Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

83
Current to December 2, 2009 À jour au 2 décembre 2009 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Mackenzie Valley Resource Management Act CODIFICATION Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie S.C., 1998, c. 25 L.C., 1998, ch. 25

description

http://glwb.com/sites/default/files/documents/Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009.pdf

Transcript of Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Page 1: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Current to December 2, 2009 À jour au 2 décembre 2009

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://laws-lois.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Mackenzie ValleyResource Management

Act

CODIFICATION

Loi sur la gestion desressources de la vallée du

Mackenzie

S.C., 1998, c. 25 L.C., 1998, ch. 25

Page 2: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the LegislationRevision and Consolidation Act, in force onJune 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur larévision et la codification des textes législatifs,en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce quisuit :

Publishedconsolidation isevidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute orconsolidated regulation published by the Ministerunder this Act in either print or electronic form isevidence of that statute or regulation and of its con-tents and every copy purporting to be published bythe Minister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée oud'un règlement codifié, publié par le ministre en ver-tu de la présente loi sur support papier ou sur supportélectronique, fait foi de cette loi ou de ce règlementet de son contenu. Tout exemplaire donné commepublié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-blié, sauf preuve contraire.

Codificationscomme élémentde preuve

Inconsistenciesin Acts

(2) In the event of an inconsistency between aconsolidated statute published by the Minister underthis Act and the original statute or a subsequentamendment as certified by the Clerk of the Parlia-ments under the Publication of Statutes Act, the orig-inal statute or amendment prevails to the extent ofthe inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec sesmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des loisl'emportent sur les dispositions incompatibles de laloi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-sente loi.

Incompatibilité— lois

Page 3: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

1

1998, c. 25 1998, ch. 25

An Act to provide for an integrated system ofland and water management in theMackenzie Valley, to establish certainboards for that purpose and to makeconsequential amendments to other Acts

Loi constituant certains offices en vue de lamise en place d’un système unifié degestion des terres et des eaux de la valléedu Mackenzie et modifiant certaines loisen conséquence

[Assented to 18th June 1998] [Sanctionnée le 18 juin 1998]

Preamble WHEREAS the Gwich’in ComprehensiveLand Claim Agreement and the Sahtu Dene andMetis Comprehensive Land Claim Agreementrequire the establishment of land use planningboards and land and water boards for the settle-ment areas referred to in those Agreements andthe establishment of an environmental impactreview board for the Mackenzie Valley, andprovide as well for the establishment of a landand water board for an area extending beyondthose settlement areas;

WHEREAS the Agreements require thatthose boards be established as institutions ofpublic government within an integrated and co-ordinated system of land and water manage-ment in the Mackenzie Valley;

AND WHEREAS the intent of the Agree-ments as acknowledged by the parties is to es-tablish those boards for the purpose of regulat-ing all land and water uses, including depositsof waste, in the settlement areas for which theyare established or in the Mackenzie Valley, asthe case may be;

Attendu :

que l’Entente sur la revendication territorialeglobale des Gwich’in et l’Entente sur la re-vendication territoriale globale des Dénés etMétis du Sahtu, d’une part, exigent la miseen place d’un office d’aménagement territo-rial et d’un office des terres et des eaux pourchacune des régions désignées qu’elles vi-sent et d’un office d’examen des répercus-sions environnementales pour la vallée duMackenzie, et, d’autre part, prévoient la miseen place d’un office des terres et des eauxpour une région qui s’étend au-delà des ré-gions désignées;

que ces offices doivent, selon ces accords,être mis en place à titre d’organismes gou-vernementaux faisant partie d’un systèmeunifié et coordonné de gestion des terres etdes eaux de la vallée du Mackenzie;

que l’intention reconnue par les signatairesconsiste à mettre en place ces offices dans lebut de régir toute forme d’utilisation des ter-res et des eaux, y compris le dépôt de dé-chets, dans les régions désignées ou la valléedu Mackenzie, selon le cas,

Préambule

NOW, THEREFORE, Her Majesty, by andwith the advice and consent of the Senate andHouse of Commons of Canada, enacts as fol-lows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

Page 4: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

2

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the MackenzieValley Resource Management Act.

1. Loi sur la gestion des ressources de lavallée du Mackenzie.

Titre abrégé

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET AUTRES DISPOSITIONSINTERPRÉTATIVES

Definitions 2. The definitions in this section apply inthis Act.

“deposit ofwaste”« dépôt dedéchets »

“deposit of waste” means a deposit of waste de-scribed in subsection 9(1) of the Northwest Ter-ritories Waters Act.

“environment”« environne-ment »

“environment” means the components of theEarth and includes

(a) land, water and air, including all layersof the atmosphere;

(b) all organic and inorganic matter and liv-ing organisms; and

(c) the interacting natural systems that in-clude components referred to in paragraphs(a) and (b).

“federalMinister”« ministrefédéral »

“federal Minister” means the Minister of IndianAffairs and Northern Development.

“first nation”« premièrenation »

“first nation” means the Gwich’in First Nation,the Sahtu First Nation or bodies representingother Dene or Metis of the North Slave, SouthSlave or Deh Cho region of the Mackenzie Val-ley, but does not include the Tlicho First Nationor the Tlicho Government.

“Gwich’inAgreement”« accordgwich’in »

“Gwich’in Agreement” means the Comprehen-sive Land Claim Agreement between Her Maj-esty the Queen in right of Canada and theGwich’in as represented by the Gwich’in TribalCouncil, signed on April 22, 1992 and ap-proved, given effect and declared valid by theGwich’in Land Claim Settlement Act, as thatAgreement is amended from time to time in ac-cordance with its provisions.

“Gwich’in FirstNation”« premièrenation desGwich’in »

“Gwich’in First Nation” means the Gwich’in asrepresented by the Gwich’in Tribal Council re-ferred to in the Gwich’in Agreement or by anysuccessor to it.

“harvesting”« exploitation »

“harvesting”, in relation to wildlife, meanshunting, trapping or fishing activities carried onin conformity with a land claim agreement or,in respect of persons and places not subject to aland claim agreement, carried on pursuant toaboriginal or treaty rights.

2. Les définitions qui suivent s’appliquent àla présente loi.

Définitions

« accord de revendication » L’accord gwich’in,l’accord du Sahtu ou l’accord tlicho.

« accord derevendication »“land claimagreement”

« accord du Sahtu » Entente sur la revendica-tion territoriale globale des Dénés et Métis duSahtu, conclue entre Sa Majesté la Reine duchef du Canada et ces derniers, représentés parle Conseil tribal du Sahtu, signée le 6 septem-bre 1993 et approuvée, mise en vigueur et dé-clarée valide par la Loi sur le règlement de larevendication territoriale des Dénés et Métisdu Sahtu, ainsi que les modifications qui peu-vent lui être apportées conformément à ses dis-positions.

« accord duSahtu »“SahtuAgreement”

« accord gwich’in » Entente sur la revendica-tion territoriale globale des Gwich’in, conclueentre Sa Majesté la Reine du chef du Canada etces derniers, représentés par le Conseil tribaldes Gwich’in, signée le 22 avril 1992 et ap-prouvée, mise en vigueur et déclarée valide parla Loi sur le règlement de la revendication ter-ritoriale des Gwich’in, ainsi que les modifica-tions qui peuvent lui être apportées conformé-ment à ses dispositions.

« accordgwich’in »“Gwich’inAgreement”

« accord tlicho » L’accord sur les revendica-tions territoriales et l’autonomie gouvernemen-tale conclu entre le peuple tlicho, le gouverne-ment des Territoires du Nord-Ouest et legouvernement du Canada, signé le 25 août2003 et approuvé, mis en vigueur et déclaré va-lide par la Loi sur les revendications territoria-les et l’autonomie gouvernementale du peupletlicho, ainsi que les modifications qui peuventlui être apportées conformément à ses disposi-tions.

« accord tlicho »“TlichoAgreement”

« administration locale » Toute administrationétablie comme telle sous le régime des règlesde droit des Territoires du Nord-Ouest, notam-ment les cités, villes, villages, hameaux, collec-tivités établies avec charte, localités ou admi-nistrations d’une collectivité tlicho, constituésen personne morale ou non. Y est assimilé le

« administrationlocale »“localgovernment”

Page 5: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

3

“heritageresources”« ressourcespatrimoniales »

“heritage resources” means archaeological orhistoric sites, burial sites, artifacts and other ob-jects of historical, cultural or religious signifi-cance, and historical or cultural records.

“land claimagreement”« accord derevendication »

“land claim agreement” means the Gwich’inAgreement, the Sahtu Agreement or the TlichoAgreement.

“localgovernment”« administrationlocale »

“local government” means any local govern-ment established under the laws of the North-west Territories, including a city, town, village,hamlet, charter community, settlement or gov-ernment of a Tlicho community, whether incor-porated or not, and includes the territorial gov-ernment acting in the place of a localgovernment pursuant to those laws.

“MackenzieValley”« vallée duMackenzie »

“Mackenzie Valley” means that part of theNorthwest Territories bounded on the south bythe 60th parallel of latitude, on the west by Yu-kon, on the north by the Inuvialuit SettlementRegion, as defined in the Agreement given ef-fect by the Western Arctic (Inuvialuit) ClaimsSettlement Act , and on the east by the NunavutSettlement Area, as defined in the NunavutLand Claims Agreement Act , but does not in-clude Wood Buffalo National Park of Canada.

“Monfwi GoghaDe Niitlee”« Monfwi goghade niitlee »

“Monfwi Gogha De Niitlee” means the area de-scribed in part 1 of the appendix to chapter 1 ofthe Tlicho Agreement.

“SahtuAgreement”« accord duSahtu »

“Sahtu Agreement” means the ComprehensiveLand Claim Agreement between Her Majestythe Queen in right of Canada and the SahtuDene and Metis as represented by the SahtuTribal Council, signed on September 6, 1993and approved, given effect and declared validby the Sahtu Dene and Metis Land Claim Set-tlement Act, as that Agreement is amendedfrom time to time in accordance with its provi-sions.

“Sahtu FirstNation”« premièrenation duSahtu »

“Sahtu First Nation” means the Sahtu Dene andMetis as represented by The Sahtu SecretariatIncorporated, a corporation without share capi-tal under Part II of the Canada CorporationsAct, chapter C-32 of the Revised Statutes ofCanada, 1970, being the successor, for the pur-poses of this Act, to the Sahtu Tribal Councilreferred to in the Sahtu Agreement, or by anysuccessor to that corporation.

“settlementarea”« régiondésignée »

“settlement area” means the area described inappendix A to the Gwich’in Agreement or inappendix A to the Sahtu Agreement.

gouvernement territorial dans les cas où il exer-ce, sous le régime de ces règles de droit, les at-tributions d’une telle administration.

« citoyen tlicho » Personne dont le nom figureau registre au sens du chapitre 1 de l’accord tli-cho.

« citoyentlicho »“Tlicho citizen”

« collectivité tlicho » Collectivité à l’égard delaquelle une administration communautaire estconstituée conformément au chapitre 8 de l’ac-cord tlicho.

« collectivitétlicho »“Tlichocommunity”

« dépôt de déchets » Dépôt de déchets visé auparagraphe 9(1) de la Loi sur les eaux des Ter-ritoires du Nord-Ouest.

« dépôt dedéchets »“deposit ofwaste”

« environnement » Ensemble des conditions etdes éléments naturels de la Terre, notamment :

a) le sol, l’eau et l’air, y compris toutes lescouches de l’atmosphère;

b) toutes les matières organiques et inorga-niques ainsi que les êtres vivants;

c) les systèmes naturels en interaction quicomprennent les éléments visés aux alinéasa) et b).

« environne-ment »“environment”

« exploitation » En ce qui touche les ressourcesfauniques, les activités de chasse, de piégeageou de pêche exercées soit conformément à unaccord de revendication, soit, dans les cas quine sont pas visés par un tel accord, en vertu dedroits ancestraux ou issus de traités. « Récolte »dans l’accord de revendication.

« exploitation »“harvesting”

« gouvernement territorial » Le gouvernementdes Territoires du Nord-Ouest.

« gouvernementterritorial »“territorialgovernment”

« gouvernement tlicho » Le gouvernement de lapremière nation tlicho institué conformémentau chapitre 7 de l’accord tlicho.

« gouvernementtlicho »“TlichoGovernment”

« loi tlicho » Toute règle de droit établie par legouvernement tlicho.

« loi tlicho »“Tlicho law”

« ministre fédéral » Le ministre des Affaires in-diennes et du Nord canadien.

« ministrefédéral »“federalMinister”

« ministre territorial » Le ministre du gouverne-ment territorial désigné, par acte du Conseilexécutif des Territoires du Nord-Ouest, pourl’application de telle disposition de la présenteloi.

« ministreterritorial »“territorialMinister”

Page 6: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

4

“settlementlands”« terresdésignées »

“settlement lands” means lands referred to assettlement lands in the Gwich’in Agreement orthe Sahtu Agreement.

“territorialgovernment”« gouvernementterritorial »

“territorial government” means the governmentof the Northwest Territories.

“territorial law”« règle de droitterritoriale »

“territorial law” means an ordinance of theNorthwest Territories and any regulations madeunder such an ordinance.

“territorialMinister”« ministreterritorial »

“territorial Minister”, in relation to any provi-sion of this Act, means the minister of the terri-torial government designated by instrument ofthe Executive Council of the Northwest Terri-tories for the purposes of that provision.

“TlichoAgreement”« accord tlicho »

“Tlicho Agreement” means the Land Claimsand Self-Government Agreement among theTlicho, the Government of the Northwest Terri-tories and the Government of Canada, signedon August 25, 2003 and approved, given effectand declared valid by the Tlicho Land Claimsand Self-Government Act, as that Agreement isamended from time to time in accordance withits provisions.

“Tlicho citizen”« citoyen tlicho »

“Tlicho citizen” means a person whose name ison the Register as defined in chapter 1 of theTlicho Agreement.

“Tlichocommunity”« collectivitétlicho »

“Tlicho community” means a community forwhich a community government is establishedin accordance with chapter 8 of the TlichoAgreement.

“Tlicho FirstNation”« premièrenation tlicho »

“Tlicho First Nation” means the aboriginal peo-ple of Canada to whom section 35 of the Con-stitution Act, 1982 applies, consisting of all Tli-cho citizens.

“TlichoGovernment”« gouvernementtlicho »

“Tlicho Government” means the government ofthe Tlicho First Nation established in accord-ance with chapter 7 of the Tlicho Agreement.

“Tlicho lands”« terres tlichos »

“Tlicho lands” means Tlicho lands as definedin chapter 1 of the Tlicho Agreement.

“Tlicho law”« loi tlicho »

“Tlicho law” means a law enacted by the Tli-cho Government.

“Wekeezhii”« Wekeezhii »

“Wekeezhii” means the area described in part 2of the appendix to chapter 1 of the TlichoAgreement.1998, c. 25, s. 2; 2000, c. 32, s. 50; 2002, c. 7, s. 205(E);2005, c. 1, s. 15.

« Monfwi gogha de niitlee » Le territoire décrità la partie 1 de l’annexe du chapitre 1 de l’ac-cord tlicho.

« Monfwi goghade niitlee »“Monfwi GoghaDe Niitlee”

« première nation » La première nation desGwich’in, celle du Sahtu ou tout organisme re-présentant d’autres Dénés ou Métis des régionsde North Slave, South Slave ou Deh Cho de lavallée du Mackenzie, exception faite de la pre-mière nation tlicho et de son gouvernement.

« premièrenation »“first nation”

« première nation des Gwich’in » LesGwich’in, représentés soit par le Conseil tribaldes Gwich’in mentionné dans l’accordgwich’in, soit par tout organisme succédant àce conseil.

« premièrenation desGwich’in »“Gwich’in FirstNation”

« première nation du Sahtu » Les Dénés et Mé-tis du Sahtu, représentés soit par la société sanscapital-actions constituée sous le nom « TheSahtu Secretariat Incorporated » en vertu de lapartie II de la Loi sur les corporations cana-diennes, S.R.C. 1970, ch. C-32, et succédant,pour l’application de la présente loi, au Conseiltribal du Sahtu mentionné dans l’accord duSahtu, soit par tout organisme succédant à cettesociété.

« premièrenation duSahtu »“Sahtu FirstNation”

« première nation tlicho » Le peuple autochtonedu Canada composé de tous les citoyens tlichoset visé par l’article 35 de la Loi constitutionnel-le de 1982.

« premièrenation tlicho »“Tlicho FirstNation”

« région désignée » La région décrite à l’annexeA de l’accord gwich’in ou de l’accord du Sah-tu.

« régiondésignée »“settlementarea”

« règle de droit territoriale » Ordonnance desTerritoires du Nord-Ouest ou règlement pris envertu d’une telle ordonnance.

« règle de droitterritoriale »“territorial law”

« ressources patrimoniales » Les sites archéolo-giques ou historiques, les lieux de sépulture, lesartéfacts et autres objets de valeur historique,culturelle ou religieuse, ainsi que les documentsse rapportant à l’histoire ou à la culture.

« ressourcespatrimoniales »“heritageresources”

« terres désignées » Les terres désignées com-me « terres visées par le règlement » par l’ac-cord gwich’in ou l’accord du Sahtu.

« terresdésignées »“settlementlands”

« terres tlichos » S’entend au sens du chapitre 1de l’accord tlicho.

« terres tlichos »“Tlicho lands”

« vallée du Mackenzie » La partie des Territoi-res du Nord-Ouest située au nord du soixantiè-me parallèle, à l’est de la limite du Yukon, ausud de la limite de la région inuvialuit désignée

« vallée duMackenzie »“MackenzieValley”

Page 7: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

5

— au sens de l’accord mis en vigueur par la Loisur le règlement des revendications des Inuvia-luit de la région ouest de l’Arctique — et àl’ouest de la limite de la région du Nunavut, ausens de la Loi concernant l’Accord sur les re-vendications territoriales du Nunavut. Est ex-clu le parc national Wood Buffalo du Canada.

« Wekeezhii » La zone décrite à la partie 2 del’annexe du chapitre 1 de l’accord tlicho.1998, ch. 25, art. 2; 2000, ch. 32, art. 50; 2002, ch. 7, art.205(A); 2005, ch. 1, art. 15.

« Wekeezhii »“Wekeezhii”

Consultation 3. Wherever in this Act reference is made, inrelation to any matter, to a power or duty toconsult, that power or duty shall be exercised

(a) by providing, to the party to be consul-ted,

(i) notice of the matter in sufficient formand detail to allow the party to prepare itsviews on the matter,

(ii) a reasonable period for the party toprepare those views, and

(iii) an opportunity to present those viewsto the party having the power or duty toconsult; and

(b) by considering, fully and impartially,any views so presented.

3. Toute consultation effectuée sous le régi-me de la présente loi comprend l’envoi, à lapartie à consulter, d’un avis suffisamment dé-taillé pour lui permettre de préparer ses argu-ments, l’octroi d’un délai suffisant pour ce faireet la possibilité de présenter à qui de droit sesvues sur la question; elle comprend enfin uneétude approfondie et impartiale de ces vues.

Consultation

Delegation toterritorialMinister

4. (1) The federal Minister may, by instru-ment in writing, delegate to the minister of theterritorial government responsible for renewa-ble resources any of the federal Minister’sfunctions under this Act, either generally or asotherwise provided in the instrument of delega-tion.

4. (1) Le ministre fédéral peut, par écrit, dé-léguer au ministre du gouvernement territorialchargé des ressources renouvelables les attribu-tions qui lui sont conférées sous le régime de laprésente loi; la délégation peut être générale ouspécifique, auquel cas sa portée est préciséedans l’acte de délégation.

Délégation :ministreterritorial

Includedfunctions

(2) The functions of the federal Minister re-ferred to in subsection (1) include the power todelegate duties pursuant to section 122.

(2) Est visé, parmi les attributions mention-nées au paragraphe (1), le pouvoir de déléga-tion prévu par l’article 122.

Subdélégation

Delegation toaboriginalorganizations

(3) A first nation may, in conformity with itsland claim agreement, delegate any of the func-tions of the first nation under this Act to an ab-original organization designated by it.

(3) La première nation peut, en conformitéavec l’accord de revendication pertinent, délé-guer à l’organisation autochtone qu’elle dési-gne les attributions qui lui sont conférées sousle régime de la présente loi.

Délégation :organisationautochtone

Delegation byTlichoGovernment

(4) The Tlicho Government may, in con-formity with the Tlicho Agreement, delegateany of its functions under this Act to

(a) a body or office established by a Tlicholaw;

(4) Le gouvernement tlicho peut, en confor-mité avec l’accord tlicho, déléguer aux organis-mes ci-après les attributions qui lui sont confé-rées sous le régime de la présente loi :

a) tout organisme constitué par une loi tli-cho;

Délégation faitepar legouvernementtlicho

Page 8: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

6

(b) any department, agency or office of thefederal or the territorial government;

(c) a board or other public body establishedby or under an Act of Parliament or by a ter-ritorial law; or

(d) a local government.1998, c. 25, s. 4; 2005, c. 1, s. 16.

b) tout ministère ou organisme administratiffédéral ou territorial;

c) tout organisme public constitué sous lerégime d’une loi fédérale ou d’une règle dedroit territoriale;

d) toute administration locale.1998, ch. 25, art. 4; 2005, ch. 1, art. 16.

Conflict 5. (1) Where there is any inconsistency orconflict between this Act and a land claimagreement, an Act giving effect to a land claimagreement or the Indian Act, the agreement, theAct or the Indian Act prevails over this Act tothe extent of the inconsistency or conflict.

5. (1) Les dispositions des accords de re-vendication, des lois qui les mettent en vigueuret de la Loi sur les Indiens l’emportent sur lesdispositions incompatibles de la présente loi.

Incompatibilité

Aboriginalrights

(2) For greater certainty, nothing in this Actshall be construed so as to abrogate or derogatefrom the protection provided for existing abo-riginal or treaty rights of the aboriginal peoplesof Canada by the recognition and affirmation ofthose rights in section 35 of the ConstitutionAct, 1982.

(2) Il est entendu que la présente loi ne portepas atteinte à la protection des droits existants— ancestraux ou issus de traités — des peuplesautochtones du Canada découlant de leur re-connaissance et de leur confirmation au titre del’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.

Droits desautochtones

Agreementbetween TlichoGovernment andanotheraboriginalpeople

5.1 The rights of the Tlicho First Nation,Tlicho citizens and the Tlicho Government un-der this Act are subject to the provisions of anyagreement entered into between the TlichoGovernment and an aboriginal people, otherthan the Tlicho First Nation, under 2.7.3 ofchapter 2 of the Tlicho Agreement.2005, c. 1, s. 17.

5.1 Les droits de la première nation tlicho,des citoyens tlichos et du gouvernement tlichoprévus par la présente loi sont assujettis à toutaccord conclu entre le gouvernement tlicho etun peuple autochtone, autre que la première na-tion tlicho, en vertu de l’article 2.7.3 de l’ac-cord tlicho.2005, ch. 1, art. 17.

Accord entre legouvernementtlicho et unpeupleautochtone

APPLICATION AND CONSULTATION CHAMP D’APPLICATION ETCONSULTATION

Application 6. Except where otherwise provided, thisAct applies in the Mackenzie Valley.

6. Sous réserve de ses autres dispositions, laprésente loi s’applique dans la vallée du Mac-kenzie.

Application

Application toHer Majesty

7. This Act is binding on Her Majesty inright of Canada or a province.

7. La présente loi lie Sa Majesté du chef duCanada ou d’une province.

Obligation de SaMajesté

Consultation 8. (1) The federal Minister shall consult thefirst nations and the Tlicho Government withrespect to the amendment of this Act.

8. (1) Le ministre fédéral est tenu de con-sulter les premières nations et le gouvernementtlicho au sujet de toute modification de la pré-sente loi.

Consultation

Review of Act (2) The federal Minister shall, in the courseof any negotiations with a first nation relatingto self-government, review the pertinent provi-sions of this Act in consultation with that firstnation.1998, c. 25, s. 8; 2005, c. 1, s. 18.

(2) Il est aussi tenu, dans le cadre des négo-ciations relatives à l’autonomie gouvernemen-tale de toute première nation, de procéder, encollaboration avec celle-ci, à l’examen des dis-positions pertinentes de la présente loi.1998, ch. 25, art. 8; 2005, ch. 1, art. 18.

Examen de la loi

Page 9: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

7

PART 1 PARTIE 1

GENERAL PROVISIONS RESPECTINGBOARDS

DISPOSITIONS GÉNÉRALESCONCERNANT LES OFFICES

ESTABLISHMENT AND ORGANIZATION MISE EN PLACE

Definition of“board”

9. In this Part, “board” means any board es-tablished by this Act.

9. Dans la présente partie, « office » s’en-tend de tout office constitué en vertu de la pré-sente loi.

Définition de« office »

Purpose 9.1 The purpose of the establishment ofboards by this Act is to enable residents of theMackenzie Valley to participate in the manage-ment of its resources for the benefit of the resi-dents and of other Canadians.

9.1 La mise en place de tout office a pourbut de permettre la participation des habitantsde la vallée du Mackenzie à la gestion des res-sources de cette région, et ce tant dans leur pro-pre intérêt que dans celui des autres Canadiens.

Objet

Capacity 10. A board has, for the purposes of its func-tions, the capacity, rights, powers and privileg-es of a natural person.

10. L’office a, dans le cadre de l’exercice deses fonctions, la capacité d’une personne physi-que.

Capacité

Appointment ofmembers byfederal Minister

11. (1) The members of a board — otherthan the chairperson, any members appointedpursuant to a determination under section 15and any members appointed by the Tlicho Gov-ernment under subsection 57.1(2) or in accord-ance with an agreement referred to in that sub-section — shall be appointed by the federalMinister in accordance with Parts 2 to 5.

11. (1) Exception faite du président, desmembres nommés suivant la manière détermi-née en application de l’article 15 et des mem-bres nommés par le gouvernement tlicho envertu du paragraphe 57.1(2) ou conformément àun accord visé à ce paragraphe, le ministre fé-déral nomme les membres de l’office en con-formité avec les parties 2 à 5.

Nomination desmembres

Alternatemembers

(2) Except in the case of the WekeezhiiLand and Water Board, the federal Ministermay appoint

(a) alternate members selected from personsnominated for that purpose by a first nation,or selected following consultation with firstnations, to act in the event of the absence orincapacity of members appointed on suchnomination or following such consultation,respectively; and

(b) alternate members agreed to by the terri-torial Minister to act in the event of the ab-sence or incapacity of members other thanmembers referred to in paragraph (a).

1998, c. 25, s. 11; 2005, c. 1, s. 19.

(2) Il peut aussi nommer, soit parmi les can-didats qui lui sont proposés à cet effet par lespremières nations, soit après consultation decelles-ci, des suppléants chargés d’exercer, encas d’absence ou d’incapacité, les fonctions desmembres nommés sur telle proposition ou aprèstelle consultation, selon le cas. Quant aux sup-pléants des autres membres, ils sont nomméspar le ministre fédéral avec l’accord du ministreterritorial. Le présent paragraphe ne s’appliquepas à l’Office des terres et des eaux du We-keezhii.1998, ch. 25, art. 11; 2005, ch. 1, art. 19.

Suppléants

Chairperson 12. (1) Except in the case of the WekeezhiiLand and Water Board, the chairperson of aboard shall be appointed by the federal Ministerfrom persons nominated by a majority of themembers.

12. (1) Le ministre fédéral nomme le prési-dent de l’office, exception faite de l’Office desterres et des eaux du Wekeezhii, parmi les can-didats proposés par la majorité des membres decelui-ci.

Nomination duprésident del’office

Appointment byfederal Minister

(2) Except in the case of the WekeezhiiLand and Water Board, if a majority of themembers does not nominate a person accepta-ble to the federal Minister within a reasonable

(2) À défaut, dans un délai suffisant, de pro-position qu’il juge acceptable, le ministre fédé-ral peut d’autorité choisir le président de l’offi-ce, exception faite de l’Office des terres et deseaux du Wekeezhii.

Choix duministre fédéral

Page 10: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

8

time, the Minister may appoint any person aschairperson of the board.

Wekeezhii Landand Water Board

(2.1) The chairperson of the WekeezhiiLand and Water Board shall be appointed joint-ly by the federal Minister and the Tlicho Gov-ernment on the nomination of the members ofthe Board other than the chairperson.

(2.1) Le ministre fédéral et le gouvernementtlicho nomment conjointement le président del’Office des terres et des eaux du Wekeezhii surla proposition des autres membres de l’Office.

Office des terreset des eaux duWekeezhii

Absence orincapacity ofchairperson

(3) The board may designate a member toact as its chairperson during the absence or in-capacity of the chairperson or a vacancy in theoffice of chairperson, and that person while soacting may exercise the powers and shall per-form the duties of the chairperson.1998, c. 25, s. 12; 2005, c. 1, s. 20.

(3) En cas d’absence ou d’empêchement duprésident ou de vacance de son poste, l’intérimest assuré, avec plein exercice de ses attribu-tions, par le membre que peut désigner l’office.1998, ch. 25, art. 12; 2005, ch. 1, art. 20.

Intérim

Duties ofchairperson

13. The chairperson of a board is its chiefexecutive officer and has the powers and dutiesprescribed by the by-laws of the board.

13. Le président est le premier dirigeant del’office et exerce les attributions que lui confiecelui-ci par règlement administratif.

Attributions duprésident

Term of office 14. (1) A member of a board holds officefor a term of three years.

14. (1) Le mandat des membres est de troisans.

Mandat

Reappointment (2) A member may be reappointed in thesame or another capacity.

(2) Ce mandat peut être reconduit, à desfonctions identiques ou non.

Reconduction

Removal byfederal Ministerafterconsultation

(3) A member who has been appointed bythe federal Minister may not be removed fromoffice except after consultation by the federalMinister with the board and, where applicable,with the territorial Minister, the first nation orthe Tlicho Government that nominated themember.

(3) La révocation d’un membre nommé parle ministre fédéral est subordonnée à la consul-tation, par celui-ci, de l’office et de quiconquea proposé la candidature du membre en ques-tion.

Révocation parle ministrefédéral aprèsconsultation

Removal byTlichoGovernmentafterconsultation

(4) A member of the Wekeezhii Land andWater Board who has been appointed by theTlicho Government may not be removed fromoffice except after consultation by the TlichoGovernment with the Board and the federalMinister.1998, c. 25, s. 14; 2005, c. 1, s. 21.

(4) La révocation d’un membre de l’Officedes terres et des eaux du Wekeezhii nommé parle gouvernement tlicho est subordonnée à laconsultation, par celui-ci, de l’Office et du mi-nistre fédéral.1998, ch. 25, art. 14; 2005, ch. 1, art. 21.

Révocation parle gouvernementtlicho aprèsconsultation

Implementationof right ofrepresentation ofother aboriginalpeoples

15. Despite any provision of this Act re-specting members of a board, if an aboriginalpeople has a right under a land claim agreementto representation on that board in relation to adecision of the board that might affect an areaused by that aboriginal people that is outsidethe board’s area of jurisdiction, the board shall,in accordance with that land claim agreement,determine how to implement that right.1998, c. 25, s. 15; 2005, c. 1, s. 22.

15. Malgré toute autre disposition de la pré-sente loi concernant ses membres, l’office, pourla prise de toute décision qui peut toucher unerégion qui ne relève pas de sa compétence, dé-termine la manière de mettre en œuvre, confor-mément à l’accord de revendication applicable,tout droit de représentation du peuple autochto-ne qui utilise les ressources de cette région con-féré par cet accord.1998, ch. 25, art. 15; 2005, ch. 1, art. 22.

Mise en œuvredu droit dereprésentationd’un autrepeupleautochtone

Conflict ofinterest

16. (1) A member of a board may not act inrelation to an application to the board or partic-ipate in a decision of the board that would placethe member in a material conflict of interest.

16. (1) Est incompétent pour instruire unedemande ou prendre part à une décision lemembre qui se trouve en situation de conflitd’intérêts sérieux par rapport à celle-ci.

Conflitd’intérêts

Page 11: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

9

Status orentitlementsunder agreement

(2) A member of a board is not placed in amaterial conflict of interest merely because ofany status or entitlement conferred on the mem-ber under the Gwich’in Agreement, the SahtuAgreement, the Tlicho Agreement or any otheragreement between a first nation and Her Maj-esty in right of Canada for the settlement of aclaim to lands.1998, c. 25, s. 16; 2005, c. 1, s. 23.

(2) N’ont pas pour effet de créer, à euxseuls, une situation de conflit d’intérêts sérieuxle statut ou les droits conférés à une personneaux termes soit de l’accord gwich’in, de l’ac-cord du Sahtu ou de l’accord tlicho, soit de toutautre accord relatif aux revendications territo-riales conclu entre une première nation et SaMajesté du chef du Canada.1998, ch. 25, art. 16; 2005, ch. 1, art. 23.

Statut et droitsconférés paraccord

Remuneration 17. (1) Members of a board, other than anymembers appointed pursuant to a determinationunder section 15, shall be paid such fees or oth-er remuneration as the federal Minister may fix.

17. (1) Les membres de l’office, exceptionfaite des membres nommés suivant la manièredéterminée en application de l’article 15, reçoi-vent la rémunération et les autres indemnités fi-xées par le ministre fédéral.

Rémunération

Expenses (2) Such members shall be paid such traveland living expenses, incurred by them whileabsent from their ordinary place of residence inthe course of performing their duties, as areconsistent with directives of the TreasuryBoard.1998, c. 25, s. 17; 2005, c. 1, s. 24.

(2) Ces membres sont indemnisés, selon desrègles compatibles avec les directives du Con-seil du Trésor, des frais de déplacement et deséjour faits dans l’exercice de leurs fonctionshors du lieu de leur résidence habituelle.1998, ch. 25, art. 17; 2005, ch. 1, art. 24.

Frais

Staff 18. (1) A board may employ such personsand engage the services of such agents, advis-ers and experts as are necessary for the properconduct of its business and may fix the condi-tions of their employment or engagement andpay their remuneration.

18. (1) L’office peut s’assurer les servicesdes personnes nécessaires à l’exercice de sesactivités, à titre soit de membres du personnel,soit de mandataires, de conseillers ou d’experts,fixer leurs conditions d’emploi ou d’engage-ment et payer leur rémunération.

Personnel

Sharing of staffand facilities

(2) The boards may share staff and facilitieswith one another for the effective and efficientconduct of their affairs.

(2) Les offices peuvent se partager le per-sonnel et les installations utiles à l’exercice ef-ficace de leurs activités.

Partage

Benefits 19. The members of a board and its employ-ees are deemed to be employees for the purpo-ses of the Government Employees Compensa-tion Act and to be employed in the federalpublic administration for the purposes of anyregulations made pursuant to section 9 of theAeronautics Act.1998, c. 25, s. 19; 2003, c. 22, s. 224(E).

19. Les membres de l’office et son person-nel sont réputés être des agents de l’État pourl’application de la Loi sur l’indemnisation desagents de l’État et occuper un emploi au seinde l’administration publique fédérale pour l’ap-plication des règlements pris en vertu de l’arti-cle 9 de la Loi sur l’aéronautique.1998, ch. 25, art. 19; 2003, ch. 22, art. 224(A).

Indemnisation

Protection frompersonal liability

20. The members and employees of a boardare not liable for anything done or omitted to bedone in good faith in the exercise or purportedexercise of any powers under this Act.

20. Les membres de l’office et son person-nel ne peuvent être tenus pour personnellementresponsables des faits — actes ou omissions —accomplis de bonne foi dans l’exercice, mêmeprésumé, des pouvoirs et fonctions prévus parla présente loi.

Exclusion de laresponsabilitépersonnelle

GENERAL POWERS POUVOIRS

Decision bymajority

21. (1) A decision of a majority of themembers of a board present at a meeting is adecision of the board.

21. (1) L’office prend ses décisions à la ma-jorité des voix des membres présents.

Décisions

Page 12: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

10

Participation bytelephone

(2) Subject to the by-laws of a board, anymember may participate in a meeting by meansof telephone or other communications facilitiesthat are likely to enable all persons participat-ing in the meeting to hear each other, and amember so participating is deemed to bepresent at the meeting.

(2) Sous réserve des règlements administra-tifs de l’office, un membre peut, pour participerà une réunion, utiliser tout moyen technique —notamment le téléphone — de nature à permet-tre à tous les participants de communiquer ora-lement entre eux; il est alors réputé avoir assis-té à la réunion.

Participation àdistance

Governmentinformation

22. Subject to any other federal or territoriallaw and to any Tlicho law, a board may obtainfrom any department or agency of the federalor territorial government or the Tlicho Govern-ment any information in the possession of thedepartment or agency or the Tlicho Govern-ment that the board requires for the perform-ance of its functions.1998, c. 25, s. 22; 2005, c. 1, s. 25.

22. L’office peut, sous réserve de toute autrerègle de droit fédérale ou territoriale et de touteloi tlicho, obtenir des ministères et organismesdes gouvernements fédéral et territorial ou dugouvernement tlicho les renseignements quisont en leur possession et dont il a besoin pourl’exercice de ses attributions.1998, ch. 25, art. 22; 2005, ch. 1, art. 25.

Renseignements

Enforcement oforders

23. A decision or order of a board may bemade an order of the Supreme Court of theNorthwest Territories by the filing of a certifiedcopy of it with the registrar of the Court, and adecision or order so filed is enforceable in thesame manner as an order of that Court.

