggiolino e il proteggi-fibbia ai loro supporti.

    3 - Leg beide gespdelen opelkaar, zie tekening (a) en(b) en schuif het geheel inde gesp (c) totdat u “klik”hoort.

    3 - Avvicinate le parti (a) e (b),poi inseritele nella fibbia (c)fino ad udire un “Click”.

    4 - Trek stevig entegelijkertijd aan beideschouderbeschermers omdeze correct te plaatsen.

    4 - Tirate con decisione leprotezioni per bretelle persistemarle correttamente alloro posto.

    KIND IN DE AUTOSTOEL PLAATSEN - COME ACCOMODARE IL BAMBINO

    16NL - IT 

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    17/44

    VEILIGHEIDSGORDEL INHOOGTE VERSTELLEN.De veiligheidsgordel dientafgesteld te worden op delengte van uw kind. Haal deautostoel uit de auto om deveiligheidsgordel in hoogte tekunnen verstellen (3 standen,

    A-B-C). Ga stapsgewijs tewerk, volg aandachtig degebruiksaanwijzing en waakervoor dat veiligheidsgordelniet gedraaid wordt. Deveiligheidsgordel dient over deschouder te lopen of net bovende schouder te lopen.

    REGOLAZIONE IN ALTEZZADELLE BRETELLE.E’ necessario adattare lecinture alla taglia del vostrobambino, regolandone lebretelle. Togliere il seggiolinodal sedile dell’autoveicolo perregolare le bretelle. Verificate

    che le cinture non si attorciglinonelle fasi di regolazione erimontate correttamenteciascuna parte. Le bretelledevono essere all’altezza oappena al di sopra delle spalledel bambino.

    1 - Sluit de veiligheidsgordelvoordat u de gordel gaatverstellen. Druk op hetknopje van het gordel

    aanspan systeem, en trekde gordels zo ver mogelijkuit.

    1 - Prima di cominciare laregolazione, verificate chele cinture del seggiolinosiano agganciate alla

    fibbia. Premete suldispositivo di regolazionee tirate le bretelle almassimo.

    2 - Draai de autostoel involledige slaapstand.Verwijder het vakje voor degebruiksaanwijzing.

    2 - Mettete il seggiolinonella posizione sdraiata,poi togliete la custodiacontenente il manuale

    d’uso.

    3 - Maak het ijzeren plaatjevrij, haak gordelbanden vanhet ijzeren plaatje af (zietekening).

    3 - Liberate la placca diaggancio delle bretelle, poisganciate le bretelle.

    4 - Ga nu voor de autostoelstaan en trek degordelbanden voorzichtigdoor de openingen en doorde schouderbeschermers.Draai de autostoel in

    volledige zitstand.

    4 - Dal davanti del seggiolino,tirate le bretelle per estrarledalle protezioni. Rimetteteil seggiolino nella posizioneseduta.

     VEILIGHEIDSGORDEL AFSTELLEN - REGOLAZIONE DELLE BRETELLE

    17 NL - IT 

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    18/44

    5 - Schouderbeschermersin hoogte verstellen.Vanaf de achterkant vande autostoel dient u debeschermplaatjes, diezich aan het geheel vande schouderbeschermersbevinden, door de

    openingen van de autostoelte halen.

    5 - Dal retro del seggiolino,fate passare le placche delleprotezioni per bretelle nellefessure poste sullo schienale.

    6 - Kies de gewenste hoogte vanhet veiligheidstuigje (A,B,C).Schuif de beschermplaatjes,die zich aan het geheel vande schouderbeschermersbevinden, door deopeningen naar deachterkant van de autostoel.

    6 - Scegliete l’altezza desideratadelle bretelle (A, B o C) efate passare le placche delleprotezioni per bretelle nellefessure corrispondenti.

    7 - Schuif de tweegordelbanden door de tweeschouderbeschermers endoor de twee openingenin de rugleuning. Let erop dat de gordels nietgedraaid worden. Haak degordelbanden weer aan hetijzeren plaatje (zie tekening)

    • Voor een betere toegang totde hooggelegen openingen,draai de autostoel in zitstand.

    • Voor een betere toegang totde laaggelegen openingen,draai de autostoel inslaapstand.

    7 - Fate passare di nuovo lebretelle all’interno delle dueprotezioni, poi introducetelenelle fessure corrispondentiverso il retro del seggiolino.Agganciate le fibbie delle

    bretelle alla placca.• Per un accesso più facile alle

    fessure poste in alto sulloschienale, mettete il seggiolinonella posizione seduta.

    • Per un accesso più facile allefessure poste in basso sulloschienale, mettete il seggiolinonella posizione sdraiata.

     VEILIGHEIDSGORDEL AFSTELLEN - REGOLAZIONE DELLE BRETELLE

    18NL - IT 

    8 - Voordat u het opbergvakjevoor de gebruiksaanwijzingterugplaatst dient u stevigaan de aanspanriem tetrekken (de veiligheidsgordeldient strak opgespannen tezijn). Plaats het opbergvakjevoor de gebruiksaanwijzingop zijn plaats (met de vouwvan het opbergvakje naarboven gericht) !! Let op : hetijzeren plaatje dient achter hetopbergvakje door te lopen(bestudeer aandachtig detekening).

    ATTENTIE : Het opbergvakjedient altijd geplaatst te wordenzelfs indien de gebruiksaanwijzinger zich niet in bevindt. Deafwezigheid van het opbergvakje

    voor de gebruiksaanwijzing kaneen negatieve invloed hebben ophet functioneren van de autostoel.Controleer het veiligheidsgordeltjevoordat u de autostoel weer gaatgebruiken.

    8 - Prima di riposizionare lacustodia, tendete le bretelletirando con decisione lacinghia di regolazione. Poiriposizionate la custodiadel manuale d’uso,nascondendo dietro ad essala placca di aggancio (conil risvolto della custodia inalto).ATTENZIONE : riponetesempre la custodia al suoposto, anche se il manualed’uso non è all’interno. Lasua mancanza potrebbecausare qualche difettodi funzionamento. Primadi utilizzare di nuovo ilseggiolino, verificate ilcorretto funzionamento

    delle cinture.

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    19/44

    • Draai de knop naar rechtsom de autostoel in eenrechtere stand te plaatsen.

    • Draai de knop naar links omde autostoel in slaapstand teplaatsen.

    • Ruotate la rotella versodestra per posizionare ilseggiolino nella posizioneverticale.

    • Ruotate la rotella versosinistra per reclinare ilseggiolino.

    • Om de autostoel smaller temaken, draai de knop naarlinks.

    • Om de autostoel breder temaken, draai de knop naarrechts.

    • Per avvicinare i laterali,ruotate la rotella versosinistra.

    • Per allontanare i laterali,ruotate la rotella versodestra.

