magazine - grupo.iberia.comgrupo.iberia.com/content/GrupoIberia/Documentos/Sala de prensa... · 34...

37
RONDA IBERIA 33 MA G AZINE Gandia más que sol y playa. GANDIA, MORE THAN SUN AND SAND. Reggae en Benicàssim. REGGAE AT BENICÀSSIM Turismo de ida y vuelta. ROUND TRIP TOURISM.

Transcript of magazine - grupo.iberia.comgrupo.iberia.com/content/GrupoIberia/Documentos/Sala de prensa... · 34...

RONDA IBERIA 33

magazine

Gandia más que sol y playa.Gandia, More than Sun

and Sand.

Reggae en Benicàssim.reGGae at BenicàSSiM

Turismo de ida y vuelta.

round trip touriSM.

033 MAG Sumario-x- V.indd 33 20/7/10 14:11:46

34 RONDA IBERIA

MAGAZINE reportaje feature

ROUND TRIP TOURISMBesides its sun and sand, Spain is also one of the tourist destinations whose brand

image attracts most visitors to its cities, as foreigners decide to visit a country that

the Spaniards themselves leave every summer to go off and discover the world.

>> TEXTO / TEXT: LUIS SÁNCHEZ BARDÓN

Turismo de ida y vuelta

ROUND TRIP TOURISM

Además de destino de sol y playa, España es una de las marcas de mayor atracción de turismo

urbano para los extranjeros que deciden visitar un país que los propios españoles abandonan cada

verano para descubrir mundo.

034-040 MAGAZINE PPAL-x- V.indd 34 16/7/10 11:34:13

RONDA IBERIA 35

>>

Claustro de los Jerónimos integrado en el museo de El Prado.

The San Jerónimo cloisters have been integrated into the

Prado Museum.

034-040 MAGAZINE PPAL-x- V.indd 35 16/7/10 11:34:15

■ España ocupa el sexto lugar en el “Top 10” de países más deseados a la hora de

escoger destino turístico, según el Informe de Competitividad de Turismo, publicado por el Foro Mundial Económico en 2009. España es uno de los lugares que ha potenciado su marca, aunque actualmente esté pasando de ser un destino de sol y playa a incrementar la oferta y el atractivo del turismo urbano, debido a las transformaciones de ciudades como Madrid, Barcelona, Valencia, Bilbao y Sevilla, que conservan, como principales reclamos turísticos, la oferta de vida nocturna, su riqueza artística, las actividades culturales y una gastronomía que cautiva los estómagos más so-fisticados. Alemanes, estadounidenses, franceses, italianos y británicos son los países de origen de estos turistas.

Para hacerse una idea de lo que prefieren hacer a los turistas cuando vienen a España, basta echar un vistazo a la bitácora británica Off to Europe, que acaba de publicar una pequeña guía con las 10 cosas que todo el mundo debería hacer en nuestro país. Para empezar, visitar el Triángulo del Arte de Madrid y admirar el Guernica, de Picasso. Divertirse en la Tomatina, de Buñol. Correr los Sanfermines en Pamplona: “Usted tendría que estar loco para querer participar, pero igualmente es una locura perder la oportunidad de verla”, aconseja la guía. Descubrir Barcelona y bailar en el Festival de Música Sónar. Experimentar el fla-menco en Andalucía y descubrir la impresionante marcha nocturna de Ibiza. Visitar la Alhambra de Granada. Disfrutar la Costa Brava, una clara alter-nativa a las masificadas playas del sur y un área

De izquierda a derecha, los Sanfermines en Pamplona; la Tomatina, en Buñol; y el baile flamenco.

■ According to the Tourism Competitiveness Report published by

the World Economic Forum in 2009, Spain comes in sixth place among the top 10 most desired holiday destinations. Spain is a country that has boosted its brand image despite its current conversion from sun-and-sand tourism to its brand of urban tourism, one of the most attractive in the world. The reason lies in the transformation of cities like Madrid, Barcelona, Valencia, Bilbao and Seville, which lure tourists by carefully preserving their nightlife, artistic wealth and cultural activities together with a gastronomy that satisfies even the most sophisticated stomachs. These tourists generally come from Germany, the USA, France, Italy and the UK.

For an idea of what tourists like doing when they come to Spain, it is enough to take

a look at ‘Off to Europe’, a British travel log that has just published a small guide to the 10 things everyone should do in this country. They include visiting Madrid’s ‘Art Triangle’ and admiring Picasso’s Guernica, having fun at the Tomatina festival in Buñol, and running with the bulls at the Sanfermines in Pamplona: “You would have to be crazy to want to take part, but just as crazy is missing the chance to see it,” says the guide. Others are discovering Barcelona and dancing at the Sonar Music Festival, experiencing flamenco in Andalusia, discovering the vibrant nightlife of Ibiza, visiting the Alhambra in Granada, and enjoying the Costa Brava, a clear alternative to the crowded beaches of the south and an area of extraordinary natural beauty. Recommended too is the Pilgrims’ Route to

reportaje feature MAGAZINE

36 RONDA IBERIA

034-040 MAGAZINE PPAL-x- V.indd 36 16/7/10 11:34:29

>>

RONDA IBERIA 37

de extraordinaria belleza natural. Hacer el Camino de Santiago, comúnmente conocido como “Walk of Sant James”. Y, finalmente, algo tan hispánico como comer tapas y beber vino.

Por su parte, ocho de cada 10 españoles viaja-rán este verano, aunque está previsto que gasten menos, según los resultados del segundo estudio sobre hábitos de turismo e Internet en España, presentado por el portal de información turística Easyviajar.

Las ciudades de Londres y París ocupan los pri-meros puestos entre las favoritas de los españoles a la hora de viajar. El tercer puesto es, de forma sorprendente, para Mánchester, y a continuación van Nueva York y Roma. Berlín, Ámsterdam y Praga completan el “top ten” en los gustos de los viajeros españoles.

Pero cuando de salir de las fronteras propias se trata, países como China o la Patagonia Ar-gentina, se erigen como destinos preferidos para la mayoría. Al menos, estos son los datos que se desprenden del informe elaborado por la mayorista Nobel Tours sobre las tendencias de los turistas de España en los viajes de larga distancia. Así, a la enorme y fascinante China, se unen otros países asiáticos como Mongolia, Bali, Tailandia y Vietnam entre los más solicitados. Además, se prevé que Birmania, Camboya o Laos vean crecer su deman-da. En lo referente al continente americano, Méxi-co, Brasil, Perú y Costa Rica son los favoritos para los españoles con el permiso, eso sí, de Argentina, país que ha experimentado un crecimiento espec-tacular de turistas en los últimos años. Mientras, en África siguen siendo destinos preferentes los

Santiago, commonly known as the ‘Walk of Saint James’. And finally, something truly Hispanic: eating tapas and drinking wine.

This summer, 8 out of 10 Spaniards will also be going away on their travels, though they are expected to spend less this year. These are among the results of the second report on tourism and internet habits in Spain presented by the tourism information portal Easyviajar.

The cities of London and Paris are the Spaniards’ top two preferences for a holiday. Third place among Spanish travellers’ tastes surprisingly goes to Manchester, followed by New York, Rome, Berlin, Amsterdam and Prague.

But when it comes to travelling beyond the bounds of their continent, most Spaniards would prefer destinations like

China or Argentine Patagonia. This at least is what emerges from data published by the wholesale agency Nobel Tours on trends in Spanish long-distance tourism. Besides the vast and fascinating China, other Asian destinations like Mongolia, Bali, Thailand and Vietnam are also among the most frequently requested. Demand is furthermore expected to grow for Myanmar, Cambodia and Laos. Where the Americas are concerned, Mexico, Brazil, Peru and Costa Rica are the favourite destinations among Spaniards, though Argentina too has experienced a spectacular increase in tourism in recent years. In Africa, the favourite destinations continue to be the beautiful landscapes of Kenya and Tanzania, since many Spaniards are attracted by the idea of a safari adventure. The Seychelles, South

From left to right: the Sanfermines in Pamplona,

the Tomatina festival in Buñol, and flamenco

dancing.

034-040 MAGAZINE PPAL-x- V.indd 37 16/7/10 11:34:43

MAGAZINE

38 RONDA IBERIA

reportaje feature

bellísimos paisajes de Kenia y Tanzania. La idea de un aventurero safari resulta de lo más sugerente para muchos. Las islas Seychelles, Sudáfrica o isla Mauricio (destino preferido de los recién casados) también gozan de bastante popularidad entre los viajeros. Y ya puestos a hacer kilómetros, qué mejor que una escapadita a las antípodas: Nueva Zelanda o Tahití, y países de Indooriente, como la siempre cautivadora India.

Según asegura la Organización Mundial del Turismo en su estudio Turismo: Panorama 2020, para ese año, los países más apetecidos por los turistas serán México, España, Canadá, Rusia, Estados Unidos, Reino Unido, Francia y China. En Latinoamérica, la zona del Caribe será la que tenga una mayor crecimiento durante las próxi-mas dos décadas, en especial Cuba, que podría recibir hasta más de seis millones de turistas,

esto si son levantadas las restricciones que pesan sobre los estadounidenses para viajar a la isla. También en esta zona, se estima que República Dominicana reciba siete millones de visitantes al año. Siguiendo en América latina, México estará a la cabeza con 49 millones de turistas, 44 millones de los cuales viajarán desde Estados Unidos; le sigue Brasil con más de 14 millones; Argentina, con ocho; y Chile, que llegará a los cinco millones de visitantes por año.

La Organización Mundial del Turismo menciona igualmente en su informe los destinos para turistas que se proyectan como los de más crecimiento, entre los que están Malasia, Croacia, Egipto, Su-dáfrica, Túnez y Turquía. Sea como fuere, queda claro que para el turista español ya no hay destinos lejanos ni cercanos. Tan solo ganas de viajar y de descubrir culturas y mundos nuevos.■

Africa and Mauritius (the favourite among honeymooners) are also fairly popular. And for those who are up to a really long journey, there is nothing to beat a short break in the Antipodes –New Zealand or Tahiti– or other oriental nations, such as the ever-captivating India.

In its ‘Tourism: Panorama 2020’ report, the World Tourism Organisation forecasts that by 2020, the countries most sought after by tourists will be Mexico, Spain, Canada, Russia, the United States, the United Kingdom, France and China. In Latin America, the Caribbean will be the region of highest growth over the next two decades, and especially Cuba, assuming that the island nation lifts its travel restrictions on U.S. citizens. In the same region, it is estimated

that the Dominican Republic will be visited by seven million tourists a year. The Latin American leader will be Mexico with 49 million tourists a year, 44 million of them from the United States. Afterwards will come Brazil with over 14 million, Argentina with eight million, and Chile, which will reach the figure of five million visitors each year.

In the same report, the World Tourism Organisation also identifies the tourist destinations that are likeliest to experience growth, among them Malaysia, Croatia, Egypt, South Africa, Tunisia and Turkey. Whatever happens, it is clear that there are no longer any differences among Spanish tourists between short-range and long-range destinations. All want to travel and discover new cultures and new worlds.■

From left to right and top to bottom: Casa Batlló in

Barcelona, Santiago de Compostela, a view of

southern Manhattan, the Serengueti National

Park in Tannzania, London and Paris.

De izquierda a derecha y de arriba abajo, casa Batlló en Barcelona, Santiago de Compostela, panorámica desde el sur de Manhattan, parque nacional Serengueti, en Tanzania, Londres y París.

034-040 MAGAZINE PPAL-x- V.indd 38 16/7/10 11:35:2

>>

Londres y París ocuPan Los Primeros Puestos entre Las ciudades favoritas de Los esPañoLes a La hora de viajar.