23. Les décisions ou ordonnances de l’officepeuvent être homologuées par la Cour suprêmedes Territoires du Nord-Ouest, sur dépôt d’unecopie certifiée conforme au greffe de la cour;leur exécution s’effectue dès lors selon les mê-mes modalités que les ordonnances de la cour.

Homologation

Hearings 24. In addition to hearings that a board is au-thorized or required to hold under this Act, aboard may conduct any hearings that it consid-ers to be desirable for the purpose of carryingout any of its functions.1998, c. 25, s. 24; 2005, c. 1, s. 26.

24. L’office peut tenir, outre les enquêtesdont la tenue est prévue par la présente loi, cel-les qu’il estime utiles à l’exercice de ses attri-butions.1998, ch. 25, art. 24; 2005, ch. 1, art. 26.

Enquêtes

Coordination 24.1 A board shall coordinate its activities,including hearings, with the activities of

(a) other boards;

(b) departments and agencies of the federalgovernment that have responsibility for theadministration, management and control ofparks to which the Canada National ParksAct applies or lands acquired pursuant to theHistoric Sites and Monuments Act;

(c) committees established under any of theland claim agreements for the managementof parks to which the Canada National ParksAct applies;

(d) committees, or similar bodies, establish-ed for the management of protected areas asdefined in any of the land claim agreements;

(e) renewable resources boards establishedunder any of the land claim agreements; and

24.1 L’office veille à coordonner ses activi-tés, y compris ses enquêtes, avec celles des or-ganismes suivants :

a) les autres offices;

b) les ministères et organismes fédéraux res-ponsables de la gestion des parcs régis par laLoi sur les parcs nationaux du Canada oudes terres acquises sous le régime de la Loisur les lieux et monuments historiques;

c) les comités de gestion de parcs régis parla Loi sur les parcs nationaux du Canadaconstitués en vertu d’un accord de revendica-tion;

d) les comités de gestion de zones protégéesau sens d’un accord de revendication ou lesorganismes semblables;

e) les offices des ressources renouvelablesconstitués en vertu d’un accord de revendica-tion;

Coordinationdes activités del’office

Page 13: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

11

(f) land use planning bodies established forWekeezhii or any part of Wekeezhii.

2005, c. 1, s. 26.

f) les organismes d’aménagement territorialconstitués pour le Wekeezhii ou une partiede celui-ci.

2005, ch. 1, art. 26.

Judicial powersof a board

25. In proceedings before a board establish-ed under Part 3, 4 or 5, the board has the pow-ers, rights and privileges of a superior courtwith respect to the attendance and examinationof witnesses and the production and inspectionof documents.

25. Dans le cadre des affaires dont il est sai-si, l’office constitué en vertu des parties 3, 4 ou5 a, pour la comparution et l’interrogatoire destémoins ainsi que la production et l’examen desdocuments, les pouvoirs d’une juridiction supé-rieure.

Pouvoirsgénéraux

FINANCIAL PROVISIONS DISPOSITIONS FINANCIÈRES

Annual budget 26. (1) A board shall in each year submitfor the consideration of the federal Minister anoperating budget for the following fiscal year.

26. (1) L’office établit annuellement unbudget de fonctionnement pour l’exercice sui-vant et le soumet à l’examen du ministre fédé-ral.

Budget annuel

Accounts (2) A board shall maintain books of accountand related records in accordance with account-ing principles recommended by the CanadianInstitute of Chartered Accountants or its suc-cessor.

(2) Il tient les documents comptables néces-saires en conformité avec les principes recom-mandés en la matière par l’Institut canadien descomptables agréés ou tout organisme lui succé-dant.

Documentscomptables

Consolidatedfinancialstatements

(3) A board shall annually prepare consoli-dated financial statements in accordance withthe accounting principles referred to in subsec-tion (2) and shall include in them such support-ing information or statements as are required.

(3) Il établit annuellement, en conformitéavec les mêmes principes, des états financiersconsolidés; il y inclut tout renseignement oudocument nécessaire à l’appui de ceux-ci.

États financiersconsolidés

Audit (4) The accounts, financial statements andfinancial transactions of a board may be auditedby the Auditor General of Canada, who shallmake a report of the audit to the board, whichshall transmit the report to the federal Minister.

(4) Le vérificateur général du Canada peutvérifier les comptes, états financiers et opéra-tions financières de l’office. Le cas échéant, illui présente son rapport, qui est transmis au mi-nistre fédéral.

Vérification

Funding (5) The federal Minister may establish fund-ing arrangements with each board specifyingthe manner in which funding will be madeavailable pursuant to a budget approved by thefederal Minister.

(5) Le ministre fédéral peut conclure avecl’office une entente concernant son finance-ment et précisant les modalités de versementdes sommes prévues par le budget qu’il a ap-prouvé.

Financement

Payment of fees 27. Fees paid pursuant to any provision ofthis Act or the regulations shall be deposited tothe credit of the Receiver General.

27. Les droits exigibles au titre de la présen-te loi ou des règlements sont portés au crédit dureceveur général.

Versement auTrésor

REPORTS RAPPORTS

Annual report 28. (1) A board shall, within three monthsafter the end of each fiscal year, submit to thefederal Minister, in such form as the Ministermay specify, a report on the activities of theboard in that year including its financial state-ments for the year.

28. (1) Dans les trois mois qui suivent la finde chaque exercice, l’office présente au minis-tre fédéral, en la forme fixée par celui-ci, sonrapport d’activité pour cet exercice. Il y inclutles états financiers afférents.

Rapport annuel

Publication (2) The federal Minister shall make the an-nual report of a board available to the public.

(2) Le ministre fédéral met le rapport à ladisposition du public.

Publication

Page 14: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

12

BY-LAWS, RULES AND OTHER INSTRUMENTS TEXTES D’APPLICATION

By-laws 29. A board may make by-laws respectingthe conduct and management of its internal ad-ministrative affairs, including by-laws provid-ing for the maintenance at its office of the mi-nutes of its meetings.

29. L’office peut établir des règlements ad-ministratifs régissant son fonctionnement inter-ne, notamment afin de prévoir la conservation,à son siège, d’un exemplaire de ses procès-ver-baux.

Règlementsadministratifs

Rules 30. (1) Subject to any other provisions ofthis Act, a board may make rules

(a) respecting its practice and procedure inrelation to applications to the board and theirdisposition, including the service of docu-ments, the imposition of reasonable time lim-its and the submission of comments by thepublic; and

(b) for preventing trade secrets and informa-tion described in section 20 of the Access toInformation Act from being disclosed ormade public as a result of their being used asevidence before the board, including rulesproviding for hearings to be held in private.

30. (1) L’office peut, sous réserve des au-tres dispositions de la présente loi, établir desrègles concernant :

a) la procédure applicable aux demandesdont il est saisi et à leur instruction, notam-ment en ce qui touche la signification de do-cuments, la fixation de délais acceptables etla présentation d’observations par le public;

b) la protection des secrets industriels et desrenseignements visés à l’article 20 de la Loisur l’accès à l’information qui sont versés enpreuve devant l’office, notamment les cir-constances exigeant le huis clos.

Règles

Publication ofnotice

(2) Before making rules under this section, aboard shall publish notice of its intention in theCanada Gazette and in a newspaper circulatedin the Mackenzie Valley, inviting interestedpersons to submit written representations to theboard with respect to the proposed rules withinthirty days after the publication of notice.

(2) L’office publie, dans la Gazette du Ca-nada et dans un journal distribué dans la valléedu Mackenzie, un avis de son intention d’éta-blir des règles qui invite les intéressés à présen-ter par écrit leurs observations à cet égard dansles trente jours suivant la publication.

Préavis

No furthernotice

(3) Where notice is published under subsec-tion (2), further notice need not be published ifthe proposed rules are amended solely in re-sponse to representations submitted to theboard.

(3) Il n’est pas nécessaire de publier de nou-vel avis relativement aux règles qui ont été mo-difiées à la suite d’observations seulement.

Dispense

StatutoryInstruments Act

31. (1) Sections 3, 5 and 11 of the StatutoryInstruments Act do not apply in respect of rulesunder section 30, a land use plan or amendmentthereto under Part 2, rules under subsection49(2), guidelines or policies under section 65,policy directions under subsection 83(1) or (2),directions under section 106, policy directionsunder section 109 or 109.1 or guidelines undersection 120.

31. (1) Les articles 3, 5 et 11 de la Loi surles textes réglementaires ne s’appliquent pasaux règles établies en vertu de l’article 30, auplan d’aménagement visé à la partie 2 et à sesmodifications, aux règles établies au titre duparagraphe 49(2), aux principes directeurs etaux directives établis en vertu de l’article 65,aux instructions données en vertu des paragra-phes 83(1) ou (2), aux lignes directrices viséesà l’article 106, aux instructions données en ver-tu des articles 109 ou 109.1 et aux directivesétablies en vertu de l’article 120.

Loi sur les textesréglementaires

Notice inCanada Gazette

(2) A notice shall be published in the Cana-da Gazette immediately after policy directionsare received by a board, a land use plan oramendment thereto is approved, or any otherinstrument referred to in subsection (1) is made

(2) Toutefois, dès soit la réception par l’offi-ce de ces instructions, soit l’agrément du pland’aménagement ou de ses modifications, soitencore la prise des autres textes visés au para-graphe (1), un avis indiquant que des exemplai-

Avis dans laGazette duCanada

Page 15: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

13

or issued, stating that copies thereof are availa-ble to the public at the main office of the boardand at such other locations as the board consid-ers appropriate.

res sont mis à la disposition du public au siègede l’office et aux autres endroits que celui-ciestime appropriés doit être publié dans la Ga-zette du Canada.

StatutoryInstruments Act

(3) For greater certainty, permits issued by aboard under Part 3 or 4 either before or afterthe coming into force of this subsection are notstatutory instruments within the meaning of theStatutory Instruments Act.1998, c. 25, s. 31; 2005, c. 1, s. 27.

(3) Il est entendu que les permis d’utilisationdes terres délivrés par un office sous le régimedes parties 3 ou 4, avant ou après l’entrée en vi-gueur du présent paragraphe, ne sont pas destextes réglementaires au sens de la Loi sur lestextes réglementaires.1998, ch. 25, art. 31; 2005, ch. 1, art. 27.

Permisd’utilisation desterres

JURISDICTION OF COURTS COMPÉTENCE

Concurrentjurisdiction

32. (1) Notwithstanding the exclusive juris-diction referred to in section 18 of the FederalCourts Act, the Attorney General of Canada oranyone directly affected by the matter in re-spect of which relief is sought may make an ap-plication to the Supreme Court of the North-west Territories for any relief against a boardby way of an injunction or declaration or byway of an order in the nature of certiorari,mandamus, quo warranto or prohibition.

32. (1) Indépendamment de la compétenceexclusive accordée par l’article 18 de la Loi surles Cours fédérales, le procureur général duCanada ou quiconque est directement touchépar l’affaire peut présenter une demande à laCour suprême des Territoires du Nord-Ouestafin d’obtenir, contre l’office, toute réparationpar voie d’injonction, de jugement déclaratoire,de bref — certiorari, mandamus, quo warrantoou prohibition — ou d’ordonnance de mêmenature.

Compétenceconcurrente

Exclusiveoriginaljurisdiction

(2) Despite subsection (1) and section 18 ofthe Federal Courts Act, the Supreme Court ofthe Northwest Territories has exclusive originaljurisdiction to hear and determine any action orproceeding, whether or not by way of an appli-cation of a type referred to in subsection (1),concerning the jurisdiction of the MackenzieValley Land and Water Board or the Macken-zie Valley Environmental Impact ReviewBoard.1998, c. 25, s. 32; 2002, c. 8, s. 182; 2005, c. 1, s. 28.

(2) Malgré le paragraphe (1) et l’article 18de la Loi sur les Cours fédérales, la Cour su-prême des Territoires du Nord-Ouest a compé-tence exclusive en première instance pour con-naître de toute question relative à lacompétence de l’Office des terres et des eauxde la vallée du Mackenzie ou de l’Office d’exa-men des répercussions environnementales de lavallée du Mackenzie, qu’elle soit soulevée ounon par une demande du même type que cellevisée au paragraphe (1).1998, ch. 25, art. 32; 2002, ch. 8, art. 182; 2005, ch. 1, art.28.

Compétenceexclusive

PART 2 PARTIE 2

LAND USE PLANNING AMÉNAGEMENT TERRITORIAL

INTERPRETATION AND APPLICATION PRINCIPES D’APPLICATION

Definition of“planningboard”

33. In this Part, “planning board” means theGwich’in Land Use Planning Board or the Sah-tu Land Use Planning Board established by sec-tions 36 and 38, respectively.

33. Dans la présente partie, « office » s’en-tend de l’Office gwich’in d’aménagement terri-torial ou de l’Office d’aménagement territorialdu Sahtu constitués respectivement en vertu desarticles 36 et 38.

Définition

Application ofPart 2

34. Subject to subsection 46(2), this Partdoes not apply in respect of lands in a settle-ment area that comprise a park to which theCanada National Parks Act applies, that have

34. La présente partie ne s’applique pas,sous réserve du paragraphe 46(2), aux terresd’une région désignée qui soit constituent unparc régi par la Loi sur les parcs nationaux du

Champd’application

Page 16: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

14

been acquired pursuant to the Historic Sites andMonuments Act or that are situated within theboundaries of a local government.1998, c. 25, s. 34; 2000, c. 32, s. 51.

Canada, soit ont été acquises sous le régime dela Loi sur les lieux et monuments historiques,soit encore sont situées dans le territoire d’uneadministration locale.1998, ch. 25, art. 34; 2000, ch. 32, art. 51.

Guidingprinciples

35. Land use planning for a settlement areashall be guided by the following principles:

(a) the purpose of land use planning is toprotect and promote the social, cultural andeconomic well-being of residents and com-munities in the settlement area, having re-gard to the interests of all Canadians;

(b) special attention shall be devoted to therights of the Gwich’in and Sahtu First Na-tions under their land claim agreements, toprotecting and promoting their social, cultur-al and economic well-being and to the landsused by them for wildlife harvesting and oth-er resource uses; and

(c) land use planning must involve the par-ticipation of the first nation and of residentsand communities in the settlement area.

35. Les principes ci-après doivent guiderl’aménagement territorial d’une région dési-gnée :

a) l’aménagement vise avant tout à protégeret favoriser le bien-être social, culturel etéconomique des habitants et des collectivitésde la région, compte tenu des intérêts del’ensemble des Canadiens;

b) une attention particulière doit être accor-dée aux droits conférés aux premières na-tions des Gwich’in et du Sahtu sous le régi-me de leur accord de revendication respectif,à la protection et à la promotion de leur bien-être social, culturel et économique, ainsiqu’aux terres dont elles exploitent les res-sources fauniques ou autres;

c) le processus doit permettre la participa-tion de la première nation, ainsi que des col-lectivités et des habitants de la région.

Principesdirecteurs

GWICH’IN LAND USE PLANNING BOARD OFFICE GWICH’IN D’AMÉNAGEMENT TERRITORIAL

Board establish-ed

36. (1) There is hereby established, in re-spect of the settlement area referred to in theGwich’in Agreement, a board to be known asthe Gwich’in Land Use Planning Board.

36. (1) Est constitué, pour la région dési-gnée visée par l’accord gwich’in, l’Officegwich’in d’aménagement territorial.

Constitution

Membership (2) The Board shall consist of five membersincluding, apart from the chairperson, twomembers appointed on the nomination of theGwich’in First Nation and one member appoin-ted on the nomination of the territorial Minis-ter.

(2) L’Office est composé de cinq membres,dont le président, deux membres nommés sur laproposition de la première nation des Gwich’inet un membre sur celle du ministre territorial.

Composition

Quorum (3) A quorum of the Board consists of threemembers, including one of the members ap-pointed on the nomination of the Gwich’in FirstNation and one of the members not so appoin-ted other than the chairperson.

(3) Le quorum est de trois membres, dont unmembre nommé sur la proposition de la pre-mière nation des Gwich’in et un membre — au-tre que le président — qui n’est pas ainsi nom-mé.

Quorum

Main office 37. The main office of the Board shall be lo-cated in the settlement area referred to in theGwich’in Agreement.

37. Le siège de l’Office est fixé dans la ré-gion désignée visée par l’accord gwich’in.

Siège

SAHTU LAND USE PLANNING BOARD OFFICE D’AMÉNAGEMENT TERRITORIAL DU SAHTU

Board establish-ed

38. (1) There is hereby established, in re-spect of the settlement area referred to in the

38. (1) Est constitué, pour la région dési-gnée visée par l’accord du Sahtu, l’Officed’aménagement territorial du Sahtu.

Constitution

Page 17: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

15

Sahtu Agreement, a board to be known as theSahtu Land Use Planning Board.

Membership (2) The Board shall consist of five membersincluding, apart from the chairperson, twomembers appointed on the nomination of theSahtu First Nation and one member appointedon the nomination of the territorial Minister.

(2) L’Office est composé de cinq membres,dont le président, deux membres nommés sur laproposition de la première nation du Sahtu etun membre sur celle du ministre territorial.

Composition

Quorum (3) A quorum of the Board consists of threemembers, including one of the members ap-pointed on the nomination of the Sahtu FirstNation and one of the members not so appoin-ted other than the chairperson.

(3) Le quorum est de trois membres, dont unmembre nommé sur la proposition de la pre-mière nation du Sahtu et un membre — autreque le président — qui n’est pas ainsi nommé.

Quorum

Main office 39. The main office of the Board shall be lo-cated in the settlement area referred to in theSahtu Agreement.

39. Le siège de l’Office est fixé dans la ré-gion désignée visée par l’accord du Sahtu.

Siège

LAND USE PLANNING PLAN D’AMÉNAGEMENT

Objectives andother factors

40. The planning board for a settlement areashall, after consultation with the federal Minis-ter, the territorial Minister and the first nationof the settlement area, determine the objectivesto be considered and the other factors to be tak-en into account in the preparation of a land useplan for the settlement area.

40. L’office détermine, après consultationdes ministres fédéral et territorial et de la pre-mière nation concernée, les objectifs relatifs àla préparation d’un plan d’aménagement visantla région désignée et les autres éléments à pren-dre en compte dans le cadre de la préparation.

Attributions del’office

Preparation ofland use plan

41. (1) A planning board shall prepare andadopt a land use plan for submission and appro-val under section 43.

41. (1) L’office prépare et adopte un pland’aménagement et procède ensuite aux envoisprévus par l’article 43 pour que le plan reçoiveles agréments qui y sont mentionnés.

Préparation etadoption

Purpose of landuse plan

(2) A land use plan shall provide for theconservation, development and use of land, wa-ters and other resources in a settlement area.

(2) Le plan d’aménagement doit pourvoir àla conservation, à la mise en valeur et à l’utili-sation des terres, des eaux et des autres ressour-ces de la région désignée.

Contenuobligatoire

Contents of landuse plan

(3) A land use plan may include

(a) maps, diagrams and other graphic mate-rials;

(b) written statements, policies, guidelinesand forecasts;

(c) descriptions of permitted and prohibiteduses of land, waters and resources;

(d) authority for the planning board to makeexceptions to the plan and the manner of ex-ercising that authority; and

(e) any other information that the planningboard considers appropriate.

(3) Il peut en outre comporter :

a) des représentations graphiques, notam-ment des cartes et des diagrammes;

b) des déclarations écrites, des principes di-recteurs, des directives et des projections;

c) la mention des utilisations autorisées ouinterdites des terres, des eaux et des ressour-ces;

d) l’attribution à l’office du pouvoir d’accor-der des dérogations à ses dispositions et lesmodalités d’exercice de ce pouvoir;

e) tout autre élément que l’office estime in-diqué.

Élémentsfacultatifs

Settlement lands (4) A planning board shall take into consid-eration a land use plan proposed by the first na-

(4) En ce qui concerne les terres désignées àl’intérieur d’une région désignée, l’office tient

Terres désignées

Page 18: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

16

tion for its settlement lands in the settlementarea, and may incorporate that plan into theland use plan for the settlement area.

compte du plan d’aménagement que lui propo-se la première nation concernée et peut l’inclu-re dans celui qu’il adopte.

Public notice 42. (1) A planning board shall publish inthe settlement area and in adjoining settlementareas in the Mackenzie Valley a notice invitinginterested persons to examine at specified timesand places a draft of the land use plan preparedby it.

42. (1) L’office est tenu de publier, dans larégion désignée et dans toute région désignéeavoisinante de la vallée du Mackenzie, un avisinvitant les intéressés à examiner, aux lieux, da-tes et heures qui y sont mentionnés, l’ébauchedu plan d’aménagement qu’il entend adopter.

Avis public

Public hearings (2) A planning board may hold public hear-ings in relation to a proposed land use plan af-ter publishing in the settlement area and in ad-joining settlement areas in the MackenzieValley a notice specifying the times and placesof the hearings and the procedure to be fol-lowed.

(2) L’office peut tenir des enquêtes publi-ques au sujet du plan qu’il entend adopter; ilpublie, dans la région désignée et dans toute ré-gion désignée avoisinante de la vallée du Mac-kenzie, un avis indiquant les lieux, dates et heu-res des séances ainsi que la procédure qui ysera suivie.

Enquêtespubliques

Submission tofirst nation andMinisters

43. (1) Following the adoption of a land useplan, the planning board shall submit it to thefirst nation of the settlement area, the territorialMinister and the federal Minister.

43. (1) Après l’adoption du plan d’aména-gement, l’office envoie celui-ci à la premièrenation concernée et aux ministres fédéral et ter-ritorial.

Destinataires

Approval byfirst nation

(2) Where a first nation approves a land useplan, it shall notify the federal Minister and theterritorial Minister in writing of the approval.

(2) Dans le cas où elle agrée le plan, la pre-mière nation en avise par écrit les ministres fé-déral et territorial.

Première nation

Territorialapproval

(3) On being notified pursuant to subsection(2), the territorial Minister may approve theland use plan, and in that case shall notify thefirst nation and the federal Minister in writing.

(3) Le ministre territorial ne peut agréer leplan qu’après avoir été avisé au titre du para-graphe (2). Le cas échéant, il en avise par écritla première nation concernée et le ministre fé-déral.

Ministreterritorial

Federal approval (4) On being notified under subsections (2)and (3), the federal Minister may approve theland use plan, which takes effect on the date ofits approval by the federal Minister.

(4) Le ministre fédéral ne peut agréer le planqu’après avoir été avisé au titre des paragraphes(2) et (3). Le cas échéant, le plan prend effet àla date de cet agrément.

Ministre fédéral

Objections toplan

(5) Where a party to which a land use plan issubmitted does not approve the plan, that partyshall notify the other parties and the planningboard, in writing, of the reasons for not approv-ing the plan.

(5) En cas de refus d’agrément de la partd’un destinataire visé au paragraphe (1), celui-ci communique par écrit à l’office et aux autresdestinataires les motifs de son opposition.

Opposition

Reconsiderationof plan

(6) After a planning board has consideredany reasons provided to it under subsection (5)and made any modifications to the land useplan that it considers desirable, it shall submitthe plan for approval as provided in subsection(1).

(6) Après avoir étudié les motifs qui lui sontnotifiés en vertu du paragraphe (5) et apportéles modifications qu’il estime indiquées, l’offi-ce procède de nouveau aux envois visés au pa-ragraphe (1).

Modification

Functions afterplan approval

44. Subsequent to the approval of a land useplan, a planning board shall

(a) monitor the implementation of the plan;and

44. Une fois le plan d’aménagement agréé,l’office en contrôle la mise en oeuvre et, dansles cas où le plan l’y autorise, étudie les deman-des de dérogation à celui-ci.

Attributionssupplémentaires

Page 19: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

17

(b) where so authorized by the plan, consid-er applications for exceptions to the plan.

Cooperativeplanning

45. (1) The planning board for a settlementarea may cooperate with any body responsiblefor land use planning in any other area, eitherwithin or outside the Northwest Territories, thatis adjacent to the settlement area.

45. (1) L’office peut collaborer avec toutorganisme ayant des attributions en matièred’aménagement territorial d’une région voisinede celle pour laquelle il a été constitué, mêmesituée à l’extérieur des Territoires du Nord-Ouest.

Collaboration

Joint land useplans

(2) A planning board may, in conjunctionwith a body referred to in subsection (1), pre-pare a land use plan for the settlement area andan adjacent area of the Mackenzie Valley,which shall be subject to the requirements ofthis Part in respect of the portion of the plan re-lating to the settlement area.

(2) L’office et cet organisme peuvent prépa-rer un plan d’aménagement applicable à la ré-gion désignée et à la région voisine, dans lescas où celle-ci est située dans la vallée du Mac-kenzie, sous réserve, en ce qui touche les dispo-sitions du plan relatives à la région désignée,des conditions prévues par la présente partie.

Plan conjoint

COMPLIANCE WITH PLANS CARACTÈRE OBLIGATOIRE

First nations,governmentsand licensingbodies

46. (1) The Gwich’in and Sahtu First Na-tions, departments and agencies of the federaland territorial governments, and every bodyhaving authority under any federal or territoriallaw to issue licences, permits or other authori-zations relating to the use of land or waters orthe deposit of waste, shall carry out their pow-ers in accordance with the land use plan appli-cable in a settlement area.

46. (1) Les premières nations des Gwich’inet du Sahtu, les ministères et organismes desgouvernements fédéral et territorial ainsi queles organismes chargés, aux termes des règlesde droit applicables dans la région désignée, dedélivrer des permis ou autres autorisations rela-tivement à l’utilisation des terres ou des eauxou au dépôt de déchets sont tenus d’exercerleurs attributions en conformité avec le pland’aménagement.

Observation parla premièrenation, lesgouvernements,etc.

National parksand historic sites

(2) In particular, measures carried out by adepartment or agency of government leading tothe establishment of a park subject to the Cana-da National Parks Act, and the acquisition oflands pursuant to the Historic Sites and Monu-ments Act, in a settlement area shall be carriedout in accordance with the applicable land useplan.1998, c. 25, s. 46; 2000, c. 32, s. 52.

(2) Sans restreindre la généralité de ce quiprécède, la prise de mesures, par un ministèreou un organisme gouvernemental, en vue de laconstitution de parcs régis par la Loi sur lesparcs nationaux du Canada et l’acquisition deterres sous le régime de la Loi sur les lieux etmonuments historiques sont effectuées en con-formité avec le plan d’aménagement.1998, ch. 25, art. 46; 2000, ch. 32, art. 52.

Parcs nationaux,lieuxhistoriques, etc.

Determinationof conformity

47. (1) A planning board shall determinewhether an activity is in accordance with a landuse plan where

(a) the activity is referred to the planningboard by a first nation or a department oragency of the federal or territorial govern-ment or by the body having authority underany federal or territorial law to issue a li-cence, permit or other authorization in re-spect of the activity; or

(b) an application for such a determinationis made by any person directly affected by anactivity for which an application has beenmade for a licence, permit or authorization.

47. (1) L’office décide de la conformité detoute activité avec le plan d’aménagement :

a) en cas de renvoi de l’affaire de la part dela première nation, d’un ministère ou orga-nisme des gouvernements fédéral et territo-rial ou de l’organisme chargé, aux termes detoute règle de droit applicable dans la régiondésignée, de délivrer les permis ou autres au-torisations relativement à l’activité en ques-tion;

b) sur demande de toute personne directe-ment intéressée par l’activité, dans le cas oùcelle-ci fait l’objet d’une demande d’autori-sation.

Renvoi oudemande

Page 20: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

18

Time of referral (2) The referral or application must be madebefore the issuance of any licence, permit orother authorization required for the activity.

(2) Le renvoi ou la demande doivent cepen-dant être faits avant la délivrance de toute auto-risation visant l’activité en cause.

Modalités detemps

Transmission ofdecision

(3) A planning board shall transmit its deci-sion to the first nation, department, agency,body or person that made a referral or applica-tion under subsection (1).

(3) L’office communique sa décision à qui-conque a fait le renvoi ou la demande visés auparagraphe (1).

Communicationde la décision

Final decision (4) Subject to section 32, a decision of aplanning board under this section is final andbinding.

(4) La décision de l’office est, sous réservede l’article 32, définitive.

Caractèredéfinitif

Amendment ofplan

48. (1) A planning board may, on applica-tion or on its own motion, adopt any amend-ments to a land use plan that the planning boardconsiders necessary.

48. (1) L’office peut, sur demande ou de sapropre initiative, apporter au plan d’aménage-ment les modifications qu’il estime nécessaires.

Modification

Adoption andapproval

(2) Sections 42 and 43 apply, with suchmodifications as are required, in respect of anyamendment to a land use plan.

(2) Les articles 42 et 43 s’appliquent, avecles adaptations nécessaires, à la modification duplan.

Adoption etagrément

Record keepingand access

49. (1) A planning board shall

(a) keep a public record of all applicationsmade to it and all decisions made by it;

(b) furnish, on request and on the paymentof a fee prescribed under subsection (2), cop-ies of a land use plan or of any decisionmade by it; and

(c) have the custody and care of all docu-ments filed with it.

49. (1) L’office :

a) consigne dans des dossiers publics les de-mandes dont il est saisi et les décisions qu’ilrend;

b) fournit, sur demande et sur paiement desdroits fixés à cet effet, des copies de ses dé-cisions et du plan d’aménagement;

c) a la charge des documents déposés auprèsde lui.

Dossiers

Fees (2) A planning board may, subject to the ap-proval of the federal Minister, make rules pre-scribing fees for copies furnished pursuant toparagraph (1)(b), not exceeding the cost of fur-nishing them.

(2) L’office fixe, par règle établie avecl’agrément du ministre fédéral, les droits visésà l’alinéa (1)b), lesquels ne peuvent excéder lescoûts supportés par l’office pour la fournituredu service en question.

Droits

COMPREHENSIVE REVIEW RÉVISION

Periodic review 50. A planning board shall carry out a com-prehensive review of a land use plan not laterthan five years after the plan takes effect andthereafter every five years or at any other inter-vals agreed to by the federal Minister, the terri-torial Minister and the first nation of the settle-ment area.

50. L’office procède à la révision globale duplan d’aménagement au plus tard cinq ans aprèssa prise d’effet et, par la suite, soit tous les cinqans, soit selon les modalités convenues entre lapremière nation concernée et les ministres fédé-ral et territorial.

Révision globale

PART 3 PARTIE 3

LAND AND WATER REGULATION RÉGLEMENTATION DES TERRES ET DESEAUX

INTERPRETATION AND APPLICATION DÉFINITIONS ET CHAMP D’APPLICATION

Definitions 51. The definitions in this section apply inthis Part.

51. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente partie.

Définitions

Page 21: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

19

“board”« office »

“board” means the Gwich’in Land and WaterBoard, the Sahtu Land and Water Board or theWekeezhii Land and Water Board establishedby sections 54, 56 and 57.1, respectively.

“first nationlands”« terres d’unepremièrenation »

“first nation lands”, in relation to a first nation,means

(a) settlement lands of the first nation; or

(b) lands situated within the boundaries of alocal government and referred to in the firstnation’s land claim agreement as municipallands.

“land”« terres »

“land” means the surface of land.

“licence”« permisd’utilisation deseaux »

“licence” means a licence for the use of watersor the deposit of waste, or both, issued by aboard under the Northwest Territories WatersAct and this Part, and “licensee” has a corre-sponding meaning.

“managementarea”« zone degestion »

“management area” means an area in respect ofwhich a board has been established, namely,

(a) in the case of the Gwich’in Land andWater Board, the area described in appendixA to the Gwich’in Agreement;

(b) in the case of the Sahtu Land and WaterBoard, the area described in appendix A tothe Sahtu Agreement; and

(c) in the case of the Wekeezhii Land andWater Board, Wekeezhii.

“permit”« permisd’utilisation desterres »

“permit” means a permit for the use of land is-sued by a board under this Part, and “permit-tee” has a corresponding meaning.

“waterauthority”« autorité degestion deseaux »

“water authority” means a board or other au-thority having jurisdiction in relation to the useof waters or the deposit of waste in any portionof the Northwest Territories or Nunavut.

“waters”« eaux »

“waters” means any inland waters, whether in aliquid or frozen state, on or below the surfaceof land.1998, c. 15, s. 48, c. 25, s. 51; 2005, c. 1, s. 29.

« autorité de gestion des eaux » Office ou autreautorité ayant compétence en matière d’utilisa-tion des eaux ou de dépôt de déchets dans toutepartie des Territoires du Nord-Ouest ou du Nu-navut.

« autorité degestion deseaux »“waterauthority”

« eaux » Les eaux internes de surface et souter-raines, qu’elles soient à l’état liquide ou solide.

« eaux »“waters”

« office » L’Office gwich’in des terres et deseaux, l’Office des terres et des eaux du Sahtuou l’Office des terres et des eaux du Wekeezhiiconstitués respectivement par les articles 54, 56et 57.1.

« office »“board”

« permis d’utilisation des eaux » Permis délivrépar l’office conformément à la Loi sur les eauxdes Territoires du Nord-Ouest et à la présentepartie et visant l’utilisation des eaux ou le dépôtde déchets, ou les deux.

« permisd’utilisation deseaux »“licence”

« permis d’utilisation des terres » Permis déli-vré par l’office sous le régime de la présentepartie et visant l’utilisation des terres.

« permisd’utilisation desterres »“permit”

« terres » La surface du sol. « terres »“land”

« terres d’une première nation » Outre les terresdésignées de la première nation, les terres situ-ées dans le territoire d’une administration loca-le et désignées comme « terres municipales »par l’accord de revendication pertinent.

« terres d’unepremièrenation »“first nationlands”

« zone de gestion » La zone à l’égard de laquel-le l’office a été constitué, à savoir la régiondécrite à l’annexe A de l’accord gwich’in dansle cas de l’Office gwich’in des terres et deseaux ou décrite à l’annexe A de l’accord duSahtu dans le cas de l’Office des terres et deseaux du Sahtu et le Wekeezhii dans le cas del’Office des terres et des eaux du Wekeezhii.1998, ch. 15, art. 48, ch. 25, art. 51; 2005, ch. 1, art. 29.

« zone degestion »“managementarea”

National parksand historic sites

52. (1) This Part, except sections 78, 79,79.2 and 79.3, does not apply in respect of theuse of land or waters or the deposit of wastewithin a park to which the Canada NationalParks Act applies or within lands acquired pur-suant to the Historic Sites and Monuments Act.

52. (1) Sont soustraits à l’application de laprésente partie — exception faite des articles78, 79, 79.2 et 79.3 — l’utilisation des terres oudes eaux et le dépôt de déchets soit dans lesparcs régis par la Loi sur les parcs nationauxdu Canada, soit en ce qui touche les terres ac-quises sous le régime de la Loi sur les lieux et

Parcs nationauxet lieuxhistoriques

Page 22: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

20

monuments historiques — ces parcs et terresétant ci-après appelés « région exemptée ».

Consultationwith board

(2) Notwithstanding subsection (1), an au-thority responsible for authorizing uses of landor waters or deposits of waste in a portion of amanagement area excluded by that subsectionfrom the application of this Part shall consultthe board established for that management areabefore authorizing any such use or deposit.

(2) Cependant, l’autorité chargée, dans unerégion exemptée située dans une zone de ges-tion, de délivrer les autorisations relatives à detelles activités est tenue de consulter, avant leurdélivrance, l’office constitué pour cette zone degestion.

Consultation del’office

Consultationwith authority

(3) A board shall consult a responsible au-thority referred to in subsection (2) before issu-ing a licence, permit or authorization for a useof land or waters or deposit of waste that mayhave an effect in the portion of the managementarea in which the authority is responsible.1998, c. 25, s. 52; 2000, c. 32, s. 53; 2005, c. 1, s. 30.

(3) De même, l’office est tenu de consultercette autorité avant la délivrance de tout permisou toute autorisation visant de telles activitéssusceptibles d’avoir des répercussions dans larégion exemptée.1998, ch. 25, art. 52; 2000, ch. 32, art. 53; 2005, ch. 1, art.30.

Consultation del’autorité

Localgovernment

53. (1) This Part does not apply in respectof the use of land within the boundaries of a lo-cal government to the extent that the local gov-ernment regulates that use.

53. (1) La présente partie ne s’applique àl’utilisation des terres situées dans le territoired’une administration locale que dans la mesureoù celle-ci ne régit pas cette utilisation.

Administrationlocale

Agreement (2) The board established for a settlementarea and the territorial Minister shall, in consul-tation with each local government, jointly de-termine the extent to which the local govern-ment regulates the use of land within itsboundaries for the purposes of subsection (1).

(2) L’office et le ministre territorial sont,pour l’application du paragraphe (1), tenus depréciser, conjointement et en collaboration avecl’administration locale en question, la mesuredans laquelle celle-ci régit, dans son territoire,l’utilisation des terres.

Entente

Dissemination (3) A determination under subsection (2)shall be made available to the public at themain office of the board and that of the localgovernment.

(3) Ces précisions sont consignées et misesà la disposition du public au siège de l’office età celui de l’administration locale.

Publication

GWICH’IN LAND AND WATER BOARD OFFICE GWICH’IN DES TERRES ET DES EAUX

Board establish-ed

54. (1) There is hereby established, in re-spect of the settlement area referred to in theGwich’in Agreement, a board to be known asthe Gwich’in Land and Water Board.

54. (1) Est constitué, pour la région dési-gnée visée par l’accord gwich’in, l’Officegwich’in des terres et des eaux.

