magazine - Iberiagrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · magazine...

17
El año Dickens Dickens Year ¿Trending topic o chismorreo digital? Trending topic or digital gossip? magazine RONDA IBERIA 39 Lo que el océano esconde What the ocean hides Cultura del mar Culture of the sea

Transcript of magazine - Iberiagrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · magazine...

Page 1: magazine - Iberiagrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · magazine RONDA IBERIA 39 Lo que el océano esconde What the ocean hides Cultura del mar ...

El año DickensDickens Year

¿Trending topic o chismorreo digital?Trending topic or digital gossip?

magazine

RONDA IBERIA 39

Lo que el océano escondeWhat the ocean hides

Cultura del marCulture of the sea

Page 2: magazine - Iberiagrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · magazine RONDA IBERIA 39 Lo que el océano esconde What the ocean hides Cultura del mar ...

40 RONDA IBERIA

{ reportaje { featuremagazine

Page 3: magazine - Iberiagrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · magazine RONDA IBERIA 39 Lo que el océano esconde What the ocean hides Cultura del mar ...

RONDA IBERIA 41

Texto/text: Luis Sánchez Bardón x{ Fotografías/photos: Getty

¿Trending topic o chismorreo digital?Blogs, Facebook, LinkedIn, Xing, Youtube, Flickr, Twitter, iPhone, Android, PDA,

Tablets, GPS, consolas... Las nuevas Tecnologías de la Información y Comunicación

(TIC) han creado todo un lenguaje críptico que sirve de argot a las nuevas

generaciones y margina profesionalmente a quienes no lo practican.

Trending topic or digital gossip?Blogs, Facebook, LinkedIn, Xing, Youtube, Flickr, Twitter, iPhone, Android, PDA, tablets, GPS,

consoles… New Information and Communication Technologies (ICTs) have created a whole cryptic

language that serves as a slang for the new generations and means professional ostracism for

those who have not yet mastered it.

xT he mobile phone gets us out of bed, the radio accompanies us at breakfast, we read the newspaper on the tablet or smartphone, we consult the internet and

answer our emails, we share friendships on Facebook, we search on Google and we leave comments on Twitter. One day, we might even be a “trending topic”. As one blogger confesses: “I was twimid on Twitter, now I’m a twaddict, and I suffer from twittarhoea and twittarexia, and I admit I’m guilty of TWD. I mix up my name and my twID.”

From the classic Spanish of Cervantes to the “twixicon” that the latest generations seem to have adopted on the social networks, it is not only centuries which have passed. The generational leap it signifies is greater than the one from the typewriter to the computer. The Spanish they use is absolutely incorrect and almost coarse, abbreviating and contracting words and infringing nearly every rule of the language. This means that the number of words known and used is very small – about 400. The new social scene is so used to using the new ‘SMS’ language that “i evn e@ d wrds as i wrt n whats mor sumtyms d spaces2”.

Social networks are a reflection of society itself. According to “Information Technologies in Spanish Enterprise”, the first edition of a report produced jointly by the Penteo consultancy and ESADE, the economic impact of ICTs (Information and Communication Technologies), adding together the sector itself and that derived from network effects and

xEl móvil nos saca de la cama, la radio nos acompaña en el desayuno, leemos los periódicos en el tablet o en el smartphone, consultamos Internet y respondemos los e-

mails, compartimos amistades en Facebook, buscamos en Google y dejamos comentarios en Twitter, puede que incluso seamos algún día “trending topic”. Confiesa una bloggera: “Era twimida en tiwtter, hoy soy twadicta y sufro de twitarrea y twitterexia, y me confieso culpla-ble de TWD. Confundo mi twID con mi nombre”.

Del castizo español exhibido por Cervantes a este “twixicon” que las nuevas generaciones parecen haber adoptado en las redes sociales hay algo más que siglos, un paso generacional mayor que el de la máquina de escribir al ordenador. Es un español absolutamente incorrecto y casi grosero, que apocopa las palabras, las contrae y vulnera todas las reglas del idioma. Esto hace que el número de palabras que se conocen y que se uti-lizan sea muy limitado: unas 400. La nueva movida está tan acostumbrada a utilizar el nuevo lenguaje llamado “SMS” que “hasta m komo las plabras mintras scribo y ade+, tmb ls spacios n cirtas ocasions”.

Las redes sociales son un reflejo de la sociedad misma. El impacto económico de las TIC (Tecnologías de la Información y Comunicación), sumando el propio sector y el derivado de las externalidades de red y de su penetración en los procesos productivos, asciende hasta el 20-24 por ciento del PIB, según un informe de la consultora Penteo y ESADE que se han aliado para desarrollar la primera edición del informe Las Tecnolo-

Page 4: magazine - Iberiagrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · magazine RONDA IBERIA 39 Lo que el océano esconde What the ocean hides Cultura del mar ...

42 RONDA IBERIA

{ reportaje { featuremagazine

their penetration in productive processes, amounts to as much as 20 to 24 per cent of GDP. Today, whole sectors are aware that their business models call for greater understanding of the language of technology, and no firm can possibly stay competitive unless it directs and manages its information assets properly. The report, already a standard reference, says that Spanish firms are relying on the new Information Technologies to lift them out of the crisis. Some 64 per cent of Spanish entrepreneurs think that ICTs play an important role in their companies’ response to the economic slump.

What impact does all this have on digital businesses? The simple answer is that digital businesses feed considerably off this trend. The appearance on the market of new personal devices, like latest-generation cellphones or smartphones, PDAs, videoconsoles, GPS, set-top boxes and so on, which have ceased to belong to an exclusive upper range and are now consolidated as low-cost terminals

gías de la Información en la Empresa Española. Hoy, sectores enteros están observando cómo sus modelos de negocio requieren una comprensión mayor del len-guaje de la tecnología y es impensable que una empresa que mantenga su pulso competitivo no dirija y gestione adecuadamente sus activos de información. Las empre-sas españolas confían, según este informe, convertido ya en referencia obligada, en las nuevas Tecnologías de la Información para que las saquen de la crisis. Un 64 por cieto de los empresarios españoles creen que las TIC tienen un papel importante en sus compañías para enfrentarse a la crisis.

¿Y cómo impacta esto los negocios digitales? La res-puesta es sencilla, los negocios digitales se alimentan de esta tendencia de forma importante. La aparición en el mercado de los nuevos dispositivos personales (móviles de última generación o smartphones, PDA, videoconsolas, GPS, set-top boxes...), que se han consolidado como terminales de uso cotidiano con un bajo coste, ha supuesto la reinvención de acciones

Page 5: magazine - Iberiagrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · magazine RONDA IBERIA 39 Lo que el océano esconde What the ocean hides Cultura del mar ...

44 RONDA IBERIA

{ reportaje { featuremagazine

tradicionales como llamar, enviar e-mails o recibir co-rreos (oficina portátil).

