LUZMADRID 2021 ¡VUELVEN LOS MUSICALES! / MUSICALS ARE …

49
OCT 2021 Nº167 ES/EN LUZMADRID 2021 ¡VUELVEN LOS MUSICALES! / MUSICALS ARE BACK!

Transcript of LUZMADRID 2021 ¡VUELVEN LOS MUSICALES! / MUSICALS ARE …

OCT 2021

Nº167 ES/EN

→ LUZMADRID 2021 ¡VUELVEN LOS MUSICALES! / MUSICALS ARE BACK!

Resonancia infinita

Gio

rgio

Mor

andi

. Nat

ura

mor

ta [N

atur

alez

a m

uert

a], 1

956.

Óle

o so

bre

lienz

o, 3

0 ×

 45 

cm. I

stit

uzio

ne B

olog

na M

usei

| M

useo

Mor

andi

V. 9

85

Morandi

24 septiembre 20219 enero 2022

Exposición organizada porFundación MAPFRE y Fundació Catalunya La Pedrera

www.fundacionmapfre.org

Reserva ya tus entradasexposiciones.fundacionmapfre.org/Morandi/

Paseo de Recoletos, 23. MadridFundación MAPFRESala Recoletos

04. MADRID TE CUIDA MADRID LOOKS AFTER YOU

08. LUZMADRID 2021

14. WAH MADRID

16. EN PORTADA, EL CHICO LLAMA ON THE COVER: EL CHICO LLAMA

18. EXPOSICIONES EXHIBITIONS

30. MUSEOS MUSEUMS

34. ESCENARIOS ON STAGE

52. EVENTOS EVENTS

58. MÚSICA MUSIC

62. DEPORTES SPORTS

64. NIÑOS KIDS

66. DIVERSIÓN ENTERTAINMENT

68. OCIO LEISURE

70. COMER Y BEBER FOOD AND DRINK

78. HECHO EN MADRID MADE IN MADRID

84. PRÓXIMAMENTE COMING SOON

86. DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION:EL CHICO LLAMA

Ilustraciones de interior / Illustrations by Violeta Recio

Edita: Madrid Destino Cultura Turismo y Negocio, S.A.Conde Duque, 9-11, 28015 Madrid Tel: 91 578 77 58Email: [email protected] Publicidad: [email protected] Imprime: Palgraphic.

Más información: www.esMADRID.com © Madrid Destino Cultura Turismo y Negocio 2021. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981

Toda la programación que aparece en estas páginas está sujeta a posibles cambios / All of the events that appear in these pages are subject to change.

4 5MADRID TE CUIDA / MADRID LOOKS AFTER YOU MADRID LOOKS AFTER YOU / MADRID TE CUIDA

NORMAS BÁSICAS DE PROTECCIÓNLávate las manos con frecuencia. En todos los restaurantes, comercios, ho-teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar el virus.

No olvides tu mascarilla en los interio-res. Si vas por la calle y paseas al aire libre no es obligatorio llevarla, siempre y cuando se pueda respetar la distan-cia de seguridad. Sí es obligatoria en interiores, medios de transporte y es-pacios cerrados. Sirve para protegerte y proteger a los demás.

Evita las aglomeraciones. Siempre y en todo momento, pero principalmente en los espacios cerrados.

Don’t forget your mask when you’re in-doors. It is no longer compulsory to wear one if you’re walking down the street and can maintain social distancing. You must, however, put one on before enter-ing any public indoor settings, including public transport. Remember that masks protect you as well as others.

Practise social distancing. It’s advisable to maintain a distance of roughly two metres. If you’re walking down a street or in our parks, try to keep this distance at all times. Follow the relevant instruc-tions every time you enter a place: you’ll find markings on the floor or signs indi-cating the appropriate distance.

Mantén la distancia social. Lo reco-mendable es en torno a los dos metros. Si caminas por la calle o por nuestros parques intenta que siempre sea así. Cada vez que entres en algún lugar sigue las instrucciones: encontrarás marcadores en el suelo o señales que indican esa distancia.

Avoid crowds. Do this at all times, but especially in enclosed spaces.

BASIC PROTECTIVE MEASURESWash your hands frequently. You’ll find hand sanitiser in all restaurants, shops, hotels and museums. Use it! There’s also soap and water: the best way to stop the virus from spreading.

Adopta sencillas medidas de higie-ne. Son muy básicas. Por ejemplo, si toses o estornudas cúbrete boca y nariz con el codo flexionado. Si usas un pañuelo tendrá que ser desecha-ble para tirarlo inmediatamente. En Madrid hay multitud de papeleras en la calle.

Take simple hygiene measures. They are very basic. For example, if you cough or sneeze, keep your mouth or nose covered by doing it into the crook of your arm. If you use a tissue it must be disposable, and you must throw it away immediately. There are plenty of rubbish bins in Madrid’s streets.

MADRID TE CUIDA / MADRID LOOKS AFTER YOU

ENTRE TODOS CUIDAMOS DE MADRID / WE ALL LOOK AFTER MADRID TOGETHER

Durante el mes de octubre puedes disfrutar de muchas propuestas culturales y de ocio en nuestra ciudad. Antes te recordamos unas cuantas normas y consejos básicos para que tu experiencia sea mejor. En esmadrid.com encontrarás actualizadas todas las medidas en vigor para hacer frente al COVID-19.

The month of October is packed with cultural and leisure offerings to help you enjoy our city to the fullest. We welcome you to Madrid, but first we’d like to share with you a few tips that will make your visit a better experience.At esmadrid.com you’ll find all the information on the latest COVID-19 measures.

Mercado de San Miguel

6 7MADRID TE CUIDA / MADRID LOOKS AFTER YOU MADRID LOOKS AFTER YOU / MADRID TE CUIDA

No toques la superficie de los objetos. Más de lo justo, claro. Sobre todo en supermercados o cualquier otro tipo de comercio. En los museos y centros culturales podrás descargarte los fo-lletos en tu móvil. Las cartas de los restaurantes también son digitales.

¡Cambiamos nuestro saludo! En Ma-drid nos gusta abrazar y besarnos, pero, de momento, nos conformaremos con un ¡hola! Es importante evitar el contacto físico.

Y ADEMÁS… El Instituto para la Calidad Turística Española (ICTE) ha creado un sello especial, el Safe Tou-rism Certified, al que voluntariamente pueden optar las empresas, organizaciones y recursos turísticos como marca de garantía y certifica-ción de implantación del Sistema de Prevención de Riesgos para la Salud frente a la COVID-19. Podrás encontrarlo en los puntos y centros de información turística de la ciudad y en servicios municipales. Este sello se suma al de seguridad global, emitido por el Consejo Mundial de Viajes y Turismo (WTTC), un certificado que permite a los viajeros reconocer a los gobiernos y a las empresas de todo el planeta que han adoptado protocolos estandarizados de salud e higiene.

Durante tu estancia en Madrid podrás comprobar algún que otro cambio de hábitos. Determinados museos han reorganizado sus coleccciones para controlar mejor el aforo. Pero todos, también ho-teles y restaurantes, han instaurado protocolos eficientes de higiene, desinfección y seguridad. Los medios de transporte (autobuses, Metro y BiciMad) funcionan con total normalidad.

To ensure everybody’s safety, Madrid’s tourist information points and centres

have implemented a safety protocol es-tablished by the Institute for Spanish Tour-ism Quality (ICTE) in accordance with the “Especificación UNE0066-10 May 20 Ofici-nas de Información Turística” regulation. As a result, Madrid has become the first major city in Spain to have tourist information cen-tres with the Safe Tourism Certified seal.

Extrema la limpieza de tus objetos co-tidianos. El bolso, el móvil, la cartera… todas esas cosas que llevamos encima y que están más expuestas tienen que ser limpiadas con mayor frecuencia.

Si tienes algún síntoma, llama al mé-dico. La fiebre y la tos seca deben po-nerte en sobreaviso. Solicita rápida-mente atención médica. En Madrid el teléfono gratuito sobre información del coronavirus es: 900 102 112. Si notas falta de aire, dolor torácico o cualquier otro síntoma alarmante es mejor que llames al 112.

Si te alojas en un hotel… sigue todas las normas recomendadas. Nuestros hoteles han instaurado protocolos de seguridad para que los huéspedes ten-gan una estancia feliz y tranquila.

Paga con tarjeta. Es preferible utili-zar en los establecimientos el sistema contactless para reducir los riesgos de transmisión del virus. Si utilizas dinero en efectivo es recomendable lavarse las manos después.

Intenta no tocarte la cara. Es difícil, pero necesario. Si por casualidad has tocado alguna superficie contaminada puedes contagiarte si llevas tus manos a boca, nariz y ojos. De ahí que sea tan importante el lavado de manos.

Try not to touch your face. It’s hard, but it’s necessary. If you happen to touch a contaminated surface, you can catch the virus by touching your mouth, nose or eyes with your hands. That’s why it’s so important to wash your hands.

Don’t touch anything. More than is strictly necessary, of course. Espe-cially in supermarkets or other types of shops. In museums and cultural cen-tres, you can download brochures on your mobile phone. Restaurant menus are also available in digital format.

Change the way you greet people! In Madrid we like to give hugs and kisses, but for now we’ll have to make do with a “hello!” It’s important to avoid physical contact.

IN ADDITION…The Institute for Spanish Tourism Quality (ICTE) has created a special seal, Safe Tourism Certified, which companies, organisations and tourist at-tractions and services can apply for. It certifies and guarantees that they have implemented the COVID-19 Health Risk Prevention System. You’ll see it at the city’s tourist information points and centres and in municipal services. In addition to this seal, there is also the Global Safety Stamp issued by the Worldwide Travel & Tourism Council (WTTC), which enables travellers to recognise governments and companies all over the world that have adopted standardised health and hy-giene protocols.

During your stay in Madrid, you’ll notice that a few customary practices have changed. Certain mu-seums have reorganised their collections to give them better control over the number of people on their premises. But all businesses, including hotels and restaurants, have implemented effec-tive hygiene, disinfection and safety protocols. Transport services (buses, metro and BiciMad) are operating as normal.

Take extra care to keep your everyday objects clean. Your bag, mobile phone, wallet... All the things we carry with us, which are more likely to be exposed, must be cleaned more often.

If you experience any symptoms, call a doctor. If you have a fever or dry cough, seek medical attention immediately. In Madrid, the phone number of the free coronavirus information hotline is: 900 102 112. However, if you’re having trou-ble breathing, experiencing chest pain or have any other serious symptoms, you should call 112.

If you’re staying at a hotel… follow all the recommended guidelines. Our hotels have implemented safety pro-tocols to ensure that guests have a pleasant and uneventful stay.

Pay by card. It’s preferable to use contactless payment in commercial establishments to reduce the risk of transmitting the virus. If you use cash, wash your hands afterwards. Para garantizar la seguridad de todos,

los Centros y Puntos de Información Turística han implantado el protocolo de seguridad establecido por el Instituto para la Calidad Turística Española (ICTE) según la norma: “Especificación UNE0066-10 May 20 Oficinas de Información Turística” lo que ha supuesto que Madrid sea la primera gran ciudad española en conseguir que sus ofici-nas de información turística cuenten con el

sello “Safe Tourism Certified”.

8 9LUZMADRID 2021 LUZMADRID 2021

Del 29 al 31 de octubre nuestra ciudad celebra la primera edición de este singular festival internacional, que sirve para festejar la declaración del Paisaje de la Luz como Patrimonio Mundial de la UNESCO. Monumentos, calles y plazas se transformarán gracias a las instalaciones lumínicas realizadas por artistas dispuestos a hacernos soñar. Madrid es cielo y es noche. Es puro arte.

The first edition of this unique international festival celebrating the Landscape of Light’s designation as a UNESCO World Heritage Site will be held from 29 to 31 October. Monuments, streets and squares will be transformed by light installations created by artists who have set out to make us dream. Madrid is the sky, and it’s the night. It’s pure art.

LUZMADRID2021

Toda la información en / For more information, visit luzmadridfestival.com

Javier Riera. Parque de El Retiro.

LuzMadrid, el primer Festival de la Luz que se realiza en nuestra ciudad, es una oportunidad única para redescubrir con una mira-da diferente sus calles y plazas, sus monumentos más famosos y también sus rincones más in-sólitos. Enmarcada dentro de la prestigiosa red de festivales que de forma similar organizan ciudades como Lyon, Frankfurt, Bruselas o Lisboa, esta nueva cita en el calendario es toda una celebración del arte y la creativi-dad, que propone al público, de forma gratuita, disfrutar de una experiencia urbana sorprenden-te. Entre las 20 y las 00h podre-mos trazar un recorrido por más de 20 instalaciones lumínicas creadas por reconocidos artistas nacionales e internacionales. En las siguientes páginas te indica-mos los lugares por los que no debes dejar de pasar.

LuzMadrid, the first Festival of Light held in our city, is a unique opportunity to redis-cover its streets, its squares, its most famous monuments and its most unexpected plac-es from a different perspec-tive. This new event in Ma-drid’s calendar, which is part of the prestigious network of festivals similarly organised by cities like Lyon, Frankfurt, Brussels and Lisbon, is a cel-ebration of art and creativity that invites the public to enjoy a surprising urban experience free of charge. From 8pm to 12 midnight, we’ll be able to follow a route featuring more than 20 light installations cre-ated by renowned national and international artists. Turn to the next page to check out the places you won’t want to miss.

10 11LUZMADRID 2021 LUZMADRID 2021

PUERTA DE ALCALÁDar vida a través de la luz, crear formas a partir de movimientos mecánicos que generan proyec-ciones vivas. Animales gigan-tes, especies desconocidas, un sonido hipnótico… Reflexions.4 Alcalá es la propuesta de Anto-ni Arola, quien, a través de una atmósfera de serenidad, invita al espectador a observar cómo la luz cambia nuestro entorno.

PARQUE DE EL RETIROHasta en cuatro puntos diferen-tes del parque podremos disfru-tar de El eje arbóreo, de Javier Riera, que envía proyecciones de luz de forma geométrica so-bre la vegetación y el paisaje. El poder de la sugerencia permiti-rá al público percibir dimensio-nes ocultas.

MUSEO DEL PRADOYa nada será igual. Aislamiento, enfermedad, la gobernanza del miedo. Globalización, digitaliza-ción, objetivación de las perso-nas. Un mundo deshumanizado, un mundo feliz, sobre el que gira Tráfico humano, intervención de Alicia Moneva para la trasera del museo (calle Ruiz de Alarcón).

PASEO DEL PRADOUna isla de árboles y vegetales luminosos. Así es Arborelum, la propuesta del francés Erik Barray, artesano cestero, que trae hasta el histórico paseo su particular bosque. La sa-via, convertida en luz, sube por troncos y ramas, acompañada por los sones del viento, de los pájaros y de los grillos.

PALACIO DE CIBELESEl estudio Onionlab ha inventa-do para la Galería de Cristal del palacio Paradoxa, un mapping 3D que habla de viajes en el tiempo.

PUERTA DE ALCALÁ GATEGiving life through light, creating shapes using mechanical move-ments that give rise to living pro-jections, giant animals, unknown species, hypnotic sound… Re-flexions. 4 Alcalá is an installa-tion by Antoni Arola, who uses an atmosphere of serenity to invite onlookers to observe how light changes our surroundings.

EL RETIRO PARKAt as many as four different sites in the park, we’ll be able to enjoy The Arboreal Axis, an installation by Javier Riera that casts geometric patterns of light onto plants and the landscape. The power of sug-gestion will enable observers to perceive hidden dimensions.

PRADO MUSEUMNothing will ever be the same. Isolation, sickness, the gover-nance of fear, globalisation, dig-italisation, the objectification of people… A dehumanised world, a happy world, is the focus of Human Traffic, the intervention

Un loop temporal sin principio ni fin en el que nos veremos tras-ladados a épocas pasadas, pre-sentes y también futuras.

Para la fachada del Palacio de Cibeles Juanjo Llorens apuesta por Camino a la vida, un espec-táculo con dos lecturas. Una subjetiva, evocadora y provoca-tiva, en la que la luz nos guiará hacia la superación, y otra obje-tiva, puro espectáculo, donde la luz se convierte en transmisora de belleza.

CASA DE AMÉRICALos personajes de Estar vivo era moverse, de Javier de Juan, bai-lan sobre la fachada del Palacio de Linares. Son construcciones digitales, movidas a través de capturas de movimientos. Nos muestra la resiliencia y el em-peño por continuar hacia donde sea que nos dirigimos.

PALACIO DE BUENAVISTAPlanum et Lumen, de Maxi Gil-bert, es una experiencia sen-sorial de alto impacto, con 52 láseres y 36 focos que ofrecerán una perspectiva nocturna muy especial de los jardines del pa-lacio. Atención al sonido: mien-tras recorremos la instalación podremos percibir un murmullo abstracto.

CONCEJALÍA DE HACIENDALa fachada del edificio (Alca-lá, 45) cambiará su aspecto habitual gracias al colectivo francés Groupe Laps, que ha creado para la ocasión la pieza Keyframes, repleta de persona-jes y caracteres luminosos que recrean historias.

EDIFICIO METRÓPOLISLa instalación ideada por Óscar Testón se llama El Portal, y eso

that Alicia Moneva has creat-ed for the back of the museum (Calle Ruiz de Alarcón).

PASEO DEL PRADOAn island of luminous trees and plants. That’s what French artist Erik Barray, an artisanal bas-ket maker, brings to this historic boulevard with Arborelum, his own particular forest. Sap is turned into light and climbs up trunks and branches, accompa-nied by the sound of wind, birds and crickets.

CIBELES PALACEFor the palace’s Glass Gallery, the Onionlab studio has creat-ed Paradoxa, a 3D projection mapping artwork that revolves around time travel. It’s a time loop with no beginning or end which transports us to past, present and future eras.

For the façade of Cibeles Pal-ace, Juanjo Llorens has created Path to Life, a light show with two possible interpretations. One is subjective, evocative and provocative: light guides us towards overcoming obsta-cles. The other is pure specta-cle: light becomes a vehicle for conveying beauty.

CASA DE AMÉRICAThe characters from Javier de Juan’s collection Being Alive Was About Moving will dance on the façade of Linares Palace. These digital constructions are given movement using motion capture techniques. The artist shows us our resilience and ef-forts to continue along the path to wherever we are headed.

BUENAVISTA PALACEPlanum et Lumen, by Maxi Gil-bert, is a high-impact sensory

es lo que realmente es: un por-tal que se nutre de la literatura y del cine de ciencia ficción de los últimos cien años. Una gran piedra preciosa en plena Gran Vía, que vibrará y emitirá soni-dos hasta que por fin se abra para mostrarnos su “otro lado”. Quizás alguien viva dentro.

HOTEL FOUR SEASONSEn la confluencias de la calle de Alcalá y Sevilla, justo enfrente del hotel, Daniel Iregui y el Es-tudio Irregular sorprenderán al público con Antibodies. Una ins-talación que reconoce las caras de los participantes y consigue que interactúen haciendo ex-presiones faciales.

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDOCon los grabados de Francisco de Goya que conserva el museo como inspiración, Ángel Haro ha creado un Disparate volador. Una intervención que describe el vuelo de un pájaro que sortea una textura urbana en busca de un espacio diáfano.

experience featuring 52 lasers and 36 spotlights that offer a very special night-time pros-pect of the palace gardens. Keep an ear peeled: as you tour the installation, you’ll be able to make out an abstract murmur.

CONCEJALÍA DE HACIENDAThe building’s facade (no. 45 Calle Alcalá) will be given a facelift by French collective Groupe Laps, which has creat-ed Keyframes, a piece teeming with luminous figures and char-acters that recreate stories, es-pecially for the occasion.

METRÓPOLIS BUILDINGThe installation created by Ós-car Testón is called The Portal, and that’s just what it is: a portal that feeds off literature and sci-ence fiction films from the past hundred years. It’s a beautiful big stone right on the avenue of Gran Vía which will vibrate and emit sounds until it finally opens and shows us its “other side”. Maybe someone lives inside.

FOUR SEASONS HOTELAt the junction of Calle Alcalá and Calle Sevilla, just in front of the hotel, Daniel Iregui and Estudio Irregular will surprise the public with Antibodies, an installation that recognises participants’ faces and gets them to interact by making fa-cial expressions.

SAN FERNANDO ROYAL ACADEMY OF FINE ARTSDrawing on the etchings by Francisco de Goya held at the museum for inspiration, Ángel Haro has created a Flying Folly, an intervention that describes the flight of a bird that bypasses an urban texture, searching for an open space.

Maxi Gilbert. Palacio de Buenavista.

12 13LUZMADRID 2021 LUZMADRID 2021

PUERTA DEL SOLIntrude Family es la instalación creada por la artista australiana Amanda Pa-rer formada por un conjunto de conejos blancos inflables, muy grandes, ilumi-nados con una luz blanca. Imposible resistirse a ellos.

PLAZA MAYOREl colectivo Luz Interruptus ha decidi-do invadir la Plaza Mayor con El tiempo en horas blancas, un gran muro cubier-to por miles de cuadernos de hojas en blanco, en las que podrán intervenir los ciudadanos para reflejar en ellas sus inquietudes. El viento, después, las moverá al azar.

PLAZA DE LA VILLASpY, uno de los más destacados artis-tas urbanos del momento, se ha pro-puesto que el público reflexione sobre la profunda inclusión de los algoritmos en nuestras vidas. Para ello ha creado Data, un video mapping sobre una tela holográfica vertical que estará insta-lada en la calle del Codo.

PLAZA DE ISABEL IIKinetic Perspective es la instalación que propone Juan Fuentes Muñoz. Luz y movimiento se complementan para jugar con la percepción del espectador. ¡Aquí todo gira!

PALACIO REALUna obra de arte que cambia constan-temente. Esa es la propuesta del es-

PUERTA DEL SOLIntrude Family, an installation creat-ed by Australian artist Amanda Parer, consists of a set of very large inflatable white rabbits illuminated by a white light. They’re impossible to resist.

PLAZA MAYORThe collective Luz Interruptus has de-cided to invade Plaza Mayor with Time in White Hours, a large wall covered with thousands of notebooks contain-ing blank pages on which citizens can voice their concerns. Afterwards, the wind will carry them where it may.

PLAZA DE LA VILLASpY, one of the most notable urban artists working today, has set out to make the public reflect on the perva-siveness of algorithms in our lives. To this end he created Data, a projection mapping installation projected onto a vertical, holographic fabric that will be installed in Calle del Codo.

PLAZA DE ISABEL IIKinetic Perspective is an installation created by Juan Fuentes Muñoz. Light and movement complement each other to play with the observer’s perceptions. Everything spins here!

ROYAL PALACEA work of art that’s constantly chang-ing. That’s what Scottish artist Charles Sandison created to span the entire facade of the Royal Palace. His pieces are distinguished by their projection of symbols, words and shapes that are intertwined and interact. Embrace will also address its audience to create an immersive installation that invites movement and joy.

PUENTE DEL REY ESPLANADE“The flow of time is an illusion”. That’s how Collectif Coin, an Art Lab located in Grenoble, France, defines its piece Abstract. It’s an installation designed as a matrix with 90 pixels, every one of which can travel from the ground

Juanjo Llorens. Palacio de Cibeles

Miguel Chevalier. Matadero Madrid.

cocés Charles Sandison que ocupará toda la fachada del Palacio Real. Sus obras se caracterizan por proyectar símbolos, palabras y figuras que se entrelazan e interactúan. Embrace se dirigirá también hacia el público para crear una instalación inmersiva que invita al movimiento y la alegría.

EXPLANADA DEL PUENTE DEL REY“El flujo del tiempo es una ilusión”. De esta forma define Collectif Coin, Art Lab radicado en Grenoble (Francia), su pieza Abstract. Una instalación conce-bida como un matrix en el que cada uno de sus 90 píxeles puede viajar desde el suelo hasta los cinco metros de altura. Movimiento, sonido y luz se hibridan en una performance de 20 minutos que se repite en un loop inspirado en la teoría de la relatividad.

MATADERO MADRIDAlfombras Mágicas 2021, del francés Miguel Chevalier, es un mundo de co-lores y de formas en movimiento, como un caleidoscopio gigante. Las alfom-bras interactivas son un homenaje a los dibujos decorativos de la artesanía española.

CONDE DUQUEEl Patio Sur acoge Nuestro Mar, de Maurici Ginés, una pieza de light art que evoca el reflejo del sol sobre el mar. Una estela de luz que propor-ciona grandes dosis de inspiración y energía.

DISTRITO DE BARAJASEn esta primera edición de LuzMadrid Barajas será el distrito invitado. Dos serán las instalaciones de las que po-dremos disfrutar aquí: Rythmus, en la Plaza del Mercurio, obra del estudio francés Chevalvert, que hace visible un fenómeno tan íntimo como es el latido del corazón, y 1,5 grados, en el Castillo de la Alameda, que se convertirá en un gran iceberg de luz y música de la mano del estudio Eyesberg.

to a height of five metres. Movement, sound and light are hybridised in a 20-minute performance piece that re-peats on a loop inspired by the Theory of Relativity.

MATADERO MADRIDMagic Carpets 2021, by French artist Miguel Chevalier, is a world of colours and shapes in motion, in the manner of a giant kaleidoscope. The interactive carpets are a tribute to the decorative patterns of Spanish artisanry.

CONDE DUQUE CULTURAL CENTREThe South Courtyard will host Our Sea, by Maurici Ginés, a light art piece that evokes the sun’s reflection on the sea. It’s a trail of light that provides large doses of inspiration and energy.

BARAJAS DISTRICTThis first edition of LuzMadrid will fea-ture Barajas as its guest district. We’ll be able to enjoy two installations in the area: Rythmus, in Plaza del Mercurio, a piece by French studio Chevalvert which gives visibility to an utterly inti-mate phenomenon: the heartbeat; and 1.5 Degrees, at Alameda Castle, which will be turned into a giant iceberg of light and music by Eyesberg studio.

14 15WAH MADRID WAH MADRID

Desde / From 8 Oct→ Ifema MadridAvda. del Partenón, 5c FERIA DE MADRID

Miér-vier / Weds-Fri & 11-12 Oct 20h; Sáb-dom / Sat-Sun 13h & 20h

DESDE / FROM 49€wahshow.com

“Durante siglos aquello que lla-masteis música nos ha apartado del camino correcto, nos ha em-pujado al desorden, a la anarquía y al caos. Todo esto va a cambiar para siempre: a partir de ahora la música quedará prohibida”. Así es el mundo distópico que presenta Nación Omega, un lugar donde, sin embargo, queda un reducto para la esperanza. Ese pequeño oasis es Wah, que pretende lu-char contra la represión con la única arma posible: esa misma música que no quieren que nadie escuche. ¿Quieres conocerlo?

Este es el argumento del que se presenta como el show más espectacular del mundo, inédi-to en España. Con un formato disruptivo y una sensacional puesta en escena, WAH Ma-drid incorpora un elenco de artistas y profesionales que ha trabajado en la ceremonias de los Oscars, Eurovisión, el West End Londinense y Broadway, así como para las principales bandas y cantantes del mundo

For centuries, the art we call music has led us astray on a path towards disarray, anarchy and chaos. But that is about to change: music is hereby pro-hibited.” We find ourselves in the dystopian world of Nación Omega, where there is just one place where a glimmer of hope still remains. In this small oasis known as Wah, the fight against repression employs the only ef-fective weapon: the very music they don’t want us listening to.

Are you ready to discover the story of the most spectacular show in the world? For the first time in Spain, with its eclectic format and sensational stag-ing, WAH Madrid brings to-gether an array of artists and professionals who have worked at the Oscars ceremonies, Eu-rovision, on London’s West End and Broadway, and for globally renowned artists and bands in-cluding Sting and AC/DC. “They think they can take music away from us. They think they can

Al más puro estilo de Las Vegas y Broadway, el show musical y gastronómico más espectacular del mundo se instala el 8 de octubre en Ifema Madrid.

From 8 October, Ifema Madrid will be staging the world’s most sensational music and culinary event, a show worthy of Las Vegas and Broadway.

desde Sting a AC/DC. “Creen que nos pueden prohibir la música, quieren que dejemos de soñar, amar, disfrutar, compartir y vi-vir. Jamás dejaremos que esto ocurra”… Para ello esta parti-cular resistencia cuenta con una playlist inolvidable. Puccini, Paco de Lucía, Guns & Roses, David Guetta o Lady Gaga, entre otros gigantes de la música, sal-tan al escenario protagonizando una fusión de estilos que va de la ópera al house, el flamenco, la electrónica, el góspel o el rock.

Esta imprescindible cita en la agenda, de cuatro horas de dura-ción, tiene un aliciente más. WAH Madrid incluye como parte del show un WAH Food Hall con 12 estaciones gastronómicas con show cooking, en un viaje culi-nario a través de los sabores de los cinco continentes. Música, diversión, cena y un fin de fiesta épico que culmina en el lugar perfecto para tomar una copa o un cóctel al estilo de los mejores Night Clubs de Nueva York.

stop us from dreaming, loving, enjoying, sharing, and living. But we will never let that hap-pen.” An unforgettable playlist will form part of the resistance. Puccini, Paco de Lucía, Guns & Roses, David Guetta, and Lady Gaga, among other big names, will take to the stage in this fusion of genres from opera to house, flamenco, electro, gos-pel, and rock.

And that’s not all. This unmissa-ble four-hour event will feature a WAH Food Hall with 12 sta-tions and display cooking in a culinary journey through the flavours of the five continents. Get ready to be transported to the nightclubs of New York with an evening of music, entertain-ment, cuisine, cocktails, and an extraordinary finale.

WAH MADRID

16 17EN PORTADA, EL CHICO LLAMA / ON THE COVER: EL CHICO LLAMA EN PORTADA, EL CHICO LLAMA / ON THE COVER: EL CHICO LLAMA

EN PORTADA, EL CHICO LLAMA

ON THE COVER: EL CHICO LLAMAEl ilustrador Javier Navarrete se suma a esMADRIDmagazine como autor de las portadas de los próximos once números. Sus dibujos, llenos de color y vida, servirán para reflejar, como él mismo dice, “un Madrid tradicional a la vez que moderno. El equilibrio de ambos es lo que nos hace únicos”.

Javier Navarrete joins forces with esMADRIDmagazine as the illustrator of the next eleven editions. Brimming with colour and light, in his own words his art reflects “a Madrid where tradition meets modernity and where the balance of the two is what makes us truly unique.”