    19 NL - IT 

     Voordat u de bekledingafneemt dient u het geheelaandachtig te bestuderen zodat

    u na reiniging de bekledingweer correct kunt aanbrengen.1 - Neem de spanning van de

    veiligheidsgordeltjes wegdoor op het knopje van hetaanspansysteem te drukken(zie tekening). Maakhet veiligheidsgordeltjeopen. Draai de autostoelin slaapstand en leg deautostoel op de zijkant.

    Prima di smontare, verificatecon attenzione come sonomontate le varie parti, per

    rimontare il tutto correttamente.

    1 - Tendete le bretelle esganciate la fibbia, poisistemate il seggiolino nellaposizione sdraiata.

    2 - Steek de ijzeren plaatjes

    van het gordeltje door deopeningen. Het betreftde twee ijzeren plaatjeslinks en rechts onder hetzitgedeelte (zie tekening).

    2 - Fate passare attraverso

    la scocca le placche diaggancio delle cintureaddominali (a destra e asinistra sotto la seduta).

    3 - Demonteer hetveiligheidsgordeltje zoals

    beschreven op pag. 16en 17.

    3 - Smontate le cinture comeindicato alle p. 16 e 17.

    HET AFSTELLEN VAN HET ZITGEDEELTE - REGOLAZIONE DELLA SEDUTA

    BEKLEDING AFNEMEN - SFODERABILITÁ

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    20/44

    A

    B

    A

    B

    5

    BEKLEDING AFNEMEN - SFODERABILITÁ

    20NL - IT 

    ACCESSOIRES - ACCESSORI

    Badstof zomerhoesFodera spugna

    ZonnedakjePagodina

    Beschermer tegen extreme temperaturen.Copri-sedile anti-surriscaldamento

    OnderhoudBekleding:• Raadpleeg het wasetiket voordat u de bekleding gaat reinigen. (het

    wasetiket is aan de bekleding gestikt) Op het wasetiket treft u deonderhoudssymbolen.

    Plastic buitenschelp :• Reinigen met een vochtige doek.

     Wasvoorschriften :

      (30°) Machinewasbaar tot 30°

      Uitsluitend handwas

    Gebruik geen chloorhoudendeproducten (bleekwater)

      Niet in de droogtrommeldrogen

      Niet strijken

      Niet chemisch reinigen

    LavaggioRivestimento:• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di composizione del tessuto

    cucita sulla confezione, per verificare i simboli di lavaggio.

    Scocca:• Pulire la scocca con un panno umido.

    Simboli per il lavaggio :

     Lavaggio in lavatrice a 30°

     Lavaggio a mano

     Non candeggiare

     Non asciugare in asciugatrice

     Non stirare 

    Non lavare a secco

    5 - Om de bekleding teverwijderen: Maak debekleding los bij A en B.

    5 - Per togliere il rivestimento:Rimuovete il rivestimentonei punti A e B.

    4 - Demonteer de sluiting vanhet veiligheidsgordeltjedoor het ijzeren plaatjevanaf de onderkant vande stoel door de zitting tehalen (zie tekening)

    4 - Smontate la fibbiafacendo passare la placcad’aggancio attraverso laseduta.

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    21/4421 NL - IT

    CERTIFICATO DI GARANZIAGentile Cliente,Grazie per aver scelto uno dei nostri prodotti. Speriamo che ne sia completamente soddisfatto. Questo certificato indicache il suo prodotto è stato costruito secondo normative di qualità specifiche e che è stato sottoposto a numerosi controllinelle diverse fasi di lavorazione. Se, nonostante tutti i nostri sforzi, doveste riscontrare un’anomalia durante il periododi validità della garanzia, ci impegneremo a rispettare le condizioni del presente certificato.

    CERTIFICATO DI GARANZIA : Certificato di garanzia: Vi garantiamo che questo prodotto è conforme alle normedi sicurezza definite dalla regolamentazione in vigore e che non presenta nessun difetto di ideazione e di fabbricazioneal momento dell’acquisto presso il rivenditore. Se dopo l’acquisto, entro un periodo di 24 mesi, questo prodotto dovessepresentare un difetto durante il normale utilizzo definito dalle avvertenze d’uso, ci impegniamo alla riparazioneo alla sostituzione del prodotto stesso. ( Per maggiori informazioni sulle condizioni d’applicazione della nostra garanzia,

    consultate il vostro rivenditore oppure il nostro sito web). La sostituzione e la riparazione sono escluse nei seguenti casi:

    . utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti nelle istruzioni d’uso,

    . installazione non conforme alle istruzioni,

    . riparazione effettuata da persona o rivenditore non autorizzato,

    . mancanza dello scontrino d’acquisto,

    . mancanza di manutenzione del prodotto,

    . sostituzione di parti sottoposte ad usura (ruote, parti sottoposte ad attrito ...) durante il normale utilizzo. Qual è la decorrenza ?  La data d’acquisto del prodotto.  Per quanto tempo ?  24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra persona: l’unico beneficiario è colui che ha effettuato l’acquisto.

    Cosa si deve fare ?

      Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino riportante la data d’acquisto del prodotto. Nel caso si verifichi un problema,il prodotto deve essere restituito al rivenditore presso cui è stato effettuato l’acquisto. I prodotti inviati direttamente al produttorenon godranno di alcuna garanzia.

    Garanzia conforme alla Direttiva Europea n° 1999/44/CE del 25 Maggio 1999.

    GARANTIEBEWIJS

    Geachte klant,Wij danken u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij het kiezen van een van onze producten en hopen dat ze u volledigtevreden zullen stellen. Dit product is vervaardigt volgens diverse kwaliteitsnormen die van toepassing zijn voor dit product.Tevens is het product onderworpen aan diverse controles tijdens de verschillende fabricage etappes. Indien er, ondanks alonze inspanningen, gedurende de garantieperiode een afwijking/onregelmatigheid zich voordoet, verplichten wij ons ertoe degarantievoorwaarden te respecteren.

    GARANTIEBEWIJS : Garantiebewijs: Wij garanderen u dat dit product voldoet aan de veiligheidsvoorwaarden zoals

    omschreven in het reglement van kracht, dat het product geen enkele fout of fabricagefout vertoont op het moment vanaankoop door de detailhandelaar. Indien er zich na aankoop van het product, gedurende de garantieperiode van 24maanden, het product een fout vertoont, bij normaal gebruik zoals omschreven in de gebruiksaanwijzing, verplichtenwij ons ertoe het product te repareren of te vervangen (voor bijkomende informatie betreft de toepassing van degarantievoorwaarden adviseren wij contact op te nemen met uw detailhandelaar of onze website te raadplegen) Devolgende gevallen zijn uitgesloten voor garantie:

    - bij gebruik en doel anders dan voorzien in de gebruiksaanwijzing,- bij een plaatsing welke niet overeenkomstig is met de gebruiksaanwijzing,- herstellingen uitgevoerd door een niet erkend persoon of door een niet officieel erkende verkoper,- indien het aankoopbewijs niet getoond kan worden,- indien het product slecht onderhouden is,- vervanging van onderdelen die bij een normaal gebruik aan slijtage onderhevig zijn (wielen, draaiende en bewegende delen..…

    .enz..)