Si Facebook era la red social donde interactuábamos con amigos y familiares, en Tuenti, StudieVZ, Hi5 o Uni-versia nos dirigíamos a un público joven, en Linkedin o Hosteltur hablábamos con profesionales; en Fotolog, Flickr y Picasa compartíamos fotos públicamente y vídeos en Youtube, en Twitter coincidimos con per-sonas con quienes compartimos intereses. Twitter ha

for everyday use, has meant the reinvention of traditional acts like making a phone call, sending an email or receiving correspondence (thanks to portable offices). While Facebook was the social network where we interacted with friends and relatives, it was a younger public that was targeted on Tuenti, StudieVZ, Hi5 and Universia. We spoke to professionals on LinkedIn or Hosteltur, we shared our photos with the public on Fotolog, Flickr and Picasa, we posted videos

En estas últimas décadas la tecnología ha estado siempre apoyando a las empresas a mejorar sus modos de producción y comunicación. Las siguientes herramientas ayudan al emprendedor más moderno.xTwitter: es un servicio gratuito de microblogging, que hace las

veces de red social y que permite a sus usuarios enviar microentradas basadas en texto, denominadas “tweets”, de una longitud máxima de 140 caracteres. xTrending topics: son las palabras clave más usadas en un

momento dado en Twitter, las “keywords” de moda, lo que se cuece en el momento en la herramienta de microblogging: desde el terremoto en Lorca hasta la captura de Osama Bin Laden. En las dos horas que rodearon la noticia de la muerte del hombre más buscado del mundo se escribieron casi 28 millones de tuits, con picos de 5.100 tuits por segundo. xBlog: en español también bitácora digital o simplemente

bitácora, es un sitio web periódicamente actualizado que recopila cronológicamente textos o artículos de uno o varios autores, apareciendo primero el más reciente. xNetworking: es una filosofía que consiste en el establecimiento

de una red profesional de contactos que nos permite darnos a conocer a nosotros y a nuestro negocio, escuchar y aprender de los demás, encontrar posibles colaboradores, socios o inversores.xFacebook: red de contactos muy cuestionada, porque es

considerada “para adolescentes”, pero es un medio donde promocionar una empresa, o promocionarse uno mismo. xLinkedIn: sitio web orientado a negocios, principalmente para red

profesional. Dispone de más de 100 millones de usuarios registrados, que abarcan todas las empresas de la lista de la revista Fortune de las 500 mayores empresas estadounidenses. Es seguida en un lejano segundo lugar por Viadeo.xXing: es una red social de ámbito profesional. También se denomina

plataforma de networking online, ya que su principal utilidad es la de gestionar contactos y establecer nuevas conexiones entre profesionales de cualquier sector. Este software empresarial cuenta con aplicaciones básicas como calendario, correo electrónico, procesador de textos, hoja de cálculo y un programa para crear presentaciones. xiPad: su mejor carta de presentación para entrar al mundo de los

negocios se basa en su interfase táctil, capacidad para manejar gráficos 3D y múltiples aplicaciones, tanto de trabajo como de entretenimiento.

Tecnologías para los negociosTechnologies for businesses

In recent decades, technology has provided constant support for firms’ efforts to improve their production methods and communications. The following tools are there to assist the most modern of today’s entrepreneurs:xTwitter: a free microblogging service that acts as a social

network, allowing its users to send text-based microentries called “tweets” of a maximum length of 140 characters.xTrending topics: the most frequently used keywords

on Twitter at a given moment. These are the most fashionable current discussion topics on the microblogging tool, ranging from the earthquake in the Spanish city of Lorca to the capture of Osama Bin Laden. During the two hours following the news of the death of the world’s most wanted man, nearly 28 million tweets were written, with peaks of 5,100 tweets per second.xBlog: a blog, or digital log, is a regularly updated website

that chronologically compiles texts or articles by one or several authors, with the most recent appearing first. xNetworking: a philosophy that consists of establishing a

professional network of contacts to help us publicise ourselves and our business, listening and learning from others and meeting possible partners or investors.xFacebook: a network of contacts that is much

questioned because it is seen as being “for teenagers”. However, it is a medium for promoting one’s firm or oneself.xLinkedIn: a business-oriented website, mainly for

professional networks. It has over 100 million registered users covering all the firms on Fortune magazine’s list of the 500 biggest U.S. firms. A long way behind it in second place is Viadeo.xXing: a professional social network also called an

onlining networking platform, since its main utility is managing contacts and establishing new connections between professionals of any sector. This business software has basic applications like a calendar, email, word processor, spreadsheet and presentation program.xiPad: its great advantage in today’s business world is its

touch-operated interface, its ability to handle 3D graphics and its multiple applications for both work and entertainment.

Page 6: magazine - Iberiagrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · magazine RONDA IBERIA 39 Lo que el océano esconde What the ocean hides Cultura del mar ...

RONDA IBERIA 47

generado toda una nueva manera para comunicarnos. Ninguna otra red social se parece a este micro-blog, y junto a esta novedosa forma para intercambiar informa-ción, han nacido una gran lista de palabras con las que no todos los usuarios estamos aún familiarizados. Un estudio realizado por investigadores de la Universidad de Indiana ha concluido que la felicidad es selectiva en redes sociales como Twitter. En la investigación se señala que “los usuarios de Twitter se conectan pre-ferencialmente con aquellos con quien comparten un nivel similar de felicidad general”. Más allá de las carac-terísticas demográficas como la edad o el sexo, factores y estados psicológicos como la soledad puede hacernos seleccionar con quién intercambiar mensajes.

Las redes sociales cobran cada vez más importancia en las campañas políticas, ya sean electorales o de mera difusión. Cada vez son más los dirigentes que poseen perfiles en Twitter, la red predilecta por funcionarios, gobernantes y representantes para ponerse en contacto con su electorado y potenciales clientes. {

on Youtube, and on Twitter we coincided with people who shared our interests. Twitter has given rise to a whole new way of communicating among ourselves. No other social network is like this microblog, and alongside its novel way of exchanging information, a long list of new words has emerged, many of them still unfamiliar to users. A study carried out by researchers at the University of Indiana has concluded that happiness is selective on social networks like Twitter. The report points out that “Twitter users preferentially connect with those who share a similar level of general happiness.” Besides demographic factors like age and sex, psychological factors and states like loneliness can influence our choice of who we exchange messages with. Social networks are of increasing importance in political campaigns, whether electoral or merely informative. More and more leaders have profiles on Twitter, the network preferred by civil servants, administrators and representatives for contacting their electorate and potential clients. {

{ reportaje { featuremagazine

Page 7: magazine - Iberiagrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · magazine RONDA IBERIA 39 Lo que el océano esconde What the ocean hides Cultura del mar ...

50 RONDA IBERIA

magazine www.iberia.es www.fundeu.es

{ fundéu e iberia por el buen uso del español

Recomendaciones de uso de nuestro idiomaIberia, como primera compañía española y líder en las rutas que unen Europa con Latinoamérica, con vuelos a 15 países de la zona, ha sido desde 1927, año de su creación, uno de los vehículos más importantes para la difusión del español. En su afán por defender el uso correcto de un idioma que practican 400 millones de personas en el mundo, Iberia y la Fundación del Español Urgente (Fundéu) colaboran en la defensa del uso correcto del español con el fin de evitar el mal uso de nuestro idioma, los barbarismos y la invasión indiscriminada de neologismos.