London and Paris are the favourite cities for sPaniards when

it comes to traveL.

RONDA IBERIA 39

034-040 MAGAZINE PPAL-x- V.indd 39 16/7/10 11:35:36

reportaje featureMAGAZINE

40 RONDA IBERIA

El turismo gastronómico atrae en España a cinco millones y medio de turistas. El ministro español de Industria, Turismo y Comercio, Miguel Sebastián, resaltó en el I Congreso Europeo del Turismo y la Gastronomía la importancia que tienen el turismo y la gastronomía como factores de creación de riqueza y de bienestar social “porque ayudan a generar un crecimiento sostenible y una mejor integración europea”. La importancia que está adoptando el turismo es de tal magnitud que el Tratado de Lisboa ha recogido por primera vez una mención a este sector dentro de la política europea.

El tapeo, ese prêt-à-porter de la alta gastronomía, alternativa cañí a la pizza o la hamburguesa, es uno de los atractivos para los turistas que visitan nuestro país. Ferrán Adrià lo ve como la fórmula ‘made in Spain’ más vendible en el extranjero. Y, sobre todo, la informalidad de las tapas marca la segunda era del liderazgo culinario de España en el mundo.

CONSEJOS PARA IR DE TAPAS

Somos más que paella, sangría y playas. El tapeo es un concepto fast food a la española, con calidad del producto, técnica y una fusión de tradición e innovación.

He aquí los principios básicos del tapeo nacional:

1º El número ideal de personas para salir a tapear es de cuatro; pero es razonable un mínimo de tres y un máximo de seis. Más ya sería multitud.

2º El tapeo propiamente dicho se hace de pie, en la barra del establecimiento, salvo casos de fuerza mayor.

3º No se debe consumir más de dos tapas en el mismo establecimiento; hay que cambiar, pasear, conocer otros locales.

4º Hay que hacer lo que los andaluces llaman “convidá”, es decir, pagar una ronda cada uno.

5º Hay que saber combinar unas tapas con otras: gambitas y sepia en uno, caracoles en otro, cocina de la casa en casi todos. En cuanto a la bebida, no se debe pedir cerveza y vino en una misma ronda. O cerveza o ronda de vino.

6º Ir de tapas es una de las mejores cosas que tenemos los españoles.

7º Por último, la hora va desde la del aperitivo hasta la de la comida, o desde las ocho de la tarde hasta la cena.■

Gastronomic tourism attracts five and a half million visitors to Spain. Miguel Sebastián, Spain’s Minister for Industry, Tourism and Commerce, laid great emphasis at the 1st European Congress on Tourism and Gastronomy on the importance of tourism and gastronomy as factors in creating wealth and social welfare “because they help to foster sustainable development and better European integration.” Tourism is currently of such vast importance

that the Treaty of Lisbon for the first time included a mention of European policy in the sector.

Tapas, the prêt-à-porter of haute cuisine, are the typically Spanish alternative to the pizza or the hamburger, and are among the greatest attractions for tourists visiting this country. Celebrity chef Ferran Adrià regards the tapa as the formula ‘made in Spain’ that is most marketable abroad, and it is above all the informality of the tapa that marks the second era of Spain’s world culinary leadership.

TIPS FOR GOING OUT FOR TAPAS

There is more to Spain than paella, sangria and beaches. Tapas are a Spanish ‘fast food’ concept with quality ingredients, specific techniques and a fusion of tradition and innovation.

Here are the basic principles of tapeo, the art of going out for tapas in Spain:

1. The ideal number of people for tapeo is four, but a minimum of three and a maximum of six are quite reasonable numbers. More would be a crowd.

2. Properly speaking, tapas should be enjoyed wherever possible while standing up at the bar.

3. No more than two tapas should be ordered at any one establishment. It is important to vary the locale, walking around and discovering new ones.

4. The rule is for each member of the group to pay a round, or as the Andalusians call it, a convid á.

5. Care should be taken to combine tapas properly: prawns and cuttlefish here, snails there, and home cooking nearly everywhere. Where drinks are concerned, beer and wine should not be ordered together in the same round. Everyone has either wine or beer.

6. Going out for tapas is one of the best things Spain has.

7. Finally, the tapas hour goes from the aperitif until lunchtime, or from eight in the evening until dinner.■

Tapeo made in Spain / TAPAS MADE IN SPAIN

034-040 MAGAZINE PPAL-x- V.indd 40 16/7/10 11:35:46

• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1 9/6/10 13:17:45

42 RONDA IBERIA

MAGAZINE entrevista interview

“THE PIANIST IS CONDUCTING THE SINGER FROM THE KEYBOARD”If we look over a list of the great pianists of recent years, we find that Spain, despite joining it fairly late, has

contributed some great names who have made careers as soloists or accompanying great orchestras. Edelmiro Arnaltes is one of them. However, few Spanish pianists have shone as accompanists for Lied,

the German word for ‘song’. This is partly due to a lack of tradition, but it is also because artists do not like feeling overshadowed.

Revisando una lista de referentes del piano de los últimos tiempos, España, aunque se haya incorporado tarde, ha dado grandes nombres que han hecho carrera en solitario o con primeras orquestas. Edelmiro Arnaltes es uno de ellos. Sin embargo, la figura del pianista acompañante de lied, término alemán para designar la canción, ha sido escasa en nuestro país. En parte, debido a falta de tradición, pero también por el rechazo de un artista a sentirse la sombra de otro.

EDELMIRO ARNALTES“El pianista está dirigiendo al cantante desde el teclado”

■ Edelmiro Arnaltes (Alma-dén, 1950), que potenció

esa actividad durante sus dos décadas largas de residencia en Viena, es el perfecto ejemplo para demostrar lo injustifica-do del prejuicio. La nómina de voces internacionales con las que se ha medido y se mide este artista manchego universal que cumple 35 años frente al teclado –de Kraus a Inva Mula pasando por Renata Scotto o Ruggero Raimondi–, lo convier-te uno de los mejores especia-listas de todos los tiempos en ese territorio.

–¿Cree en la predestina-ción?

–No soy supersticioso en absoluto, pero si me pongo a pensarlo, mi vida está marca-da por circunstancias cuando menos chocantes.

–Empezando por el vatici-nio de que sería músico.

–Por ejemplo. En mi primera semana de vida, la niñera que nos cuidó a los nueve nietos de mi abuela, se empeñó en ser la

primera en cortarme las uñas para que, dijo, “saliera músico como su hermano”, que era Jacinto Almadén, un cantan-te de flamenco que traspasó fronteras.

–¿Cuándo se confirmó el presagio?

–En la visita a una hermana de mi madre a Granada. Yo te-nía ocho años y, como toda mi familia era católica apostólica y romana iba a misa cada do-mingo, y en la catedral escuché un órgano por primera vez. Me puse a llorar de emoción por aquellos sonidos, y desde ese momento me propuse que era eso lo que yo quería hacer.

–Sin embargo, a la hora de estudiar, apuntó hacia el piano.

–En Ciudad Real, viviendo en un internado mientras hacía el bachillerato, empecé a estu-diar música, sin perder ninguno de los conciertos de pianistas que programaban las Juven-tudes Musicales. Pensaba que un día podría ser como ellos,

lo que supondría irme a vivir a Ginebra o a Londres. Llegué a esa conclusión porque, por la información de los programas, daba la impresión de que todos se habían formado en una de esas ciudades.

–Pero convirtió Viena du-rante 22 años en su residen-cia.

–La culpa, al pianista Paul Badura Skoda. Aprovechan-do su paso por el Festival de Granada, ofreció en junio de 1972 un curso para alumnos de piano en los que me escuchó. Después de alabar mi talento, se brindó a tutelar mi forma-ción si me trasladaba a Viena. Y allí me planté en octubre de ese año.

–La meta que Badura Skoda le marcaba era la de concertista. ¿Cómo aparece el lied?

–Aunque en 1975 estaba dando conciertos en solitario por España con obras de Bach, Beethoven y Chopin, que me encantaban, tres años antes,

había aparecido en mi vida el tenor canario Suso Mariategui, que estudiaba en la Hochschu-le vienesa. El me animó para que hiciéramos recitales juntos, que empezamos en ese mismo 1975.

–¿Se pueden llevar dos carreras a la vez y no estar loco?

–Podía compartirlas con dedicación similar. Ninguna de ellas me parecía más fácil que la otra. Es más: me costó trabajo meterme en el acom-pañamiento, al no estar habi-tuado a compenetrarme con otro para trabajar. Pero acabé descubriendo que, más que la sonata, me atraía el mundo del lied puro, compuesto de música y poesía, que es lo que me interesa.

–¿Cuál fue el primero de los grandes nombres con que le tocó medirse?

–Katia Ricciarelli. Yo era amigo de José Carreras, que en ese momento cantaba en Viena, y me la presentó. Me

>> TEXTO / TEXT: JUAN ANTONIO LLORENTE

042-044 ENTREV MAGAZ-xx- V.indd 42 19/7/10 14:01:38

preguntó si la quería acompa-ñar, le dije que lo haría encan-tado, y gracias a ella empecé en 1978 una carrera que ha solidificado.

–A medida que le fueron sucediendo otras voces: Christa Ludwig, Edda Moser, hasta que aparece el primer español en su actividad: Al-fredo Kraus.

–Su agente americano me escuchó en París y, ya en Vie-na, me contó que había pro-puesto una serie de conciertos a Alfredo en Estados Unidos. Antes de arriesgarse con un desconocido, quería saber si me interesaba que propusiese mi nombre, y en la tempora-da 1980-81 hicimos nuestra primera gira, que empezó en Los Ángeles, siguiendo con en el Avery Fisher Hall de Nueva York, la Ópera de Chicago y, por fin, Miami.

–¿Lo conocía de antes?–Siendo un niño, en Alma-

dén, solo se conocían dos nom-bres de la música: Rubinstein

como pianista y Alfredo Kraus como cantante. Si con ocho años te suenan esos nombres, al cumplir los 20 años te figuras que están muertos. Y mira por donde, me veía viajando con él. En el vuelo hacia Los Ángeles le conté la anécdota.

–De cerca, ¿se justifica el mito?

–El mito surge cuando en-contramos alguien que hace lo que a nosotros nos gustaría hacer. Como un espejo que po-nen ante ti. Tanto en el mundo de la música como en el del fút-bol, donde todos querrían ser Cristiano Ronaldo, jugar como él y ganar los millones que él gana. Así se crea el mito. Pero cuando estás cerca de ellos, si son cantantes de primera calidad –y me figuro que en el fútbol sucederá igual– ves que se trata de la gente más senci-lla que existe.

–Kraus, con quien más años ha trabajado, ¿es quien más le marcó?

–En lo personal, diría que sí.

Musicalmente, Ludwig y Moser, teniendo en cuenta el repertorio que interpretaban. Con Alfredo solía ser Tosti, Turina, Masse-net… No quiero desmerecer a esos compositores, pero las canciones napolitanas de Tos-ti no resisten la comparación frente a un monumento como La bella molinera de Schubert.

–¿Defiende la figura del pianista como apoyo psico-lógico y musical?

–Un secreto que transmito a mis alumnos es que el pianista en realidad no acompaña: está dirigiendo al cantante desde el teclado, como en la ópera hace el director. Eres un director cu-ya orquesta es en ese momen-to el piano. Tienes que llevarle, conducirle, consciente de que puedes destrozar al cantante si no conoces las limitaciones que impone la respiración. Si no dominas el comportamiento en los tiempos lentos, si los haces más rápidos, les puedes destrozar de manera irrever-sible.

–¿Tiene públicos favori-tos?