      Vanaf wanneer ?  Vanaf de aankoopdatum van het product.  Voor welke periode ?  24 opeenvolgende niet overdraagbare maanden. De eerste aankoper is de enige begunstigde van deze garantie.  Wat moet u doen ?

    Bij aankoop van het product dient het aankoopbewijs zorgvuldig bewaard te worden. De aankoopdatum moet duidelijk zichtbaarzijn op het aankoopbewijs. Indien het product een gebrek vertoont dient het teruggebracht te worden bij de detailhandelaar waarhet product aangekocht is. Producten die rechtstreeks naar de fabrikant teruggezonden worden komen niet in aanmerking voorgarantie.

    Deze garantie is overeenkomstig met de Europese richtlijnen N° 1999/44/CE van 25 mei 1999.

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    22/4422ES - PT 

    MANUAL DE INSTRUCCIONES - MANUAL DE INSTRUÇÕES

    • IMPORTANTE : pág.24 a 28• Preparar la instalación ISOFIX pág.29 - 30• Instalación ISOFIX pág. 31• Desmontaje ISOFIX pág. 32• Instalación con el cinturón pág. 33 - 34• Instalación del bebé pág. 34 - 35• Regulación del arnés pág. 36 - 37• Regulación del asiento pág. 38• Desenfundado y mantenimiento pág. 38 - 39• Accesorios pág.39• Garantía pág.40

    • IMPORTANTE p. 24 a 28• Prepare a instalação ISOFIX p. 29 - 30• Instalação ISOFIX p. 31• Desinstalação ISOFIX p.32• Instalação com cinto p.33 - 34• Instalação da criança p.34 - 35• Regulação do arnês p. 36 - 37

    • Regulação do assento p.38• Remoção da forra e limpeza p. 38 - 39• Acessorios p.39• Garantia p. 40

    SUMARIO ÍNDICE

    ISÉOS ISOFIX

    ES - Instrucciones de uso pagina 22 - 39 / Garantía página 40

    PT - Manual de utilização, página 22 - 39 / Garantia, página 40

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    23/4423 ES - PT 

      1 - Guía de pasaje (utilización con el cinturón de 3 puntosdel automóvil)

      2 - Pinza para el cinturón (utilización con el cinturón de 3puntos del automóvil)

      3 - Etiqueta de instalación con el cinturón de 3 puntos delautomóvil  4 - Conserve las instrucciones en el bolsillo (parte posterior

    de la silla)  5 - Base  6 - Lateral  7 - Vestidura  8 - Protege arneses  9 - Sujeta arneses10 - Arnés de 5 puntos11 - Protector del cierre del arnés12 - Botón pulsador para regular el arnés13 - Cincha para ajustar el arnés14 - Rueda que regula la anchura de la silla15 - Rueda que regula la reclinación de la silla16 - Sistema de desbloqueo de las pinzas de anclaje

    inferiores ISOFIX17 - Indicador de fijación de las pinzas de anclaje inferiores

    ISOFIX18 - Etiqueta de instalación ISOFIX19 - Pinzas para los anclajes inferiores ISOFIX20 - Maneta de extracción de las pinzas ISOFIX (debajo de

    la base)21 - Bolsillo de malla para guardar el cinturón de anclaje

    superior ISOFIX

    22 - Cinturón de anclaje para la fijación superior ISOFIX =« Top Tether «23 - Ajustador de tensado del « Top Tether «24 - Indicador de tensado del « Top Tether «25 - Mosquetón para el anclaje del « Top Tether «

      1 - Gancho (utilização com cinto 3 pontos do automóvel)2 - Pinça para cinto (utilização com cinto 3 pontos do

    automóvel)  3 - Etiqueta para instalação com cinto 3 pontos do

    automóvel

      4 - Conserve o manual na sua bolsa (nas costas doassento)

      5 - Suporte da cadeira  6 - Partes laterais

    7 - Confecção  8 - Protecção do ombro  9 - Suporte do arnês10- Arnês 5 pontos11 - Protecção da fivela do arnês12 - Ajustador da regulação do arnês13 - Correia de regulação do arnês14 - Botão de regulação da largura do assento15 - Botão de regulação da inclinação do assento16 - Sistema de desbloqueio das pinças de encaixe

    inferiores ISOFIX17 - Indicador da fixação das pinças de encaixe inferiores

    ISOFIX18 - Etiqueta de instalação ISOFIX19 - Pinças para encaixes inferiores ISOFIX20 - Pega para retirar as pinças ISOFIX (debaixo do suporte

    da cadeira)21 - Rede para guardar a correia de encaixe para fixação

    superior ISOFIX

    22 - Correia de encaixe para fixação superior ISOFIX = “TopTether”23 - Ajustador da tensão da “Top Tether”24 - Indicador da tensão da “Top Tether”25- Mosquetão para encaixe da “Top Tether”

    DESCRIPCIÓN DESCRIÇÃO

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    24/44

    • Los productos Bébé Confort han sido creados y testadospara la seguridad y el confort del bebé. Utilice sólo losaccesorios vendidos o aprobados por Bébé Confort. El usode otros accesorios puede ser peligroso.

    • Le aconsejamos leer detenidamente esta información ymanipular el producto antes de utilizarlo.

    • Conserve las instrucciones de uso para posterioresconsultas, en la carpeta de plástico ubicada en la parte

    posterior de la silla.

    SISTEMA ISOFIX UNIVERSAL• Silla de grupo 1 (de 9 a 18 kg) – Categoría ISOFIX B1 –

    Homologado ISOFIX UNIVERSAL.• Para la utilización del sistema de fijación ISOFIX

    UNIVERSAL, lea OBLIGATORIAMENTE el manual deinstrucciones del vehículo, antes de instalar la silla de auto.En las instrucciones se indicarán las plazas compatiblescon el tipo de silla para el bebé.

    • ATENCIÓN : no combine nunca los dos sistemas defijación, ISOFIX y cinturón del automóvil, para instalar lasilla de auto.

    • ATENCIÓN : en el uso del ISOFIX, la fijación de laspinzas de anclaje inferiores al vehículo no es suficiente.Es primordial fijar el « Top Tether « en el punto de anclajesuperior previsto por el fabricante del automóvil.

    SISTEMA UNIVERSAL CON CINTURÓN DE 3 PUNTOS :• ATENCIÓN : no combine nunca los dos sistemas de

    fijación, ISOFIX y cinturón del automóvil, para instalar lasilla de auto.