Recommendations for linguistic usageIberia, Spain's premier airline, is the leader on routes between Europe and Latin America, with flights to 15 countries in the region. Since

its creation in 1927, the airline has also been one of the most important vehicles for the dissemination of Spanish. On behalf of the proper use of a language spoken by 400 million people around the world, Iberia and Fundéu (the ‘Foundation for Urgent Spanish’) work together on the

defence of correct Spanish to provide uniform criteria for Spanish usage and offer quick answers to any linguistic query, thus helping to prevent misuse of the language, barbarisms and an indiscriminate invasion of neologisms.

vigencia y vigorSegún la RAE

vigencia.1. f. Cualidad de vigente.

vigor.(Del lat. vigor, - -oris).

1. m. Fuerza o actividad notable de las cosas animadas o inanimadas.

2. m. Viveza o efi-cacia de las acciones en la ejecución de las cosas.

3. m. Fuerza de obligar en las leyes u ordenanzas.4. m. Duración de las costumbres o estilos.5. m. Entonación o expresión enérgica en las obras artísticas o literarias.

La Fundéu recomienda que se evite el uso de la expresión entrar en vigen-cia, pues la forma correcta en español es entrar en vigor.

Vigencia es la cualidad o estado de vigente, y vigente es un adjetivo que se aplica a las leyes, disposiciones, ordenanzas, modas, estilos y costumbres que están en vigor y observancia, es decir, que rigen, se usan o son válidas en el momento de que se trata.

El Diccionario de la lengua española de la Real Academia indica que vigor significa ‘viveza o eficacia de las acciones en la ejecución de las cosas’, ¡fuerza de obligar en las leyes u ordenanzas’, o ‘duración de las costumbres o estilos’.

En el ámbito del español, las leyes u ordenanzas «entran en vigor», y a partir de ese momento «están en vigor» o «vigentes», y por lo tanto tienen vigencia, cualidad que mantendrán hasta su anulación o derogación.

Consecuentemente, se reitera que conviene evitar el uso de la expresión entrar en vigencia, pues la forma correcta en español es entrar en vigor.

bótox, con tildeLa Fundación del Español Urgente recomienda que la palabra bótox se escriba así, en minúscula y con tilde.

En las informaciones sobre operaciones y arreglos relacionados con la estética facial se habla con bastante frecuencia del botox; a veces escrito así, sin tilde y con minúscula inicial, y otras veces con mayúscula: Botox.

El uso de la mayúscula se justifica cuando esa palabra se toma como el nombre propio, o la marca registrada, de cierto medicamento; pero la aparición y el uso continuados de esa palabra han hecho que en la lengua general se considere ya como nombre común y se tienda a escribirlo como tal, es decir, con minúscula inicial y en letra redonda.

En ese caso debe tratarse, a efectos de acentuación, como cualquier otra palabra de la lengua española, y si su pronunciación es llana, hay que escribir bótox con tilde en la primera o.

Teniendo en cuenta las anteriores explicaciones, la Fundéu BBVA recomienda que el nombre de ese pro-ducto se escriba con minúscula y con acento gráfico.

magazine

© xImENA mAIER

© xImENA mAIER

Page 8: magazine - Iberiagrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · magazine RONDA IBERIA 39 Lo que el océano esconde What the ocean hides Cultura del mar ...

RONDA IBERIA 51

magazine{ turismo { tourism

xCon motivo de la celebración del bicentenario del nacimiento de Charles Dickens (7 de febrero de 1812), se han orga-

nizado multitud de actividades en Gran Bretaña. Más allá de su incuestionable valor literario, la revisión de la obra del autor inglés se plantea en un momento de plena vigencia de los temas que trata en muchas de sus creaciones como las consecuencias de un capitalismo salvaje, la pobreza y las diferencias sociales en una época turbulenta sometida a profundos cambios tecnológicos.

Entre las numerosas acciones, destaca la exposición, ya inau-gurada, que alberga el museo de Londres y que analiza la íntima relación de Dickens con la ciudad. Cuando el autor tenía 10 años, se trasladó a la capital británica. Los problemas económicos de su familia le obligaron a trabajar en unas condiciones lamentables y sufrió en carne propia la pobreza. Aquellos años le servirían más tarde para escribir David Copperfield, considerada como su novela más autobiográfica aunque también en otras como Grandes espe-ranzas se reflejan algunas de sus traumáticas experiencias.

Hasta el 4 de marzo, la British Library explora la relación del autor de Oliver Twist con lo sobrenatural, mientras que el Victoria and Albert Museum exhibe el manuscrito original de David Co-pperfield y la librería Watts de Guilford presenta una muestra que permite conocer los lazos de Dickens con las artes visuales.

Además del Londres victoriano y sus barriadas pobres, el condado de Kent inspiró algunas de sus mejores páginas como el encuentro del pequeño Pip con el preso fugado en las marismas de Kent en Grandes esperanzas. Los que no son lectores o los que no tienen oportunidad de viajar a Gran Bretaña, pueden ver la versión cinematográfica de esta novela que protagonizan Ralph Fien-nes y Helena Boham-Carter. Por su parte, la BBC emitirá, además de un documental, programas de debate en radio y televisión.

En www.dickens2012.org se reco-ge toda la información. {

xOn the occasion of the bicentenary of the birth of

Charles Dickens on 7 February 1812, a large number of activities have been organised in Great Britain. Besides its unquestioned literary value, the English author’s work is also under reassessment for the current relevance of the themes of many of his books, such as the consequences of unbridled capitalism, poverty and social difference during a turbulent period marked by profound technological change.

Featuring prominently on the programme is an exhibition already open at the Museum of London which analyses Dickens’s intimate relationship with the city. The author was ten years old when he moved to the capital, and his family’s economic problems obliged him to work in dreadful conditions and suffer poverty at first hand. Those years later provided him with the material for David Copperfield, now considered to be his most autobiographical novel, although his traumatic experiences also found reflection in other works like Great Expectations.

Until 4 March, the British Library is exploring the relationship between the author of Oliver Twist and the supernatural, while

the Victoria and Albert Museum is exhibiting the original manuscript of David Copperfield and the Watts Gallery in Guildford presents an exhibition on the links between Dickens and the visual arts. Apart from Victorian London and its poor neighbourhoods, the county of Kent also inspired some of Dickens’s finest pages, such as young Pip’s encounter with the escaped convict on the marshes of Kent in Great Expectations. Those who are less given to reading, or who are unable to travel to Britain, can see the film version of this novel starring Ralph Fiennes and Helena Bonham-Carter. The BBC is also broadcasting a documentary and various discussions on both radio and TV.

Full information is available at www.dickens2012.org. {

El año DickensDickens Year

Page 9: magazine - Iberiagrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · magazine RONDA IBERIA 39 Lo que el océano esconde What the ocean hides Cultura del mar ...

xL a campaña IOPD Expedition 339, liderada por el doctor Dorrik A.V.