Los teatros de la Gran Vía vuelven a abrir sus puertas a los grandes musicales. Ese es precisamente el momento que El Chico Llama ha elegido para ilustrar su primera portada. “Me interesa captar instantes sencillos de la vida diaria que consigan despertar en quien los mira una sonrisa. Me siento cómodo reflejando pequeñas escenas donde los personajes interactúan con la arquitectura y la naturaleza”, comenta este joven artista, muy conocido por sus postales de Madrid, sus pe-queños comercios e históricos locales.

Con más de siete años de ex-periencia como diseñador fue en 2019 cuando decidió empe-zar a trabajar como ilustrador. Desde entonces no ha parado de encadenar proyectos, desde portadas de revistas a exposi-ciones o trabajos en redes so-ciales, como el que realiza en estos momentos para Netflix. “Como madrileño, ponerme ahora al servicio de mi ciudad me hace especial ilusión, ya que es una manera de formar parte de la imagen que ofrecemos al visitante”. ¡Bienvenido!

The theatres of Gran Vía have reopened their doors and will once again welcome world-re-nowned musicals. This is the moment El Chico Llama has chosen to depict in his first il-lustration for the magazine. “I want to capture small moments in everyday life that I hope will bring a smile to the faces of readers. I feel most at home when drawing simple scenes in which the characters inter-act with architecture and na-ture,” explains this young artist, known for his postcards of Ma-drid and its small businesses and historical places.

It was in 2019 when, with over seven years of experience as a designer under his belt, he de-cided to pursue a career in illus-tration. Since then, the projects haven’t stopped: from maga-zine covers and exhibitions to social media campaigns, like the one he’s currently working on for Netflix. “As Madrid is my hometown, I’m really passionate about projects that focus on the capital. I see it as a way to help create the image we give to vis-itors.” Welcome!

Octubre

teatroespanol.es

Colita flamencoEl viaje sin finExposiciónComisario Francesc Polop27 octubre ~ 24 abril.. Teatro Español Sala Andrea D’Odorico

DespiertaDe Ana RayoDirección Natalia Menéndez10 septiembre ~ 31 octubre.. Teatro Español Sala Margarita Xirgu

Edipo A través de las llamasDe Paco BezerraDirección Luis Luque8 septiembre ~ 31 octubre..Teatro EspañolSala Principal

TE_EsMadrid_OCT_150x210.indd 1TE_EsMadrid_OCT_150x210.indd 1 20/9/21 18:0120/9/21 18:01

19EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

01. R

ené

Mag

ritt

e. L

a al

ta s

ocie

dad,

196

5 o

66. C

orte

sía

de F

unda

ción

Tel

efón

ica.

© R

ené

Mag

ritt

e, V

EGAP

, Mad

rid,

202

1.

LA MÁQUINA MAGRITTE / THE MAGRITTE MACHINEHASTA / UNTIL 30 ENE / JAN

→ Museo Nacional Thyssen Bornemisza

Primera retrospectiva de René Magritte (1898-1967) que se celebra en Madrid desde el año 1989. El título destaca el componente repetitivo y combinatorio en la obra del gran pintor surrea-lista, cuyos temas obsesivos vuelven una y otra vez con innumerables variaciones.

Madrid is holding its first René Magritte retro-spective since 1989. The title of the exhibition emphasises the repetitive, combinatorial el-ement present in the work of this great Sur-realist painter (1898–1967), whose obsessive themes constantly reappear with innumerable variations.

Paseo del Prado, 8c BANCO DE ESPAÑA

Mar-vier y dom / Tues-Fri & Sun 10-19h; Sáb / Sat 10-21h

9-13€ museothyssen.org

Toda la programación que aparece en estas páginas está sujeta a posibles cambios. Es recomendable comprobar horarios, información práctica y normativas de acceso en las respectivas webs o en esmadrid.com

EXPOSICIONESEXHIBITIONS

All of the events that appear in these pages are subject to change. It is advisable to check timetables, capacity restrictions and entry regulations on the relevant website or at esmadrid.com

Arte y tecnología se unen en esta exposición inmersiva para acercar la figura de Francisco de Goya al gran público y, de forma especial, a las nuevas generaciones. En ella podremos ver proyectadas, en pantallas de gran formato, más de mil imágenes de cuadros del uni-versal pintor acompañadas de una banda sonora con música de Manuel de Falla, Isaac Al-béniz, Granados o Boccherini, entre otros. En todo momento el público se verá rodeado por una poderosa y vibrante sinfo-nía de luces, color y sonido. Una forma intuitiva y emocionante de impregnarse de la obra del maestro aragonés en este año en el que se celebra el 275 ani-versario de su nacimiento.

Art and technology come to-gether in this immersive exhi-bition that makes Francisco de Goya accessible to the general public, particularly the younger generations. It displays large-screen projections of over one thousand images of paintings by the artist, a key figure in global art history, accompanied by a soundtrack featuring music by Manuel de Falla, Isaac Al-béniz, Granados and Boccher-ini, among other composers. At all times, visitors are sur-rounded by a vibrant, powerful symphony of lights, colour and sound. It’s an exciting, intuitive way to soak up the Aragonese master painter’s work this year, which marks the 275th anniver-sary of his birth.

Plaza de Colón, 4c COLÓN

Mar-dom y fest / Tues-Sun & Hols 10-21h

11,90€ teatrofernangomez.es

5 OCT-16 ENE / JAN

→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa

#INGOYA

20 21EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

01. A

lfons

o, V

erbe

na p

opul

ar, M

adri

d, 1

922

© A

lfons

o, V

EGAP

, Mad

rid,

202

1. /

02. A

d R

einh

ardt

, No.

15

[N.°

15]

, 195

2. Ó

leo

sobr

e lie

nzo,

275

× 1

02,2

cm

. Alb

righ

t-K

nox

Art G

alle

ry C

olle

ctio

n,

Búf

alo,

Nue

va Y

ork,

don

ació

n de

Sey

mou

r H. K

nox,

Jr.,

195

8 ©

Ann

a R

einh

ardt

/ ©

Ad

Rei

nhar

dt V

EGAP

, Mad

rid,

202

1.

Behind the name Alfonso there was not one but four photog-raphers belonging to the same family. A family who recorded a visual commentary of 20th-cen-tury Spain through their camera lens, capturing iconic images of day-to-day life during turbulent times. The Estudio Alfonso saw politicians, monarchs, sports-men and women, and some of the most illustrious personalities of the first half of this century walk through its doors. Their camera also caught images of some of the most critical events to have taken place in Spanish society and the country’s politics, includ-ing the Civil War and its transition to democracy. This photography collection – featuring more than 116,000 negatives – gives shape to one of Spain’s most important records of its recent history. It’s a visual memory of an ever-chang-ing, unstable and tragic century.

Santa Engracia, 125c RÍOS ROSAS

Mar-sáb / Tues-Sat 11-20:30h; Dom / Sun 11-14h

GRATIS / FREE comunidad.madrid/cultura

02 / AD REINHARDT. “EL ARTE ES EL ARTE Y TODO LO DEMÁS ES TODO LO DEMÁS” / “ART IS ART. EVERYTHING ELSE IS EVERYTHING ELSE”15 OCT-16 ENE / JAN

→ Fundación Juan March

Primera exposición monográfi-ca en nuestro país dedicada a este pintor abstracto, ilustrador y pedagogo americano.

Spain is hosting its first mono-graphic exhibition on the Amer-ican abstract painter, illustrator and teacher.

Castelló, 77c NÚÑEZ DE BALBOA

Lun-sáb / Mon-Sat 11-20h; Dom / Sun 10-14h

GRATIS / FREE march.es

01 / ALFONSO. CUIDADO CON LA MEMORIA / BE WARY OF MEMORYHASTA / UNTIL 23 ENE / JAN

→ Sala Canal de Isabel II

Detrás del sello Alfonso no hubo uno, sino cuatro fotógra-fos pertenecientes a una saga familiar. Los Alfonso regis-traron a través de su cámara fotográfica toda una crónica visual de la España del siglo XX: escenas de la vida cotidiana y protagonistas de un tiempo convulso. Por el Estudio Alfon-so desfilaron políticos, reyes, deportistas y los más ilustres personajes de la España de la primera mitad del pasado siglo, pero su cámara también retra-tó los acontecimientos más transcendentales de la política y sociedad española, la Guerra Civil y el proceso de transfor-mación del país. La obra fo-tográfica de más 116.000 ne-gativos da forma a uno de los archivos más importantes de nuestra historia reciente.

01 02

#eme21mag

Revista Cultural Ilustrada de Madrid octubre dos mil veinte

#eme21mag

Revista Cultural Ilustrada de Madrid noviembre dos mil veinte

#eme21mag

Revista Cultural Ilustrada de Madrid enero dos mil veintiuno

#eme21mag

Revista Cultural Ilustrada de Madrid febrero dos mil veintiuno

#eme21mag

Revista Cultural Ilustrada de Madrid abril dos mil veintiuno

#eme21mag

Revista Cultural Ilustrada de Madrid mayo dos mil veintiuno

#eme21mag

Revista Cultural Ilustrada de Madrid junio dos mil veintiuno

#eme21mag

Revista Cultural Ilustrada de Madrid mayo dos mil veintiuno

#eme21mag#eme21mag

Revista Cultural Ilustrada de Madrid

22 23EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

01.D

etal

le d

e La

dis

ipac

ión

del h

ijo p

ródi

go, h

.166

0. B

arto

lom

é E

steb

an M

urill

o. Ó

leo

sobr

e lie

nzo.

Pho

to ©

Nat

iona

l Gal

lery

of I

rela

nd. /

03

. S

MAC

K, S

pecu

lum

: Ede

n, 2

019.

Cou

rtes

y of

Col

ecci

ón S

OLO

.

01 / EL HIJO PRÓDIGO DE MU-RILLO Y EL ARTE DE NARRAR EN EL BARROCO ANDALUZ / MURILLO’S PRODIGAL SON AND THE ART OF NARRATION IN ANDALUSIAN BAROQUEHASTA / UNTIL 23 ENE / JAN

→ Museo Nacional del Prado

La exposición fomenta el estu-dio de una tipología de obras producidas en el siglo XVII por algunos de los principales pro-tagonistas del barroco andaluz: Bartolomé Esteban Murillo, An-tonio del Castillo, Juan Valdés Leal y Alonso Cano.

This exhibition aims to promote the study of a specific type of painting by some of the leading artists of Andalusian Baroque in the 17th century: Bartolomé Esteban Murillo, Antonio del Castillo, Juan Valdés Leal, and Alonso Cano.

Paseo del Prado, s/nc BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE

Lun-sáb / Mon-Sat 10-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-19h

15€ museodelprado.es

03 / EL JARDÍN DE LAS DELICIAS. UN RECORRIDO A TRAVÉS DE LAS OBRAS DE LA COLECCIÓN SOLO / THE GAR-DEN OF EARTHLY DELIGHTS. THROUGH THE ARTWORKS OF COLECCIÓN SOLO7 OCT-27 FEB

→ Matadero Madrid

Una invitación a repensar y co-nectar desde lo contemporáneo con la obra maestra de El Bosco.

This exhibition invites us to re-think and relate to Bosch’s mas-terpiece from a contemporary perspective.

Paseo de la Chopera, 14c LEGAZPI

Mar-jue / Tues-Thur 17-21h; Vier-dom y fest / Fri-Sun & Hols 12-21h

GRATIS / FREE mataderomadrid.org

02 / LUIS BELLIDO: ARQUITEC-TO MUNICIPAL DE MADRID (1905-1939) / LUIS BELLIDO: CITY ARCHITECT OF MADRID (1905–1939) 7 OCT-6 MAR

→ Conde Duque

La obra de Luis Bellido fue fun-damental para la transforma-ción de Madrid a principios del siglo XX.

Luis Bellido’s work played a key role in Madrid’s transformation in the early 20th century.

Conde Duque, 9-11c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO

Mar-sáb / Tues-Sat 10-14h & 17:30-21h; Dom y fest / Sun & Hols 10:30-14h

GRATIS / FREE condeduquemadrid.es

020103

01. A

rte

Iber

oam

eric

ano

en E

spañ

a. M

inis

teri

o de

Cul

tura

y D

epor

te. A

rchi

vo G

ener

al d

e In

dias

. MP-

Méx

ico,

33.

/

02. G

iorg

io M

oran

di. N

atur

a m

orta

, 195

6. C

olle

zion

e Au

gust

o e

Fran

cesc

a G

iova

nard

i, M

ilán

© G

iorg

io M

oran

di, V

EGAP

, M

adri

d, 2

021

/ Fot

o: A

lvis

e As

pesi

. / 0

3. ©

Che

ma

Mad

oz, V

EGAP

, Mad

rid, 2

021.

02 / MORANDI. RESONANCIA INFINITA / MORANDI. INFINITE RESONANCEHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN

→ Fundación MAPFRE. Sala Recoletos

Giorgio Morandi (Bolonia, 1890-1964) fue un artista siempre fiel a un tipo de búsqueda muy per-sonal, a una pintura silenciosa e inmóvil, que registraba en la poesía de los objetos los impul-sos del alma.

Giorgio Morandi (Bologna, 1890–1964) was an artist who was al-ways faithful to a type of per-sonal research, to a silent and still painting, which recorded the impulses of the soul in the poetry of objects.

Paseo de Recoletos, 23c COLÓN

Lun / Mon 14-20h; Mar-sáb / Tues-Sat 11-20h; Dom y fest / Sun & Hols 11-19h

5€ (Lun gratis / Mon free) fundacionmapfre.org

03 / CHEMA MADOZ. CRUELDAD / CRUELTYHASTA / UNTIL 21 NOV

→ Círculo de Bellas Artes

Las 75 fotografías que compo-nen esta exposición plantean una reflexión en torno a un concepto hasta ahora inédito en la obra de Chema Madoz: la crueldad, lo inquietante y lo in-hóspito en aquello que debería ser más cotidiano e inofensivo.

The 75 photographs that form part of this collection comprise a reflection on a concept never seen before in the work of Che-ma Madoz: cruelty and the most disturbing and hostile side of seemingly everyday and inof-fensive objects.

Alcalá, 42c BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA

Mar-dom y fest / Tues-Sun & Hols 11-14h & 17-21h

5€ circulobellasartes.com

01 / TORNAVIAJE. ARTE IBE-ROAMERICANO EN ESPAÑA / RETURN JOURNEY. IBE-RO-AMERICAN ART IN SPAIN5 OCT-13 FEB

→ Museo Nacional del Prado

El tornaviaje o viaje de regreso que da título a esta exposición nos permite valorar las obras de arte que llegaron desde América a España y, por extensión, a Eu-ropa durante la Edad Moderna.

Thanks to the “return journey” that gives this exhibition its name, we can appreciate the art works that arrived from the Americas to Spain and, by ex-tension, to Europe in the Mod-ern Age.

Paseo del Prado, s/nc BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE

Lun-sáb / Mon-Sat 10-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-19h

15€ museodelprado.es

24 25EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

02 / SOROLLA. TORMENTO Y DEVOCIÓN / TORMENT AND DEVOTIONHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN

→ Museo Sorolla

La exposición se centra en los primeros años de Joaquín Soro-lla entre las ciudades de Valen-cia, Roma, París, Asís y Madrid.

This exhibition looks at the early years in the career of Joaquín Sorolla, which were spent in the cities of Valencia, Rome, Paris, Assisi and Madrid.

Paseo del General Martínez Campos, 37c IGLESIA

Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h

Precio / Price 3€ (gratis / free: Sáb / Sat 14-20h & Dom / Sun) culturaydeporte.gob.es/msorolla

03 / JULIO ZACHRISSON. UN ARTISTA ENTRE DOS ORILLAS / AN ARTIST IN BETWEEN TWO SHORES HASTA / UNTIL 30 NOV

→ Museo de Arte Contemporáneo

Muestra retrospectiva con obra plástica, gráfica y escultórica del artista panameño residente en Madrid.

A retrospective exhibition on the visual and graphic art and sculptures produced by the Panama-born artist who re-sides in Madrid.

Conde Duque, 9-11c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO

Mar-vier / Tues-Fri 10-14h & 15-21h; Sáb / Sat 10-14h & 17:30-21h; Dom y fest / Sun & Hols 10-14:30h

GRATIS / FREE madrid.es

01 / VIVIAN SUTERHASTA / UNTIL 2 MAY

→ Palacio de Velázquez. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

Vivian Suter (Buenos Aires, 1949) se ha mantenido durante toda su trayectoria cercana a la escena artística de Basilea, ciudad donde residió entre los años 1962 y 1983, momento en el que se estableció en plena selva guatemalteca. Desde su estudio en Panajachel, su obra ha ido evolucionando hacia un estrecho intercambio con el entorno natural, plasmado en coloristas telas.

Vivian Suter (Buenos Aires, 1949) has maintained her close ties to the art scene in Basil, the city where she lived from 1962 to 1983, when she settled down permanently in the heart of the Guatemalan jungle. Working out of her studio in Panajachel, Sut-er’s art has evolved towards an ever-closer exchange with the natural environment, expressed in colourist paintings.

Parque de El Retiroc ESTACIÓN DEL ARTE / RETIRO / IBIZA

Lun-dom / Mon-Sun 10-19h

GRATIS / FREE museoreinasofia.es 01

. Det

alle

de

la e

xpos

ició

n de

Viv

ian

Sut

er e

n el

Pal

acio

de

Velá

zque

z. M

useo

Nac

iona

l Cen

tro

de A

rte

Rei

na S

ofía

. Jun

io, 2

021.

Arc

hivo

foto

gráf

ico

del M

useo

Rei

na S

ofía

. /

02. L

a be

ndic

ión

de la

bar

ca, 1

895.

Óle

o so

bre

lienz

o. C

olec

ción

Ped

ro M

asav

eu, M

useo

de

Bel

las

Arte

s. /

03. J

ulio

Zac

hris

son.

Bañ

ista

s. ©

Jul

io Z

achr

isso

n, V

EGAP

, Mad

rid,

202

1.

01 02

03

02 / JAPÓN. UNA HISTORIA DE AMOR Y GUERRA / JAPAN. A STORY OF LOVE AND WARHASTA / UNTIL 30 ENE / JAN

→ CentroCentro

A través de una selección de más de 200 obras, el mundo flotante del ukiyo-e llega por primera vez a la ciudad de Ma-drid de la mano de una de las colecciones más prestigiosas del mundo. Un verdadero via-je para descubrir la atmósfera elegante y refinada del Japón clásico.

Through this selection of more than 200 pieces, Madrid wel-comes the floating world of uki-yo-e for the first time with one of the globe’s most prestigious collections. A true journey into the graceful and distinguished atmosphere of classic Japan.

Plaza de Cibeles, 1c BANCO DE ESPAÑA

Lun-dom / Mon-Sun 10-20h

9€ centrocentro.org

03 / PECES DE LOS MARES DE ESPAÑA. UN PROYECTO ECO-LÓGICO DEL SIGLO XVIII / THE FISH OF SPAIN’S SEAS. AN 18TH CENTURY ECO PROJECTHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN

→ Calcografía Nacional

Selección de estampas realiza-das a finales del siglo XVIII para el proyecto de la Colección de los Peces y demás producciones marítimas de España, donde se muestra la riqueza pesquera del país.

A selection of engravings made at the end of the 18th century for the Collection of Fish and other Maritime Productions in Spain project showcases the country’s rich fishing culture.

Alcalá, 12c SOL / SEVILLA

Mar-vier / Tues-Fri 10-14h & 17-20h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 10-14h

GRATIS / FREE realacademiabellasartessan fernando.com

01 / MICHAEL SCHMIDT. FOTOGRAFÍAS 1965-2014 / PHOTOGRAPHS 1965–2014HASTA / UNTIL 28 FEB

→ Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

Primera retrospectiva de Mi-chael Schmidt tras su muerte. Su obra rastrea las huellas de la sociedad contemporánea, inter-calando instantáneas del paisa-je urbano y de sus habitantes.

The first Michael Schmidt ret-rospective since the photogra-pher’s death. Schmidt’s work traced the footprints of con-temporary society, interleaving snapshots of the urban land-scape and its inhabitants.

Santa Isabel, 52c ESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA RENFE

Lun y miér-sáb/ Mon & Weds-Sat 10-20h; Dom / Sun 10-14:30h

10€ museoreinasofia.es

una historia de amor y guerra

01. M

icha

el S

chm

idt.

Waf

fenr

uhe

(Cea

sefir

e), U

ntit

led.

Año

198

5-19

87. I

mpr

esió

n en

gel

atin

a de

pla

ta. 5

0 x

40 c

m.

© F

ound

atio

n fo

r Pho

togr

aphy

and

Med

ia A

rt w

ith

the

Mic

hael

Sch

mid

t Arc

hive

. / 0

3. L

lobi

na. C

N. R

-294

1.

010203

26 27EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

02 / CUESTIÓN DE AMBIENTE / A QUESTION OF AMBIENCE HASTA / UNTIL 24 OCT

→ CentroCentro

En los años veinte del pasado siglo Madrid se convirtió en una capital efervescente que empezaba a dar visibilidad a la diversidad sexual. A través de las biografías de una serie de personajes (escritores, ilustra-dores, figurinistas…), esta ex-posición sirve para reconstruir esa ciudad y el entorno social que los unió.

In the 1920s, Madrid became an effervescent capital that began to afford visibility to sexual di-versity. This exhibition features a series of biographies of per-sonalities of the day (writers, illustrators, sketchers...) that help to reconstruct that city and the social ambience that brought them together.

Plaza de Cibeles, 1c BANCO DE ESPAÑA

Mar-dom / Tues-Sun 10-20h

GRATIS / FREE centrocentro.org

03 / EUGENIA EMPERATRIZ / EMPRESS EUGENIAHASTA / UNTIL 30 DIC / DEC

→ Palacio de Liria

La Fundación Casa de Alba rin-de tributo a Eugenia de Montijo, emperatriz de Francia, a través de una visita temática. Entre las piezas expuestas se muestran obras de autores tan relevantes como Winterhalter o Madrazo, junto a porcelanas de Sèvres.

Casa de Alba Foundation pays tribute to Eugénie de Monti-jo, Empress of France, with a themed tour. The pieces dis-played include pictorial works by artists as prominent as Winterh-alter and Madrazo in addition to Sèvres porcelain.

Princesa, 20c PLAZA DE ESPAÑA

Visita guiada en español, inglés y francés. Consultar horarios en web / Guided tour in Spanish, English and French. Check opening times on the website

14-17€ palaciodeliria.com

01 / WALID RAAD. COTTON UNDER MY FEET6 OCT-23 ENE / JAN

→ Museo Nacional Thyssen-Bornemisza

La exposición está formada por las obras que el artista libanés afincado en Estados Unidos ha creado por encargo de TBA21. Raad diseña una serie de itine-rarios que permiten hacer un recorrido en el que la verdad se confunde con la fantasía.

This exhibition comprises a set of works that TBA21 com-missioned from Walid Raad, a Lebanese artist who lives in the United States. Raad designed various itineraries that take vis-itors on a tour that blurs the line between truth and fantasy.

Paseo del Prado, 8c BANCO DE ESPAÑA

Lun / Mon 12-16h; Mar-vier y dom / Tues-Fri & Sun 10-19h; Sáb / Sat 10-21h

13€ (Entrada incluida en la visita al Museo. Lun gratis / Visit included in the museum entry ticket. Mon free) musohyssen.org 01

.Wal

id R

aad,

Fro

ntis

piec

e II:

The

Car

pet (

Det

ail V

iew

), 20

21 C

omm

issi

oned

by

Thys

sen

Bor

nem

isza

Art

Con

tem

pora

ry (T

BA2

1). ©

Wal

id R

aad.

/

02. F

igur

ín p

ara

el te

atro

de

Álva

ro R

etan

a. A

ños

20. M

useo

Nac

iona

l del

Tea

tro

de A

lmag

ro. /

03.

Doñ

a M

aría

Eug

enia

de

Guz

mán

. Fra

nz X

aver

Win

terh

alte

r, 18

62.

02 / HOMO LUDENS. VIDEO-JUEGOS PARA ENTENDER EL PRESENTE / VIDEO GAMES TO UNDERSTAND THE PRESENTHASTA / UNTIL 31 OCT

→ CaixaForum Madrid

Una exposición interactiva con seis salas dedicadas a diferen-tes ámbitos en los que el ser humano, consciente o no, se re-laciona con el videojuego.

This interactive exhibition has six rooms devoted to different areas in which humans share a relationship, whether con-scious or unconscious, with video games.

Paseo del Prado, 36c ESTACIÓN DEL ARTE

Lun-dom / Mon-Sun 10-20h

6€ (Gratis clientes de CaixaBank / Free admission for CaixaBank clients) caixaforum.es

03 / CONTRA LA RAZA / AGAINST RACE HASTA / UNTIL 28 NOV

→ Matadero Madrid

Contra la raza propone una ini-ciativa multidisciplinar que gira en torno a imaginarios contem-poráneos y futuristas. La Nave 0 acoge una exposición de Larry Achiampong.

Against Race is a multidisci-plinary initiative that evokes contemporary and futuristic imaginary scenarios. Nave 0 is hosting an exhibition by Larry Achiampong.

Paseo de la Chopera, 14c LEGAZPI

Mar-jue / Tues-Thur 17-21h; Vier-dom y fest / Fri-Sun & Hols 12-21h

GRATIS / FREE mataderomadrid.org

01 / LA ESPAÑA ROMÁNTICA: DAVID ROBERTS Y GENARO PÉREZ VILLAAMIL / ROMANTIC SPAIN: DAVID ROBERTS AND GENARO PÉREZ VILLAAMIL7 OCT-16 ENE / JAN

→ Real Academia de Bellas Artes de San Fernando

Exposición que reúne obras del escocés David Roberts (1796-1864) y el ferrolano Genaro Pé-rez Villaamil (1807-1854). Ambos reprodujeron numerosos paisa-jes y monumentos españoles.

This exhibition brings together works by Scottish painter David Roberts (1796-1864) and Fer-rol-born artist Genaro Pérez Villaamil (1807-1854). Each of them produced several hundred views of Spanish landscapes and monuments.

Alcalá, 13c SEVILLA / SOL

Mar-sáb / Tues-Sat 10-14 & 17-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-14h

3€ realacademiabellasartessan fernando.com01

. Dav

id R

ober

ts, T

orre

del

cas

tillo

de

Mar

chen

illa,

Al c

alá

de G

uada

ira,

183

3. ©

Inst

itut

o C

ean

Ber

múd

ez. /

03.

Mon

ica

de M

iran

da. S

outh

Cir

cula

r, 20

19. C

ourt

esy

of th

e Ar

tist

.

010203

28 29EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

02 / COLITA FLAMENCO. EL VIAJE SIN FIN / THE ETERNAL JOURNEY27 OCT-24 ABR / APR

→ Teatro Español. Sala Andrea O’Dorico

La fotógrafa Colita, Isabel Steva Hernández, inició en 1962 un ca-mino que la llevaría, a través de incontables situaciones y per-sonajes, a un inmenso espacio de ese arte llamado flamenco.

Isabel Steva Hernández, aka Colita, is a photographer who be-gan a journey in 1962 that would lead her, through countless sit-uations and characters, to the vast art form that is flamenco.

Príncipe, 25c SEVILLA / SOL

Mar-dom / Tues-Sun 11-14h & 16-18h

GRATIS / FREE teatroespanol.es

03 / SANDRA GAMARRA HESHIKI. BUEN GOBIERNO / GOOD GOVERNMENTHASTA / UNTIL 16 ENE / JAN

→ Sala Alcalá 31

La exposición plantea la des-igual forma de convivencia entre culturas, a través de la mirada de una artista contem-poránea que está influida por lo precolombino, lo colonial y lo occidental.

This exhibition considers the in-equality of cultures living side by side, through the eyes of a contemporary artist influenced by Pre-Colombian, Colonial and Western perspectives.

Alcalá, 31c SEVILLA

Mar-sáb / Tues-Sat 11-20:30h; Dom / Sun 11-14h

GRATIS / FREE comunidad.madrid/cultura

01 / FÁBULAS FANTÁSTICAS. COLECCIÓN DEL MUSEO DE ARTE MODERNO DE MÉXI-CO / FANTASTIC FABLES. COLLECTION AT THE MEXICAN MUSEUM OF MODERN ART20 OCT-13 FEB

→ Casa de México en España

Muestra que desafía “lo mexi-cano” como surrealista. Con más de cincuenta obras de pintura y escultura.

Mexican Surrealism is chal-lenged in this exhibition. With more than fifty paintings and sculptures on display.

Alberto Aguilera, 20

Lun / Mon 10-19h; Mar-sáb / Tues-Sat 10-21h; Dom / Sun 10-14h

GRATIS / FREE casademexico.es

01. C

arlo

s O

rozc

o R

omer

o. L

a m

anda

, 194

2. Ó

leo.

/ 02

. Cri

stin

a H

oyos

y A

nton

io G

ades

en

La A

rbol

eda

de P

alam

ós. G

iron

a, 1

969

© A

rchi

vo C

olit

a Fo

togr

afia

. /

03. S

andr

a G

amar

ra, L

a Pr

ocla

mac

ión

de la

Inde

pend

enci

a de

l Per

ú, 2

021.

© S

andr

a G

amar

ra, V

EGAP

, Mad

rid,

202

1.

010203

01. D

e la

loi d

u co

ntra

ste

sim

ulta

né d

es c

oule

urs.

Mic

hel E

ugèn

e C

hevr

eul,

1839

. Cou

rtes

y of

Sci

ence

His

tory

Inst

itut

e. /

02. ©

Bib

i N

eura

y, M

eet V

ince

nt v

an G

ogh

Exp

erie

nce.

/ 03

. Jud

ith

Joy

Ros

s, S

in tí

tulo

, Eur

ana

Park

, Wea

ther

ly, P

ensi

lvan

ia, 1

982.

© J

udit

h Jo

y R

oss,

cou

rtes

y G

aler

ie T

hom

as Z

ande

r, C

olog

ne.

02 / MEET VINCENT VAN GOGHHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN

→ Espacio Ibercaja Delicias

Exposición inmersiva en la que el público puede formar parte de la vida y las obras más famo-sas de Vincent van Gogh. ¡Aquí todo es posible! Desde sentarse a la mesa junto a Los comedores de patatas hasta subirse a un pajar dorado en Arlés o hacerse una fotografía en una recrea-ción a tamaño real del dormi-torio de pintor.