    • Cuando la silla se utiliza en combinación con un cinturónde seguridad de un adulto, sólo se puede instalar enlos vehículos indicados, equipados con cinturones

    de seguridad de 3 puntos/estáticos/con enrolladores,conformes con el Reglamento CEE Nº 16 u otras normasequivalentes.

    • Después de instalar al bebé, asegúrese de que el cinturóndel vehículo está tensado correctamente tirando de lacincha ajustadora. Asegúrese también de que el cinturónno esté retorcido.

    BEBÉS Y NI—OS :• No deje nunca al bebé sin vigilancia• Un impacto súbito con un vehículo, puede convertir al bebé

    en un verdadero proyectil• Para su seguridad y la del bebé, instale siempre al bebé

    en su silla de auto, para cualquier trayecto que tenga querealizar.

    • Compruebe que el arnés, en la zona ventral, está lo másabajo posible, sobre las caderas del bebé.

    • La temperatura en el interior del vehículo puede ser muyelevada, sobre todo después de una larga exposición alsol. Le recomendamos que, en estas condiciones, cubrala silla de auto con una funda que impida que los brochesy hebillas del arnés, las partes metálicas, quemen al bebéal sentarlo.

    OTRAS RECOMENDACIONES :

    • La silla se instala de cara a la marcha. No la instale nuncaen sentido contrario.• El fabricante se compromete únicamente a lo recogido

    en el Reglamento Europeo (R44) Esta homologaciónno excluye la prudencia y el respeto del código de laconducción.

    • Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es eficazúnicamente si se respetan las intrucciones de uso.

    • Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no estéinstalado en ella.

    • El usuario debe siempre comprobar que el equipaje u otrosobjetos susceptibles de causar lesiones al ocupante de lasilla en caso de impacto, están bien sujetos.

    • No coloque jamás objetos en la bandeja trasera del

    automóvil, con el fin de evitar proyecciones en caso deaccidente.• Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un D.R.I.

    infantil, deben estar situados e instalados de tal maneraque no puedan, en condiciones normales de utilización delvehículo, quedar atrapados debajo de un asiento móvil ocon la puerta del coche.

    • Compruebe siempre si alguna parte de la silla o del arnésha quedado pillada debajo del asiento o con la puerta delcoche.

    • La silla se debe reemplazar siempre después de unaccidente.

    • No modifique nunca la construcción o los materiales dela silla o del cinturón del automóvil sin consultar con elfabricante.

    • No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya lavestidura original por otra que no sea la recomendadapor el fabricante, ya que interviene directamente en elcomportamiento de la silla de auto.

    • Póngase en contacto con el fabricante o el distribuidor sitiene dudas sobre la correcta instalación del D.R.I.

    PICTOGRAMAS

    24

    IMPORTANTE

    ES

    Consulte las instrucciones deuso del vehículo

    Consulte las instrucciones deuso de la silla de auto

    Silla con anclaje superiorISOFIX «Top Tether».

    Logo ISOFIX(ver etiqueta de instalación)

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    25/44

    IMPORTANTE

    25 PT 

    • Os produtos Bébé Confort foram concebidos e testadoscom rigor para a segurança e o conforto do seu bebé.Utilize só acessórios vendidos ou aprovados pela BébéConfort. A utilização de outros acessórios pode serperigosa.

    • Aconselhamo-vos de ler atentamente este manual emanusear o seu produto antes da sua utilização.

    • Conserve sempre o manual para uma utilização posterior.

    Uma bolsa para guardá-lo foi prevista para esse efeito nacadeira de criança.

    SISTEMA ISOFIX UNIVERSAL:• Cadeira do grupo 1 (crianças com 9 a 18 kg) – classe de

    tamanho ISOFIX B1 – homologada ISOFIX UNIVERSAL.• Para a utilização do sistema de encaixe ISOFIX

    UNIVERSAL, leia IMPERATIVAMENTE o manual deutilização do seu automóvel antes de instalar a cadeira decriança. Este indicar-vos-á os lugares compatíveis coma classe do tamanho da cadeira de criança, homologadaISOFIX UNIVERSAL.

    • ATENÇÃO: nunca combinar os dois sistemas de encaixe

    ISOFIX e cinto de segurança do automóvel para instalar acadeira de criança.

    • ATENÇÃO: utilizando ISOFIX, a fixação das pinças deencaixe inferiores no automóvel não chega. É necessáriofixar a “Top Tether” no ponto de encaixe superior previstopelo fabricante do automóvel.

    SISTEMA UNIVERSAL COM CINTO 3 PONTOS:• ATENÇÃO: nunca combinar os dois sistemas de encaixe

    ISOFIX e cinto de segurança do automóvel para instalar acadeira de criança.

    • Quando a cadeira é utilizada com o cinto de segurança

    para adulto, só pode ser instalada nos automóveisindicados, equipados com cintos de segurança 3 pontos/ estáticos/ com retractor, conforme regulamento CEE nº 16ou outras normas equivalentes.

    • Depois de instalar a criança, verifique se o cinto doautomóvel está correctamente esticado, puxando a correia.Verifique também se a correia não está torta.

    CRIANÇA:• Nunca deixe a criança sem vigilância.• Por mais pequenos que sejam, os acidentes podem tornar

    a criança num autêntico projéctil.• Para a sua segurança e a da seu filho, instale-o sempre na

    cadeira para criança, seja qual for a duração da viagem.• Certifique-se que os cintos abdominais passam o mais

    baixo possível para garantir uma boa segurança ao nívelda bacia.

    • A temperatura no interior de um automóvel pode seralta, sobretudo depois de uma longa exposição ao sol. Éportanto recomendado cobrir a cadeira-auto com um tecidoou outro acessório próprio para impedir que as peçasmetálicas, nomeadamente o arnês, aqueçam e queimama criança.

    OUTRAS INSTRUÇÕES:

    • A cadeira deve ser instalada de frente para a estrada.Nunca instalar esta cadeira de costas para a estrada.• Só podem ser atribuídas responsabilidades ao fabricante

    no quadro da atribuição do Regulamento Europeu (R44).Esta homologação não exclui a prudência e o respeito pelocódigo da estrada.

    • Este dispositivo de retenção de criança só é eficaz seforem respeitadas as instruções de utilização.

    • Prenda sempre o dispositivo de retenção mesmo se acriança não estiver lá.

    • O utilizador deve sempre verificar se a bagagem ouqualquer outro objecto susceptível de magoar a criançaesteja bem fixa dentro do automóvel.

    • Nunca coloque objectos pesados no tablier de trás para

    evitar as projecções em caso de acidente.• Os elementos rígidos e de plástico de um dispositivo deretenção de criança devem estar situados e instaladosde forma a que não possam, em condições normais deutilização do automóvel, ficarem presas por baixo de umacadeira móvel ou na porta do automóvel.

    • Verifique sempre se não há nenhuma parte da cadeiraou do arnês presa debaixo do banco ou da porta doautomóvel.

    • A cadeira deve ser obrigatoriamente substituída depois deum acidente.