Constitution

Membership (2) The Board shall consist of five membersincluding, apart from the chairperson, twomembers appointed on the nomination of theGwich’in First Nation and one member appoin-ted on the nomination of the territorial Minis-ter.

(2) L’Office gwich’in est composé de cinqmembres, dont le président, deux membresnommés sur la proposition de la première na-tion des Gwich’in et un membre sur celle duministre territorial.

Membres

Quorum (3) A quorum of the Board consists of threemembers, including one of the members ap-pointed on the nomination of the Gwich’in FirstNation and one of the members not so appoin-ted other than the chairperson.

(3) Le quorum est de trois membres, dont unmembre nommé sur la proposition de la pre-mière nation des Gwich’in et un membre — au-tre que le président — qui n’est pas ainsi nom-mé.

Quorum

Page 23: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

21

Main office 55. The main office of the Board shall be lo-cated in the settlement area referred to in theGwich’in Agreement.

55. Le siège de l’Office gwich’in est fixédans la région désignée visée par l’accordgwich’in.

Siège

SAHTU LAND AND WATER BOARD OFFICE DES TERRES ET DES EAUX DU SAHTU

Board establish-ed

56. (1) There is hereby established, in re-spect of the settlement area referred to in theSahtu Agreement, a board to be known as theSahtu Land and Water Board.

56. (1) Est constitué, pour la région dési-gnée visée par l’accord du Sahtu, l’Office desterres et des eaux du Sahtu.

Constitution

Membership (2) The Board shall consist of five membersincluding, apart from the chairperson, twomembers appointed on the nomination of theSahtu First Nation and one member appointedon the nomination of the territorial Minister.

(2) L’Office du Sahtu est composé de cinqmembres, dont le président, deux membresnommés sur la proposition de la première na-tion du Sahtu et un membre sur celle du minis-tre territorial.

Membres

Quorum (3) A quorum of the Board consists of threemembers, including one of the members ap-pointed on the nomination of the Sahtu FirstNation and one of the members not so appoin-ted other than the chairperson.

(3) Le quorum est de trois membres, dont unmembre nommé sur la proposition de la pre-mière nation du Sahtu et un membre — autreque le président — qui n’est pas ainsi nommé.

Quorum

Main office 57. The main office of the Board shall be lo-cated in the settlement area referred to in theSahtu Agreement.

57. Le siège de l’Office du Sahtu est fixédans la région désignée visée par l’accord duSahtu.

Siège

WEKEEZHII LAND AND WATER BOARD OFFICE DES TERRES ET DES EAUX DU WEKEEZHII

Board establish-ed

57.1 (1) There is hereby established, in re-spect of Wekeezhii, a board to be known as theWekeezhii Land and Water Board.

57.1 (1) Est constitué, pour le Wekeezhii,l’Office des terres et des eaux du Wekeezhii.

Constitution

Membership (2) The Board shall consist of five membersincluding, apart from the chairperson, twomembers who, subject to any agreement be-tween the Tlicho Government and an aboriginalpeople of Canada to whom section 35 of theConstitution Act, 1982 applies, other than theTlicho First Nation, are appointed by the TlichoGovernment and one member who is appointedon the nomination of the territorial Minister.

(2) L’Office est composé de cinq membres,dont le président, deux membres qui, sous ré-serve de tout accord conclu par le gouverne-ment tlicho avec un peuple autochtone du Ca-nada visé par l’article 35 de la Loiconstitutionnelle de 1982 autre que la premièrenation tlicho, sont nommés par ce gouverne-ment et un membre qui est nommé sur la pro-position du ministre territorial.

Membres

Consultation (3) The federal Minister and the TlichoGovernment shall consult each other beforemaking their appointments.

(3) Le ministre fédéral et le gouvernementtlicho se consultent avant d’effectuer leurs no-minations respectives.

Consultation

Quorum (4) A quorum of the Board consists of threemembers, or any larger number that is deter-mined by the Board, including one of the mem-bers appointed by the Tlicho Government or inaccordance with any agreement referred to insubsection (2) and one of the members appoin-ted by the federal Minister, other than the chair-person.2005, c. 1, s. 31.

(4) Le quorum est de trois membres ou dunombre supérieur fixé par l’Office, dont unmembre nommé par le gouvernement tlicho ouconformément à tout accord visé au paragraphe(2) et un membre — autre que le président —nommé par le ministre fédéral.2005, ch. 1, art. 31.

Quorum

Page 24: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

22

Main office 57.2 The main office of the Board shall belocated in Wekeezhii.2005, c. 1, s. 31.

57.2 Le siège de l’Office est fixé au Wekee-zhii.2005, ch. 1, art. 31.

Siège

GENERAL PROVISIONS DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Objectives —Gwich’in andSahtu Land andWater Boards

58. The Gwich’in Land and Water Boardand the Sahtu Land and Water Board shall reg-ulate the use of land and waters and the depositof waste so as to provide for the conservation,development and utilization of land and waterresources in a manner that will provide the op-timum benefit for residents of their respectivemanagement areas and of the Mackenzie Val-ley and for all Canadians.1998, c. 25, s. 58; 2005, c. 1, s. 32.

58. L’Office gwich’in des terres et des eauxet l’Office des terres et des eaux du Sahtu ontpour mission de régir l’utilisation des terres etdes eaux et le dépôt de déchets de manière à as-surer la préservation, la mise en valeur et l’ex-ploitation de ces ressources de la façon la plusavantageuse possible pour les habitants de leurzone de gestion respective, ceux de la vallée duMackenzie et tous les Canadiens.1998, ch. 25, art. 58; 2005, ch. 1, art. 32.

Mission del’office gwich’inet de l’office duSahtu

Objectives —Wekeezhii Landand Water Board

58.1 The Wekeezhii Land and Water Boardshall regulate the use of land and waters and thedeposit of waste so as to provide for the conser-vation, development and utilization of land andwater resources in a manner that will providethe optimum benefit generally for all Canadiansand in particular for residents of its manage-ment area.2005, c. 1, s. 32.

58.1 L’Office des terres et des eaux du We-keezhii a pour mission de régir l’utilisation desterres et des eaux et le dépôt de déchets de ma-nière à assurer la préservation, la mise en va-leur et l’exploitation de ces ressources de la fa-çon la plus avantageuse possible pour tous lesCanadiens et, en particulier, pour les habitantsde sa zone de gestion.2005, ch. 1, art. 32.

Mission del’office duWekeezhii

Jurisdiction —land

59. (1) A board has jurisdiction in respectof all uses of land in its management area forwhich a permit is required under this Part andmay, in accordance with the regulations, issue,amend, renew, suspend and cancel permits andauthorizations for the use of land, and approvethe assignment of permits.

59. (1) L’office a compétence, dans sa zonede gestion, en ce qui touche toute forme d’utili-sation des terres pour laquelle un permis est né-cessaire sous le régime de la présente partie. Ilpeut, à cet égard et en conformité avec les rè-glements, délivrer, modifier, renouveler, sus-pendre ou annuler tout permis d’utilisation desterres ou toute autorisation de même nature, ouautoriser la cession d’un tel permis.

Compétence surles terres

Subsurfacerights

(2) For greater certainty, the jurisdiction of aboard under subsection (1) includes a use ofland that is required for the exercise of subsur-face rights.1998, c. 25, s. 59; 2005, c. 1, s. 33.

(2) Il est entendu que l’utilisation des terresdans l’exercice d’un droit souterrain relève dela compétence de l’office au titre du paragraphe(1).1998, ch. 25, art. 59; 2005, ch. 1, art. 33.

Droit souterrain

Jurisdiction —water and waste

60. (1) A board has jurisdiction in respectof all uses of waters and deposits of waste in itsmanagement area for which a licence is re-quired under the Northwest Territories WatersAct and may

(a) issue, amend, renew and cancel licencesand approve the assignment of licences, inaccordance with that Act, and

(b) exercise any other power of the North-west Territories Water Board under that Act,

60. (1) L’office a compétence, dans sa zonede gestion, en ce qui touche toute forme d’utili-sation des eaux ou de dépôt de déchets pour la-quelle un permis est nécessaire aux termes de laLoi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouestet peut :

a) en conformité avec cette loi, délivrer,modifier, renouveler ou annuler tout permisd’utilisation des eaux, ou en autoriser la ces-sion;

Compétence surles eaux et ledépôt de déchets

Page 25: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

23

and, for those purposes, references in that Actto that Board shall be read as references to theboard.

b) exercer toute autre attribution conférée àl’Office des eaux des Territoires du Nord-Ouest par cette loi.

À cet égard, la mention, dans cette loi, de l’Of-fice des eaux des Territoires du Nord-Ouestvaut mention de l’office.

Suspensionpower

(2) A board may suspend a licence for aspecified period or until terms and conditionsspecified by the board are complied with,where the licensee contravenes a provision ofthe Northwest Territories Waters Act or of thisPart or a term or condition of the licence.

(2) L’office peut en outre suspendre toutpermis d’utilisation des eaux en cas de viola-tion, par le titulaire, des dispositions de la pré-sente partie, de celles de la Loi sur les eaux desTerritoires du Nord-Ouest ou des conditionsdont ce permis est assorti et ce, pour la périodequ’il fixe ou jusqu’à ce que les conditions qu’ilprécise soient remplies.

Pouvoir desuspension

Effect outsidemanagementarea

(3) In respect of a use of waters or deposit ofwaste in a management area that has an effectin a region of the Northwest Territories or Nu-navut outside the management area, subsec-tions 14(4) and (5) of the Northwest TerritoriesWaters Act apply in relation to the protection ofthe rights of licensees and other persons refer-red to in those subsections who are in such a re-gion.

(3) Dans les cas d’utilisation des eaux ou dedépôt de déchets, dans une zone de gestion, ay-ant des répercussions ailleurs dans les Territoi-res du Nord-Ouest ou au Nunavut, les paragra-phes 14(4) et (5) de la Loi sur les eaux desTerritoires du Nord-Ouest s’appliquent en cequi touche la protection qui y est accordée auxdroits de titulaires de permis ou d’autres per-sonnes dans la région où se font sentir ces ré-percussions.

Activités àl’extérieur de lazone de gestion

Inuit-ownedlands

(3.1) Sections 15.1 to 15.5 of the NorthwestTerritories Waters Act apply to the board in re-lation to Inuit-owned lands referred to in thosesections, even though those lands are outsidethe Mackenzie Valley.

(3.1) Les articles 15.1 à 15.5 de la Loi surles eaux des Territoires du Nord-Ouest s’appli-quent à l’office en ce qui concerne les terresinuit visées à ces articles, même si ces terressont situées à l’extérieur de la vallée du Mac-kenzie.

Terres inuit

NorthwestTerritoriesWaters Act

(4) Notwithstanding subsection (1), the fol-lowing provisions of the Northwest TerritoriesWaters Act do not apply in respect of a man-agement area, namely, sections 10 to 13, sub-section 14(6), sections 20 and 22, paragraphs23(1)(b) and (2)(b), section 24, section 26 ex-cept in relation to type A licences under thatAct, sections 27 and 28 and subsection 37(2).

(4) Malgré le paragraphe (1), les disposi-tions ci-après de la Loi sur les eaux des Terri-toires du Nord-Ouest ne s’appliquent pas auxzones de gestion : les articles 10 à 13, le para-graphe 14(6), les articles 20 et 22, les paragra-phes 23(1) et (2) en ce qui concerne l’obliga-tion de publication dans la Gazette du Canada,les articles 24, 26 — sauf en ce qui concerneles permis de type A au sens de cette loi —, 27et 28 ainsi que le paragraphe 37(2).

Loi sur les eauxdes Territoiresdu Nord-Ouest

NorthwestTerritoriesWaters Act

(5) Notwithstanding subsection (1), section31 of the Northwest Territories Waters Actdoes not apply in respect of first nation lands orTlicho lands.1998, c. 15, s. 48, c. 25, s. 60; 2002, c. 10, s. 178; 2005, c.1, s. 34.

(5) De même, malgré le paragraphe (1), l’ar-ticle 31 de la Loi sur les eaux des Territoires duNord-Ouest ne s’applique pas en ce qui toucheles terres d’une première nation ou les terres tli-chos.1998, ch. 15, art. 48, ch. 25, art. 60; 2002, ch. 10, art. 178;2005, ch. 1, art. 34.

Loi sur les eauxdes Territoiresdu Nord-Ouest

Considerations 60.1 In exercising its powers, a board shallconsider

60.1 Dans l’exercice de ses pouvoirs, l’offi-ce tient compte, d’une part, de l’importance depréserver les ressources pour le bien-être et le

Éléments àconsidérer

Page 26: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

24

(a) the importance of conservation to thewell-being and way of life of the aboriginalpeoples of Canada to whom section 35 of theConstitution Act, 1982 applies and who usean area of the Mackenzie Valley; and

(b) any traditional knowledge and scientificinformation that is made available to it.

2005, c. 1, s. 35.

mode de vie des peuples autochtones du Cana-da visés par l’article 35 de la Loi constitution-nelle de 1982 et qui utilisent les ressourcesd’une région de la vallée du Mackenzie et,d’autre part, des connaissances traditionnelleset des renseignements scientifiques mis à sadisposition.2005, ch. 1, art. 35.

Conformity withland use plan —Gwich’in andSahtu Boards

61. (1) The Gwich’in Land and WaterBoard and the Sahtu Land and Water Boardmay not issue, amend or renew a licence, per-mit or authorization except in accordance withan applicable land use plan under Part 2.

61. (1) L’Office gwich’in des terres et deseaux et l’Office des terres et des eaux du Sahtune peuvent, en ce qui touche les permis ou au-tres autorisations, procéder à toute délivrance,toute modification ou tout renouvellement in-compatible avec le plan d’aménagement territo-rial applicable aux termes de la partie 2.

Conformité avecle pland’aménagement— officegwich’in etoffice du Sahtu

Conformity withland use plan —WekeezhiiBoard

(2) The Wekeezhii Land and Water Boardmay not issue, amend or renew a licence, per-mit or authorization except in accordance withany land use plan, established under a federal,territorial or Tlicho law, that is applicable toany part of its management area.1998, c. 25, s. 61; 2005, c. 1, s. 35.

(2) L’Office des terres et des eaux du We-keezhii ne peut, en ce qui touche les permis ouautres autorisations, procéder à toute délivran-ce, toute modification ou tout renouvellementincompatible avec quelque plan d’aménage-ment territorial établi en vertu d’une règle dedroit fédérale ou territoriale ou d’une loi tlichoet applicable à quelque partie de sa zone degestion.1998, ch. 25, art. 61; 2005, ch. 1, art. 35.

Conformité avecquelque pland’aménagement— office duWekeezhii

Conformity withTlicho laws —WekeezhiiBoard

61.1 The Wekeezhii Land and Water Boardmay not exercise its discretionary powers relat-ing to the use of Tlicho lands except in accord-ance with any Tlicho laws enacted under 7.4.2of chapter 7 of the Tlicho Agreement.2005, c. 1, s. 35.

61.1 L’Office des terres et des eaux du We-keezhii ne peut exercer ses pouvoirs discrétion-naires relativement à l’utilisation des terres tli-chos de manière incompatible avec toute loitlicho établie en vertu de l’article 7.4.2 de l’ac-cord tlicho.2005, ch. 1, art. 35.

Conformité avectoute loi tlicho— office duWekeezhii

Requirements ofPart 5

62. A board may not issue a licence, permitor authorization for the carrying out of a pro-posed development within the meaning of Part5 unless the requirements of that Part have beencomplied with, and every licence, permit or au-thorization so issued shall include any condi-tions that are required to be included in it pur-suant to a decision made under that Part.

62. L’office ne peut délivrer de permis oud’autorisation visant à permettre la réalisationd’un projet de développement au sens de la par-tie 5 avant que n’aient été remplies les condi-tions prévues par celle-ci. Il est en outre tenud’assortir le permis ou l’autorisation des condi-tions qui sont imposées par les décisions ren-dues sous le régime de cette partie.

Examen desrépercussionsenvironnementa-les

Copies ofapplications

63. (1) A board shall provide a copy of eachapplication made to the board for a licence orpermit to the owner of any land to which theapplication relates and to appropriate depart-ments and agencies of the federal and territorialgovernments.

63. (1) L’office adresse une copie de toutedemande de permis dont il est saisi aux minis-tères et organismes compétents des gouverne-ments fédéral et territorial, ainsi qu’au proprié-taire des terres visées.

Copie de lademande

Notice ofapplications

(2) A board shall notify affected communi-ties and first nations of an application made tothe board for a licence, permit or authorization

(2) Il avise la collectivité et la première na-tion concernées de toute demande de permis oud’autorisation dont il est saisi et leur accorde un

Avis à lacollectivité et àla premièrenation

Page 27: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

25

and allow a reasonable period of time for themto make representations to the board with re-spect to the application.

délai suffisant pour lui présenter des observa-tions à cet égard.

Notice to TlichoGovernment

(3) The Wekeezhii Land and Water Boardshall notify the Tlicho Government of an appli-cation made to the Board for a licence, permitor authorization and allow a reasonable periodof time for it to make representations to theBoard with respect to the application.

(3) L’Office des terres et des eaux du We-keezhii avise de plus le gouvernement tlicho detoute demande de permis ou d’autorisation dontil est saisi et lui accorde un délai suffisant pourlui présenter des observations à cet égard.

Avis augouvernementtlicho

Consultationwith TlichoGovernment

(4) The Wekeezhii Land and Water Boardshall consult the Tlicho Government before is-suing, amending or renewing any licence, per-mit or authorization for a use of Tlicho lands orwaters on those lands or a deposit of waste onthose lands or in those waters.1998, c. 25, s. 63; 2005, c. 1, s. 36.

(4) L’Office des terres et des eaux du We-keezhii consulte le gouvernement tlicho avantde délivrer, modifier ou renouveler un permisou une autorisation relativement à l’utilisationdes terres tlichos ou des eaux qui s’y trouventou au dépôt de déchets dans ces lieux.1998, ch. 25, art. 63; 2005, ch. 1, art. 36.

Consultation dugouvernementtlicho

Heritageresources

64. (1) A board shall seek and consider theadvice of any affected first nation and, in thecase of the Wekeezhii Land and Water Board,the Tlicho Government and any appropriate de-partment or agency of the federal or territorialgovernment respecting the presence of heritageresources that might be affected by a use ofland or waters or a deposit of waste proposed inan application for a licence or permit.

64. (1) L’office doit demander et étudierl’avis de toute première nation concernée, desministères et organismes compétents des gou-vernements fédéral et territorial et, s’agissantde l’Office des terres et des eaux du Wekeezhii,du gouvernement tlicho au sujet des ressourcespatrimoniales susceptibles d’être touchées parl’activité visée par la demande de permis dontil est saisi.

Ressourcespatrimoniales

Wildliferesources

(2) A board shall seek and consider the ad-vice of the renewable resources board estab-lished by the land claim agreement applicablein its management area respecting the presenceof wildlife and wildlife habitat that might be af-fected by a use of land or waters or a deposit ofwaste proposed in an application for a licenceor permit.1998, c. 25, s. 64; 2005, c. 1, s. 37.

(2) Il doit de plus demander et étudier l’avisde l’office des ressources renouvelables consti-tué par l’accord de revendication au sujet desressources fauniques et de leur habitat suscepti-bles d’être touchés par l’activité visée par la de-mande de permis.1998, ch. 25, art. 64; 2005, ch. 1, art. 37.

Ressourcesfauniques

Guidelines andpolicies

65. Subject to the regulations, a board mayestablish guidelines and policies respecting li-cences, permits and authorizations, includingtheir issuance under this Part.

65. L’office peut, sous réserve des règle-ments, établir des principes directeurs et des di-rectives concernant les permis et autorisations,notamment en ce qui touche leur délivrancesous le régime de la présente partie.

Principesdirecteurs etdirectives

Copies oflicences andpermits

66. A board shall provide the federal Minis-ter with copies of licences, permits and authori-zations issued under this Part and of decisionsand orders relating to them.

66. L’office adresse au ministre fédéral unecopie des permis et autorisations délivrés sousle régime de la présente partie et de toute déci-sion ou ordonnance rendue relativement àceux-ci.

Copie desdécisions

Final decision 67. Subject to sections 32 and 81, every de-cision or order of a board is final and binding.

67. Les décisions et ordonnances de l’officesont, sous réserve des articles 32 et 81, définiti-ves.

Caractèredéfinitif

68. [Repealed, 2005, c. 1, s. 38] 68. [Abrogé, 2005, ch. 1, art. 38]

Page 28: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

26

SPECIAL RULES FOR LAND USE RÈGLES PROPRES À L’UTILISATION DES TERRES

Protection of theenvironment

69. Before issuing a permit for a use of land,a board shall, with respect to conditions of thepermit for the protection of the environment,consult

(a) the territorial Minister, in the case ofland of which the Commissioner of theNorthwest Territories has administration andcontrol;

(b) the minister of the Crown having admin-istration of the land, in the case of any otherland belonging to Her Majesty in right ofCanada or that Her Majesty has power to dis-pose of; or

(c) the owner of the land, in any other case.

69. L’office doit, avant de délivrer un per-mis d’utilisation des terres, consulter les per-sonnes suivantes au sujet des conditions dontcelui-ci doit être assorti en ce qui concerne laprotection de l’environnement :

a) dans les cas de terres dont le commissairedes Territoires du Nord-Ouest a la gestion etla maîtrise, le ministre territorial;

b) dans les cas d’autres terres qui appartien-nent à Sa Majesté du chef du Canada ouqu’elle a le pouvoir d’aliéner, le ministrechargé de la gestion de celles-ci;

c) dans les autres cas, le propriétaire des ter-res.

Protection del’environnement

Delegation tostaff

70. A board may, by instrument of delega-tion, specify permits from among a class pre-scribed by the regulations that an employee ofthe Board named in the instrument may issue,amend or renew and whose assignment the em-ployee may approve.

70. L’office peut, par acte précisant, parmiles catégories réglementaires, les permis visés,déléguer au membre de son personnel qui y estnommé son pouvoir de délivrer, de modifier oude renouveler les permis d’utilisation des terres,ou d’en autoriser la cession.

Délégation

Posting security 71. (1) A board may require, as a conditionof a permit or as a condition of the assignmentof a permit, the posting of security with the fed-eral Minister in a form prescribed by the regu-lations or a form satisfactory to the federalMinister and in an amount specified in, or de-termined in accordance with, the regulations.

71. (1) L’office peut imposer, à titre de con-dition d’un permis d’utilisation des terres ou dela cession d’un tel permis, la fourniture au mi-nistre fédéral, en la forme réglementaire ou ju-gée acceptable par celui-ci, d’une garantie dontle montant est soit fixé par les règlements, soitcalculé en conformité avec ceux-ci.

Garantie

Notice (2) The federal Minister shall notify a boardof the posting of security so required.

(2) Le ministre fédéral notifie à l’office lafourniture de la garantie exigée.

Notification

Application ofsecurity

(3) Where damage to lands results from apermittee’s contravention of any provision ofthe regulations or a permit, the board may re-quest of the federal Minister that all or part ofthe security posted by the permittee be appliedtoward the costs incurred in repairing the dam-age.

(3) L’office peut demander au ministre fédé-ral l’affectation de tout ou partie de la garantieà la réparation des dommages causés, par le ti-tulaire, aux terres du fait de la violation des rè-glements ou des conditions du permis.

Utilisation de lagarantie

Liability notlimited

(4) This section does not affect the liabilityof a permittee for any damages to land in ex-cess of the amount of the posted security.

(4) Le présent article n’a pas pour effet demodifier la responsabilité du titulaire en ce quitouche toute somme requise pour la réparationdes dommages qui excède le montant de la ga-rantie.

Excédent

Refund ofsecurity

(5) The federal Minister shall, in accordancewith the regulations, refund any part of the se-curity posted by the permittee that is not ap-plied pursuant to this Part.

(5) Le ministre fédéral rembourse, en con-formité avec les règlements, toute partie nonutilisée de la garantie.

Remboursement

Public register 72. (1) A board shall maintain at its mainoffice, in such form as is prescribed by the reg-

72. (1) L’office tient à son siège, en la for-me réglementaire, un registre accessible au pu-

Registre public

Page 29: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

27

ulations, a register convenient for use by thepublic in which shall be entered, for each appli-cation received and each permit issued, the in-formation prescribed by the regulations.

blic et dans lequel sont portés, pour chaque de-mande qu’il reçoit et pour chaque permisd’utilisation des terres, les renseignements pré-vus par les règlements.

Register to beopen toinspection

(2) The register shall be open to inspectionby any person during normal business hours ofthe board, subject to the payment of any feeprescribed by the regulations.

(2) Toute personne peut, sur paiement desdroits réglementaires, consulter le registre pen-dant les heures de bureau de l’office.

Consultation

Copies ofcontents ofregister

(3) A board shall, on request and on pay-ment of the fee prescribed by the regulations,make available copies of information containedin the register.

(3) L’office fournit, sur demande et sur paie-ment des droits réglementaires, copie des ren-seignements contenus dans le registre.

Copies d’extraitsdu registre

ABORIGINAL WATER RIGHTS DROITS DES AUTOCHTONES SUR LES EAUX

Wildlifeharvesting andtraditional use

73. (1) Notwithstanding sections 8 and 9 ofthe Northwest Territories Waters Act, theGwich’in First Nation and the Sahtu First Na-tion have the right to use waters or to depositwaste without a licence for purposes of trap-ping and non-commercial wildlife harvestingother than trapping, for purposes of transporta-tion related to those activities and for tradition-al heritage, cultural and spiritual purposes.

73. (1) Malgré les articles 8 et 9 de la Loisur les eaux des Territoires du Nord-Ouest, lespremières nations des Gwich’in et du Sahtu ontle droit d’utiliser les eaux ou de déposer des dé-chets, sans permis d’utilisation de celles-ci, soitpour leurs activités de piégeage, soit pour touteautre forme d’exploitation — à des fins noncommerciales toutefois — des ressources fauni-ques, soit encore pour les activités de transports’y rattachant ou à des fins patrimoniales, cul-turelles et spirituelles traditionnelles.

Utilisation sanspermis

Wildlifeharvesting andtraditional use— Tlichocitizens

(2) Despite sections 8 and 9 of the North-west Territories Waters Act — and subject toany applicable Tlicho laws and, in relation towaters that are on settlement lands, any limita-tions under the applicable land claim agreementthat are of the same type as those that apply inrelation to waters on Tlicho lands — Tlichocitizens have the right to use water in the partof Monfwi Gogha De Niitlee that is in theNorthwest Territories without a licence, forpurposes of wildlife harvesting under 10.1.1 ofchapter 10 of the Tlicho Agreement, for purpo-ses of transportation related to such wildlifeharvesting and for heritage, cultural or spiritualpurposes of the Tlicho First Nation.1998, c. 25, s. 73; 2005, c. 1, s. 39.

(2) Malgré les articles 8 et 9 de la Loi sur leseaux des Territoires du Nord-Ouest, tout ci-toyen tlicho a le droit d’utiliser les eaux se trou-vant dans la partie du Monfwi gogha de niitleecomprise dans les Territoires du Nord-Ouest,sans permis d’utilisation de celles-ci, pour l’ex-ploitation des ressources fauniques aux termesde l’article 10.1.1 de l’accord tlicho, pour lesactivités de transport s’y rattachant ou à desfins patrimoniales, culturelles ou spirituellespropres à la première nation tlicho, sous réservede toute loi tlicho applicable et, s’agissant deseaux se trouvant sur des terres désignées, des li-mites prévues dans l’accord de revendicationapplicable qui sont analogues aux limites relati-ves aux eaux se trouvant sur des terres tlichos.1998, ch. 25, art. 73; 2005, ch. 1, art. 39.

Utilisation sanspermis —citoyen tlicho

Exclusive right 74. Notwithstanding section 4 of the North-west Territories Waters Act, the Gwich’in FirstNation and the Sahtu First Nation have the ex-clusive right to the use of waters when on orflowing through their first nation lands and tothe deposit of waste in relation to those watersin accordance with the other provisions of thisPart and that Act.

74. Malgré l’article 4 de la Loi sur les eauxdes Territoires du Nord-Ouest, les premièresnations des Gwich’in et du Sahtu ont, en ce quitouche les eaux qui sont sur leurs terres ou quiles traversent, un droit exclusif d’utilisation oude dépôt de déchets, le tout en conformité avecles autres dispositions de cette loi et de la pré-sente partie.

Droit exclusif

Page 30: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

28

Right tounaltered waters

75. Subject to sections 76 to 78, theGwich’in First Nation and the Sahtu First Na-tion have, in relation to waters when on orflowing through their first nation lands or wa-ters adjacent to their first nation lands, the rightto have the quality, quantity and rate of flow re-main substantially unaltered by any person.

75. Sous réserve des articles 76 à 78, lespremières nations des Gwich’in et du Sahtu ontdroit à ce que la qualité, la quantité et le débitdes eaux qui sont sur leurs terres, qui les traver-sent ou qui y sont adjacentes ne soient pas alté-rés de façon sensible par qui que ce soit.

Droit concernantles eaux

Issuance,amendment orrenewal oflicences, etc.

76. The Gwich’in Land and Water Board orthe Sahtu Land and Water Board may issue,amend or renew a licence, permit or authoriza-tion where the use of land or waters or the de-posit of waste proposed by the applicant would,in the opinion of the board, interfere with a firstnation’s rights under section 75, if the board issatisfied that

(a) there is no alternative that could reasona-bly satisfy the requirements of the applicant;

(b) there are no reasonable measures bywhich the applicant could avoid the interfer-ence; and

(c) in the case of a licence, the requirementsof section 77 are satisfied.

1998, c. 25, s. 76; 2005, c. 1, s. 40.

76. L’Office gwich’in des terres et des eauxou l’Office des terres et des eaux du Sahtu, se-lon le cas, peut délivrer, modifier ou renouvelerun permis ou une autorisation dans les cas où, àson avis, l’utilisation des terres ou des eaux oule dépôt de déchets aurait pour effet de porteratteinte au droit accordé par l’article 75 s’il estconvaincu de ce qui suit :

a) il n’existe aucune autre solution permet-tant de satisfaire convenablement les besoinsdu demandeur;

b) il n’existe aucun moyen acceptable per-mettant d’éviter cette atteinte;

c) dans les cas de permis d’utilisation deseaux, les conditions prévues par l’article 77sont remplies.

1998, ch. 25, art. 76; 2005, ch. 1, art. 40.

Délivrance,modification ourenouvellementde permis

COMPENSATION — GWICH’IN AND SAHTU FIRST

NATIONS

INDEMNISATION DES PREMIÈRES NATIONS DES

GWICH’IN ET DU SAHTU

Conditions forlicence

77. The Gwich’in Land and Water Board orthe Sahtu Land and Water Board may not issue,amend or renew a licence pursuant to section76 unless

(a) the applicant and the first nation enter in-to an agreement to compensate the first na-tion for any loss or damage resulting fromany substantial alteration to the quality,quantity or rate of flow of waters when on orflowing through its first nation lands, or wa-ters adjacent to its first nation lands; or

(b) the applicant or the first nation applies tothe board for a determination pursuant tosubsection 79(1).

1998, c. 25, s. 77; 2005, c. 1, s. 41.

77. L’Office gwich’in des terres et des eauxou l’Office des terres et des eaux du Sahtu, se-lon le cas, ne peut délivrer, modifier ou renou-veler un permis d’utilisation des eaux dans lescas visés à l’article 76 que si le demandeur aconclu avec la première nation un accord d’in-demnisation en ce qui touche les pertes ou lesdommages résultant de toute altération impor-tante de la qualité, de la quantité ou du débitdes eaux qui sont sur les terres de cette derniè-re, qui les traversent ou qui y sont adjacentes,ou si la question de l’indemnité payable à lapremière nation a fait l’objet de la demandeprévue au paragraphe 79(1).1998, ch. 25, art. 77; 2005, ch. 1, art. 41.

Délivrance,modification ourenouvellementde permis

Application towater authority

78. (1) If the Gwich’in Land and WaterBoard or the Sahtu Land and Water Board de-termines that a use of waters or a deposit ofwaste that is proposed, in an application madeto a water authority, to be carried out in

78. (1) S’il conclut que les activités — utili-sation des eaux ou dépôt de déchets — viséespar une demande d’autorisation présentée à uneautorité de gestion des eaux auront vraisembla-blement pour effet d’altérer de façon importan-te la qualité, la quantité ou le débit des eaux quisont sur les terres de la première nation des

Activités ailleursdans lesTerritoires duNord-Ouest ouau Nunavut

Page 31: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

29

(a) an area of the Northwest Territories orNunavut outside the board’s managementarea, or

(b) a park to which the Canada NationalParks Act applies, or lands acquired pursuantto the Historic Sites and Monuments Act, inthe board’s management area

would be likely to substantially alter the quali-ty, quantity or rate of flow of waters when onor flowing through first nation lands of theGwich’in or Sahtu First Nation or waters adja-cent to those first nation lands, the board shallnotify the water authority in writing of its de-termination.

Gwich’in ou de celle du Sahtu — selon le cas—, qui les traversent ou qui y sont adjacentes,l’Office gwich’in des terres et des eaux oul’Office des terres et des eaux du Sahtu, selonle cas, notifie sa conclusion à cette autorité,dans les cas où ces activités doivent être exer-cées :

a) dans les Territoires du Nord-Ouest ou auNunavut, à l’extérieur de sa zone de gestion;

b) à l’intérieur de celle-ci, dans un parc régipar la Loi sur les parcs nationaux du Canadaou sur des terres acquises sous le régime dela Loi sur les lieux et monuments historiques.

Access toinformation

(2) A water authority shall provide a boardwith such information in its possession as theboard requires in order to make a determinationunder subsection (1).

(2) L’autorité de gestion des eaux est tenuede fournir à l’office les renseignements qui sonten sa possession et que celui-ci peut exigerpour parvenir à la conclusion visée au paragra-phe (1).

Renseignements

Conditions forauthorization

(3) Notwithstanding any other Act, a waterauthority that is notified by a board under sub-section (1) may not authorize the proposed useof waters or deposit of waste unless

(a) the applicant and the first nation haveentered into an agreement to compensate thefirst nation for any loss or damage resultingfrom the alteration; or

(b) the applicant or the first nation applies tothe board for a determination pursuant tosubsection 79(1).

1998, c. 15, s. 48, c. 25, s. 78; 2000, c. 32, s. 54; 2005, c. 1,s. 42.

(3) Malgré toute autre loi fédérale, l’autoritéde gestion des eaux qui fait l’objet de la notifi-cation prévue au paragraphe (1) ne peut déli-vrer l’autorisation que si le demandeur a concluavec la première nation un accord d’indemnisa-tion ou si la question de l’indemnité payable àla première nation a fait l’objet de la demandeprévue au paragraphe 79(1).1998, ch. 15, art. 48, ch. 25, art. 78; 2000, ch. 32, art. 54;2005, ch. 1, art. 42.

Conditionpréalable

Referral ofcompensation toboard

79. (1) If a compensation agreement refer-red to in section 77 or 78 is not entered intowithin the period allowed by the rules of theGwich’in Land and Water Board or the SahtuLand and Water Board, as the case may be, theapplicant or the first nation may apply to theboard for a determination of compensation.

79. (1) En cas de défaut de conclure l’ac-cord d’indemnisation visé aux articles 77 ou 78dans le délai fixé par les règles de l’Officegwich’in des terres et des eaux ou de l’Officedes terres et des eaux du Sahtu, selon le cas, ledemandeur de permis ou d’autorisation ou lapremière nation peut demander à l’office con-cerné de fixer l’indemnité.

Renvoi à l’office

Determinationof compensation

(2) On an application pursuant to subsection(1), the board shall determine the compensationpayable in respect of the proposed use of wa-ters or deposit of waste, taking into considera-tion

(a) the effect of the proposed use or depositon

(i) the first nation’s use of waters when onor flowing through its first nation lands or

(2) Saisi d’une telle demande, l’office tientcompte, pour fixer l’indemnité, des facteurssuivants :

a) l’effet de l’activité projetée soit sur l’uti-lisation par la première nation des eaux quisont sur ses terres, qui les traversent ou qui ysont adjacentes, soit sur ces terres compte te-nu de leur valeur culturelle ou particulièrepour la première nation;

Indemnité

Page 32: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

30

waters adjacent to its first nation lands,and

(ii) its first nation lands, taking into ac-count any cultural or special value of thoselands to the first nation;

(b) the nuisance or inconvenience to the firstnation, including noise, that may result onfirst nation lands;

(c) the effect on wildlife harvesting carriedon by the first nation; and

(d) any other factor that the board considersrelevant in the circumstances.

1998, c. 25, s. 79; 2005, c. 1, s. 43.

b) les nuisances et inconvénients — notam-ment le bruit — que l’activité peut entraîner,pour la première nation, sur ses terres;

c) les effets sur l’exploitation des ressour-ces fauniques par la première nation;

d) tout autre facteur qu’il estime pertinentdans les circonstances.

1998, ch. 25, art. 79; 2005, ch. 1, art. 43.