This immersive exhibition takes us on a journey into Vincent van Gogh’s life and most famous works. Anything is possible here, from sitting at a table with The Potato Eaters to climbing a golden haystack in Arles to tak-ing your picture in a life-sized recreation of the painter’s bed-room!

Paseo de las Delicias, 61c DELICIAS

Dom-jue / Sun-Thur & 12 Oct 10-20h; Vier-sáb / Fri-Sat & 11 Oct 10-21h

DESDE / FROM 14€ meetvincent.com/madrid

03 / JUDITH JOY ROSSHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN

→ Fundación MAPFRE. Sala Recoletos

Esta es la mayor retrospectiva de Judith Joy Ross (Pensilvania, 1946) realizada hasta la fecha. Su obra, centrada en el retrato, marca un punto de inflexión en el género.

This is the largest retrospective of Judith Joy Ross (Pennsylva-nia, 1946) to date. Her images, which focus on portraits, mark a turning point for the genre.

Paseo de Recoletos, 23c COLÓN

Lun / Mon 14-20h; Mar-sáb / Tues-Sat 11-20h; Dom y fest / Sun & Hols 11-19h

5€ (Lun gratis / Mon free) fundacionmapfre.org

01 / COLOR. EL CONOCIMIEN-TO DE LO INVISIBLE / COLOUR: AWARENESS OF WHAT IS INVISIBLEHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN

→ Espacio Fundación Telefónica

Una exposición que explora las distintas facetas del color. Desde la científica, que busca comprenderlo, hasta las econó-micas, sociales y culturales. Un recorrido que reúne a artistas, investigadores y tecnólogos del pasado y del presente.

This exhibition explores the dif-ferent facets of colour from dif-ferent perspectives: scientific, which seeks to understand it, economic, social and cultural. It offers a comprehensive picture that brings together past and present artists, researchers and technologists.

Fuencarral, 3c GRAN VÍA

Mar-dom / Tues-Sun 10-20h

GRATIS / FREE (Bajo reserva previa / Prior booking required) espacio.fundaciontelefonica.com

010203

→ MUSEO DE AMÉRICAa Avda. Reyes Católicos, 6b 91 549 26 41c MONCLOAd Mar-miér y vier-sáb / Tues-Weds & Fri-Sat 9:30-15h; Jue / Thur 9:30-19h ; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Jue desde 14h y Dom / Thur from 14h & Sun)

→ MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONALa Serrano, 13b 91 577 79 12c SERRANOd Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h; Dom y fest / Sun & Hols 9:30-15h€ 3€ (Gratis / Free: Sáb desde 14h y Dom / Sat from 14h & Sun)

→ MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEOa Conde Duque, 9-11b 91 480 17 66c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADOd Mar-vier / Tues-Fri 10-14h & 15-21h; Sáb / Sat 10-14h & 17:30-21h; Dom y fest / Sun & Hols 10-14:30h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO CERRALBOa Ventura Rodríguez, 17b 91 547 36 46c PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA RODRÍGUEZd Mar-miér y vier-sáb / Tues-Weds & Fri-Sat 9:30-15h; Jue / Thur 9:30-15h & 17-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Sáb / Sat 14-15h; Jue / Thur 17-20h & Dom / Sun)

→ MUSEO DEL FERROCARRILa Paseo de las Delicias, 61b 902 22 88 22c DELICIASd Lun-vier / Mon-Fri 9:30-15h; Sáb y fest / Sat & Hols 10-19h; Dom / Sun 10-15h€ 6€ (Lun-vier / Mon-Fri); 3€ (Sáb-dom / Sat-Sun)

→ MUSEO GEOMINEROa Ríos Rosas, 23b 91 349 57 59c RÍOS ROSASd Lun-dom y fest / Mon-Sun & Hols 9-14h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO DE HISTORIA DE MADRIDa Fuencarral, 78b 91 701 18 63c TRIBUNALd Mar-dom / Tues-Sun 10-20h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO ICOa Zorrilla, 3b 91 420 12 42c BANCO DE ESPAÑA / SEVILLAd Mar-sáb / Tues-Sat 11-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-14h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO DE ESCULTURA AL AIRE LIBRE DE LA CASTELLANAa Paseo de la Castellana, 40c RUBÉN DARÍOd Actualmente, en proceso de rehabilitación / Current-ly undergoing renovation

→ MUSEO DE LA BIBLIOTECA NACIONALa Paseo de Recoletos, 20b 91 516 89 67c COLÓNd Cerrado hasta nuevo aviso / Closed until further notice (bne.es)

→ MUSEO CASA DE LA MONEDAa Doctor Esquerdo, 36b 91 566 65 44c O’DONNELLd Mar-vier / Tues-Fri 10-20h; Sáb, dom y fest / Sat, Sun & Hols 10-14h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO DE CERAa Paseo de Recoletos, 41b 91 319 93 30 / 91 078 24 49c COLÓNd Vier-dom / Fri-Sun 11-20h€ 18€; Niños (4-12) / Children (4-12): 14€

MUSEOSMUSEUMS

3130

→ MUSEO NACIONAL DEL PRADOa Paseo del Prado, s/nb 902 10 70 77c BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE / RETIROd Lun-sáb / Mon-Sat 10-20h Dom y fest / Sun & Hols 10-19h€ 15€ (Gratis / Free: Lun-sáb / Mon-Sat 18-20h Dom y fest / Sun & Hols 17-19h)

→ MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍAa Santa Isabel, 52b 91 774 10 00c ESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA / RENFEd Lun y mier-sáb / Mon & Weds-Sat 10-20h; Dom / Sun 10-14:30he Mar cerrado / Tues closed€ 10€ (Gratis / Free: Lun y miér-sáb / Mon & Weds-Sat 18-20h; Dom / Sun 13:30-14:15h)

→ MUSEO NACIONAL THYSSEN-BORNEMISZAa Paseo del Prado, 8b 91 791 13 70c BANCO DE ESPAÑAd Lun / Mon 12-16h; Mar-dom / Tues-Sun 10-19h€ 13€ (Gratis / Free: Lun / Mon)

→ CASA MUSEO LOPE DE VEGAa Cervantes, 11b 91 429 92 16c ANTÓN MARTÍN / SEVILLAd Mar-dom / Tues-Sun 10-18h€ Entrada gratuita / Free entry (Im-prescindible reserva / Reservation necessary [email protected])

→ ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDAa Glta. San Antonio de la Florida, 5b 91 542 07 22c PRÍNCIPE PÍOd Mar-dom / Tues-Sun 9:30-20h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALESa Plaza de las Descalzas, s/nb 91 454 88 00c CALLAOd Cerrado hasta nuevo aviso / Closed until further notice (patrimonionacional.es)

→ MUSEO DE LA CATEDRAL DE LA ALMUDENAa Plaza de la Almudena, s/n (Catedral / Cathedral)b 91 559 28 74c ÓPERAd Lun-sáb / Mon-Sat 10-14:30h€ 7€

ATENCIÓN. Todos los museos pueden sufrir cambios de horarios y precios. Consultar en webs y esmadrid.com

PLEASE NOTE: All museum timetables and prices are subject to change. Check the relevant website and esmadrid.com

32 33

→ PALACIO REAL DE EL PARDOa Manuel Alonso, s/n. El Pardob 91 376 15 00d Mar-dom / Tues-Sun 10-18h€ 9€ (Gratis / Free: Miér y dom 15-18h para ciudadanos de la UE & Ibe-roamérica / Weds & Sun 15-18h for EU & South American citizens)

→ PALACIO REAL DE MADRIDa Bailén, s/nb 91 454 88 00c ÓPERAd Lun-sáb / Mon-Sat 10-18h; Dom / Sun 10-16h€ 12€ (Gratis / Free: Lun-jue para ciudadanos de la UE & Iberoamérica / Mon-Thur for EU & South American citizens: 16-18h)

→ REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDOa Alcalá, 13b 91 524 08 64c SOL / SEVILLAd Mar-dom / Tues-Sun 10-14h€ 8€ (Gratis / Free: Miér no festivos / Weds that are not holidays)

→ REAL FÁBRICA DE TAPICESa Fuenterrabía, 2b 91 434 05 50c MENÉNDEZ PELAYOd Lun-vier / Mon-Fri 10, 11, 12 & 13h; (Imprescindible reserva / Reservation necessary [email protected])€ 5€

→ MUSEO / C.A.V. LA NEOMUDÉJARa Antonio Nebrija, s/nb 91 528 33 49c MENÉNDEZ PELAYO / ATOCHA RENFEd Miér-dom / Weds-Sun 11-15h & 17-21h€ 5-6€ (Gratis / Free: Miér / Weds 11-13h)

→ MUSEO LÁZARO GALDIANOa Serrano, 122b 91 561 60 84c RUBÉN DARÍOd Mar-dom / Tues-Sun 9:30-15h€ 7€ (Gratis / Free: última hora del día / last hour of every day)

→ MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍAa Alfonso XII, 68b 91 530 64 18c ATOCHA RENFEd Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h Dom / Sun 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Sáb desde / Sat from 14h & Dom / Sun)

→ MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVASa Montalbán, 12b 91 532 64 99c BANCO DE ESPAÑA / RETIROd Mar-miér y vier-sáb / Tues-Weds & Fri-Sat 9:30-15h; Jue / Thur 9:30-15h & 17-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Jue / Thur 17-20h; Sáb / Sat 14-15h & Dom / Sun)

→ MUSEO NACIONAL DE CIENCIAS NATURALESa José Gutiérrez Abascal, 2b 91 411 13 28c GREGORIO MARAÑÓNd Mar-vier / Tues-Fri 10-17h; Sáb, dom y fest / Sat, Sun & Hols 10-20h€ 7€ (Gratis / Free: Dom / Sun 17-20h (excepto previos a festivos / except if it’s the eve of a public holiday)

→ MUSEO NAVALa Paseo del Prado, 3b 91 523 85 16c BANCO DE ESPAÑAd Mar-dom / Tues-Sun 10-19h€ 3€ (Aportación voluntaria / Voluntary contribution)

→ MUSEO DEL ROMANTICISMOa San Mateo, 13b 91 448 01 63c TRIBUNALd Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Sáb / Sat 14-20:30h & Dom / Sun)

→ MUSEO DE SAN ISIDRO. LOS ORÍGENES DE MADRIDa Plaza de San Andrés, 1b 91 366 74 15c LA LATINAd Mar-dom y fest / Tues-Sun & Hols 10-20h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO SOROLLAa Pº General Martínez Campos, 37b 91 310 15 84c IGLESIA / GREGORIO MARAÑÓNd Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Sáb / Sat 14-20h; Dom / Sun)

→ MUSEO TAURINOa Alcalá, 237b 91 276 12 87c VENTASd Lun-dom / Mon-Sun 10-15h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO TIFLOLÓGICOa La Coruña, 18b 91 589 42 19c ESTRECHOd Mar-vier / Tues-Fri 10-15h & 16-19h; Sáb / Sat 10-14h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO DEL TRAJEa Avda. de Juan Herrera, 2b 91 550 47 00c CIUDAD UNIVERSITARIAd Cerrado por obras. Comprobar en web posible reapertura en octubre / Closed for renovation. Visit the web-site for info on a possible reopening in October culturaydeporte.gob.es/mtraje

→ PALACIO DE LIRIAa Princesa, 20b 91 590 84 54c PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA RODRÍGUEZd Lun / Mon 10:15-12h; Mar-dom y fest / Tues-Sun & Hols 10:15-12h & 16:15-18:30h€ 15€ (Gratis / Free: Lun no festivos / Mon that are not holidays 9:15 & 9:45h)

→ REAL OBSERVATORIO DE MADRIDa Alfonso XII, 3b 91 597 95 64c ATOCHA RENFEd Vier-Fri 16:30h; Sáb / Sat 12 & 16:30h; Dom / Sun 12h€ 5€

→ REAL MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓNa Plaza de la Encarnación, 1b 91 454 88 00c ÓPERAd Mar-sáb / Tues-Sat 10:30-14h & 16-18:30h; Dom y fest / Sun & Hols 11-15h € 6€ (Gratis / Free: Miér y jue para ciudadanos de la UE & Iberoamé-rica / Weds & Thur for EU & South American citizens: 16-18:30h)

→ TEMPLO DE DEBODa Ferraz, 1b 91 366 74 15c PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA RODRÍGUEZd Mar-dom y fest / Tues-Sun & Hols 10-19h€ Entrada gratuita / Free entry

MUSEOS

MUSE

UMS

34 35ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

Es importante que confirmes en la web de los teatros los horarios de los espectáculos. Están sujetos a posibles cambios. Las fechas y precios pueden también variar. Tienes toda la programación actualizada en esmadrid.com

8 OCT-7 NOV

→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa

Plaza de Colón, 4c COLÓN

Mar-sáb / Tues-Sat 20h; Dom / Sun 19h

18-22€teatrofernangomez.es

Considerada por muchos como una de las mayores novelas es-pañolas del siglo XIX, y sin duda, la referencia principal dentro de la amplísima bibliografía de Emilia Pardo Bazán, Los Pa-zos de Ulloa habla tanto de la vida rural en Galicia como de la nobleza venida a menos. La versión teatral que dirige Hele-na Pimenta se centra en el en-frentamiento entre la crueldad y el deseo, la pasión y el amor, la violencia del mundo caciquil y la cortesía y las buenas maneras de la ciudad. Por la obra desfi-lan un cacique, un curilla con pasiones contenidas, una mujer enamorada… Con Pere Ponce, Diana Palazón y Marcial Álvarez como protagonistas.

Considered by many as one of the greatest Spanish novels of the 21st century, and without a doubt the finest example of Emilia Pardo Bazán’s talent, Los Pazos de Ulloa follows rural life in Galicia alongside that of no-bility who have fallen on hard times. Adapted for stage and di-rected by Helena Pimenta, this production revolves around the battle between cruelty and de-sire, passion and love, the vio-lence of the caciquil system and the courts and the pleasant-ness of city life. Meet a cacique, a young priest with repressed passions and a woman in love. Starring Pere Ponce, Diana Palazón and Marcial Álvarez.

LOS PAZOS DE ULLOA

ESCENARIOSONSTAGE

Please visit theatres’ websites to confirm dates, times and prices since these may change at short notice. You’ll find the full listing of Madrid’s theatre offerings at esmadrid.com

LA EXCLUSIÓN15-17 OCT

→ Centro de Cultura Contemporánea Condeduque

Niño de Elche lidera una propuesta escénica que aúna disciplinas y lenguajes diversos, bo-rrando fronteras formales como solo él nos tiene acostumbrados. La exclusión busca un camino que transite por los límites de la modernidad, cuestionada desde una posición ética y compro-metida con la admisión de lo diferente.

Niño de Elche brings us a show that unites var-ious disciplines and performance languages, knocking down boundaries of form in that cus-tomary manner that’s all his own. La exclusión seeks out a path along the edge of modernity, which is questioned from an ethical, committed stance that embraces the different.

Conde Duque, 9-11c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO / SAN BERNARDO

Vier-sáb / Fri-Sat 20h; Dom / Sun 19h

18€condeduquemadrid.es

36 ESCENARIOS / ON STAGE

19 OCT-7 NOV

DESDE / FROM 6€ madrid.org/sumaflamenca/2021

Al sur del sur es el título de la XVI edición del festival que hace de Madrid la capital del flamenco. En octubre pasarán por los Teatros del Canal los guitarristas Víctor Monge Se-rranito (día 19), Gerardo Núñez (día 22) y Niño Josele (día 26), los cantaores Israel Fernández (día 20), Pansequito & Aurora Vargas (día 21) y Guadiana (día 30), los bailaores Marco Flores (día 23), Alfonso Losa (día 24) y Sara Calero (día 28), el saxofo-nista Antonio Lizana (día 27), el grupo Caminero Trío ( día 29) y el pianista David Virelles (día 31). También podremos disfrutar del arte de otros grandes cantaores como son Jesús Méndez & Ran-capino Chico (día 22) y Antonia Contreras (día 23), en el Centro Cultural Paco Rabal, La Maca-nita (día 27), David Palomar (día 28), Vicente Soto Sordera (día 29) y Antonio Reyes (día 30), en el Círculo de Bellas Artes, y Ángel Gabarre & Juañares (día 29) y Las Mónicas (día 30) en el Centro Cultural Pilar Miró.

The 16th edition of the festival in which Madrid becomes the capital of flamenco will go by the name Al sur del sur (South of the South). October will see the Teatros del Canal host guitarist Víctor Monge Serranito (19th), Gerardo Núñez (22nd) and Niño Josele (26th), flamenco singers Israel Fernández (20th), Panse-quito & Aurora Vargas (21st) and Guadiana (30th), dancers Mar-co Flores (23rd), Alfonso Losa (24th) and Sara Calero (28th), sax player Antonio Lizana (27th), the group Caminero Trío (29th), and pianist David Virelles (31st). Other great flamenco singers will also bring their art to the capital including Jesús Méndez & Rancapino Chico (22nd) and Antonia Contreras (23rd) at the Centro Cultural Paco Rabal, La Macanita (27th), David Palomar (28th), Vicente Soto Sordera (29th), and Antonio Reyes (30th) at the Círculo de Bellas Artes, and Ángel Gabarre & Juañares (29th) and Las Mónicas (30th) at the Centro Cultural Pilar Miró. 01

. Sar

a C

aler

o (©

mar

cosG

punt

o). /

02.

Cam

iner

o Tr

ío (©

Sim

one

Frat

ini).

/ 03

. Las

Món

icas

(© L

a G

afa)

.

0301SUMA FLAMENCA

02

teatrofernangomez.com

TEMPORADA 2021

Programación sujeta a cambios

5 OCT - 16 ENE

SALA DE EXPOSICIONES#INGOYAUna experiencia inmersiva

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Fernan Gomez Octubre ESMADRID-b_15x21.pdf 1 16/9/21 13:19

38 39ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

01 / FIESTA CORRAL CERVANTESHASTA / UNTIL 31 OCT

En el paseo de la Chopera, al aire libre, frente al Palacio de Cristal de la Arganzuela. Es ahí donde se emplaza, por segundo año consecutivo, este original corral del Siglo de Oro, con dos escenarios teatrales y casetas de artesanía y restauración como complemento perfecto. En el programa, Marrano, un cuento de la Inquisición (días 1, 2 y 19), Don Gil de las calzas ver-des (del 1 al 16), El amor médico (del 5 al 15), Desventura y muer-tes de Baulín el encandilado (día 19), Palabras de mujer (del 20 al 23), El coloquio de las perras (día 20), El perro del hortelano (del 21 al 23), La vengadora de las mujeres (del 26 al 30) y El perro mutante del hortelano (del 26 al 30).

This outdoor event will take place, for the second year run-ning, on Paseo de la Chopera, over-looking the Arganzue-

la Glass Palace. This original corral, or courtyard theatre, of the Spanish Golden Age, boasts two stages, plus stalls selling artisan handicrafts and a restaurant area to add to the experience. The line-up includes Marrano, un cuento de la Inquisición (1st, 2nd and 19th), Don Gil de las calzas verdes (1st-16th), El amor mé-dico (5th-15th), Desventura y muertes de Baulín el encandi-lado (19th), Palabras de mujer (20th-23rd), El coloquio de las perras (20th), El perro del horte-lano (21st-23rd), La vengadora de las mujeres (26th-30th), and El perro mutante del hortelano (26th-30th).

Paseo de la Chopera, s/nc LEGAZPI

Toda la programación, precios y horarios en / Find the full programme, event times and ticket prices at: corralcervantes.com

02 / LA PUNTA DE MI NARIZ 22 OCT

→ Teatro Circo Price

Volvemos a los orígenes para reconstruir una memoria co-mún. Costumbres sin sentido aparente, pero que dan lógica a nuestra manera de ser. Seis cuerpos en juego. A la deriva ha-cia una realidad conjunta de la mano de Kolektivo Konika.

We must go back to our origins to build a collective memory. Customs that shape who we are, yet with no apparent purpose. Six bodies in play. Drifting to-wards a common reality created by Kolektivo Konika.

Ronda de Atocha, 35c EMBAJADORES / LAVAPIÉS / ESTACIÓN DEL ARTE

20h 15€teatrocircoprice.es

0201 / EDIPO. A TRAVÉS DE LAS LLAMASHASTA / UNTIL 31 OCT

→ Teatro Español. Sala Principal

Para ser considerado un héroe, uno ha de sacrificar una parte muy importante de sí mismo. ¿Quién es el valiente que, hoy en día, se atrevería a ser Edi-po? Una obra de Paco Bezerra, dirigida por Luis Luque, con Ale-jo Sauras y Mina El Hammani como protagonistas.

To be considered a hero, one has to sacrifice a very impor-tant part of oneself. Who would be brave enough today, to dare to be Oedipus? A production by Paco Bezerra, directed by Luis Luque and starring Alejo Sauras and Mina El Hammani.

Príncipe, 25c SEVILLA / SOL

Mar-dom / Tues-Sun 19h

6-22€teatroespanol.es

02 / BALLET NACIONAL DE ESPAÑA13-16 OCT

→ Teatro Real

La compañía rinde homenaje a Antonio Ruiz Soler, más cono-cido como Antonio El Bailarín, con motivo del centenario de su nacimiento. En el programa, tres coreografías (Sonatas, Fan-tasía galaica y Zapateado) que representan todo su talento.

Spain’s national ballet company will pay tribute to Antonio Ruiz Soler, better known as Antonio “The Dancer”, to mark the 100th anniversary of his birth. The programme will feature three choreographic pieces (Sonatas, Fantasía galaica and Zapatea-do) that represent the artist at his most talented.

Plaza de Isabel II, s/n c ÓPERA

19:30h

16-135€teatroreal.es

03 / CRÓNICO14-31 OCT

→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa

Crónico es una comedia don-de se pone en cuestión hasta dónde uno es capaz de llegar para sentirse bien. Habla acerca del amor después del amor. Esa nada llamada desamor. Un es-tado donde uno no sabe sí está viviendo o soñando una pesa-dilla, con poco aire por respirar.

A comedy that sheds light on how far an individual is willing to go to feel all right, Crónico deals with love after love – the void we call heartbreak. That state we could call life or a terrible nightmare, in which there’s not enough air to breathe.

Plaza de Colón, 4c COLÓN

Mar-sáb / Tues-Sat 20:30h; Dom / Sun 19:30h

15-18€teatrofernangomez.es

0103

02

01

01

01. E

l per

ro d

el h

orte

lano

. / 0

2. E

l am

or m

édic

o. /

03. L

a pu

nta

de m

i nar

iz.

03

40 41ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

01 / ARIADNA (AL HILO DEL MITO)30-31 OCT

→ Teatros del Canal

Ariadna es el viaje flamenco a un mito que nos enfrenta di-rectamente con nuestros mie-dos y anhelos ancestrales. Un espectáculo que trata sobre la búsqueda de uno mismo, del otro y de la libertad. Baile, can-te, toque y poesía en clave de tragedia griega de la mano de Rafaela Carrasco.

Ariadna is a journey through flamenco towards a myth, on which we are forced to face our fears and ancestral desires. A production about the search for oneself, the other and freedom. Dance, song, toque (rhythmic forms of flamenco), and poetry by way of Greek tragedy, direct-ed by Rafaela Carrasco.

Cea Bermúdez, 1c CANAL

Sáb / Sat 20:30h; Dom / Sun 19:30h

9-25€teatroscanal.com

02 / TRILOGÍA CRÓNICAS IBÉRICASHASTA / UNTIL 31 OCT

→ Naves del Español en Matadero. Sala Max Aub-Nave 10

Crónicas Ibéricas es una trilogía en la que Club Caníbal pone en la palestra lo español. Una crítica descarnada sobre la idiosincra-sia de este país. Los espectácu-los son: Desde aquí veo sucia la plaza (hasta el día 10), Herederos del ocaso (del 14 al 24) y Algún día todo esto será tuyo (del 28 al 31).

Crónicas Ibéricas compris-es three plays in which Club Caníbal puts Spain in the spot-light, with a hard-hitting cri-tique of the country’s idiosyn-crasies. Featuring the following shows: Desde aquí veo sucia la plaza (until 10th), Herederos del ocaso (14th–24th) and Algún día todo esto será tuyo (28th–31st).

Paseo de la Chopera, 14c LEGAZPI

Mar-dom / Tues-Sun 19:30h

20€teatroespanol.es

03 / TARTUFO

→ Teatro Reina Victoria

El buen burgués Orgón ha caído bajo los influjos de Tartufo, un falso devoto que lo que busca es quedarse con todos sus bienes. El impostor exagera la devoción y llega a convertirse en su di-rector espiritual. Por si fuera poco, también quiere casarse con su hija. Con Pepe Viyuela como protagonista.

The good bourgeois Orgon has fallen under the influence of Tartuffe, a pious fraud who seeks to steel all his belongings. The imposter feigns his devo-tion and becomes his spiritual advisor. And if this wasn’t enough, he also wants to marry his daughter. With Pepe Viyuela.

Carrera de San Jerónimo, 24c SEVILLA

Mar-vier / Tues-Fri & 11 Oct 20h; Sáb / Sat 18 & 20:30h; Dom / Sun 18h; 12 Oct 19h

20-30€elteatroreinavictoria.com

01 02 03

01 / CINCO HORAS CON MARIO

→ Teatro Bellas Artes

Carmen Sotillo acaba de perder a su marido Mario de forma in-esperada. Una vez que las visi-tas y la familia se han retirado, ella sola vela durante la última noche el cadáver de su marido e inicia con él un monólogo-diálo-go. El clásico de Miguel Delibes, de nuevo con Lola Herrera.

Carmen Sotillo has just un-expectedly lost her husband Mario. After the visits are over and her family have left, she holds her husband’s wake alone as she embarks on a mono-logue-dialogue. Lola Herrera once again stars in this play based on Miguel Delibes’ clas-sic novel.

Marqués de Casa Riera, 2c SEVILLA

Miér-vier / Weds-Fri & 11 Oct 20h; Sáb-dom / Sat-Sun & 12 Oct 19h

15-28€ teatrobellasartes.es

02 / GRAN HOTEL DE LAS REINASDESDE / FROM 7 OCT

→ Espacio Ibercaja Delicias

Un espectáculo drag repleto de lujo y fantasía. Con Supremme De Luxe como directora del ho-tel, siempre acompañada por su servicio de botones, y la partici-pación estelar de la inigualable recepcionista Paca La Piraña.

A drag show brimming with luxury and fantasy. Starring Su-premme De Luxe as the hotelier, who always has the hotel por-ter by her side, and the stellar performance of Paca La Piraña as the remarkable receptionist.

Paseo de las Delicias, 61c DELICIAS

Vier / Fri & 11 Oct 18:30h; Sáb / Sat & 7 Oct 22h; Dom / Sun & 12 Oct 20:30h

36,72-106,92€planletsgo.com/espacio-delicias

03/ DESPIERTAHASTA / UNTIL 31 OCT

→ Teatro Español. Sala Margarita Xirgu

Ana Rayo nos cuenta una histo-ria de superación de los este-reotipos machistas, convertidos en errores educativos, para po-der avanzar con igualdad tanto en derechos como en obliga-ciones. La autora y actriz con-sigue relizar un estremecedor homenaje a su madre y también a sí misma.

Ana Rayo tells a story of over-coming those sexist stereo-types that wrongly form part of our upbringing in order to move forward with equality of rights and obligations. The result is a chilling homage to both the writer and actress’ mother and to herself.

Príncipe, 25c SEVILLA / SOL

Mar-dom/ Tues-Sun 19:30h

18€teatroespanol.es

01 02 03

42 43ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

01 / BERNARDA Y PONCIA (SILENCIO, NADIE DIGA NADA)HASTA / UNTIL 12 OCT

→ Teatro Lara

La obra, dirigida por Manuel Galiana, se encuadra ocho años después de la muerte de Adela, hija menor de Bernarda Alba. La historia transcurre durante doce horas de un día de verano, entre el amanecer y el atardecer.

The action of the play, directed by Manuel Galiana, takes place eight years after the death of Adela, the youngest daughter of Bernarda Alba. The story unfolds over twelve hours on a summer’s day.

Corredera Baja de San Pa-blo, 15c CALLAO / SANTO DOMINGO

Mar / Tues 19:30h

DESDE / FROM 12,80€teatrolara.com

02 / ANTONIO Y CLEOPATRAHASTA / UNTIL 7 NOV

→ Teatro de la Comedia

Antonio y Cleopatra es una obra crepuscular. Vicente Moli-na-Foix, que la traduce y versio-na, asegura que este es uno de sus “Shakespeares” preferidos. José Carlos Plaza dirige a Ana Belén y Lluís Homar.

This Spanish adaptation of Antony and Cleopatra is a cre-puscular production. Vicente Molina-Foix, who translated and adapted the play, claims it as one of his favourite by Shakespeare. José Carlos Pla-za directs Ana Belén and Lluís Homar.

Príncipe, 14c SEVILLA / SOL

Mar-dom / Tues-Sun 20h

3-25€entradasinaem.es

03 / MUERTE DE UN VIAJANTEHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN

→ Teatro Infanta Isabel

Willy Loman es un viajante que ha entregado todo su esfuerzo y dedicación a la empresa para la que trabaja. Nueva adaptación de la obra de Arthur Miller, con Imanol Arias.

Willy Loman is a travelling salesman who has given everything he has to the com-pany he works for. Spanish ad-aptation of Arthur Miller’s play Death of a Salesman, starring Imanol Arias.

Barquillo, 24c CHUECA / BANCO DE ESPAÑA

Jue-sáb / Thur-Sat & 11 Oct 19h; Dom / Sun 18h

DDESDE / FROM 20€ teatroinfantaisabel.es

0301

02

01 / BACANALHASTA / UNTIL 1 NOV

→ Ifema Madrid

Una explosiva mezcla de humor, circo, baile y ¡terror! Suso Sil-va, convertido en el Maestro de Ceremonias, nos invita a entrar a este templo de asombrosa provocación donde el escena-rio se diluye y el público parti-cipa activamente creando una complicidad incomparable. Una nueva propuesta del Circo de los Horrores.