    • Nunca faça qualquer alteração à construção, aos materiaisou ao cinto da cadeira sem consultar antes o fabricante.

    • Não utilize o dispositivo de retenção sem a forra.Não substitua a forra por outra que não tenha sidorecomendada pelo fabricante, pois ela intervémdirectamente no comportamento do dispositivo deretenção.

    • É aconselhado ao comprador da cadeira de contactaro distribuidor ou o fabricante do sistema de retenção decriança, se tiver dúvidas sobre a instalação ou a utilizaçãodo sistema.

    PICTOGRAFIA:

    Consulte o manual deutilização do automóvel

    Consulte o manual deutilização da cadeira-auto

    Cadeira com sistema deencaixe superior ISOFIX

    “Top Tether”.

    Logotipo ISOFIX(ver etiqueta de instalação)

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    26/4426ES - PT 

     * Debe colocar la silla de auto sobre la banqueta traseradel vehículo o excepcionalmente en el asiento delantero,según la legislación vigente en el país dónde se utilice.Su silla ISEOS está homologada como ISOFIXUNIVERSALEs adecuada para todos los vehículos, siguiendo laevolución del Reglamento, que integra el sistema ISOFIXUNIVERSAL.

    ** Consulte las instruccionesde uso del vehículo, elfabricante le indicará el lugarde los 3 puntos de anclaje

    de la silla en el automóvil.

    ¿DÓNDE SE COLOCAN ?• Consulte las instrucciones de uso del vehículo y encontrará

    las plazas aconsejadas por el fabricante para la instalaciónde una silla de auto ISOFIX UNIVERSAL, de categoría B1.

    • Compruebe que la plaza elegida corresponde a lacategoría de su silla (categoría B1).

    • Adelante la silla del acompañante para que no moleste albebé.

    Cinturón de anclaje superiorISOFIX (Top Tether)

    Pinzas de anclaje inferiores ISOFIX

    Sentido Plazas traseras* Grupo 1

    de cara a la marcha Categoría B1** 9 a 18kg

    IMPORTANTE IMPORTANTE

    ISEOS ISOFIX UNIVERSAL  ISÉOS ISOFIX UNIVERSAL 

    Consulte las instrucciones de

    uso del vehículo

     * A cadeira deve ser instalada no banco traseiro doautomóvel ou excepcionalmente à frente conforme alegislação em vigor no país de utilização.A sua cadeira ISÉOS é homologada ISOFIX UNIVERSAL.É adequada a todos os automóveis que seguem as últimaevoluções regulamentares e que integram o sistemaISOFIX UNIVERSAL.

    ** Consulte as instruções deuso do veículo. O fabricanteindicar-lhe-á o lugar dos 3pontos de encaixe do cinto

    no automóvel.

    EM QUE LUGAR?• Consulte o manual de utilização do automóvel no qual

    estão explícitos os lugares aconselhados pelo fabricantepara a instalação da cadeira ISOFIX UNIVERSAL, declasse tamanho B1.

    • Verifique se o lugar escolhido corresponde à classe dotamanho da sua cadeira (classe tamanho B1).

    • Avance o banco de passageiro da frente para evitar que acriança se magoe.

    Correia de encaixe superiorISOFIX (Top Tether)

    Pinças de encaixe inferiores ISOFIX

    Sentido Lugares atrás* Grupo 1

    De frente paraa estrada

    Classe de tamanhoB1**

    Dos 9 aos 18 kg

    Consulte o manual de

    utilização do automóvel.

    Pase el « Top Tether «entre la parte alta delasiento del automóvil y elreposacabezas.No pase nunca el « TopTether « por debajodel reposacabezas delautomóvil.

    IMPORTANTE :compruebe que elanclaje utilizado parael « Top Tether « es

    un punto de anclajeprevisto para este efecto.Cuidado, no confundircon un punto de sujeciónpara el equipaje.

    Passe a “Top Tether”entre a parte superior doencosto do automóvel eo apoio de cabeça.Nunca passe a “TopTether” por cima doapoio de cabeça doautomóvel.

    IMPORTANTE: verifiquese o encaixe utilizadopara a “Top Tether” éo previsto para esseefeito. Certifique-se quenão está a confundi-locom outro previsto paraprender a bagagem.

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    27/4427 ES - PT 

    Sentido Plazas Grupo 1

    de cara a la marcha Traseras* 9 a 18kg

    • A cadeira deve ser colocada no banco traseiro doautomóvel ou excepcionalmente no da frente conforme alegislação em vigor no país de utilização

    IMPORTANTE IMPORTANTE

    ISEOS CON CINTURÓN ISÉOS COM CINTO

    * La silla se debe colocar sobre la banqueta trasera delautomóvil o excepcionalmente en la banqueta delanterasegún la legislación vigente en el país de uso

    Este dispositivo se puedeusar en los vehículosaprobados equipados concinturones de seguridadde 3 puntos /estáticos/ con enrolladores,homologados conformeal reglamento CEE Nº 16/ ONU o de una normativaequivalente.

    Adelante la silla delacompañante para que nomoleste al bebé.

    Compruebe la correctainstalación de la silla deauto.El pasaje correctodel cinturón es muyimportante para laseguridad de su hijo. Elcinturón del automóvilse debe colocar justopor las marcas rojas dela silla Iséos Isofix BébéConfort. Consulte tambiénla etiqueta situada en ellateral de la silla IséosIsofix Bébé Confort. Noutilice nunca otro pasajeque no sea el indicado enla silla.

    Este dispositivo sóé adequado para osautomóveis aprovadose equipados com cintos3 pontos/estáticos/comretractor, homologados econforme o regulamentoCEE nº 16/ONU ou outranorma equivalente.

    Avance o banco depassageiro da frente paraevitar que a criança semagoe.

    Verifique sempre se ainstalação da cadeiraestá correcta.A passagem correctado cinto de segurança émuito importante para asegurança do seu filho.

    O cinto de segurança doautomóvel deve seguir asmarcações vermelhas dacadeira ISEOS ISOFIX daBébé Confort.Consultar também oautocolante situado naparte lateral da cadeiraISEOS ISOFIX da BébéConfort.Não utilizar outrapassagem do cinto desegurança que não aindicada.

    Sentido Lugares Grupo 1

    De frente para aestrada

    Atrás* Dos 9 aos 18 kg

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    28/44

    BELANGRIJK  : Indien u per vergissing de ISOFIX klemmen uitgeschoven heeft gelieve devolgende procedure strikt op te volgen om de klemmen weer terug in hetvoetstuk te kunnen schuiven.

    IMPORTANTE  : Seguite unicamente questa procedura per riposizionare gli ancoraggiISOFIX all’interno della base, in caso li abbiate estratti per errore.

    28ES - PT 

    4

    ESSiga este procedimiento sólo cuando quieraguardar las pinzas Isofix en el interior de la base, si

    las ha sacado por error.