–Cuando sales al escena-rio, por el aplauso con que te reciben, te das cuenta de si la audiencia es calurosa, fría o simplemente moderada. A partir de ese razonamiento, los públicos más calurosos de mi vida los he encontrado en el Avery Fisher Hall de Nueva York y en el Musikverein de Viena.

–¿Qué dice de los lati-nos?

–Hablaba de los mejores para mí, pero no me olvido de Italia ni de España. Con Chris-ta Ludwig, a principios de los 80, cuando la cultura musical española dejaba mucho que desear, hicimos un recital en Valencia. Un mes antes del concierto le quise prevenir de que si el público no era muy efusivo, era porque no estaba acostumbrado al lied intelec-tual… El éxito fue apoteósico, con toda la sala en pie. Entran-do en camerinos, recordando mis advertencias dijo “¿Ves? No existen públicos: existen artistas”. Tenía razón. El poder

comunicativo es lo importante, y ella había conseguido levan-tar pasiones.■

■ Edelmiro Arnaltes (Almadén, 1950),

who became proficient at this speciality during the two long decades he spent living in Vienna, is a perfect example of how unjustified such prejudices are. The list of international singers that have been accompanied – and still are – by this world-renowned artist from La Mancha, who has now been sitting for 35 years in front of the keyboard, ranges from Kraus and Inva Mula to Renata Scotto and Ruggero Raimondi, making him one of the greatest specialists in the Lied of all time.

-Do you believe in predestination?

-I’m not at all superstitious, but if I think about it, my life has been marked by surprising circumstances, to say the least.

-Starting with the prediction that you would be a musician?

-That’s an example. During my first week of life, the nanny who looked after my grandmother’s nine grandchildren was determined to be the first to cut my nails so that, in her words, I would turn out a musician like her brother. He was Jacinto Almadén, a flamenco singer who gained an international reputation.

-When did the prophecy come true?

-While we were visiting a sister of my mother’s in Granada. I was eight, and as the whole family was staunchly Roman Catholic, I would go to mass every Sunday. It was at the cathedral that I heard an organ for the first time. The sound made me weep with emotion, and I was determined that was what I was going to do from then on.

-When it came to

RONDA IBERIA 43

>>

042-044 ENTREV MAGAZ-xx- V.indd 43 19/7/10 14:01:42

44 RONDA IBERIA

entrevista interviewMAGAZINE

studying, however, you concentrated on the piano.

-In Ciudad Real, where I worked my way through high school as a boarder, I started to study music and attend all the concerts organised for pianists by the Musical Youth Association. I thought that one day I might be like them, which would mean going to live in Geneva or London. I reached that conclusion because the information contained in the programmes gave the impression they had all trained in one of those cities.

-But you made Vienna your place of residence for 22 years.

-The blame lies with the pianist Paul Badura Skoda. When he appeared at the Granada Festival in June 1972, he taught a course for piano students and heard me play. After praising my talent, he offered to oversee my training if I moved to Vienna. I showed up there in October that same year.

-The goal Badura Skoda set you was to become a concert pianist. How did the Lied come into it?

-Although I was giving solo concerts in Spain in 1975 with pieces by Bach, Beethoven and Chopin, which I loved, a tenor from the Canaries, Suso Mariategui, had appeared in my life three years earlier. He was studying at the Hochschule in Vienna, and encouraged me to give recitals together with him. We started that same year, 1975.

-Can you pursue two careers at the same time without going crazy?

-I was able to devote myself equally to both. I didn’t find either one easier than the other. In fact I had to work very hard to get into accompaniment, since I wasn’t used to working in close collaboration with someone else. But I eventually discovered that it was not so much the sonata which

attracted me as the pure Lied, made of music and poetry. That’s what interests me.

-Who were the first great names you played with?

-Katia Ricciarelli. I was friendly with José Carreras, who was then singing in Vienna, and he introduced me to her. She asked me if I’d like to accompany her, I said I would be delighted to, and thanks to her I began a career in 1978 that has since solidified.

-As you have continued to work with a succession of other voices: Christa Ludwig, Edda Moser, and then the first Spaniard to have sung with you, Alfredo Kraus.

-His American agent

heard me in Paris, and told me back in Vienna that he’d made a proposal to Alfredo of a series of concerts in the United States. Before taking any risks with an unknown quantity, I made quite sure it was in my interests for my name to be put forward, and we did our first tour in the 1980-81 season. It started in Los Angeles and continued at the Avery Fisher Hall in New York, the Opera House in Chicago and, finally, Miami.

-Were you already familiar with him?

-When I was a child in Almadén, there were only two musicians everyone had heard of: Rubinstein as a pianist,

and Alfredo Kraus as a singer. If you’re familiar with those names at the age of eight, you figure at the age of 20 that they must be dead. And lo and behold, I found myself travelling around with him. I told him about it on a flight to Los Angeles.

-From close up, is there any justification in the myth?

-A myth emerges when we encounter someone who does something we’d like to do. It’s like a mirror placed in front of you. The same is true of both music and football, where everyone would like to be Cristiano Ronaldo, play like him and earn the millions he gets. That’s how a myth is created. But when you’re close to them, you see

that top-class singers – and I imagine the same thing occurs in football – are the most uncomplicated people in the world.

-Kraus is the singer you’ve worked with longest. Is he the one who’s marked you most?

-In a personal sense, I’d say so. Musically, my influences are Ludwig and Moser, bearing in mind the repertoire they played. With Alfredo, it was generally Tosti, Turina, Massenet… I don’t wish to appear disparaging towards those composers, but the Neapolitan songs of Tosti can’t compare with a monument like Schubert’s Die schöne Müllerin.

-Do you maintain that the pianist should provide both psychological and musical support?

-One ‘secret’ I pass on to my students is that the pianist doesn’t really accompany. He’s conducting the singer from the keyboard, just like the conductor in an opera. You’re a conductor whose orchestra happens to be the piano. You have to lead and guide the singer, fully aware you can destroy the performance if you don’t understand breathing limitations. If you lose control of your behaviour in the slow passages and you speed them up, you can ruin them irreversibly.

-Do you have favourites among your audiences?

-When you go out on stage, you realise from the applause that greets you whether the audience is warm, cold or simply moderate. On the basis of that, the warmest audiences I’ve had in my life were at the Avery Fisher Hall in New York and the Musikverein in Vienna.

-What about Latin audiences?

-I was talking about the best from my point of view, but I’m not forgetting either Italy or Spain. In the early 80s, when Spanish musical culture left a great deal to be desired, I gave a recital in Valencia with Christa Ludwig. A month before the concert, I tried to warn her that if the audience wasn’t very effusive, it would mean it wasn’t accustomed to the intellectual genre of the Lied. We had an overwhelming success, with the whole auditorium on its feet. As we were going into our dressing rooms, she remembered my warnings and said: “You see? There’s no such thing as an audience. There are only artists.” She was right. The power to communicate is the most important thing, and she had managed to raise passions.■

Edelmiro con Alfredo Kraus en el Musikverein.

Edelmiro with Alfredo Kraus at the Musikverein.

042-044 ENTREV MAGAZ-xx- V.indd 44 19/7/10 14:01:47

• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1 14/7/10 15:53:45

Recomendaciones de uso de nuestro idioma

RECOMMENDATIONS FOR LINGUISTIC USAGE

Iberia, como primera compañía española y líder en las rutas que unen Europa con Latinoamérica, con vuelos a 15 países de la zona, ha sido desde 1927, año de su creación, uno de los vehículos más importantes para la difusión del español. En su afán por defender el uso correcto de un idioma que practican 400 millones de personas en el mundo, Iberia y la Fundación del Español Urgente (Fundéu) colaboran en la defensa del uso correcto del español con el fin de evitar el mal uso de nuestro idioma, los barbarismos y la invasión indiscriminada de neologismos.

Iberia, Spain's premier airline, is the leader on routes between Europe and Latin America, with flights to 15 countries in the region. Since its creation in 1927, the airline has also been one of the most important vehicles for the dissemination of Spanish. On behalf of the proper use of a language spoken by 400 million people around the world, Iberia and Fundéu (the ‘Foundation for Urgent Spanish’) work together

on the defence of correct Spanish to provide uniform criteria for Spanish usage and offer quick answers to any linguistic query, thus helping to prevent misuse of the language, barbarisms and an indiscriminate invasion of neologisms.

www.iberia.es www.fundeu.es

MAGAZINE fundéu e iberia por el buen uso del español

POS- Y POST-, USO CORRECTO

Según la RAEpos. (Del lat. post).1. m. postre (de las comidas).en ~.1. loc. adv. detrás.pos-. (Del lat. post-).1.pref. Significa ‘detrás de’ o ‘después de’. Posbélico, posponer, pos-

tónico. A veces conserva la forma latina post-. Postdorsal, postfijo.

post-.1. pref. V. pos-.

La Fundación del Español Urgente recomienda que se use el prefijo pos-, que significa ‘detrás de’ y ‘después de’, siempre que no preceda a palabras que empiezan por s, en cuyo caso se ha de utilizar post- –“postsoviético”, “postsurrealismo”...–.

La Fundéu BBVA considera preferible emplear la forma reducida pos-, en lugar de post-,

incluso cuando va unida a las palabras que empiezan por vocal –«posoperatorio»,

“posmoderno”, “posguerra”– y que se deje la forma post- para aquellos casos en los que el prefijo se une a palabras que empiezan por s: “postsocialismo”, “postsoviético”, etc., y no “possocialis-mo” o “pos-socialismo1”.

Además, la Fundación del Español Urgente advierte que cuando el prefijo se une a una palabra que empieza por r, esta no se duplica: “posromántico”,

“posrealismo”, etc.En el caso de que el sustantivo que sigue

al prefijo sea un nombre propio debe po-nerse un guión entre ambos: “pos-Kioto”, “pos-URSS”, etcétera.

1. pref. V. pos-.

La Fundación del Español Urgente recomienda que se use el prefijo pos-, que significa ‘detrás de’ y ‘después de’, siempre que no preceda a palabras que empiezan por s, en cuyo caso se ha de utilizar post- –“postsoviético”, “postsurrealismo”...–.

La Fundéu BBVA considera preferible emplear la forma reducida pos-, en lugar de post-,

incluso cuando va unida a las palabras que empiezan por vocal –«posoperatorio»,

“posmoderno”, “posguerra”– y que se deje la forma post- para aquellos casos en los que el prefijo se une a palabras que empiezan por s: “postsocialismo”, “postsoviético”, etc., y no “possocialis-mo” o “pos-socialismo1”.

Además, la Fundación del Español Urgente advierte que cuando el prefijo se une a una palabra que empieza por r, esta no se duplica: “posromántico”,

“posrealismo”, etc.En el caso de que el sustantivo que sigue

al prefijo sea un nombre propio debe po-nerse un guión entre ambos: “pos-Kioto”, “pos-URSS”, etcétera.

Iberia, Spain's premier airline, is the leader on routes between Europe and Latin America, with flights to 15 countries in the region. Since its creation in 1927, the airline has also been one of the most important vehicles for the dissemination of Spanish. On behalf of the proper use of a language spoken by 400 million people around the world, Iberia and Fundéu (the ‘Foundation for Urgent Spanish’) work together

on the defence of correct Spanish to provide uniform criteria for Spanish usage and offer quick answers to any linguistic query, thus helping to prevent misuse of the language, barbarisms and an indiscriminate invasion of neologisms.

46 RONDA IBERIA

INGLATERRA”, “REINO UNIDO” Y “GRAN BRETAÑA” NO SON LO MISMO

La Fundación del Español Urgente recomienda que no se usen como sinónimos Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña pues los tres nombres responden a realidades geográficas diferentes.