An explosive mix of humour, circus, dance, and horror. Suso Silva, now your Master of Cere-monies, invites us into his tem-ple of utter provocation in which the boundaries between stage and audience dissolve, with the public actively becoming part of his act. A new production by Circo de los Horrores.

Avda. del Partenón, 5c FERIA DE MADRID

Jue / Thur 20h; Vier-sáb / Fri-Sat & 10 & 31 Oct 18:45 & 22:15h; Dom / Sun & 12 Oct & 1 Nov 17h; 11 Oct 17 & 20:30h

DESDE / FROM 20€ifema.es

02 / YA NO SEREMOS20-22 OCT

→ Teatros del Canal

Una obra que nace de la nece-sidad de Ángel Rojas de ahon-dar en el concepto de creación de autor en una clara línea de flamenco contemporáneo, más allá de cualquier barrera y es-tereotipo. Una creación que ha sido madurada a lo largo de los años, y cuyo eje es la evo-lución como destino vital. Lo que debemos dejar de ser para transformarnos en algo nuevo y desconocido.

A production born from Ángel Rojas’ desire to delve into the concept of creation by an author along a clear line of contempo-rary flamenco, going beyond barriers and stereotypes. A creation that has matured over the years, whose axis rests on evolution as our destiny in life, on what we must leave behind in order to become something new and unknown.

Cea Bermúdez, 1c CANAL

20:30h

9-25€teatroscanal.com

03 / THE HOLE X

→ Espacio Ibercaja Delicias

Diez años celebra en este 2021 The Hole, que, con un poco de teatro y mucho de cabaré, ya ha conquistado a más de dos mi-llones y medio de espectadores.

The year 2021 marks ten years since the premiere of The Hole, which – combining a touch of theatre and a large dose of cabaret – has won the hearts of more than two and a half mil-lion spectators.

Paseo de las Delicias, 61c DELICIAS

Miér-jue / Weds-Thur 20:30h; Vier / Fri & 11 Oct 22h; Sáb / Sat & 7 Oct 19h; Dom / Sun & 12 Oct 17:30h; 1 Oct 21h

32-59€ planletsgo.com/espacio-delicias

01 02

03

44 45ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

01 / EL MAGO POP. NADA ES IMPOSIBLE BROADWAY EDITIONDESDE / FROM 7 OCT

→ Teatro Nuevo Apolo

El artista español que más en-tradas ha vendido durante los últimos cuatros años se instala de nuevo en Madrid para pre-sentar el espectáculo con el que siempre había soñado. Antonio Díaz, El Mago Pop, aborda el reto de superarse a sí mismo.

Spain’s best-selling entertainer of the past four years takes to the stage in Madrid for the show he’s always dreamt of. Antonio Díaz, aka Mago Pop, takes on the challenge of transcending his own talent.

Plaza Tirso de Molina, 1c TIRSO DE MOLINA

Jue / Thur 20:30h; Vier / Fri 18 & 20:30h; Sáb / Sat 12, 17 & 19:30h; Dom / Sun 12 & 17h

DESDE / FROM 31€ entradas.com

02 / SOMBRAS. SARA BARASHASTA / UNTIL 12 OCT

→ Teatro Rialto

La bailaora gaditana trae a Ma-drid Sombras, una nueva puesta en escena mágica y única, con el sello inconfundible de Sara Baras. Un espectáculo que nace desde la sombra inmensa de la farruca, palo que la ha acompa-ñado durante toda su carrera.

The Cadiz-born dancer Sara Baras is staging Sombras, a new, unique and magical pro-

duction bearing her unmis-takable hallmark. The show emerges from the shadows of farruca, a form of flamenco that has been close to Sara’s heart throughout her career.

Gran Vía, 54c CALLAO / SANTO DOMINGO

Jue-vier / Thur-Fri & 11 Oct 20h; Sáb / Sat 18h; Dom / Sun & 12 Oct 17h

DESDE / FROM 31,73€ entradas.com

03 / LOTTOHASTA / UNTIL 25 OCT

→ Teatro Reina Victoria

Tras 20 años juntos Verónica y Ricardo van a formalizar su situación. Son una pareja ena-morada cuya estabilidad se ve alterada por dos factores ines-perados: el gordo de la lotería y la llegada inoportuna de un mensajero. Con Leo Rivera, Ma-rina San José y Javier Martín.

After being together for 20 years, Verónica and Ricardo are going to get married. A love-struck couple whose stability suddenly comes under threat due to two unexpected events: winning the lottery jackpot and the untimely arrival of a mes-senger. Starring Leo Rivera, Ma-rina San José, and Javier Martín.

Carrera de San Jerónimo, 24c SEVILLA

Lun / Mon & 13 Oct 20h DESDE / FROM 10,50€elteatroreinavictoria.com

04 / HANGAR 52 REVOLUTION1 OCT-9 NOV

→ Ifema Madrid

Un fascinante espectáculo del Mago Yunke, Campeón del Mun-do de Magia, que supera todos los límites de lo imposible.

A fascinating show by Mago Yunke, World Champion of Mag-ic, whose talent goes beyond the limits of the impossible.

Avda. del Partenón, 5c FERIA DE MADRID

Jue-vier / Thur-Fri 20h; Sáb / Sat 16:30 & 19:30h; Dom / Sun, 11 & 12 Oct 16:30h; 17 Oct 17h

DESDE / FROM 18€ifema.es

05 / EL MÉTODO GRÖNHOLM

→ Teatro Cofidis Alcázar

Una despiadada e hilarante co-media de Jordi Galcerán. Con Luis Merlo, Jorge Bosch, Marta Belenguer e Ismael Martínez.

A ruthless and hilarious come-dy by Jordi Galcerán. Featuring Luis Merlo, Jorge Bosch, Marta Belenguer, and Ismael Martínez.

Alcalá, 20c SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA

Miér-vier & 11 Oct / Weds-Fri 20:30h; Sáb / Sat 19 & 21h; Dom / Sun & 12 Oct 18h

DESDE / FROM 15,50€ entradas.gruposmedia.com

02

04

01

03

05

46 47ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

Atocha, 18c SOL

Mar-jue / Tues-Thur & 11 Oct 20h; Vier-sáb / Fri-Sat 17 & 21h; Dom / Sun & 12 Oct 18h

DESDE / FROM 24,90€ achorusline.es

MUSICALES / MUSICALS

A CHORUS LINEDESDE / FROM 8 OCT

→ Teatro Calderón

MADRID OFF

SURGE MADRID EN OTOÑOHASTA / UNTIL 31 OCT

Toda la programación en / Full programme at madrid.org/surgemadrid/2021

Octava edición de Surge Madrid, muestra que pretende visibi-lizar y poner en valor la com-pleja y contundente realidad escénica que ofrecen las salas alternativas. Una cita que sirve para impulsar la rica oferta de trabajos en distintos formatos y géneros de compañías madri-leñas, aunque en esta ocasión habrá espacio también para los creadores llegados de Ibe-roamérica. Entre otras propues-tas, este año podremos ver Esto podría ser lo imposible en Nave 73 (días 9 y 10), Al alto la lleva, en DT Espacio Escénico (días 14 y 15), Bloody Mary en el Teatro Pradillo (días 22 y 23), El mal-entendido en el Teatro Lagrada (días 22 y 23), Las palabras de la carne (días 29 y 30) y Pas de deux (días 26 y 27) en la Sala Cuarta Pared, Miss CCP. Miss Unión Soviética en Réplika Tea-tro (días 30 y 31) y Amateurs en La Mirador (del 29 al 31).

The eighth edition of Surge Madrid is here, in an event that aims to highlight the intricate, complex reality of the perform-ing arts scene in the alternative venues of the capital. Aiming to promote the rich variety of roles and genres offered by local theatre companies, this edition also offers a space for Ibero-American creators. This year’s programme boasts a range of productions including Esto podría ser lo imposible at Nave 73 (9th and 10th), Al Alto la Lleva, at the DT Espacio Escéni-co (14th and 15th), Bloody Mary at the Teatro Pradillo (22nd and 23rd), El malentendido at the Teatro Lagrada (22nd and 23rd), Las palabras de la carne (29th and 30th) and Pas de deux (26th and 27th) at the Sala Cuarta Pared, Miss CCP. Miss Unión So-viética at Réplika Teatro (30th and 31st), and Amateurs at La Mirador (29th–31st).

01 03

02

01. A

l alt

o la

llev

a. /

02. M

is C

CP.

Mis

s U

nión

Sov

iéti

ca. /

03.

Est

o po

dría

ser

lo im

posi

ble.

Estamos en un teatro de Broad-way a mediados de los años 70. El espectáculo empieza en me-dio de una audición para una nueva producción musical. El director, Zach, y su asistente, Larry, ponen a prueba a los can-didatos. Buscan un coro poten-te con cuatro chicos y cuatro chicas, pero antes de tomar la decisión final Zach quiere sa-ber más sobre ellos… Uno de los musicales más famosos de todos los tiempos, con un men-saje universal: “amar aquello que haces”. Una producción de Antonio Banderas, con Manuel Bandera como protagonista.

A Broadway theatre in the mid 1970s. The show opens in the middle of an audition for an up-coming musical production. The director, Zach, and his assistant, Larry, put the aspiring dancers to the test as they search for four boys and four girls to form a strong chorus line. However, before they make their final de-cision, they want to know more about each candidate. One of the most famous musicals of all time with a universal message: “love what you do”. A production by Antonio Banderas, starring Manuel Bandera.

48 49ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

01 / CRUZ DE NAVAJAS. MECANO MUSICAL EXPERIENCE

→ Espacio Raro. Ifema Madrid

Cruz de Navajas trae a Madrid un nuevo concepto de espec-táculo, con música en directo y una sorprendente puesta en es-cena gracias a una sofisticada tecnología. Un musical diferen-te para disfrutar de las cancio-nes más famosas de Mecano.

Cruz de Navajas brings a new concept in the world of theatre to Madrid, brimming with live music and extraordinary stag-ing thanks to the most sophisti-cated technology. An innovative musical that takes the audience on a journey through some of the biggest hits by Mecano.

Ribera del Sena, 7c FERIA DE MADRID

Mar-jue / Tues-Thur 20h; Vier-sáb / Fri-Sat 18 & 21:30h; Dom / Sun 19h

DESDE / FROM 35€cruzdenavajas.es

02 / GOLFUS DE ROMA

→ Teatro La Latina

La versión cinematográfica del Musical más divertido de la His-toria es todo un clásico de la co-media. Esta nueva y ambiciosa producción quiere ser también un homenaje a las compañías ambulantes de cómicos. Que el público lo pase bien y se ría es el propósito de Carlos Latre, su protagonista.

The screen adaptation of A Fun-ny Thing Happened on the Way to the Forum is a true comedy classic. This new and ambi-tious production seeks to pay homage to touring companies of comedians. All the protag-onist Carlos Latre wants is for the public to have a good laugh and to have fun.

Plaza de la Cebada, 2c LA LATINA

Miér-jue / Weds-Thur 20h; Vier-sáb / Fri-Sat 17:30 & 21h; Dom / Sun 18h

DESDE / FROM 28,70€entradas.com

03 / LA LLAMADA

→ Teatro Lara

Una comedia musical sobre el paso de la adolescencia a la madurez, sobre la amistad, el despertar, el derecho a cambiar y cómo seguir tu camino sin dejar de ser uno mismo. Pero, sobre todo, un canto al primer amor y a la búsqueda de la iden-tidad. Un espectáculo de Javier Calvo y Javier Ambrossi conver-tido en todo un fenómeno.

A musical comedy about coming of age, friendship, awakening, the right to change and how to forge your own path while re-maining true to yourself. Above all, however, it’s a celebration of first love and the search for an identity. This show by Javier Calvo and Javier Ambrossi has become a major hit.

Corredera Baja de San Pa-blo, 15c TRIBUNAL / CALLAO

1-2 Oct 22:45h; 11 Oct 21:45h

DESDE / FROM 18€ entradas.teatrolara.com

030201

01 / EL REY LEÓN

→ Teatro Lope de Vega

El espectáculo estrella de Ma-drid regresa a la Gran Vía para celebrar su décimo aniversario. El Rey León es la mayor produc-ción musical jamás representa-da en España. Apta para toda la familia, es, por su belleza, por su espectacularidad y por la emoción que transmite, una experiencia única que atrapa de principio a fin, tal y como ya han podido comprobar los más de cien millones de personas que lo han visto en todo el mundo.

The star attraction on Madrid’s theatre scene is finally return-ing to Gran Vía avenue to cele-brate its tenth anniversary. The Spanish adaptation of The Lion King is the biggest musical pro-duction ever staged in Spain. Perfect for the whole family, the visually stunning, spectacular show packs an emotional punch and delivers a one-of-a-kind

experience that captivates the audience from start to finish, as the over one hundred million people around the world who have seen it can attest.

Gran Vía, 57c SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA

Miér-jue / Weds-Thur & 11 Oct 20:30h; Vier-sáb / Fri-Sat 18 & 22h; Dom / Sun 18h; 15 Oct 22h

DESDE / FROM 25€ stage.es

02 / GREASE, EL MUSICALDESDE / FROM 2 OCT

→ Nuevo Teatro Alcalá

Grease es todo un fenómeno de la cultura pop, que narra la vida de un grupo de jóvenes en el instituto de una pequeña ciu-dad americana allá por los años 50. El gran musical del rock and roll celebra en este 2021 medio

siglo de vida. Su estreno en Chi-cago fue todo un éxito, aunque si hoy sus canciones son uni-versales es gracias a la famosa película interpretada por John Travolta y Olivia Newton-John.

Grease is a true pop culture phenomenon that narrates the life of a group of kids who at-tend a small-town American high school in the 50s. Although this year marks half a century since this great rock and roll musical premiered in Chicago, its songs live on thanks to the famous film starring John Tra-volta and Olivia Newton-John.

Jorge Juan, 62c PRÍNCIPE DE VERGARA / GOYA

Miér-jue / Weds-Thur & 11 Oct 20h; Vier-sáb / Fri-Sat 17 & 21h; Dom / Sun & 12 Oct 18h; 10 & 31 Oct 17h

DESDE / FROM 24,90€ musicalgrease.es

0201

MUSICALES / MUSICALS

50 51ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

01 / GHOST EL MUSICAL. MÁS ALLÁ DEL AMOR

→ Teatro EDP Gran Vía

Madrid acoge de nuevo esta versión musical de la película protagonizada por Demi Moo-re y Patrick Swayze. Cristina Llorente vuelve a ser la dulce Molly. Para el papel de Sam se alternarán los cantantes David Bustamante y Ricky Merino.

Madrid once again welcomes this new musical adaptation of the original film starring Demi Moore and Patrick Swayze. Cris-tina Llorente continues to star as the sweet Molly, and singers David Bustamante and Ricky Merino are alternating in the role of Sam.

Gran Vía, 66c PLAZA DE ESPAÑA / SANTO DOMINGO

Mar-jue / Tues-Thur & 11-12 Oct 20:30h; Vier-sáb / Fri-Sat 18 & 21:30h; Dom / Sun 18h

DESDE / FROM 32,31€ entradas.gruposmedia.com

02 / TINA, EL MUSICALDESDE / FROM 1 OCT

→ Teatro Coliseum

Este musical es la historia del sonado regreso de una mujer que desafió todos los límites (sexismo, racismo…) para con-vertirse en la reina mundial del rock and roll: Tina Turner.

This musical tells the amazing comeback story of a woman who dared to challenge all of society’s boundaries (sexism, racism, etc.) and went on to be-come the global queen of rock and roll: Tina Turner.

Gran Vía, 78c PLAZA DE ESPAÑA

Miér-jue / Weds-Thur & 1 & 11 Oct 20:30h; Vier-sáb / Fri-Sat 18 & 22h; Dom / Sun 18h

DESDE / FROM 25€stage.es

03 / THE FULL MONTY22 OCT-28 NOV

→ Teatro Rialto

Basado en la famosa película, este musical cuenta la historia de seis trabajadores siderúrgi-cos en paro, con apenas pers-pectivas, que deciden realizar un espectáculo de striptease en un bar.

Based on the famous film, this Spanish musical tells the tale of six unemployed steel-workers, with fewer prospects. The men decide to put on a striptease show in a bar.

Gran Vía, 54c CALLAO / SANTO DOMINGO

Mar-jue / Tues-Thur 20h; Vier-sáb / Fri-Sat 17 & 21h; Dom / Sun 18h; 22 Oct 21h

DDESDE / FROM 18,10€ entradas.com

03

01

02

01 / KINKY BOOTS

→ Espacio Ibercaja Delicias

Charlie está luchando por man-tener el negocio familiar, una fábrica de calzado. Lola es una artista con una idea excitante. Con mucha empatía y compren-sión, esta peculiar pareja es ca-paz de abrazar sus diferencias y crear una fabulosa línea de stilettos como el mundo no ha visto nunca antes. Basado en hechos reales, este hit de la escena musical cuenta la his-toria de dos personas que no tienen nada en común… o eso creen. Con Daniel Diges y Angy Fernández.

Charlie is fighting to keep his family business, a shoe factory. Lola is an artist with an exciting idea. With a large dose of empa-thy and mutual understanding, this mismatched couple are able to embrace their differenc-es and create a fabulous line of

stilettos unlike anything seen before. Based on a true story, this hit on the Spanish musical scene tells the story of two peo-ple who have nothing in com-mon, or at least that’s what they believe. Starring Daniel Diges and Angy Fernández.

Paseo de las Delicias, 61c DELICIAS

Miér-jue / Weds-Thur & 1, 11 & 12 Oct 20h; Vier-sáb / Fri-Sat 18 & 21:30h; Dom / Sun 18h; 2 Oct 21:30h

DESDE / FROM 29€ kinkybootselmusical.com

02 / WE WILL ROCK YOU 20219 OCT-26 DIC / DEC

→ Gran Teatro CaixaBank Príncipe Pío

El musical basado en las can-ciones de la banda británica Queen, regresa a Madrid 17 años después de su estreno,

tras haber sido representado en 19 países donde ha sido vis-to por más de 16 millones de espectadores. La historia está ambientada en un futuro distó-pico en el que la individualidad es perseguida. Killer Queen es la responsable de una socie-dad en la que la música está prohibida.

This musical based on hit songs by the British band Queen re-turns to Madrid 17 years after its premiere, having toured 19 countries and been seen by more than 16 million spectators. In this dystopia where individ-uality is threatened, it is Killer Queen who rules over this soci-ety in which music is prohibited.

Cuesta de San Vicente, 44c PRÍNCIPE PÍO

Vier-dom / Fri-Sun 17 & 20:30h; 15 Oct 18:30 & 22h

DESDE / FROM 20€ laestacion.com

0201

MUSICALES / MUSICALS

52 53FAIRS AND EVENTS / EVENTOS Y FERIASEVENTOS Y FERIAS / FAIRS AND EVENTS

SALÓN GOURMETS18-21 OCT

→ Ifema Madrid

Nueva edición de la Feria Internacional de Ali-mentos y Bebidas de calidad, convertida ya en la primera de Europa del sector, punto de en-cuentro entre fabricantes y consumidores de productos de alta gama. En el Salón Gourmets se celebran todos los años numerosas activida-des, como mesas redondas y concursos, algunos legendarios, como el que elige al mejor cortador de jamón. Todo un escaparate de tendencias.

This month will feature a new edition of the In-ternational Fine Food and Beverage Fair, a point of encounter between gourmet food and drink manufacturers and consumers which has be-come the sector’s premier fair in Europe. Every year, Salón Gourmets hosts multiple activities such as round-table discussions and competi-tions, some of which have become true classics, like the contest to find the best ham slicer. The event is a veritable showcase of industry trends.

Avda. del Partenón, 5c FERIA DE MADRID gourmets.net

Para comprobar todo lo relativo al aforo, normas de acceso y venta de entradas amplía la información en esmadrid.com y en las webs de referencia de cada evento.

EVENTOS YFERIASFAIRSANDEVENTS

For information on maximum capacity, entry regulations and ticket sales, visit esmadrid.com and the relevant website for each event.

ESTAMPA21-24 OCT

Concha Jerez, pionera del arte conceptual en España, es la artista invitada en la 29ª edi-ción de esta tradicional Feria Internacional de Arte Contem-poráneo, para la que ha creado, expresamente para la ocasión, la instalación En busca de pa-raísos olvidados. Estampa con-tinúa fiel a su misión de crea-ción, fomento y divulgación del mercado del arte en nuestro país, dando prioridad al colec-cionismo y al galerismo espa-ñol y portugués. Como en años anteriores, esta esperada cita se articulará en torno al Pro-grama General, con la partici-pación de galerías españolas y editores, al que se sumarán las secciones comisariadas, Solo Project y Duo Project. La feria retoma en esta edición el programa de coleccionistas internacionales.

Avda. del Partenón, 5c FERIA DE MADRID 15€ ifema.es/estampa

The 29 th edition of this long-running International Contemporary Art Fair will fea-ture Concha Jerez, a pioneer of conceptual art in Spain, as its guest artist. She has created the installation In Search of Lost Paradises specifically for the occasion. Estampa remains true to its mission of creating, fostering and raising awareness of the art market in our coun-try, giving priority to collectors and Spanish and Portuguese gallery owners and managers. As in previous years, this highly anticipated event will revolve around the General Programme, which features the participa-tion of Spanish galleries and publishers, in addition to the curated sections Solo Project and Duo Project. This edition of the fair will bring back the inter-national collectors’ programme.

54 55FAIRS AND EVENTS / EVENTOS Y FERIASEVENTOS Y FERIAS / FAIRS AND EVENTS

SEMANA DE LA ARQUITECTURA MADRID ARCHITECTURE WEEK1-10 OCT

Un toque de campanas a las 12:30h en la Catedral de la Al-mudena y las iglesias de San Ildefonso y San Antón marcará el comienzo el día 1 de esta gran cita, organizada por el Colegio Oficial de Arquitectos de Ma-drid y la Fundación COAM, que cada año recuerda la conexión fundamental entre arquitectura y sociedad. La sede del COAM, en Hortaleza 63, acogerá des-de el mismo día 1 la exposición Julio Cano Lasso. 100 años, que recuerda la obra del arquitecto madrileño en el centenario de su nacimiento. A partir del día 7 podremos disfrutar de otra ex-posición, Universo Olivetti. La comunidad como utopía con-creta, una ocasión única para conocer los valores que giran en torno a la cultura de la famosa empresa italiana en este 2021 en el que Milán es la ciudad invitada.

Programación completa en / Full programme at semanaarquitecturamadrid.comImprescindible inscripción previa en todas las actividades / Prior booking is essential for all activities

Habrá, además, mesas redondas, como la dedicada a Sabatini, del que se conmemora el 300º ani-versario de su nacimiento (día 5, 18h), charlas, cursos e incluso un PopArq Store (días 9 y 10). Aun-que serán de nuevo las visitas guiadas a edificios no siempre abiertos al público el principal atractivo. Entre ellos destacan, la Embajada de Italia, como país anfitrión, lugares que nos per-mitirán viajar al pasado como el Frontón Beti-Jai, el palacio de Godoy, el Panteón de Hombres Ilustres y el palacio de Fernán Núñez, y auténticos emblemas de la ciudad, como el Banco de España, el Palacio de Cibeles, el Hipódromo de la Zarzuela o la Residencia de Estudiantes.Además, se incluyen centros culturales como La Casa Encen-dida y CaixaForum, y modernas construcciones como el Edificio Castellana 81 y la Fundación Francisco Giner de los Ríos. 01

. Fun

daci

ón G

iner

de

los

Río

s. /

02. S

ede

del C

OAM

. / 0

3. H

ipód

rom

o de

la Z

arzu

ela.

commemorate a century of this Madrid-born architect and his work. This year, with Milan as the guest city, the capital will welcome the Universe of Olivet-ti. Community as a Concrete Utopia exhibition, which opens to the public on the 7th, show-casing the values of this famous Italian company and its culture.

The event will also host round table debates, including one with a focus on Sabatini to mark 300 years since his birth (5th, 6pm), discussions, courses, and even a PopArq Store (9th and 10th). However, as in past editions, this year’s main attraction will be the guided tours of buildings that are normally closed to the public. Highlights include the Italian Embassy, in honour of the guest country; places that transport us to the past, from the Beti-Jai Court and the Palace of Godoy, to the Panteón de Hom-

Entre los habituales itinerarios urbanos guiados por expertos hay dónde elegir. Desde recorrer parques como El Retiro, Madrid Río o El Capricho hasta descu-brir en profundidad el Paseo del Arte, el Madrid Ilustrado, el barrio de Malasaña, el Madrid de los Austrias o los Comercios centenarios de Chueca.

On 1 October at 12:30pm the bells will ring out at La Almudena Cathedral and the San Ildefonso and San Antón churches to mark the launch of this much-await-ed annual event. Organised by the capital’s Official Architects’ Association (COAM) and the COAM Foundation, it reminds us of the fundamental connec-tion between architecture and society. Also starting on the 1st, the COAM headquarters, on Hor-taleza 63, will host the exhibition Julio Cano Lasso. 100 years, to

bres Ilustres and the Palace of Fernán Núñez; and true emblems of the city, including the Bank of Spain, the Cibeles Palace, the La Zarzuela Racecourse, and the Residencia de Estudiantes hall. There will also be tours of cultural centres such as La Casa Encendida and CaixaForum, not forgetting the contemporary buildings of Edificio Castellana 81, and the Francisco Giner de los Ríos Foundation.

What’s more, the public can also choose from an array of guided city tours led by experts in the field, with the chance to explore the city’s parks – including El Re-tiro, Madrid Río and El Capricho – and discover all there is to know about the Paseo del Arte (Art Walk), the Enlightenment in Madrid, the Malasaña district, Hapsburg Madrid, and even the centuries-old establishments in the area of Chueca.04

. Par

que

de E

l Ret

iro

(© Á

lvar

o Ló

pez

del C

erro

). / 0

5. E

dific

io C

aste

llana

81.

/ 06

. Fro

ntón

Bet

i-Ja

i.

0102

0304 05 06

56 57FAIRS AND EVENTS / EVENTOS Y FERIASEVENTOS Y FERIAS / FAIRS AND EVENTS

The first festival dedicated to Hispanic American culture will be held this month under the motto All accents are welcome in Ma-drid. On 9th and 10th, there will be concerts throughout the city at venues including Callao and Puerta de Sol. Plaza Mayor will host a live performance by Chil-ean artist Javiera Mena (10th, 12:30pm) and Plaza de Oriente by Colombian Julián Mayorga (9th, 12:30pm) and Cuban artist La Dama Blanche (2:30pm), who will also perform close to the Temple of Debod on the 10th (1pm). The weekend will also bring street parades and theatre (El carnaval de los animales, 10th, noon) to Calle de Fuencarral, in addition to mariachis and folk groups on the corner where Gran Vía meets Calle de Alcalá. On the 10th, the streets of Chueca and Las Sale-sas will be filled with music from 10am to 7pm, featuring Carlos Jean, as will the WiZink Center on the 12th with performances by Ana Mena, Omar Montes and Cu-ban artist Yotuel. The programme also includes other activities and exhibitions, such as the Day of the Dead Altar at Casa de México on display from the 8 October to 14 November.

Octubre

Trilogía Crónicas ibéricasDesde aquí veo sucia la plaza 30 sept - 10 octHerederos del ocaso 14 - 24 octAlgún día todo esto será tuyo 28- 31 oct

Dramaturgia y Dirección Chiqui Carabante..Naves del Español. Sala Max Aub

Conferencia de los ausentesDe Rimini Protokoll8 ~ 10 octubre.. Naves del Español. Sala Fernando Arrabal

teatroespanol.es

¿Que no...?Adaptación Antonio Fernández Ferrer, Christian Boyer y Jesús Cracio a partir del libro Ejercicios de Estilo de Raymond Queneau Dirección Jesús Cracio22 oct ~ 21 nov.. Naves del Español. Sala Fernando Arrabal

Género imposibleIdea original Sílvia Pérez CruzDramaturgia y Dirección Pablo Messiez y Elena Córdoba1 ~ 3 octubre.. Naves del Español. Sala Fernando Arrabal

NE_EsMadrid_OCT_150x210BYN.indd 1NE_EsMadrid_OCT_150x210BYN.indd 1 21/9/21 11:5121/9/21 11:51

HISPANIDAD 2021HASTA / UNTIL 12 OCT

Primer festival dedicado a la cultura hispanoamericana, que se celebra bajo el lema Todos los acentos caben en Madrid. Los días 9 y 10 habrá concier-tos en diferentes rincones de la ciudad, como Callao o la Puerta del Sol. Por la Plaza Mayor pa-sará la chilena Javiera Mena (día 10, 12:30h) y por la plaza de Oriente el colombiano Julián Mayorga (día 9, 12:30h) y la cu-bana La Dama Blanche (14:30h), que también actuará junto al Templo de Debod el día 10 (13h). Ese mismo fin de semana habrá pasacalles y teatro (El carnaval de los animales, día10, 12h), en la calle de Fuencarral, y maria-chis y grupos folclóricos en la esquina de Gran Vía con Alcalá. El día 10 Chueca y Las Salesas vibrarán, de 10 a 19h, con Carlos Jean, y el día 12 el WiZink Cen-ter, con Ana Mena, Omar Montes y el cubano Yotuel. El programa se completa con exposiciones y otras propuestas, como el Altar de Muertos de la Casa de Mé-xico (del 8 de octubre al 14 de noviembre).

TToda la programación en / For the full programme visitcomunidad.madrid/cultura/oferta-cultural-ocio/hispanidad-2021 01

. La

Dam

a B

lanc

he. /

02.

Jav

iera

Men

a

01 02

58 59MÚSICA / MUSIC MUSIC / MÚSICA

Recuerda que algunos conciertos pueden sufrir cambios de fechas y variaciones de precio o incluso ser cancelados. Antes de reservar tu entrada comprueba los horarios en sus respectivas páginas web. Tienes toda la agenda actualizada en esmadrid.com

MÚSICAMUSIC

Please keep in mind that prices may vary and that some concerts may be rescheduled or even cancelled. Before buying your ticket, we recommend you visit the venue’s website to confirm times and dates. You’ll find an up-to-date calendar of events at esmadrid.com

01. S

ílvia

Pér

ez C

ruz.

/ 02

. Los

Pla

neta

s.