COMPENSATION — TLICHO FIRST NATION INDEMNISATION DE LA PREMIÈRE NATION TLICHO

Conditions forlicence

79.1 The Wekeezhii Land and Water Boardmay not issue, amend or renew a licence for theuse of waters or the deposit of waste if, in itsopinion, that use or deposit is likely to substan-tially alter the quality, quantity or rate of flowof waters when on or flowing through Tlicholands or waters adjacent to Tlicho lands unless

(a) the Board is satisfied that there is no al-ternative that could reasonably satisfy the re-quirements of the applicant and that there areno reasonable measures by which the appli-cant could avoid the alteration; and

(b) the applicant has entered into an agree-ment with the Tlicho Government to com-pensate the Tlicho First Nation for any lossor damage that may be caused by the altera-tion, or the applicant or the Tlicho Govern-ment has applied to the Board under subsec-tion 79.3(1) for a determination ofcompensation for that loss or damage.

2005, c. 1, s. 44.

79.1 L’Office des terres et des eaux du We-keezhii ne peut délivrer, modifier ou renouvelerun permis d’utilisation des eaux s’il conclut queles activités — utilisation des eaux ou dépôt dedéchets — auront vraisemblablement pour effetd’altérer de façon importante la qualité, laquantité ou le débit des eaux qui sont sur lesterres tlichos, les traversent ou y sont adjacen-tes, sauf si les conditions ci-après sont réunies :

a) il estime qu’il n’existe aucune autre solu-tion permettant de satisfaire raisonnablementles besoins du demandeur et aucun moyenraisonnable lui permettant d’éviter l’altéra-tion;

b) soit le demandeur a conclu avec le gou-vernement tlicho un accord d’indemnisationde la première nation tlicho pour les pertesou dommages susceptibles de résulter de cet-te altération, soit le demandeur ou le gouver-nement tlicho a demandé à l’Office, aux ter-mes du paragraphe 79.3(1), de fixerl’indemnité pour ces pertes ou dommages.

2005, ch. 1, art. 44.

Délivrance,modification ourenouvellementde permis

Application towater authority

79.2 (1) If the Wekeezhii Land and WaterBoard determines that a use of waters or a de-posit of waste that is proposed, in an applica-tion made to a water authority, to be carried outin

(a) Nunavut or an area of the NorthwestTerritories outside Wekeezhii, or

(b) a park to which the Canada NationalParks Act applies, or lands acquired pursuant

79.2 (1) S’il conclut que les activités — uti-lisation des eaux ou dépôt de déchets — viséespar une demande d’autorisation présentée à uneautorité de gestion des eaux auront vraisembla-blement pour effet d’altérer de façon importan-te la qualité, la quantité ou le débit des eaux quisont sur les terres tlichos, les traversent ou ysont adjacentes, l’Office des terres et des eauxdu Wekeezhii notifie sa conclusion à cette auto-rité dans les cas où ces activités doivent êtreexercées :

Activités ailleursdans lesTerritoires duNord-Ouest ouau Nunavut

Page 33: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

31

to the Historic Sites and Monuments Act, inWekeezhii

would be likely to substantially alter the quali-ty, quantity or rate of flow of waters when onor flowing through Tlicho lands or waters adja-cent to Tlicho lands, the Board shall notify thewater authority in writing of its determination.

a) au Nunavut ou dans les Territoires duNord-Ouest mais à l’extérieur du Wekeezhii;

b) à l’intérieur du Wekeezhii, dans un parcrégi par la Loi sur les parcs nationaux duCanada ou sur des terres acquises sous le ré-gime de la Loi sur les lieux et monumentshistoriques.

Access toinformation

(2) A water authority shall provide theBoard with any information in its possessionthat the Board requires in order to make a de-termination under subsection (1).

(2) L’autorité de gestion des eaux est tenuede fournir à l’Office les renseignements quisont en sa possession et que celui-ci peut exigerpour parvenir à la conclusion visée au paragra-phe (1).

Renseignements

Conditions forauthorization

(3) Despite any other Act, a water authoritythat is notified by the Board under subsection(1) may not authorize the proposed use of wa-ters or deposit of waste unless

(a) the applicant and the Tlicho Governmenthave entered into an agreement to compen-sate the Tlicho First Nation for any loss ordamage that may be caused by the alteration;or

(b) the applicant or the Tlicho Governmentapplies to the Board under subsection 79.3(1)for a determination.

2005, c. 1, s. 44.

(3) Malgré toute autre loi fédérale, l’autoritéde gestion des eaux qui fait l’objet de la notifi-cation prévue au paragraphe (1) ne peut déli-vrer l’autorisation que si le demandeur a concluavec le gouvernement tlicho un accord d’in-demnisation ou si la question de l’indemnité àpayer à la première nation tlicho a fait l’objetde la demande prévue au paragraphe 79.3(1).2005, ch. 1, art. 44.

Conditionpréalable

Referral ofcompensation toWekeezhiiBoard

79.3 (1) If a compensation agreement refer-red to in paragraph 79.1(b) or 79.2(3)(a), as thecase may be, is not entered into, the applicantor the Tlicho Government may, after havingparticipated in mediation under chapter 6 of theTlicho Agreement, apply to the WekeezhiiLand and Water Board for a determination ofcompensation.

79.3 (1) Faute d’avoir conclu l’accord d’in-demnisation visé à l’alinéa 79.1b) ou au para-graphe 79.2(3), selon le cas, le demandeur ou legouvernement tlicho peut demander à l’Officedes terres et des eaux du Wekeezhii, après avoirparticipé à la médiation prévue au chapitre 6 del’accord tlicho, de fixer l’indemnité.

Renvoi à l’officedu Wekeezhii

Determinationof compensation

(2) On an application under subsection (1),the Board shall determine the compensationpayable in respect of the proposed use of wa-ters or deposit of waste, taking into considera-tion

(a) the effect of the proposed use or depositon

(i) the use by Tlicho citizens of waterswhen on or flowing through Tlicho lands,or waters adjacent to Tlicho lands,

(ii) Tlicho lands, taking into account anycultural or special value of those lands tothe Tlicho First Nation, and

(iii) wildlife harvesting carried on by Tli-cho citizens;

(2) Saisi d’une telle demande, l’Office tientcompte, pour fixer l’indemnité :

a) des effets de l’activité projetée sur l’utili-sation par les citoyens tlichos des eaux quisont sur les terres tlichos, les traversent ou ysont adjacentes, sur ces terres elles-mêmes,compte tenu de leur valeur culturelle ou par-ticulière pour la première nation tlicho, et surl’exploitation des ressources fauniques parles citoyens tlichos;

b) des nuisances et inconvénients — notam-ment le bruit — que l’activité entraîne pourles citoyens tlichos se trouvant sur ces terres;

c) de tout autre facteur qu’il estime pertinentdans les circonstances.

Indemnité

Page 34: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

32

(b) the nuisance or inconvenience, includingnoise, caused by the proposed use or depositto Tlicho citizens on Tlicho lands; and

(c) any other factor that the Board considersrelevant in the circumstances.

Form ofcompensation

(3) The compensation may be in the form ofa lump sum payment or periodic payments ornon-monetary compensation, including replace-ment of, or substitution for, damaged or lostproperty or relocation of Tlicho citizens or theirproperty, or any combination of those forms ofcompensation.2005, c. 1, s. 44.

(3) L’indemnité peut prendre la forme d’unesomme globale, de versements périodiques,d’une compensation non pécuniaire telle que leremplacement des biens perdus ou endomma-gés ou la substitution d’autres biens à ces der-niers, la réinstallation de citoyens tlichos et letransport de leurs biens ou d’une combinaisonde ces formes.2005, ch. 1, art. 44.

Forme del’indemnité

ACCESS TO CONSTRUCTION MATERIALS FOURNITURE DE MATÉRIAUX DE CONSTRUCTION

Duty to supply 80. (1) The Gwich’in or Sahtu First Nationshall supply and permit access to sand, gravel,clay and like construction materials situated onits first nation lands to any person or any de-partment or agency of the federal or territorialgovernment that requests the same where no al-ternate source of supply is reasonably availablein the surrounding area.

80. (1) Les premières nations des Gwich’inou du Sahtu sont tenues, sur demande, de four-nir aux ministères et organismes des gouverne-ments fédéral et territorial ou à toute personneles matériaux de construction — sable, gravier,argile et autres — se trouvant sur leurs terres, etd’y donner accès, dans les cas où il n’existe au-cune autre source d’approvisionnement acces-sible, sans difficulté excessive, dans la régionavoisinante.

Obligation defournir lesmatériaux —premièresnations desGwich’in et duSahtu

Compensation (2) The Gwich’in or Sahtu First Nation isentitled to fair and reasonable compensation forany construction materials supplied or obtainedfrom its first nation lands.

(2) Elles ont droit, en contrepartie, à une in-demnité équitable.

Indemnisation

Reference toBoard

(3) On application by the person or depart-ment or agency requesting the supply or access,the Gwich’in Land and Water Board or theSahtu Land and Water Board, as the case maybe, shall

(a) determine whether an alternate source ofsupply is reasonably available in the sur-rounding area; or

(b) resolve any dispute concerning terms orconditions of supply or access or prioritiesbetween a first nation and other users of theconstruction materials.

(3) L’Office gwich’in des terres et des eauxou l’Office des terres et des eaux du Sahtu, se-lon le cas, sur demande de quiconque réclameles matériaux ou l’accès à ceux-ci, soit se pro-nonce sur la présence de sources d’approvision-nement accessibles, sans difficulté excessive,dans la région avoisinante, soit tranche toutconflit sur les modalités de l’approvisionne-ment en matériaux, sur l’accès à ceux-ci ou surl’ordre de préséance entre la première nation etles autres utilisateurs.

Renvoi à l’office

Settlement landsoutsidesettlement area

(4) Where first nation lands from whichconstruction materials are requested are situ-ated outside the first nation’s settlement areabut within the Northwest Territories, the boardshall consult the resource management authori-ty having jurisdiction in respect of those lands

(4) Dans les cas où les terres visées par lademande d’approvisionnement sont situéesdans les Territoires du Nord-Ouest mais à l’ex-térieur de la région désignée de la première na-tion, l’office est tenu de consulter l’autorité degestion des ressources ayant compétence sur

Terresextérieures à larégion désignée

Page 35: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

33

before making any determination under subsec-tion (3).1998, c. 25, s. 80; 2005, c. 1, s. 45.

ces terres avant de se prononcer en vertu du pa-ragraphe (3).1998, ch. 25, art. 80; 2005, ch. 1, art. 45.

Duty to supply— TlichoGovernment

80.1 (1) The Tlicho Government shall sup-ply, and permit access to, sand, gravel, clay andlike construction materials situated on Tlicholands to any person that requests it, includingany department or agency of the federal or ter-ritorial government or any local government ofa Tlicho community.

80.1 (1) Le gouvernement tlicho est tenu,sur demande, de fournir aux ministères et orga-nismes fédéraux et territoriaux, à l’administra-tion locale de la collectivité tlicho ainsi qu’àtoute personne les matériaux de construction —sable, gravier, argile et autres — se trouvant surles terres tlichos et d’y donner accès.

Obligation defournir lesmatériaux —gouvernementtlicho

Exception (2) Subsection (1) does not apply if the ma-terials are to be used on lands other than Tlicholands, unless no alternate source of supply isreasonably available in an area closer to thelands where the materials are to be used.

(2) Il n’est pas tenu de fournir ces matériauxni d’y donner accès s’ils doivent être utiliséssur des terres autres que les terres tlichos àmoins qu’il n’existe aucune autre source d’ap-provisionnement accessible, sans difficulté ex-cessive, dans un endroit plus près des terres oùils doivent être utilisés.

Exception

Compensation— TlichoGovernment

(3) The Tlicho Government is entitled to bepaid for the value of materials supplied undersubsection (1) and for the exercise of a right ofaccess to the materials under that subsection,unless the materials are to be used for a publicpurpose on Tlicho lands or in a Tlicho com-munity or for a public road contiguous to Tli-cho lands or to a Tlicho community.

(3) Il a le droit d’être payé pour la valeur desmatériaux fournis et l’exercice du droit d’accèsà ceux-ci à moins qu’ils ne soient utilisés soit àune fin d’utilité publique sur les terres tlichosou dans une collectivité tlicho, soit pour unchemin public contigu aux terres tlichos ou auxlimites d’une collectivité tlicho.

Contrepartie

Reference toWekeezhii Landand Water Board

(4) On application by any person, depart-ment, agency or government requesting thesupply of, or access to, materials under subsec-tion (1) and after the applicant has participatedin mediation under chapter 6 of the TlichoAgreement, the Wekeezhii Land and WaterBoard shall

(a) determine, for the purpose of subsection(2), whether an alternate source of supply isreasonably available in an area closer to thelands where the materials are to be used;

(b) determine, for the purpose of subsection(3), whether the materials are to be used for apublic purpose on Tlicho lands or in a Tlichocommunity or for a public road contiguous toTlicho lands or a Tlicho community;

(c) resolve any dispute concerning terms orconditions of supply or access, excluding theamount to be paid under subsection (3); or

(d) resolve any dispute concerning conflict-ing uses of materials referred to in subsection(1) by the applicant and by the Tlicho Gov-ernment or Tlicho citizens.

(4) Selon le cas, l’Office des terres et deseaux du Wekeezhii, sur demande de quiconqueréclame les matériaux ou l’accès à ceux-ci et aparticipé à la médiation prévue au chapitre 6 del’accord tlicho :

a) se prononce, pour l’application du para-graphe (2), sur la présence d’une autre sour-ce d’approvisionnement accessible, sans dif-ficulté excessive, dans un endroit plus prèsdes terres où les matériaux doivent être utili-sés;

b) se prononce, pour l’application du para-graphe (3), sur le fait que les matériaux doi-vent être utilisés soit à une fin d’utilité publi-que sur les terres tlichos ou dans unecollectivité tlicho, soit pour un chemin publiccontigu aux terres tlichos ou aux limitesd’une collectivité tlicho;

c) tranche tout conflit concernant les condi-tions de l’approvisionnement en matériauxou l’accès à ceux-ci, à l’exception du mon-tant du paiement visé au paragraphe (3);

d) tranche tout conflit concernant l’incom-patibilité de l’utilisation des matériaux par le

Renvoi àl’Office —demandeur

Page 36: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

34

gouvernement tlicho ou les citoyens tlichosavec celle projetée par le demandeur.

Reference toBoard by TlichoGovernment

(5) In the case of a dispute referred to inparagraph (4)(d), an application for its resolu-tion may also be made to the Board by the Tli-cho Government after it has participated in me-diation under chapter 6 of the TlichoAgreement.2005, c. 1, s. 46.

(5) Le gouvernement tlicho peut demander àl’Office, après avoir participé à la médiationprévue au chapitre 6 de l’accord tlicho, de tran-cher tout conflit visé à l’alinéa (4)d).2005, ch. 1, art. 46.

Renvoi àl’Office —gouvernementtlicho

POWERS AND DUTIES OF FEDERAL MINISTER ATTRIBUTIONS MINISTÉRIELLES

Ministerialapproval of typeA licences

81. (1) A board may not issue a type A li-cence referred to in the Northwest TerritoriesWaters Act without the approval of the federalMinister.

81. (1) La délivrance des permis d’utilisa-tion des eaux de type A — au sens de la Loi surles eaux des Territoires du Nord-Ouest — estsubordonnée à l’agrément du ministre fédéral.

Agrémentministériel

Notification (2) The federal Minister shall, within thirtydays after receiving a type A licence preparedby a board, notify the board whether or not thelicence is approved and provide written reasonsin the notification.

(2) Le ministre fédéral notifie à l’office sonagrément ou son refus, ainsi que ses motifs,dans les trente jours suivant la réception du per-mis de ce type que ce dernier se propose de dé-livrer.

Notification

Time extension (3) The federal Minister may extend the pe-riod of thirty days allowed by subsection (2) bynot more than thirty additional days.

(3) Il peut prolonger ce délai d’au plus trentejours.

Prorogation

Consultationwith first nationsand TlichoGovernment

82. (1) The federal Minister shall consultthe Gwich’in and Sahtu First Nations and theTlicho Government with respect to the amend-ment of the Northwest Territories Waters Actor regulations made under that Act.

82. (1) Le ministre fédéral est tenu de con-sulter les premières nations des Gwich’in et duSahtu et le gouvernement tlicho au sujet despropositions de modification de la Loi sur leseaux des Territoires du Nord-Ouest ou des rè-glements d’application de celle-ci.

Consultation despremièresnations et dugouvernementtlicho

Consultationwith boards

(2) The federal Minister shall consult theboards with respect to the amendment of thisAct or the Northwest Territories Waters Act orthe making or amendment of any instrumentpursuant to this Act or that Act.1998, c. 25, s. 82; 2005, c. 1, s. 47.

(2) Il est de plus tenu de consulter l’officeen ce qui touche soit les propositions de modi-fication de la présente loi ou de la Loi sur leseaux des Territoires du Nord-Ouest, soit la pri-se ou la modification de leurs textes d’applica-tion.1998, ch. 25, art. 82; 2005, ch. 1, art. 47.

Consultation del’office

POLICY DIRECTIONS INSTRUCTIONS GÉNÉRALES OBLIGATOIRES

Minister’spolicy directionsto board

83. (1) The federal Minister may, after con-sultation with a board, give written policy di-rections binding on the board with respect tothe exercise of any of its functions under thisPart. The federal Minister shall also consult theTlicho Government before giving such writtenpolicy directions to the Wekeezhii Land andWater Board.

83. (1) Le ministre fédéral peut, après con-sultation de l’office, lui donner par écrit desinstructions générales obligatoires relativementà l’exercice des attributions conférées à celui-cipar la présente partie. Le ministre consulte éga-lement le gouvernement tlicho avant de donnerpar écrit de telles instructions à l’Office des ter-res et des eaux du Wekeezhii.

Instructionsministérielles

Policy directionsby the TlichoGovernment tothe WekeezhiiBoard

(2) The Tlicho Government may, after con-sultation with the Wekeezhii Land and WaterBoard and the federal Minister, give written

(2) Le gouvernement tlicho peut, après con-sultation de l’Office des terres et des eaux duWekeezhii et du ministre fédéral, donner par

Instructions dugouvernementtlicho

Page 37: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

35

policy directions with respect to the exercise ofany of its functions under this Part in relation tothe use of Tlicho lands. Policy directions shallbe binding on the Board to the extent that com-pliance with them does not require the Board toexceed its approved budget.

écrit à l’Office des instructions générales obli-gatoires relativement à l’exercice des attribu-tions conférées à celui-ci par la présente partieen ce qui touche l’utilisation des terres tlichos.Ces instructions lient l’Office dans la mesureoù elles ne l’obligent pas à dépasser le budgetapprouvé à son égard.

Limitation (3) Except as provided by subsection (4),policy directions do not apply in respect of anyapplication that, at the time the directions aregiven, is pending before a board or has beenapproved by a board and is awaiting approvalunder section 81.

(3) Sauf dans la mesure prévue au paragra-phe (4), les instructions ne visent toutefois pasla demande qui, au moment où elles sont don-nées, soit est pendante devant l’office, soit a étéaccueillie par celui-ci mais n’a pas encore reçul’agrément prévu à l’article 81.

Non-application

Exception (4) Policy directions apply in respect of anapplication referred to in subsection (3) if theirnon-application could result in the inconsisten-cy of a licence, permit or authorization with an-other Act or with a regulation or order madeunder another Act.

(4) Elles s’appliquent à la demande visée auparagraphe (3) dans les cas où le contraire ris-querait d’entraîner l’incompatibilité d’un per-mis ou d’une autre autorisation avec une autreloi fédérale ou ses textes d’application.

Exception

Conflictbetween policydirections

(5) If there is a conflict between policy di-rections given by the federal Minister undersubsection (1) and policy directions given bythe Tlicho Government under subsection (2),the policy directions given under subsection (2)prevail to the extent of the conflict.

(5) Les instructions données par le gouver-nement tlicho en vertu du paragraphe (2) l’em-portent sur les instructions incompatibles don-nées par le ministre fédéral en vertu duparagraphe (1).

Incompatibilitéentre lesinstructions

Conflictbetweenlegislation andpolicy directions

(6) If there is a conflict between policy di-rections given by the federal Minister or theTlicho Government under this section and theprovisions of any Act of Parliament, any regu-lations made under an Act of Parliament or anyterritorial law, those provisions prevail to theextent of the conflict.1998, c. 25, s. 83; 2005, c. 1, s. 47.

(6) Les dispositions des lois fédérales, deleurs règlements et des règles de droit territoria-les l’emportent sur les instructions incompati-bles données en vertu du présent article.1998, ch. 25, art. 83; 2005, ch. 1, art. 47.

Incompatibilitéentre la loi et lesinstructions

ENFORCEMENT CONTRÔLE D’APPLICATION

Designation ofinspectors

84. (1) The federal Minister may designatequalified persons as inspectors for the purposesof this Part so far as it relates to uses of land.

84. (1) Le ministre fédéral peut désignertoute personne qualifiée à titre d’inspecteur desterres pour l’application de la présente partie.

Désignationd’inspecteursdes terres

Certificate to beproduced

(2) The federal Minister shall furnish everyinspector with a certificate of designation,which the inspector shall produce at the requestof a person in charge of any place entered bythe inspector.

(2) L’inspecteur ainsi désigné reçoit du mi-nistre fédéral un certificat attestant sa qualité; ille présente, sur demande, au responsable dulieu visité.

Certificat

Inspections ofland

85. (1) For the purpose of determiningwhether the regulations or the conditions of apermit are being complied with, an inspectormay

(a) enter, at any reasonable time, any placeon land owned or occupied by a permittee to

85. (1) Dans le but de vérifier l’observationdes règlements ou des conditions d’un permisd’utilisation des terres, l’inspecteur peut :

a) procéder, à toute heure convenable, à tou-te visite qu’il estime utile des lieux visés par

Pouvoirs del’inspecteur

Page 38: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

36

which the permit relates, and conduct suchinspections as the inspector considers neces-sary; and

(b) take such samples in that place as the in-spector considers necessary and examine andmake copies of any books, records or docu-ments found there that the inspector believes,on reasonable grounds, contain any informa-tion relating to the use of land.

le permis dont le titulaire est le propriétaireou l’occupant;

b) dans le cadre de sa visite, d’une part, pré-lever les échantillons qu’il estime nécessaireset, d’autre part, examiner et reproduire les li-vres ou autres documents se trouvant sur leslieux, s’il a des motifs raisonnables de croirequ’ils contiennent des renseignements surl’utilisation des terres.

Notice to firstnation

(2) Where the inspector considers it reasona-ble to do so, an inspector shall give theGwich’in or Sahtu First Nation prior notice ofentry by the inspector on its first nation lands.

(2) Dans les cas où il l’estime indiqué, l’ins-pecteur donne aux premières nations desGwich’in ou du Sahtu un préavis de son inten-tion de procéder à la visite de leurs terres.

Préavis

Notice to TlichoGovernment

(2.1) An inspector shall, if it is reasonable todo so, give the Tlicho Government prior noticeof entry by the inspector on Tlicho lands.

(2.1) L’inspecteur donne au gouvernementtlicho, dans les cas où il est indiqué de le faire,un préavis de son intention de procéder à la vi-site des terres tlichos.

Préavis augouvernementtlicho

Exception fordwelling-place

(3) An inspector may not enter any place de-signed to be used and being used as a perma-nent or temporary private dwelling-place.1998, c. 25, s. 85; 2005, c. 1, s. 48.

(3) Le présent article n’a pas pour effet depermettre la visite d’un lieu conçu et utilisé defaçon temporaire ou permanente comme locald’habitation.1998, ch. 25, art. 85; 2005, ch. 1, art. 48.

Locald’habitation

Inspector’s order— adverseeffects of landuse

86. (1) Where an inspector has reasonablegrounds to believe that a permitted use of landhas resulted in or is likely to result in an ad-verse effect on the environment, the inspectormay, in accordance with the regulations, orderthe permittee in writing to take such measuresas the inspector considers reasonable to miti-gate, remedy or prevent the adverse effect.

86. (1) S’il a des motifs raisonnables decroire que l’utilisation des terres visée par unpermis soit a eu des effets négatifs sur l’envi-ronnement, soit en aura vraisemblablement,l’inspecteur peut, en conformité avec les règle-ments, ordonner par écrit au titulaire de prendreles mesures qu’il juge propres à éviter ces ef-fets, à les atténuer ou à y remédier.

Ordre del’inspecteur :effets surl’environnement

Inspector’s order— contravention

(2) Where an inspector has reasonablegrounds to believe that a permittee is contra-vening the regulations or the conditions of apermit, the inspector may, in accordance withthe regulations, order the permittee in writingto take such measures as the inspector consid-ers reasonable in order to prevent the contra-vention from continuing.

(2) S’il a des motifs raisonnables de croire àla violation, par le titulaire, des règlements oudes conditions d’un permis d’utilisation des ter-res, l’inspecteur peut, en conformité avec lesrèglements, ordonner par écrit à ce dernier deprendre les mesures qu’il juge propres à mettreun terme à la violation.

Ordre del’inspecteur encas de violation

Failure to takemeasures

(3) Where a permittee fails to take measuresordered under subsection (1) or (2), the inspec-tor may take those measures and, for that pur-pose, may enter any place other than a placedesigned to be used and being used as a perma-nent or temporary private dwelling-place.

(3) Dans les cas de défaut de la part du titu-laire, l’inspecteur peut prendre lui-même lesmesures qu’il a ordonnées en vertu des paragra-phes (1) ou (2); il peut à cette fin pénétrer danstout lieu, à l’exception d’un lieu conçu et utiliséde façon temporaire ou permanente comme lo-cal d’habitation.

Défaut

Recovery of HerMajesty’s costs

(4) Any portion of the reasonable costs in-curred by Her Majesty in right of Canada in thetaking of measures pursuant to subsection (3)constitutes a debt due to Her Majesty recovera-

(4) Les frais engagés par sa Majesté du chefdu Canada au titre du paragraphe (3) consti-tuent une créance de sa Majesté dont le recou-vrement peut être poursuivi, devant tout tribu-

Recouvrementdes frais

Page 39: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

37

ble from the permittee in a court of competentjurisdiction or by recourse to any security pos-ted under section 71.

nal compétent, contre le titulaire. Ils peuvent enoutre être recouvrés sur la garantie visée à l’ar-ticle 71.

Assistance toinspectors

87. (1) The owner or person in charge of aplace entered pursuant to section 85 or subsec-tion 86(3), and every person present there, shallgive an inspector all reasonable assistance toenable the inspector to carry out the inspector’sfunctions under this Act, and shall furnish theinspector with such information related to theadministration of this Act as the inspector mayreasonably request.

87. (1) Le propriétaire ou le responsable dulieu visité en conformité avec l’article 85 ou leparagraphe 86(3) ainsi que quiconque s’y trou-ve sont tenus de prêter à l’inspecteur toute l’as-sistance possible dans l’exercice de ses fonc-tions et de lui fournir les renseignements qu’ilpeut valablement exiger quant à l’applicationde la présente loi.

Assistance àl’inspecteur

Obstruction andfalse statements

(2) No person shall wilfully obstruct or oth-erwise interfere with, or knowingly make afalse or misleading statement orally or in writ-ing to, an inspector carrying out any functionsunder this Act.

(2) Il est interdit d’entraver volontairementl’action de l’inspecteur dans l’exercice desfonctions que lui confère la présente loi ou delui faire sciemment, oralement ou par écrit, unedéclaration fausse ou trompeuse.

Entrave etfaussesdéclarations

Review by board 88. A board shall, if so requested by a per-mittee, review without delay and confirm, varyor revoke an order issued by an inspector pur-suant to subsection 86(1) or (2).

88. Sur demande du titulaire de permisd’utilisation des terres concerné, l’office révisesans délai l’ordre donné par l’inspecteur en ver-tu des paragraphes 86(1) ou (2) et le confirme,le modifie ou l’annule.

Révision parl’office

Notice to firstnation by waterinspector

89. (1) An inspector designated under theNorthwest Territories Waters Act who consid-ers it reasonable to do so shall give theGwich’in or Sahtu First Nation prior notice ofentry on its first nation lands.

89. (1) Dans les cas où il l’estime indiqué,l’inspecteur désigné en vertu de la Loi sur leseaux des Territoires du Nord-Ouest donne auxpremières nations des Gwich’in ou du Sahtu unpréavis de son intention de procéder à la visitede leurs terres.

Inspecteur deseaux : préavis

Notice to TlichoGovernment bywater inspector

(1.1) An inspector designated under theNorthwest Territories Waters Act shall, if it isreasonable to do so, give the Tlicho Govern-ment prior notice of entry on Tlicho lands.

(1.1) L’inspecteur donne au gouvernementtlicho, dans les cas où il est indiqué de le faire,un préavis de son intention de procéder à la vi-site des terres tlichos.

Préavis augouvernementtlicho

Review of orderby board

(2) A board shall, if so requested by a per-son who is directed to take measures pursuantto subsection 37(1) of the Northwest TerritoriesWaters Act, review without delay and confirm,vary or revoke the direction.1998, c. 25, s. 89; 2005, c. 1, s. 49.

(2) L’office révise sans délai, sur demandede toute personne, l’ordre donné à celle-ci parl’inspecteur en vertu du paragraphe 37(1) de laLoi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouestet le confirme, le modifie ou l’annule.1998, ch. 25, art. 89; 2005, ch. 1, art. 49.

Révision parl’office

REGULATIONS AND RULES RÈGLEMENTS ET RÈGLES

Regulationsrespecting theuse of land

90. The Governor in Council may, followingconsultation by the federal Minister with firstnations and the Tlicho Government, make regu-lations respecting the protection, control anduse of lands in the Mackenzie Valley and, inparticular, may make regulations

(a) prohibiting uses of land or classes ofuses except under the authority of permits or,

90. Le gouverneur en conseil peut, aprèsconsultation des premières nations et du gou-vernement tlicho par le ministre fédéral, pren-dre des règlements relativement à la protection,la surveillance et l’utilisation des terres dans lavallée du Mackenzie, notamment pour :

a) subordonner leur utilisation ou certainstypes d’utilisation à l’obtention d’un permis

Règlementsconcernantl’utilisation desterres

Page 40: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

38

where the regulations so provide, under thewritten authority of an inspector;

(b) respecting the issuance, amendment, re-newal, suspension, cancellation, and appro-val of the assignment, of permits;

(c) respecting eligibility for permits, pre-scribing the conditions or kinds of conditionsthat a board may include in permits and re-specting the duration of permits;

(d) providing for the issuance to permitteesby a board of authorizations for uses of landnot authorized in their permits;

(e) prescribing the procedure to be followedand forms to be used by applicants for per-mits, the information to be submitted in con-nection with applications and the manner ofits submission, and respecting the fees to bepaid on the filing of applications;

(f) respecting fees to be paid by permitteesin respect of permitted uses of lands belong-ing to Her Majesty in right of Canada orlands that Her Majesty has power to disposeof, other than such lands the administrationand control of which has been transferred bythe Governor in Council to the Commission-er of the Northwest Territories;

(g) prescribing classes to which permits re-ferred to in an instrument of delegation undersection 70 must belong;

(h) specifying the amount, or the manner ofdetermining the amount, of the security re-ferred to in subsection 71(1) or empoweringa board to fix the amount of that security,subject to any maximum that may be speci-fied for that purpose, prescribing the formand conditions of the security, and specifyingthe circumstances and manner in which itshall be refunded;

(i) prescribing the form of the register to bemaintained by a board pursuant to section 72and the information to be entered in it, andrespecting the fees, if any, to be paid to ex-amine the register or to obtain copies from it;

(j) respecting the power of inspectors to or-der the taking of measures pursuant to sub-section 86(1) or (2);

(k) authorizing inspectors to enter and in-spect lands to which an application relates;

ou, dans les cas qu’il spécifie, à l’autorisa-tion écrite de l’inspecteur;

b) régir la délivrance, la modification, le re-nouvellement, la suspension et l’annulationdes permis d’utilisation des terres ainsi quel’autorisation de leur cession;

c) régir les conditions d’obtention et la pé-riode de validité des permis et fixer les con-ditions ou les types de conditions dont l’offi-ce peut assortir ceux-ci;

d) permettre la délivrance, par l’office,d’autorisations relatives à certaines activitésnon visées par les permis;

e) fixer la procédure que doit suivre le de-mandeur de permis, établir les formules àutiliser, préciser les renseignements à fournirà l’appui de la demande, fixer la forme deleur présentation et régir les droits à payerpour le dépôt de la demande;

f) régir les droits à payer pour l’utilisation,conformément à un permis, des terres qui ap-partiennent à Sa Majesté du chef du Canadaou qu’elle a le pouvoir d’aliéner, à l’excep-tion de celles dont la gestion et la maîtriseont été transférées par le gouverneur en con-seil au commissaire des Territoires du Nord-Ouest;

g) préciser les catégories auxquelles doiventappartenir les permis visés par l’acte de délé-gation établi au titre de l’article 70;

h) fixer le montant ou le mode de calcul dela garantie visée au paragraphe 71(1) ou ha-biliter l’office à en fixer le montant, comptetenu du plafond précisé à cet effet, fixer saforme et ses conditions et prévoir les circons-tances et les modalités de son rembourse-ment;

i) déterminer la forme du registre que doittenir l’office aux termes de l’article 72 et lesrenseignements à y porter et régir les droits àpayer pour sa consultation ou l’obtention decopies;

j) régir le pouvoir de l’inspecteur d’ordon-ner la prise de mesures en vertu des paragra-phes 86(1) ou (2);

k) autoriser l’inspecteur à visiter les terresvisées par une demande de permis;

Page 41: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

39

(l) respecting the restoration of lands towhich a permit applies;

(m) authorizing a board or an inspector torelieve permittees from specified obligationsunder the regulations; and

(n) authorizing a board or an inspector to re-quire permittees to submit reports to them onspecified matters.

1998, c. 25, s. 90; 2005, c. 1, s. 50.

l) régir la remise en état des terres viséespar un permis;

m) permettre à l’office ou à l’inspecteur desoustraire les titulaires de permis à certainesobligations prévues par les règlements;

n) autoriser l’office ou l’inspecteur à exigerdes titulaires de permis qu’ils lui communi-quent un rapport sur les sujets qui y sont spé-cifiés.

1998, ch. 25, art. 90; 2005, ch. 1, art. 50.

Prohibition —Tlicho lands

90.1 Even if the regulations do not require apermit or authorization under Part 3 or 4 for aparticular use of land, no person shall use Tli-cho lands without such a permit or authoriza-tion if one is required by a Tlicho law for usesof that type.2005, c. 1, s. 51.

90.1 Nul ne peut, même en l’absence d’exi-gence réglementaire à cet égard, utiliser les ter-res tlichos sans détenir un permis d’utilisationdes terres ou une autorisation délivré sous le ré-gime des parties 3 ou 4, selon le cas, si une loitlicho l’exige.2005, ch. 1, art. 51.

Interdiction —utilisation sanspermis des terrestlichos

Exemption foruse of land inTlichocommunities

90.2 Despite the regulations, a permit or au-thorization under Part 3 or 4 for a particular useof land in a Tlicho community is not required ifthe local government of that community hasenacted a bylaw providing that one is not re-quired for uses of that type.2005, c. 1, s. 51.

90.2 Malgré les règlements, l’obtention d’unpermis d’utilisation des terres ou d’une autori-sation délivré sous le régime des parties 3 ou 4,selon le cas, n’est pas nécessaire si un règle-ment municipal établi par l’administration loca-le de la collectivité tlicho prévoit une exemp-tion à l’égard du type d’utilisation projetée.2005, ch. 1, art. 51.

Exception

Rules 91. A board may make rules

(a) specifying the period of time withinwhich compensation agreements referred toin sections 77 and 78 must be entered into;and

(b) respecting the determination of mattersin dispute under section 80 or 80.1.

1998, c. 25, s. 91; 2005, c. 1, s. 52.

91. L’office peut établir des règles en ce quitouche soit le délai à respecter pour la conclu-sion de l’accord d’indemnisation visé aux arti-cles 77 et 78, soit la résolution des conflits vi-sés à l’article 80 ou 80.1.1998, ch. 25, art. 91; 2005, ch. 1, art. 52.

Règles

OFFENCES AND PUNISHMENT INFRACTIONS ET PEINES

Principaloffences

92. (1) Every person who contravenes sec-tion 90.1, any provision of the regulations, anycondition of a permit or an order of an inspec-tor under subsection 86(1) or (2) is guilty of anoffence and liable on summary conviction to afine not exceeding $15,000 or to imprisonmentfor a term not exceeding six months, or to both.

92. (1) Quiconque contrevient à l’article90.1, aux règlements, aux conditions d’un per-mis d’utilisation des terres ou à l’ordre donnépar l’inspecteur en vertu des paragraphes 86(1)ou (2) commet une infraction et encourt, sur dé-claration de culpabilité par procédure sommai-re, une amende maximale de 15 000 $ et unemprisonnement maximal de six mois, ou l’unede ces peines.

Infractionsprincipales

Reparation (2) In addition to the penalty provided bysubsection (1), a court that convicts a person ofusing land without a permit may, taking intoaccount the nature of the offence and the cir-cumstances of its commission, order the person

(2) En sus de toute autre peine prévue par leparagraphe (1) et compte tenu de la nature del’infraction et des circonstances de sa perpétra-tion, le tribunal peut rendre une ordonnance en-joignant au contrevenant déclaré coupable

Ordonnance dutribunal

Page 42: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

40

to take any measures that it considers reasona-ble in order to repair or limit any damage re-sulting from the act or omission that constitutedthe offence.

d’avoir exercé une activité sans permis d’utili-sation des terres de prendre les mesures qu’ilestime justes pour réparer ou limiter les dom-mages découlant des faits ayant mené à la dé-claration de culpabilité.