En las informaciones relacionadas con las próxi-mas elecciones británicas, el 6 de mayo, se lee o escucha la utilización indistinta de Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña cuando el nombre oficial de ese país es Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, aunque lo habitual es utilizar su forma corta: Reino Unido.

La Fundéu BBVA recuerda, por tanto, que Gran Bretaña no es sinónimo de Reino Unido, puesto que se deja fuera a Irlanda del Norte y que tampoco lo es Inglaterra, que solo es una parte del país, como lo son Gales, Escocia e Irlanda del Norte.

En lo que respecta al gentilicio de ese país, si bien lo habitual es hablar de inglés, resulta más adecuado el término británico.

46 FUNDEU V.indd 46 19/7/10 13:56:14

• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1 13/7/10 13:59:51

48 RONDA IBERIA

magazine

■ La ciudad de Gandia, en Valencia, celebra este año el V centenario

del nacimiento de Francisco de Borja y Aragón (Gandia 1510-Roma 1572), patrón de la ciudad, virrey de Cataluña, tercer general de la compañía de Jesús, gran privado del emperador Carlos V y patrón de la nobleza española.

Esta conmemoración está acompa-ñada de una serie de acciones de impor-tancia. En primer lugar, se ha acometido un programa de reformas urbanas que han permitido la rehabilitación de la colegiata de Santa María y el palacio Ducal. Se han creado también dos nue-vos espacios expositivos: el museo de las Clarisas y L'Espai de les Emocions, que se une a los ya existentes museos de la Arqueología y Fallero.

El centenario va acompañado de un ambicioso programa cultural en el que destacan dos grandes exposiciones. La imagen actual de los Borja, en la que artistas de la talla de Antoni Tà-pies, Rafael Armengol, Joan Genovés o Antonio de Felipe darán una visión contemporánea de Francisco de Borja, del 22 de octubre al 12 de diciembre en la sala Coll Alas. La otra muestra, Arte

y espiritualidad en la cultura hispánica de los siglos XVI y XVII, reunirá, del 4 de noviembre al 6 de enero de 2010, obras de Zurbarán, El Greco y Ribera, entre otras valiosas piezas.

Otra de las principales actividades que han programado es la Cabalgata de los clásicos que hacen que la ciudad re-viva el esplendor del ducado en la época de los Borja. En la puesta en escena par-ticipan más de 400 actores y músicos que desfilarán con un cuidado vestuario junto a espectaculares carrozas.

Conciertos de música clásica y tam-bién pop, conferencias y otros actos como una semana literaria conforman este variado programa, que se prolonga hasta diciembre, y que hacen de Gandia un destino cultural sumado a su ya con-solidado turismo de sol y playa.■

■ This year, the town of Gandia, near Valencia, is celebrating the

5th centenary of the birth of Francisco de Borja y Aragón (Gandia 1510-Rome 1572), patron saint of the town, viceroy of Catalonia, third general of the Company of Jesus, grand privy councillor to Emperor Charles V, and

patron of the Spanish nobility.Among the major activities

planned for the commemoration is a programme of urban reform that has led to the restoration of the collegiate church of Santa María and the Ducal Palace. Two new museums, the Museum of Las Clarisas and L’Espai de les Emocions, have also been opened to join the two already existing, the Archaeological Museum and the Museum of the Fallas.

The centenary is also being marked with an ambitious cultural programme featuring two major exhibitions. The Image of the Borjas Today, to be held at the Sala Coll Alas from 22 October to 12 December, presents a contemporary view of Francisco de Borja in work by such renowned artists as Antoni Tàpies, Rafael Armengol, Joan Genovés and Antonio de Felipe. The other show, Art and Spirituality in 16th and 17th Century Hispanic Culture, includes priceless works by Zurbarán, El Greco and Ribera, and can be seen from 4 November 2010 to 6 January 2011.

Another of the main events is the ‘Cavalcade of the Classics’, which will make the town relive the splendour of the duchy in the days of Borja. Over 400 actors and musicians in accurate period costume will parade alongside spectacular floats.

Classical and pop music concerts, lectures and other activities, including a literary week, round off a varied programme that continues until December, making Gandia a cultural destination in addition to its well-consolidated sunshine holiday tourism.■

GANDiA, MORE ThAN SuN AND SAND

cultura culture

Gandia más que sol y playa

048 MAGAZINE -x-v.indd 48 19/7/10 13:55:39

• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1 13/7/10 17:49:21

magazine

50 RONDA IBERIA

■ Desde principios de septiembre, Segovia se prepara para celebrar

su gran cita otoñal con la cultura: la quinta edición de The Guardian Hay Festival, que este año propone una reflexión global en torno a las tenden-cias de la sociedad. Para ello, reunirá a cerca de un centenar de autores y artistas de todo el mundo: África, Ja-pón, India, Estados Unidos y Suecia, entre otros países.

María Dueñas, Ángeles Caso, Clara Sánchez; Muñoz Molina, Paul Pres-ton, Roncagliolo, la baronesa Helena Kennedy, Bernard-Henri Lévy, Rafael Cidoncha son algunos de los que se

dan cita en este festival de las ideas, que se desarrolla del 23 al 26 de sep-tiembre.

En su programación, destacan dos exposiciones. Naturalezas vivas llega de la mano de la Galería Marlborough. Una muestra que reúne obras del pin-tor Rafael Cidoncha comentadas por el filósofo, ensayista y escritor francés Bernard-Henri Lévy; y Sostener la mi-rada, con fotografías de Ricardo Martín interpretadas y explicadas por Antonio Muñoz Molina.

Es curiosa la producción audiovi-sual Besos, un montaje realizado por EFE Televisión a partir de las fotogra-fías tomadas por el equipo gráfico de la agencia. Han reunido imágenes de besos de todo tipo: tiernos, apasio-

nados e incluso insólitos, pero todos reales.

Este año, el certamen se adentra en un apasionante debate sobre estética e identidad con la presencia del doctor Ian Hutchinson, que junto al español Pedro Cavadas es uno de los mayores expertos del mundo en cirugía plástica reparadora.

Una de las novedades que presenta Hay es que por primera vez en España en un certamen de estas característi-cas, se tiene presente la accesibilidad, se cuenta con intérpretes variados y el programa íntegro descargable de la web del festival en lenguaje Braille.■

■ From the beginning of September, Segovia gets ready

for its great autumn appointment with culture. This year’s Guardian Hay Festival, the fifth of its kind, proposes an overall reflection on social trends, and will be gathering about a hundred writers and artists for this purpose from Africa, Japan, India, the United States, Sweden and other countries around the world.

María Dueñas, Ángeles Caso, Clara Sánchez, Muñoz Molina, Paul Preston, Roncagliolo, Baroness Helena Kennedy, Bernard-Henri Lévy and Rafael Cidoncha are among those who will be meeting at this festival of ideas, due to be held from 23 to 26 September.

The programme includes two outstanding exhibitions. Living Natures, a show which comes from the Marlborough Gallery, brings together works by the painter Rafael Cidoncha with commentaries by the French philosopher, essayist and writer Bernard-Henri Lévy. Meeting the Gaze meanwhile features photographs by Ricardo Martín with interpretations and explanations by Antonio Muñoz Molina.

One curiosity is Besos (‘Kisses’), an EFE Television production based on photographs taken by the agency’s

graphic reporters. It is a collection of kisses of all kinds – tender, passionate or unusual, but always real.

This year’s festival will also be led into a passionate debate on aesthetics and identity by the presence of Dr Ian Hutchinson. He and the Spaniard Pedro Cavadas are the world’s two leading experts on restorative plastic surgery.

One novelty is that accessibility is fully taken into account for the first time at an event of this nature in Spain. There are sign language interpreters at several of the activities, and the whole festival programme can be downloaded from the web in Braille.■

festivales festivals

Besos e ideas en Segovia KISSES AnD IDEAS In SEGOvIA

050 MAGAZINE V-x-.indd 50 22/7/10 14:29:58

RONDA IBERIA 51

■ El mayor encuentro de música re-ggae de Europa se celebra este año

en Benicàssim, del 21 al 28 de agosto. El Rototom Sunsplash congrega anualmente a unas 160.000 personas que proceden de hasta 120 países tan lejanos como Japón, Australia, Rusia y Brasil. Con 16 años de vida, desde 1991, el festival ha creado una comunidad multicultural que se reencuentra año tras año.

Además de disfrutar de la mejor música jamaicana durante ocho días, el certamen ofrece variedad de actividades, tanto de día como de noche, que tienen como eje principal: la paz, el medio ambiente, los derechos humanos y el desarrollo sos-tenible. Acoge debates, cursos, talleres de percusión, danza africana, cocinas del mundo y meditación; exposiciones de arte y fotografía, performances, proyecciones de películas, documentales y cortometra-jes y teatro de calle, malabares, entre otras actividades.

Este año, por el escenario princi-pal pasarán el popular Alpha Blondy; Big Youth, un verdadero pionero del estilo deejay; el argelino Khaled; Mo-rodo; Bob Andy, claro exponente del grupo de cantantes que inculcaron grandes dosis de soul en el nuevo ritmo del reggae; los Aswad; Ginj-ah; Anthony B; Fantan Mojah; Glen Washington y Alborosie.

Una vez que han terminado los grandes conciertos, en torno a las 2

de la madrugada, comienzan las sesiones en el Main Stage con las actuaciones de los sound systems en la carpa Dancehall. También habrá tres nuevos espacios dedicados cada uno de ellos a la música jamaicana más representativa: ska & rocksteady, early reggae y por último, un auténtico dub-room. Además, hay otros espacios independientes: carpas y tiendas que ofrecen su propia progra-mación musical y el estudio Dubplate para la grabación de 'dubplates' (discos exclusivos) para los sound system que lo soliciten. Montan también un pintoresco mercadillo y hay diversas actividades dirigidas a los niños.■

■ The largest gathering of reggae music in Europe is being held this

year at Benicàssim, in south-east Spain, from 21 to 28 August. Each year, the Rototom Sunsplash brings together some 160,000 people from up to 120 countries,

some as far away as Japan, Australia, Russia or Brazil. First held 16 years ago, in 1991, the festival has created a multicultural community that meets up year after year.

Besides eight days of the best in Jamaican music, the festival also offers various other activities day and night centred on the principal themes of peace, the environment, human rights and sustainable development. They include debates, courses, percussion workshops, African dance, cuisines of the world, meditation, art and photography exhibitions, performances, street theatre, juggling, and screenings of films, documentaries and shorts.

Appearing on the main stage this year are the popular Alpha Blondy; Big Youth, one of the genuine pioneers of the deejay style; the Algerian Khaled; Morodo; Bob Andy, a clear exponent of the group of vocalists who added large doses of soul to the new reggae rhythm; Aswad; Ginjah; Anthony B; Fantan Mojah; Glen Washington; and Alborosie.