01. N

oa. ©

Ron

en A

kerm

an

Throughout her artistic career, Sílvia Pérez Cruz has contrib-uted her music to theatrical and dance performances, written and performed songs for fiction films and documen-taries, and used poetry as the raw material for her compo-sitions. Based on these and other experiences with differ-ent artistic genres, she has re-leased her latest album Farsa (género imposible), which she now brings to the stage. This multidisciplinary experience, which strictly speaking is not a concert, serves as the set-ting for a team of artists from different fields to extract a mu-sical spectacle.

Paseo de la Chopera, 14c LEGAZPI

Vier-dom / Fri-Sun 19h

25€teatroespanol.es

02. LOS PLANETAS + EL ÚLTIMO VECINO

20 OCT

→ Palacio Municipal Ifema Madrid

La banda granadina presenta Los Planetas: concierto esen-cial, un directo en un nuevo for-mato concentrado, desprovisto casi totalmente de peso y de vo-lumen, aunque no de fuerza. Ni de imprevisibilidad. Para abrir la noche contarán con el grupo de pop sintético liderado por Gerard Alegre, El último vecino.

This Granada-born band pres-ents Los Planetas: concierto es-encial, a live performance – in a new condensed format – that has been stripped of weight and volume, but not of force. The support act will be El últi-mo vecino, the synth-pop group headed by Gerard Alegre.

Avda. Capital de España, 7c FERIA DE MADRID

21h

DESDE / FROM 27,50€elcorteingles.es

MADRID LIVE EXPERIENCE18-26 OCT

→ Gran Teatro CaixaBank Príncipe Pío

Un nuevo festival musical llega a nuestra ciu-dad con el objetivo de convertirse en todo un referente. En esta primera edición serán siete conciertos a cargo de auténticos números uno: Noa (día 18), Tomatito (día 19), Amaral (día 20), Dulce Pontes (día 21), Mikel Erentxun (día 25) y Miguel Ríos & The Black Betty Trio (día 26). El día 23, en sesión matinal, Pica-Pica hará las delicias de los más pequeños.

A brand new music festival is coming to Madrid this autumn, and its star-studded line up, fea-turing seven artists, reflects its aim to become a firm favourite on the annual calendar: Noa (18th), Tomatito (19th), Amaral (20th), Dulce Pontes (21st), Mikel Erentxun (25th) and Miguel Ríos & The Black Betty Trio (26th). On the 23rd in the morning the band Pica-Pica will work its magic on the little ones!

Cuesta de San Vicente, 44c PRÍNCIPE PÍO

21:30h

DESDE / FROM 28€madridliveexperience.com

01 / GÉNERO IMPOSIBLE. DE SÍLVIA PÉREZ CRUZ

1-3 OCT

→ Naves del Español en Matadero. Sala Fernando Arrabal-Nave 11

A lo largo de su carrera artísti-ca, Sílvia Pérez Cruz ha llevado su música a espectáculos tea-trales y de danza, ha escrito e interpretado temas para pelícu-las de ficción y documentales, y ha utilizado la poesía como materia prima para sus compo-siciones. Partiendo de estas y otras experiencias con géneros artísticos diversos, ha editado su último trabajo Farsa (género imposible). Lo presenta ahora no en forma de un concierto en sentido estricto, sino como una especie de experiencia multi-disciplinar de la cual un equi-po de artistas procedentes de campos diversos hacen emer-ger un espectáculo musical.

60 61MÚSICA / MUSIC MUSIC / MÚSICA

03 / LAURA LAMONTAGNE & PICOAMPERIO

22 OCT

→ Centro de Cultura Contemporánea Condeduque

Animados por la fusión del uni-verso poético de Laura LaMon-tagne y la experiencia hip-hop de PicoAmperio, en 2019 surge la alianza entre estos artistas que invocan a musas y meigas para fundir fronteras.

Mutually inspired by Laura LaM-ontagne’s fusion of the poetic universe, on the one hand, and PicoAmperio’s hip-hop expe-rience, on the other, the two artists teamed up in 2019. To-gether, they invoke muses and meigas -witches who practise black magic- in a bid to blur boundaries.

Conde Duque, 9-11c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO

20:30h

18€condeduquenadrid.es

01 / SOLE GIMÉNEZ

18 OCT

→ Teatro de la Zarzuela

Segunda edición de este exitoso concierto que pretende visibili-zar el trabajo de las autoras en el mundo de la música. La ex componente de Presuntos Im-plicados vuelve a poner el foco en el papel de la mujer compo-sitora, tan poco conocido y va-lorado, en su nueva propuesta Mujeres de Música Vol.2.

This hit concert is back with its second edition, with the aim of raising awareness of female artists in the world of music. The former member of band Presuntos Implicados once again shines the spotlight on lesser-known and undervalued female composers in her latest project, Mujeres de Música Vol.2.

Jovellanos, 4c BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA

20h

4-30€entradasinaem.es

02 / MAZO MADRIZ

DESDE / FROM 1 OCT

La música en directo vuelve a activar la noche madrileña en el entorno donde más cómoda se siente, las salas de música en vivo. En el mes de octubre podremos ver y escuchar en la sala Mon Madrid a Arrested Development (día 1) y Dengue Dengue Dengue + Nihiloxica (día 8); en El Sol a Laetitia Sa-dier (día 3); en la sala Caracol a Verto + Grande Amore (día 8); en Clamores a María de la Flor (día 22), y en Wurlitzer Ballroom a Finale (día 23).

Live music returns to kick-start Madrid’s nightlife where it’s most at home: the capital’s con-cert venues. This month catch performances by Arrested De-velopment (1st) and Dengue Dengue Dengue + Nihiloxica (8th) at Mon Madrid, Laetitia Sadier at El Sol (3rd), Verto + Grande Amore at sala Caracol (8th), María de la Flor at Clam-ores (22nd), and Finale at Wur-litzer Ballroom (23rd).

DESDE / FROM 13,20€dice.fm 02

. Ver

to.

03 / ÍÑIGO ANDIÓN

7 OCT

→ CentroCentro

Con un estilo folk/pop, Íñigo Andión es un joven cantautor madrileño que escribe cancio-nes para afrontar el mundo. Para él las letras son tan im-portantes como los ritmos. La sensibilidad no limita su fuerza: en sus canciones se encuentra siempre una dinámica positiva y enérgica.

Íñigo Andión is a young Ma-drid-born singer-songwriter who takes on the world with his folk-pop songs. For him, the lyrics are just as important as the rhythm. Both perceptive and powerful, his upbeat songs are brimming with positive energy.

Plaza de Cibeles, 1c BANCO DE ESPAÑA

19:30h

15-18€centrocentro.org

01 / BECKY G

9 OCT

→ WiZink Center

Aunque a estas alturas no ne-cesita presentación, Becky G es una joven cantante americana con raíces mexicanas de músi-ca urbana y pop latino. Saltó a la fama mundial tras arrasar en el panorama musical de habla hispana con Sin Pijama, que, por supuesto, sonará esta noche.

Although this artist needs no introduction, Becky G is a young Mexican-American singer on the Latin pop and urban music scene, who rose to fame after taking her Spanish-speaking fans by storm with the song Sin Pijama, a hit that she will un-doubtedly perform this evening.

Avda. de Felipe II, s/nc GOYA / O’DONNELL

21:30h

DESDE / FROM 33€wizinkcenter.es

02 / FILM SYMPHONY ORCHESTRA. FÉNIX

10 & 14 OCT

→ Auditorio Nacional

La Film Symphony Orchestra inicia una nueva gira, Fénix. Entre las bandas sonoras que podremos escuchar habrá clá-sicos, como West Side Story y Gladiator, y otras más moder-nas, como las de las series The Mandalorian o Los Bridgerton.

The Film Symphony Orchestra kicks off their latest tour, Fénix. Enjoy great hits from a range of classic soundtracks including West Side Story and Gladiator, in addition to more contempo-rary productions, such as the TV series The Mandalorian and Bridgerton.

Príncipe de Vergara, 146c CRUZ DEL RAYO

19:30h

27-57€entradasinaem.es

62 63DEPORTES / SPORTS SPORTS / DEPORTES

01 / ACCIONA OPEN DE ESPAÑA PRESENTED BY MADRID

7-10 OCT

→ Club de Campo Villa de Madrid

Los mejores golfistas del mundo se dan cita en Madrid, que acoge una de las pruebas más atracti-vas del European Tour. Entre la lista de campeones históricos se encuentran números uno como Arnold Palmer, Severiano Balles-teros, Sergio García, Bernhard Langer o Nick Faldo. En las dos últimas ediciones el vencedor ha sido el español Jon Rahm, gana-dor también del último Abierto de Estados Unidos, su primer major.

The world’s best golfers will gather in Madrid, which will host one of the European Tour’s most scenic competitions. Past winners include some of the greatest players of all time, such as Arnold Palmer, Severi-ano Ballesteros, Sergio García, Bernhard Langer and Nick Fal-do. The past two editions were won by Spain’s Jon Rahm, who

Madrid se prepara para acoger algunas de las pruebas más esperadas del calendario. Continúan también las competiciones de fútbol y baloncesto. Para saber todo sobre esos partidos y estar al día de cuanto acontece en pistas y estadios, consulta esmadrid.com

DEPORTESSPORTS

Madrid is gearing up to host some of the most eagerly anticipated competitions on its calendar. Football and basketball competitions also continue. For information on these matches and to stay informed of what’s happening in the city’s sports venues and stadiums, visit esmadrid.com.

CARRERAS EN EL HIPÓDROMO / RACES AT LA ZARZUELA3, 10, 12, 17, 24 & 31 OCT

→ Hipódromo de la Zarzuela

Continúa la temporada de otoño en el Hipó-dromo de la Zarzuela. Un lugar diferente para disfrutar al aire libre en Madrid, a solo unos pasos del monte de El Pardo, uno de los gran-des pulmones verdes de la ciudad. Hay de todo para pasarlo bien: deporte, naturaleza, apues-tas… y, sobre todo, ¡mucha emoción!

The autumn season programme is currently underway at the Zarzuela Racecourse. It’s a unique place to enjoy the open air in Madrid just a stone’s throw away from El Pardo for-est, one of the city’s main green lungs. A bit of everything ensures a fun day out: sport, nature, betting... and above all, a whole lot of excitement!

A-6, Autovía A Coruña, km 8

Desde / From 10:30h

DESDE / FROM 12€hipodromodelazarzuela.es

para el Básquet 3×3, y la ribera del Manzanares, convertida en un live show de arte urbano. El público podrá practicar pump truck y parkour en la Zona Enjoy.

Daniel Dhers, the Venezuelan BMX cyclist and silver medalist at the 2021 Tokyo Olympics, and skateboarders Danny León and Julia Benedetti, from the Span-ish Olympic team, are just some of the sportspeople who’ll attend this international festival, held at five locations throughout the city: the Madrid Río skate park, where the Bowl competition will take place; Central Park at the Explanada Negra, which will wel-come the disciplines of Scoot-er and Roller Freestyle; Urban Stage, the host of the Breaking championship; Matadero Ma-drid, the 3x3 basketball venue, and Ribera del Manzanares, the backdrop for a live urban art show. Not forgetting pump track and parkour for the general pub-lic at the Zona Enjoy.

c LEGAZPI madridurbansports.com

also won the last US Open, his first major championship. Ctra. de Castilla, km 2

Desde / From 8h

DESDE / FROM 15€accionaopen.com

02 / MADRID URBAN SPORTS

8-10 OCT

→ Madrid Río

El venezolano Daniel Dhers, medalla de plata en BMX en los Juegos de Tokio, y los skaters Danny León y Julia Benedetti, miembros de la selección olím-pica española, serán algunos de los deportistas presentes en este festival internacional, que tendrá lugar en cinco áreas: el skatepark de Madrid Río, para la competición de Bowl; la Ex-planada Negra, con un Central Park para Scooter y Roller Fre-estyle; el Urban Stage, donde se celebrará el campeonato de Breaking; Matadero Madrid,

01 02

01. J

on R

ahm

.

64 65NIÑOS / KIDS KIDS / NIÑOS

Durante el mes de octubre los más pequeños se lo van a pasar en grande en Madrid. Antes de decidirte por una actividad debes comprobar los horarios en las webs de cada espacio. Están sujetos a cambios. Puedes encontrar toda la programación infantil en esmadrid.com.

NI ÑOSKIDS

Throughout the month of October, the youngest members of the family can have the time of their lives in Madrid. Before choosing an activity, please check the timetables on the venues’ websites, as they may be subject to change. Find the entire range of activities for kids available at esmadrid.com.

DINOWORLDHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN

→ Espacio 5.1. Ifema Madrid

A lo largo de más de 2.500 metros cuadrados, los visitantes pueden viajar más de 65 millones de años al pasado para descubrir la historia de las criaturas más extraordinarias que nuestro planeta haya conocido. La exposición, concebida como espectáculo, está pensada para que el público se quede impresionado al ver su tamaño y escuchar los rugidos de especímenes como el triceratops o el célebre Tiranosaurio Rex.

In a venue spanning more than 2,500 metres squared, visitors can travel more than 65 mil-lion years back in time to discover the history of some of the most extraordinary creatures to have ever walked the planet. The exhibition, in the form of a show, is designed to leave the au-dience awestruck at the sheer size of the dino-saurs and their roars, with species including the triceratops and the famous Tyrannosaurus Rex.

Avda. del Partenón, 5c FERIA DE MADRID

Vier / Fri 17-21h; Sáb / Sat & 11 Oct 10-14h & 16-21h; Dom / Sun & 12 Oct 10-14 h & 16-19:30h

DESDE / FROM 10€ dinoworldexpo.com

02 / PINOCCHIO, UNA HISTORIA DELIRANTE

HASTA / UNTIL 16 OCT

→ Teatro Infanta Isabel

La compañía ítalo-holandesa Canti Vaganti recupera el cuen-to de Carlo Collodi. Teatro de ob-jetos, con mucho humor y la voz narradora de Alberto San Juan. El día 16 la función es en inglés.

Dutch-Italian company Canti Vaganti revisits the tale by Carlo Collodi. This object theatre pro-duction full of humour features the voice of narrator Alberto San Juan. The performance on the 16th will be in English.

Barquillo, 24c CHUECA / BANCO DE ESPAÑA

Sáb / Sat 12:30h

DESDE / FROM 10€ teatroinfantaisabel.es

03 / EL PEQUEÑO MOZART

24 OCT

→ Teatro Lara

Un concierto teatralizado en el que los más pequeños podrán interactuar con los músicos de la orquesta y divertirse mien-tras aprenden. El espectáculo recorre la vida de Mozart de la mano del maestro Edgar Martín.

A production that combines theatre and live music, in which the youngest family members can interact with orchestra mu-sicians and learn whilst having fun. The performance explores the life of Mozart hand in hand with the maestro Edgar Martín.

Corredera Baja de San Pablo, 15

c TRIBUNAL / CALLAO

12:30h

DESDE / FROM 18€ teatrolara.com

01 / DUBBI KIDS. EMOCIONARIO, EL MUSICAL

3, 9, 16 & 30 OCT

→ Teatro Cofidis Alcázar

Dubbi Kids, todo un referente en el campo de la educación emocional, presenta su nuevo concierto teatralizado. Un show único, divertido y muy participa-tivo para que pequeños y gran-des disfruten y aprendan.

Dubbi Kids, who specialise in emotional intelligence, will present their new dramatised concert: a unique, entertaining show that’s highly interactive, inviting adults and children to both learn and have fun.

Alcalá, 20c SEVILLA

12:30h

DESDE / FROM 13€ entradas.gruposmedia.com

01 0203

→ PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRIDa Casa de Campob 91 200 07 95c BATÁNd Sáb / Sat & 31 Oct 12-00h; Dom / Sun & 11 Oct 12-22h; 12 Oct 12-19h€ 23,90-32,90€parquedeatracciones.es

Ven a disfrutar de impresionantes montañas rusas, emociones de altu-ra o divertidos encuentros con per-sonajes de Nickelodeon como Bob Esponja o las Tortugas Ninja.

Come along with friends and family and be prepared to ride heart stop-ping roller coasters, climb to vertigi-nous heights and meet Sponge Bob, Ninja Turtles and other Nickelodeon characters.

→ ZOO AQUARIUM MADRIDa Casa de Campo, s/nb 91 154 74 79c CASA DE CAMPOd Lun-vier / Mon-Fri & 24, 30 & 31 Oct 11-18h; Sáb-dom / Sat-Sun & 11-12 Oct 11-19h; 25-29 Oct 11-17h€ 16,90-24€zoomadrid.com

En total, más de 6.000 animales, entre ellos numerosas crías recién nacidas que fascinan a los niños.

Here you’ll find over 6,000 animals, including lots of baby animals who kids just love.

→ FAUNIAa Avda. de las Comunidades, 28b 91 154 74 82c VALDEBERNARDOd Jue-vier / Thur-Fri 11-18h; Sáb-dom / Sat-Sun 11-19h€ 17,95-28,95€faunia.es

Descubre en familia a los habitan-tes mágicos que viven en Faunia. Disfruta de la Naturaleza y aprende sobre la biodiversidad de nuestro planeta a través de cuatro ecosis-temas y 15 áreas temáticas.

Discover Faunia’s magical inhab-itants with your kids. Enjoy its 4 ecosystems and 15 theme areas that teach us about the planet’s bi-odiversity.

→ ATLANTIS AQUARIUMa Centro Comercial Intu XanadúCarretera A-5 (Salidas / Exits 22 & 25). Arroyomolinosb 91 078 00 81d Lun-jue / Mon-Thur 12-20h; Vier, dom & 12 Oct / Fri & Sun 12-21h; Sáb / Sat & 11 & 31 Oct 12-22h€ 9,50-14,90€atlantisaquarium-madrid.es

Tiburones gato, pirañas rojas, es-trellas de mar, peces globo… En total, más de 10.000 animales de diferentes ecosistemas acuáticos. Todo un viaje submarino.

Nurse sharks, red-bellied piranhas, starfish, pufferfish… 10,000 ani-mals, from different aquatic eco-systems, make for a true underwa-ter adventure.

→ CASA MUSEO DEL RATÓN PÉREZ / RATÓN PÉREZ HOUSE MUSEUMa Arenal, 8. 1ª Plantab WhatsApp: 634 74 27 68 (im-prescindible reserva / reservation necessary)c SOL / ÓPERA / CALLAOd Lun-vier / Mon-Fri 11-14h & 17-20h; Sáb / Sat 11-14:30h & 16-20h; Dom y fest / Sun & Hols 11-14:30h & 16-19h€ 5€casamuseoratonperez.es

Luis Coloma escribió un cuento con el Ratón Pérez como protagonista para calmar al entonces niño Al-fonso XIII, que acababa de perder un diente de leche. Este querido personaje vivía aquí mismo, donde hoy un museo hace las delicias de los más pequeños.

Luis Coloma wrote a story about Pérez the Mouse (the Spanish equivalent of the tooth fairy) to comfort King Alfonso XIII when he was a child and had just lost one of his milk teeth. This much-loved character used to live right here, where a museum now delights youngsters from far and wide.

→ PARQUE WARNER MADRIDa San Martín de la Vegab 91 200 07 92c TREN DE CERCANÍAS / CERCA-NÍAS REGIONAL TRAIN: PINTOd Sáb / Sat, 10-11 Oct & 31 Oct 12-00h; 3, 17 & 24 Oct 12-22h; 12 Oct 12-21h € 29,90-44,90€parquewarner.com

Un lugar para sentirse estrella por un día, experimentar la tarea de los especialistas de Hollywood o salir en la foto con tus personajes de di-bujos animados preferidos.

Feel like a film star for a day, expe-rience the risky task of Hollywood stunt people or have your photo taken with your favourite cartoon character.

→ TEATRO DE TÍTERES DE EL RETIRO / EL RETIRO PUPPET THEATREa Parque de El Retiro. Acceso / Ac-cess Plaza de la Independencia, s/nc RETIROd Sáb-dom / Sat-Sun 12:30h (con-sultar web / check the website)teatrotiteresretiro.es

Casi todos los sábados y domingos del año, el teatro de títeres de El Reti-ro acoge espectáculos de marionetas.

El Retiro Puppet Theatre hosts pup-pet shows almost every Saturday and Sunday of the year.

→ ESPACIO ABIERTO QUINTA DE LOS MOLINOSa Quinta de los Molinos. Alcalá, 527c SUANZESespacioabiertoqm.com

En esta antigua finca agrícola de estilo mediterráneo, conocida por sus campos de almendros, se sitúa el Espacio Abierto Quinta de los Mo-linos, que ofrece salas de juegos, talleres, teatro, proyecciones o con-ciertos para niños y adolescentes.

This Mediterranean-style park, known for its beautiful almond trees, was once agricultural land and is now home to Espacio Abier-to Quinta de los Molinos, a cultural centre with play-rooms, workshops, theatre offerings, screenings and concerts for children and teenagers.

Todos estos espacios pueden sufrir cambios de horarios y precios. Consultar en webs.

All leisure facility timetables and prices are subject to change. Check the relevant website.

DIVERSIÓNENTERTAINMENT

6766

→ TOUR BERNABÉU→ Estadio Santiago Bernabéua Avda. Concha Espina, 1b 91 398 43 70c SANTIAGO BERNABÉUd Consultar web / Check the website€ Desde / From 12€; Gratis / Free: Niños (0-4 años) / Kids (under 4).realmadrid.com/tour-bernabeu

Debido a los trabajos de construc-ción que se están ejecutando en el estadio, el recorrido queda limitado a las siguientes zonas: panorámica del estadio, Sala “Mejor Club de la Historia”, Sala “Sensaciones” y vídeo y fotomontajes con los jugadores.

Due to the works being currently carried out in the stadium, the tour is restricted to the following areas: panoramic view of the stadium, the The Best Club Ever Room, the “Sen-sations” room, and the video and photomontages with the players.

→ TERRITORIO ATLETI (MUSEO / MUSEUM + TOUR)a Avda. Luis Aragonés, s/n (acceso / access Puerta 10)b 91 365 09 31 / 91 726 04 03c ESTADIO METROPOLITANOd Consultar web / Check the website€ 7-24€: Adultos / Adults; 5-16€: 4-13 años / 4-13 years; Gratis / free: Niños (0-3 años) / Kids (under 3).atleticodemadrid.com

Un recorrido por el nuevo estadio del Atlético de Madrid, que incluye el acceso al vestuario rojiblanco, al túnel por el que acceden los juga-dores al terreno de juego, a la zona mixta y a la sala de prensa. Impres-cindible, el Paseo de Leyendas.

→ FARO DE MONCLOAa Avda. de la Memoria, 2b 91 544 14 68c MONCLOAd Mar-dom / Tues-Sun 9:30-20h (última súbida / last visit 19:30h)€ 4€; Niños (7-14 años): 2€; Menores de 6 años: 1€ / 4€; Kids (7-14): 2€; Kids under 6: 1€.tienda.madrid-destino.com

Este espectacular mirador de la ciu-dad ofrece una sorprendente pano-rámica de todo Madrid a 92 metros de altura. Toda una experiencia.

The city’s observation deck offers spectacular panoramic views over Madrid from 92 meters high. Quite an experience!

→ MIRADOR MADRID→ Palacio de Cibelesa Plaza de Cibeles, 1b 91 480 00 08c BANCO DE ESPAÑAd Mar-dom / Tues-Sun 10:30-14h & 16-19:30h (última subida / last visit 13:30h & 19h) € 3€; Niños (2-14 años): 2,25€; Me-nores de 2 años: 1€ / 3€. Kids (2-14): 2,25€; Kids under 2: 1€.tienda.madrid-destino.com

Situado en la octava planta, a 70 me-tros de altura. Desde él se ve todo el centro de la ciudad y el Barrio de Salamanca... Las visitas se realizan cada 30 minutos.

This observation deck is located on the eigth floor at a height of 70 me-tres. It offers a views over the whole of the city centre and the Salaman-ca district... Visits take place every 30 minutes.

→ TELEFÉRICO DE MADRID /CABLE CARa Paseo del Pintor Rosales & Casa de Campob 91 406 88 10c ARGÜELLES / BATÁN / LAGOd Miér-dom / Weds-Sun & 4, 11, 12 & 18 Oct 12-19h; 25 & 27-31 Oct 11-18h; Cerrado / Closed Mar / Tues & 13-14 Oct€ 4,50-6€; Niños (4-12 años) / Kids (4-12): 4-5€. teleferico.emtmadrid.es

Desde el paseo de Rosales a la Casa de Campo o al revés. A 40 metros de altura, el Teleférico de Madrid propo-ne un recorrido diferente y especial, con todo Madrid a nuestros pies.

From Paseo de Rosales to Casa de Campo and back. Travelling 40 me-tres up in the air, Madrid’s Cable Car gives visitors a different and very special kind of sightseeing tour, a bird’s eye view of Madrid.

A tour of Atlético de Madrid’s new stadium, including entry to the red and white team’s changing room, the tunnel the players pass through when entering the pitch, the mixed area and the press room. The Walk of Legends is an absolute must.

→ PLANETARIO DE MADRIDa Avda. del Planetario, 16b 91 406 88 10c ARGANZUELA-PLANETARIO / MÉNDEZ ÁLVAROd Consultar web / Check the website€ Proyecciones / Cinema Screenings 1,65-3,60€planetmad.es

Para descubrir todo sobre el universo a través de exposiciones, talleres, pro-yecciones audiovisuales y actividades como la observación de estrellas.

Exhibitions, workshops, projections and activities like star-gazing invite us on a journey to unravel the mys-teries of the cosmos.

→ EMBARCADERO DEL PARQUE DE EL RETIRO / EL RETIRO PARK LAKEa Parque de El Retiro Plaza de la Independencia, s/nb 91 574 40 24c RETIROd Desde / From 10h€ 6-8€

El parque de El Retiro es el gran pul-món verde de la ciudad. Montar en las barcas del estanque que preside la estatua de Alfonso XII es una de las ac-tividades favoritas de los madrileños.

El Retiro Park is the city’s green lung. Going for a boat ride on the lake, which is presided over by the statue of Alfonso XII, is a favourite pastime among Madrileños..

→ VISITAS ORIGINALES DE MADRID / ORIGINAL GUIDED TOURS OF MADRIDHASTA / UNTIL 14 NOV

Venta de entradas / Tickets available from Centro Turismo Plaza Mayor & tienda.madrid-destino.com

Toda la programación, fechas y horarios en / For the full pro-gramme, dates and times visit esmadrid.com/programa-visitas- guiadas-originales-madrid

Nuevo programa de visitas guiadas (25 a la semana) para descubrir el centro histórico con temáticas muy origina-les. Las entradas salen a la venta el día 15 de cada mes.

A new selection of guided tours, with original themes (25 a week, in Spanish), invite us to discover the city’s histor-ic centre. Keep in mind that tickets go on sale on the 15th of every month.

Todos los centros de ocio pueden sufrir cambios de horarios y precios. Consultar en webs y esmadrid.com

All leisure facility timetables and prices are subject to change. Check the relevant web-site and esmadrid.com

68 69

OCIOLEISURE

71COMER Y BEBER / FOOD AND DRINK FOOD AND DRINK / COMER Y BEBER

COMERY BEBERFOOD& DRINK

BARRACUDA MX

→ Valenzuela, 7c RETIROTel. 91 108 89 99barracudamx.es

Hace casi una década, Roberto Ruiz se propuso traer a España la esencia culinaria de México como nunca antes se había hecho, lo que le permitió conseguir la primera estrella Michelin para un restaurante mexicano en Europa, el ya desaparecido Punto MX. En su nueva propues-ta, recorre, gastronómicamente hablando, los casi 8.000 kilómetros del litoral Pacífico, desde Ensenada y Baja California hasta Chiapas. ¿El resultado? Una cocina ligera, fácil de entender y ¡perfecta para disfrutar! La carta comienza con deliciosos entrantes como el guacamole servido con chicharrones para, después, con-tinuar con aguachiles y ceviches de pescados frescos. Platos imprescindibles son la lubina a la talla, el taco al pastor negro de cerdo ibé-rico y el tuétano a la brasa con tostadas de atún rojo toreado y emulsión de chiles serranos. Para redondear todo, una torrija tres leches de postre, y alguno de sus cócteles, inspirados en paradisiacas playas.

Nearly a decade ago, Roberto Ruiz decided to bring the culinary essence of Mexico to Spain in a way that had never been seen before. He ended up earn-ing the first Michelin star for a Mexican restaurant in Europe, at the now-defunct Punto MX. In his new venture, he offers a culinary tour, so to speak, of the almost 8,000 kilometres of Mexico’s Pacific coast, from Ensenada and Baja California to Chiapas. The result is light, easy to understand cuisine that’s utterly enjoyable! The menu begins with delicious starters like guacamole served with chicharrones (pork belly crisps), and continues with aguachiles and ceviches made with fresh fish. Don’t miss the lubina a la talla (marinated sea bass), black taco al pastor (“shepherd’s-style taco”) stuffed with Ibérico pork, or the grilled marrow with marinated bluefin tuna over tostadas (crispy tortillas) with a serrano pepper emulsion. For afters, there’s the three-milk torrija (similar to French toast), and to drink there are multiple cocktails that transport us to idyllic beaches.

TODO MÉXICO EN LA MESA / ALL OF MEXICO ON THE TABLE

Este año Madrid es la capital gastronómica de Iberoamérica. Por toda la ciudad encontramos restaurantes en los que disfrutar de los ricos sabores de Argentina, Perú, Cuba, Brasil… y México. ¿Qué tal unos tacos? ¿Unos tamales? Picante y rebosante de color, la cocina de este país es de lo más variada y sorprendente. No te pierdas estas direcciones.

This year, Madrid is the gastronomic capital of Ibero-America. All around the city, you’ll find restaurants where you can enjoy the delicious flavours of Argentina, Peru, Cuba, Brazil… and Mexico. Fancy some tacos? How about some tamales? Spicy and bursting with colour, this country’s cuisine is utterly varied and surprising. Don’t miss these places.

72 73COMER Y BEBER / FOOD AND DRINK FOOD AND DRINK / COMER Y BEBER

PUNTARENA

→ Alberto Aguilera, 2091 493 99 54c SAN BERNARDOpuntarenamadrid.com

“Ir en busca del origen de las cosas, de aquel primer eslabón en el que surgen las materias y los ingredientes, el ser cada vez más fiel al entorno del que éste provino”. Esta es la filosofía que impera en el restaurante de Casa de México en España. En la carta encontramos platos sencillos que resaltan la frescura y el sabor de la comida del mar, pero también la equilibrada fusión de la cultura mexicana con la de otros países. Como ejemplo, pulpo enamorado -con aguacate, en-curtidos y salsa de chile de árbol-, el rollo de txangurro con atún, los gambones a la plancha con pimienta de cayena de la casa o el atún rojo Chemita, con mantequilla y soya y puré de papa.