Stow, de la Heriot Watt University (Edim-burgo, Reino Unido) y el doctor F. Javier Hernández-Molina, de la Universidad de Vigo (España), zarpó el pasado mes de noviembre a bordo del buque JOIDES Resolution, el más sofisticado del mun-do. La ruta, desde las islas Azores hacia el estrecho de Gibraltar, navegó sobre la corteza terrestre que enlaza la dorsal Me-dio-Atlántica con el mar Mediterráneo, en el límite donde se acomoda la placa tectónica africana contra la europea.

El objetivo de la expedición, formada por 34 científicos de 13 nacionalidades además de los técnicos y la tripulación, fue la perforación científica oceánica bajo el fondo marino profundo. Gracias a ella podemos conocer más nuestro planeta, los antiguos cambios climáticos, las génesis de los terremotos, volcanes y tsunamis, su naturaleza y evolución en sus diversas etapas. Durante años, se han recogido muestras que permiten obtener valiosas informaciones para comprender mejor el presente de la Tierra. .

Esta zona del fondo oceánico, donde

confluyen las placas africana y europea, sufre terremotos con frecuencia y se ve afectada por la corriente de agua Medi-terránea que sale por el Estrecho a una velocidad de tres metros por segundo. Este área se caracteriza por valles erosivos submarinos y un escape continuado de fluidos a través de las diversas fracturas en la corteza terrestre. Es este entorno donde el JOIDES perforó más allá de los primeros metros de profundidad intentando obtener muestras cuyo estudio permita aclarar diversas incógnitas. La primera de ellas es saber cuándo se produjo la apertura del Estrecho de Gibraltar (hace seis millones de años Europa y África estaban conectadas por tierra) facilitando la entrada de agua oceánica al Mediterráneo, desecado. A la vez que se produjo esa apertura, comenzó una corriente de agua mediterránea salien-te por debajo de la de entrada atlántica. Esta catarata oculta (de 1.000 metros de descenso) erosiona los fondos y favorece la formación de recursos minerales y ener-géticos poco conocidos. ¿Cuándo se inició este gran flujo? ¿Ha sido alguna vez inver-so? ¿Qué impacto tiene en el clima global teniendo en cuenta que la salida es de dos

millones de metros cúbicos de agua por se-gundo? Los investigadores mantienen que esta masa de salida supone un importante elemento que contribuye a mantener el equilibrio del clima global.

Estudiar los sedimentos que produce esta silenciosa cascada y considerar si tal acumulación de sedimentos puede produ-cir variaciones en el nivel del mar, determi-nar si la actividad tectónica ha cambiado la circulación de las masa de agua y cómo pude afectar en el futuro son algunos de los objetivos que pretenden conseguir.

La expedición finalizó el 17 de enero pero el análisis de las muestras obteni-dos proseguirá haciendo surgir otras. Los resultados se publicarán en las prin-cipales revistas científicas internaciona-les de prestigio. {

xThe IOPD Expedition 339, led by Dr Dorrik A.V. Stow of Heriot-Watt

University (Edinburgh, UK) and Dr F. Javier Hernández-Molina of the University of Vigo (Spain), set sail last November from the Azores aboard the JOIDES Resolution, the most sophisticated ship of its kind in the world. The route, from the Azores to the Strait of Gibraltar, navigated above the part of the Earth’s crust that joins the Mid-Atlantic Ridge with the Mediterranean Sea, on the border between the African and European tectonic plates.

{ ciencia { sciencemagazine

52 RONDA IBERIA

Lo que el océano escondeWhat the ocean hides

Page 10: magazine - Iberiagrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · magazine RONDA IBERIA 39 Lo que el océano esconde What the ocean hides Cultura del mar ...

RONDA IBERIA 53

The expedition, made up of 34 scientists of 13 nationalities plus technicians and crew, carried out scientific perforation beneath the deepest ocean beds. This makes it possible to learn more about our planet, climate change in ancient times, the origins of earthquakes, volcanoes and tsunamis, and the different phases of the world’s evolution. For years, scientists have been taking samples that provide valuable information for understanding why the Earth is as it is today.

This part of the ocean bed, which suffers frequent earthquakes, is affected by the current of water exiting the Mediterranean

through the Strait, which can reach a speed of three metres per second. The area is characterised by eroded submarine valleys and a continual escape of fluids through various fractures in the Earth’s crust. In this environment, the JOIDES perforated beyond the first few metres in an attempt to obtain samples that promise answers to a number of questions. The first of these is when the Strait of Gibraltar first opened up to allow ocean water into the Mediterranean, for Europe and Africa were connected six million years ago by dry land. At the same time as the opening was created, a current of Mediterranean water started to exit

Allá donde confluyen la placa africana con la europea hay dos corrientes oceánicas, una de entrada de agua atlántica al Mediterráneo y otra a la inversa, en una catarata de más de 1.000 metros de caída.

On the border between the African and European tectonic plates there are two ocean currents, bringing Atlantic water to the Mediterranean and viceversa, in a hidden cataract of 1,000 metres.

underneath that entering from the Atlantic. This hidden cataract with a drop of 1,000 metres erodes the sea bed and favours the formation of little-known mineral and energy resources. When did this great flow of water begin? Has it ever gone in the opposite direction? What impact does it have on the global climate, considering that two million cubic metres of water are escaping every second? The researchers believe that this huge volume plays an important part in helping to maintain the balance of the world’s climate.

Some of the objectives are to study the sediment formed by this silent cascade, observe whether such an accumulation of sediment can cause variations in the sea level, and determine whether tectonic activity has changed the circulation of the mass of water.

The expedition ended on 17 January but research continues. The results will be published in the most prestigious international scientific journals. {

Page 11: magazine - Iberiagrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · magazine RONDA IBERIA 39 Lo que el océano esconde What the ocean hides Cultura del mar ...

54 RONDA IBERIA

{ exposiciones { exhibitions

xL a minería del carbón forma parte de la historia de nuestro país como

bien refleja el Ene.Museo Nacional de la Energía que abrió el pasado verano las puertas de su primera instalación. Situado en Ponferrada, en la comarca leonesa de El Bierzo, el museo ocupa tres edificios industriales transformados en un gran es-pacio dedicado a la divulgación científica y el ocio cultural.

La primera parte del museo, que ya puede visitarse, recibe el nombre de Ene.térmica. Está ubicada en una antigua cen-tral, en funcionamiento entre 1920 y 1930, en cuya restauración se han respetado sus elementos originales recuperando una de las joyas del patrimonio minero español.

Aquí se relata al visitante la importan-cia del carbón desde los puntos de vista tecnológico y social.

Ene.térmica se compone de tres es-pacios: el muelle de carbones, la nave de calderas y la de turbinas.