At around 2 am, when the headlining acts have finished, sound system sessions begin in the Dancehall tent. There are

also three areas devoted to some of the most representative facets of Jamaican music: ska & rocksteady, early reggae, and finally an authentic dub-room. Other separate areas are occupied by marquees and stalls with their own musical programmes, while a dubplate studio is available for recording exclusive material on request from the sound systems. A picturesque market is also set up, with lots of activities for kids.■

Reggae en Benicàssim REGGAE AT BEniCàSSiM

051 MAGAZINE -x-V.indd 51 22/7/10 14:30:19

magazine

52 RONDA IBERIA

■ Junto a la ciudad de Burgos se le-vanta la sierra de Atapuerca que en-

cierra entre sus simas y pliegues algunas de las claves para conocer la evolución del hombre. El grandísimo interés que estos descubrimientos arqueológicos han des-pertado en la comunidad científica y en el público en general han llevado a la Junta de Castilla y León a crear un conjunto de infraestructuras culturales que servirán tanto para mostrar los hallazgos como para impulsar la investigación científica. El lugar escogido para este complejo cultu-ral, que ha abierto sus puertas el pasado mes de julio, es el solar de Caballería junto al río Almazón, en pleno centro de Burgos. Alberga, además del museo de la Evolu-ción humana, el centro de investigación de la Evolución humana, un palacio de congresos y exposiciones y un auditorio. La idea es crear un sistema de gestión que, además de integrar los anteriores, incluiría bajo la denominación Sistema de Atapuerca, cultura de la evolución, el parque arqueológico, el centro de recep-ción de visitantes Sierra de Atapuerca y la cubierta de los yacimientos, entre otras instalaciones. Esta fórmula permite a los visitantes simultanear la contemplación de los principales fósiles encontrados en Atapuerca con su lugar de procedencia, gracias también al autobús lanzadera que comunica el museo con los yacimientos.

El museo de la Evolución es obra del arquitecto Juan Navarro Baldeweg. Este

edificio acristalado alberga cuatro plantas que disponen de recorridos expositivos pensados para todos los públicos, desde los más pequeños hasta los que buscan un elevado grado de conocimiento. Una reproducción de la Sima de los Huesos como un modelo tridimensional y didácti-co y la de los yacimientos de Gran Dolina y Sima del Elefante son algunas de las piezas principales de la primera planta, el corazón del nuevo museo que se pre-senta como un aliciente más para visitar Burgos.■

■ Near the city of Burgos rise the mountains of Atapuerca, whose

folds and chasms hold some of the keys to our understanding of human evolution. Owing to the enormous interest awakened by these archaeological discoveries in both the scientific community and the public at large, the regional authorities of Castile & León have decided to build a cultural infrastructure complex for displaying the finds and stimulating scientific research. The place chosen for the complex, which opened in July, is the Caballería site by the River Almazón, in the very centre of Burgos. Besides the Museum of Human Evolution, it also houses the Human Evolution Research Centre, a conference and exhibition centre and an auditorium. The idea is to create a management system integrated into a network that will also cover the

archaeological park, the Atapuerca visitor reception centre and the roofing of the sites, a programme known as ‘Atapuerca System, Culture of Evolution’. This allows visitors to see the most important fossils found at Atapuerca and also travel to the place they came from, since a shuttle bus operates between the museum and the sites.

The Museum of Evolution is the work of the architect Juan Navarro Baldeweg. A four-storey glazed building, it has exhibits aimed at all ages from small children to those anticipating a high degree of knowledge. The main attractions on the first floor include a three-dimensional model of the Sima de los Huesos (‘Chasm of Bones’) and reproductions of the sites of Gran Dolina and Sima del Elefante. This floor is the heart of the new museum, which promises to become yet another great reason to visit Burgos.■

exposiciones exhibitions

Museo de la Evolución MUSEUM Of EvOLUTiON

052 MAGAZINE-x- V.indd 52 19/7/10 14:23:28

• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1 11/3/10 17:17:19

magazine

54 RONDA IBERIA

■ Jean-Michel Basquiat (1960-1988) es una

de las personalidades más fascinantes de la reciente historia del arte. Este neo-yorkino, de familia adinera-da, de padre haitiano y ma-dre puertorriqueña, produjo en ocho años más de 1.000 pinturas y 2.000 dibujos, con una urgencia que parecía estuviera motivada por la exigencia de una corta vida; murió con tan solo 27 años de una sobredosis. Lejos de tener un carácter difícil y os-curo –como podría pensarse de un adicto a la heroína–, Basquiat estaba lleno de vi-talidad, al menos cuando pintaba, y así lo reflejan sus obras, caracterizadas por una gran fuerza expresiva y una sinceridad casi infantil.

La Fundación Beyeler en Riehen, cerca de Basilea (Suiza), alberga hasta el 5 de septiembre, la primera gran restrospectiva organizada en Europa sobre la obra de este pintor que pasó de pin-tar en las calles como un pobre, por decisión propia, a exponer en prestigiosos certámenes artísticos. La muestra, posible gracias al suizo Bruno Bischofberger, el mismo comerciante de arte que impulsó la colabo-ración del artista con Andy Warhol y Francesco Cle-mente, ha reunido más de cien obras que repasan su trayectoría artística desde sus años de grafitero en los que firmaba con su alter ego compartido SAMO (Same Old Shit) hasta sus últimas exposiciones.

En su breve, pero intensa carrera artística, realizaría más de 40 exposiciones

personales y participaría en alrededor de 100 colecti-vas. Hay que destacar que fue el artista más joven, con tan solo 21 años, invitado a participar en la Documenta 7 de Kassel, Alemania, en 1982. Sus piezas se mostra-ron junto a las de los gran-des nombres actuales como de Joseph Beuys, Anselm Kiefer, Gerhard Richter y Cy Twombly.■

■ Jean-Michel Basquiat (1960-1988) is one

of the most fascinating personalities in recent art history. Born into a wealthy New York family of a Haitian father and a Puerto Rican mother, he produced over 1,000 paintings and 2,000 drawings in eight years. Such urgency almost seems motivated by the demands of a short life, for he died of an overdose at the age of just 27. Far from having the abrasive and moody character that might be expected of a heroin addict, Basquiat was full of vitality, at least when he was painting, and his work

reflects this in its expressive strength and its almost childish sincerity.

Until 5 September, the Beyeler Foundation in Riehen, near Basle (Switzerland), is hosting the first full-scale retrospective to be held in Europe on the work of this painter, who went from painting in the street as a voluntary pauper to exhibiting at prestigious art fairs. The show was made possible by Bruno Bischofberger, the Swiss art dealer who fostered the artist’s collaboration with Andy Warhol and Francesco Clemente. It brings together over a hundred works

covering Basquiat’s career from his years as a graffiti artist, when he would sign under the shared alter ego of SAMO (Same Old Shit), to his last exhibitions.

During his brief but intense artistic career, he had more than 40 one-man exhibitions and took part in about 100 collective shows. It is worth mentioning that at the age of 21, he was the youngest artist to be invited to take part in Documenta 7 in Kassel, Germany, in 1982. His work was shown alongside that of great contemporary names like Joseph Beuys, Anselm Kiefer, Gerhard Richter and Cy Twombly.■

Radiante y áspero Basquiat

BASqUIAT, HARSH RADIANCE

exposiciones exhibitions

054 MAGAZINE -x-V.indd 54 16/7/10 11:57:22

• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1 7/7/10 12:32:10

magazine

56 RONDA IBERIA

■ Antes de que comenzara la carrera espacial con el lanza-

miento del Sputnik en 1957, algu-nos artistas visionarios ya habían reflejado en sus obras de años atrás las primeras inquietudes en torno a la búsqueda de otros mundos y el descubrimiento del cosmos.

Cuando los soviéticos pusieron en órbita su satélite, antes que los ameri-canos, pintores como Kandinsky, Ma-lévich, Tattlin y otros representantes de la vanguardia rusa ya habían mos-trado su interés por las exploraciones espaciales. Esta circunstancia es la base que da sentido a la muestra El cosmos de la Vanguardia rusa: arte y exploración espacial, 1900-1930, organizada por la Fundación Botín y que puede verse en su sala de San-tander hasta el 19 de septiembre. La exposición reúne obras de los artistas rusos más significativos y relevantes que trabajaron en la época anterior y posterior a la revolución de octubre de 1917, también conocida como revolución bolchevique, y pone de relieve la relación entre sus creacio-nes y la investigación astrofísica y cosmonáutica de principios de siglo XX en Rusia.

Junto a las pinturas de los artistas ya referidos hay otras de creadores menos conocidos pero también re-levantes como Pavel Filonov, Petr Foteev, Georgii Krutikov, Mikhail Ma-tiushin o Pavel Mansurov. Dibujos, posters, fotografías de época y pri-meras ediciones de libros y álbumes completan la muestra que también exhibe objetos relacionados con las primeras investigaciones espaciales como el modelo de cohete de Kons-tantin Tsiolkovsky; los componentes del planeador llamado Letatlin de Vladimir Tatlin (1929-32); o las má-quinas visionarias de Ari Abramovich Shternfeld (Ary Sternfeld, 1905-1980) y de Fridrikh Tsander (1924). Como apunta el catálogo, el triunfo del programa espacial ruso tuvo éxito gracias, entre otros, a los esfuerzos de Tsander, Korolev y Sternfeld, a los que la muestra rinde homenaje como pioneros que hicieron posible cumplir este sueño.■

■ Before the space race began with the launch of Sputnik in

1957, a few visionary artists had already produced work years earlier which reflected the first stirrings of interest in the search for other worlds and the discovery of the cosmos. When the Soviet Union placed the satellite Sputnik in orbit ahead of the Americans, painters like Kandinsky, Malevich, Tattlin and other Russian avant-garde artists had already demonstrated their fascination with space exploration. This is the basis of The Cosmos of the Russian Avant-garde: Art and Space Exploration, 1900-1930, an exhibition organised by the Botín Foundation and on view at its gallery in Santander until 19 September. It brings together work by the most significant and outstanding of the Russian artists active during the periods immediately before and after the October revolution of 1917, when the Bolsheviks seized power, and points up the relationship between their creations and astrophysical and cosmonautical research in early 20th century Russia.

Alongside paintings by the artists mentioned, there are others by lesser-known but equally outstanding figures like Pavel Filonov, Petr Foteev, Georgii Krutikov, Mikhail Matiushin and Pavel Mansurov. Drawings, posters, period photographs and first editions of books and albums complete an exhibition that also displays items related to early space research, such as Konstantin Tsiolkovsky’s model of a rocket, the components of the Letatlin glider designed by Vladimir Tatlin in 1929-32, and the visionary machines of Ari Abramovich Shternfeld (Ary Sternfeld, 1905-1980) and Fridrikh Tsander (dating from 1924). As the catalogue points out, the Russian space programme triumphed thanks in part to the efforts of Tsander, Korolev and Sternfeld, and the exhibition pays tribute to their pioneering work in making the dream come true.■

exposiciones exhibitions

El cosmos y el arte ruso ThE COSMOS AnD RUSSIAn ART

De arriba abajo, cartel de la película El viaje cósmico, obra sin título de Kandinsky (1916) y Esfera de color y círculo (1918) de Alexander Rodchenko.

From top to bottom: a poster for the film The Cosmic Voyage, an untitled work by Kandinsky (1916) and Colored Sphere and

Circle by Alexander Rodchenko.

056 MAGAZINE -x-v.indd 56 16/7/10 11:58:56

• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1 22/7/10 19:30:10

58 RONDA IBERIA

magazine

■ La solidaridad es uno de los valo-res más apreciados en el mundo

actual. En este sentido, la Obra Social Caja Madrid ha puesto en marcha un plan para crear a lo largo de este año y el que viene, 10 centros de atención a personas discapacitadas o con riesgo de exclusión social. Se trata de un programa de construcción de Centros Singulares de la institución por valor de 22 millones de euros.

El plan que ha motivado la apertura de estos centros, que contará con una capacidad de 2.314 plazas, tiene como meta atender a personas con daño ce-rebral, autismo, Parkinson y cuidar de aquellas que sufran síndrome de Down, discapacidad o autistas. De forma indi-recta, los servicios que se presten podrán ampliarse hasta las 4.000 personas. Los centros se construirán en suelo cedido por el Ayuntamiento de Madrid, serán gestionados por entidades sociales de referencia y las plazas serán, en su ma-yoría, concertadas con la Comunidad de Madrid, que contribuye de forma definitiva en su sostenimiento.