“Searching for the origin of things, that first link which is the source of all ingredients and materi-als, and being ever more true to the environment it came from” is the philosophy of this restau-rant run by Casa de México en España. On the menu, you’ll find simple dishes that highlight the freshness and flavour of its seafood, but also a balanced fusion of Mexican and other cultures. Examples include the pulpo enamorado (“octopus in love”), with avocado, pickles and chile de árbol salsa, the spider crab roll with tuna, the griddled prawns with homemade cayenne pepper and the “Chemita” bluefin tuna with butter, soy sauce and mashed potatoes.

Tepic ha apostado desde sus inicios por la auten-ticidad de sus platos, que reflejan a la perfección toda la personalidad y sabor de la cocina mexi-cana. Y, como muestra, sus panuchos yucatecos (gorditas de maíz azul con chorizo acompañadas de frijol refrito, queso, crema, cebolla morada y aguacate), los aguachiles de camarón y las en-moladas (tortillas de maíz rellenas de pollo o queso, bañadas en mole poblano hecho en casa). Condimentado, todo, con productos de su huerto (chiles, jícama, epazote, tomatillo...). ¿Y para be-ber? Habrá que elegir entre su amplia carta de cócteles. Quizás un Rojo Atardecer, con mezcal, angostura, zumo de naranja, frutos rojos y flor de Jamaica.

TEPIC

→ Ayala, 1491 522 08 50

c SERRANO / COLÓNtepic.es

Since it was founded, Tepic has aimed to serve authentic dishes that reflect all of the flavour and personality of Mexican cuisine. Examples include the panuchos yucatecos (thick blue corn tortillas stuffed with chorizo and served with refried beans, cheese, sour cream, red onion and avocado), the shrimp aguachiles and the enmoladas (corn torti-llas stuffed with chicken or cheese, drizzled with homemade mole poblano sauce). All of them are seasoned with ingredients they grow in their own garden (chili peppers, Mexican turnip, Mexican tea, husk tomatoes, etc.). To drink, you’ll be spoilt for choice with the extensive cocktail list. Perhaps a Rojo Atardecer (Red Sunset), made with mezcal, Angostura bitter, orange juice, berries and roselle?

@tamarabwphoto

@tamarabwphoto

@tamarabwphoto

74 75COMER Y BEBER / FOOD AND DRINK FOOD AND DRINK / COMER Y BEBER

SALÓN CASCABEL

→ El Corte Inglés, planta 7Serrano, 52c SERRANO

saloncascabel.com

Una experiencia gastronómica divertida, única, diferente… y de la mano de Roberto Ruiz. Una antojería de lo más singular que se inspira en su decoración en un salón mexicano de los años 40, en la que está muy presente, con silueta y texturas, la serpiente que da nombre al espacio. Los totopos norteños a la brasa y las alitas ahumadas con virutas de nogal y bañadas en salsa de chile de árbol son irresistibles. Aún hay más: los bartenders utilizan unos originales shakers, especialmente diseñados para lograr la margarita perfecta.

This place offers a fun, unique, different sort of culi-nary experience, courtesy of Roberto Ruiz. It serves simple Mexican fare in a truly distinctive ambience where the snake it’s named after (cascabel means rattlesnake) has a strong aesthetic presence and the decor is inspired by the Mexican dining rooms of the 1940s. The charcoal-grilled totopos norteños (tortilla chips) and chicken wings smoked with walnut wood chips and drizzled with bird’s beak chili sauce are irresistible. What’s more, the bartenders use original shakers designed to produce the perfect margarita.

MAWEY TACO BAR

→ San Bernardo, 591 878 52 01

c SANTO DOMINGOrestaurantemawey.com

Una de las mejores taquerías del momento gra-cias a una elaborada propuesta que fusiona téc-nicas e ingredientes mexicanos, españoles y de otras culturas. A los mandos, Fernando Carrasco y Julián Barros, que han elaborado una carta que da todo el protagonismo a los tacos, algunos tan originales como el de panceta glaseada con chi-potle y tamarindo o el de oreja y sepia con salsa de chile habanero.

This is currently one of the city’s best taco bars, thanks to its elaborate fusion offerings which combine in-gredients and techniques from Mexico with those of Spain and other cultures. It’s run by Fernando Car-rasco and Julián Barros, who have designed a menu revolving around tacos that includes options as orig-inal as the glazed pancetta, chipotle and tamarind tacos or the tacos made with pig’s ear, cuttlefish and habanero pepper sauce.

SAL MESTIZA

→ Lagasca, 10391 250 86 62

c NÚÑEZ DE BALBOAsalmestiza.com

“Somos mexicanos y buscamos lo extraordina-rio”. Esta es la tarjeta de presentación que nos brinda Sal Mestiza, restaurante bañado por una cálida luz que representa el sol de México. En-tre sus platos, quesos fundidos, aguachiles de langostinos y tacos Mestizo, los de la casa. De cochinita pibil, suadero, papas con chorizo, flor de calabaza o setas, van acompañados de sus salsas secretas.

“We’re Mexican and we are always looking for the extraordinary”. This motto captures the es-sence of Sal Mestiza, a place bathed in warm light that represents the Mexican sun. Dishes include melted cheeses, prawn aguachiles and the house Mestizo tacos. Stuffed with cochini-ta pibil (slow-roasted pork), suadero (brisket), chorizo and potatoes, and squash blossoms and mushrooms, they’re served with secret sauces.

0102

03 04

05

0601 / 06. Mawey Taco Bar

02 / 05. Sal Mestiza03 / 04. Salón Cascabel

76 77COMER Y BEBER / FOOD AND DRINK FOOD AND DRINK / COMER Y BEBER

SANTITA

→ Fuencarral, 7491 496 53 70c TRIBUNALsantita.es

¡Que comience el fuego santo! Aquí la comida se prepara siguiendo un ritual sagrado en el que hasta se pide permiso a la cocina para poder preparar los alimentos. Santita es un homenaje a la cocina de humo mexicana y, sobre todo, a las mujeres que le dan vida. Como botanas, san-tísimas guacamoles y padrísimas tostadas de atún rojo. Para taquear, pollo zarandeado sobre las brasas. Y si de santas burradas se trata, un burrito tentador: el de gambón al carbón.

Let the sacred fire begin! The cuisine here is made following a sacred ritual in which they even ask the kitchen for permission to prepare the ingre-dients. Santita is a tribute to the smoked food of Mexico and, above all, the women who bring it to life. The botanas, or nibbles, include santí-simas (“holy”) guacamoles and padrísimas (“su-per-cool”) bluefin tuna on crispy corn tortillas. If it’s tacos you’re after, try the ones stuffed with charcoal-grilled chicken. And if you’re looking for a divine burrito, the one made with char-coal-grilled prawns is pure temptation.

PORCO ROSSO

→ Alberto Aguilera, 3091 058 05 22c SAN BERNARDO / ARGÜELLESporcorossomadrid.es

Porco Rosso es un encuentro de culturas, de pa-ladares viajados, de música jazz, latin y r&b, la comunión entre diferentes zonas de México y su frontera con Estados Unidos. Un ahumador urbano de cocina low & slow que consigue en sus platillos todo el sabor y la máxima jugosidad. Atención a los desayunos a la mexicana (huevos rancheros, chilaquiles…) ¡para durar una semana!

Porco Rosso is a meeting place for different cultures, well-travelled palates, and jazz, Latin and R&B music; a place of communion between different parts of Mexico and its border with the USA. It’s an urban smokehouse that serves “low & slow” cuisine that preserves all of the flavour and tenderness of its ingredients. Be sure to check out the Mexican breakfasts (huevos ran-cheros, chilaquiles, etc.). They’ll keep you going all week long!

CHIDO CASTIZO & CHINGÓN

→ Avda. de Brasil, 6910 580 847c SANTIAGO BERNABÉUchidorestaurante.com

Bueno, bonito, guay… Eso es lo que significa chi-do. Y es lo que quiere ser este restaurante, que le da una vuelta a las taquerías convencionales con un ambiente algo canalla y su particular toque de fusión. Dos ejemplos: patatas bravas con espu-ma de chipotle y el Arre Burrito Arre, con queso manchego. ¡Qué buena onda!

Good, nice-looking, cool… That’s what “chido” means. And that’s what this restaurant aims to be, with its somewhat edgy ambience and its distinctive fusion twist on conventional tacos. The patatas bravas (a Spanish dish of potatoes and spicy sauce) with chipotle foam and the Arre Burrito Arre with Manchego cheese are two examples. You’ll find only buena onda (good vibes) here!

LA MORDIDA

→ Belén, 1391 308 20 89c CHUECAlamordida.com

Muchos madrileños descubrieron la cocina mexi-cana hace 25 años gracias a este restaurante, fundado en 1995 por Julio Sánchez y el cantante y compositor Joaquín Sabina. Hoy tienen nume-rosos locales distribuidos por toda la ciudad, pero el de Belén fue el primero. Nachos con guacamo-le, enchiladas para compartir, fajitas de pollo, alambres de arrachera, tacos al pastor… Todo, aderezado con una decoración alegre y colorista, realizada por artistas latinos.

A lot of Madrileños discovered Mexican food 25 years ago thanks to this restaurant, founded in 1995 by Julio Sánchez and singer-songwriter Joaquín Sabina. Today, it has multiple branches all over the city, but the one in Calle de Belén was the first. Nachos and guacamole, enchiladas to share, chicken fajitas, hanger steak strips, “shep-herd’s-style” tacos... all “seasoned” with cheerful, colourful decor created by Latino artists.

@tamarabwphoto

79HECHO EN MADRID / MADE IN MADRID MADE IN MADRID / HECHO EN MADRID

HECHOENMADRIDMADEINMADRID

MAESTROS DEL CUERO / MASTERS OF LEATHEREl oficio de curtidor es uno de los más antiguos de Madrid. Hoy existen numerosos artesanos que siguen trabajando la piel siguiendo técnicas con siglos de tradición. De sus manos salen bolsos, mochilas, carteras… Pequeñas obras de arte de las que no hay dos modelos iguales. En estos talleres encontrarás productos hechos con mucha pasión.

Leather tanning is one of the oldest trades still practised in Madrid. Today the city is home to many an artisan who works with leather using age-old techniques to create handbags, rucksacks, wallets, and more. In these workshops and studios, you will find products brimming with passion, small works of art of which no two are the same.

Que exista en Madrid una calle que lleva su nombre tiene una fácil explicación: este es un oficio con mucha historia. Pero, en contra de lo que pueda parecer, el gremio de los artesanos de la piel no nació en la Ribera de Curtidores, arteria principal de El Rastro. Hasta finales del siglo XV estuvo ubicado en los Caños del Peral, en la actual plaza de Isabel II, debido a su cercanía con una de las puertas de entrada a la antigua muralla, la de Valnadú. En 1495 los Reyes Católicos alentaron su cambio de sitio, para acercarlos a la calle de Toledo, en torno a la que comenzaron a asentarse los primeros mataderos. El sacrificio de los animales gene-raba gran cantidad de pieles, que eran trans-formadas en cuero en las cercanas tenerías. En Madrid existen talleres que actualizan con primor, y nuevas ideas, esta vieja profesión. ¡Los descubrimos!

Tanning is a trade steeped in history, so it’s no sur-prise Madrid has a street named after the tanners themselves. However, contrary to popular belief, the tanning guild was not founded on Ribera de Curtidores, the street that runs through the heart of El Rastro flea market. Up until the end of the 15th century, the guild could be found on Caños del Peral, in today’s Plaza de Isabel II, thanks to its proximity to one of the entry points of the old city walls, the Valnadú gate. In 1495, the Catholic Monarchs favoured its change of location, bring-ing it closer to Calle de Toledo, around which the first slaughterhouses were built. The slaughtering of animals resulted in large quantities of pelt, which was then crafted into leather at the nearby tanneries. Today Madrid is home to an array of workshops, where artisans with great skill and many a fresh idea are breathing new life into this old profession. Let’s learn more about them!

01. 04. 05. Oficio Studio

02. Ollomao03. Taller Puntera

01

03

04

05

02

Foto

s / P

hoto

s: Á

lvar

o Ló

pez

del C

erro

80 81HECHO EN MADRID / MADE IN MADRID MADE IN MADRID / HECHO EN MADRID

TALLER PUNTERA

→ Plaza Conde de Barajas, 491 364 29 26c SOL / ÓPERApuntera.com

Ocho personas, una estantería llena de pieles, una mesa de corte, tres máquinas de coser y un montón de herramientas. Bienvenidos a Taller Puntera, un espacio artesanal en el que hacen de todo: estuches, cuadernos, bolsos, mochilas, carteras o revisteros de infinitos colores (naranja, verde, rojo…), con diseños propios o tradicionales que continuamente reinterpretan. Para hacerse con cualquier de sus modelos, hechos a mano, solo hay que acercarse hasta su preciosa tien-da-taller, muy cerca del Mercado de San Miguel. El trabajo del cuero se convierte en todo un es-pectáculo al atravesar sus puertas. El proceso de fabricación de sus productos se presenta ante la vista de los clientes, que consiguen establecer con ellos una relación emocional antes de lle-várselos a casa.

Eight tanners, a shelf overflowing with hides, a cutting table, three sowing machines, and a bunch of tools. Welcome to Taller Puntera, a space for leather artisans. Find pencil cases, notebooks, handbags, rucksacks, wallets, and magazine holders, all made in a range of colours – from orange, green, red, and more – and with both original and traditional designs. To get your hands on any of these hand-made items, simply head down to this stunning studio and showroom, a stone’s throw away from the San Miguel Market. The second you step through its doors expect to be blown away by the art of leather craft. Here you can watch the manufacturing process from start to finish, ensuring a very special connection with the item before you take it home.

Taller Puntera opened its doors in 2009 with Luis Alonso at its helm. And it is this space he chose to follow in the footsteps of his father, Manu-el, and his uncle, Valentín, who once owned a leather workshop in the Conde Duque district. It may sound like a cliché, but there’s one thing Luis doesn’t want us to forget, and that’s the top-notch quality of this studio’s mostly vege-table-tanned leather products. He always en-sures that the hides he uses have a natural finish, lending his products their own personality; each one is different from the next depending on the cut used, and its appearance will change over time, forming a unique patina. He also strives to maintain these levels of quality in all the other production materials he uses, from the thread to zips and metal fittings, not forgetting accessories like notebooks and pencils.

Taller Puntera abrió sus puertas en 2009. Al fren-te, Luis Alonso, que desde aquí da continuidad al oficio desarrollado en el taller que su padre y su tío, Valentín y Manuel, tenían en el barrio de Conde Duque. Por muy tópico que pueda parecer le gusta recalcar siempre una cosa: la calidad de sus pieles, la mayoría de curtición vegetal, es ex-celente. Siempre busca acabados muy naturales para poder realizar piezas vivas, diferentes unas de otras según el trozo cortado, que evolucionen con el tiempo, adquiriendo esa pátina que las singulariza aún más. Procura también mantener esa calidad en el resto de elementos empleados, desde hilos a cremalleras o herrajes, así como en todos los complementos que algunas de sus propuestas incluyen (cuadernos, lápices…).

La norma de la casa es “ser honestos en el modo de elaboración”. Algo que se consigue respetan-do los materiales utilizados y apostando por su resultado a largo plazo, ya que la durabilidad es otra de las señas de identidad de sus produc-tos. Si no te convence nada en la tienda, no hay problema. En Taller Puntera trabajan por encargo. Y, lo mejor, ofrecen cursos de iniciación para los más curiosos.

“An honest manufacturing process” is the motto of this studio. And this is achieved by respecting each material and making pieces that last, with durability being another of the hallmarks of these products. What’s more, if the items on display at Taller Puntera don’t tickle your fancy, not to worry! They also make items to order. And best of all, the studio also runs introduction courses for the most curious of customers.

82 83HECHO EN MADRID / MADE IN MADRID MADE IN MADRID / HECHO EN MADRID

OFICIO STUDIO

→ Verónica, 1391 156 89 76c ESTACIÓN DEL ARTEoficiostudio.com

“Cada pieza tiene una historia que contar”. Aun-que, quizás, la historia más original sea la del encuentro, fortuito, de sus propietarios. Melina había dejado México en 2009 y se había mudado a España. Un día descubrió, por casualidad, la tienda de reparación de bicicletas de David, y entró a preguntar si podían arreglar el protector de cadena de su bici holandesa. Pero él se sin-tió más atraído por el bolso de piel que llevaba, confeccionado por ella misma. Por eso estaba en nuestro país: para buscar el cuero artesanal de curtición vegetal tan reconocido a nivel mundial.

Melina y David son inseparables desde entonces. Juntos han creado este taller, en el que reciben a sus clientes con cita previa, para revivir anti-guas tradiciones. Aquí manufacturan de manera artesanal artículos de cuero únicos, que se ca-racterizan por su autenticidad, funcionalidad y durabilidad. El bolso Ally, para llevar las cosas pequeñas del día a día, el Olivia, interpretación del ya mítico Bucket Bag, o el bolso de médico Anita, una elegante versión de los bolsos de médico del siglo XIX, son algunas de sus propuestas. También hacen cinturones, tarjeteros, fundas para gafas, delantales y correas para relojes.

OLLOMAO TALLER

→ Fe, 18639 70 64 35c LAVAPIÉS

De bicicletas también saben mucho Fran y Mó-nika, cuya primera idea fue hacer una bolsita de piel para guardar las herramientas de la bici. Los dos vienen del mundo del diseño y la fotografía pero un día decidieron apostar por crear su propio taller. En gallego ollomao es el nombre que se da a unas conchas encontradas en la playa. Pero lejos de aparecer en la arena, los bolsos, mochilas, maletines y carteras de esta marroquinería se fabrican en el barrio de Lavapiés.

Todo el proceso de elaboración aquí es totalmen-te artesanal, siguiendo las técnicas tradicionales de siempre. Cada pieza se construye mediante un proceso creativo donde todo el protagonismo recae en la manos, que son las que fabrican con mimo cada una de ellas. La mayoría están hechas con cuero de curtición vegetal, de procedencia española y solo de la industria cárnica. “El cur-tido vegetal solo utiliza taninos que se producen de manera natural en las cortezas de algunos árboles como la acacia, el roble, el castaño y las flores de las mimosas”, recuerda Mónika. Las lonas que utilizan son de algodón cien por cien, casi todas antiguas o procedentes de restos de stock y fabricadas en España.

“Every piece has its own story.” Although, perhaps the most unique story of all is how the two owners of this studio met. In 2009, Melina left Mexico and moved to Spain. One day, she happened to come across David’s bike repair shop, so she went inside to ask if they could fix the chainstay protector on her Dutch bicycle. However, David was more inter-ested in what she was carrying – a leather handbag she had made herself. In actual fact, the reason Melina had moved to Spain was in search of glob-ally renowned vegetable-tanned artisan leather.

Since that moment Melina and David have been inseparable. With a view to keeping alive age-old traditions, they opened this studio, where they welcome customers with appointment-only service. Here they craft truly unique hand-made leather items that are not only authentic but also functional and durable: the Ally bag is designed to hold everyday essential items; Olivia is their inter-pretation of the classic Bucket Bag; and the Anita doctor bag is an elegant version of 19th-century medical bags. They also make belts, cardholders, glasses cases, aprons, and watch straps.

Fran and Mónika also know a thing or two about bicycles. In fact, their first idea was to make a small leather bag for bike tools. Despite coming from the world of design and photography, one day they decided to open their own workshop. In Galician, the word ollomao is the name of a specific type of seashell. Yet it is here, far from the sea at this leather studio in the district of Lavapiés, where the couple craft bags, rucksacks, briefcases, and wallets.

Here every step of this manufacturing process is artisan and employs timeless, traditional tech-niques. There is a creative practice behind each piece and great emphasis is placed on the hands that craft them with the utmost care. The majority of the items here are made from vegetable-tanned Spanish leather from the meat industry. “Vegeta-ble tanning uses natural tannins from the bark of acacia, oak and chestnut trees and the flowers of the mimosa tree,” explains Mónika. What’s more, the canvas they use is made from 100% Spanish cotton from recycled deadstock materials.

84 PRÓXIMAMENTE / COMING SOON 85COMING SOON / PRÓXIMAMENTE

01 / 39º FESTIVAL DE OTOÑO

11-28 NOV

Romeo Castellucci, Dimitris Papaioannou, Pablo Messiez y Mal Pelo serán algunos de los protagonistas de esta esperada cita escénica, una de las más prestigiosas de España, que tiene lugar en diferentes salas y teatros de la ciudad. Este año prestará especial atención a la creación local, a Iberoamérica y a los múltiples lenguajes y poéticas del panorama actual nacional e internacional.

Romeo Castellucci, Dimitris Pa-paioannou, Pablo Messiez, and Mal Pelo and more will take to the stage at this much-awaited event hosted by various venues and theatres around the city. This year’s edition of one of the most prestigious festivals in Spain will focus on local artists, Ibero-America and the multiple languages and poetics of the contemporary national and in-ternational scene.

02 / EN TIERRA EXTRAÑA

11 NOV-2 ENE / JAN

→ Teatro Español

La célebre cupletista Concha Piquer desea desde hace tiem-po conocer a Federico García Lorca. No en vano él es el poe-ta más solicitado del momento y ella la más famosa cantan-te de España. Ese encuentro debe producirse… Un musical diferente y muy especial. Con Diana Navarro.

The renowned copla sing-er Concha Piquer has always

PRÓXIMAMENTECOMINGSOON

JAZZMADRID 2-30 NOV

→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa / Centro de Cultura Contem-poránea Condeduque / CentroCentro

El Festival de Jazz Internacional de Madrid pone la banda sonora al otoño con un espléndido pro-grama repleto de estrellas y figuras emergentes, muchas de ellas vinculadas a la escena local. La ciudad se convierte, un año más, en la capital de este género musical. La diversidad estética del jazz y su visión contemporánea y aventurera son algunas de las señas de identidad de la programación de este año que se prolongará en otros muchos escenarios y teatros. Además de conciertos, habrá también exposiciones, ponen-cias a cargo de especialistas y mesas redondas.

The Madrid International Jazz Festival brings this autumn’s soundtrack to the capital with a spectacular programme brimming with well-known stars and emerging artists, many from the city’s local scene. For another year running, Madrid will become the capital for this genre of music. The aesthetic diversity of jazz and its contemporary, bold vision are just some of the elements that define this year’s edition, which will also feature concerts in countless other venues. In addition to concerts, there will be exhibitions, talks by specialists in the field and round table debates.

wanted to meet Federico García Lorca. It’s not without reason that he’s the poet of the moment and she the most famous singer in the country. They simply must meet each other… A different, moving mu-sical. Starring Diana Navarro.

03 / ALANIS MORISSETTE

11 NOV

→ WiZink Center

La cantante y compositora canadiense, ganadora de sie-te premios Grammy, vuelve a los escenarios con un tour por Europa en el que celebra los 25 años de su exitoso Jagged Little Pill.

The Canadian singer-songwrit-er, winner of seven Grammy awards, returns to the stage with a European tour celebrat-ing 25 years of her chart-top-ping Jagged Little Pill.

04 / FERIARTE

13-21 NOV

→ Ifema Madrid

Con la participación de decenas de anticuarios y almonedas, que expondrán miles de piezas con más de cien años de antigüe-dad, Madrid vuelve a conver-tirse en punto de encuentro de coleccionistas, profesionales del sector y amantes del arte. Así, podremos ver desde mue-bles art decó a objetos de deco-ración, joyas y piezas únicas de arte tribal u oriental. A todo ello se suma la oferta de multitud de galerías, con pintura y escultura

contemporánea de artistas de reconocido prestigio.

With the participation of dozens of antique shops, showcasing thousands of century-old piec-es, for another year running, this fair makes Madrid the place to be for collectors, antique pro-fessionals and art lovers. From art deco furniture to decorative items, jewellery, and unique tribal and oriental pieces. Also featuring collections from a range of galleries, with contem-porary sculptures and paintings by acclaimed artists.

05 / DAVIS CUP

25 NOV-5 DIC / DEC

→ Madrid Arena

Las mejores raquetas del cir-cuito internacional se reúnen en Madrid para disputar el torneo de selecciones que en la edición de 2019 ganó España. En juego, la codiciada ensaladera.

The best tennis players on the international circuit will gath-er in Madrid to compete in this tournament for national teams, which was won by Spain in 2019. The winning nation will take home the coveted “salad bowl”.

8786

→ ESTACIÓN PUERTA DE ATOCHA / TRAIN STATIONa Glorieta del Emperador Carlos Vb 902 32 03 20: Información Telefó-nica y Reserva de Billetes / Informa-tion and Bookingsc ATOCHA RENFEd Horario de Estación / Opening hours 5-1h

→ INFORMACIÓN TURÍSTICA / TOURIST INFORMATION→ Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tourist Centrea Plaza Mayor, 27b 91 578 78 10c SOL / ÓPERAd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ Plaza de Callaoc CALLAOd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h→ Paseo del Pradoa Plaza de Cánovas del Castillo: Frente al Museo del Prado / In front of the Prado Museumc ESTACIÓN DEL ARTE / BANCO DE ESPAÑAd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ Reina Sofíaa Santa Isabel, 52. Junto al Museo Reina Sofía / Next to Reina Sofía Museumc ESTACIÓN DEL ARTEd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ Estadio Santiago Bernabéu / Santiago Bernabéu Stadiuma Paseo de la Castellana, 138c SANTIAGO BERNABÉUd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ Palacio Real / Royal Palacea Requena, esquina Bailénc ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑAd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ CentroCentro Cibelesa Palacio de Cibeles. Plaza de Cibeles, 1c BANCO DE ESPAÑAd Mar-dom / Tues-Sun 10-20h

→ Cuesta de Moyanoa Claudio Moyano. Caseta 1c ATOCHA RENFE / ESTACIÓN DEL ARTEd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ TRENES / RAILWAYb 91 232 03 20wwww.renfe.com

→ AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID - BARAJAS / AIRPORTa Carretera de Barcelona, km 16b 902 40 47 04c AEROPUERTO T1-T2-T3 / AEROPUERTO T4Autobuses / Bus Lines - Bus Express: Desde / From Atocha 6-23h; Desde / From Cibeles 23:30-6h. Paradas / Stops: O’Donnell, T1, T2, T4. - Autobús / Bus line 101 desde / from Canillejas (T1, T2) - Autobús / Bus line 200 desde / from Avenida de América (T1, T2, T4) - Líneas interurbanas / Long- distance buses 822 (T1, T2, T3), 827 & 828 (T4) Autobús Lanzadera / Shuttle bus Servicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Special free connection service between the four terminals. Tren de Cercanías / Suburban Trains Línea / Line C-1, Príncipe Pío-T4

→ TAXIb Radio Teléfono Taxi: 91 547 82 00 Tele Taxi: 91 371 21 31 Radio Taxi Gremial: 91 447 32 32 / 91 447 51 80

→ EMPRESA MUNICIPAL DE TRANSPORTES (EMT) / CITY BUS COMPANYb 91 406 88 10d Horario / Operating 6-23h, con un intervalo de 10 a 15 minutos / at intervals of 10 to 15 minutes www.emtmadrid.es

→ METRO / SUBWAYb 902 44 44 04d Horario / Operating 6-1:30hmwww.metromadrid.es

→ ESTACIÓN DE MADRID- CHAMARTÍN-CLARA CAMPOAMOR / TRAIN STATIONa Agustín de Foxá, s/nb 912 32 03 20: Información Telefónica y Reserva de Billetes / Information and Bookingsc CHAMARTÍNd Horario de Estación / Opening hours 4:30-00:30h

→ Aeropuerto Adolfo Suárez - Madrid Barajas / Airport Terminal 2a Llegadas entre salas 5 y 6 / Arri-vals between lounges 5 & 6c AEROPUERTO T1 - T2 - T3d Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ Terminal 4a Llegadas Sala 10 / Arrivals Lounge 10.c AEROPUERTO T4d Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ SATE (Servicio de Atención al Tu-rista Extranjero) / Foreign Tourist Assistance Servicea Leganitos, 19. Comisaría Centrob 902 10 21 12c PLAZA DE ESPAÑA / SANTO DOMINGOd Lun-dom / Mon-Sun 9-24h

→ TIENDA CASA DE LA PANADERÍAa Plaza Mayor, 27c SOL / ÓPERAd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30hProductos de artesanía con tradi-ción. El mejor lugar para encontrar un recuerdo de tu visita a Madrid. Selling traditional artisan products, this is the best place to find a unique souvenir of your visit to Madrid.