Continuingoffences

(3) Where an offence under subsection (1) iscommitted on or continued for more than oneday, it is deemed to be a separate offence foreach day on which it is committed or contin-ued.

(3) Il est compté une infraction distinctepour chacun des jours au cours desquels secommet ou se continue toute infraction visée auparagraphe (1).

Infractionscontinues

Contraveningorders

(4) Every person who contravenes section87 is guilty of an offence and liable on summa-ry conviction to a fine not exceeding $2,000 orto imprisonment for a term not exceeding sixmonths, or to both.1998, c. 25, s. 92; 2005, c. 1, s. 53.

(4) Quiconque contrevient à l’article 87commet une infraction et encourt, sur déclara-tion de culpabilité par procédure sommaire, uneamende maximale de 2 000 $ et un emprison-nement maximal de six mois, ou l’une de cespeines.1998, ch. 25, art. 92; 2005, ch. 1, art. 53.

Autresinfractions

Limitationperiod

93. Proceedings in respect of an offence un-der section 92 may not be instituted later thantwo years after the time when the subject-mat-ter of the proceedings arose.

93. Les poursuites relatives à une infractionvisée à l’article 92 se prescrivent par deux ans àcompter de sa perpétration.

Prescription

EXEMPTIONS EXEMPTIONS

Posting ofsecurity

94. Notwithstanding section 7, Her Majestyin right of Canada and, for greater certainty, theterritorial government shall not be required topost security pursuant to section 71.

94. Malgré l’article 7, Sa Majesté du chef duCanada n’est pas tenue de fournir la garantievisée à l’article 71. Il est entendu que cette ex-ception s’applique au gouvernement territorial.

Garantie

Fees 95. Notwithstanding subsection 14(1) of theNorthwest Territories Waters Act, the Gwich’inand Sahtu First Nations and the Tlicho Govern-ment are not required to pay any fee in respectof the use of waters or the deposit of waste fornon-commercial purposes on their first nationlands or Tlicho lands, as the case may be.1998, c. 25, s. 95; 2005, c. 1, s. 54.

95. Malgré le paragraphe 14(1) de la Loi surles eaux des Territoires du Nord-Ouest, les pre-mières nations des Gwich’in et du Sahtu et legouvernement tlicho ne sont pas tenus de payerde droits pour l’utilisation des eaux ou le dépôtde déchets, à des fins non commerciales, surleurs terres ou les terres tlichos, selon le cas.1998, ch. 25, art. 95; 2005, ch. 1, art. 54.

Droits

PART 4 PARTIE 4

MACKENZIE VALLEY LAND ANDWATER BOARD

OFFICE DES TERRES ET DES EAUX DELA VALLÉE DU MACKENZIE

INTERPRETATION AND APPLICATION DÉFINITIONS ET CHAMP D’APPLICATION

Definitions 96. (1) The definitions in this subsectionapply in this Part.

“Board”« Office »

“Board” means the Mackenzie Valley Land andWater Board established by subsection 99(1).

“licence”« permisd’utilisation deseaux »

“licence” means a licence for the use of watersor the deposit of waste, or both, issued by theBoard under the Northwest Territories WatersAct and this Part, and “licensee” has a corre-sponding meaning.

96. (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent à la présente partie.

Définitions

« Office » L’Office des terres et des eaux de lavallée du Mackenzie, constitué en applicationdu paragraphe 99(1).

« Office »“Board”

« permis d’utilisation des eaux » Permis délivrépar l’Office conformément à la Loi sur les eauxdes Territoires du Nord-Ouest et à la présente

« permisd’utilisation deseaux »“licence”

Page 43: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

41

“permit”« permisd’utilisation desterres »

“permit” means a permit for the use of land is-sued by the Board under this Part, and “permit-tee” has a corresponding meaning.

partie et visant l’utilisation des eaux ou le dépôtde déchets, ou les deux.

« permis d’utilisation des terres » Permis déli-vré par l’Office conformément à la présentepartie et visant l’utilisation des terres.

« permisd’utilisation desterres »“permit”

Terms defined inPart 3

(2) In this Part, the expressions “first nationlands”, “land”, “management area” and “wa-ters” have the same meaning as in Part 3.

(2) Les termes « eaux », « terres », « terresd’une première nation » et « zone de gestion »s’entendent, pour l’application de la présentepartie, au sens de la partie 3.

Définitions de lapartie 3

Meaning of“permit”

(3) For the purposes of this Part, referencesto a permit in section 90, in the regulationsmade pursuant to that section and in sections90.1, 90.2 and 92 include a permit as defined insubsection (1).1998, c. 25, s. 96; 2005, c. 1, s. 55.

(3) Pour l’application de la présente partie,la mention de permis, à l’article 90 et dans lesrèglements pris en vertu de celui-ci, ainsiqu’aux articles 90.1, 90.2 et 92, vise égalementle permis d’utilisation des terres au sens du pa-ragraphe (1).1998, ch. 25, art. 96; 2005, ch. 1, art. 55.

Mention depermis

National parksand historic sites

97. (1) Subject to paragraph 102(2)(b), thisPart does not apply in respect of the use of landor waters or the deposit of waste within a parkor park reserve to which the Canada NationalParks Act applies or within lands acquired pur-suant to the Historic Sites and Monuments Act.

97. (1) Sont soustraits à l’application de laprésente partie, sous réserve du paragraphe102(2), l’utilisation des terres et des eaux et ledépôt de déchets soit dans les parcs ou les ré-serves régis par la Loi sur les parcs nationauxdu Canada, soit en ce qui touche les terres ac-quises sous le régime de la Loi sur les lieux etmonuments historiques — ces parcs, réserves etterres étant ci-après appelés « région exemp-tée ».

Parcs nationauxet lieuxhistoriques

Consultationwith Board

(2) Notwithstanding subsection (1), an au-thority responsible for authorizing uses of landor waters or deposits of waste in a portion ofthe Mackenzie Valley excluded by that subsec-tion from the application of this Part shall con-sult the Board before authorizing any such useor deposit.

(2) Cependant, l’autorité chargée, dans unerégion exemptée, de délivrer les autorisationsrelatives à de telles activités est tenue de con-sulter l’Office avant leur délivrance.

Consultation del’Office

Consultationwith authority

(3) The Board shall consult the responsibleauthority referred to in subsection (2) before is-suing a licence, permit or authorization for ause of land or waters or deposit of waste thatmay have an effect in the portion of the Mack-enzie Valley excluded by subsection (1) fromthe application of this Part.1998, c. 25, s. 97; 2000, c. 32, s. 68.

(3) De même, l’Office est tenu de consultercette autorité avant leur délivrance de tout per-mis ou toute autorisation visant de telles activi-tés susceptibles d’avoir des répercussions dansla région exemptée.1998, ch. 25, art. 97; 2000, ch. 32, art. 68.

Consultation del’autorité

Localgovernmentjurisdiction

98. (1) This Part does not apply in respectof the use of land within the boundaries of a lo-cal government to the extent that the local gov-ernment regulates that use.

98. (1) La présente partie ne s’applique àl’utilisation des terres situées dans le territoired’une administration locale que dans la mesureoù celle-ci ne régit pas cette utilisation.

Administrationlocale

Agreement (2) The Board and the territorial Ministershall, in consultation with each local govern-ment, jointly determine the extent to which thelocal government regulates the use of land

(2) L’Office et le ministre territorial sont,pour l’application du paragraphe (1), tenus depréciser, conjointement et en collaboration avecl’administration locale en question, la mesure

Entente

Page 44: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

42

within its boundaries for the purposes of sub-section (1).

dans laquelle celle-ci régit, dans son territoire,l’utilisation des terres.

Dissemination (3) A determination under subsection (2)shall be made available to the public at themain office of the Board and that of the localgovernment.

(3) Ces précisions sont consignées et misesà la disposition du public au siège de l’Office età celui de l’administration locale.

Publication

ESTABLISHMENT OF BOARD MISE EN PLACE

Board establish-ed

99. (1) There is hereby established a boardto be known as the Mackenzie Valley Land andWater Board.

99. (1) Est constitué l’Office des terres etdes eaux de la vallée du Mackenzie.

Constitution

Regional panels— Gwich’in andSahtu Boards

(2) On the coming into force of this Part, aboard established by section 54 or 56 continuesas a regional panel of the Board under the samename and in respect of the same managementarea as that of the board. Its members becomemembers of the Board.

(2) Les offices constitués par les articles 54et 56 deviennent, à l’entrée en vigueur de laprésente partie, des formations régionales del’Office à l’égard de leur zone de gestion. Ilsconservent leur dénomination et leurs membresdeviennent de plein droit membres de l’Office.

Formationsrégionales —office gwich’inet office duSahtu

Regional panel— WekeezhiiBoard

(2.1) Six months after the coming into forceof section 57.1, the board established by thatsection continues as a regional panel of theBoard under the same name and in respect ofthe same management area as that of the board.Its members become members of the Board.

(2.1) L’office constitué par l’article 57.1 de-vient, six mois après l’entrée en vigueur de cetarticle, une formation régionale de l’Office àl’égard de sa zone de gestion. Il conserve sa dé-nomination et ses membres deviennent d’officemembres de l’Office.

Formationrégionale —office duWekeezhii

Applicableprovisions

(3) The provisions of Part 1 respecting theappointment, tenure and removal from office ofmembers of a board and respecting the chair-person of a board, and the provisions of Part 3respecting the appointment of members of aboard, the quorum of a board and its main of-fice, continue to apply to a regional panel.

(3) Il est entendu que les dispositions de lapartie 1 concernant la nomination des membres,leur mandat, leur révocation et la présidence etcelles de la partie 3 concernant la nominationdes membres, le quorum et le siège continuentde s’appliquer à la formation régionale.

Dispositionsapplicables

Composition (4) In addition to the members of the region-al panels referred to in subsections (2) and (2.1)and a chairperson, the Board shall, subject tosubsection 108(7), consist of

(a) two members appointed following con-sultation by the federal Minister with the firstnations and the Tlicho Government;

(b) one member appointed on the nomina-tion of the territorial Minister; and

(c) one other member.1998, c. 25, s. 99; 2005, c. 1, s. 56.

(4) Outre les membres visés aux paragra-phes (2) et (2.1), l’Office est, sous réserve duparagraphe 108(7), composé d’un président et :

a) de deux membres nommés après consul-tation, par le ministre fédéral, des premièresnations et du gouvernement tlicho;

b) d’un membre nommé sur la propositiondu ministre territorial;

c) d’un autre membre.1998, ch. 25, art. 99; 2005, ch. 1, art. 56.

Composition

Annual meeting 100. The Board shall hold at least one plena-ry meeting in each year.

100. L’Office tient au moins une réunionplénière par année.

Réunionannuelle

Main office 101. The main office of the Board shall be atYellowknife or at such other place in the Mack-enzie Valley as is designated by the Governorin Council.

101. Le siège de l’Office est fixé à Yellowk-nife ou en tout autre lieu de la vallée du Mac-kenzie que détermine le gouverneur en conseil.

Siège

Page 45: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

43

MANDATE OF BOARD MISSION ET COMPÉTENCE DE L’OFFICE

Objectives —Board

101.1 (1) The objectives of the Board are toprovide for the conservation, development andutilization of land and water resources in amanner that will provide the optimum benefitgenerally for all Canadians and in particular forresidents of the Mackenzie Valley.

101.1 (1) L’Office a pour mission d’assurerla préservation, la mise en valeur et l’exploita-tion des terres et des eaux de la façon la plusavantageuse possible pour tous les Canadienset, en particulier, pour les habitants de la valléedu Mackenzie.

Mission del’Office

Objectives —Gwich’in andSahtu regionalpanels

(2) The objectives of a regional panel refer-red to in subsection 99(2) are to provide for theconservation, development and utilization ofland and water resources in a manner that willprovide the optimum benefit for residents of itsmanagement area and of the Mackenzie Valleyand for all Canadians.

(2) Les formations régionales de l’Office vi-sées au paragraphe 99(2) ont pour mission d’as-surer la préservation, la mise en valeur et l’ex-ploitation des terres et des eaux de la façon laplus avantageuse possible pour les habitants deleur zone de gestion, ceux de la vallée du Mac-kenzie et tous les Canadiens.

Mission decertainesformationsrégionales

Objectives —Wekeezhiiregional panel

(3) The objectives of the regional panel re-ferred to in subsection 99(2.1) are to providefor the conservation, development and utiliza-tion of land and water resources in a mannerthat will provide the optimum benefit generallyfor all Canadians and in particular for residentsof its management area.2005, c. 1, s. 58.

(3) La formation régionale de l’Office viséeau paragraphe 99(2.1) a pour mission d’assurerla préservation, la mise en valeur et l’exploita-tion des terres et des eaux de la façon la plusavantageuse possible pour tous les Canadienset, en particulier, pour les habitants de sa zonede gestion.2005, ch. 1, art. 58.

Mission de l’unedes formationsrégionales

Jurisdiction —Board

102. (1) The Board has jurisdiction in re-spect of all uses of land or waters or deposits ofwaste in the Mackenzie Valley for which a per-mit is required under Part 3 or a licence is re-quired under the Northwest Territories WatersAct, and for that purpose the Board has thepowers and duties of a board established underPart 3, other than powers under sections 78, 79and 79.2 to 80.1, as if a reference in that Part toa management area were a reference to theMackenzie Valley, except that, with regard tosubsection 61(2), the reference to managementarea continues to be a reference to Wekeezhii.

102. (1) L’Office a compétence en ce quitouche toute forme d’utilisation des terres oudes eaux ou de dépôt de déchets réalisée dans lavallée du Mackenzie pour laquelle un permisest nécessaire sous le régime de la partie 3 ouaux termes de la Loi sur les eaux des Territoi-res du Nord-Ouest. Il exerce à cet égard les at-tributions conférées aux offices constitués envertu de cette partie, exception faite toutefoisde celles prévues aux articles 78, 79 et 79.2 à80.1, la mention de la zone de gestion dans lesdispositions pertinentes de cette partie valantmention de la vallée du Mackenzie, sauf au pa-ragraphe 61(2) où cette mention continue de vi-ser le Wekeezhii.

Compétence del’Office

Jurisdiction —regional panels

(2) A regional panel of the Board shall exer-cise

(a) the powers and duties referred to in sub-section (1) in respect of a use of land or wa-ters or a deposit of waste that is to take place,and that is likely to have an impact, whollywithin the management area of the regionalpanel; and

(b) the powers conferred by sections 78, 79and 79.2 to 80.1 on the board established un-der Part 3 for that management area.

1998, c. 25, s. 102; 2005, c. 1, s. 58.

(2) Les attributions visées au paragraphe (1)sont exercées, en ce qui touche toute formed’utilisation des terres ou des eaux ou de dépôtde déchets devant être réalisée entièrementdans les limites de sa zone de gestion, et devantvraisemblablement y avoir ses répercussions,par la formation régionale compétente. Celle-ciexerce aussi, malgré ce paragraphe, les attribu-tions conférées aux offices par les articles 78,79 et 79.2 à 80.1.1998, ch. 25, art. 102; 2005, ch. 1, art. 58.

Compétence desformationsrégionales

Page 46: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

44

Applications toBoard

103. (1) An application shall be made to theBoard where the application relates to a use ofland or waters or a deposit of waste

(a) that is to take place, or is likely to havean impact, in more than one managementarea, or in a management area and an areaoutside any management area; or

(b) that is to take place wholly outside anymanagement area.

103. (1) Sont présentées à l’Office les de-mandes relatives aux activités devant être réali-sées ou devant vraisemblablement avoir des ré-percussions soit dans plus d’une zone degestion, soit dans une zone de gestion et une ré-gion autre qu’une zone de gestion ou devantêtre entièrement réalisées dans une région autrequ’une zone de gestion.

Demandesprésentées àl’Office

Applications toregional panel

(2) An application relating to a use of landor waters or a deposit of waste described insubsection 102(2), including an application re-lating to a licence or permit for such a use ordeposit issued pursuant to Part 3 before thecoming into force of this Part, shall be made tothe regional panel of the Board for the manage-ment area referred to in that subsection.

(2) Sont présentées à la formation régionalecompétente les demandes relatives aux activitésvisées au paragraphe 102(2), y compris les de-mandes relatives au permis délivré, en ce quitouche de telles activités, avant l’entrée en vi-gueur de la présente partie et en conformitéavec la partie 3.

Demandesprésentées à laformationrégionale

Copies of panelapplications

(3) A regional panel of the Board shall pro-vide the Board with a copy of every applicationmade to the regional panel.

(3) La formation régionale adresse à l’Officeune copie de toute demande qui lui est présen-tée.

Copie de lademande

Referral betweenBoard andpanels

(4) Where the Board determines that an ap-plication made to a regional panel of the Boardshould have been made to the Board, the Boardshall dispose of the application, and where itdetermines that an application made to it shouldhave been made to a regional panel, it shall re-fer the application to the regional panel for dis-position.

(4) Dans les cas où il juge, sur réception dela copie, que la demande aurait dû lui être pré-sentée, l’Office procède à son instruction. Si,par contre, il juge que la demande qui lui estprésentée aurait dû l’être à la formation régio-nale, il renvoie l’affaire à celle-ci.

Renvoi

Decisions ofregional panels

(5) For greater certainty, a decision made bya regional panel of the Board on an applicationis a decision of the Board.1998, c. 25, s. 103; 2005, c. 1, s. 59.

(5) Il est entendu que toute décision renduepar la formation régionale au sujet de la deman-de dont elle est saisie a la même validité qu’unedécision de l’Office.1998, ch. 25, art. 103; 2005, ch. 1, art. 59.

Décision de laformation

Power ofchairperson

104. Applications referred to in subsection103(1) shall be disposed of by three or moremembers of the Board designated by the chair-person for that purpose, including at least oneof the members appointed to a regional panel— on the nomination of a first nation or by theTlicho Government — or appointed to theBoard following consultation with first nationsand the Tlicho Government and at least one ofthe members of the Board not so appointed.1998, c. 25, s. 104; 2005, c. 1, s. 60.

104. Le président désigne, pour l’instructiondes demandes visées au paragraphe 103(1), aumoins trois membres de l’Office, dont au moinsun nommé sur la proposition des premières na-tions ou après consultation de celles-ci et dugouvernement tlicho — ou nommé par le gou-vernement tlicho — et au moins un qui n’estpas ainsi nommé.1998, ch. 25, art. 104; 2005, ch. 1, art. 60.

Pouvoir duprésident

NorthwestTerritoriesWaters Act

105. The provisions of the Northwest Terri-tories Waters Act referred to in subsection60(4) do not apply in respect of any part of theMackenzie Valley.

105. Les dispositions de la Loi sur les eauxdes Territoires du Nord-Ouest mentionnées auparagraphe 60(4) ne s’appliquent pas dans leressort de l’Office.

Loi sur les eauxdes Territoiresdu Nord-Ouest

Page 47: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

45

Board directions 106. The Board may issue directions on gen-eral policy matters or on matters concerning theuse of land or waters or the deposit of wastethat, in the Board’s opinion, require consistentapplication throughout the Mackenzie Valley.

106. L’Office peut établir des lignes direc-trices concernant soit des orientations généra-les, soit des questions relatives à l’utilisationdes terres ou des eaux ou au dépôt de déchetsdont la solution nécessite, à son avis, une appli-cation uniforme dans la vallée du Mackenzie.

Lignesdirectrices

Requirement tomakerecommenda-tions

106.1 (1) The Board shall, at the request ofthe federal Minister, make recommendations tothe federal Minister with respect to the amend-ment of this Act or the Northwest TerritoriesWaters Act or the making or amendment of anyinstrument under this Act or that Act.

106.1 (1) L’Office fait au ministre fédéral,sur demande de celui-ci, des recommandationsconcernant soit la modification de la présenteloi ou de la Loi sur les eaux des Territoires duNord-Ouest, soit la prise ou la modification deleurs textes d’application.

Recommanda-tions au ministrefédéral

Discretion tomakerecommenda-tions

(2) The Board may make recommendationsto

(a) the Minister responsible for any Act ofParliament regarding the use of land or wa-ters or the deposit of waste, with respect tothe amendment of that Act or the making oramendment of any instrument under thatAct;

(b) the territorial Minister with respect to theamendment of territorial laws regarding theuse of land or waters or the deposit of waste;

(c) a local government with respect to theamendment of bylaws enacted by that gov-ernment regarding the use of land or watersor the deposit of waste; and

(d) the Tlicho Government with respect tothe amendment of Tlicho laws regarding theuse of Tlicho lands or waters on those landsor a deposit of waste on those lands or inthose waters.

2005, c. 1, s. 61.

(2) Il peut également, de sa propre initiative,faire des recommandations au ministre respon-sable, au ministre territorial et à toute adminis-tration locale respectivement, selon qu’il s’agitde la modification d’une loi fédérale — ou laprise ou la modification de ses textes d’applica-tion —, d’une règle de droit territoriale ou d’unrèglement municipal régissant l’utilisation desterres ou des eaux ou le dépôt de déchets. Ilpeut en outre faire des recommandations augouvernement tlicho concernant la modifica-tion d’une loi tlicho régissant l’utilisation desterres tlichos ou des eaux qui s’y trouvent ou ledépôt de déchets dans ces lieux.2005, ch. 1, art. 61.

Recommanda-tions à d’autresautorités

COOPERATION WITH OTHER AUTHORITIES COOPÉRATION AVEC D’AUTRES ORGANES

Coordination 107. Where a use of land or waters or a de-posit of waste proposed by an applicant for a li-cence or permit is likely to have an impact inan area outside the Mackenzie Valley, whetherwithin or outside the Northwest Territories, theBoard may consult any government, aboriginalgroup or other body responsible for the regula-tion of such uses or deposits in that area andmay, with the approval of the federal Minister,hold joint hearings with or enter into agree-ments with any of them for the coordination ofactivities and the avoidance of duplication.

107. Dans les cas où un projet d’utilisationdes terres ou des eaux ou de dépôt de déchetsdevant être réalisé dans la vallée du Mackenzieaura vraisemblablement des répercussions àl’extérieur de celle-ci — ou même des Territoi-res du Nord-Ouest — , l’Office peut consulterles gouvernements, groupes autochtones ou au-tres organes chargés de régir ces activités dansla région ainsi touchée et, avec l’agrément duministre fédéral, soit mener avec eux des en-quêtes conjointes, soit conclure des ententesafin de coordonner leurs activités de manièrequ’elles ne fassent pas double emploi.

Ententes

Page 48: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

46

POWERS OF GOVERNOR IN COUNCIL AND FEDERAL

MINISTER

POUVOIRS DU GOUVERNEUR EN CONSEIL ET DU

MINISTRE FÉDÉRAL

Establishment ofadditional panels

108. (1) The Governor in Council may, onthe recommendation of the federal Minister, es-tablish up to two regional panels of the Boardin addition to those referred to in subsections99(2) and (2.1).

108. (1) Le gouverneur en conseil peut, surrecommandation du ministre fédéral, constituerau plus deux formations régionales qui s’ajou-tent à celles visées aux paragraphes 99(2) et(2.1).

Formationsrégionalessupplémentaires

Powers (2) The area of the Mackenzie Valley inwhich such a regional panel has jurisdictionshall be specified by the Governor in Council,following consultation with affected first na-tions, which area must be wholly outside anymanagement area. Subsections 102(2) and103(2) to (5) apply in relation to that area withsuch modifications as are required.

(2) Le gouverneur en conseil détermine,après consultation des premières nations con-cernées, la région — située dans la vallée duMackenzie et non comprise, même en partie,dans une zone de gestion — qui relève de lacompétence de chaque formation supplémentai-re. Les paragraphes 102(2) et 103(2) à (5) s’ap-pliquent dès lors, avec les adaptations nécessai-res, en ce qui touche la région concernée.

Compétence

Appointment (3) The members of such a regional panelshall be appointed by the federal Minister andmust include one of the members of the Boardreferred to in paragraph 99(4)(a) and one of themembers referred to in paragraph 99(4)(b) or(c).

(3) Le ministre fédéral nomme les membresdes formations supplémentaires. Ce faisant, ilest tenu de choisir, pour chacune de celles-ci,un membre visé à l’alinéa 99(4) a) et un autrevisé aux alinéas 99(4) b) ou c).

Nomination

Chairperson (4) The chairperson of such a regional panelshall be appointed by the federal Minister frompersons nominated by a majority of the mem-bers of the regional panel.

(4) Le ministre fédéral nomme le présidentd’une telle formation parmi les candidats pro-posés par la majorité des membres de celle-ci.

Président

Appointment byfederal Minister

(5) If a majority of the members do notnominate a person acceptable to the federalMinister within a reasonable time, the Ministermay appoint any person as chairperson.

(5) À défaut, dans un délai suffisant, de pro-position qu’il juge acceptable, le ministre fédé-ral peut d’autorité choisir le président.

Choix duministre fédéral

Absence orincapacity ofchairperson

(6) A regional panel established under thissection may designate a member to act as chair-person during the absence or incapacity of thechairperson or a vacancy in the office of chair-person, and that person may exercise the pow-ers and shall perform the duties of the chairper-son while so acting.

(6) En cas d’absence ou d’empêchement duprésident ou de vacance de son poste, l’intérimest assuré, avec plein exercice de ses attribu-tions, par le membre que peut désigner la for-mation.

Intérim

Members ofBoard

(7) The chairperson and the members ofsuch a regional panel who are not alreadymembers of the Board become members of theBoard on their appointment to the regional pan-el.

(7) Les membres et le président ainsi nom-més qui ne font pas déjà partie de l’Office endeviennent membres du fait de leur nomination.

Membres del’Office

Notice (8) A notice of the establishment of a re-gional panel under this section shall be publish-ed in a newspaper circulated in the MackenzieValley.1998, c. 25, s. 108; 2005, c. 1, s. 62.

(8) Un avis de la constitution de formationsrégionales supplémentaires sous le régime duprésent article est publié dans un journal distri-bué dans la vallée du Mackenzie.1998, ch. 25, art. 108; 2005, ch. 1, art. 62.

Avis

Minister’sfunctions

109. The federal Minister may exercise thesame powers and shall perform the same duties

109. Le ministre fédéral exerce, en ce quitouche l’Office et les formations régionales, les

Pouvoirsministériels

Page 49: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

47

in relation to the Board and its regional panelsas are conferred or imposed on the federal Min-ister in relation to a board established by Part 3.

attributions qui lui sont conférées relativementaux offices constitués en application de la par-tie 3.

POWERS OF TLICHO GOVERNMENT POUVOIRS DU GOUVERNEMENT TLICHO

Policy directionsby the TlichoGovernment

109.1 The Tlicho Government may exercisethe same powers and shall perform the sameduties in relation to the Board and the regionalpanel of the Board referred to in subsection99(2.1) as those that the Tlicho Governmenthas under section 83 in relation to the Wekeez-hii Land and Water Board.2005, c. 1, s. 63.

109.1 Le gouvernement tlicho exerce, en cequi touche l’Office et la formation régionale vi-sée au paragraphe 99(2.1), les attributions quisont les siennes aux termes de l’article 83 rela-tivement à l’Office des terres et des eaux duWekeezhii.2005, ch. 1, art. 63.

Instructions dugouvernementtlicho

PRECEDENCE RELATING TO POLICY DIRECTIONS RÈGLES APPLICABLES EN CAS D’INCOMPATIBILITÉ

Conflictbetween policydirections

109.2 (1) If there is a conflict between poli-cy directions given by the federal Minister un-der section 109 and policy directions given bythe Tlicho Government under section 109.1, thepolicy directions under section 109.1 prevail tothe extent of the conflict.

109.2 (1) Les instructions données par legouvernement tlicho en vertu de l’article 109.1l’emportent sur les instructions incompatiblesdonnées par le ministre fédéral en vertu de l’ar-ticle 109.

Incompatibilitéentre lesinstructions

Conflictbetweenlegislation andpolicy directions

(2) If there is a conflict between policy di-rections given by the federal Minister undersection 109 or by the Tlicho Government undersection 109.1 and the provisions of any Act ofParliament, any regulations made under an Actof Parliament or any territorial law, those pro-visions prevail to the extent of the conflict.2005, c. 1, s. 63.

(2) Les dispositions des lois fédérales, deleurs règlements et des règles de droit territoria-les l’emportent sur les instructions incompati-bles données par le ministre fédéral en vertu del’article 109 ou le gouvernement tlicho en vertude l’article 109.1.2005, ch. 1, art. 63.

Incompatibilitéentre la loi et lesinstructions

ENFORCEMENT CONTRÔLE D’APPLICATION

Inspectors 110. An inspector designated under subsec-tion 84(1) may exercise and shall perform, inrelation to land to which a permit applies, thepowers and duties of an inspector under Part 3.

110. L’inspecteur désigné en vertu du para-graphe 84(1) exerce, en ce qui touche les lieuxvisés par un permis d’utilisation des terres, lesattributions qui lui sont conférées en vertu de lapartie 3.

Inspecteur desterres

PART 5 PARTIE 5

MACKENZIE VALLEY ENVIRONMENTALIMPACT REVIEW BOARD

OFFICE D’EXAMEN DESRÉPERCUSSIONS

ENVIRONNEMENTALES DE LA VALLÉEDU MACKENZIE

INTERPRETATION AND APPLICATION DÉFINITIONS ET CHAMP D’APPLICATION

Definitions 111. (1) The following definitions apply inthis Part.

“designatedregulatoryagency”« organismeadministratifdésigné »

“designated regulatory agency” means an agen-cy named in the schedule, referred to in a landclaim agreement as an independent regulatoryagency.

111. (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent à la présente partie..

Définitions

« autorité administrative » Personne ou organis-me chargé, au titre de toute règle de droit fédé-rale ou territoriale, de délivrer les permis ou au-tres autorisations relativement à un projet dedéveloppement. Sont exclus les administrations

« autoritéadministrative »“regulatoryauthority”

Page 50: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

48

“development”« projet dedéveloppement »

“development” means any undertaking, or anypart or extension of an undertaking, that is car-ried out on land or water and includes an ac-quisition of lands pursuant to the Historic Sitesand Monuments Act and measures carried outby a department or agency of government lead-ing to the establishment of a park subject to theCanada National Parks Act or the establish-ment of a park under a territorial law.

“environmentalassessment”« évaluationenvironnementa-le »

“environmental assessment” means an exami-nation of a proposal for a development under-taken by the Review Board pursuant to section126.

“environmentalimpact review”« étuded’impact »

“environmental impact review” means an ex-amination of a proposal for a development un-dertaken by a review panel established undersection 132.

“follow-upprogram”« programme desuivi »

“follow-up program” means a program forevaluating

(a) the soundness of an environmental as-sessment or environmental impact review ofa proposal for a development; and

(b) the effectiveness of the mitigative or re-medial measures imposed as conditions ofapproval of the proposal.

“impact on theenvironment”« répercussionsenvironnementa-les » ou« répercussionssur l’environne-ment »

“impact on the environment” means any effecton land, water, air or any other component ofthe environment, as well as on wildlife harvest-ing, and includes any effect on the social andcultural environment or on heritage resources.

“mitigative orremedialmeasure”« mesurescorrectives oud’atténuation »

“mitigative or remedial measure” means ameasure for the control, reduction or elimina-tion of an adverse impact of a development onthe environment, including a restorative meas-ure.

“preliminaryscreening”« examenpréalable »

“preliminary screening” means an examinationof a proposal for a development undertakenpursuant to section 124.

“regulatoryauthority”« autoritéadministrative »

“regulatory authority”, in relation to a develop-ment, means a body or person responsible forissuing a licence, permit or other authorizationrequired for the development under any federalor territorial law, but does not include a desig-nated regulatory agency or a local government.

“responsibleminister”« ministrecompétent »

“responsible minister”, in relation to a proposalfor a development, means any minister of theCrown in right of Canada or of the territorialgovernment having jurisdiction in relation to

locales et les organismes administratifs dési-gnés.

« étude d’impact » Examen d’un projet de dé-veloppement effectué par une formation del’Office en vertu de l’article 132.

« étuded’impact »“environmentalimpact review”

« évaluation environnementale » Examen d’unprojet de développement effectué par l’Officeen vertu de l’article 126.

« évaluationenvironnementa-le »“environmentalassessment”

« examen préalable » Examen d’un projet dedéveloppement effectué en vertu de l’article124.

« examenpréalable »“preliminaryscreening”

« mesures correctives ou d’atténuation » Mesu-res visant la limitation, la réduction ou l’élimi-nation des répercussions négatives sur l’envi-ronnement. Sont notamment visées les mesuresde rétablissement.

« mesurescorrectives oud’atténuation »“mitigative orremedialmeasure”

« ministre compétent » Le ministre du gouver-nement fédéral ou du gouvernement territorialayant compétence, sous le régime des règles dedroit fédérales ou territoriales, selon le cas, ence qui touche le projet de développement encause.

« ministrecompétent »“responsibleminister”

« Office » L’Office d’examen des répercussionsenvironnementales de la vallée du Mackenzieconstitué en vertu du paragraphe 112(1).

« Office »“Review Board”

« organisme administratif désigné » Organismementionné à l’annexe. « Organisme administra-tif autonome » dans l’accord de revendication.

« organismeadministratifdésigné »“designatedregulatoryagency”

« programme de suivi » Programme visant à vé-rifier, d’une part, le bien-fondé des conclusionsde l’évaluation environnementale ou de l’étuded’impact, selon le cas, et, d’autre part, l’effica-cité des mesures correctives ou d’atténuationauxquelles est assujetti le projet de développe-ment.

« programme desuivi »“follow-upprogram”

« projet de développement » Ouvrage ou activi-té — ou toute partie ou extension de ceux-ci —devant être réalisé sur la terre ou sur l’eau. Ysont assimilées la prise de mesures, par un mi-nistère ou un organisme gouvernemental, envue de la constitution de parcs régis par la Loisur les parcs nationaux du Canada ou de laconstitution de parcs en vertu d’une règle dedroit territoriale ainsi que l’acquisition de terressous le régime de la Loi sur les lieux et monu-ments historiques.

« projet dedéveloppement »“development”

Page 51: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

49

the development under federal or territoriallaw.

“Review Board”« Office »

“Review Board” means the Mackenzie ValleyEnvironmental Impact Review Board establish-ed by subsection 112(1).

« répercussions environnementales » ou « ré-percussions sur l’environnement » Les réper-cussions sur le sol, l’eau et l’air et toute autrecomposante de l’environnement, ainsi que surl’exploitation des ressources fauniques. Y sontassimilées les répercussions sur l’environne-ment social et culturel et sur les ressources pa-trimoniales.

« répercussionsenvironnementa-les » ou« répercussionssur l’environne-ment »“impact on theenvironment”

Application (2) This Part applies in respect of develop-ments to be carried out wholly or partly withinthe Mackenzie Valley and, except for section142, does not apply in respect of developmentswholly outside the Mackenzie Valley.1998, c. 25, s. 111; 2000, c. 32, s. 55; 2005, c. 1, s. 65.

(2) La présente partie s’applique aux projetsde développement devant être réalisés en toutou en partie dans la vallée du Mackenzie et nes’applique pas, à l’exception de l’article 142,aux projets devant être réalisés entièrement àl’extérieur de celle-ci.1998, ch. 25, art. 111; 2000, ch. 32, art. 55; 2005, ch. 1, art.65.

Champd’application

ESTABLISHMENT OF REVIEW BOARD MISE EN PLACE DE L’OFFICE

Review Boardestablished

112. (1) There is hereby established a boardto be known as the Mackenzie Valley Environ-mental Impact Review Board consisting of notless than seven members including a chairper-son.

112. (1) Est constitué l’Office d’examendes répercussions environnementales de la val-lée du Mackenzie, composé d’au moins septmembres, dont le président.

Constitution

Nominations byfirst nations andthe TlichoGovernment

(2) One half of the members of the ReviewBoard other than the chairperson shall be per-sons appointed on the nomination of first na-tions and the Tlicho Government, including atleast one nominated by the Gwich’in First Na-tion, one nominated by the Sahtu First Nationand one nominated by the Tlicho Government.

(2) Des membres autres que le président, lamoitié est nommée sur la proposition des pre-mières nations et du gouvernement tlicho. Par-mi les membres ainsi nommés, au moins undoit l’être sur la proposition de la première na-tion des Gwich’in, un autre sur celle de la pre-mière nation du Sahtu et un autre sur celle dugouvernement tlicho.

Propositions denomination —premièresnations etgouvernementtlicho

Governmentmembers

(3) Of the members of the Review Boardother than the chairperson and those appointedin accordance with subsection (2), at most onehalf shall be nominated by the territorial Minis-ter.

(3) Des membres restants — exception faiteencore une fois du président — , au plus lamoitié est nommée sur la proposition du minis-tre territorial.

Autres membres

Quorum (4) A quorum of the Review Board consistsof five members, including two of the membersappointed in accordance with subsection (2)and two of the members not so appointed otherthan the chairperson.1998, c. 25, s. 112; 2005, c. 1, s. 66.

(4) Le quorum est de cinq membres, dont aumoins deux nommés conformément au paragra-phe (2) et au moins deux — outre le président— qui ne sont pas ainsi nommés.1998, ch. 25, art. 112; 2005, ch. 1, art. 66.