En el muelle de carbones se descarga-ban los vagones de carbón procedentes del lavadero. El material resbalaba por la pendiente acumulándose sobre el sistema de tolvas y era reconducido en cintas transportadoras hasta la nave de calderas, destinada a la combustión. Éste es uno de los edificios más emblemáticos del

conjunto arquitectónico de la central. Sus muros de ladrillo rojo, sus grandes ventanales y sus cuatro chimeneas le dan su singular carácter.

Finalmente, el material llegaba a la nave de turbinas, donde se alojaba la maquinaria para la producción de electrici-dad. Ésta se generaba gracias al vapor que llegaba desde la nave de calderas.

Hay además otras dos construcciones, el edificio del Trafo, donde se recepciona a los visitantes, y el de la antigua central de 1920, que hoy albergan la cafetería y el aula didáctica.

Ene.central y Ene.bosque completa-rán en un futuro este museo, único en Europa.

Más información en www.enemuseo.org y % 987 400 800. {

xCoal mining forms part of Spanish history, a fact made clear by Ene,

the National Museum of Energy, whose first venue was inaugurated last summer. Located in Ponferrada, in the Leonese rural borough of El Bierzo, the museum occupies three industrial buildings converted into a large area devoted to scientific education and cultural leisure.

The first part of the museum, already open to visitors, is called Ene.térmica

(‘Ene.thermal’). It is housed in a former power station that functioned from 1920 to 1930, now restored with full respect for the original elements of this jewel of Spain’s mining heritage. Visitors are shown the importance of coal from a technological and social point of view.

Ene.térmica is made up of three areas: the coal jetty, the boiler house and the turbine hall.

At the coal jetty, wagons of pulverised coal from the mill were unloaded and slid down a slope to accumulate in a system of hoppers before being transported on a belt to the boiler house for combustion. This is one of the most emblematic buildings in the power station’s architectural complex, since its red brick structure, large windows and four chimneys give it an unmistakable appearance.

The material finally reached the turbine hall housing the machinery for producing electricity, which was generated by the steam arriving from the boiler house.

There are also two further constructions. One is the Trafo building, where visitors are welcomed, and the other is the old power station of 1920, which now houses the cafeteria and educational facilities.

This museum, unique in Europe, will be completed in the future with the sections Ene.central (‘Ene.central’) and Ene.bosque (‘Ene.forest’).

For further information, see www.enemuseo.org or phone 987 400 800. {

Museo de la energíaMuseum of Energy

magazine

Page 12: magazine - Iberiagrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · magazine RONDA IBERIA 39 Lo que el océano esconde What the ocean hides Cultura del mar ...

xEl museo Marítimo Nacional de Áms-terdam, abierto el pasado otoño

tras una completa reforma, resulta una magnífica manera de aprender la impor-tancia del mar en la cultura y el desarrollo económico de los Países Bajos.

El museo ocupa un espléndido edifi-cio del siglo de Oro, construido en 1656 como depósito de la flota naval de Áms-terdam. Se presenta reluciente, 350 años después, para albergar 11 exposiciones, la atracción De Zeereis y en su muelle, dos navíos, la réplica del famoso barco de la Compañía de Las Indias, el Amsterdam, y el barco de vapor Christiaan Brunings.

Lejos de ser una mera muestra de objetos, que los hay y son realmente cu-riosos, el museo ha apostado por nuevas formas de exponer, con presentaciones innovadoras e interactivas. Así en De Zeereis (El viaje por mar) los visitantes perciben de forma virtual lo que sufrían

a bordo los viajeros durante las tormentas y las batallas. También puede participar en una regata, ver cómo se prepara un combate o incluso sobrevivir al impacto de un torpedo.

También es interesante Het verhaal van de Walvis (La historia de una ballena) que muestra cómo este mamífero marino ha pasado de ser un monstruo a convertirse en una especie en peligro de extinción.

La visita al museo es un recorrido a través de 500 años de historia marítima. www.hetscheepvaartmuseum.nl {

xThe National Maritime Museum in Amsterdam, reopened last

autumn after a thorough refurbishment, is a magnificent way to learn of the importance of the sea for the culture and economic development of the Netherlands.

The museum occupies a magnificent

Golden Age building constructed in 1656 as a naval depot for Amsterdam’s fleet. 350 years later, it shines like new to present 11 exhibitions, the De Zeereis attraction and two ships on its quayside, one a replica of a famous East Indiaman and the other a steamer, the Christiaan Brunings.

Far from merely displaying objects, though there are many truly curious things to be seen, the museum has also embraced new exhibition techniques with innovative and interactive presentations. In De Zeereis (‘Voyage at Sea’), visitors are given a virtual experience of what travellers had to suffer in storms and battles. They can also take part in a regatta, see how ships prepare for battle and even survive the impact of a torpedo. Equally interesting is Het verhaal van de Walvis (‘The Tale of a Whale’), which shows how this marine mammal has gone from being regarded as a monster to becoming an endangered species.

A visit to the museum is a tour through five hundred years of maritime history. www.hetscheepvaartmuseum.nl {

RONDA IBERIA 55

Cultura del marCulture of the sea

Page 13: magazine - Iberiagrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · magazine RONDA IBERIA 39 Lo que el océano esconde What the ocean hides Cultura del mar ...

56 RONDA IBERIA

{ el rincón de… { the corner of… jaume plensaSoy un escultor barcelonés nacido en 1955 y resido entre París y Barcelona, aunque mi hogar está donde viva mi mujer. Tengo en marcha exposiciones en el Yorkshire Sculpture Park (Reino Unido) y en las galerías Richard Gray, de Chicago, y Lelong, de París. Mis enormes cabezas están a escala con el entorno.

I’m a sculptor from Barcelona, born in 1955. I live with one foot in Paris and the other in Barcelona, though my home is wherever my wife happens to be at the

time. I currently have exhibitions at the Yorkshire Sculpture Park (United Kingdom), the Richard Gray

Gallery in Chicago and the Galerie Lelong in Paris. My enormous heads are scaled to fit their surroundings.

Por/by: Elena Llamazares

xDe gran proyección internacional, espíritu nómada y cosmopolita, a este escultor

del acero y del vidrio, pero también de la luz y la palabra, le gusta salirse del mapa, como viajero y como artista. Sus obras son un viaje al interior del ser humano, aunque en ciertos países árabes no pueda ser tan explícito.

–¿Dónde le gusta refugiarse? –En mi estudio, a las afueras de Barcelona, allí

no hay geografía, como cuando vuelas en avión; viajar es un paréntesis donde me regenero.

–¿Siente apego por algún objeto allí?–Una imagen que decoraba un palafito en

Indonesia y que conseguí en Bruselas.–¿Con qué se queda de un lugar?–Con la gente, que aparece y desaparece,

transformando el entorno y el paisaje.–¿Tiene una ciudad favorita?–Estoy dando seminarios en el Art Institute de

Chicago, en Estados Unidos me siento cómodo. También voy mucho a Tokio, me encanta.