    1 - Suelte la pieza de desbloqueo sujeta por dosbroches debajo del lado izquierdo de la silla.

    2 - Fije la pieza de desbloqueo a las pinzas Isofix.3 - A’ Gire el pulsador amarillo hacia arriba.

    A» Manteniendo el pulsador amarillo arriba,tire de la maneta negra hasta oír el «clic» dedesbloqueo de las dos pinzas.

    4 - Retire la pieza de desbloqueo para poder meterlas pinzas en la base de la silla.

    5 - Conserve esta pieza guardándola debajo dellateral de la silla.

    PTSiga unicamente este procedimento para guardaras pinças Isofix no interior da base caso as tenha

    retirado por engano.

    1 - Desprenda o acessório de desbloqueio mantidopor dois ganchos no lado esquerdo por baixo doassento.

    2 - Prenda agora o acessório de desbloqueio naspinças Isofix.

    3 - A’ Levante a alavanca amarela.A’’ Mantendo a alavanca para cima, puxe atranqueta preta até ouvir o clique de desbloqueiodas duas pinças.

    4 - Retire o acessório e coloque as pinças na baseda cadeira.

    5 - Guarde este acessório por baixo do assento.

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    29/44

    1 - Localice el emplazamientode los puntos de anclajeinferiores ISOFIX en elmanual de su vehículo.

    1 - Procure os pontos deencaixe inferiores ISOFIXno manual do seuautomóvel.

    2 - Ancle las guías « pinzasISOFIX « en cada unode los puntos de anclajeinferiores ISOFIX del

    asiento del vehículo.El uso de las guías esoptativo. No intervienenen la eficacia de la silla,pero permiten un accesomás fácil a las fijacionesinferiores.

    2 - Prenda os guias “pinçasISOFIX” em cada pontode encaixe inferior ISOFIXdo banco do automóvel.

    A utilização dos guiasé facultativa, pois nãointervém na eficáciada cadeira de criança.Os guias permitem umacesso mais simples àsfixações inferiores ISOFIX.

    3 - Saque el cinturón « TopTether « de la malla.Estire el « Top Tether« pulsando el botón (1)del ajustador de tensión,después (2) estire delcinturón.

    3 - Retire a “Top Tether” darede. Puxe a “Top Tether”carregando no botão (1)do ajustador da tensão edepois (2) puxe o cinto.

    ISOFIX ?Consulte las instruccionesde uso del vehículoISOFIX ?

    Consulte 

    las instruccionesde uso del vehículo

    4 - Utilice la maneta situadadebajo de la silla paraextraer las pinzas de losanclajes inferiores ISOFIX.

    ATENCIÓN :Las pinzas sólo se puedenvolver a guardar una vezancladas, después deretirarlas de los ganchoscon la ayuda de la

    herramienta suministrada (verinstrucciones adjuntas).

    4 - Utilize a pega situadapor baixo da cadeirapara retirar as pinças deencaixe inferiores ISOFIX.

    ATENÇÃO: As pinças só devem serguardadas depois do encaixee desencaixe da cadeira nobanco do automóvel ou coma ajuda da ferramenta de

    desbloqueio fornecida (verfolheto anexo).

    PREPARE LA INSTALACIÓN ISOFIX - PREPARE A INSTALAÇÃO ISOFIX

    29 ES - PT 

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    30/44

    2 - Empuje la silla de autoISEOS ISOFIX contrael respaldo del asientodel vehículo, empujandola base enérgica yuniformemente.

    2 - Coloque a cadeira-autoISÉOS ISOFIX contrao encosto do banco doautomóvel, empurrando osuporte energicamente euniformemente.

    3 - Fijación del Top Tether

    (según el vehículo).Consulte las instruccionesde uso de su vehículo,con el fin de localizar elpunto de anclaje del « TopTether «.IMPORTANTE :compruebe que el anclajeutilizado para el « TopTether « es un puntode anclaje previsto paraeste efecto. Cuidado, noconfundir con un punto desujeción para el equipaje.

    3 - Fixação do cinto «Top

    Tether» (De acordo com oveículo automóvel).Consulte o manualde utilização do seuautomóvel para saberonde está o ponto deencaixe do “Top Tether”.IMPORTANTE: verifiquese o ponto de encaixeutilizado para o “TopTether” é o pontoprevisto para esse efeito.Certifique-se que não estáa confundi-lo com outroponto para prender abagagem.

    Instalación en un vehículoequipado con el sistemaISOFIX UNIVERSAL. Antesde la instalación, todos losindicadores del ISOFIX,tienen que estar en rojo.1 - Ancle las pinzas ISOFIX

    en los dos puntos de

    anclaje inferiores ISOFIXdel vehículo.

    IMPORTANTE : el indicadorISOFIX pasa a verde, sólocuando ambas pinzas estáncorrectamente ancladas.

    Instalação num automóvel

    equipado com o sistemaISOFIX UNIVERSAL. Antesda sua instalação, todos osindicadores ISOFIX devemestar vermelhos.1 - Prenda as pinças ISOFIX

    nos dois pontos de encaixeinferiores ISOFIX do

    automóvel.IMPORTANTE: o indicadorISOFIX passa a verdesó quando as duaspinças ISOFIX estiveremcorrectamente encaixadas.

    Según el vehículoSegundo o veículo

    PREPARE LA INSTALACIÓN ISOFIX - PREPARE A INSTALAÇÃO ISOFIX

    30ES - PT 

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    31/44

    4a4a

    4b4b

    4c4c

    4d4d

    4e4e

    4 - Abrochar el cinturón «Top Tether»con el mosquetón en el punto deanclaje previsto. Para abrocharel cinturón «Top Tether» conmás facilidad, apoyar la partesuperior del respaldo de la sillacontra la banqueta del automóvil.IMPORTANTE : el indicador pasaa verde.CUIDADO : verifique que ningúnequipaje estorbe el tensado o laregulación del cinturón « Top Tether.Guarde la correa sobrante, despuésde instalar el Top Tether, en subolsillo de malla y procure no dejarlaal alcance del niño.ATENCIÓN : la instalación ISOFIXde su silla ISEOS ha terminado.

      • Compruebe que los indicadores deinstalación ISOFIX están en verde.

      • Compruebe que el cinturón « TopTether « no esté retorcido.

      • No utilice la silla si uno de losindicadores está en rojo.

    4 - Prender o cinto Top Tether com omosquetão no ponto de ancoragemprevisto. Para esticar o cinto tensorTop Tether com facilidade, encostea parte superior da cadeira-autocontra o banco do automóvel.IMPORTANTE: o indicador passaa verde.ATENÇÃO! Certifique-se que atensão ou a regulação do cinto “TopTether” não esteja a ser perturbadapor algum objecto ou bagagem.Queira guardar a tira solta do cintoapós a instalação da «Top Tether»na rede de arrumação ou nabagageira e não deixar NUNCA amesma ao alcance da criança.ATENÇÃO : concluiu a instalaçãoISOFIX da sua cadeira ISÉOS.