Quorum

Main office 113. The main office of the Review Boardshall be at Yellowknife or at such other place inthe Mackenzie Valley as is designated by theGovernor in Council.

113. Le siège de l’Office est fixé à Yellowk-nife ou en tout autre lieu de la vallée du Mac-kenzie que détermine le gouverneur en conseil.

Siège

GENERAL PROVISIONS DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Purposes 114. The purpose of this Part is to establisha process comprising a preliminary screening,

114. La présente partie a pour objet d’ins-taurer un processus comprenant un examen pré-

Objet

Page 52: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

50

an environmental assessment and an environ-mental impact review in relation to proposalsfor developments, and

(a) to establish the Review Board as themain instrument in the Mackenzie Valley forthe environmental assessment and environ-mental impact review of developments;

(b) to ensure that the impact on the environ-ment of proposed developments receivescareful consideration before actions are takenin connection with them; and

(c) to ensure that the concerns of aboriginalpeople and the general public are taken intoaccount in that process.

alable, une évaluation environnementale et uneétude d’impact relativement aux projets de dé-veloppement et, ce faisant :

a) de faire de l’Office l’outil primordial,dans la vallée du Mackenzie, en ce qui con-cerne l’évaluation environnementale et l’étu-de d’impact de ces projets;

b) de veiller à ce que la prise de mesures àl’égard de tout projet de développement dé-coule d’un jugement éclairé quant à ses ré-percussions environnementales;

c) de veiller à ce qu’il soit tenu compte, dansle cadre du processus, des préoccupationsdes autochtones et du public en général.

Guidingprinciples

115. The process established by this Partshall be carried out in a timely and expeditiousmanner and shall have regard to

(a) the protection of the environment fromthe significant adverse impacts of proposeddevelopments;

(b) the protection of the social, cultural andeconomic well-being of residents and com-munities in the Mackenzie Valley; and

(c) the importance of conservation to thewell-being and way of life of the aboriginalpeoples of Canada to whom section 35 of theConstitution Act, 1982 applies and who usean area of the Mackenzie Valley.

1998, c. 25, s. 115; 2005, c. 1, s. 67.

115. Le processus mis en place par la pré-sente partie est suivi avec célérité, compte tenudes points suivants :

a) la protection de l’environnement contreles répercussions négatives importantes duprojet de développement;

b) le maintien du bien-être social, culturel etéconomique des habitants et des collectivitésde la vallée du Mackenzie;

c) l’importance de préserver les ressourcespour le bien-être et le mode de vie des peu-ples autochtones du Canada visés par l’arti-cle 35 de la Loi constitutionnelle de 1982 etqui utilisent les ressources d’une région de lavallée du Mackenzie.

1998, ch. 25, art. 115; 2005, ch. 1, art. 67.

Principesdirecteurs

Considerations 115.1 In exercising its powers, the ReviewBoard shall consider any traditional knowledgeand scientific information that is made availa-ble to it.2005, c. 1, s. 68.

115.1 Dans l’exercice de ses pouvoirs, l’Of-fice tient compte des connaissances tradition-nelles et des renseignements scientifiques mis àsa disposition.2005, ch. 1, art. 68.

Éléments àconsidérer

CanadianEnvironmentalAssessment Act

116. The Canadian Environmental Assess-ment Act does not apply in the Mackenzie Val-ley in respect of proposals for developmentsother than

(a) proposals referred to the Minister of theEnvironment pursuant to paragraph 130(1)(c), to the extent provided by that Act; or

(b) proposals that are the subject of agree-ments referred to in paragraph 141(2)(a) or(3)(b), to the extent provided by such agree-ments.

1998, c. 25, s. 116; 2005, c. 1, s. 69.

116. La Loi canadienne sur l’évaluation en-vironnementale ne s’applique pas, dans la val-lée du Mackenzie, aux projets de développe-ment, sauf :

a) dans les cas où le ministre de l’Environ-nement a été saisi de l’affaire en vertu del’alinéa 130(1)c), dans la mesure qui y estprévue;

b) dans les cas de projets faisant l’objetd’accords visés à l’alinéa 141(2)a) ou (3)b),dans la mesure prévue par ceux-ci.

1998, ch. 25, art. 116; 2005, ch. 1, art. 69.

Loi canadiennesur l’évaluationenvironnementa-le

Page 53: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

51

Scope ofdevelopments

117. (1) Every environmental assessment ofa proposal for a development shall include adetermination by the Review Board of thescope of the development, subject to any guide-lines made under section 120.

117. (1) L’évaluation environnementalecomprend l’évaluation, par l’Office, de la por-tée du projet de développement, sous réservedes directives établies en vertu de l’article 120.

Portée du projet

Factors to beconsidered

(2) Every environmental assessment and en-vironmental impact review of a proposal for adevelopment shall include a consideration of

(a) the impact of the development on the en-vironment, including the impact of malfunc-tions or accidents that may occur in connec-tion with the development and anycumulative impact that is likely to resultfrom the development in combination withother developments;

(b) the significance of any such impact;

(c) any comments submitted by members ofthe public in accordance with the regulationsor the rules of practice and procedure of theReview Board;

(d) where the development is likely to havea significant adverse impact on the environ-ment, the need for mitigative or remedialmeasures; and

(e) any other matter, such as the need for thedevelopment and any available alternativesto it, that the Review Board or any responsi-ble minister, after consulting the ReviewBoard, determines to be relevant.

(2) L’évaluation environnementale et l’étuded’impact portent notamment sur les élémentssuivants :

a) les répercussions du projet de développe-ment en cause sur l’environnement, y com-pris celles causées par les accidents ou dé-faillances pouvant en découler et lesrépercussions cumulatives que sa réalisation,combinée à celle d’autres projets, entraîneravraisemblablement;

b) l’importance de ces répercussions;

c) les observations présentées par le publicen conformité avec les règlements ou les rè-gles de pratique de l’Office;

d) dans les cas où le projet de développe-ment aura vraisemblablement des répercus-sions négatives importantes sur l’environne-ment, la nécessité de prendre des mesurescorrectives ou d’atténuation;

e) tout autre élément — y compris l’utilitédu projet et les solutions de rechange — quel’Office ou, après consultation de celui-ci,tout ministre compétent estime pertinent.

Éléments àexaminer

Additionalfactors

(3) An environmental impact review of aproposal for a development shall also include aconsideration of

(a) the purpose of the development;

(b) alternative means, if any, of carrying outthe development that are technically and eco-nomically feasible, and the impact on the en-vironment of such alternative means;

(c) the need for any follow-up program andthe requirements of such a program; and

(d) the capacity of any renewable resourcesthat are likely to be significantly affected bythe development to meet existing and futureneeds.

(3) L’étude d’impact porte en outre sur leséléments suivants :

a) les raisons d’être du projet de développe-ment;

b) les solutions de rechange réalisables surles plans technique et économique, et leursrépercussions sur l’environnement;

c) la nécessité d’un programme de suivi,ainsi que son contenu;

d) la capacité des ressources renouvelablesqui seront vraisemblablement touchées de fa-çon importante par le projet de répondre auxbesoins du présent et à ceux des générationsfutures.

Élémentssupplémentaires

Joint panels (4) Subsections (2) and (3) apply in respectof an examination of a proposal for a develop-ment by a review panel, or a joint panel, estab-

(4) Les paragraphes (2) et (3) s’appliquent àl’égard de l’examen effectué par une formation

Éléments àexaminer —examen conjoint

Page 54: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

52

lished jointly by the Review Board and anyother person or body.1998, c. 25, s. 117; 2005, c. 1, s. 70.

conjointe ou une commission conjointe établiepar l’Office et une autre autorité.1998, ch. 25, art. 117; 2005, ch. 1, art. 70.

Implementationof proposals

118. (1) No licence, permit or other authori-zation required for the carrying out of a devel-opment may be issued under any federal, terri-torial or Tlicho law unless the requirements ofthis Part have been complied with in relation tothe development.

118. (1) La délivrance, au titre de toute rè-gle de droit fédérale ou territoriale ou d’une loitlicho, d’un permis ou de toute autre autorisa-tion nécessaire à la réalisation d’un projet dedéveloppement n’a lieu qu’une fois rempliesles exigences de la présente partie.

Délivrance depermis oud’autorisation

Implementationof proposals

(2) Where the Gwich’in or Sahtu First Na-tion, the Tlicho Government, a local govern-ment or a department or agency of the federalor territorial government proposes to carry outa development that does not require a licence,permit or other authorization under any federal,territorial or Tlicho law, it shall comply withthe requirements of this Part before taking anyirrevocable action in relation to the develop-ment.1998, c. 25, s. 118; 2005, c. 1, s. 71.

(2) Le promoteur — première nation desGwich’in, première nation du Sahtu, gouverne-ment tlicho, administration locale, ministère ouorganisme des gouvernements fédéral et territo-rial — d’un projet de développement pour le-quel une telle autorisation n’est pas requise nepeut prendre aucune mesure irrévocable à sonégard avant que n’aient été remplies ces exi-gences.1998, ch. 25, art. 118; 2005, ch. 1, art. 71.

Prise de mesuresirrévocables

Emergenciesexcluded

119. No preliminary screening, environmen-tal assessment or environmental impact reviewis required to be conducted in relation to a pro-posal for a development

(a) that is carried out in response to a na-tional emergency for which special tempora-ry measures are being taken under the Emer-gencies Act; or

(b) that is carried out in response to anemergency in circumstances such that it is inthe interest of protecting property or the en-vironment or in the interest of public wel-fare, health or safety to carry out the propos-al forthwith.

119. N’a pas à faire l’objet d’un examenpréalable, d’une évaluation environnementaleou d’une étude d’impact le projet de développe-ment :

a) qui est mis en oeuvre en réaction à une si-tuation de crise nationale pour laquelle desmesures d’intervention sont prises aux ter-mes de la Loi sur les mesures d’urgence;

b) qu’il importe de mettre en oeuvre sansdélai, en réaction à une situation d’urgence,pour la protection de biens ou de l’environ-nement ou pour le bien-être, la santé ou lasécurité publics.

Exclusions :urgence

Guidelines 120. Following consultation with first na-tions, the Tlicho Government and the federaland territorial Ministers and subject to any reg-ulations made under paragraph 143(1)(a), theReview Board may establish guidelines re-specting the process established by this Part, in-cluding guidelines

(a) for the determination of the scope of de-velopments by the Review Board;

(b) for the form and content of reports madeunder this Part; and

(c) for the submission and distribution of en-vironmental impact statements and for public

120. L’Office peut, sous réserve des règle-ments pris en vertu de l’alinéa 143(1) a) etaprès consultation des premières nations, dugouvernement tlicho et des ministres fédéral etterritorial, établir des directives relativement auprocessus mis en place par la présente partie,notamment en ce qui touche :

a) l’évaluation de la portée des projets dedéveloppement;

b) la forme et le contenu des rapports à faireau titre de la présente partie;

c) en matière d’étude d’impact, le dépôt etla mise en circulation de l’énoncé des réper-

Directives

Page 55: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

53

notification of such submission pursuant toparagraphs 134(1)(b) and (c).

1998, c. 25, s. 120; 2005, c. 1, s. 72.

cussions visé à l’alinéa 134(1) b) et la publi-cation d’un avis de ce dépôt.

1998, ch. 25, art. 120; 2005, ch. 1, art. 72.

Written reasons 121. The Review Board, a review panelthereof, a review panel, or a joint panel, estab-lished jointly by the Review Board and anyother person or body, the federal Minister, a re-sponsible minister, a designated regulatoryagency, a regulatory authority, a department oragency of the federal or territorial government,a local government, the Gwich’in or Sahtu FirstNation or the Tlicho Government shall issueand make available to the public written rea-sons for any decision or recommendation madeunder the process established by this Part.1998, c. 25, s. 121; 2005, c. 1, s. 73.

121. Sont consignés et mis à la dispositiondu public les motifs des décisions et des recom-mandations formulées, dans le cadre du proces-sus mis en place par la présente partie, par l’Of-fice, ses formations, les formations conjointeset les commissions conjointes établies par l’Of-fice et une autre autorité, le ministre fédéral,tout ministre compétent, les organismes admi-nistratifs désignés, les autorités administratives,les ministères et organismes fédéraux ou terri-toriaux, les administrations locales, la premièrenation des Gwich’in, celle du Sahtu ou le gou-vernement tlicho.1998, ch. 25, art. 121; 2005, ch. 1, art. 73.

Publication desmotifs

Delegation byfederal Minister

122. The federal Minister may, in relation toa proposed development, delegate to any re-sponsible minister the federal Minister’s dutyto distribute reports made under this Part, toparticipate in decisions made following theconsideration of such reports and to distributedecisions so made.

122. Le ministre fédéral peut, en ce qui tou-che tout projet de développement, déléguer àun ministre compétent les attributions qui luisont conférées par la présente partie en ce quitouche la transmission des rapports prévus parla présente partie, sa participation à la prise dedécisions au terme de l’étude de ceux-ci et lacommunication de ces décisions.

Délégation

Exercise ofpowers underother Acts

123. For greater certainty, the Review Boardmay exercise any function conferred on it by orunder any Act of Parliament or delegated to itunder any Act of Parliament.

123. Il est entendu que l’Office a tous lespouvoirs nécessaires à l’exercice des fonctionsqui lui sont déléguées ou autrement conféréessous le régime de toute autre loi fédérale.

Pouvoirs del’Office

Consultation 123.1 In conducting a review or examina-tion of the impact on the environment of a de-velopment, a review panel of the Review Boardor a review panel, or a joint panel, establishedjointly by the Review Board and any other per-son or body,

(a) shall carry out any consultations that arerequired by any of the land claim agree-ments; and

(b) may carry out other consultations withany persons who use an area where the de-velopment might have an impact on the envi-ronment.

2005, c. 1, s. 74.

123.1 Au cours de l’étude d’impact ou del’examen des répercussions environnementalesd’un projet de développement, la formation del’Office ou la formation conjointe ou la com-mission conjointe établie par l’Office et une au-tre autorité procède aux consultations exigéespar les accords de revendication et, en outre,elle peut consulter toute personne qui utilise lesressources de la région où le projet peut avoirdes répercussions sur l’environnement.2005, ch. 1, art. 74.

Consultations

Conflict ofinterest

123.2 (1) A person shall not be appointed,or continue, as a member of a review panel ofthe Review Board or of a review panel, or ajoint panel, established jointly by the ReviewBoard and any other person or body, if doing so

123.2 (1) Nul ne peut être nommé membred’une formation de l’Office ou d’une formationconjointe ou d’une commission conjointe éta-blie par l’Office et une autre autorité ni conti-nuer d’en faire partie s’il en résulte une situ-ation de conflit d’intérêts sérieux.

Conflitd’intérêts

Page 56: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

54

would place the member in a material conflictof interest.

Status orentitlementsunder agreement

(2) A person is not in a material conflict ofinterest merely because of any status or entitle-ment conferred on the person under theGwich’in Agreement, the Sahtu Agreement, theTlicho Agreement or any other agreement be-tween a first nation and Her Majesty in right ofCanada for the settlement of a claim to lands.2005, c. 1, s. 74.

(2) N’ont pas pour effet de créer, à euxseuls, une situation de conflit d’intérêts sérieuxle statut ou les droits conférés à une personneaux termes soit de l’accord gwich’in, de l’ac-cord du Sahtu ou de l’accord tlicho, soit de toutautre accord sur des revendications territorialesconclu entre une première nation et Sa Majestédu chef du Canada.2005, ch. 1, art. 74.

Statut et droitsconférés paraccord

Nominations 123.3 In appointing a review panel of theReview Board or a review panel, or a joint pan-el, established jointly by the Review Board andany other person or body, the Review Boardand those other persons or bodies shall complywith the requirements of land claim agreementsrespecting nominations for appointment.2005, c. 1, s. 74.

123.3 La nomination des membres de la for-mation de l’Office ou de ceux de la formationconjointe ou de la commission conjointe établiepar l’Office et une autre autorité est effectuéeconformément aux règles relatives aux proposi-tions de nomination prévues dans les accordsde revendication.2005, ch. 1, art. 74.

Propositions denomination

PRELIMINARY SCREENING EXAMEN PRÉALABLE

Application toregulator

124. (1) Where, pursuant to any federal orterritorial law specified in the regulations madeunder paragraph 143(1)(b), an application ismade to a regulatory authority or designatedregulatory agency for a licence, permit or otherauthorization required for the carrying out of adevelopment, the authority or agency shall noti-fy the Review Board in writing of the applica-tion and conduct a preliminary screening of theproposal for the development, unless the devel-opment is exempted from preliminary screen-ing because

(a) its impact on the environment is declaredto be insignificant by regulations made underparagraph 143(1)(c); or

(b) an examination of the proposal is de-clared to be inappropriate for reasons of na-tional security by those regulations.

124. (1) L’autorité administrative ou l’orga-nisme administratif désigné saisi, en vertud’une règle de droit fédérale ou territorialementionnée dans les règlements pris en vertu del’alinéa 143(1)b), d’une demande de permis oud’autre autorisation relativement à un projet dedéveloppement est tenu d’en informer l’Officepar écrit et d’effectuer un examen préalable duprojet, sauf si celui-ci y est soustrait parce que,aux termes des règlements pris en vertu del’alinéa 143(1)c) :

a) soit ses répercussions environnementalesne sont pas importantes;

b) soit l’examen ne serait pas indiqué pourdes motifs de sécurité nationale.

Projet visé parune demande

Proposal notrequiringapplication

(2) Where a development that does not re-quire a licence, permit or other authorizationunder any federal or territorial law is proposedto be carried out by a department or agency ofthe federal or territorial government or by theGwich’in or Sahtu First Nation or the TlichoGovernment, the body proposing to carry outthat development shall, after notifying the Re-view Board in writing of the proposal for thedevelopment, conduct a preliminary screeningof the proposal, unless

(2) Dans les cas de projet dont le promoteurest soit la première nation des Gwich’in, celledu Sahtu ou le gouvernement tlicho, soit un mi-nistère ou un organisme gouvernemental fédé-ral ou territorial, et pour lequel une demande depermis ou d’autorisation n’a pas à être présen-tée en vertu d’une règle de droit fédérale ou ter-ritoriale, ce promoteur est tenu, après avoir in-formé l’Office par écrit de ce projet, d’eneffectuer l’examen préalable, sauf si :

Projet non visépar une demande

Page 57: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

55

(a) in its opinion, the impact of the develop-ment on the environment will be manifestlyinsignificant; or

(b) the development is exempted from pre-liminary screening for a reason referred to inparagraph (1)(a) or (b).

a) à son avis, il s’agit d’un projet dont lesrépercussions environnementales n’ont, detoute évidence, aucune importance;

b) celui-ci est soustrait à l’examen, aux ter-mes des règlements pris en vertu de l’alinéa143(1) c), pour l’un des motifs mentionnésaux alinéas (1) a) ou b).

Preliminaryscreening byGwich’in, Sahtuor Tlicho

(3) The Gwich’in First Nation, the SahtuFirst Nation or the Tlicho Government, as thecase may be, may conduct a preliminaryscreening of a proposal for a development todetermine whether to refer the proposal for anenvironmental assessment in accordance withparagraph 126(2)(b) or (c).

(3) La première nation des Gwich’in, celledu Sahtu ou le gouvernement tlicho peut effec-tuer l’examen préalable d’un projet de dévelop-pement en vue d’établir si le projet doit, à sonavis, faire l’objet du renvoi visé aux alinéas126(2)b) ou c), selon le cas.

Examenpréalablefacultatif

Cooperation (4) Where more than one body conducts apreliminary screening in respect of a develop-ment, any of them may consult the others,adopt another’s report or participate in a jointpreliminary screening and, where one of themis a board established under Part 3 or 4, the oth-ers are not required to conduct a preliminaryscreening.1998, c. 25, s. 124; 2005, c. 1, s. 75.

(4) Les organes qui effectuent un examenpréalable au sujet du même projet de dévelop-pement peuvent se consulter, entériner leursrapports respectifs ou procéder à un examenconjoint. Au surplus, si l’un d’eux est un officeconstitué en vertu des parties 3 ou 4, les autressont soustraits à cette obligation en ce qui tou-che ce projet.1998, ch. 25, art. 124; 2005, ch. 1, art. 75.

Coopération

Outside localgovernmentterritory

125. (1) Except as provided by subsection(2), a body that conducts a preliminary screen-ing of a proposal shall

(a) determine and report to the ReviewBoard whether, in its opinion, the develop-ment might have a significant adverse impacton the environment or might be a cause ofpublic concern; and

(b) where it so determines in the affirmative,refer the proposal to the Review Board for anenvironmental assessment.

125. (1) Sauf dans les cas visés au paragra-phe (2), l’organe chargé de l’examen préalableindique, dans un rapport d’examen adressé àl’Office, si, à son avis, le projet est susceptiblesoit d’avoir des répercussions négatives impor-tantes sur l’environnement, soit d’être la causede préoccupations pour le public. Dans l’affir-mative, il renvoie l’affaire à l’Office pour qu’ilprocède à une évaluation environnementale.

Résultat del’examen

Within localgovernmentterritory

(2) Where a proposed development is whol-ly within the boundaries of a local government,a body that conducts a preliminary screening ofthe proposal shall

(a) determine and report to the ReviewBoard whether, in its opinion, the develop-ment is likely to have a significant adverseimpact on air, water or renewable resourcesor might be a cause of public concern; and

(b) where it so determines in the affirmative,refer the proposal to the Review Board for anenvironmental assessment.

(2) Dans le cas d’un projet devant être entiè-rement réalisé dans le territoire d’une adminis-tration locale, le rapport indique si, de l’avis del’organe chargé de l’examen préalable, le projetsoit aura vraisemblablement des répercussionsnégatives importantes sur l’air, l’eau ou les res-sources renouvelables, soit est susceptibled’être la cause de préoccupations pour le pu-blic. Dans l’affirmative, l’affaire fait l’objet dumême renvoi.

Territoire d’uneadministrationlocale

Page 58: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

56

ENVIRONMENTAL ASSESSMENT ÉVALUATION ENVIRONNEMENTALE

Referral onpreliminaryscreening

126. (1) The Review Board shall conductan environmental assessment of a proposal fora development that is referred to the ReviewBoard following a preliminary screening pur-suant to section 125.

126. (1) L’Office procède à l’évaluation en-vironnementale des projets de développementqui font l’objet d’un renvoi effectué au termede l’examen préalable au titre de l’article 125.

Renvoi au termede l’examenpréalable

Referral fromdepartment,agency, firstnation or localgovernment

(2) Notwithstanding any determination on apreliminary screening, the Review Board shallconduct an environmental assessment of a pro-posal for a development that is referred to it by

(a) a regulatory authority, designated regula-tory agency or department or agency of thefederal or territorial government;

(b) the Gwich’in or Sahtu First Nation, inthe case of a development to be carried out inits settlement area or a development thatmight have an impact on the environment inthat settlement area;

(c) the Tlicho Government, in the case of adevelopment to be carried out wholly or part-ly in the part of Monfwi Gogha De Niitleethat is in the Northwest Territories or a de-velopment that might have an impact on theenvironment in that part; or

(d) a local government, in the case of a de-velopment to be carried out within its boun-daries or a development that might have animpact on the environment within its boun-daries.

(2) Il procède de plus, quelles que soient lesconclusions de l’examen préalable, à l’évalua-tion environnementale des projets qui font l’ob-jet d’un renvoi de la part :

a) d’une autorité administrative, d’un orga-nisme administratif désigné ou d’un ministè-re ou organisme des gouvernements fédéralet territorial;

b) de la première nation des Gwich’in oucelle du Sahtu, dans les cas où le projet doitêtre réalisé dans les limites de sa région dési-gnée ou est susceptible d’y avoir des réper-cussions sur l’environnement;

c) du gouvernement tlicho, dans les cas oùle projet doit être réalisé — même en partie— dans la partie du Monfwi gogha de niitleecomprise dans les limites des Territoires duNord-Ouest ou est susceptible d’y avoir desrépercussions sur l’environnement;

d) d’une administration locale, dans les casoù le projet doit être réalisé dans les limitesde son territoire ou est susceptible d’y avoirdes répercussions sur l’environnement.

Renvoiministériel ouautre

Review Board’sown motion

(3) Notwithstanding any determination on apreliminary screening, the Review Board mayconduct an environmental assessment of a pro-posal for a development on its own motion.

(3) L’Office peut enfin, quelles que soientles conclusions de l’examen préalable, procéderde sa propre initiative à l’évaluation environne-mentale de projets de développement.

Initiative del’Office

For greatercertainty

(4) For greater certainty, subsections (2) and(3) apply even if a preliminary screening hasnot been commenced or, if commenced, has notbeen completed.

(4) Il est entendu que les paragraphes (2) et(3) s’appliquent même si aucun examen préala-ble n’a été entrepris ou terminé.

Application desparagraphes (2)et (3)

Notice (5) The Review Board shall give notice of areferral of a proposal under subsection (2), orof its decision to conduct an environmental as-sessment under subsection (3), to the person orbody that proposes to carry out the develop-ment.1998, c. 25, s. 126; 2005, c. 1, s. 76.

(5) L’Office notifie au promoteur du projetde développement le renvoi effectué en vertudu paragraphe (2) ou son intention de procéderà l’évaluation environnementale sous le régimedu paragraphe (3).1998, ch. 25, art. 126; 2005, ch. 1, art. 76.

Notification

Application ofEARP Order andCEAA

127. In an environmental assessment of aproposal for a development, the Review Boardshall take into account any report made in rela-tion to that proposal before the coming into

127. L’Office tient compte, dans le cadre del’évaluation environnementale, de tout rapportétabli, avant l’entrée en vigueur de la présentepartie, relativement au projet de développement

Rapport établien vertu d’autrestextes

Page 59: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

57

force of this Part pursuant to the EnvironmentalAssessment and Review Process Guidelines Or-der, approved by Order in Council P.C.1984-2132 of June 21, 1984, and registered asSOR/84-467, or pursuant to the Canadian Envi-ronmental Assessment Act.

sous le régime soit du Décret sur les lignes di-rectrices visant le processus d’évaluation etd’examen en matière d’environnement approu-vé par le décret C.P. 1984-2132 du 21 juin1984 et enregistré sous le numéro DORS/84-467, soit de la Loi canadienne sur l’évalua-tion environnementale.

Consultation 127.1 Before completing an environmentalassessment of a proposal for a development thatis to be carried out wholly or partly on first na-tion lands as defined in section 51 or on Tlicholands, the Review Board shall consult the firstnation on whose lands the development is to becarried out or, if the development is to be car-ried out on Tlicho lands, the Tlicho Govern-ment.2005, c. 1, s. 77.

127.1 L’Office consulte la première nationou le gouvernement tlicho, selon le cas, avantde terminer l’évaluation environnementale d’unprojet de développement devant être réalisé —même en partie — sur les terres de la premièrenation au sens de l’article 51 ou sur les terrestlichos.2005, ch. 1, art. 77.

Consultation dela premièrenation ou dugouvernementtlicho

Assessment byReview Board

128. (1) On completing an environmentalassessment of a proposal for a development, theReview Board shall,

(a) where the development is not likely in itsopinion to have any significant adverse im-pact on the environment or to be a cause ofsignificant public concern, determine that anenvironmental impact review of the proposalneed not be conducted;

(b) where the development is likely in itsopinion to have a significant adverse impacton the environment,

(i) order that an environmental impact re-view of the proposal be conducted, subjectto paragraph 130(1)(c), or

(ii) recommend that the approval of theproposal be made subject to the impositionof such measures as it considers necessaryto prevent the significant adverse impact;

(c) where the development is likely in itsopinion to be a cause of significant publicconcern, order that an environmental impactreview of the proposal be conducted, subjectto paragraph 130(1)(c); and

(d) where the development is likely in itsopinion to cause an adverse impact on theenvironment so significant that it cannot bejustified, recommend that the proposal be re-jected without an environmental impact re-view.

128. (1) Au terme de l’évaluation environ-nementale, l’Office :

a) s’il conclut que le projet n’aura vraisem-blablement pas de répercussions négativesimportantes sur l’environnement ou ne seravraisemblablement pas la cause de préoccu-pations importantes pour le public, déclareque l’étude d’impact n’est pas nécessaire;

b) s’il conclut que le projet aura vraisembla-blement des répercussions négatives impor-tantes sur l’environnement :

(i) soit ordonne, sous réserve de la déci-sion ministérielle prise au titre de l’alinéa130(1)c), la réalisation d’une étude d’im-pact,

(ii) soit recommande que le projet ne soitapprouvé que si la prise de mesures de na-ture, à son avis, à éviter ces répercussionsest ordonnée;

c) s’il conclut que le projet sera vraisembla-blement la cause de préoccupations impor-tantes pour le public, ordonne, sous réservede la décision ministérielle prise au titre del’alinéa 130(1)c), la réalisation d’une étuded’impact;

d) s’il conclut que le projet aura vraisembla-blement des répercussions négatives si im-portantes sur l’environnement qu’il est injus-tifiable, en recommande le rejet, sans étuded’impact.

Résultat del’évaluationenvironnementa-le

Page 60: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

58

Report toministers,agencies andTlichoGovernment

(2) The Review Board shall make a report ofan environmental assessment to

(a) the federal Minister, who shall distributeit to every responsible minister;

(b) any designated regulatory agency fromwhich a licence, permit or other authoriza-tion is required for the carrying out of the de-velopment; and

(c) if the development is to be carried outwholly or partly on Tlicho lands, the TlichoGovernment.

(2) L’Office adresse son rapport d’évalua-tion, d’une part, au ministre fédéral, qui est te-nu de le transmettre à tout ministre compétent,et, d’autre part, à l’organisme administratif dé-signé chargé de délivrer les permis ou autresautorisations nécessaires à la réalisation du pro-jet. Il adresse également le rapport au gouver-nement tlicho s’il s’agit d’un projet devant êtreréalisé — même en partie — sur les terres tli-chos.

Rapport del’Office

Copies of report (3) The Review Board shall provide a copyof its report to any body that conducted a pre-liminary screening of the proposal, to any bodythat referred the proposal to the Review Boardunder subsection 126(2) and to the person orbody that proposes to carry out the develop-ment.

(3) L’Office adresse une copie du rapport aupromoteur du projet de développement, à l’or-gane en ayant effectué l’examen préalable et,en cas de renvoi effectué en vertu du paragra-phe 126(2), au ministère, à l’organisme, à lapremière nation, au gouvernement tlicho ou àl’administration locale concernée.

Copie

Areas identified (4) The Review Board shall identify in itsreport any area within or outside the MackenzieValley in which the development is likely, in itsopinion, to have a significant adverse impact orto be a cause of significant public concern andspecify the extent to which that area is affected.1998, c. 25, s. 128; 2005, c. 1, s. 78.

(4) Dans son rapport, l’Office précise la ré-gion — même située à l’extérieur de la valléedu Mackenzie — dans laquelle, à son avis, leprojet aura vraisemblablement les répercus-sions visées à l’alinéa (1)b) ou sera vraisembla-blement la cause des préoccupations visées àl’alinéa (1)c), ainsi que la mesure dans laquellela région sera ainsi touchée.1998, ch. 25, art. 128; 2005, ch. 1, art. 78.

Régionstouchées

Delay 129. Where the Review Board makes a de-termination under paragraph 128(1)(a),

(a) a regulatory authority, a designated regu-latory agency or the Tlicho Governmentshall not issue a licence, permit or other au-thorization for the development, and

(b) where no licence, permit or authorizationis required under any federal, territorial orTlicho law for the development, the personor body that proposes to carry it out shall notproceed,

before the expiration of ten days after receivingthe report of the Review Board.1998, c. 25, s. 129; 2005, c. 1, s. 79.

129. En cas de déclaration prévue à l’alinéa128(1)a), l’autorité administrative, l’organismeadministratif désigné chargé de délivrer les per-mis ou autres autorisations nécessaires à la réa-lisation du projet de développement ou le gou-vernement tlicho, selon le cas, ne peut procéderà leur délivrance avant l’expiration d’un délaide dix jours suivant la réception de la copie durapport d’évaluation. Si la déclaration vise unprojet pour lequel un tel permis ou une telle au-torisation n’est pas nécessaire en vertu d’unerègle de droit fédérale ou territoriale ou d’uneloi tlicho, le promoteur ne peut en entreprendrela réalisation avant l’expiration du même délai.1998, ch. 25, art. 129; 2005, ch. 1, art. 79.

Effet suspensif

Decision byministers

130. (1) After considering the report of anenvironmental assessment, the federal Ministerand the responsible ministers to whom the re-port was distributed may agree

(a) to order an environmental impact reviewof a proposal, notwithstanding a determina-tion under paragraph 128(1)(a);

130. (1) Au terme de leur étude du rapportd’évaluation environnementale, le ministre fé-déral et les ministres compétents auxquels lerapport a été transmis peuvent, d’un communaccord :

Décisionministérielle

Page 61: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

59

(b) where a recommendation is made undersubparagraph 128(1)(b)(ii) or paragraph128(1)(d),

(i) to adopt the recommendation or refer itback to the Review Board for further con-sideration, or

(ii) after consulting the Review Board, toadopt the recommendation with modifica-tions or reject it and order an environmen-tal impact review of the proposal; or

(c) irrespective of the determination in thereport, to refer the proposal to the Minister ofthe Environment, following consultationwith that Minister, for the purpose of a jointreview under the Canadian EnvironmentalAssessment Act, where the federal Ministerand the responsible ministers determine thatit is in the national interest to do so.

a) ordonner la réalisation d’une étude d’im-pact malgré la déclaration contraire faite envertu de l’alinéa 128(1)a);

b) accepter la recommandation faite parl’Office en vertu du sous-alinéa 128(1)b)(ii)ou de l’alinéa 128(1)d), la lui renvoyer pourréexamen ou après avoir consulté ce derniersoit l’accepter avec certaines modifications,soit la rejeter et ordonner la réalisation d’uneétude d’impact;

c) dans les cas où, à leur avis, l’intérêt natio-nal l’exige et après avoir consulté le ministrede l’Environnement, saisir celui-ci de l’affai-re, quelles que soient les conclusions du rap-port, pour qu’un examen conjoint soit effec-tué sous le régime de la Loi canadienne surl’évaluation environnementale.

Consultation (1.1) Before making an order under para-graph (1)(a) or a referral under paragraph (1)(c), the federal Minister and the responsibleministers shall consult the Tlicho Governmentif the development is to be carried out whollyor partly on Tlicho lands.

(1.1) Avant de prendre la mesure visée auxalinéas (1)a) ou c), le ministre fédéral et les mi-nistres compétents consultent le gouvernementtlicho si le projet de développement doit êtreréalisé — même en partie — sur les terres tli-chos.

Consultation dugouvernementtlicho

Areas identified (2) Where an environmental impact reviewof a proposal is ordered under subsection (1),the federal Minister and responsible ministersshall identify any area within or outside theMackenzie Valley in which the development islikely, in their opinion, to have a significant ad-verse impact or to be a cause of significant pub-lic concern and specify the extent to which thatarea is affected.

(2) Dans les cas où ils ordonnent la réalisa-tion d’une étude d’impact, le ministre fédéral etles ministres compétents précisent la région —même située à l’extérieur de la vallée du Mac-kenzie — dans laquelle, à leur avis, le projetaura vraisemblablement des répercussions né-gatives importantes ou sera vraisemblablementla cause de préoccupations importantes pour lepublic, ainsi que la mesure dans laquelle la ré-gion sera ainsi touchée.

Régionstouchées

Additionalinformation

(3) If the federal Minister and responsibleministers consider any new information thatwas not before the Review Board, or any matterof public concern not referred to in the ReviewBoard’s reasons, the new information or mattershall be identified in the decision made underthis section and in any consultation under para-graph (1)(b).

(3) Le ministre fédéral et les ministres com-pétents sont tenus d’indiquer, au soutien de ladécision ou dans le cadre des consultations vi-sées à l’alinéa (1)b), les renseignements dont ila été tenu compte et qui étaient inconnus del’Office, ainsi que les questions d’intérêt publicqui ont été étudiées et qui n’ont pas été soule-vées par ce dernier.

Renseignementssupplémentaires

Distribution ofdecision

(4) The federal Minister shall distribute adecision made under this section to the ReviewBoard and to every first nation, local govern-ment, regulatory authority and department andagency of the federal or territorial governmentaffected by the decision.

(4) Le ministre fédéral est chargé de com-muniquer la décision ainsi rendue à l’Office,aux premières nations, administrations localeset autorités administratives touchées par celle-ci et aux ministères et organismes des gouver-nements fédéral et territorial concernés.

Communicationde la décision

Page 62: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

60

Effect ofdecision

(5) The federal Minister and responsibleministers shall carry out a decision made underthis section to the extent of their respective au-thorities. A first nation, local government, regu-latory authority or department or agency of thefederal or territorial government affected by adecision made under this section shall act inconformity with the decision to the extent oftheir respective authorities.1998, c. 25, s. 130; 2005, c. 1, s. 80.

(5) Ces premières nations, administrationslocales, autorités administratives, ministères etorganismes sont tenus de se conformer à la dé-cision ministérielle dans la mesure de leur com-pétence. La mise en œuvre de celle-ci incombeau ministre fédéral et aux ministres compétents.1998, ch. 25, art. 130; 2005, ch. 1, art. 80.