–Siempre lleva encima…–Un lápiz y mi libreta de notas.–¿Destacaría alguna intervención artística

en la vía pública?–Este año he hecho un proyecto muy bello

en el Madison Square Park de Nueva York, pero he sentido la misma emoción que hace dos años en St. Helens, una pequeña ciudad minera cerca de Liverpool. Hice mi primer proyecto de arquitectura en una isla de Japón y una de mis esculturas, a base de címbalos, es la entrada al edificio Burj Califa, que Tom Cruise atraviesa en Misión Imposible 4.

–¿Dónde se siente realizado?

–En el mar Muerto, porque nací junto al Me-diterráneo pero no sé nadar y no floto.

–¿Es usted lector?–Leo bastante poesía y me gusta la novela ne-

gra de Dashiell Hammet y Raymond Chandler. –¿Qué opina de ARCO 2012?–La feria tiene una trayectoria estupenda y un

director fantástico (Carlos Urroz).–¿Cómo afecta la crisis al arte?–Es también una crisis de valores y el arte tiene

mucho que decir. {

xI nternationally acclaimed and nomadic and cosmopolitan in spirit, this sculptor, who

works not only in steel and glass but also in light and words, enjoys wandering off the edge of the map as both a traveller and an artist. His works are a voyage to the interior of the human being, although in some Arab countries he cannot be so explicit.

–Where do you like to take refuge?–In my studio, on the outskirts of Barcelona.

There’s no geography there, like when you’re on a plane. Travelling is a parenthesis that regenerates me.

–Do you feel attached to any object?–An image that once decorated a palafitte in

Indonesia, and which I acquired in Brussels.–What stays with you about a place?–The people, who appear and disappear,

transforming the surroundings and the landscape.–Do you have a favourite city?–I’m teaching some seminars at the Art

Institute of Chicago, I feel fine in the United States. I also go a lot to Tokyo, which I love.

–You always take with you…–A pencil and my notebook.–Would you single out any of your artistic

interventions in public places?–This year I’ve been working on a very

beautiful project in Madison Square Park in New York, but I felt the same emotion two years ago in St Helen’s, a small mining town near Liverpool. I carried out my first architectural project on an island in Japan, and one of my sculptures, based on cymbals, is at the entrance to the Burj Khalifa Building, which Tom Cruise crosses in Mission Impossible 4.

–Where do you feel fulfilled?–In the Dead Sea, because I was born by the

Mediterranean but I can’t swim and don’t float.–Do you read much?–I read quite a lot of poetry, and I also like the

crime fiction of Dashiell Hammett and Raymond Chandler.

–What do you think of ARCO 2012?–The art fair has a stupendous history and a

fantastic director (Carlos Urroz). –How is the economic crisis affecting art?–It’s also a values crisis, so art has a lot to say.{

“Me siento realizado en el mar Muerto, porque no sé nadar”“I feel fulfilled in the Dead Sea because I can’t swim”

“Tom Cruise atraviesa mi escultura en Misión Imposible 4”.

“Tom Cruise crosses my sculpture in Mission

Impossible 4.”

Page 14: magazine - Iberiagrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · magazine RONDA IBERIA 39 Lo que el océano esconde What the ocean hides Cultura del mar ...

60 RONDA IBERIA

magazine

(*) Alumno de la Escuela Superior de Hostelería y Turismo de Madrid, Paco Roncero ha trabajado a las órdenes de Ferran Adrià y es en la actualidad director y chef ejecutivo del Casino de Madrid que cuenta con dos estrellas Michelin y tres soles en la Guía Repsol.

(*) A former student at the Escuela Superior de Hosteleria y Turismo in Madrid, Paco Roncero has worked for chef Ferran Adrià and at present is the director and chief executive of the Casino de Madrid restaurant, which boasts two Michelin stars and three ‘suns’ in the Repsol guide.

Uno de los platos principales incluidos en la oferta gastronómica que se ofrece en

la clase Business Plus de Iberia es lomo de lubina con salsa de tomate al albariño y

hortalizas salteadas, una receta diseñada para Iberia por Paco Roncero.

One of the main courses on Business Plus Class culinary menu is fillet of sea bass with tomato sauce al Albariño and sautéed vegetables, a recipe designed for Iberia by Paco Roncero.

el menú business plus

magazine{ Ocho estrellas Michelin de Iberia: Dani García, Paco Roncero, Ramón Freixa y Toño Pérez { Iberia’s eight Michelin stars: Dani García, Paco Roncero, Ramón Freixa and Toño Pérez

Difícilmente se entendería la gastronomía española sin situar en un lugar destacado a uno de sus ingredientes básicos e imprescindibles de su dieta: el pescado, algo perfectamente comprensible en un país como el nuestro en el que el consumo medio de pescado está entre los más altos del mundo. Para esta receta he seleccionado lubina, tanto por la blancura de su carne, sin abundantes espinas, como por su sabor suave y delicado que permite su utilización en muy diversas recetas. Como con cualquier otro pescado, es necesario cerciorarse de su frescura al comprarlo asegurándose, entre otros factores, que sus agallas conserven un color rojo intenso; sus ojos, su brillantez; y que sus escamas sean relucientes. También es imprescindible no cocinarlo demasiado; el pescado no debe estar excesivamente pasado de cocción para que no pierda sabor ni se reduzcan sus beneficios nutricionales.

Aunque para la salsa puede uti-lizarse cualquier variedad de vino blanco siempre que sea de calidad, he preferido el uso del albariño por el característico sabor que esta va-riedad de uva autóctona de Galicia aporta al de la lubina, sobre todo cuando cuece lentamente, impreg-nando poco a poco al plato de sus intensos aromas afrutados que le otorgan su marcada personalidad.

Paco Roncero*

Spanish gastronomy would be hard to understand if due importance were not given to fish, one of the basic and most essential ingredients of the Iberian diet. After all, Spain is a country whose average consumption of fish is among the highest in the world. For this recipe, I have chosen sea bass both because of the whiteness of its flesh, which does not have many bones, and because of its mild and delicate flavour, which makes it suitable for a wide variety of recipes. Like any other fish, it has to be bought fresh, making sure that its gills still have their intense red colour, its eyes glisten and its scales are shiny. It is also vital not to overcook it, since overdone fish always loses both its flavour and its nutritionial properties.

Although any white wine of quality can be used for the sauce, I have chosen Albariño wine for the characteristic taste added to sea bass by this autochthonous Galician grape variety, especially when cooked slowly. It gradually impregnates the dish with the intense fruity aromas that give it its marked personality.

Paco Roncero*

Lomo de lubina con salsa de tomate al albariño y hortalizas salteadas

Fillet of sea bass with tomato sauce al Albariño and sautéed vegetables

Page 15: magazine - Iberiagrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · magazine RONDA IBERIA 39 Lo que el océano esconde What the ocean hides Cultura del mar ...

magazine

62 RONDA IBERIA

Fundada en el año 2000, esta joven e interesante bodega de Ribera está situada en la finca El Quiñón, en el término municipal de Pesquera de Duero, a un kilómetro de la margen derecha del río Duero. El proyecto es el resultado de la inquietud de la familia Osborne-Osborne, originaria de El Puerto de Santa María y con un apellido legendario en la historia del vino español. Y ha sido el punto de partida para la creación de un grupo bode-guero que en la actualidad elabora también en Rueda, Toro y Priorat.