Con estos centros, se pretende cubrir unas necesidades no atendidas actual-mente por la sociedad como generar infraestructuras y recursos permanentes que permitan mejorar la calidad de vida de esas personas y de sus familias así como intentar su reinserción social. De ahí su carácter único y singular. Por eso, la Obra Social de Caja Madrid pretende te-ner disponibles estos establecimientos lo antes posible. También se quiere que los Centros Singulares puedan formar parte de las distintas fórmulas de colaboración que se establezcan con las Administra-ciones Públicas para integrarse dentro de su red de centros y en la medida de las posibilidades y circunstancias de las per-sonas a las que dirigen sus actividades, potenciar una apertura a la comunidad y participar en la vida del barrio en el que esté ubicado.

Esta red de centros se sustenta en tres aspectos arquitectónicos básicos. El primero, que las construcciones se hagan a la medida de las personas con mayor fragilidad social. El conocimiento de las limitaciones de los usuarios ha permitido el desarrollo de conceptos y prototipos de centros innovadores. El segundo, op-timizar el uso de la energía y respetar el

medio ambiente. Para ello, se han bus-cado soluciones eficientes y el empleo de materiales de última generación que reduzcan costes de mantenimiento y el efecto medioambiental. Y el tercero, integrarlos en el entorno del barrio, al tiempo que aportan elementos estéticos singulares.

A nivel nacional, estos centros forman parte de 585 proyectos asistenciales re-partidos a lo largo de la geografía espa-ñola de los que se beneficiarán unos dos millones de personas. Muchos de estos proyectos son pioneros. La Obra Social de Caja Madrid ha contribuido con 8,7 millones de euros para su desarrollo.

En su meta de dar respuesta a las ne-cesidades y retos que plantea la sociedad y potenciar su compromiso social, como las dos premisas que vertebran su activi-dad, la Obra Social destaca las siguientes obras emprendidas. El centro de aloja-miento y tratamiento para personas con la Fundación Red de Apoyo a la integración Sociolaboral. Con la Fundación Padre Garralda-Horizontes Abiertos, otro centro de rehabilitación y comunidad terapéutica para personas drogodependientes. Para atender a personas con discapacidad inte-lectual, ha colaborado en la construcción de un centro ocupacional y de empleo en colaboración con la Fundación para la Formación de Niños y Jóvenes con Dis-capacidad. Los niños con trastornos del espectro autista, serán atendidos en un centro de recursos y formación en colabo-ración con la asociación Aleph-Tea. Otro centro, con la Asociación de Empleados de Iberia Padres de Discapacitados (AP-MIB), se ocupará de la atención integral de adultos con discapacidad intelectual. El Complejo de Atención Integral de Betesda tendrá un centro de Ocio y Recursos para ese mismo colectivo.

Por otra parte, se construirá un centro para adultos con discapacidad intelectual, regido por la Fundación Síndrome de Down de Madrid. Un centro de día y aten-ción para APANEFA, Asociación de Daño Cerebral Sobrevenido. Con la fundación APROCOR, se pondrá en funcionamiento un centro ocupacional y de atención para personas con inteligencia límite. Y para la Fundación Tutelar de la APMIB, se cons-truirá un centro de atención para adultos gravemente afectados y la implantación de recursos para la integración laboral.■

■ Since solidarity is one of the most highly regarded values in today’s

world, the Social Opus of the Caja Madrid savings bank plans to build 10 centres catering for the needs of the handicapped or those at risk of social exclusion. These ‘Singular Centres’ are to be constructed this year and next at a cost of 22 million euros.

The opening of the centres, with room for 2,314, is part of a plan to assist people with cerebral damage, autism or Parkinson’s disease, and to take care of sufferers from Down syndrome or various kinds of disability. The services provided can be extended indirectly to a total of 4,000 people. The centres will be built on land granted by Madrid City Council, they will be managed by reputed social organisations, and most of the places available are co-financed by the Madrid regional authorities, which thus help to maintain them definitively.

The aim of the centres is to cover needs that today’s society fails to meet, such as generating permanent infrastructures and resources that

A BANk THAT CARES

acción social social work

La Caja solidaria

058-059 MAGAZINE-x-V.indd 58 21/7/10 13:03:38

RONDA IBERIA 59

will improve the quality of life of these people and their families, and making a concerted effort to reinsert them in society. This is what makes them so unique and ‘singular’, and that is why the Caja Madrid Social Foundation wants them open as soon as possible. It is further planned to include the ‘Singular Centres’ within the various collaborative networks set up by the Public Administration, while participation is encouraged with the community life of their neighbourhood, as far as their possibilities and the circumstances of those in their care will allow.

The centres are based on three basic architectural principles. The first is that the buildings should be made to the measure of the socially fragile. knowledge of users’ limitations has led to the development of concepts and prototypes for innovative centres. The second principle is to optimise energy consumption and respect the environment. This has involved a search for efficient solutions and the use of latest-generation materials which will

reduce both maintenance costs and environmental impact. Finally, the third principle is to integrate the centres in their neighbourhood, though at the same time making a singular aesthetic contribution of their own.

On a national scale, these centres form part of 585 social assistance projects spread all over Spain. Some two million people will benefit from them. Many of the projects are pioneering schemes. The total amount contributed for their development by the Caja Madrid Social Foundation is 8.7 million euros.

As examples of this determination to meet the requirements and challenges of society and boost social commitment, and of the two premises lying behind its activity, the Social Foundation draws special attention to centres like those of the Support Network for Social and Labour Integration, which provides lodging and treatment; the Father Garralda-Open Horizons Foundation, a rehabilitation and therapeutic community centre for people with drug addictions; the Foundation for the Education

of Children and Young People with Disabilities, which has collaborated in the building of an occupational and employment centre for people with intellectual disabilities; the Aleph-Tea Association, which has collaborated on a resource and training centre for children with autistic disorders; and the APMIB Foundation, which will co-manage an integral care centre for adults with intellectual disabilities. This group of adults is also catered for at the leisure and resource centre of the Betesda Integral Care Complex and the centre managed by the Madrid Down Syndrome Foundation. APANEFA, the association for brain damage sufferers, will run a day care centre, while the APROCOR Foundation will set up an occupational and integral care centre for people with borderline intelligence. And under construction for APMIB, the Charitable Foundation for Iberia Employees with Handicapped Children, is an integral care centre for gravely affected adults and the implantation of means for labour integration.■

058-059 MAGAZINE-x-V.indd 59 21/7/10 13:03:52

Lomo de bacalao al horno con alioli y pimientos del piquillo salteados Baked cod fillet with alioli sauce and sautéed piquillo peppers

Iberia por Sergi Arola (*) Iberia by Sergi Arola

■■Ingredientes para 4 personas:500 gr de lomo de bacalao desalado, 4 ajos, aceite de oliva virgen extra suave, perejil picado.●●Alioli: 3 yemas de huevo de corral, 200 ml de aceite de oliva virgen extra suave, 00 ml de aceite de girasol, diente de ajo, sal.●●Pimientos: 200 gr de pimientos del piquillo, 1 cucharada de carne de pimiento choricero, 1 cucharada de tomate frito concentrado, 15 ml de aceite de oliva virgen extra suave.

■■Elaboración:●●Alioli: escaldar los dientes de ajo tres veces en agua hirviendo, en-friando cada vez. Con esto se consigue suavizar el sabor del ajo. Hacer una mayonesa emulsionando todos los ingredientes en la batidora.●●Pimientos: cortar los pimientos en tiras, saltearlos en el aceite, añadir el pimiento choricero y el tomate, poner a punto de sal y cocer durante 1-2 minutos.●●Cortar el bacalao en cuatro porciones y cocer en horno a 180º C, dejándolo poco hecho.●●En una fuente de horno, poner los pimientos y encima los lomos de bacalao con la piel hacia arriba y cubiertos de alioli. Gratinar en hor-no a máxima potencia, para dorar el alioli.●●Cortar los cuatro ajos en láminas finas y freír hasta que estén dorados, escurrir. Una vez fríos, romperlos hasta hacer migas y mezclarlos con el perejil picado.●●Emplatar poniendo los pimientos y encima el bacalao con las migas de ajo y perejil sobre el alioli.

■■Ingredients for 4 servings:500 g desalted cod fillet, 4 cloves of garlic, Extra mild virgin olive oil**, Chopped parsley●●Alioli sauce: 3 free-range egg yolks, 200 ml extra mild virgin olive oil**, 300 ml sunflower oil, 3 cloves of garlic, Salt.●●Peppers: 200 g piquillo peppers, 1 tbsp choricero pepper spread, 1 tbsp fried tomato concentrate, 15 ml extra mild virgin olive oil**.

■■Instructions:●●Alioli sauce: scald the cloves of garlic 3 times in boiling water, allowing to cool each time. This gives the garlic a milder flavour. Make a mayonnaise by emulsifying all the ingredients in a blender.●●Peppers: cut the peppers into strips, sautée them in the oil, add the choricero pepper and the tomato, add salt to taste and cook for 1-2 minutes.●●Cut the cod into 4 portions and bake in a 180ºC oven, leaving it fairly underdone.●●Lay the peppers in an oven dish, placing the cod fillets on top with the skin

upwards and covering them with alioli sauce. Gratinée in the oven at full heat until the alioli browns.●●Slice the four cloves of garlic very thinly and fry them until brown. Drain the oil and leave to cool, then break them up into crumbs and mix them with the chopped parsley.●●Serve with the peppers underneath, the cod on top, and the garlic and parsley crumbs sprinkled over the alioli.

60 RONDA IBERIA

MAGAZINE

arola La receta seleccionada de este mes es Lomo de bacalao al horno con alioli y pimientos del piquillo salteados, uno de los platos que se sirven en la clase Business de Iberia. Estos menús son diseñados por Sergi Arola que colabora de forma permanente con Iberia.

This month’s selected recipe is Baked cod fillet with alioli sauce and sautéed piquillo peppers, one of the dishes served in Iberia’s Business Class. These menus have been designed by Sergi Arola, who has entered into a permanent partnership with Iberia.

(**) Iberia ofrece a sus clientes aceite de oliva ecológico virgen extra “La Amarilla de Ronda”. / (**) Iberia offers its passengers “La Amarilla de Ronda”, an extra virgin ecological olive oil.

(*) El talento de Sergi Arola ha sido reconocido nacional e internacionalmente hasta convertirse en uno de los cocineros más prestigiosos del momento. Dos estrellas Michelin y el Premio Nacional de Gastronomía 2003 son solo algunos de sus galardones. / Sergi Arola has received

recognition for his talent at home and abroad, and has become one of today’s most prestigious chefs. Among the accolades he has won are two Michelin stars and the 2003 National Gastronomy Prize.

060 arola V-x-.indd 60 16/7/10 12:01:13

• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1 16/7/10 14:40:08

Here we have one of the classic fi rms of Haro in the Rioja Alta demarcation. Founded in 1924, it was in fact one of the many bodegas that sprang up on the initiative of Basque entrepreneurs in the late 19th and early 20th centuries. Its classical range of Crianzas, Reservas and Grandes Reservas, which had their apogee with the export boom of the 70s, have been gradually updated with great success. It now makes two and a half million bottles and has 12,000 barrels, 40 per cent of which are French oak. Not precisely what one would expect of a classic bodega.

Change began when the winery was purchased by the Zamora family in 1999, and Rodolfo Bastida took over as its director the same year. A detailed study of the potential of the fi rm’s own vineyards and others allowed the most suitable ingredients to be identifi ed for more structured and fruity reds. A shed was specifi cally fi tted out at the bodega for making the new style of red, with wooden vats for fermentation and French oak barrels for aging.