      • Verifique se os indicadores da

    instalação ISOFIX estão verdes.  • Verifique se a correia “Top Tether”

    não está torta.  • Não utilize a cadeira se um dos

    indicadores estiver vermelho.

    Según el vehículoSegundo o veículo

    4a / 4b / 4c / 4d / 4e

    INSTALACIÓN ISOFIX - INSTALAÇÃO ISOFIX

    31 ES - PT 

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    32/44

    DESMONTAJE « ISOFIX « - DESINSTALAÇÃO ISOFIX

    32ES - PT 

    Para desinstalar la sillaISEOS ISOFIX :

    1 - (A) Presione sobre elbotón (1) del ajustador y(2) estirar del cinturón, eltestigo pasa a ser rojo.

    (B) Desabroche el « TopTether «.

    Para desinstalar a cadeiraIséos ISOFIX :

    1 - (A) Carregue no botão (1)do ajustador e (2) puxeo cinto, o indicador ficavermelho.

    (B) Desinstalar a «TopTether».

    2 - (A’) Bascule el tope haciaarriba.(A’’) Manteniendo el tope,tire de la maneta hasta

    que las pinzas de anclajeISOFIX se suelten.

    (B’) Mantenga la maneta(A) en posición dedesbloqueo, echando lasilla hacia delante.

    2 - (A’) Vire o batente paracima.(A’’) Ao mesmotempo que segurano batente, puxe a

    alavanca até que as 2pinças ISOFIX estejamdesbloqueadas.

    (B) Segure na alavanca(A) na posição dedesbloqueio ao mesmotempo que empurra acadeira para a frente. 

    3 - Después de soltar laspinzas de anclaje inferioresISOFIX, guardarlas en labase con la ayuda de lamaneta situada debajo dela base.

    ATENCIÓN : sólo anclando ysoltando después las pinzasse pueden guardar de nuevoen la base (con la ayuda de laherramienta suministrada, verinstrucciones adjuntas).

     

    3 - Depois do desencaixe daspinças inferiores ISOFIX,insira-as no suporte dacadeira com a ajuda dapega situada por baixo domesmo.

    ATENÇÃO: só o encaixee depois o desencaixe daspinças ISOFIX no banco doautomóvel permite libertá-laspara as inserir por baixo dosuporte da cadeira (ou com

    a ajuda da ferramenta dedesbloqueio fornecida, verfolheto anexo).

    4 - Enrollar el cinturón « TopTether « y guardarlo enla malla del respaldo dela silla.

    CONSEJO : aunque nose utilice el « Top Tether« guárdelo siempre en

    su bolsillo. En caso deaccidente, si va suelto,puede causar heridas a losocupantes del vehículo.

    4 - Enrole a correia “TopTether” e guarde-a na redeprevista para esse efeito.

    ATENÇÃO: Guardesempre a «Top tether»na rede prevista para

    esse efeito, quandonão utilizada. Em casode acidente, podecausar ferimentos nospassageiros do automóvel.

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    33/44

    INSTALACIÓN CON EL CINTURÓN - INSTALAÇÃO COM CINTO

    33 ES - PT 

    3 - Coja el cinturón por el otrolado del asiento y áncleloen el cierre.

    3 - Pegue no cinto do outrolado da cadeira e fechebem a fivela. Puxefirmemente o cinto.

    4 - Pase el cinturón por lapinza-guía del lateralcorrespondiente y ciérrela.

    4 - Passar o cinto no bloqueador(peça vermelha), somente dolado do enrolador e fechá-lo.

    Instalación con el cinturónde 3 puntos para losvehículos no equipados conISOFIXLa silla se instalará de cara ala marcha.1 - Ponga la silla en la

    posición más reclinada,

    girando la rueda externahacia la izda.

    Instalação com cinto 3pontos nos automóveis quenão estão equipados comISOFIX.A cadeira será instalada defrente para a estrada.1 - Coloque a cadeira ISÉOS

    na posição deitada

    rodando o botão para aesquerda.

    2 - Pase el cinturón entre labase y en asiento.

    2 - Passe o cinto entre osuporte e o assento.

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    34/44

    5 - Estire del cinturóndiagonal firmemente (lapinza-guía está equipadacon un sistema anti-retorno para mantener latensión del cinturón.

    5 - Estique o cinto puxandofirmemente na correiadiagonal (a fivela estáequipada com um sistemaque permite manter atensão da correia).

    6 - Pase el cinturón por la guíasuperior del lateral de lasilla y estirar.

    ATENCIÓN : el proceso deinstalación de la silla de autocon el cinturón de 3 puntos haterminado.• Compruebe la estabilidad

    de la silla.• Verifique que el cinturón

    está bien abrochado, y queno está retorcido.

    • Verifique que la pinza-guía está bien cerrada y elcinturón tenso.

    6 - Passe o cinto no ganchosituado na parte de cima doencosto e estique-o.

    ATENÇÃO : concluiu ainstalação da sua cadeira decriança com o cinto 3 pontosdo automóvel.• Verifique a estabilidade da

    cadeira.• Certifique-se que o cinto

    está bem preso e que nãoestá torto.

    • Verifique se a fivela estábem fechada e o cinto bemesticado.

    INSTALACIÓN CON EL CINTURÓN - INSTALAÇÃO COM CINTO

    34ES - PT 

    2 - Coloque a su bebé en lasilla, retire los tirantes delarnés de sus soportesy soltar el protector delcierre.

    2 - Instale a criança nacadeira, retire as alças doarnês dos suportes e oprotector de fivela do botãode regulação.

    INSTALACIÓN DE SU BEBÉ:1 - Separe los cinturones del

    arnés y el protector de lahebilla o cierre y sujételosen sus soportes.

    INSTALE A CRIANÇA :

    1 - Prenda as alças do arnêse o protector de fivela nosseus suportes.

    INSTALACIÓN DEL BEBÉ - INSTALAÇÃO DA CRIANÇA

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    35/44

    4 - Tirar firmemente delos protege arnesespara posicionarloscorrectamente.

    4 - Puxar firmemente sobre asprotecções dos cintos parauma boa colocação.

    5 - Estire de la cincha deregulación del arnés, paraajustarlo a la altura delbebé.

    5 - Puxe a correia deregulação das alças atéas ajustar ao tamanho dacriança.

    PARA SACAR AL BEBÉ6 - Presione con el dedo

    el botón ajustador a lavez que se estira de lostirantes del arnés (cogerde los tirantes no de losprotectores) Presionar el

    botón rojo de la hebillao cierre del arnés paradesabrocharlo.