La bodega de Ribera del Duero es la más consolidada hasta la fecha, con una notable trayectoria que se ha visto muy reafirmada con una excelente cosecha 2009 que, con toda seguridad, tendrá continuidad en la también considerada excelente 2010.

La personalidad de los vinos de Viñas del Jaro está asociada a la de la finca El Quiñón. Se elabora exclusivamente a partir de sus propias viñas dentro de un concepto clásico de vinos de finca. Las 65 hectáreas plantadas hasta la fecha dan para una producción total de apenas 200.000 botellas repartidas entre cuatro etiquetas: los concentrados y poderosos tintos de pago (Chafandín y Sed de Caná), elaborados a partir de las mejores parcelas de la finca, el tinto básico de la casa, Jaros, con una crianza de unos 15 meses en barrica, y el semicrianza Sembro, con apenas cuatro meses en madera, la etiqueta más frutal, expresiva e inmediata de la bodega.

La obsesión por preservar la fruta y evitar ahogar la expresión de zona se traduce en el uso de barricas de roble de mayor tamaño que el habitual (300 litros frente a los 225 litros de la barrica estándar llamada bordelesa) en todos los vinos. En todos los casos, además, en una clara búsqueda de mayo-res dosis de finura y elegancia, se trabaja con roble francés.

Los viajeros de la clase Business Plus de Iberia podrán disfrutar este mes de Sembro 2010, un tinto que sale al mercado listo para beber y que destaca por su limpia nariz, con frescas notas de retama y de fresas con nata, y su boca sabrosa, frutal y con golosas maderas.

Founded in the year 2000, this young and interesting Ribera winery lies on Finca El Quiñón, an estate within the municipal boundaries of Pesquera de Duero, one kilometre from the right bank of the River Duero. The project is the result of the enterprising flair of the Osborne-Osborne family of El Puerto de Santa María, whose name is a legend in the history of Spanish wine. And it has become the starting point for the creation of a winemaking group that currently also produces in Rueda, Toro and Priorat.

The Ribera del Duero winery is the most firmly consolidated of them to date, with a splendid record that has been clearly reaffirmed by an excellent 2009 vintage, and is sure to be continued with a 2010 vintage that has also been classed as excellent.

The personality of Viñas del Jaro wines is associated with that of Finca El Quiñón. They are made exclusively from its own vineyards in accordance with a classic estate wine concept. The 65 hectares planted so far yield a total production of barely 200,000 bottles divided into four labels: the powerful and concentrated estate reds, Chafandín and Sed de Caná, which are made from the best plots; the basic house red, Jaros, aged in the barrel for some 15 months; and the semi-aged Sembro, the fruitiest, most expressive and most immediate of the bodega’s labels, which spents just four months in the wood.

An obsession with preserving the fruit so as not to drown local expression leads to the use with all the wines of larger oak barrels

than usual – 300 litres as opposed to the 225 litres of the standard Bordeaux barrel. Furthermore, all are made of French oak in an evident search for greater doses of finesse and elegance.

This month, passengers in Iberia’s Business Plus Class can enjoy the Sembro 2010, a red that comes on the market ready to drink. Its salient points are its clean bouquet with fresh hints of broom and strawberries with cream, and its round fruitiness with smooth notes of wood in the mouth.

La Bodega Business Plus de Iberia continúa con su compromiso de actualizarse para hacer llegar a nuestros clientes los mejores vinos españoles.

The Iberia Bodega Business Plus programme pursues its commitment to bring our customers

the latest and best in Spanish wine.

la bodega business plus

Viñas del Jaro. Vinos de finca en la Ribera del Duero

Viñas del Jaro. Estate wines in Ribera del Duero

Bodega y vino seleccionados por el Club Todovino para la clase Business Plus de Iberia. Solicite su adhesión al Club Todovino y benefíciese de las ventajas exclusivas reservadas a los titulares Iberia Plus.

Winery and wine selected by the Todovino Club for Iberia’s Business Plus class. Apply for membership to the Todovino Club and receive exclusive advantages for Iberia Plus cardholders.

(*) El Club Todovino de la mano de Custodio L. Zamarra, sumiller del restaurante Zalacaín y Premio Nacional de Gastronomía, realiza cada mes "La Recomendación del Sumiller", uno de los vinos ofrecidos en Business Plus de Iberia.Each month the Todovino Club, advised by Custodio L. Zamarra, sommelier at Zalacaín Restaurant and a winner of the Spanish National Gastronomy

Prize, makes "The Sommelier´s Choice", selecting one of the wines offered in Iberia’s Business Plus.

www. todovino.com902 88 75 07

{ el rincón de la bodega business plus por Custodio L. Zamarra (*) { bodega business plus corner, by Custodio L. Zamarra

Sembro 2010. Tinto, D.O. Ribera del Duero

La Recomendación del Sumiller. Febrero 2012The Sommelier’s Choice. February 2012

Variedades de uva/Grape varieties: 100% tempranillo.Crianza/Aging: cuatro meses en barrica/4 months in barrels.Estilo/Style: seco, cuerpo medio/dry, medium-bodied.Grado/Alcohol: 13,5% vol.

Page 16: magazine - Iberiagrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · magazine RONDA IBERIA 39 Lo que el océano esconde What the ocean hides Cultura del mar ...

58 RONDA IBERIA

{ el producto y su región { the product and its regionmagazine

xA lo largo del invierno, los montes españoles siguen llenos de monterías y las carnes rojas son las grandes protagonistas de la gastronomía. Entre las más rojas se encuentra la perdiz, bocado

muy valorado por los gourmets de todos los tiempos que vive, con el frío, su momento de gloria (la temporada de caza termina a principios del mes de marzo en Castilla-La Mancha).

La perdiz roja ha gozado, a lo largo de la historia, de múl-tiples seguidores. Los griegos la elevaron a la categoría de divinidad, los romanos la tuvieron muy presente en sus copiosos banquetes y las culinarias mozárabe y sefardí también incluían suculentas recetas.

Se trata, además, de un producto muy español, pues su presencia en el resto del mundo es muy escasa. Por otros pagos se extienden otras perdices como: la griega, la más parecida, que se encuentra en los Alpes; el colín de Virginia o perdiz de América, muy introducida en Francia; además de la nival (en el Pirineo, los Alpes, Escocia y Escandinavia); o de la pardilla, que fue exportada a América del Norte y se ha adaptado muy bien en el sur de Canadá y en el norte de Estados Unidos. Esta última existe también en Francia y, en España, en la cornisa cantábrica y Galicia.

La perdiz roja o real es la más grande de los tres tipos que exis-ten de esta especie. Durante su primer año de vida, denominada perdigón, ofrece una carne especialmente jugosa y tierna. En la edad adulta, posee, sin embargo, aspereza y sequedad (debido a la acumulación fibrosa de músculos por las grandes caminatas o los intensos combates entre los machos).