In practice, the best grapes from the vineyards classed as ideal are set aside each year for the modern range. They come in particular from 70 to 80-year-old stocks grown on very small plots of less than a hectare. Approximately the best 25 per cent from this selection then go into the fi rm’s top red, Mirto, while the rest is bottled as Ramón Bilbao Edición Limitada. The fi rst is generally produced in quantities of less than 40,000 bottles, while about 190,000 are made of the second.

The Edición Limitada is an excellent red. Its 1999, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 and 2007 vintages were all awarded a ‘seal’ in the Todovino Guide, indicating an almost unbeatable reliability. It is a very safe bet, and one of the indisputable bestsellers in the Todovino Club. Moreover, its 2007 vintage won the ‘Todovino Clover’ for the best buy in the 2010 Guide, an annual award for the single wine representing the best value for money at less than 18 euros.

Estamos ante una de las firmas clásicas de Haro, en Rioja Alta, fundada en 1924. De hecho, es una de las muchas bodegas que surgen impulsadas por empresarios vascos entre finales del XIX y principios del siglo XX. Su gama de vinos de siempre (crianzas, reservas y grandes reservas), que vivió su máximo apogeo con el boom exportador de los 70, se ha ido actualizando paulatinamente con gran acierto. Hoy elabora dos millones y medio de botellas y cuenta con un parque de 12.000 barricas de las que un 40 por ciento son de roble francés. No es precisamente lo que uno esperaría de una bodega clásica.

La compra de la bodega por parte de la familia Zamora en 1999 y la incorporación ese mismo año de Rodolfo Bastida al frente de la dirección marcó el inicio del cambio. Un estudio detallado del potencial de los viñedos, propios y ajenos, permitió identificar las materias primas más adecuadas para elaborar tintos más estructurados y con mayor peso de fruta. En bodega, se acondicionó una nave de elaboración específica para crear este nuevo estilo de tintos provista de tinos de madera destinados a la fermentación y con barricas de roble francés para la crianza.

En la práctica, las mejores uvas de los viñedos considerados idóneos cada año se destinarán a la gama moderna. Se trata en concreto de cepas de entre 70 y 80 años procedentes de parcelas muy pequeñas, de menos de una hectárea. Luego, las mejores partidas de esta selección, en una proporción aproximada de un 25 por ciento, pasarán a integrar el tinto top de la bodega, Mirto, mientras que el resto se embotellará como Ramón Bilbao Edición Limitada. El primero se suele situar algo por debajo de las 40.000 botellas y el segundo, en el entorno de las 190.000.

El Edición Limitada es un tinto ex-celente. Sus cosechas 1999, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 y 2007 han sido calificadas con un “lacre” en La Guía Todovino, lo que marca una tra-yectoria casi imbatible de regularidad. Es un valor seguro y uno de los best-sellers indiscutibles del Club Todovino. Pero además, su cosecha 2007 recibió el “Trébol Todovino” a la mejor compra de La Guía 2010, galardón que se concede anualmente a un único vino, el de mejor relación calidad-precio por debajo de la barrera de 18 euros.

Bodegas Ramón Bilbao. Perfecta renovación Bodegas Ramón Bilbao. Perfect Renovation

La Bodega Business Plus de Iberia sigue con su compromiso de actualizarse para hacer llegar a nuestros clientes los mejores vinos españoles.

The Iberia Bodega Business Plus programme pursues its commitment to bring our customers the latest and best in Spanish wine.

MAGAZINEEl Rincón de la Bodega Business Plus por Custodio L. Zamarra (*)

Bodega Business Plus Corner, by Custodio L. Zamarra

62 RONDA IBERIA

la bodega business plus

(*) El Club Todovino de la mano de Custodio L. Zamarra, sumiller del restaurante Zalacaín y Premio Nacional de Gastronomía, realiza cada mes "La Recomendación del Sumiller", uno de los vinos ofrecidos en Business Plus de Iberia. / Each month the Todovino Club, advised by Custodio L. Zamarra, sommelier at Zalacaín Restaurant and a winner of the Spanish National Gastronomy Prize, makes "The Sommelier´s Choice",

selecting one of the wines offered in Iberia’s Business Plus.

Bodega y vino seleccionados por el Club Todovino para la clase Business Plus de Iberia. Solicite su adhesión al Club Todovino y benefíciese de las ventajas exclusivas reservadas a los titulares Iberia Plus.

Winery and wine selected by the Todovino Club for Iberia’s Business Plus class. Apply for membership to the Todovino Club and receive exclusive advantages for Iberia Plus cardholders.

Ramón Bilbao Edición Limitada Crianza 2007Tinto, D.O.Ca. Rioja./RedLa Recomendación del Sumiller. Agosto 2010.The Sommelier’s Choice, August 2010

Variedades de uva / Grape Varieties: 100% Tempranillo.Crianza / Aging: 16 meses en roble nuevo francés y americano. / 16 months in new French and American oak barrels.Estilo / Style: seco, cuerpo medio. / Dry, medium-bodied.Grado / Alcohol: 13,5% vol.

Ramón Bilbao Edición Limitada Crianza 2007

www. todovino.com902 88 75 07

062 ZAMARRA -x-V.indd 62 16/7/10 12:03:23

• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1 1/6/10 16:49:27

• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1 15/7/10 12:52:09

magazine>>

RONDA IBERIA 65

el producto y su intérprete the product and its interpreterPor/By: Rafael Ansón (*) Fotografías/Photos: Jaume R. Gregori

(*) Presidente de la Real Academia Española de Gastronomía y Presidente de Honor de la Academia Internacional.(*) President of the Royal Spanish academy of gastronomy and Honorary President of the international academy.

THE MEDLAR AND PABLO MONTOROLight and healthy, the medlar reached europe from Japan in the 18th century. its port of

arrival in Spain was the historic city of Sagunto, near Valencia, where it adapted very well to the mediterranean climate and mixed with the citrous fruit. The eastern coast of Spain,

especially the province of alicante and very particularly the town of Callosa d’en Sarriá, is still the part of the country with the largest area of plantations. Pablo montoro, the chef of Shamadi Sha Wellness Clinic, incorporates this fruit into his original macrobiotic cuisine.

Producto ligero y saludable, el níspero llegó a europa, desde Japón, allá por el siglo XViii. a españa arribó a través de la histórica ciudad valenciana de Sagunto y se adaptó muy bien al clima mediterráneo, mezclándose con los cítricos. el litoral levantino, con la provincia de alicante y la localidad de Callosa d´en Sarriá a la cabeza, sigue siendo la zona de españa con mayor volumen de plantaciones. Pablo montoro, chef de Shamadi Sha Wellness Clinic, incorpora este fruto en su particular cocina macrobiótica.

El níspero y Pablo Montoro

065-068 GASTRON -x-V.indd 65 19/7/10 14:30:27

■ En estas fechas ya ter-mina la temporada del

níspero, puesto que se trata de la fruta de pepita que más pronto madura, en el mes de abril, cuando se inicia su reco-lección que se prolonga hasta junio. No obstante, su tempo-rada se va ampliando cada vez más. Es un fruto muy jugoso y fresco, cuyo sabor varía en función del tipo de níspola cul-tivada, pudiendo ser dulce o ligeramente ácido.

La principal variante pro-ducida en Alicante (Callosa d´en Sarriá es la primera re-gión productora de España, con el 70 por ciento del to-tal, y el níspero que en ella se cultiva está acogido a una Denominación de Origen) es la algerie, que representa alre-dedor de un 95 por ciento de la producción y se caracteriza por un sabor agridulce, fresco y con mucha agua.

En menor medida, también se utilizan la golden, la tanaka y la magdall. Son todas ellas variedades de las llamadas tempranas y de las que se obtienen nísperos sanos, de pulpa blanca o amarillenta, enteros y limpios, exentos de olores extraños.

Lo más recomendable es siempre tomar los nísperos frescos, aunque también pue-den emplearse para elaborar mermeladas y otros produc-tos, como la miel, el almíbar o el derivado de leche con níspero. No obstante, nunca hay que olvidar que se trata de un fruto que se estropea rápi-damente, por lo que conviene

elegir los que tienen la carne más firme y un buen color.

Recubierto por una piel muy frágil y anaranjada, el níspero es rico en fósforo y potasio y pobre en sodio y en calorías, lo que le convierte en un fruto ideal para consu-mir en dietas hipocalóricas. Otras de sus muchas cuali-dades es que ejerce acciones astringentes, reguladoras y tonificantes sobre las muco-sas intestinales, que tiene un efecto diurético y que ayuda a

rebajar el nivel de colesterol. Numerosas propiedades in-teresantes desde el punto de vista de la cocina saludable, como ahora veremos.

Por eso, hablamos del nís-pero con el alicantino Pablo Montoro, de 32 años, jefe de cocina del Sha Wellness Clinic, en cuyo restaurante Shamadi está afrontando el reto de ele-var la cocina macrobiótica (a la que este fruto se adapta como un guante) a la con-dición de alta gastronomía.

Recordemos que el concepto fue utilizado por primera vez por Hipócrates, en los siglos IV y V antes de Cristo.

Pablo nos señala que “ma-cro significa grande y biótica, vida; por eso, pensamos en larga vida, ya que entendemos que a través de una serie de elementos, podemos vivir más y mejor. Las características principales son, sobre todo, no utilizar carne, azúcar, lác-teos, algunas frutas tropicales. Todos los alimentos son de origen ecológico”.

A partir de su conocimien-to de la cocina más autócto-na y de su formación durante dos años al lado de Martín Berasategui, Montoro desa-rrolló “la idea de dar de comer bueno y sano” junto a Charlie Trotter en Chicago. Por eso, de vuelta a Alicante abrió el restaurante vegetariano Tabu-lé y hace cerca de dos años, siguiendo una trayectoria ab-solutamente lógica, se con-virtió en jefe de cocina del restaurante Shamadi.

Es un curioso escenario, un inmenso complejo (que in-cluye, por ejemplo, una “sala de ayunadores”), que propone un nuevo concepto de aloja-miento, de estancia mínima garantizada y que sigue a ra-jatabla la doctrina del cuida-do del cuerpo del naturalista octogenario japonés Mischio Kushi. Este último está con-siderado padre de la macro-biótica moderna y consejero de la Organización Mundial de la Salud y se ha instalado una temporada en España con

66 RONDA IBERIA

magazine

GALICIA●●Casa Solla. Avda. Sineiro, 7. San Salvador de Poio. ☎ 986 872 884. Pontevedra.CÁDIZ●●El Campero. Avda. de la Constitución, 5 C. ☎ 956 432 300. Barbate.PAÍS VASCO●●Arzak. Avda. Alcalde José Elosegui, 273. ☎ 943 278 465. San Sebastián. BARCELONA●●Dos Cielos. Diagonal Peré IV, 272-286. ☎ 933 672 070.

ALICANTE●●Shamadi. Verderol, 5. ☎ 966 811 199. Albir.●●Restaurante La Finca. Partida de Perleta, Polígono 1, nº 7. ☎ 965 456 007. Elche.●●Casa Marcos. Partida Algar s/n. ☎ 965 880 868. Callosa D`En Sarrià.●●Bambú. Bambú, 4. ☎ 965 543 229. Alcoy. MADRID●●R de la Calle. Antigua Carretera de Andalucía, 85. ☎ 918 910 807. Aranjuez.●●Ramón Freixa Madrid. Claudio Coello, 67. ☎ 917 818 262.