Mise en œuvre

Decision bydesignatedagency

131. (1) A designated regulatory agencyshall, after considering a report of the ReviewBoard containing a recommendation made un-der subparagraph 128(1)(b)(ii) or paragraph128(1)(d),

(a) adopt the recommendation or refer itback to the Review Board for further consid-eration; or

(b) after consulting the Review Board, adoptthe recommendation with modifications orreject it and order an environmental impactreview of the proposal.

131. (1) Au terme de son étude du rapportd’évaluation environnementale, l’organismeadministratif désigné accepte la recommanda-tion faite par l’Office en vertu du sous-alinéa128(1)b)(ii) ou de l’alinéa 128(1)d), la lui ren-voie pour réexamen ou après avoir consulté cedernier soit l’accepte avec certaines modifica-tions, soit la rejette et ordonne la réalisationd’une étude d’impact.

Organismeadministratifdésigné

Effect ofdecision

(2) A designated regulatory agency shallcarry out, to the extent of its authority, any rec-ommendation that it adopts.

(2) L’organisme administratif désigné est te-nu, dans la mesure de sa compétence, de mettreen oeuvre toute recommandation qu’il accepte.

Mise en oeuvre

Areas identified (3) Where an environmental impact reviewof a proposal is ordered under subsection (1),the designated regulatory agency shall identifyany area within or outside the Mackenzie Val-ley in which the development is likely, in itsopinion, to have a significant adverse impact orto be a cause of significant public concern andspecify the extent to which that area is affected.

(3) Dans les cas où il ordonne la réalisationd’une étude d’impact, l’organisme administratifdésigné précise la région — même située àl’extérieur de la vallée du Mackenzie — danslaquelle, à son avis, le projet aura vraisembla-blement des répercussions négatives importan-tes ou sera vraisemblablement la cause de pré-occupations importantes pour le public, ainsique la mesure dans laquelle la région sera ainsitouchée.

Régionstouchées

Additionalinformation

(4) If a designated regulatory agency consid-ers any new information that was not before theReview Board, or any matter of public concernthat was not referred to in the Review Board’sreasons, the new information or matter shall beidentified in the decision made under this sec-tion and in any consultation under paragraph(1)(b).

(4) L’organisme administratif désigné est te-nu d’indiquer, au soutien de sa décision ou dansle cadre des consultations visées au paragraphe(1), les renseignements dont il tient compte etqui étaient inconnus de l’Office, ainsi que lesquestions d’intérêt public qu’il a étudiées et quin’ont pas été soulevées par ce dernier.

Renseignementssupplémentaires

Decision byTlichoGovernment

131.1 (1) If a development is to be carriedout wholly or partly on Tlicho lands, the TlichoGovernment shall, after considering a report ofthe Review Board containing a recommenda-tion made under subparagraph 128(1)(b)(ii),

131.1 (1) Lorsque le projet de développe-ment doit être réalisé — même en partie — surles terres tlichos, le gouvernement tlicho, auterme de son étude du rapport d’évaluation en-vironnementale, accepte la recommandationfaite par l’Office en vertu du sous-alinéa128(1)b)(ii), la lui renvoie pour réexamen ou,

Décision dugouvernementtlicho

Page 63: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

61

(a) adopt the recommendation or refer itback to the Review Board for further consid-eration; or

(b) after consulting the Review Board, adoptthe recommendation with modifications orreject it.

après l’avoir consulté, soit l’accepte avec modi-fications, soit la rejette.

Effect ofdecision

(2) The Tlicho Government shall carry out,to the extent of its authority, any recommenda-tion that it adopts.

(2) Le gouvernement tlicho est tenu, dans lamesure de sa compétence, de mettre en œuvretoute recommandation qu’il accepte.

Mise en œuvre

Additionalinformation

(3) If the Tlicho Government considers anynew information that was not before the Re-view Board, or any matter of public concernthat was not referred to in the Review Board’sreasons, the new information or matter shall beidentified in the decision made under this sec-tion and in any consultation under paragraph(1)(b).2005, c. 1, s. 81.

(3) Il est tenu d’indiquer, au soutien de sadécision ou dans le cadre des consultations vi-sées au paragraphe (1), les renseignements dontil tient compte et qui étaient inconnus de l’Offi-ce, ainsi que les questions d’intérêt public qu’ila étudiées et qui n’ont pas été soulevées par cedernier.2005, ch. 1, art. 81.

Renseignementssupplémentaires

Conservation 131.2 In making a decision under paragraph130(1)(b) or subsection 131(1) or 131.1(1), thefederal Minister and the responsible ministers,a designated regulatory agency or the TlichoGovernment, as the case may be, shall considerthe importance of the conservation of the lands,waters and wildlife of the Mackenzie Valley onwhich the development might have an impact.2005, c. 1, s. 81.

131.2 Pour la prise de toute décision en ver-tu de l’alinéa 130(1)b) ou des paragraphes131(1) ou 131.1(1), le ministre fédéral et lesministres compétents, l’organisme administratifdésigné ou le gouvernement tlicho, selon le cas,tiennent compte de l’importance de préserverles terres, les eaux et la faune de la vallée duMackenzie qui peuvent être touchées par leprojet de développement.2005, ch. 1, art. 81.

Préservation desterres, des eauxet de la faune

ENVIRONMENTAL IMPACT REVIEW ÉTUDE D’IMPACT

Appointment ofreview panel

132. (1) Subject to sections 138 to 141, anenvironmental impact review of a proposal fora development shall be conducted by a reviewpanel consisting of three or more members ap-pointed by the Review Board, including achairperson.

132. (1) L’étude d’impact d’un projet dedéveloppement est, sous réserve des articles138 à 141, réalisée par une formation d’aumoins trois membres, dont un président, nom-més par l’Office.

Étude par uneformation

Expert members (2) A review panel may, in addition to mem-bers of the Review Board, include as membersof the panel persons having particular expertiserelated to the development.

(2) Peuvent être membres de la formation,outre les membres de l’Office, les experts com-pétents en ce qui touche le projet en cause.

Experts

Board membersto participate inappointments

(3) The members of the Review Board whoparticipate in the appointment of a review panelmust include in equal numbers

(a) members who were appointed on thenomination of a first nation or the TlichoGovernment; and

(b) members not so appointed, other than thechairperson.

(3) La nomination prévue au paragraphe (1)n’est valide que si un nombre égal de membresde l’Office nommés sur la proposition d’unepremière nation ou du gouvernement tlicho etde membres — autres que le président — quine sont pas ainsi nommés y participe.

Condition devalidité de lanomination

Page 64: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

62

(4) [Repealed, 2005, c. 1, s. 82]1998, c. 25, s. 132; 2005, c. 1, s. 82.

(4) [Abrogé, 2005, ch. 1, art. 82]1998, ch. 25, art. 132; 2005, ch. 1, art. 82.

Powers andduties of panel

133. (1) A review panel may exercise thepowers and shall perform the duties of the Re-view Board in the conduct of an environmentalimpact review.

133. (1) La formation de l’Office exerce, ence qui touche l’étude d’impact dont elle estchargée, les pouvoirs et fonctions de celui-ci.

Pouvoirs etfonctions

Instructions (2) A review panel may issue, with respectto an impact statement referred to in paragraph134(1)(b), special instructions not inconsistentwith any guidelines issued under section 120.

(2) Elle peut en outre donner, au sujet del’énoncé des répercussions visé à l’alinéa134(1)b), des instructions particulières compa-tibles avec les directives établies en vertu del’article 120.

Instructions

Coordination 133.1 The Review Board shall to the extentpossible coordinate any environmental impactreview conducted by a review panel of a pro-posal for a development that, as determined bythe Review Board, is to be carried out partlyoutside the Mackenzie Valley with any exami-nation of the environmental impact of that de-velopment conducted by another authority re-sponsible for the examination of environmentaleffects of the part of the development to be car-ried out outside the Mackenzie Valley.2005, c. 1, s. 83.

133.1 L’Office veille, dans la mesure dupossible, à ce que l’étude d’impact relative auprojet de développement devant, à son avis,être réalisé en partie à l’extérieur de la valléedu Mackenzie soit coordonnée avec tout exa-men des effets sur l’environnement du projeteffectué par l’organisme chargé de l’examen decette partie du projet.2005, ch. 1, art. 83.

Coordination del’étude d’impactavec toutexamen

Components ofreview

134. (1) An environmental impact review ofa proposal for a development includes

(a) the preparation by the Review Board ofterms of reference for the review panel, afterconsultation with the responsible ministers,with any first nation affected by the proposaland, if the Board has determined that the de-velopment is likely to have a significant ad-verse impact on the environment, or to be acause of significant public concern, in Mon-fwi Gogha De Niitlee, with the Tlicho Gov-ernment;

(b) the submission of an impact statementby the applicant for a licence, permit or otherauthorization or such other person or body asproposes to carry out the development, andits distribution in accordance with any guide-lines issued under section 120 and any spe-cial instructions issued under subsection133(2);

(c) public notification, in accordance withany such guidelines, of the submission of theimpact statement;

(d) such analysis of the proposal as the re-view panel considers appropriate; and

134. (1) L’étude d’impact d’un projet dedéveloppement comporte :

a) l’établissement, par l’Office, du mandatde sa formation après consultation de toutministre compétent, des premières nationsconcernées et, si l’Office est d’avis que leprojet aura vraisemblablement des répercus-sions négatives importantes sur l’environne-ment au Monfwi gogha de niitlee ou qu’il ysera vraisemblablement la cause de préoccu-pations importantes pour le public, du gou-vernement tlicho;

b) le dépôt, par quiconque demande un per-mis ou une autre autorisation relativement auprojet ou par le promoteur de celui-ci, d’unénoncé des répercussions et sa mise en circu-lation en conformité avec les directives éta-blies en vertu de l’article 120 et les instruc-tions données en vertu du paragraphe 133(2);

c) la publication, en conformité avec ces di-rectives, d’un avis de ce dépôt;

d) les examens du projet que la formationestime nécessaires;

e) la tenue d’enquêtes publiques au sein descollectivités concernées ou la consultation decelles-ci.

Éléments del’étude

Page 65: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

63

(e) public consultations or hearings in com-munities that will be affected by the develop-ment.

Report (2) A review panel shall issue a report con-taining a summary of comments received fromthe public, an account of the panel’s analysis,the conclusions of the panel and its recommen-dation whether the proposal for the develop-ment be approved, with or without mitigativeor remedial measures or a follow-up program,or rejected.

(2) La formation établit un rapport qui com-porte un résumé des commentaires formuléspar le public, un exposé des examens qu’elle aeffectués ainsi que ses conclusions; elle y re-commande l’agrément du projet, avec ou sansmesures correctives ou d’atténuation ou pro-gramme de suivi, ou son rejet.

Rapport

Submission toministers,agencies andTlichoGovernment

(3) The report of a review panel shall besubmitted to

(a) the federal Minister, who shall distributeit to every responsible minister;

(b) any designated regulatory agency fromwhich a licence, permit or other authoriza-tion is required for the carrying out of the de-velopment; and

(c) the Tlicho Government, if the develop-ment is to be carried out wholly or partly onTlicho lands.

1998, c. 25, s. 134; 2005, c. 1, s. 84.

(3) Le rapport est adressé, d’une part, au mi-nistre fédéral, qui est tenu de le transmettre àtout ministre compétent et, d’autre part, à l’or-ganisme administratif désigné chargé de déli-vrer les permis ou les autres autorisations né-cessaires à la réalisation du projet. Il estégalement adressé au gouvernement tlicho s’ils’agit d’un projet devant être réalisé — mêmeen partie — sur les terres tlichos.1998, ch. 25, art. 134; 2005, ch. 1, art. 84.

Destinataires

Consideration ofreport byministers

135. (1) After considering the report of a re-view panel, the federal Minister and responsi-ble ministers to whom the report was distrib-uted may agree to

(a) adopt the recommendation of the reviewpanel or refer it back to the panel for furtherconsideration; or

(b) after consulting the review panel, adoptthe recommendation with modifications orreject it.

135. (1) Au terme de son étude du rapportvisé au paragraphe 134(2), le ministre fédéral etles ministres compétents auxquels ce documenta été transmis peuvent, d’un commun accord,parvenir à l’une des décisions suivantes :

a) ils acceptent la recommandation de la for-mation de l’Office ou la lui renvoient pourréexamen;

b) après avoir consulté cette dernière, ilsl’acceptent avec certaines modifications oula rejettent.

Décisionministérielle

Additionalinformation

(2) If the federal Minister and responsibleministers consider any new information thatwas not before the review panel, or any matterof public concern not referred to in the panel’sreasons, the new information or the matter shallbe identified in the decision made under thissection and in their consultations under para-graph (1)(b).

(2) Le ministre fédéral et les ministres com-pétents sont tenus d’indiquer, au soutien de ladécision ou dans le cadre des consultations vi-sées à l’alinéa (1)b), les renseignements dont ila été tenu compte et qui étaient inconnus de laformation, ainsi que les questions d’intérêt pu-blic qui ont été étudiées et qui n’ont pas étésoulevées par celle-ci.

Renseignementssupplémentaires

Distribution ofdecision

136. (1) The federal Minister shall distrib-ute a decision under section 135 to every firstnation, local government, regulatory authorityand department or agency of the territorial orfederal government affected by the decision.

136. (1) Le ministre fédéral communique ladécision rendue en vertu de l’article 135 auxpremières nations, administrations locales etautorités administratives touchées par celle-ciet aux ministères et organismes des gouverne-ments fédéral et territorial concernés.

Communicationde la décisionministérielle

Page 66: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

64

Effect ofdecision

(2) The federal Minister and responsibleministers shall carry out a decision made undersection 135 to the extent of their respective au-thorities. A first nation, local government, regu-latory authority or department or agency of thefederal or territorial government affected by adecision under that section shall act in con-formity with the decision to the extent of theirrespective authorities.1998, c. 25, s. 136; 2005, c. 1, s. 85.

(2) Ces premières nations, administrationslocales, autorités administratives, ministères etorganismes sont tenus de se conformer à la dé-cision ministérielle dans la mesure de leur com-pétence. La mise en œuvre de celle-ci incombeau ministre fédéral et aux ministres compétents.1998, ch. 25, art. 136; 2005, ch. 1, art. 85.

Mise en œuvre

Consideration ofreport byagencies

137. (1) A designated regulatory agencyshall, after considering the report of a reviewpanel,

(a) adopt the recommendation of the reviewpanel or refer it back to the panel for furtherconsideration; or

(b) after consulting the review panel, adoptthe recommendation with modifications orreject it.

137. (1) Au terme de son étude du rapportvisé au paragraphe 134(2), l’organisme admi-nistratif désigné accepte la recommandation dela formation de l’Office, la lui renvoie pour ré-examen ou après avoir consulté cette dernièresoit l’accepte avec certaines modifications, soitla rejette.

Décision del’organismeadministratifdésigné

Additionalinformation

(2) If a designated regulatory agency consid-ers any new information that was not before thereview panel, or any matter of public concernthat was not referred to in the panel’s reasons,such new information or such matter shall beidentified in the decision of the agency and inany consultation under paragraph (1)(b).

(2) L’organisme administratif désigné est te-nu d’indiquer, au soutien de sa décision ou dansle cadre des consultations visées au paragraphe(1), les renseignements dont il tient compte etqui étaient inconnus de la formation, ainsi queles questions d’intérêt public qu’il a étudiées etqui n’ont pas été soulevées par celle-ci.

Renseignementssupplémentaires

Effect ofdecision

(3) A designated regulatory agency shallcarry out, to the extent of its authority, any rec-ommendation that it adopts.

(3) L’organisme administratif désigné est te-nu, dans la mesure de sa compétence, de mettreen oeuvre toute recommandation qu’il accepte.

Mise en oeuvre

Decision byTlichoGovernment

137.1 (1) If a development is to be carriedout wholly or partly on Tlicho lands, the TlichoGovernment shall, after considering the reportof a review panel,

(a) adopt the recommendation of the reviewpanel or refer it back to the panel for furtherconsideration; or

(b) after consulting the review panel, adoptthe recommendation with modifications orreject it.

137.1 (1) Lorsque le projet de développe-ment doit être réalisé — même en partie — surles terres tlichos, le gouvernement tlicho, auterme de son étude du rapport visé au paragra-phe 134(2), accepte la recommandation de laformation de l’Office, la lui renvoie pour réexa-men ou, après l’avoir consultée, soit l’accepteavec modifications, soit la rejette.

Décision dugouvernementtlicho

Additionalinformation

(2) If the Tlicho Government considers anynew information that was not before the reviewpanel, or any matter of public concern that wasnot referred to in the review panel’s reasons,the new information or matter shall be identi-fied in the decision made under this section andin any consultation under paragraph (1)(b).

(2) Le gouvernement tlicho est tenu d’indi-quer, au soutien de sa décision ou dans le cadredes consultations visées au paragraphe (1), lesrenseignements dont il tient compte et quiétaient inconnus de la formation de l’Office,ainsi que les questions d’intérêt public qu’il aétudiées et qui n’ont pas été soulevées parcelle-ci.

Renseignementssupplémentaires

Page 67: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

65

Effect ofdecision

(3) The Tlicho Government shall carry out,to the extent of its authority, any recommenda-tion that it adopts.2005, c. 1, s. 86.

(3) Il est tenu, dans la mesure de sa compé-tence, de mettre en œuvre toute recommanda-tion qu’il accepte.2005, ch. 1, art. 86.

Mise en œuvre

Conservation 137.2 In making a decision under subsection135(1), 137(1) or 137.1(1), the federal Ministerand the responsible ministers, a designated reg-ulatory agency or the Tlicho Government, asthe case may be, shall consider the importanceof the conservation of the lands, waters andwildlife of the Mackenzie Valley on which thedevelopment might have an impact.2005, c. 1, s. 86.

137.2 Pour la prise de toute décision en ver-tu des paragraphes 135(1), 137(1) ou 137.1(1),le ministre fédéral et les ministres compétents,l’organisme administratif désigné ou le gouver-nement tlicho, selon le cas, tiennent compte del’importance de préserver les terres, les eaux etla faune de la vallée du Mackenzie qui peuventêtre touchées par le projet de développement.2005, ch. 1, art. 86.

Préservation desterres, des eauxet de la faune

Consultation 137.3 Before making a decision under sub-section 135(1), 137(1) or 137.1(1) in respect ofa proposal for a development that, as deter-mined by the Review Board, is to be carried outpartly outside the Mackenzie Valley, the personor body making the decision shall take intoconsideration any report in respect of the pro-posal that is submitted by a review panel estab-lished under the Canadian Environmental As-sessment Act and shall consult everyresponsible authority to whom the report is sub-mitted under that Act.2005, c. 1, s. 86.

137.3 Avant de prendre leur décision auxtermes des paragraphes 135(1), 137(1) ou137.1(1) à l’égard d’un projet de développe-ment devant, selon l’Office, être réalisé en par-tie à l’extérieur de la vallée du Mackenzie, lespersonnes ou organismes concernés tiennentcompte de tout rapport de la commission éta-blie en vertu de la Loi canadienne sur l’évalua-tion environnementale concernant le projet etconsultent toute autorité responsable qui doitrecevoir un rapport aux termes de cette loi.2005, ch. 1, art. 86.

Consultation detoute autoritéresponsable

COOPERATION AND JOINT REVIEWS COOPÉRATION ET EXAMENS CONJOINTS

Report byreview panel —national interestreferral

138. (1) A review panel established undersubsection 40(2.1) of the Canadian Environ-mental Assessment Act in respect of a proposalfor a development that was referred pursuant toparagraph 130(1)(c) of this Act shall, in addi-tion to satisfying the requirements of paragraph41(f) of that Act, submit the report of its recom-mendations to

(a) the federal Minister, who shall distributeit to every responsible minister;

(b) any designated regulatory agency fromwhich a licence, permit or other authoriza-tion is required for the carrying out of the de-velopment; and

(c) the Tlicho Government, if the develop-ment is to be carried out wholly or partly onTlicho lands.

138. (1) Outre ce qui est prévu à l’alinéa41f) de la Loi canadienne sur l’évaluation envi-ronnementale, la commission constituée sous lerégime du paragraphe 40(2.1) de cette loi, à lasuite du renvoi effectué en vertu de l’alinéa130(1)c) de la présente loi, adresse son rapport,d’une part, au ministre fédéral, qui est tenu dele transmettre à tout ministre compétent, et,d’autre part, à tout organisme administratif dé-signé chargé de délivrer les permis ou autorisa-tions nécessaires à la réalisation du projet enquestion. Elle adresse également le rapport augouvernement tlicho s’il s’agit d’un projet de-vant être réalisé — même en partie — sur lesterres tlichos.

Rapport de lacommissionaprès un renvoidans l’intérêtnational

Provisionsapplicable

(2) An examination by a review panel refer-red to in subsection (1) stands in lieu of an en-vironmental impact review and paragraphs134(1)(b), (d) and (e) and sections 135 to 137.2apply, with such modifications as may be re-

(2) L’examen effectué par cette commissiontient lieu d’étude d’impact. À cet égard, les ali-néas 134(1)b), d) et e) et les articles 135 à137.2 s’appliquent, avec les adaptations néces-

Application decertainesdispositions

Page 68: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

66

quired, in respect of the examination, exceptthat a recommendation of a panel may not bereferred back to the panel for further considera-tion.1998, c. 25, s. 138; 2005, c. 1, s. 87.

saires, sauf que la recommandation ne peut êtrerenvoyée à la commission pour réexamen.1998, ch. 25, art. 138; 2005, ch. 1, art. 87.

Agreement —national interestreferral

138.1 (1) If a proposal for a developmentthat, as determined by the Review Board, is tobe carried out partly outside the MackenzieValley and either is to be carried out partly inWekeezhii or might have an impact on the en-vironment in Wekeezhii is referred to the Min-ister of the Environment under paragraph130(1)(c), then the Review Board shall enterinto an agreement with the Minister of the En-vironment for the purpose of jointly establish-ing a review panel and prescribing the mannerof its examination of the impact on the environ-ment of the development in accordance withsubsection 40(2.1) of the Canadian Environ-mental Assessment Act.

138.1 (1) Si le ministre de l’Environnementa été saisi, en vertu de l’alinéa 130(1)c), d’unprojet de développement devant, selon l’Office,être réalisé en partie à l’extérieur de la valléedu Mackenzie et soit être réalisé en partie auWekeezhii, soit être susceptible d’y avoir desrépercussions sur l’environnement, l’Officedoit conclure avec celui-ci un accord établis-sant une commission conjointe et régissantl’examen des répercussions environnementalesdu projet conformément au paragraphe 40(2.1)de la Loi canadienne sur l’évaluation environ-nementale.

Accord après unrenvoi dansl’intérêt national

Mediation (2) If the Review Board and the Minister ofthe Environment have not entered into anagreement under subsection (1) within the peri-od fixed by any regulations, they shall partici-pate in mediation in accordance with those reg-ulations for the purpose of reaching anagreement under subsection (1).

(2) L’Office et le ministre de l’Environne-ment participent à toute médiation prévue parrèglement s’ils n’ont pas conclu un tel accorddans le délai réglementaire.

Médiation

Arbitration (3) If the Review Board and the Minister ofthe Environment have not entered into anagreement under subsection (1) by the end ofany mediation required under subsection (2),they may, within the period fixed by any regu-lations, by mutual agreement refer any unre-solved matter to arbitration in accordance withthose regulations.

(3) Ils peuvent s’entendre pour soumettre àtout arbitrage prévu par règlement, dans le délairéglementaire, toute question non résolue s’ilsn’ont pas conclu d’accord au terme de la mé-diation.

Arbitrage

Where noagreement

(4) Despite subsections (1) to (3), if, withinthe period fixed by the regulations, an agree-ment has not been entered into under this sec-tion, a panel of the Review Board shall conductan environmental impact review of the devel-opment, but the review shall be limited to thepart of the development to be carried out in theMackenzie Valley.2005, c. 1, s. 87.

(4) Malgré les paragraphes (1) à (3), fautede conclusion, dans le délai réglementaire, del’accord prévu au présent article, une formationde l’Office réalise une étude d’impact qui neporte que sur les parties du projet devant êtreréalisées dans la vallée du Mackenzie.2005, ch. 1, art. 87.

Portée de l’étuded’impact enl’absence d’unaccord

Agreement —designatedregulatoryagency

139. (1) Where an environmental impact re-view of a proposal for a development that, asdetermined by the Review Board, is to be car-ried out wholly in the Mackenzie Valley, otherthan a development that has been referred tothe Minister of the Environment under para-

139. (1) Dans les cas où une étude d’impacta été ordonnée en vertu de la présente partie,l’Office et l’organisme administratif désignéchargé de délivrer les permis ou autres autorisa-tions nécessaires à la réalisation du projet dedéveloppement devant, selon l’Office, être réa-

Entente avecl’organismeadministratifdésigné

Page 69: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

67

graph 130(1)(c), is ordered under this Part, anda licence, permit or other authorization must beissued by a designated regulatory agency in or-der for the proposed development to be carriedout, the Review Board and the agency may en-ter into an agreement for the examination of theimpact of the development on the environmentby a joint panel established for that purpose.

lisé entièrement dans la vallée du Mackenzie,mais à l’exclusion d’un projet de développe-ment dont le ministre de l’Environnement a étésaisi en vertu de l’alinéa 130(1)c), peuvent con-clure une entente visant l’examen des répercus-sions environnementales du projet par une for-mation conjointe mise sur pied à cette fin.

Report toministers,agencies andTlichoGovernment

(2) A joint panel so established shall make areport of its examination to

(a) the federal Minister, who shall distributeit to every responsible minister;

(b) any designated regulatory agency fromwhich a licence, permit or other authoriza-tion is required for the carrying out of the de-velopment; and

(c) the Tlicho Government, if the develop-ment is to be carried out wholly or partly onTlicho lands.

(2) La formation conjointe adresse son rap-port, d’une part, au ministre fédéral, qui est te-nu de le transmettre à tout ministre compétent,et, d’autre part, à tout organisme administratifdésigné chargé de délivrer les permis ou autori-sations visés au paragraphe (1). Elle adresseégalement le rapport au gouvernement tlichos’il s’agit d’un projet devant être réalisé — mê-me en partie — sur les terres tlichos.

Rapport de laformationconjointe

Provisionsapplicable

(3) An examination by a joint panel estab-lished under this section stands in lieu of an en-vironmental impact review and paragraphs134(1)(b), (d) and (e) and sections 135 to 137.2apply, with such modifications as may be re-quired, in respect of the examination, exceptthat a recommendation of a panel may not bereferred back to the panel for further considera-tion.1998, c. 25, s. 139; 2005, c. 1, s. 87.

(3) L’examen effectué par une telle forma-tion tient lieu d’étude d’impact. À cet égard, lesalinéas 134(1)b), d) et e) et les articles 135 à137.2 s’appliquent, avec les adaptations néces-saires, sauf que la recommandation ne peut êtrerenvoyée à la formation conjointe pour réexa-men.1998, ch. 25, art. 139; 2005, ch. 1, art. 87.

Application decertainesdispositions

Transboundaryeffects

140. (1) Where it appears to the ReviewBoard, during the environmental assessment ofa development proposed to be carried out whol-ly within the Mackenzie Valley, that the devel-opment might have a significant adverse impacton the environment in a region outside theMackenzie Valley, the Review Board shall soadvise the authority responsible for the exami-nation of environmental effects in that regionand request its cooperation in the conduct ofthe assessment.

140. (1) Dans les cas où, dans le cadre del’évaluation environnementale relative à unprojet de développement devant être réalisé en-tièrement dans la vallée du Mackenzie, l’Officese rend compte que le projet est susceptibled’avoir des répercussions négatives importantessur l’environnement dans une région située àl’extérieur de cette vallée, il est tenu d’en infor-mer l’organisme compétent en matière d’exa-men des effets sur l’environnement dans cetterégion et de demander sa coopération pour lapoursuite de l’évaluation.

Coopération

Agreement —other authority

(2) Where the Review Board has determinedthat a development referred to in subsection(1), other than a development that has been re-ferred to the Minister of the Environment underparagraph 130(1)(c), is likely to have a signifi-cant adverse impact on the environment in a re-gion outside the Mackenzie Valley, the ReviewBoard may, with the approval of the federalMinister, enter into an agreement with the au-

(2) Dans les cas où, selon l’Office, le projetde développement visé au paragraphe (1), autrequ’un projet de développement dont le ministrede l’Environnement a été saisi en vertu de l’ali-néa 130(1)c), aura vraisemblablement des ré-percussions négatives importantes sur l’envi-ronnement dans une région située à l’extérieurde la vallée du Mackenzie, l’Office peut, avecl’agrément du ministre fédéral, conclure avec

Entente avecl’organismecompétent

Page 70: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

68

thority responsible for the examination of envi-ronmental effects in that region to provide for

(a) the coordination of the respective exami-nations of the environmental impact of thedevelopment; or

(b) the examination of the environmentalimpact of the development by a joint panelestablished for that purpose.

l’organisme compétent en matière d’examendes effets sur l’environnement dans cette régionune entente visant soit la coordination de leursactivités en ce qui touche l’examen des réper-cussions environnementales du projet, soitl’examen de ces répercussions par une forma-tion conjointe mise sur pied à cette fin.

Report toministers,agencies andTlichoGovernment

(3) A joint panel established under subsec-tion (2) shall make a report of its recommenda-tions to

(a) the federal Minister, who shall distributeit to every responsible minister;

(b) any designated regulatory agency fromwhich a licence, permit or other authoriza-tion is required for the carrying out of the de-velopment; and

(c) the Tlicho Government, if the develop-ment is to be carried out wholly or partly onTlicho lands.

(3) La formation conjointe mise sur piedsous le régime d’une telle entente adresse sonrapport, d’une part, au ministre fédéral, qui esttenu de le transmettre à tout ministre compé-tent, et, d’autre part, à tout organisme adminis-tratif désigné chargé de délivrer les permis ouautres autorisations nécessaires à la réalisationdu projet de développement en question. Elleadresse également le rapport au gouvernementtlicho s’il s’agit d’un projet devant être réalisé— même en partie — sur les terres tlichos.

Rapport de laformationconjointe

Provisionsapplicable

(4) An examination by a joint panel estab-lished under subsection (2) stands in lieu of anenvironmental impact review of the proposaland paragraphs 134(1)(b), (d) and (e) and sec-tions 135 to 137.2 apply, with such modifica-tions as may be required, in respect of the ex-amination, except that a recommendation of apanel may not be referred back to the panel forfurther consideration.1998, c. 25, s. 140; 2005, c. 1, s. 88.

(4) L’examen effectué par cette formationconjointe tient lieu d’étude d’impact. À cetégard, les alinéas 134(1)b), d) et e) et les arti-cles 135 à 137.2 s’appliquent, avec les adapta-tions nécessaires, sauf que la recommandationne peut être renvoyée à la formation conjointepour réexamen.1998, ch. 25, art. 140; 2005, ch. 1, art. 88.

Application decertainesdispositions

TRANSREGIONAL AND EXTERNAL DEVELOPMENTS PROJETS DE DÉVELOPPEMENT TRANSFRONTALIERS ET

EXTÉRIEURS

Environmentalassessment

141. (1) In relation to a development that isproposed to be carried out partly in the Mack-enzie Valley and partly in a region of theNorthwest Territories, Yukon or Nunavut adja-cent to the Mackenzie Valley, or partly in aprovince, as the case may be, the Review Boardshall to the extent possible coordinate its envi-ronmental assessment functions with the func-tions of any authority responsible for the ex-amination of environmental effects of thedevelopment in that region or province.

141. (1) En ce qui touche tout projet de dé-veloppement devant être réalisé à la fois dans lavallée du Mackenzie et soit dans une régionvoisine de la vallée du Mackenzie située dansles Territoires du Nord-Ouest, au Yukon ou auNunavut, soit dans une province, l’Office veilledans la mesure du possible à la coordination deses activités, en matière d’évaluation environ-nementale, avec les activités de l’organismechargé, dans cette région ou cette province, del’examen des effets sur l’environnement.

Évaluationenvironnementa-le

Agreement —cases other thanWekeezhii

(2) If an environmental impact review is or-dered under subparagraph 128(1)(b)(i), para-graph 128(1)(c) or 130(1)(a), subparagraph130(1)(b)(ii) or paragraph 131(1)(b) in respectof a proposal for a development referred to in

(2) Si une étude d’impact a été ordonnée envertu du sous-alinéa 128(1) b)(i), des alinéas128(1) c) ou 130(1) a) ou b) ou du paragraphe131(1) à l’égard d’un projet visé au paragraphe

Accord ouentente — projetne concernantpas le Wekeezhii

Page 71: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

69

subsection (1), other than a development refer-red to in subsection (3), the Review Board may,with the approval of the federal Minister,

(a) enter into an agreement with the Minis-ter of the Environment in accordance withsections 40 and 41 of the Canadian Environ-mental Assessment Act to provide for an ex-amination by a review panel, in any casewhere that Act applies in respect of the de-velopment in the region or province referredto in subsection (1); and

(b) in any other case, enter into an agree-ment with an authority responsible for theexamination of environmental effects of suchdevelopments in that region or province toprovide for the coordination of their respec-tive examinations of the environmental im-pact of the development or to provide for theexamination of that impact by a joint panelestablished for that purpose.

(1) mais non visé au paragraphe (3), l’Officepeut, avec l’agrément du ministre fédéral :

a) dans les cas où l’examen des répercus-sions environnementales est, dans la régionvoisine ou la province, régie par la Loi cana-dienne sur l’évaluation environnementale,conclure avec le ministre de l’Environne-ment un accord conformément aux articles40 et 41 de cette loi visant un examen parune commission conjointe;

b) dans tous les autres cas, conclure avecl’organisme chargé, dans cette province oucette région, de l’examen des effets sur l’en-vironnement une entente visant la coordina-tion de leurs activités en ce qui touche l’exa-men des répercussions environnementales duprojet ou visant l’examen de celles-ci par uneformation conjointe mise sur pied à cette fin.

Agreement —Wekeezhii

(3) If an environmental impact review is or-dered under subparagraph 128(1)(b)(i), para-graph 128(1)(c) or 130(1)(a), subparagraph130(1)(b)(ii) or paragraph 131(1)(b) in respectof a proposal for a development that, as deter-mined by the Review Board, is to be carried outpartly outside the Mackenzie Valley and eitheris to be carried out partly in Wekeezhii ormight have an impact on the environment inWekeezhii, the Review Board shall enter intoan agreement for the purpose of jointly estab-lishing a review panel and prescribing the man-ner of its examination of the impact on the en-vironment of the development

(a) with an authority responsible for the ex-amination of environmental effects of thepart of the development that is to be carriedout outside the Mackenzie Valley; or

(b) with the Minister of the Environment ifthat Minister is authorized under section 40of the Canadian Environmental AssessmentAct to enter into such an agreement.

(3) Si une étude d’impact a été ordonnée envertu du sous-alinéa 128(1)b)(i), des alinéas128(1)c) ou 130(1)a) ou b) ou du paragraphe131(1) à l’égard d’un projet de développementdevant, selon l’Office, être réalisé en partie àl’extérieur de la vallée du Mackenzie et soitêtre réalisé en partie au Wekeezhii, soit êtresusceptible d’y avoir des répercussions surl’environnement, l’Office doit conclure :

a) avec l’organisme chargé, pour la partie duprojet devant être réalisée à l’extérieur de lavallée du Mackenzie, de l’examen des effetssur l’environnement, un accord établissantune formation conjointe et régissant l’exa-men des répercussions environnementales duprojet effectué par celle-ci;

b) avec le ministre de l’Environnement, unaccord établissant une commission conjointeet régissant l’examen des répercussions envi-ronnementales du projet effectué par celle-ci,dans les cas où le ministre est habilité à con-clure un accord en vertu de l’article 40 de laLoi canadienne sur l’évaluation environne-mentale.

Accord — projeten partie auWekeezhii oususceptible d’yavoir desrépercussions

Where noagreement

(4) Despite subsection (3), if, within the pe-riod fixed by the regulations, an agreement hasnot been entered into under that subsection, apanel of the Review Board shall conduct an en-vironmental impact review of the development,but the review shall be limited to the part of the

(4) Malgré le paragraphe (3), faute de con-clusion, dans le délai réglementaire, de l’accordprévu par ce paragraphe, une formation del’Office réalise une étude d’impact qui ne porteque sur les parties du projet devant être réali-sées dans la vallée du Mackenzie.

Portée de l’étuded’impact enl’absence d’unaccord

Page 72: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

70

development to be carried out in the MackenzieValley.

Report (5) A review panel or joint panel establishedby an agreement referred to in subsection (2) or(3) shall make a report of its examination to

(a) the federal Minister, who shall distributeit to every responsible minister;

(b) any designated regulatory agency fromwhich a licence, permit or other authoriza-tion is required for the carrying out of the de-velopment;

(c) in the case of a joint panel referred to inparagraph (2)(b) or (3)(a), the minister of thefederal, provincial or territorial governmenthaving jurisdiction in relation to examina-tions conducted by the authority referred toin that paragraph; and

(d) the Tlicho Government, if the develop-ment is to be carried out partly on Tlicholands.