→ EMERGENCIAS / EMERGENCIESb 112

→ OBJETOS PERDIDOS / LOST AND FOUNDa Paseo del Molino, 7b 91 529 82 10

DATOSÚTILESUSEFULINFORMATION

→ EN BICICLETA / BY BIKEMadrid cuenta con bicicletas eléc-tricas en la zona centro y parte de Arganzuela, Retiro, Moncloa-Ara-vaca, Chamberí, Moratalaz, Usera, Latina, Carabanchel y Fuencarral-El Pardo. A través del tótem de la esta-ción, se proporciona al usuario una tarjeta de 1, 3 o 5 días que se factura al final del periodo seleccionado.Madrid makes electric bicycles available through the BiciMAD ser-vice. You will find them throughout the city centre and in some parts of the Arganzuela, Retiro, Moncloa-Ar-avaca, Chamberí, Moratalaz, Usera, Latina, Carabanchel y Fuencarral-El Pardo. You will be issued a 1, 3 or 5 day pass by the terminal at the bike docking station, and you will be charged at the end of the select-ed period based on your use of the service.www.bicimad.com

→ ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO / LOCAL TRAIN STATIONa Paseo de la Florida, esquina Cuesta de San Vicentec PRÍNCIPE PÍO

→ ESTACIÓN SUR DE AUTOBUSES / BUS STATIONa Méndez Álvaro, 83b 91 468 42 00 / 91 468 45 11c MÉNDEZ ÁLVAROwww.estaciondeautobuses.comDDesde aquí operan / Main bus companiesAAlsa: 902 42 22 42SSocibús: 902 22 92 92AAvanza Bus: 912 72 28 32

89TEMA ENG / TEMA ESP

Em

FINCA PINARDEL REY

G. VÍA

DE

HORTALE

ZA

Calle Mesena

Calle Mesena

Carrete

AVENIDADE

SANLUIS

CALLE ARTU

RO

SOR

IA

PARQUEFÉLIX RODRÍGUEZDE LA FUENTE

Calle

Añas

tro

Calle Asura

AVENIDA DE RAMÓN Y CAJAL

Avenidade

AlfonsoXIII

AVENIDADE

LAPAZ

/CALLE

30

CALLE30

C. Piquer

CalleRam

onet

C. Mastelero

C.Burgode

Osm

a

CALLE JOSÉSILV

A

Cal leTorrelaguna

AVENIDA

DE

AMÉRICA

Calle Agastia

Calle

Ramírez

Are

AVENIDADELA PAZ

C. C

añas

Pl. JoséMaría Soler

TÚNEL DE PÍO XII

Av

ruB ed .go

s

AVENIDA DE PÍO XII

Aven

ida

de P

ío X

II

MADRIDCHAMARTÍN

Pl.Perú

Pase

ode

LaH

aban

a

Pase

ode

LaHab

ana

C.FedericoSalm

ón

Avenida de Aster

Calle

Lópe

zde

Hoyo

s

ARA

GREV E

D EPIC

NÍRP ELLA

C

C. Martínez

Av. Comandante Franco

C. SantaM

aríaM

agdalena

C. Albacete

C.Rafael

Bergamín

PÍO XII

COLOMBIA

CallePuerto

Rico

CALLE COSTA RICA

Calle Colombia

CalleVíctor

del a

Serna

C. To

rped

ero

Tucu

mán

C. M

adre

de

Dios

Calle

Cua rt a

C. Pintor Ribera

C. Marcenado

Pl. deArriba

EspañaPARQUEDE BERLÍN

C. Pedro Salinas

C. Manuel Uribe

ALFONSO XIII

C. C

oraz

ón d

e M

aría

CallePrad

illo

C. Clavileño

C.Sánchez

Pacheco

C. Nieremberg

C. Martín M

achio

Calle

P

adre

C

lare

t

EL CARMEN

PARQUE DEBREOGÁN

Jardínde Sala

Avenida de Brasilia

Av. B

ruse

las

Pl. SanCayetano

C. An

Calle Azcona

Pl. deBasilea

C. R

ober

to D

omin

go

Av. Donostiarra

CALLE ALCALÁ

PARQUEAVENIDAS

VENTAS

PARQUE DELA FUENTEDEL BERRO

Av. de los Toreros

Calle

Clara

del

ReyC. Puen

teárea

s

CONCHA ESPINA

CRUZ DEL RAYO

CARTAGENA

Calle Vinaroz

C. Con

stanc

ia

Calle Cartagena

C. Coraz

ón de María

C. Martín

ez Izquierdo

Pl. deManuelBecerra

CALLE DE CONCHA ESPINA

JARDINES DEMARÍA EVADUARTEDE PERÓN

Calle Ardemans

CALLE

FRANCISCO

SILVELA

C.Eugenio

Salazar

Pl. deAunós

C. Agustín Durán

Calle Iriarte

DUQUE DE PASTRANA

PROSPERIDADCRUZ DEL RAYO

AVENIDAAMÉRICA

NÚÑEZ DEBALBOA

LISTACalle José Ortega y Gasset

revlañeP ed ednoC .

C

Cal

le

aratnáclA

Pl. delMarqués deSalamanca ella

CM

onte

sa

Calle Roma

C. Pilar de Zaragoza

CalleCartagena

GlorietaEmilio

Castelar

Calle Eraso

Calle Juan Bravo

CAL

LE

E

D EPIC

NÍRP

VER

GAR

A

N ellaC

úñez

d

e

Balb

oa

Cal

le

G

ener

al

zaíD

P

orlie

r

CALLE O’DONNELL

CALLE O’DONNELL

NÚÑEZDE BALBOA

DIEGO DE LEÓN

DIEGO DE LEÓN

PARQUEDE ELRETIRO

Av. del

Mar

Ca

lleac

iRdr o

ítrO

z

CALL

E D

OCTO

R E

SQUE

RDO

OD

REU

QSE

ROT

CO

D .C

Calle

Alca

lde

Sáinz

de Baranda

O’DONNELL

CAL

LE30

alari

P oi

notn

A ell

aC

PARQUEDE ROMA

AVENIDA DEL MEDITERRÁNEO

Av. Moratalaz

PARQUEDAR

Pl. Condede Casal

C. L

a C

ruz

del S

ur

Camino de los Vinateros

Av. de Nazaret

Calle

SÁINZ DEBARANDA

ESTRELLA

CalleElvira

SERRANO VELÁZQUEZ

RETIRO

GOYA

PRÍNCIPEDE VERGARA

IBIZA

GOYA

CALLE GOYA

C. Don Ramón de la Cruz

C.

F

er nán

G

onzá

lez

zeuqiaM ella

C

Calle Jorge Juan

Calle Ibiza

Calle Doctor Castelo

C ella

zeávraN

C. Alcalde Sáinz de Baranda

C. Sancho Dávila

C. GOYA

C.

Anto

nio

Tole

dano

C. Marqués d

e Mondéjar

Pº. del Marqués de Zafra

C. Pedro Heredia

PASE

OD

ELA

CAS

TELL

ANA

PASEODEL

PRADO

ESTACIÓNDEL ARTE

ATOCHA

ATOCHA RENFE

CALLE MARÍA DE MOLINA

Calle

Ser

rano

Pl. de laIndependencia

C. Doce de Octubre

AVENIDACIUDAD

DEBARCELONA

IIX

osno

flA

ella

C

rreS ellaC

ano

PASE

O

D

E

ETSAC AL

LLAN

A

Cal

leSi

erra

Tole

dana

C. Sierra

C. Baltasar Santos

JARDINESCOLEGIOMERINA

C. El Bosc

Calle Sier

raElv

ira

AVENID

A

DE

MEN

ÉND

EZ

PELAYO

C. L

osM

esejo

PACÍFICO

Calle

Abt

aoC.

Sán

chez

Bar

cáizt

egui

Pl. Marianode Cavia

Av.

de

Peñ

a

Prieta

Calle

Luis

Mitj

ans

C. C

atali

na S

uáre

z

PALOS DELA FRONTERA

DELICIAS

RONDA DE ATOCHAogeiR ed leafaR .

C

SAICILE

D SAL ED .ºP

Pº. S

ANTA

MAR

ÍA D

E LA

CAB

EZA

C. Áncora

Calle Bustamante

CALLE MÉNDEZ ÁLVARO

Glorieta deSanta Maríade la Cabeza

C.

Bata

lla

del

Sa

lado

Calle La Lira

C. Pez Austral

Paseode

laEsperanza

Paseo

DoctorVallejo

Nágera

Pº. DE LA REINA CRISTINA

C. Poeta Esteban Villegas

C. Granada

C. Valderribas

C. Morat

ines

Pº DE YESERÍAS

C. Arquitectura

PARQUEPEÑUELAS

MENÉNDEZPELAYO

Cal

leFo

rtuny

Calle

Almag

ro

Calle

Fern

ánde

zde

laHo

z

CALLE JOAQUÍN

COSTA

C. R

odríg

uez

Marín

Calle

Ser

rano

REPÚBLICAARGENTINA

GREGORIO MARAÑÓN

SANTIAGOBERNABEU

COLÓN

RECOLETOS

RUBÉN DARÍO

NUEVOSMINISTERIOS

SANTIAGOBERNABEU

Calle Fray Bernardino Sahagún

C. Segre

C. Cinca

Pl. de laRepúblicaArgentina

Calle

Vitruvio

etneufaL otsedoM ella

C

C. M

legn

Á le

ugi

Plazade Cuzco

raD .

Cor

Avenida del General Perón Pl. deLima

AVENIDA DE ALBERTO ALCOCER

ellaC

Zur

bano

Plaza dela Lealtad

Pl. deMurillo

C. SAN

TA ENG

RACIA

C. GÉNOVA

Pl. deColón

C. Alfonso XI

PASE

O D

E RE

CO

LETO

S

CALLE SOR ÁNGELA DE LA CRUZ

Av. del

Doctor Arce

REALJARDÍNBOTÁNICO

Calle

Fue

ncar

ral

PASEO

DELAS

ACACIAS

CalleEmbajadores

C.Riber a

d eC

urtido r e s

PUERTA DETOLEDO

ÓPERA

ACACIAS

EMBAJADORES

LAVAPIÉS

LA LATINA

TIRSODE MOLINA

SOL

ANTÓNMARTÍN

TRIBUNAL

SANTODOMINGO

CALLAOGRAN VÍA

SEVILLA

BANCODE ESPAÑA

CHUECA

PIRÁMIDES

SOL

Calle Fuencarral

GlorietaPuerta de

Toledo

C. FERRAZ

C. Juan Álvarez Mendizábal

PASEO DEL PINTOR ROSALES

C. ALBERTO AGUILERA

Pl. deOriente

C. PRINCESA

RONDA DE TOLEDO

C. Mayor

PLAZA

MURALLAÁRABE

MAYOR

C. Colegiata

Pl. Tirsode Molina

Calle Atocha

C. La C

ruz

Pl. deSta. Ana

PUERTADEL SOL

C. Prado

CALLE SAGASTA

C. San Mateo

CAL

LE S

AN B

ERN

ARD

O

Pl. delDos de Mayo

GRAN VÍA

Calle

Ho

rtalez

a

GRAN VÍA

Pl. de Cibeles

Calle Barquillo

Pl. delas Salesas

Calle L

ucha

na

C. Conde de Cartagena

C. Jesús Apr

zidn

e

Pl. Ortegay Munilla

Calle Atocha

C. FERRAZ

C. Lavapiés

JARDINES DELCAMPODEL MORO

C. Santa Isabel

C. Argumosa

C.La

Libertad

RÍOS ROSAS

QUEVEDO

ALONSO CANO

BILBAO

RÍOSROSAS

C. RÍOS ROSAS

Calle Diego de León

Cal

le

A

lons

o

C

ano

Av. de Pablo Iglesias

Pl. deOlavide

AVENIDA DE F

ILIPINAS

AR

B ELLAC

OLLIR

UM

OV

acsagaL ellaC

C. Sebastián Elcano

C. Alcalá

Carrera de San Jerónimo

C. Moratín

C. Jesús

C. C

ampo

amor

Pl. de laVilla deParís

Calle Fernández de los Ríos

PASEODE

SANFRANCISCO

DESALE

S

Calle Rodríguez San Pedro

CalleM

artínde

losHeros

MONCLOA

CANAL

ARGÜELLES

CEMENTERIODE SAN ISIDRO

CEMENTERIODE SANTA MARÍA

AVENID

AD

ELM

ANZ AN

ARES

/C

ALLE30

C. CEA BERMÚDEZ

PASEO DE MORET

C. Meléndez Valdés

raliH ella

CvalsE nóia

Calle Joaquín María López

ellaC

oelilaG yara

G ed ocsalB ellaC

rdnA ellaC

odalleM sé

C.Serrano

CALLE JOSÉ ABASCAL

C. C

oman

dant

e Zo

rita

onaznoP ellaC

Calle María de Guzmán

C. SAN

TA ENG

RACIA

Calle Donoso Cortés

C. Eloy Gonzalo

C. García de Paredes

Calle Viriato

C. Romero Robledo

Calle Velázquez

V ellaC

alle

herm

oso

V ellaC

eláz

quez

Calle Viriato

Paseode Piñoneros

CALLE-30

AVENIDADE

VALLADOLID

AV. DELA

PUERTADE

HIERRO

AV. DEL ARCO DE LA VICTORIA

Avenida de Séneca

C. Gab

riel L

obo

Glorieta deLópez de

Hoyos

AVENIDA DE

PORTUGAL

Río

Manzanares

EL LAGO

PARQUEBOTÁNICO

PASE

OD

ELA

VIR

GEN

DEL

PUER

TO

RO

NDAD

E

SEGOVIA

Calle

Toled

o

C. Don Pedro

Cta.Sto.

DomingoC.

Hiler

as

PLAZA DELA ARMERÍA

Pl. deSantiago

uquD

n

auJ

ell

aC

e

Pl. dela Paja

Paseo Imperial

Paseo de los Pontones

Pl. deFranciscoMorano

Glorieta deSan Antoniode la Florida

Paseo del Rey

C. C

onde

Duq

ue

PL. DEESPAÑA

CAL

LE

BAI

LÉN

Pl. deS. Miguel

C. CARRANZA

C. Apodaca

C. Tesoro

Preciados

Pl. delCarmen

Pl.Mostenses

Pl.S. Martín

PARQUE DELA CORNISA

PARQUEDEL RASTRO

Río Manzanares

VENTURARODRÍGUEZ

PLAZA DEESPAÑA

SAN BERNARDO

CUESTA DE SAN VICENTE

CIUDADUNIVERSITARIA

PRÍNCIPE PÍO

Plaza deMenéndez

Pelayo

Avenida Complutense

Pl. deRamóny Cajal

Pl. delCardenal Cisneros

Calle Obispo Trejo

Pl. de lasCiencias

P.º DE LA FLORIDA

Glorieta deSan Vicente

Av. del Paraninfo

DEHESADE LA VILLA

Paseode

losM

elancólicos

Carrer

Caramuel

C. José Jiménez Martín

C.At

hos

C. Pericles

Paseo de los Olivos

PUERTADEL ÁNGEL

C. Grandeza Española

Pl. dela Puertadel Angel

C. Antillón

P.º EXTREMADURA

Pl. deCerro

Bermejo

C. Jaime Tercero

Pl. delas Flores

CALLE SEGOVIA

C. Caramuel

PASEODE

LAERM

ITAD

ELSAN

TO

PlazaLucena

AVENIDA DEL MANZANARESCALLE 30

Vía Carp

etana

C.

Arga

nda

PARQUE DECARAMUEL

PARQUE DELA ARGANZUELA

Paseode

laPuerta

del

Angel

C. Ferial

Calle

ComandanteFortea

Calle Gral. Asensio Cabanillas

Av. Gregorio del Amo

Pl. deCristo Rey

Pl. de laCancillería

Paseo del 15 de Mayo

Pº del Embarcadero

CASA DE CAMPO

METROPOLITANO AVENIDA DE LA REINA VICTORIA

Av. del Valle

Paseo

de Juan XXIII

Av.Dr.FedericoRubio

yG

ali

PARQUEEL FERROL

PARQUEHUERTA DELOBISPO

PARQUEDE OFELIANIETO

PARQUEALMANSA

C. Valle de Mena

Av. B

etan

zos

Av. Santo Ángel dela

Gua rda

Calle

Ofe

lia N

ieto

Pl. dela Ciudadde Viena

C. Julián Romea

Camino

deGanapanes

VALDEZARZA

GUZMÁNEL BUENO

FRANCOS RODRÍGUEZ

ISLAS FILIPINAS

GUZMÁNEL BUENO

AVENIDA DE ASTURIAS

C.Pinos

Alta

C. PinosAlta

C. Capitán Blanco Argibay

Calle

Dulc

inea

Calle

Infa

nta

Mer

cede

s

Calle

P ad r

eD a

miá

n

C. MATEOINURRIA

CALLEBRAVO MURILLO

Calle Ribadavia

Calle Marqués de Viana

Calle

Mag

nolia

s

Calle

Caña

vera

l

Calle

Ced

ros

Pl. deDonoso

Calle Emilia

Calle

San

Aqu

ilino

C.

AGU

STÍN

D

E

FOXÁ

Pl. de laRemonta

C. O

rens

e

Pl. deCastilla

C. Francisco Suárez

C. Félix Boix

Plaza deSan Germán

ellaC

Doc

tor

F

lem

ing

C. C

onde

s de

l Val

AvisarB led adinel

paC ella

Citá

n

Hay

a

C. Víctor Andrés BelaúndeCalle La Coruña

Calle

Je

rónim

a L

loren

te

Calle San Raimundo

Calle Jaén

Calle Hernani

CAL

LE

B

RAV

O

M

UR

ILLO

Calle Tenerife

Glorietade CuatroCaminos

V lareneG ella

Car

ela

C.

Ore

nse

PARQUELOS PINOS

PARQUE DELA VENTILLA

VENTILLA

VALDEACEDERAS

TETUÁN

ESTRECHO

ALVARADO

CUATROCAMINOS

CUATROCAMINOS

PLAZA DECASTILLA

Calle Villaamil

Av. de El Ferrol

Calle Plátano

C. Álvarez

Calle

Di

vino

Red

ento

r

Calle

Pino

s Baja

Calle

Alfa

lfa

Calle

Al

mor

tas

Calle Azucenas

Calle

Ntra.

Sra.del

Carmen

C. Panizo

Plazadel Norte

Calle

Mul

ler

Calle Berruguete

Paseodel

Duque Fernán

Núñez

CalleM

anuelBartolom

é

Cossío

PARQUEDEL OESTE

ROSALEDA

C. Sarria

Pl. Marquésde Comillas

P.º de Ruperto Chapí

C. La Rosaleda

PEÑAGRANDE

ANTONIO MACHADO

FRATERNIDAD-MUPRESPA.HOSPITAL CENTRAL

HOSPITAL CLÍNICOSAN CARLOS

CLÍNICA DELA CONCEPCIÓN

MUSEOLÁZAROGALDIANO

HOSPITAL DELA PRINCESA

HOSPITALBEATA MARÍA ANA

MATERNIDAD INFANTILGREGORIO MARAÑÓN

HOSPITAL INFANTILNIÑO JESÚS

CHAMARTÍN

CHAMARTÍN

HORTALEZA

CIUDADLINEAL

MUSEO DELA CIUDAD

PLAZA DETOROS DELAS VENTAS

MANUELBECERRA

PALACIO DEDEPORTES

TORRESPAÑA

RETIRO

CONDE DECASAL

MOR

PUENTE DE VALLECAS

MUSEO NACIONALCENTRO DE ARTEREINA SOFIA

ARGANZUELA

MUSEOTHYSSEN

CONGRESODE LOSDIPUTADOS

MUSEODE HISTORIADE MADRID

ALONSOMARTÍNEZ

MUSEOARQUEOLÓGICO

ESTADIOSANTIAGOBERNABEU

PALACIO DECONGRESOS

TORREPICASSO

TETUÁN

MUSEOTIFLOLÓGICO

HOSPITAL DELA CRUZ ROJA

PARQUESANTANDER

MUSEOGEOMINERO

CIUDADUNIVERSITARIA

MUSEO DEAMÉRICA

MUSEODEL TRAJE

TELEFÉRICO

MONCLOA-ARAVACA

PALACIODELSENADO

PALACIO REAL

CATEDRAL DELA ALMUDENA

CASADE LA VILLA

COLEGIATADE S. ISIDRO

SAN FRANCISCOEL GRANDE

PARQUE DESAN ISIDRO

ESTADIOVICENTECALDERÓN

Av. de los Mártires Maristas

Calle Francos Rodríguez

Calle Isla de Oza

Calle Madrigal

AVENIDA DELA ILUSTRACIÓN

PARQUE DEL NORTEPARQUE DELA VAGUADA

BARRIO DEL PILAR

PARQUE RODRÍGUEZSAHAGÚN

MANOTERAS

PUERTADE EUROPA

CUZCO

MUSEO DECIENCIASNATURALES

TEATROSDEL CANAL

IGLESIA

Calle General Oráa

PALACIO DECIBELES CENTROCENTRO

MONUMENTOVÍCTIMAS 11-M

DELICIAS

EMBAJADORES

PIRÁMIDES

C. CUL

PALACIODE LIRIA

TURALCONDE DUQUE

TEMPLODE DEBOD

PARQUE DELAS VISTILLAS

CalleSepúlveda

PARQUE DE LACUÑA VERDE DE LATINA

Avenida de Monforte de LemosAVENIDA DEL CARDENAL HERRERA ORIA

AVENIDADE

LAILUSTRACIÓN

/CALLE

30

CALLE

GIN

ZOD

ELIM

IA

Plazadel Puertode la Cruz

C. Melchor F. Almagro

Avenida de Monforte de Lemos

PASE

O

D

E

LA

C

ASTE

LLAN

A

LAPAZ

/C

ALLE30

Calle G

olfo d

e Saló

ni

Carre

tera

ala

Esta

c

CalleVél

ezRubi

o

CalleCuev

asde

Almanzora

Plaza dela Cruz Latina

PARQUE DEMANOTERAS

Calle Alicún

Carolina

AVENIDADE

SANLUIS

CUATRO TORRESBUSINESS AREA

Calle Dalia

Calle

Bam

búBAMBÚ

CALLESINESIO

DELGADO

C.Al

ejand

roCa

s

Calle Islas Hébridas

C. César Manrique

Calle

Ant onioM

achado

C. de San Gerardo

Avenidade

Mira fl ores

C. Peguerinos

LATINA

C.Juande

Andrés

ESTRELLA

NOVICIADO

MONCLOA

METROPOLITANO

Glorieta de MarianoSalvador Maella

PLAZA DECASTILLA

NUEVOSMINISTERIOS

PÍO XII

COLOMBIA

NUEVOSMINISTERIOS

O’DONNELL

RETIRO

PRÍNCIPE PÍO

RUBÉN DARÍO

Pl. Puertade Moros

Cava AltaCava Baja

Sombrerete

C. del Casino

Humilladero

Arganzuela

C. San Francisco

BANCODE ESPAÑA

C. Dr. FourquetSombrerería

Valencia

C. Mesón

deParedes

Juanelo

Encomienda

C.Jesús y María

C. Magdalena

C. Cabeza

C. Olmo

C. A

ve M

aría

C. San Ildefonso

Calle Huertas

Zorrilla

Jovellanos

I. STA.CRUZ

I. DE SAN PEDROI.DE SANANDRÉS

C. Arrieta

C. Bola

C. Arenal

C. Leganitos

C. del Carmen

C. M

onte

ra

C. Aduana

C. Jardines

C. Reina

C. Infantas

C. Almadén

Calle Gobernador

C. Sta. María

C. P

rinci

pe

C.C

arerta

s

Oso

Tabe

rnilla

s

C. O

rens

e

C. Mayor

Calle Juan Bravo

C. Don Ramón de la Cruz

Calle Jorge Juan

acsagaL ellaC Calle Jorge Juan

TORREEUROPA

HOSPITALSAN FRANCISCODE ASÍS

AUDITORIONACIONALDE MÚSICA

HOSPITALSAN JOSÉ

HOSPITALSAN CAMILO HOSPITAL

RUBER

MUSEOSOROLLA

ANDÉNCERO

BILBAO

JARDINESDE SABATINI

MONUMENTOA CERVANTES

TORRE DEMADRID

EDIFICIOESPAÑA

TEATROREAL

MONASTERIODE LAENCARNACIÓN

MUSEOCERRALBO

rdnA .C

odalleM sé

C. CEA BERMÚDEZ

AVENIDA DE LA ILUSTRACIÓN / CALLE 30

ellaC

Gal

ileo

Gta. deQuevedo

MONASTERIODESCALZASREALES

TEATROCIRCOPRICE

CASAENCENDIDA

TEATROVALLE-INCLÁN

Pl. dela Corrala

I. SANCAYETANO REAL

CONSERVATORIODE MÚSICA

FILMOTECANACIONAL

TEATROESPAÑOL CASA MUSEO

LOPE DE VEGA

REAL ACADEMIADE BELLAS ARTES

C. Alcalá

CÍRCULO DEBELLAS ARTES

TEATROZARZUELA

FUENTEDE NEPTUNO

MUSEONACIONALDEL PRADO

FUENTEDE CIBELES

CASADE AMÉRICA

PUERTADE ALCALÁ

MUSEONAVAL

PALACIO DEBUENAVISTA

BIBLIOTECANACIONAL

I.

FUNDACIÓNMAPFRE

DE LASSALESAS REALES

MUSEODE CERA

Pl. deAlonso Martínez

Pl. deChamberí

Gta.Rubén Darío

Gta.Pintor Sorolla

Pl.Dr. Marañón

Pl.San Juande la Cruz

TORRECANAL ISABEL II

Gta.Ángel Caído

MONUMENTOALFONSO XII

PANTEÓNDE HOMBRESILUSTRES

ANDÉN CERO

PALACIODE VELÁZQUEZ

PALACIODE CRISTAL

ESTATUA DELÁNGEL CAÍDO

CASAÁRABE

CALLE ARTU

RO

SOR

IA

Pl. Virgende Guadalupe

EDIFICIOTORRES BLANCAS

C. Marcenado

HOSPITAL GENERALGREGORIO MARAÑÓN

MUSEOCASA DELA MONEDA

MUSEOTAURINO

CALLE

30

V ellaC

alle

herm

oso

yaraG ed ocsalB ella

C

C. D

r. Fo

urque

t

Gta. EmperadorCarlos V

Calle Huertas

Vía Carp

etana

Paseo Imperial

Calle

Tole

do

Calle

Ho

rtalez

a

Calle Francos Rodríguez

EL RASTRO

Pl. deCascorro

TORREBBVA

PARQUEATENAS

CAL

LE

B

AILÉ

N

SATE

IGLESIADE LOSJERÓNIMOS

REAL FÁBRICADE TAPICES

MUSEO DEARTE PÚBLICO

C. Alfonso Rodríguez Castelao

C. G

abrie

la M

istra

l

C. San Laureano

C. Leopoldo Alas “Clarín”

C. R

osal

ía d

e Ca

stro

C. AlbertoInsúaC. Doctor Reinosa

Plaza de laVanguardia dela Democracia

C.

Dio

nisio

R

idru

ejo

C.Vi

cent

eJi

men

o

C.Do

ctor

Gui

u

C.Is

las

Kuril

es

C.Ra

món

Pulid

o

C. Islas Chafarinas

C. Cuéllar

C. Pablo Gargallo

C. Cantalejo

Glorieta deFrancisco

Bayeu y SubiasC. Doctor Ramón Castroviejo

Caminode

la Dehesa de la Villa

C. Senda del Rey

Antigua Carretera de El Pardo

Puente delos Franceses

Puente deCastilla

Río

Manzanares

C. Aniceto

Marinas

C. Riberadel M

anzanares

Carreterade

ElPar do/M

-30Paseo

dePiñoneroC. de Garabitas

Paseo del Marqués de M

onistrol

C. Santa Pola

C. Santa Fe

Plaza dela Meseta

C. Santa CombaC. Cordillera

Camino de Valdeza

Camino de los Romeros

C. Doctor Casal

Glorieta dePuerta de Morera

Plaza delCasón

Paseo de los Chopos

Camino

del Príncipe

Paseo de la Torrecilla

Cam

ino

delC

asón

Glorieta delos PatinesPaseo de los Castaños

Cam

ino

del R

uise

ñor

Ronda del Lago

C. Arroz

C. Las Aves

C. Juan Julio Amor

PlazaAlcotán

C. Riocabado

C. Viñegra

C. Gotarrendura

C. Sepúlveda

C. Las Provinci as

C. Genserico

C. Navas del ReyC. Ram

iro de Molina

Plaza deOrdoño Plaza de

Sisenando

Plaza delPatriarca

Eijo Garay

C. La Milagrosa

Plaza deSanta Teresita

C. Clemente Fernández

C. Carballido

Cost

anill a

delo

sO

livos Pl. de

SalvadorCrespo

Paseo de PeralesC. San Benigno

Paseo de losJesuitas

C. María del Carmen

C. Faustino Osorio

PlazaAlmunia

C. Gallur

PlazaRicla

PlazaTauste

PlazaSástago

C. A

riza

C. MochueloC. Salvador Alonso

PlazaJulio Cortázar

PlazaRoger de Flor

C. Castel�orite

C. Cabo Nicolás Mur

C. José María Pemán

C. Alca

udón

C. Carlos Dabán

C. Vicente Quesada

C. Juan José Bautista

C. Z

aida

C. Soldado José María Rey

C. Fragata

C. Alción

C. G

arce

ta

C. Faro

lillo

CaminoVie

jode

SanIsid

ro

C. Gorrión

C. Amalarico

C. RecesvintoC. Chindasvinto

C. Witiza

C. L

eovig

ildo

C. AlaricoC. El Tercio

C. Algorta

C. TobosoC. Toboso

C. A

lgodr

e

C. Algaba

C. A

cehu

chal

C. Zaida

C. Santiago Estévez

C. M

atild

e He

rnán

dez

Avenida Pedro Díez

C. P

rímul

a

C. Ánade

C. E

rvig

io

C. Blasa Pérez

C. O

roya

C. Teodoredo

C. Comandante FontanésCEMENTERIO INGLÉS

PlazaCantoria

C. Urgel

Camino Alto de San Isidro

C. Paulina Odiaga

C. Caronte

C. Tejares

C. Peña�el

C. José del Río

C. Rascón SACRAMENTAL DESAN LORENZO Y

SAN JOSÉ

C. Pérez EscrichC. Irlanda

arret

algn

I .C

General Ricardos

C. M

erce

des

Arte

aga

C. H

erm

anos

del

Mor

al

C. M

arqu

esa d

e Arg

üesoC. Radio

C. S

alla

berry

C. Fernando González

C. B

elm

onte

de

Tajo

C. Joaquín Martín

Glorieta delMarqués de Vadillo

C. Jacinto Verdaguer

C.Vicenta Parra

Av. Emperatriz Isabel

C.AntonioVico

C. Armengot

C. Fuenlabrada

C. Tomás Meabe

C. L

a Ve

rdad

C. Iglesia

C. Navahonda

Parque de Comillas

C. Baleares Plaza de la

InmaculadaConcepción

C. L

a In

mac

ulad

aCo

ncep

ción

Antonio López

C. P

arado

r del

Sol

C. Antonio Vicent

C. María Guerrero

Río Manzanares

Puentede Praga

Pº.DE SANTA

MARÍADE LA

CABEZ

A

C. Marqués de Jura

Real

PARQUEDEL MATADERO

C. AntonioLópez

C. Mariblanca

C. San Graciano

PASEO DE LA CHOPERA

AVENIDA DEL PLANETARIO

CALLE MÉNDEZ ÁLVARO

PARQUEDEL BRONCE

PARQUE DELAS DELICIAS

C. Plomo

C.Tomás Bretón

C. Tomás Bretón

Pl. Casarde CáceresC. Divino Vallés

C. Aldea del Fresno

Plaza JoséVillarreal

Plaza delGeneralMaroto

Pº. D

E LA

S D

ELIC

IAS

C. San Félix

Plaza BeataMaría Anade Jesús

C. Tomás Borras

PlazaRutilioGacis

Plaza deLegazpi

C. Bronce

C. Hierro

C. Bolívar

C. Manuel Aleixandre

Trav. d

el PlomoC. AlicanteC. Alejandro Ferrant

etihcleB ed allataB .C

C. Juan de Vera

C. Párroco Eusebio Cuenca

C. Menese

s

Pase

o de

la C

hope

ra

C. Villarrobledo

C. Meneses

Puente de losTres ojos

PARQUEPUENTE

TRES OJOS

C. Acanto

C. Reta

ma

C. Acan

to

C. KentiaC. Ombú

C. Ombú

C. BarrileroC. Luis Peidro

C. Cerr

o Neg

ro

AV

JARDINES DELPORTAZGO

Cam

ino

de

V

Pl. deSierra Carbonera

Pl. deMartínezde la Riva

C. Monte Perdido

C.M

elqu

íade

sBi

enci

nto

C.Si

erra

Carb

oner

a

C. Monte Olivetti

C. Sierra de los Filabres

C.Ló

pez

Gras

s

C. Enrique Velasco

C. Ramón Calabuig

C.Pu

erto

Alto

C.