RESTAURANTES DONDE COMER EXCELENTES PLATOS CON NÍSPEROSRESTAURANTS SERVING EXCELLENT MEDLAR DISHES

Magot Serrano

065-068 GASTRON -x-V.indd 66 19/7/10 14:30:28

RONDA IBERIA 67

>>el producto y su intérprete the product and its interpreter

GAZPACHO DE NISPEROS, TIMBAL DE ESTURIÓN, CEBOLLA MORADA Y REJILLA DE ALGAS MEDLAR GAZPACHO, STURGEON AND PURPLE ONION TIMBALE AND SEAWEED LATTICE

■■GAZPACHOIngredientes (para 4 personas): ●●200 gr pepinos●●100 gr pimiento amarillo●●500 gr nísperos●●2 gr ajo ●●15 cc sirope de arce●●20 cc aceite oliva virgen●●5 cc vinagre de Jerez●●Sal

Preparación:Cortamos y pelamos todas las verduras y el níspero. Añadimos el vinagre, tritu-ramos con la turmix y dejamos reposar en el frío 24 horas. Después volvemos a triturar y mezclamos con el aceite para conseguir un color más vivo y ponemos a punto de sal.

■■TIMBAL ESTURIÓNIngredientes ●●400 gr esturión●●800 gr cebolla morada●●2 gr ajo ●●150 gr níspero

Preparación:Limpiamos y picamos en dados de 1x1 cm el esturión. Por otro lado, picamos la cebolla morada en pequeños dados y la pochamos. A continuación, incorporamos el esturión picado a una temperatura fuerte. Lo ponemos a punto de sal y batimos.

■■PRESENTACIÓN:Se puede acompañar con una rejilla de algas. Por un lado cocemos todas las algas juntas con agua. Tras su cocción, trituramos el conjunto y lo colamos. Ponemos el resultado en una manga. En el aceite caliente, lo vamos depositando a modo de hilo fino quedando la forma de rejilla que deseamos.

■■GAZPACHO:Ingredients (for 4 servings)●●200 g cucumber●●100 g yellow pepper●●500 g medlars

●●2 g garlic●●15 cc maple syrup●●20 cc virgin olive oil●●5 cc sherry vinegar●●Salt

InstructionsPeel and chop all the vegetables and the medlar. Add the vinegar, blend in a thermix and leave in the fridge for 24 hours. Then blend again, mixing in the oil to obtain a livelier colour, and add salt to taste.

■■TIMBALE OF STURGEONIngredients●●400 g sturgeon●●800 g purple onion●●2 g garlic●●150 g medlar

InstructionsClean the sturgeon and dice into pieces of 1 x 1 cm. Chop the purple onion separately into small cubes and brown in oil. Then add the diced sturgeon and cook at high temperature. Add salt to taste and beat together.

■■PRESENTATION:The dish can be accompanied with a seaweed lattice. Cook all the seaweed in water. When done, blend, strain, and insert the result in a pastry bag. Heat the oil and form the desired lattice pattern by laying the seaweed on it in thin threads.

motivo de la apertura de Sha.Dentro del establecimiento

no se sirve ningún alimento que no sea macrobiótico, ni siquiera a los empleados. De hecho, se han eliminado de la dieta los azúcares simples, la carne, los lácteos y las hari-nas refinadas, es decir, cuatro razones para adelgazar. Y la propuesta del restaurante es verdaderamente exquisita.

Pablo Montoro nos dice que, en todo caso, “la apuesta por la macrobiótica no es tan radical. Es una cuestión de cultura. Lo mejor de todo es cuando acude un huésped con problemas de salud y, al poco tiempo, empieza a tener resultados positivos en su or-ganismo. La cocina que hago siempre se basa en el sabor, la

presentación y la técnica y es, sobre todo, sana. Quiero decir que, con todas las materias primas que podemos utilizar, se pueden elaborar platos sabrosos siempre a base de creatividad”.

¿Y por qué el níspero? ¿Cuál es su presencia en la cocina macrobiótica? Pablo Montoro nos dice que “siem-pre somos respetuosos con las temporadas de los pro-ductos y las zonas en las que crecen. Por eso, el níspero de Callosa d´en Sarriá es muy bueno y trabajamos bastante con él. Así, aunque considera que la primavera es el momen-to ideal del año para descubrir estas recetas de níspero, su temporada ideal puede pro-longarse todo el verano.

Nos dice también que eli-ge siempre “el mejor níspero y, sobre todo, cuando está más maduro”. Y a la hora de acompañar estos platos, re-dondea el homenaje a su tie-rra sugiriendo un Monastrell alicantino.■

■ The medlar season is now finishing, since it

is the earliest to ripen of all the pitted fruit. Harvesting starts in April and goes on until June. However, the season is now increasingly being prolonged. It is a very juicy and refreshing fruit whose flavour varies from sweet to slightly tart, depending on the type of bush cultivated.

Callosa d’en Sarriá, near

Alicante, is Spain’s prime producing region, accounting for 70 per cent of the total, and the medlars grown there are protected by their own official denomination. The main variety grown in Alicante is algerie, which represents around 95 per cent of production. It is characterised by a refreshingly watery texture and a bittersweet taste.

Also grown are smaller amounts of golden, tanaka and magdall. All of them belong to the so-called early varieties and yield healthy medlars with white or yellowish pulp. They are clean and wholesome fruit with no extraneous odours.

Medlars are always best

MEDLAR GAZPACHO, STURGEON AND PURPLE ONION TIMBALE AND SEAWEED LATTICEMEDLAR GAZPACHO, STURGEON AND PURPLE ONION TIMBALE AND SEAWEED LATTICE

Ingredientes (para 4 personas):

Cortamos y pelamos todas las verduras y el níspero. Añadimos el vinagre, tritu-ramos con la turmix y dejamos reposar en el frío 24 horas. Después volvemos a triturar y mezclamos con el aceite para conseguir un color más vivo y ponemos

■■PRESENTACIÓN:

●●●●2 g garlic2 g garlic●●15 cc maple syrup●●20 cc virgin olive oil●●5 cc sherry vinegar●●Salt

InstructionsPeel and chop all the vegetables and the medlar. Add the vinegar, blend in a thermix and leave in the fridge for 24 hours. Then blend again, mixing in the oil to obtain a livelier colour, and add salt to taste.

■■TIMBALE OF STURGEONIngredients●●400 g sturgeon●●800 g purple onion●●2 g garlic●●

Instructions

065-068 GASTRON -x-V.indd 67 19/7/10 14:30:37

eaten fresh, but they can also be used to make jams and other products like honey, syrup or milk derivates. Nevertheless, it should never be forgotten that it is a fruit that perishes quickly, so always choose the ones with firm flesh and a good colour.

Covered by a very fragile orange skin, the medlar is rich in phosphorus and potassium and poor in sodium and calories, which makes it ideal for low calorie diets. Another of its many qualities is that it exerts binding, regulating and invigorating actions on the intestinal mucose, which has a diuretic effect and helps to reduce cholesterol levels. As we shall now see, it has numerous properties of interest from the point of view of healthy cooking.

That's why we talked about medlars with 32-year-old Pablo Montoro, the Alicante-born head chef of the Sha Wellness Clinic. At its restaurant, Shamadi, he is confronting the challenge of elevating macrobiotic cooking (which this fruit fits like a glove) to the rank of haute cuisine. The concept, it should be recalled, was used for the first time by Hippocrates in the 4th and 5th centuries B.C.

“Macro means ‘big’,” Pablo tells us, “and biotic means ‘life’. We are therefore

thinking about long life, since our understanding is that a series of things can help us to live longer and better. The main principles are above all not to use meat, sugar, dairy products and some tropical fruits. All the food is of ecological origin.”

On the basis of his knowledge of local cuisine and his two-year training period with chef Martín Berasategui, Montoro developed “the idea of giving people good healthy food” together with Charlie Trotter in Chicago. Back in Alicante, he therefore opened the vegetarian restaurant Tabulé. And nearly two years ago, his career took an absolutely logical step when he became the head chef at the Shamadi restaurant.

The establishment’s curious setting is a vast

complex – it includes, for instance, a ‘fasters’ room’ – proposing a new concept in accommodation with a guaranteed minimum stay and complete adherence to the body care doctrines of the octogenarian Japanese naturalist Mischio Kushi. Regarded as the father of modern macrobiotics, he acts as an adviser to the World Health Organisation, and the opening of Sha has led to his taking up residence for a short spell in Spain.

Only macrobiotic food is served inside the establishment, even to employees. In fact, the diet completely eliminates simple sugars, meat, dairy products and refined flours, which amounts to four ways of slimming. And the food

served at the restaurant is truly exquisite.

Pablo Montoro tells us in any case that “macrobiotics isn’t as radical as all that. It’s a matter of culture. The best thing of all is when a guest arrives with health problems and begins after a short time to notice positive results in the organism. My cuisine is always based on flavour, presentation and technique, and above all else it is healthy. I mean that with all the ingredients we are allowed to use, delicious dishes can always be made with creativity.”

And why the medlar? What is its place in macrobiotic cuisine? “We’re always very respectful of a product’s natural season and the areas where it’s grown,” says Pablo Montoro. “The medlars of Callosa d’en Sarriá are very good, and we work quite a lot with them.” Although he thinks the spring is the ideal time to discover these medlar recipes, the season can be prolonged through the summer.

He also tells us that he always chooses “the best medlars, which are above all the ripest.” When it comes to selecting a wine to accompany these dishes, he rounds off his tribute to the region of his birth by recommending a Monastrell from Alicante.■

magazine

68 RONDA IBERIA

●●Chivite Colección 125 Vendimia Tardía 2007. Moscatel grano menudo. D.O. Navarra. Julián Chivite. Ribera, 34. ☎ 948 811 000. Cintruénigo. Navarra.●●Pedro Ximenez Tradición. Pedro Ximenez. D.O. Jerez-Xérez-Sherry y Manzanilla de Sánlucar de Barrameda. Bodegas Tradición. Plaza Cordobeses, 3. ☎ 956 168 628. Jerez de la Frontera. Cádiz.●●Casta Diva Cosecha Dorada 2008. Moscatel de Alejandría. D.O. Alicante. Gutiérrez de la Vega. Quintanes, 1. ☎ 966 405 266. Parcent. Alicante.●●El Sequé 2007. Monastrell. Tinto. D.O. Alicante. Bodegas y Viñedos El Sequé. Paraje El Sequé, 59. ☎ 945 600 119. Pinoso. Alicante.●●Parxet Cuvée Dessert. Pinot noir. D.O. Cava. Parxet. Mas Par-xet. ☎ 933 950 811. Tiana. Barcelona.

●●Castaño Dulce Monastrell, 2004. Monastrell. Tinto dulce. D.O. Yecla. Bodegas Castaño. Carretera de Fuenteálamo, 3. ☎ 968 791 115. Yecla. Murcia.●●Moscatel de La Marina. Moscatel de Alejandría. D.O. Alicante. Bodegas Enrique Mendoza. Partida El Romeral, s/n. ☎ 965 888 639. Alfás del Pi. Alicante.●●Freixenet Malvasía. Malvasía. D.O. Cava. Freixenet. Joan Sala, 2. ☎ 938 917 000. Sant Sadurní d’Anoia. Barcelona.●●Torelló Petjades 2009. Merlot. D.O. Penedès. Torelló Llopart S.A. Can Martí de Baix. Apdo. de Correos, 8. ☎ 938 910 793. Sant Sadurn d’Anoia. Barcelona.●●Sumarroca Gran Brut Allier. Parellada, xarel.lo y chardonnay. Bodegues Sumarroca, S.L. El Rebato s/n. ☎ 938 911 092. Subirats, Barcelona.

VINOS QUE ARMONIZAN CON NÍSPEROSWINES THAT HARMONISE WITH MEDLARS

065-068 GASTRON -x-V.indd 68 19/7/10 14:30:44

• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1 20/7/10 11:54:27