Por eso, es necesario un periodo de oreo, es decir, colgada con su plumaje en sitio fresco durante dos o tres días. Este reposo permite que la carne absorba la grasa acumulada en el cañón de las plumas y se ablande.

Durante el Renacimiento, en el convento de San Benito de Alcántara, en la provincia de Cáceres, se elaboraba una famosa receta de la perdiz roja que ha llegado hasta nuestros días. En tem-porada de caza, la perdiz al modo (o a la moda) de Alcántara es también uno de los platos estrella, especialmente en Extremadura, su lugar de origen. Junto a ella, hay otras recetas ancestrales (como la perdiz con chocolate) que nunca se han perdido y hoy reviven pletóricas de fuerza. La parte más agreste de esta ave se realza, especialmente, en las preparaciones escabechadas (donde la carne más adulta, y por tanto fibrosa, se vuelve tierna y muy jugosa).

Esta pieza de caza se puede encontrar con bastante facilidad en toda la Península Ibérica. Sin embargo, en las tierras llanas de Guadalajara, Ciudad Real, Cuenca o Toledo, así como en Extremadura, la perdiz roja exhibe un particular aroma y sabor que la distingue del resto.

Néstor Luján nos recordaba que se trata de un excelente plato frío, por lo que las alternativas que ofrece son múltiples. No obstante, un refrán popular nos recuerda: La perdiz es perdida si caliente no es comida.

Para acompañar este suculento plato de caza, lo mejor es un gran tinto de crianza o reserva; por ejemplo, un syrah de calidad que aporta su perfume a ciruela y violetas, con algunos recuerdos de hierbas aromáticas. Pero también combina muy bien con nuestros tempranillos de Rioja, Ribera del Duero (tinta fino) y Castilla-La Mancha (cencibel). {

(*) Presidente de la Real Academia de Gastronomía de España y presidente de Honor de la Academia Internacional.

xT hroughout the winter, the countryside of Spain fills with hunting parties and red meat becomes the gastronomic focal point. One of the reddest meats of all is partridge, greatly prized by

gourmets of all epochs, whose moment of glory arrives with the cold, since the hunting season in Castile-La Mancha ends at the beginning of March.

All through history, the red-legged partridge has had a great many devotees. The Greeks raised it to the category of a god, the Romans saved a place for it in their copious banquets, and there were also some succulent Mozarabic and Sephardic recipes.

All this makes it a very Spanish food, since it is rare in the rest of the world. Other partridges found elsewhere include the rock partridge, the most similar to it, which lives in the Alps; the northern bobwhite or Virginia quail, heavily introduced to France; the ptarmigan, found in the Pyrenees, the Alps, Scotland and Scandinavia; and the grey partridge, which was exported to North

La perdiz roja y Castilla-La ManchaRed-legged partridge and Castile-La Mancha

© C

AL

MA

RQU

ET

Page 17: magazine - Iberiagrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · magazine RONDA IBERIA 39 Lo que el océano esconde What the ocean hides Cultura del mar ...

RONDA IBERIA 59

Texto/text: Rafael Ansón (*) x{ Fotografías/photos: Miguel Calatayud

America and has adapted very well to the south of Canada and the north of the United States. It also lives in France and Spain, where it is found along the north coast and in Galicia.

The red-legged partridge is the largest of the three types of its species in existence. During its first year of life, its flesh is particularly juicy and tender. In adulthood, however, it becomes tough and dry owing to a fibrous accumulation of muscle from long walks or fierce combats between the males.

It is therefore necessary to hang up the partridge with its plumage in a cool place for two or three days. This period of rest allows the flesh to absorb the fat accumulated in the quills of the feathers, so softening the meat.

At the convent of San Benito de Alcántara in the province of Cáceres, a famous partridge recipe dating from the Renaissance has survived to the present day. During the game season, partridge al modo de Alcántara (or a la moda de Alcántara) is a star dish, especially in its native Extremadura. There are other ancient recipes too, such as partridge with chocolate, which have never been lost and are today going through a second lease on life. The rugged quality of this bird is especially heightened when it is pickled, which turns the fibrous adult meat tender and very juicy.

This game bird can be found quite easily all over the Iberian Peninsula. However, on the plains of Guadalajara, Ciudad Real, Cuenca and Toledo, and also in Extremadura, the red-legged partridge has a distinctive aroma and flavour.

Culinary writer Néstor Luján reminded us that partridge makes an excellent cold dish, multiplying its alternatives still further. However, a popular Spanish proverb warns us that partridge is lost if it is not eaten hot.

To accompany this succulent game dish, the best choice of wine is a great Crianza or Reserva red, such as a quality Syrah to contribute its perfume of plums and violets with hints of aromatic herbs. However, partridge also combines very well with a Spanish Tempranillo from Rioja, Tinta Fino from Ribera del Duero or Cencibel from Castilla-La Mancha. {

(*) President of the Royal Spanish Academy of Gastronomy and Honorary President of the International Academy.

Yo no soy cazador, me gusta salir al campo a pasear entre los pinares y escuchar el canto repetitivo de la perdiz y verlas correr contoneándose, exhibiéndose, ver a los perdigones detrás de la madre, esconderse entre los sarmientos de la viña. Más tarde llegan a mi casa desde alguna finca cercana; entonces, los recuerdos dan rienda suelta a la cazuela e impregnan toda la cocina de un sentimiento de cercanía, de amor hacia el producto, de emociones que se transmiten en escabeches, guisos, rustidas a la miel, con setas y trufa. El escudo heráldico de mi pueblo se compone de una perdiz roja y un pino, la perdiz roja es un pájaro elegante y colorido, demostración de belleza y cultura gastronómica. Cuando tengo alguna en mis manos, siempre me asalta el recuerdo del hermano Alejo asando unas perdices en la Veguilla; yo era muy pequeño pero esa fragancia todavía perdura en mi memoria… Y es que no hay ningún final feliz en el que no se coman perdices.

I’m not a hunter. I like going out into the countryside to walk among the pines and listen to the repetitive song of the partridge, and see them swaying and showing off as they run. I like watching the chicks following behind their mother to hide among the shoots in the vineyard. Later on, they reach my house from some nearby estate, and my memories are then unleashed into the casserole and fill the whole kitchen with a feeling of closeness, of love for the ingredient, of emotions transmitted by means of pickles, stews and roasts with honey, mushrooms and truffle. The coat-of-arms of my village bears a red-legged partridge and a pine tree. The red-legged partridge is an elegant and colourful bird, a paradigm of beauty and gastronomic culture. When I have one in my hands, it always brings back the memory of my brother Alejo roasting partridges in La Veguilla. I was very small, but that fragrance lingers on in my memory… In Spain, a feast of partridge is the sign that a tale ends happily ever after.

la opinión de... x{ the opinion of...

Elegante y colorida

Elegant and colourful

ManueL de La Osa (*)

(*) Cocinero-Propietario/Chef-Owner. Restaurante Las Rejas. Las Pedroñeras.