    PARA RETIRAR A CRIANÇA:6 - Prima o ajustador, puxando

    ao mesmo tempo as alçasdo arnês (pegar nas alçase não nas protecções).Carregue no botãovermelho da fivela do

    arnês para a desbloquear.

    7 - Separe los cinturones delarnés y el protector de lahebilla o cierre y sujételosen sus soportes.

    7 - Prenda as alças do arnêse o protector de fivela nosseus suportes.

    3 - Junte las partes (a) y (b)del broche, y despuésmétalo en el cierre (c)hasta que haga Click !

    3 - Junte as partes (a) e (b) dofecho e insira-o na fivela(c) até ouvir um clique.

    INSTALACIÓN DEL BEBÉ - INSTALAÇÃO DA CRIANÇA

    35 ES - PT 

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    36/44

    REGULACIÓN EN ALTURADE LOS TIRANTES DELARNÉS.Es necesario adaptar el arnésa la altura del bebé con laregulación de los tirantes.Retire la silla del vehículopara proceder a la regulación

    de los tirantes. Compruebeque el arnés no está retorcidoen el momento de hacer laregulación en altura. Lostirantes del arnés debenestar a la altura justa de loshombros del bebé o del niño.

    REGULAÇÃO EM ALTURADAS ALÇAS DO ARNÊS.É necessário adaptar o arnêsao tamanho da criança atravésda regulação das alças.Retire a cadeira do automóvelpara proceder à regulação

    das alças. Cuidado para nãoenrolar o arnês aquando daregulação e para esticar bemcada parte. As alças do arnêsdevem estar à altura ou logoacima dos ombros da criança.

    1 - Antes de empezar laregulación, compruebe queel arnés está abrochado.Presione sobre el botónajustador y tire de lostirantes al máximo.

    1 - Antes de começar aregulação, verifique seo arnês está fechado.Carregue no ajustadore estique ao máximo asalças.

    2 - Ponga la silla en posiciónreclinada y retire el bolsillode las instrucciones.

    2 - Coloque a cadeira naposição deitada e retire abolsa do manual.

    3 - Libere la placa trasera queengancha los cinturones ysáquelos.

    3 - Solte a placa de encaixedas alças e retire as alças.

    4 - Por delante de la silla, tirede los cinturones paraextraer las protecciones.Coloque la silla de nuevo enposición sentada.

     

    4 - Pela frente da cadeira,puxe as alças para saíremdas protecções. Volte apôr a cadeira na posiçãosentada.

    REGULACIÓN DEL ARNÉS - REGULAÇÃO DO ARNÊS

    36ES - PT 

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    37/44

    5 - Desde el respaldo, pasar lasplacas de sujeción de loscinturones del arnés por lasaberturas del respaldo.

    5 - De frente para as costas dacadeira, passe as placasdas protecções dos cintosnas aberturas das costas doassento.

    6 - Elegir la altura del arnésdeseada (A, B o C) y pasarlas placas de sujeción de loscinturones del arnés por lasaberturas del respaldo.

    6 - Escolha a altura desejadado arnês (A, B ou C)e passe as placas deprotecção dos cintos nasaberturas correspondentes.

    7 - Pase de nuevo loscinturones en el interiorde las protecciones, ypáselos por las ranurasdel respaldo de la silla.Abrocharlos de nuevo a laplaca.

    • Para un acceso más fácil

    a las ranuras altas delrespaldo, ponga la silla enposición sentada.

    • Para un acceso más fácila las ranuras bajas delrespaldo, ponga la silla enposición reclinada.

    7 - Passe de novo as alças nointerior dos dois protectorese introduza-as nas fendascorrespondentes emdirecção à parte de trás dacadeira. Prenda as fivelasdas alças à placa.

    • Para um acesso mais fácil às

    fendas de cima do encosto,coloque a cadeira na posiçãosentada.

    • Para um acesso mais fácil àsfendas de baixo da cadeira,coloque a cadeira na posiçãodeitada.

    8 - Antes de recolocar lacarpeta de plástico, tenselos cinturones tirandofirmemente de la cincha deajuste. Después ponga lasintrucciones en la carpetade plástico, tapando la placatrasera (el pliegue de lacarpeta hacia arriba)

    CONSEJO : mantenga lacarpeta de las instruccionesen su alojamiento, aunqueesté vacía. Su falta puedeprovocar disfunciones. Ante

    cada nueva utilización de lasilla, compruebe el correctofuncionamiento del arnés.

    8 - Antes de voltar a pôrno seu lugar a bolsa domanual, estique as alçaspuxando firmemente acorreia de regulação.Depois coloque a bolsado manual escondendoa placa de encaixe atrás(dobra da bolsa para cima).

    ATENÇÃO: guardesempre a bolsa no seulugar mesmo se o manualnão estiver lá dentro. Asua ausência poderia

    causar disfunções. Antesde uma nova utilização dacadeira, verifique o bomfuncionamento do arnês.

    REGULACIÓN DEL ARNÉS - REGULAÇÃO DO ARNÊS

    37 ES - PT 

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    38/44

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    39/44

    DESENFUNDADO - REMOÇÃO DA FORRA

    39 ES - PT 

    ACCESORIOS - ACESSÓRIOS

    Funda de rizoForra esponja

    Toldo parasolPára-sol

    Funda anti-calorCobertura anti-calor

    MantenimientoTextil:• Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de composición textil cosida a la

    vestidura dónde se encuentran las instrucciones y los símbolos paralavar correctamente la confección.

    Carcasa:• Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.

    Pictogramas de lavado :

      Lavar a máquina 30°

      Sólo lavado a mano

      No utilizar lejía

      No utilizar secadora

      No planchar

      No limpiar en seco

    LIMPEZAConfecção:• Antes da lavagem, consulte a etiqueta da composição do tecido onde

    encontrará os símbolos de lavagem adequados:

    Base:• Limpar a base com um pano húmido.

     Pictogramas de lavagem:

      Lavar na máquina a 30º

      Lavar à mão

      Não utilizar lixívia

      Não secar na máquina

      Não passar a ferro

      Não limpar a seco

    A

    B

    A

    B

    5 5 -Para retirar la vestidura:libere la vestidura en Ay B.

    5 - Para remover a forra:retire a forra de A e B.

    4 - Desmonte el cierre delarnés pasando la placa desujeción a través de lasranuras del asiento.

    4 - Desmonte a fivela doarnês passando a placade encaixe através doassento.

  • 8/18/2019 MAN_0528627_Bebeconfort_IseosIsofix_2012_LR_NLITESPT.pdf

    40/4440ES - PT 

    CERTIFICADO DE GARANTÍADistinguido Cliente,Ante todo, queremos agradecerle la confianza que nos ha demostrado al escoger nuestros productos. Estamos segurosde que serán de su total satisfacción. Este documento certifica que este producto ha sido fabricado según las normasde calidad que le son aplicables y que ha sido sometido a numerosos controles en las distintas etapas de su fabricación.Si a pesar