Mon

te

Igue

ldo

C. Puerto de Almansa

C. Convenio

C. Hachero

C. Pico CebolleraC. Emilio Raboso

C.Arroyo

delOlivar

C. Arroyo del Olivar

C. Puerto del Monasterio

Pl. delGobernadorCarlos Ruiz

Pl. de SierraMinistra

C. S

ierra

del

Cadí

C. Peña Trevinca

C. U

ceda

C. Picos de EuropaC. Sanz Raso

C. RogelioFolgu

C.Ten iente

C. Dolores F

C. Isabel MéndezC. Venancio Martín

C. Peña Gorbea

Pl. dePuertoRubio

C.

Sier

rade

Alcubi

erre

C. Teresa Maroto

C. Santa Julia

AVEN

IDA

DE LAPAZ

M-30

C. Loeches

C. Ordoño

HOSPITAL CARLOS lll

TORRE ESPACIO

TORRE DE CRISTAL

TORRE SACYRVALLEHERMOSO

TORRE CAJAMADRID

HOSPITALSANTA

CRISTINA

MUSEO DELROMANTICISMO

REAL CLUB PUERTADE HIERRO

PALACIO DELA MONCLOA

MADRIDARENA

ALTO DEEXTREMADURA

COCHERAS METRO

CARPETANA

LAGO

URGEL

MARQUÉSDE VADILLO

LEGAZPI

MUSEO DEL FERROCARRIL

ARGANZUELA-PLANETARIO PLANETARIO

PARQUE DETIERNO GALVÁN

CINE IMAX

ESTACIÓN SUR-AUTOBUSES

MÉNDEZ ÁLVARO

PUENTEDE TOLEDO

PUENTE DELINVERNADERO

VIADUCTO

PUENTE DEARGANZUELA

PUENTE DELMATADERO

MATADERO

INVERNADERODE ARGANZUELA

FUENTE DEJUAN DE VILLANUEVA

EDIFICIOMETRÓPOLIS

EDIFICIOCARRIÓN

CAIXAFORUM

C. Silva

C.Lib

rero

s

JacometrezoC.

Cost

.Los

Ánge

les

C. Abada

C. d

el B

arco C.

Valve

rde

C. B

alle

sta

ón Gómez de la Serna

leJulio

Calvo

C.An

tonio

Baen

a

C. Vicente Baena

Callede

Angelita

Camarero

Calle

Sand

alia

Nava

s

CalleIsla

deTabarca

Calle de MarioRecuero

Calle San Laureano

Calle Islas de Cabo Verde

Calle

Islade

Zanzíbar

CalleIslas

BahamasCalle Joaquín Jorge Alarcón

CalleIslas

Bikini

Calle

IslasAleutianas

Calle

Islade

Saipán

Calle Joaquín Lorenzo

Calle

InocencioFernándezC.

Mar

qués

deVi

llabr

ágim

a

Calle Miguel Aracil

CalleIslas

Marquesas

Calle Otero y Delage

Calle Manuel Garrido

Gta. NuevaZelanda

CalleHoyos

delEspino

CalleDoctor

JuanJosé

LópezIbor

Calle

JoséFentanes

Callede

Ramón

Crespo

Carreterade

Deh

esa

dela

Villa

C. DEHESA DELA

VILLA

C. Jose AntonioNovais

C. A. Lópe

z Otero

C.Arquitecto

LópezO

tero

Av. J. de Herrera

Calle

AnicetoMarinas

Calle

Riberadel

Manzanares

Calle de las Provincias

C. Antonio Zamora

C. BarrafónCalle Juan Tornero

CalleJaim

eVera

C. Fidias

C.Ca

ramue

l

lleIsla

deArosa

C. Fermín

Caballero

Av. deBetanzos

Calle La Bañeza

Calle Chantada

CalleCándido

Mateos

Calle de la CabreraC. Cabanillas de la Sierra

CalleVillaam

il

C.San

Restituto

Calle

Emer

enci

ana

Zurill

a

C.Antonio

Machado

Av. Mártires Maristas

C. General CadenasCam

pos

Callede

losPirineos

C. Leonardo

Prieto Castro

C. Valle de Arán

C.Ca

minode

las Moreras

Av.de

PabloIglesias

Calle Ramiro de Maeztu Calle Almansa

C. LosVascos

Calle Juan Montalvo

Av. de la Moncloa Calle

General

r doR

gio

C.G

uzmán

ElBueno

C.Isaac

Peral

Calle

Gaz

tam

bide

Calle Fernando El CatólicoPº Ruperto

Chapí

Calle BenitoGutiérrez

C. Altamirano

CalleTutor

CalleQuintana

CalleRey

Francis

co

Calle

Linneo

C.Santa

María

Realde

Nieva

Calle

Finisterre

CalleVilla

deM

arín

Paseo dela

Dirección

Calle

del C

antu

eso

C. de los Voluntarios Catalanes

Paseode

laDirección Calle de

Tablada

Calle Lope de Haro

Ca llede

las Margaritas

Calle Navarra

Calle Castilla

Calle

Pamplona

Calle Santa Juliana

CalleLeñeros

Cal

leG

oiri

Calle Almansa

Calle

Lérid

a

Calle Teruel

Calle Ávila

C. Juan de Olías

Calle Palencia

Calle Alvarado

Calle de los Artistas

Av. Doctor FedericoRubio

yG

ali

Av.G

ral.IbáñezÍbero

C.M

arquésde

Lema

Calle Maudes

Calle Cristóbal Bordiú

Calle

Mag

alla

nes

Calle

Esco

sura

Calle Arapiles

CAL

LESA

NB

ERN

ARD

O

Calle Sandoval

C.M

onte

león

C.M

ártir

esde

Alca

CalleAm

aniel

C. del Divino Pastor

C. de la Palma

C. Manuela Malasaña

C.Sa

nAn

drés

Calle San Vicente FerrerCalle Espíritu Santo

C. del Pez C. Jesús del

Valle

C. Luna

C. San Bernardino

C. Noviciado

C. Duque de Alba

C.Carlos

Arniches

C. Santa Ana

C. Mira el Río Alta

C. Tribulete

.C. M

iguel

Serve

t

CALLEEM

BAJADORES

Calle de Martín

de Vargas

C. Ercilla

C. Labrador

C.Arganda

C.M

elilla

C. Gral. Palanca

C. Ferrocarril

C. Canarias

C. Palos de la Frontera

C. Delicias

C.G

ener

alLa

cy

C. Murcia

C. Salit

re

C.Torrecilla

del

Leal

C.Alameda

C. Doctor Piga

C.Le

ón

C. Espalter

C. Academia

C. Fúcar

C.M

arqu

ésde

Cuba

s

C. Prim

C. Augusto FigueroaC.Barbieri

C. AlmiranteC. Gravina

C.Pe

layo

C. Piamonte

C. Recoletos

C. S. Olozaga

C. Fernando VI

C. Bárbara de Braganza

C. Belén

C.Ar

gens

ola

C.G

ral C

asta

ños

C. Fernando el Santo

C.Zu

rban

o

C. Serrano Anguita Pl. St

a.Bá

rbara

C.M

onte

Esqu

inza

C. Zurbarán

C. Covarrubias

C. Manuel

Silvela

C. Nicasio Gallego

C. Alburquerque

C.Cardenal

Cisneros

C.Juan

deAustria

C. Rafael Calvo

C. General Martínez Campos

C. García de Paredes

C. Bretón de los Herreros

C. Espronceda

C. Pedro de Valdivia

C.Agustín

deBetan

court

C. Carbonero y Sol

C.

Gen

eral

Mos

card

ó

C. Reina Mercedes

C. Gral. Orgaz

C. Pedro Teixeira

C. General Yagüe

C. Huesca

C.Ra

míre

zde

Mad

rid

C. Pintor Juan Gris

C.G

ener

alC a

b rer

a

C. Pensamiento

C. General Margallo

C. Rosario Pino

C. Cuevas

C.Ca

ctus

C. Infan

ta

Mercedes

C. Simancas

C. Marcelina

C. Mártires de la Ventilla

C. Padre Rubio

C. Gral. Aranda

C. Vía Límite

C. Melchor Fernández Almagro

C. Veza

C. Santiago

C. S. Justo

C. Calatrava

C. Rodas

C. Sebastián Herrera

C. Palos de la Frontera

C. Jose A. Armona

C. Tarragona

C. Ciudad Real

C. Carv

ajales

C.Am

p é l i d o

PºJe

suita

s

C. Campillo

Paseo

dela

Dire

cció

n

Calle de Sauco

CalleJuan

deRisco

C. C

onde

deTo

rral

baC.

Pabl

ode

Luna

Avde

Burgos

C.

Man

uel

Cald

eiro

Calle

Mau

ricio

Lege

ndre

C.Hi

edra

C.

RodríguezJaén

C.M

anue

lFe

rrero

C.Hi

edra

C.Poniente

C. AlbertoL. Peralta

C.

Levante

C. Buganvilla

C. EnriqueLarrea

C. Palmera

C.Gr

al.Pi

ntos

C.An

toni

o

C. Delfín

C. G

. LópezPozas

C. Saxifraga C.M

enén

dez P

idal

C. Apolonio Morales

C. Carlos Maurrás

C.Ju

anRa

món

Jim

énez

C. Are

nal d

e Mau

des

C. Jerez

C.Sa

nTe

lmo

C.Tr

iana

C. MacarenaC. José Rodríguez Pinilla

Av. Alfonso XIIIC. Henri Dunant

C. Honduras

C. Ntra. Sra. de Luján

C.M

enén

dez

Pida

l

C. Romero Girón

Pase

ode

LaHab

ana

C. Potosí

C. Cochabamba

C. Oruro

C. Panamá

C. Profesor Waksman

C. Rafael Salgado

C.Pa

dre

Dam

ián

C.Bolivia

C. H. deTej ada

C. Infanta María TeresaC. S

errano

C. A. P

alacio

Valdé

s

C.Alfonso

RodríguezSantam

aría

C.Tormes

Calle

Sil

C. Turia

C.Ro

dír g

uez

Mar

ín

C. D

. Mar

coC

orer

a

C. Arga

C. Leizarán

C. Oria

C. Tambre

C.Luis Muriel

C.Da

niel

Urra

biet

a

C. Nervión

C. Urola

C. Gómez Ortega

C. Suerode

Quiñones

C. Lóriga

C. Felipe Campos

C. Recaredo

C. Mª Francisca

C. Pablo Aranda

C.Ca

stell

ónde

laPl

anaC. Oquendo

C. A. Rdez. Villa

C. Jorge Manrique

C. Pedro de Valdivia

Calle

General

Pardiñas

Calle

Castelló

C.

Claudio

Coello

Calle Maldonado

Calle

Serrano

Calle

Velázquez

Calle Padilla

C. General Arrando

C. Caracas

C. de Jenner

Calle Ayala

Calle

Castelló

Calle

General

Pardiñas

Calle Hermosilla

Calle Ayala

Calle Villanueva

C. Conde de Aranda

C. Columela

C.Claudio

Coello

Calle Duque de Sesto

C. Claudio Moyano

Av. de Méjico

Pºdel

EstanquePº Argentina

Pº del Parterre

Pº Colombia

Pº de Panamá

PºDuque

FernánNúñez

Puerta de América

Pº del Marqués de Pontejos

C. JuliánG

ayarre C.Gu

tenb

erg

C. Téllez

C. Téllez

C.Ju

ande

Urbie

ta

C. Gargantade

losMontes

C.Co

mer

cio

C.

JuanM

artín

C.Vara

delRey

C. Ramírez de Prado

C. Tejo

C.Ja

caran

C. Játiva

C.Ca

feto C. Gandía

C. Valderribas

C. Garibay

C.Ad

elfas

C.Pa

jarito

s

C.Ar

regu

i yAr

uej

C. Cavanilles

C. Perseo

C. Ángel Ganivet

C. A

nton

ioDí

azC

añab

ate

C. EstrellaPolarC. Amado Nervo

C.Re

yes

Mag

os

C

. Virgen María

C.

Samaría C. Pez Volad

or

C. Moneda

C.M

ateo

Lópe

z

CALLE O'DONNELL

C. Eduardo Aunós

C. Hermosilla

C. Ruiz Perelló

C. Francisco NavacerradaC. Londres

C.Dr

.Gó

mez

Ulla

C. FranciscoSantos

C. Rafael Bonilla

C. Ferre

r del R

io

C. José

Picón

C. Alon

soHere

dia

C.Béja

r

C. Andrés Tamayo

C. Coslada C. Pintor Romero

Carbonero

C. FranciscoRemiro

C.

Conde

deVilches

Av.Cam

iloJosé

Cela

C. Zaba

leta

C. Canillas

C. L

ópez

deHoy

osC. Luis

Cabrera

C.

Malcampo

C. García Luna

C. Luis Larrainza

C. Gustavo Fernández Balbuena

C. Uruguay

C. Nicaragua

Av. Alfonso XIII

C.C

rucero25

deM

ayo

C. Enrique Jardiel Poncela

C. CAÍDOS DE LA DIVISIÓN AZULCuesta del Sagrado Corazón

C. Glez. Amigo

C. Añastro

C. Ramonet

C. Bausá

C.

Serrano Galvache

C. SerranoGalvache

C.

C. Caleruega

C. Condado de TrC. MojácarC. P

urche

n

C.M

onóv

ar

C. Trin

quete

C. Cal

Camino

dela

Cuerda

C. Berlanga de Duero

C. Alonso Saavedra

C. Gómez Hemans

C.G

. V.de

Hortaleza

C. Aleixandre

C. Julia Balenchana

C.Em

eterio

Castañ

osC.

Emilio

Rubín

C. Belisana

C. Pab

loVid

al

C. Bues

C. Ángel Muño

C. M

C.

Sant

aHo

rtens

ia

C

C

C.Salvador

deM

adariaga

Av.Baviera

C. Corazón de María

Av. de Bonn

C. Azcona

C. VillafrancaC

.Lu isCalvo

C. Fco. Altimiras

C.O

rcasitas

Av. d

e los Toreros

C.Vi

rgen

dela

Paz

C. Cy

C.San

Emilio

C. S

C. M

C. Vizconde de Matamala

C. Diego Bahamonde C. S

C. Fé

C

C. Mar

qués

deLo

zoya

C. Jua

nEs

plan

diú

C. Marqués de Lozoya

C. Pez Volador

Pl. del Dr. Laguna

C. Manuel

Machado

C. C. D

iego Valderrábano

C. PC. Julián del Cerro

C. Dr. Lozano

C. Ama

CS.

anat

Ma

tra

C. Alfonso XIIIC. Montseny

C. Garganta d

C. Isla

Sicilia

C. Pue

rtode

Taran

cón

C. Pilar Millán Astray

C. San Enrique

C. Marqués de Leis

C. Alonso Castrillo

C. Nenúfar

C. Gonzalo Herrero

C. A

rauc

aria

C. Arroyo

C. Islas Cíes

C. Valle de Mena

C. Joaquín Lorenzo

C. Juan Sánch

ez

C. Turégano

C. Islade

NelsonC. de

laAurora

C.Velayos

C. Valderromán

C.López

Puigcerver

C.

IslaAlegranza

C.IslasM

arianas

C. Arciniega

C.Ar

tajo

na

C.

Och

agav

ia

C. Valle de Cachemira

Paseo

de la Dirección

Cam

inodel Chorrillo

C. Villaamil

C.Sá

nche

zPr

ecia

doC . A

guila

fuen

te

C.Az

uaga

C. San Restituto

C.Al

berd

i

C.So

rgo

C . Aligu

stre

C. Pando

Paseo delaDirec ción

Pje.Bellas

Vistas

C. AlejandroR

odríguez

C.Nu

man

cia

C. María Pedraza

C.La

Rábida

C.Za

mor

a

C.O

lite

C.To

pete

C. Carolinas

C.

Don

Qui

jote

C.Al

enza

C. P

onza

no

C.

Alon

soC

ano

C.

Mod

esto

Lafu

ente

C. de la Palma

C. Marqués de Sta. AnaC. Beneficencia

C. Santa Brígida

C. Colón

C. Barceló

C.C

olmenares

C.S.

Barto

lom

é

C. S. Gregorio

C.Sa

lud

C.M

stro.

Victo

ria

C. Caballero de Gracia

C.Echegaray

Pl. delÁngel

C.Cd

e.de

Rom

anon

esC.

Dr. C

orte

zo

Gta. deBilbao

Gta. deRuiz Jiménez

C.Pablo

Casal

C. Cardenal Mendoza

C.Fu

eneto

vejun

a

C.Doña

Mencía

C.

SaavedraFajardo

C.Ar

amis

Calle

Sepúlv

eda

RECINTO FERIALCASA DE CAMPO

ERMITA DESAN ANTONIODE LA FLORIDA

ERMITA DELA VIRGENDEL PUERTO

PUENTE DE SEGOVIA

Pº EXTREMADURA

C. Dña. Urraca

MUSEOORÍGENES

PLAZADE LA VILLA

C.M

azarredo

C. Factor

Pº Ciudad de Plasencia

laVega

Cuesta

de

C. CadarsoC. Arriaza

C . Irún

C.Ve

ntur

aRo

dríg

uez

C.Lu

isaFe

rnan

da

C. Tutor

C. Ev.

S. Migu

el

C. Buen Suceso

C.d

elAc

uerd

oC

. S. D

imas

C. L

imón

AV . REYES

CATÓLIC

OS

C. D. Scarla

tti

Calle

Guzm

ánEl

Bueno

C.Isaac

Peral

PºJuan

XXIII

C.Rector

Royo

Vi llanova

C. Alm

irante

Franci

sco RomeroC. Trem

p

PºGral.Sagardía Ramos

C. Valle del Silencio

C. DaoizC. Velarde

Corre

dera

Alta

deS.

Pabl

o

C.Bo

rdad

ores

C. Concep. Jerónima

C.C

orreo

C. C uchilleros

C. Amparo

C. Caravaca

C. Provisiones

C. Zuri

ta

C. V

. de

laVe

ga

C. Mantuano

C. Pantoja

Calle

Clar

ade

lRe

y

C. SantaHortensia

CAL

LE30

Cam

pom

anes

C.Fuentes

C. Torija

C. Fomento

C.S.

Cristóbal

C.Esparteros

C. Segovia

Pº delos

Olm

os

C.G

asómetro

C. San Isidoro de Sevilla

Riberade

Curtidores

C. LaurelC. Peñuelas

C. Vizcaya

C. Pedro Unanúe

C. FrayLuis

deLeón

C. Mejía

Lequerica

C.Fuencarral

C. PalafoxC. Trafalgar

C. Farmacia

C.M

artínFierro

C.ElGreco

C. Eduardo

Saav

edra

C. Juan del Risco

Paseode

laErm

itadel

Santo

C.Alejandro

Dumas

C. Nuncio

C.Santander

C. Juan Vigón

C. Vélez

Blanc

o

C . Piquer

Calle

Lópe

zd

C.

C.Fu

ente

del

Berro

C.

Cartagena

C. Cardenal Siliceo

C. Pradillo

C. San Ernesto

C. Guatemala

C. Dráce

na

C. José

BardasanoBaos

C.

Lopede

Rueda C. Menorca

Calle

Castelló

Calle PadillaC. Olid

C. Capitán Blanco Argibay

C.Fr

ayJu

níper

oSe

rra

C. Gabriel Portad

ales

C. Yeros

C.Bara

caldo

C. Costa Verde

C.Na

dor C. Julio Danvila

Pº. de Eduardo Dato

Vir.

Pelig

ros

C. Lope de Vega

Calle Mira el Sol

CALLESINESIO

DELGAD

O

CALLESINESIO

DELGADO

C. Gen

eral

Pint

osC.

Caña

vera

l

C. Francisco Gervás

C. Pedro Villar

C. Ángel deDiego

Roldán C.Narcisos

C. L . de

Hoyos

C.ilio

Mario

C. LuisCabrera

C.Pi

nar

C. MARQUÉS DE URQUIJO

Pºde

Camoens

C.Senda

delRey

GRAN

VÍADE

S. FRANCISCO

Paseo de los Pontones

C.Ho

spita

lLibrerías CuestaMoyano

CALLEEM

BAJADORES

C. Leganés

PUENTE DEL REY

PUENTEOBLÍCUO

PUENTEVERDE EN Y

PISCINA LAGO

PISCINAMONCLOA

A B C D E F G H I J

A B C D E F G H I J

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

K

K

14

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

INFORMACIÓN TURÍSTICA

OFICINAS DE TURISMO DELAYUNTAMIENTO DE MADRID

b (+ 34) 91 588 16 36k Lun - Dom de 09:30 a 20:30 h.a [email protected] www.esMADRID.com

INFORMACIÓN TURÍSTICA OFICINAS DE TURISMO DE LACOMUNIDAD DE MADRID

b 902 100 007

DUQUE DE MEDINACELI

h Duque de Medinaceli,2f SEVILLA / ATOCHAk Lun-Sab de 08:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h.

ESTACIÓN DE ATOCHA

f ATOCHA RENFE / ATOCHAk Lun - Sab de 08:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h.

ESTACIÓN DE CHAMARTÍN

f CHAMARTÍNk Lun - Sab de 08:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h.

MADRID ESPACIOS Y CONGRESOSRECINTO FERIAL CASA DE CAMPO

• Palacio de Cristal • Pabellón La Pipa • Pabellón de Convenciones • Pabellón XII • Pabellón de Autoridades • Teatro Casa de Campo• Madrid Arena

PALACIO MUNICIPAL DE CONGRESOS

AUDITORIO JUAN CARLOS I

F-09H-11E-10D-10D-10E-10 G-09D-09G-10F-10D-11 E-11H-09E-10K-07

G-10G-09G-09F-10G-11D-09B-08

MADRID IMPRESCINDIBLE• Gran Vía• Parque de El Retiro• Plaza Mayor• Palacio Real• Catedral de la Almudena• Monasterio de las Descalzas• Plaza de Cibeles• Templo de Debod• Fuente de Neptuno• Puerta del Sol• San Francisco el Grande• El Rastro• Puerta de Alcalá• Plaza de la Villa• Plaza de Toros de las Ventas• Madrid actual • Iglesia de los Jerónimos• Biblioteca Nacional• Casa de América• Barrio de las Letras• Librerías Cuesta de Moyano• La Encarnación• San Antonio de la Florida

OTROS LUGARES DE INTERÉS• Torre Picasso• Torre BBVA• Torre Europa• Puerta de Europa• Palacio de Deportes• Palacio de Santa Cruz (Ministerio de AA.EE.)• Fuente de Cibeles• Palacio de Cibeles• Teatro Real• Estadio Santiago Bernabéu• Colegiata de San Isidro• Monumento Alfonso XII• Palacio de Velázquez• Palacio de Cristal• Filmoteca Nacional• Teatro Español• Congreso de los Diputados• Torre España (Pirulí)

MUSEOS• Museo Nacional del Prado• Museo Thyssen-Bornemisza• Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía• Real Academia de Bellas Artes de San Fernando• Museo Arqueológico • Museo de Cera • Museo Lázaro Galdiano• Museo Sorolla• Museo del Traje• Museo Nacional de Ciencias Naturales• Museo de los Orígenes• Museo de Historia• Museo de Arte Público• Museo de Arte Contemporáneo• M• Museo Naval• Museo de América• CaixaForum Madrid• La Casa Encendida• Museo del Real Madrid • Museo del Atlético de Madrid

CENTRO DE TURISMO PLAZA MAYORh Plaza Mayor, 27f SOL

SERVICIOS:

• Atención Presencial• Atención no Presencial• Atención Especializada• Autoconsulta• Madrid Vivo• Visitas guiadas “Descubre Madrid”• Tienda marca ¡Madrid!

CENTRO DE TURISMO COLÓNh Plaza de Colón (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya) f COLÓN / RECOLETOS

PLAZA DE CIBELESh Plaza de Cibeles (bulevar del Paseo del Prado) f BANCO DE ESPAÑA

PLAZA DE CALLAOh Plaza de Callaof CALLAO / SOL

AEROPUERTO MADRID BARAJAS TERMINAL 1 Y 4 LLEGADAS

k de lunes a sábado de 08:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h. f AEROPUERTO T1-T2-T3 /

AEROPUERTO T4

PARQUES Y JARDINES• Jardines del Campo del Moro• Real Jardín Botánico• Casa de Campo• Parque del Capricho• Parque Juan Carlos I• Jardines de Sabatini

ATRACCIONES• Parque de Atracciones• Zoo Aquarium de Madrid• Planetario de Madrid• Imax Madrid• Teleférico de Madrid• Faunia (Parque biológico de Madrid)

PASEO DEL ARTEh Santa Isabel esquina con Plaza del Emperador Carlos V (Atocha)f ATOCHA

AEROPUERTO DE MADRID BARAJAS (TERMINAL 4) Llegadas salas 10 y 11f AEROPUERTO T4k Lun - Dom de 09:00 a 20:00 h.

AEROPUERTO DE MADRID BARAJAS (TERMINAL 2) Vestíbulo de llegadas entre salas 5 y 6f AEROPUERTO T1 - T2 - T3k Lun - Dom de 09:00 a 20:00 h.

SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO (SATE)h Leganitos,19 (Comisaría de Centro)f SANTO DOMINGO Plaza de España / Callaok De 09:00 a 24:00 h. DENUNCIAS 24 HORAS: 902 102 112a [email protected]

A

B

C

A

B

C

G-04G-04G-04H-01J-09E-10

G-09G-10D-10H-03 E-11H-10I-10I-10F-11F-10F-10K-09

G-10G-10G-11

F-10

H-09G-08H-06G-06B-06 H-06

D-11F-08H-07D-08F-03G-10C-06G-11F-12H-03C-13

C-10G-11C-10

D-09

H-14I-14C-08

E-10

G-08

G-09

G-11

E-09

Mapa CG-10

G-12 A-10Mapa C

E-09

Mapa A

Mapa C

Mapa C

Mapa C

G-(01-06)

Mapa CMapa C

Mapa BMapa B

INFO

RM

AC

IÓN

INFO

RM

AC

IÓN

LEYENDA

METRO

HOSPITAL

CERCANÍAS

INFORMACIÓN TURÍSTICA

COMISARÍA (SATE)

b

OBSERVATORIODE MADRID

REAL

ralA

edzi

uR.

Ccón C. Antonio Maura

C.Mad

era

C. Olivar

C. San

Roque

EDIFICIO

IGLESIA SAN ANTONIO DELOS ALEMANES

TELEFÓNICA

MAPA DE MADRIDMAP OF MADRID

Santiago Bernabéu

Faro de MoncloaIntercambiador de Moncloa

Nuevos MinisteriosAeropuertoPaco de LucíaArganda del Rey

Las RosasCuatro Caminos

Hospital Infanta SofíaPuerta del Sur

Villaverde AltoMoncloa

Plaza ElípticaLa Fortuna

ArgüellesPinar de Chamartín

MetroSur

Alameda de OsunaCasa de Campo

ÓperaPríncipe Pío

Circular

Hospital del HenaresPitis

Pinar de ChamartínValdecarros

Pinar de ChamartínLas TablasColonia JardínEstación de AravacaColonia JardínPuerta de Boadilla

HORARIO Opening timesTodos los días de 06:00 a 01:30 h.Every day from 6:00 a.m. to 1:30 a.m.

Síguenos en Follow us onwww.metromadrid.es

PW-0

00-0

0-19

06Ju

nio

2019

Depósito Legal M - 18034 - 2013 © Metro de Madrid, S.A.

teatrofernangomez.com

TEMPORADA 2021

Programación sujeta a cambios

AUTORA

EMILIA PARDO BAZÁN

ADAPTACIÓN DE LA NOVELA

EDUARDO GALÁN

DIRECCIÓN

HELENA PIMENTA

INTÉRPRETES

DIANA PALAZÓN, MARCIAL ÁLVAREZ, PERE PONCE, FRANCESC GALCERÁN, ESTHER ISLA Y DAVID HUERTAS

SALA GUIRAU

8 OCT - 7 NOV

LOS PAZOS DE ULLOA

SALA JARDIEL PONCELA

14 - 31 OCT

CRÓNICODIRECCIÓN

JOSÉ MAYA

DRAMATURGIA

MARIANO ROCHMAN

REPARTO

GLORIA ALBALATA Y MARIANO ROCHMAN

MÚSICO

ÁLEX TATNELL

PRODUCCIÓN

DOBLE SENTIDO PRODUCCIONES

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Fernan Gomez Octubre ESMADRID-a_15x21.pdf 1 16/9/21 13:17

Disfruta de un concepto gastronómico único en

El Corte Inglés de Callao. Plaza del Callao, 2. Planta 9. Acceso directo.

SABOREANUESTRA VISTA GOURMET

AmorinoG E L A T O N A T U R A L E

R

EL C

ORTE

INGL

ÉS, S

.A. C

/ Her

mos

illa

112,

280

09 M

adrid