(5) La formation conjointe ou la commissionconjointe adresse son rapport, d’une part, auministre fédéral, qui est tenu de le transmettre àtout ministre compétent, et, d’autre part, à toutorganisme administratif désigné chargé de déli-vrer les permis ou autres autorisations nécessai-res à la réalisation du projet de développementen question. Elle adresse également le rapportau gouvernement tlicho s’il s’agit d’un projetdevant être réalisé en partie sur les terres tli-chos. Dans les cas d’entente ou d’accord visé àl’alinéa (2)b) ou (3)a), le rapport est en outreadressé au ministre des gouvernements fédéral,provincial ou territorial ayant compétence en cequi touche l’examen effectué par l’organismeen question.

Rapport de laformationconjointe ou dela commissionconjointe

Provisionsapplicable

(6) An examination by a review panel orjoint panel referred to in subsection (2) or (3)stands in lieu of an environmental impact re-view of the proposal referred to in that subsec-tion and paragraphs 134(1)(b), (d) and (e) andsections 135 to 137.2 apply, with such modifi-cations as may be required, in respect of the ex-amination, except that a recommendation of apanel may not be referred back to the panel forfurther consideration.1998, c. 15, s. 48, c. 25, s. 141; 2002, c. 7, s. 206(E); 2005,c. 1, s. 89.

(6) L’examen effectué par la formation con-jointe ou la commission conjointe tient lieud’étude d’impact. À cet égard, les alinéas134(1)b), d) et e) et les articles 135 à 137.2s’appliquent, avec les adaptations nécessaires,sauf que la recommandation ne peut être ren-voyée à la formation conjointe ou à la commis-sion conjointe pour réexamen.1998, ch. 15, art. 48, ch. 25, art. 141; 2002, ch. 7, art.206(A); 2005, ch. 1, art. 89.

Application decertainesdispositions

Transregionalimpact

142. Where a development proposed to becarried out wholly in a region of the NorthwestTerritories, Yukon or Nunavut adjacent to theMackenzie Valley, or wholly in a province,might have a significant adverse impact on theenvironment in the Mackenzie Valley, the Re-view Board may, with the approval of the fed-eral Minister, enter into an agreement with theauthority responsible for the examination of theenvironmental effects of such developments inthat region or province to provide for the par-ticipation of the Review Board in the examina-tion of the environmental effects of the devel-opment by that authority.1998, c. 15, s. 48, c. 25, s. 142; 2002, c. 7, s. 207(E).

142. Dans les cas de projet de développe-ment qui, d’une part, doit être entièrement réa-lisé soit dans une région des Territoires duNord-Ouest, du Yukon ou du Nunavut voisinede la vallée du Mackenzie, soit dans une pro-vince, et, d’autre part, est susceptible d’avoirdes répercussions négatives importantes surl’environnement de cette vallée, l’Office peut,avec l’agrément du ministre fédéral, conclureavec l’organisme compétent de cette région oude cette province une entente visant la partici-pation de l’Office à l’examen effectué par cetorganisme au sujet des effets sur l’environne-ment du projet.1998, ch. 15, art. 48, ch. 25, art. 142; 2002, ch. 7, art.207(A).

Entente : projetsréalisés àl’extérieur

Page 73: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

71

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations 143. (1) The Governor in Council may, fol-lowing consultation by the federal Ministerwith the territorial Minister, first nations andthe Tlicho Government, make regulations forcarrying out the purposes and provisions of thisPart and, in particular, regulations

(a) prescribing procedures in relation to pre-liminary screenings, environmental assess-ments and environmental impact reviewsgenerally, including

(i) limits on the time for making any deci-sion or recommendation, including a deci-sion of a responsible minister, and

(ii) the form and content of reports re-quired by this Part;

(b) specifying the federal and territorial lawsin respect of which preliminary screenings ofproposals must be conducted by regulatoryauthorities and designated regulatory agen-cies before the issuance of licences, permitsor other authorizations;

(c) exempting any development or class ofdevelopment from a preliminary screeningfor a reason referred to in paragraph 124(1)(a) or (b);

(d) respecting the establishment, mainte-nance and operation of a public registry,public accessibility to records contained inthe registry, the time and manner in whichthose records may be examined or copiedand fees that may be charged to the publictherefor;

(e) fixing a period for the purposes of sub-section 138.1(2) and respecting mediation re-ferred to in that subsection;

(f) fixing the period within which a mattermay be referred to arbitration under subsec-tion 138.1(3) and respecting arbitration un-der that subsection; and

(g) fixing a period for the purposes of sub-sections 138.1(4) and 141(4).

143. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, après consultation par le ministre fé-déral du ministre territorial, des premières na-tions et du gouvernement tlicho, prendre lesmesures d’application de la présente partie et,notamment :

a) régir la procédure applicable en matièred’examen préalable, d’évaluation environne-mentale et d’étude d’impact, y compris :

(i) les délais accordés — notamment auministre compétent — pour prendre desdécisions ou faire des recommandations,

(ii) la forme et le contenu des rapports;

b) énumérer, parmi les règles de droit fédé-rales et territoriales qui prévoient la délivran-ce de permis ou d’autres autorisations parune autorité administrative ou un organismeadministratif désigné, relativement aux pro-jets de développement, celles pour lesquellescette délivrance doit être précédée d’un exa-men préalable;

c) soustraire à l’examen préalable certainsprojets de développement ou certaines caté-gories de ceux-ci pour l’un des motifs prévusaux alinéas 124(1) a) ou b);

d) prévoir l’établissement et la tenue de re-gistres publics, permettre leur consultationpar le public, fixer les heures et les modalitésde consultation et de reproduction des regis-tres ainsi que les droits à payer pour ces ser-vices;

e) régir la médiation visée au paragraphe138.1(2) et fixer le délai prévu par ce para-graphe;

f) régir l’arbitrage visé au paragraphe138.1(3) et fixer le délai prévu par ce para-graphe;

g) fixer le délai prévu par les paragraphes138.1(4) et 141(4).

Pouvoirréglementaire

Consultationwith ReviewBoard

(2) Regulations may only be made underparagraph (1)(a), (d), (e), (f) or (g), or amendedunder paragraph (1)(b) or (c), following consul-tation by the federal Minister with the ReviewBoard.

(2) La prise de tout règlement en vertu desalinéas (1)a) et d) à g) et la modification des rè-glements pris en vertu des alinéas b) et c) sonten outre subordonnées à la consultation, par leministre fédéral, de l’Office.

Consultation del’Office

Page 74: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

72

Exemptions (3) No development may be exempted for areason set out in paragraph 124(1)(b) if

(a) it is a project or belongs to a class ofprojects, within the meaning of the CanadianEnvironmental Assessment Act, by virtue ofregulations made pursuant to paragraph59(b) of that Act; or

(b) it is a project or belongs to a class ofprojects for which a comprehensive study isrequired under that Act by regulations madepursuant to paragraph 59(d) of that Act.

1998, c. 25, s. 143; 2005, c. 1, s. 90.

(3) Ne peuvent faire l’objet d’une exemptionpour le motif prévu à l’alinéa 124(1) b) les pro-jets de développement :

a) ayant fait l’objet, individuellement oupar catégorie, de la désignation prévue àl’alinéa 59 b) de la Loi canadienne sur l’éva-luation environnementale;

b) assujettis, individuellement ou par caté-gorie, à une étude environnementale appro-fondie du fait de la désignation prévue àl’alinéa 59 d) de cette loi.

1998, ch. 25, art. 143; 2005, ch. 1, art. 90.

Limite

Schedule 144. (1) The Governor in Council may, byregulations made following consultation by thefederal Minister with the territorial Minister,the Review Board, the first nations and the Tli-cho Government, amend the schedule by add-ing, or by deleting, the name of any agency,other than a land and water board establishedby Part 3 or 4, that exercises regulatory powerspursuant to territorial or federal laws and that isnot subject to specific control or direction by aminister of the federal or territorial governmentor the Governor in Council.

144. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement pris après consultation, par le minis-tre fédéral, du ministre territorial, de l’Office,des premières nations et du gouvernement tli-cho, modifier l’annexe afin d’y ajouter ou d’ysupprimer le nom de tout organisme — excep-tion faite des offices constitués en vertu desparties 3 ou 4 — auquel sont conférés, sous lerégime des règles de droit fédérales ou territo-riales, des pouvoirs de régulation et qui n’estpas assujetti à des mesures de contrôle ou d’ori-entation spécifiques d’un ministre des gouver-nements fédéral ou territorial ou du gouverneuren conseil.

Modification del’annexe

Exception (2) Policy directions of general applicationgoverning an agency, or the power to approve,vary or rescind an agency’s decisions, do notconstitute specific control or direction for thepurposes of subsection (1).1998, c. 25, s. 144; 2005, c. 1, s. 91.

(2) Ne constituent pas les mesures visées auparagraphe (1) l’assujettissement à une orienta-tion générale sous forme de directives d’appli-cation générale, l’approbation des décisions del’organisme ou le fait de les modifier ou de lesannuler.1998, ch. 25, art. 144; 2005, ch. 1, art. 91.

Exception

PART 6 PARTIE 6

ENVIRONMENTAL MONITORING ANDAUDIT

CONTRÔLE ET VÉRIFICATION ENMATIÈRE D’ENVIRONNEMENT

Definitions 145. The definitions in this section apply inthis Part.

“impact on theenvironment”« répercussionsenvironnementa-les »

“impact on the environment” has the samemeaning as in Part 5.

“responsibleauthority”« autoritécompétente »

“responsible authority” means the person orbody designated by the regulations as the re-sponsible authority or, in the absence of a des-ignation, the federal Minister.

145. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente partie.

Définitions

« autorité compétente » La personne ou l’orga-nisme désigné à ce titre par règlement ou, à dé-faut de désignation, le ministre fédéral.

« autoritécompétente »“responsibleauthority”

« répercussions environnementales » S’entendau sens de la partie 5.

« répercussionsenvironnementa-les »“impact on theenvironment”

Cumulativeenvironmentalimpact

146. The responsible authority shall, subjectto the regulations, analyze data collected by it,

146. L’autorité compétente procède, sous ré-serve des règlements, à la collecte de données

Répercussionscumulatives

Page 75: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

73

scientific data, traditional knowledge and otherpertinent information for the purpose of moni-toring the cumulative impact on the environ-ment of concurrent and sequential uses of landand water and deposits of waste in the Macken-zie Valley.

ainsi qu’à l’analyse de celles-ci, de donnéesscientifiques, de connaissances traditionnelleset d’autres renseignements pertinents en ce quitouche le contrôle des répercussions environne-mentales cumulatives découlant des différentesformes — simultanées ou non — d’utilisationdes terres ou des eaux ou de dépôt de déchets,dans la vallée du Mackenzie.

Consultationwith first nationsand TlichoGovernment

147. (1) A responsible authority that is aminister of the Crown in right of Canada shallcarry out the functions referred to in section146 in consultation with the first nations andthe Tlicho Government.

147. (1) Dans les cas où les attributionsd’une autorité compétente sont exercées par unministre du gouvernement fédéral, celui-ci esttenu de les exercer en collaboration avec lespremières nations et le gouvernement tlicho.

Collaborationdes premièresnations et dugouvernementtlicho

Role of firstnations andTlichoGovernment

(2) Where a responsible authority is otherthan a minister of the Crown in right of Cana-da, the Gwich’in and Sahtu First Nations andthe Tlicho Government are entitled to partici-pate in the functions referred to in section 146in the manner provided by the regulations.1998, c. 25, s. 147; 2005, c. 1, s. 92.

(2) Dans les cas où ces attributions sont con-férées à toute autre personne ou organisme, lespremières nations des Gwich’in et du Sahtu etle gouvernement tlicho participent à leur exer-cice en conformité avec les règlements.1998, ch. 25, art. 147; 2005, ch. 1, art. 92.

Participation despremièresnations et dugouvernementtlicho

Environmentalaudit

148. (1) The federal Minister shall have anenvironmental audit conducted at least once ev-ery five years by a person or body that is inde-pendent.

148. (1) Le ministre fédéral fait effectuer,au moins tous les cinq ans, une vérification parune personne ou un organisme indépendant.

Vérificationindépendante

Terms ofreference

(2) The federal Minister shall, after consult-ing the Gwich’in First Nation, the Sahtu FirstNation, the Tlicho Government and the territo-rial government, fix the terms of reference ofan environmental audit, including the key com-ponents of the environment to be examined.

(2) Le ministre fédéral établit, après consul-tation des premières nations des Gwich’in et duSahtu, du gouvernement tlicho et du gouverne-ment territorial, le mandat du vérificateur; il yprécise notamment les principales composantesde l’environnement à examiner.

Mandat

Content of audit (3) An environmental audit shall include

(a) an evaluation of information, includinginformation collected or analyzed under sec-tion 146, in order to determine trends in en-vironmental quality, potential contributingfactors to changes in the environment and thesignificance of those trends;

(b) a review of the effectiveness of methodsused for carrying out the functions referredto in section 146;

(c) a review of the effectiveness of the regu-lation of uses of land and water and depositsof waste on the protection of the key compo-nents of the environment from significant ad-verse impact; and

(d) a review of the response to any recom-mendations of previous environmental au-dits.

(3) Font notamment partie du processus devérification :

a) l’étude de renseignements, y comprisceux recueillis ou analysés sous le régime del’article 146, afin de déterminer les tendan-ces en matière de qualité de l’environnement,d’en mesurer l’importance et de déceler lesfacteurs qui risquent de contribuer aux chan-gements de l’environnement;

b) l’examen de l’efficacité des méthodes decontrôle utilisées dans le cadre des fonctionsprévues à l’article 146;

c) l’examen de l’efficacité de la réglementa-tion de l’utilisation des terres et des eaux etdu dépôt de déchets, en ce qui touche la pro-tection des principales composantes de l’en-vironnement contre les répercussions négati-ves importantes;

Éléments

Page 76: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

74

d) l’examen des réactions aux recommanda-tions découlant des vérifications précédentes.

Report of audit (4) A report of the environmental audit,which may include recommendations, shall beprepared and submitted to the federal Minister,who shall make the report available to the pub-lic.

(4) Le vérificateur adresse un rapport —dans lequel il peut formuler des recommanda-tions — au ministre fédéral, qui le met à la dis-position du public.

Rapport devérification

Participation byfirst nations andTlichoGovernment

(5) The Gwich’in and Sahtu First Nationsand the Tlicho Government are entitled to par-ticipate in an environmental audit in the mannerprovided by the regulations.1998, c. 25, s. 148; 2005, c. 1, s. 93.

(5) Les premières nations des Gwich’in etdu Sahtu et le gouvernement tlicho participentau processus de vérification en conformité avecles règlements.1998, ch. 25, art. 148; 2005, ch. 1, art. 93.

Participation despremièresnations et dugouvernementtlicho

Information 149. Subject to any other federal or territori-al law, a responsible authority or a person orbody who performs an environmental auditmay obtain, from any board established by thisAct or from any department or agency of thefederal or territorial government, any informa-tion in the possession of the board, departmentor agency that is required for the performanceof the functions of the responsible authority orperson under this Part.

149. L’autorité compétente ou le vérificateurpeut, sous réserve de toute autre règle de droitfédérale ou territoriale, obtenir de tout officeconstitué en vertu de la présente loi et des mi-nistères et organismes des gouvernements fédé-ral et territorial les renseignements qui sont enleur possession et qui sont nécessaires à l’exer-cice des attributions qui lui sont conférées parla présente partie.

Renseignements

Regulations 150. The Governor in Council may, afterconsultation by the federal Minister with affec-ted first nations, the Tlicho Government andthe territorial Minister, make regulations forcarrying out the purposes and provisions of thisPart and, in particular, regulations

(a) respecting the collection of data and theanalysis of data so collected and scientificdata, traditional knowledge and other infor-mation, for the purposes of section 146;

(b) designating a person or body as the re-sponsible authority for the purposes of thisPart; and

(c) respecting the manner of participation ofthe Gwich’in and Sahtu First Nations and theTlicho Government in the functions of a re-sponsible authority that is not a minister ofthe Crown or in an environmental audit.

1998, c. 25, s. 150; 2005, c. 1, s. 94.

150. Le gouverneur en conseil peut, aprèsconsultation par le ministre fédéral des premiè-res nations concernées, du gouvernement tlichoet du ministre territorial, prendre des règle-ments pour l’application de la présente partie,notamment en ce qui touche :

a) la collecte de données et l’analyse de cel-les-ci, de données scientifiques, de connais-sances traditionnelles et d’autres renseigne-ments sous le régime de l’article 146;

b) l’attribution à toute personne ou organis-me des pouvoirs et fonctions d’une autoritécompétente;

c) la participation des premières nations desGwich’in et du Sahtu et du gouvernement tli-cho soit à l’exercice des attributions d’uneautorité compétente — dans les cas où cel-les-ci n’ont pas été conférées à un ministredu gouvernement fédéral —, soit au proces-sus de vérification.

1998, ch. 25, art. 150; 2005, ch. 1, art. 94.

Règlements

Page 77: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

75

PART 7 PARTIE 7

TRANSITIONAL PROVISIONS,CONSEQUENTIAL AMENDMENTS AND

COMING INTO FORCE

DISPOSITIONS TRANSITOIRES,MODIFICATIONS CONNEXES ET ENTRÉE

EN VIGUEUR

TRANSITIONAL PROVISIONS DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Existing permitscontinued

151. (1) Permits issued under regulationsmade pursuant to the Territorial Lands Act orunder any territorial law respecting a use ofland in a settlement area, or in any other por-tion of the Mackenzie Valley, that exist on thecoming into force of sections 54 and 56 or sec-tion 99, as the case may be, continue in effect,subject to any terms and conditions attached tothose permits.

151. (1) Les permis délivrés en vertu des rè-glements d’application de la Loi sur les terresterritoriales ou en vertu de toute règle de droitterritoriale en ce qui touche l’utilisation des ter-res soit dans une région désignée, soit dans tou-te autre région de la vallée du Mackenzie etexistant à la date d’entrée en vigueur des arti-cles 54 et 56 ou 99, selon le cas, sont mainte-nus, ainsi que les conditions dont ils sont assor-tis.

Permisd’utilisation desterres existants

Permits underformer law

(2) A board established by section 54 or 56,or by section 99, may, in accordance with regu-lations made pursuant to the Territorial LandsAct or in accordance with any applicable terri-torial law, amend, renew or cancel a permit re-ferred to in subsection (1) and issued in respectof a settlement area or other portion of theMackenzie Valley, as the case may be, or ap-prove the assignment of such a permit and may,in relation to such a permit, carry out any otherpower conferred by those regulations on theEngineer, as defined in those regulations, orconferred by that territorial law on any authori-ty specified in it.

(2) L’office constitué en vertu des articles54, 56 ou 99 peut soit modifier, renouveler ouannuler les permis visés au paragraphe (1) etdélivrés relativement à la région désignée ou àtoute autre région de la vallée du Mackenzie,selon le cas, soit en autoriser la cession, le touten conformité avec les règlements d’applicationde la Loi sur les terres territoriales ou les rè-gles de droit territoriales pertinentes. Il peut deplus exercer, en ce qui touche ces permis, touteautre attribution conférée soit par ces règle-ments à l’ingénieur — au sens de ceux-ci — ,soit par ces règles de droit à l’autorité qui y estprécisée, selon le cas.

Permis délivréssous l’ancienrégime

Public register (3) Information prescribed by regulationsmade under section 90 relating to permits refer-red to in subsection (1) shall be entered in theregister referred to in subsection 72(1).

(3) Sont portés au registre visé au paragra-phe 72(1) les renseignements prévus par les rè-glements pris en vertu de l’article 90 en ce quitouche les permis visés au paragraphe (1).

Registre public

Regional panels (4) For greater certainty, in cases referred toin subsection 102(2), the powers conferred bythis section on the Board established by section99 shall be carried out by the appropriate re-gional panel of the Board and applications forthat purpose shall be made to that regional pan-el.

(4) Il est entendu que, dans les cas visés auparagraphe 102(2), les pouvoirs conférés par leprésent article à l’office constitué en vertu del’article 99 sont exercés par la formation régio-nale compétente, les demandes en ce sens luiétant directement présentées.

Formationrégionale

Existing rightsand interests

152. Rights to the use of land under anylease, easement or other interest in land thatwas granted under the Territorial Lands Act orthe regulations made pursuant to that Act, orunder any territorial law, and that exist on thecoming into force of sections 54 and 56 or sec-tion 99 continue in effect, subject to the termsand conditions of exercising those rights.

152. Les droits d’utilisation des terres dé-coulant d’un bail, d’un droit de passage ou d’unautre droit sur les terres accordé sous le régimesoit de la Loi sur les terres territoriales, soitd’une règle de droit territoriale, et existant à ladate d’entrée en vigueur des articles 54 et 56 ou99, selon le cas, sont maintenus, ainsi que lesconditions auxquelles leur exercice est assujet-ti.

Droits existants

Page 78: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

76

Existing licencescontinued

153. Licences issued under the NorthwestTerritories Waters Act respecting a use of wa-ters or deposit of waste in a settlement area, orin another portion of the Mackenzie Valley,that exist on the coming into force of sections54 and 56 or of section 99, continue in effectand are deemed to be licences within the mean-ing of Part 3 or 4, as the case may be.

153. Les permis délivrés sous le régime dela Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest en ce qui touche soit la région désignéeen question, soit toute autre région de la valléedu Mackenzie et existant à la date d’entrée envigueur des articles 54 et 56 ou 99, selon le cas,sont maintenus et assimilés aux permis d’utili-sation des eaux au sens des parties 3 ou 4.

Permisd’utilisation deseaux existants

Pendingapplications forpermits

154. (1) An application made before thecoming into force of sections 54 and 56 or ofsection 99 under regulations made pursuant tothe Territorial Lands Act in respect of a use ofland in a settlement area or in another portionof the Mackenzie Valley, as the case may be,shall be disposed of under those regulations asthey read at the time of the application.

154. (1) Sont instruites en conformité avecles règlements d’application de la Loi sur lesterres territoriales — dans leur version en vi-gueur au moment de la présentation — les de-mandes présentées en vertu de ces textes avantl’entrée en vigueur des articles 54 et 56 ou 99et relatives à l’utilisation des terres soit d’unerégion désignée, soit de toute autre région de lavallée du Mackenzie, selon le cas.

Demandesantérieures àl’entrée envigueur : terres

Deeming (2) A permit or an amendment thereto or re-newal thereof issued pursuant to such an appli-cation is deemed to have been issued by the ap-propriate board under Part 3 or 4, as the casemay be.

(2) Le document alors délivré, la modifica-tion alors apportée ou le renouvellement alorseffectué est censé l’avoir été par l’office com-pétent et ce, en conformité avec les parties 3 ou4, selon le cas.

Présomption

Pendingapplications forlicences

155. (1) An application made before thecoming into force of sections 54 and 56 or ofsection 99 under the Northwest Territories Wa-ters Act in respect of a use of waters or depositof waste in a settlement area or in another por-tion of the Mackenzie Valley, as the case maybe, shall be disposed of under that Act as it readat the time of the application where a notice ofhearing was published in respect of the applica-tion under subsection 23(2) of that Act beforethe coming into force of that section.

155. (1) Sont instruites en conformité avecles dispositions de la Loi sur les eaux des Terri-toires du Nord-Ouest — dans leur version envigueur au moment de la présentation — lesdemandes présentées sous le régime de celle-ciavant l’entrée en vigueur des articles 54 et 56ou 99 et relatives à l’utilisation des eaux ou audépôt de déchets soit dans une région désignée,soit dans toute autre région de la vallée duMackenzie, selon le cas, si un avis d’audience aété publié, avant cette entrée en vigueur, envertu du paragraphe 23(2) de cette loi.

Demandesantérieures àl’entrée envigueur : eaux

Deeming (2) A licence or an amendment thereto or re-newal thereof issued pursuant to subsection (1)is deemed to have been issued by the appropri-ate board under Part 3 or 4, as the case may be.

(2) Le document alors délivré, la modifica-tion alors apportée ou le renouvellement alorseffectué est censé l’avoir été par l’office com-pétent et ce, en conformité avec les parties 3 ou4, selon le cas.

Présomption

Where no noticeof hearing

(3) Where a notice of hearing was not issuedunder subsection 23(2) of the Northwest Terri-tories Waters Act in respect of an applicationreferred to in subsection (1), the applicationshall be disposed of by the appropriate boardunder Part 3 or 4, as the case may be.

(3) Dans les cas où un avis d’audience n’apas été publié en vertu du paragraphe 23(2) dela Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest, les demandes visées au paragraphe (1)sont instruites par l’office compétent aux ter-mes des parties 3 ou 4, selon le cas.

Demandesn’ayant pas faitl’objet d’un avis

Transfer ofrecords

(4) The Northwest Territories Water Boardshall transfer to the boards established by Parts3 and 4 its records relating to applications towhich subsection (3) applies and shall providethose boards with any other information in its

(4) L’Office des eaux des Territoires duNord-Ouest est tenu de transférer à l’officecompétent aux termes des parties 3 ou 4 lesdossiers relatifs aux demandes visées au para-graphe (3) et de lui fournir tout renseignement

Transfert dedossiers

Page 79: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

77

possession that is required by them in the con-sideration of those applications.

en sa possession que ce dernier peut exigerpour exercer la compétence que lui confère ceparagraphe.

Permit outsidejurisdiction ofboards

156. Where a use of land is proposed, priorto the coming into force of section 99, in a por-tion of the Mackenzie Valley not within a set-tlement area, that would but for this section re-quire a permit under Part 3, an application shallbe made for a permit under the regulationsmade pursuant to the Territorial Lands Act as ifthe regulations under Part 3 did not apply inthat portion of the Mackenzie Valley.

156. Dans les cas où, avant l’entrée en vi-gueur de l’article 99, l’utilisation projetée desterres, dans une région non désignée de la val-lée du Mackenzie nécessiterait, en l’absence duprésent paragraphe, la délivrance d’un permisen vertu de la partie 3, le promoteur est tenu deprésenter une demande en conformité avec lesrèglements d’application de la Loi sur les terresterritoriales comme si les règlements pris envertu de la partie 3 ne s’appliquaient pas à cetterégion.

Situationparticulière

Inspectors 157. (1) A person acting, before the cominginto force of section 84, as an inspector for thepurposes of regulations made pursuant to theTerritorial Lands Act is deemed to be an in-spector designated under that section.

157. (1) Toute personne qui, avant l’entréeen vigueur de l’article 84, remplit les fonctionsd’un inspecteur pour l’application des règle-ments pris en vertu de la Loi sur les terres ter-ritoriales est assimilée à un inspecteur désignéen vertu de cet article.

Inspecteurs

Existing permits (2) In relation to permits applicable in theMackenzie Valley issued under regulationsmade pursuant to the Territorial Lands Act, aninspector designated pursuant to section 84may exercise the powers of inspection confer-red by those regulations.

(2) L’inspecteur désigné en vertu de l’article84 peut exercer les pouvoirs d’inspection attri-bués par les règlements d’application de la Loisur les terres territoriales relativement aux per-mis d’utilisation des terres délivrés sous leur ré-gime en ce qui touche la vallée du Mackenzie.

Permis délivréssous l’ancienrégime

Application ofPart 5

157.1 Part 5 does not apply in respect of anylicence, permit or other authorization related toan undertaking that is the subject of a licence orpermit issued before June 22, 1984, except a li-cence, permit or other authorization for anabandonment, decommissioning or other signif-icant alteration of the project.

157.1 La partie 5 ne s’applique pas en ce quitouche la demande de permis ou d’autorisationdont l’objet est lié à un ouvrage ou une activitévisé par un permis délivré avant le 22 juin1984, à moins que cette demande vise la désaf-fectation, la fermeture ou une modification im-portante de l’ouvrage ou de l’activité.

Application dela partie 5

Application ofEARPGuidelinesOrder

158. (1) The Environmental Assessmentand Review Process Guidelines Order, ap-proved by Order in Council P.C. 1984-2132 ofJune 21, 1984, and registered as SOR/84-467,continues to apply in respect of any proposalfor a development, as defined in Part 5 of thisAct, that is, on the coming into force of thatPart, before an environmental assessment panelestablished pursuant to that Order.

158. (1) Le Décret sur les lignes directricesvisant le processus d’évaluation et d’examen enmatière d’environnement, approuvé par le dé-cret C.P. 1984-2132 du 21 juin 1984 et enregis-tré sous le numéro DORS/84-467, continue des’appliquer aux projets de développement — ausens de la partie 5 — pour lesquels une com-mission d’évaluation environnementale a étéconstituée sous son régime avant l’entrée en vi-gueur de cette partie.

Maintien del’application dudécret

Application ofEARPGuidelinesOrder

(2) The Order referred to in subsection (1)continues to apply in respect of any proposalfor a development, as defined in Part 5 of thisAct, for which an environmental screening orinitial assessment under that Order was com-menced but not completed before the cominginto force of Part 5, but on the referral of any

(2) Il en va de même des projets pour les-quels un examen préalable ou une évaluationinitiale a été entrepris sous le régime du décretvisé au paragraphe (1) avant l’entrée en vigueurde la partie 5, jusqu’à ce que le ministre del’Environnement en soit saisi pour examen pu-blic aux termes de l’article 20 du décret. Le cas

Examenspréalables encours etévaluationsinitiales

Page 80: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

78

such proposal to the Minister of the Environ-ment for public review pursuant to section 20of that Order, Part 5 applies in respect of theproposal as if an environmental impact reviewof the proposal had been ordered under para-graph 130(1)(a) with such modifications asmay be required.

échéant, la partie 5 s’applique avec les adapta-tions nécessaires, la réalisation d’une étuded’impact étant réputée ordonnée en vertu del’alinéa 130(1)a).

Application ofCanadianEnvironmentalAssessment Act

159. (1) The Canadian Environmental As-sessment Act continues to apply in respect of aproposal for a development, as defined in Part 5of this Act, that was referred before the cominginto force of that Part to a mediator or a reviewpanel pursuant to subsection 29(1) of that Act.

159. (1) La Loi canadienne sur l’évaluationenvironnementale continue de s’appliquer auxprojets de développement, au sens de la partie5, qui, avant l’entrée en vigueur de cette partie,ont fait l’objet d’un renvoi à un médiateur ou àune commission d’évaluation environnementaleen vertu du paragraphe 29(1) de cette loi.

Loi canadiennesur l’évaluationenvironnementa-le

Screening orcomprehensivestudy

(2) The Canadian Environmental Assess-ment Act continues to apply in respect of a pro-posal for a development, as defined in Part 5 ofthis Act, for which a screening or comprehen-sive study was commenced under that Act be-fore the coming into force of Part 5 without adetermination being made pursuant to subsec-tion 20(1) or section 23 or, in the case of a re-ferral under paragraph 23(a), pursuant to sub-section 37(1), of that Act, and thatdetermination may only be made after thescreening report or comprehensive study reportis submitted to the Mackenzie Valley Environ-mental Impact Review Board and after consul-tation with that Board.

(2) Il en va de même des projets pour les-quels, avant l’entrée en vigueur de la partie 5,un examen préalable ou une étude approfondiea été entrepris sous le régime de la Loi cana-dienne sur l’évaluation environnementale sansqu’une décision ait été prise en vertu du para-graphe 20(1), de l’article 23 ou, en cas de ren-voi effectué en vertu de l’alinéa 23a), du para-graphe 37(1) de cette loi. La prise de cettedécision est cependant subordonnée à la remised’une copie du rapport d’examen ou d’étude àl’Office d’examen des répercussions environ-nementales de la vallée du Mackenzie et à laconsultation de celui-ci.

Examenpréalable etétudeapprofondie

Application ofPart 5

(3) Where a responsible authority, withinthe meaning of the Canadian EnvironmentalAssessment Act, or the Minister of the Environ-ment, in relation to a project referred to in sub-section (2), takes the course of action pursuantto paragraph 20(1)(c) or 23(b) of that Act, asthe case may be, the project is thereby referredto the federal Minister and the responsible Min-isters, within the meaning of Part 5, who shallmake a determination in accordance with

(a) paragraph 130(1)(a), in which case thatAct ceases to apply and Part 5 of this Actcommences to apply in respect of the propos-al; or

(b) paragraph 130(1)(c), in which case thatAct continues to apply to the extent providedfor in that paragraph.

(3) Dans les cas où, toutefois, l’autorité res-ponsable, au sens de la Loi canadienne surl’évaluation environnementale, ou le ministrede l’Environnement prend, en ce qui touche leprojet visé au paragraphe (2), la décision pré-vue aux alinéas 20(1)c) ou 23b) de cette loi, se-lon le cas, l’affaire est renvoyée au ministre fé-déral et aux ministres compétents — au sens dela partie 5 — pour qu’ils prennent une décisionen vertu des alinéas 130(1)a) ou c). Dans le casde l’alinéa 130(1)a), cette loi cesse alors des’appliquer, au profit de la partie 5; dans le casde l’alinéa 130(1)c), elle continue de s’appli-quer dans la mesure prévue par cette dernièredisposition.

Renvoi auxministres fédéralet compétents

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CONNEXES

160. to 167. [Amendments] 160. à 167. [Modifications]

Page 81: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

79

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR

Coming intoforce — order incouncil

*168. (1) Subject to subsection (2), this Actcomes into force on a day to be fixed by orderof the Governor in Council.

*168. (1) Sous réserve du paragraphe (2), laprésente loi entre en vigueur à la date fixée pardécret.

Entrée envigueur —décret

Coming intoforce — Part 4

(2) Part 4 and subsections 160(2), 165(2)and 167(2) come into force on a day to be fixedby order of the Governor in Council.* [Note: Act, other than Part 4 and subsections 160(2),165(2) and 167(2), in force December 22, 1998, see SI/99-1; Part 4 and subsections 160(2), 165(2) and 167(2) inforce March 31, 2000, see SI/2000-17.]

(2) La partie 4 et les paragraphes 160(2),165(2) et 167(2) entrent en vigueur à la date fi-xée par décret.* [Note : Loi, sauf partie 4 et paragraphes 160(2), 165(2) et167(2), en vigueur le 22 décembre 1998, voir TR/99-1; par-tie 4 et paragraphes 160(2), 165(2) et 167(2) en vigueur le31 mars 2000, voir TR/2000-17.]

Entrée envigueur — partie4

Page 82: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Mackenzie Valley Resource Management — December 2, 2009

80

SCHEDULE(Sections 111 and 144)

ANNEXE(articles 111 et 144)

DESIGNATED REGULATORY AGENCIES ORGANISMES ADMINISTRATIFS DÉSIGNÉS

National Energy Board Office national de l’énergie

Office national de l’énergie National Energy Board

Page 83: Mackenzie-Valley-Resource-Management-Act-2009

Gestion des ressources de la vallée du Mackenzie — 2 décembre 2009

81

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— 2005, c. 1, s. 95 — 2005, ch. 1, art. 95

Wekeezhii Landand Water Board

95. (1) The Wekeezhii Land and Water Board es-tablished by section 57.1 of the Mackenzie ValleyResource Management Act, as enacted by section 31of this Act, may not exercise its powers or performits duties under sections 58.1 and 59, subsections60(1) and (2), sections 79.1 to 79.3, 80.1 and 88 andsubsection 89(2) of the Mackenzie Valley ResourceManagement Act until six months after the cominginto force of this Act.

95. (1) L’Office des terres et des eaux du We-keezhii constitué par l’article 57.1 de la Loi sur lagestion des ressources de la vallée du Mackenzie,édicté par l’article 31 de la présente loi, ne peut exer-cer, pour une période de six mois suivant l’entrée envigueur de celle-ci, les attributions visées aux arti-cles 58.1 et 59, aux paragraphes 60(1) et (2), aux ar-ticles 79.1 à 79.3, 80.1 et 88 et au paragraphe 89(2)de la Loi sur la gestion des ressources de la valléedu Mackenzie.

Non-exercicepar l’office duWekeezhii deses attributions

MackenzieValley Land andWater Board

(2) Despite subsection 102(1) of the MackenzieValley Resource Management Act, the MackenzieValley Land and Water Board shall exercise thepowers and perform the duties of the WekeezhiiLand and Water Board under sections 58.1, 79.1 to79.3, 80.1 and 88 and subsection 89(2) of that Actduring the period of six months after the coming intoforce of this Act.

(2) Pendant cette période, malgré le paragraphe102(1) de la Loi sur la gestion des ressources de lavallée du Mackenzie, l’Office des terres et des eauxde la vallée du Mackenzie exerce les attributionsconférées à l’Office des terres et des eaux du We-keezhii au titre des articles 58.1, 79.1 à 79.3, 80.1 et88 et du paragraphe 89(2) de cette loi.

Attributions del’office duWekeezhiiexercées par unautre office

Exclusiveoriginaljurisdiction

(3) Despite subsection 32(1) of the MackenzieValley Resource Management Act and section 18 ofthe Federal Courts Act, the Supreme Court of theNorthwest Territories has exclusive original jurisdic-tion to hear and determine any action or proceeding,whether or not by way of an application of a type re-ferred to in subsection 32(1) of the Mackenzie ValleyResource Management Act, concerning the jurisdic-tion of the Wekeezhii Land and Water Board duringthe period of six months after the coming into forceof this Act.

(3) Pendant cette période, malgré le paragraphe32(1) de la Loi sur la gestion des ressources de lavallée du Mackenzie et l’article 18 de la Loi sur lesCours fédérales, la Cour suprême des Territoires duNord-Ouest a compétence exclusive en première ins-tance pour connaître de toute question relative à lacompétence de l’Office des terres et des eaux duWekeezhii, qu’elle soit soulevée ou non par une de-mande du même type que celle visée à ce paragra-phe.

Compétenceexclusive