Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

33
Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center Matt Cox Michigan State University March 2008

description

Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center. Matt Cox Michigan State University March 2008. Terminology: African American Vernacular English ver·nac·u·lar - “of, relating to, or being a nonstandard language or dialect of a place, region, or country” - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Page 1: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Lost in Translation?AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Lost in Translation?AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Matt CoxMichigan State University

March 2008

Matt CoxMichigan State University

March 2008

Page 2: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Terminology:

African American Vernacular Englishver·nac·u·lar - “of, relating to, or being a nonstandard

language or dialect of a place, region, or country”

Simply put -- the structured, historically and linguistically rooted language of the African American community (having origins in both English and West African languages).

Consultant -- also known as tutor

Client -- also known as student, tutee, etc.

Session -- 50 min. to 2 hour time slot

Terminology:

African American Vernacular Englishver·nac·u·lar - “of, relating to, or being a nonstandard

language or dialect of a place, region, or country”

Simply put -- the structured, historically and linguistically rooted language of the African American community (having origins in both English and West African languages).

Consultant -- also known as tutor

Client -- also known as student, tutee, etc.

Session -- 50 min. to 2 hour time slot

Page 3: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Why is language awareness important?

“Writing centers are supposed to deal with heterogeneity—students who speak English as a second language, students who use a nondominant dialect, students who have learning disabilities, students who don’t follow assignment guidelines—and writing centers are expected to master and control this heterogeneity rather than interpret it.”

- Nancy Maloney Grimm

Why is language awareness important?

“Writing centers are supposed to deal with heterogeneity—students who speak English as a second language, students who use a nondominant dialect, students who have learning disabilities, students who don’t follow assignment guidelines—and writing centers are expected to master and control this heterogeneity rather than interpret it.”

- Nancy Maloney Grimm

Page 4: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

“Students speaking nonstandard dialects have a difficult task in becoming comfortable with the language that is required for most projects in academic and business worlds. Writing centers can assist them much more efficiently and positively than we currently are able to, simply by adding to our training a bit of basic information about dialect and a lot of sensitivity to the is-sues that accompany it.”

Bir and Christopher, “Training writing tutors to recognize dialectical difference”

“Students speaking nonstandard dialects have a difficult task in becoming comfortable with the language that is required for most projects in academic and business worlds. Writing centers can assist them much more efficiently and positively than we currently are able to, simply by adding to our training a bit of basic information about dialect and a lot of sensitivity to the is-sues that accompany it.”

Bir and Christopher, “Training writing tutors to recognize dialectical difference”

Page 5: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

So then…

what is the status of attitudes about and approaches to student language, specifically African American Vernacular English (AAVE, AAL, Ebonics) in a writing center at a large historically white, Midwestern state institution?

So then…

what is the status of attitudes about and approaches to student language, specifically African American Vernacular English (AAVE, AAL, Ebonics) in a writing center at a large historically white, Midwestern state institution?

Page 6: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

I decided to ask clients and consultants…I decided to ask clients and consultants…

• What are the attitudes about AAVE among both clients and consultants in one writing center?

• What are the expectations and desires in both groups for AAVE use in academic discourse?

• And… what would be the emergent (if any) differences in these views?

• What are the attitudes about AAVE among both clients and consultants in one writing center?

• What are the expectations and desires in both groups for AAVE use in academic discourse?

• And… what would be the emergent (if any) differences in these views?

Page 7: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Design:Design:

•Two online, anonymous surveys

•Email contact•Survey Monkey online

surveys•Anonymous, voluntary

•Two online, anonymous surveys

•Email contact•Survey Monkey online

surveys•Anonymous, voluntary

Page 8: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Participation:Participation:

• Consultants: 42%. (23 of 55)

• Clients: 5% (502 of 10,054)

• Consultants: 42%. (23 of 55)

• Clients: 5% (502 of 10,054)

Page 9: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Consultant Survey Makeup:Consultant Survey Makeup:

• African American 9% (MSU - 7.4%)• Latino 0% (MSU - 2.8%)• American Indian 4% (MSU - 0.7%)• Asian 13% (MSU - 5.1%)• Caucasian 74% (MSU - 84%)

• Undergraduate 52% (MSU - 78%)• Graduate 48% (MSU - 22%)

• African American 9% (MSU - 7.4%)• Latino 0% (MSU - 2.8%)• American Indian 4% (MSU - 0.7%)• Asian 13% (MSU - 5.1%)• Caucasian 74% (MSU - 84%)

• Undergraduate 52% (MSU - 78%)• Graduate 48% (MSU - 22%)

Page 10: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Client Survey Makeup:Client Survey Makeup:• African American 8% (MSU - 7.4%)• Latino 3% (MSU - 2.8%)• American Indian 1% (MSU - 0.7%)• Asian 19% (MSU - 5.1%)• Caucasian 63% (MSU - 84%)• Other 6%

• Undergraduate 59% (MSU - 78%)• Graduate 30% (MSU - 22%)• Other (please specify) 11%

• African American 8% (MSU - 7.4%)• Latino 3% (MSU - 2.8%)• American Indian 1% (MSU - 0.7%)• Asian 19% (MSU - 5.1%)• Caucasian 63% (MSU - 84%)• Other 6%

• Undergraduate 59% (MSU - 78%)• Graduate 30% (MSU - 22%)• Other (please specify) 11%

Page 11: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Is English your first language? Consultants:• Yes 91%• No 9%

Clients: • Yes 77%• No 23%

Is English your first language? Consultants:• Yes 91%• No 9%

Clients: • Yes 77%• No 23%

Page 12: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Consultants work (per week):

• Less than 5 hours 22%• 5 to 9 hours 30%• 10 to 20 hours 48%• More than 20 hours 0%

Clients visit (per semester):

• 1 time 64%• 2 to 4 times 24%• More than 4 times 12%

Consultants work (per week):

• Less than 5 hours 22%• 5 to 9 hours 30%• 10 to 20 hours 48%• More than 20 hours 0%

Clients visit (per semester):

• 1 time 64%• 2 to 4 times 24%• More than 4 times 12%

Page 13: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Question: “I am familiar with either the label African American Vernacular English (AAVE) or Ebonics.”

Question: “I am familiar with either the label African American Vernacular English (AAVE) or Ebonics.”

Consultants:• True 91%• False 4.5%• Unsure 4.5%

Clients: • True 65%• False 24%• Unsure 11%

Consultants:• True 91%• False 4.5%• Unsure 4.5%

Clients: • True 65%• False 24%• Unsure 11%

Page 14: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Question: “I speak Standard English either sometimes or most of the time.”

Question: “I speak Standard English either sometimes or most of the time.”Consultants: • True 96%• False 4%• Unsure 0%

Clients: • True 94%• False 2%• Unsure 4%

Consultants: • True 96%• False 4%• Unsure 0%

Clients: • True 94%• False 2%• Unsure 4%

Page 15: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Question: “I speak AAVE (or Ebonics) either sometimes or most of the time.”Question: “I speak AAVE (or Ebonics) either sometimes or most of the time.”

Consultants:• True 17%• False 83%• Unsure 0%

Clients: • True 8%• False 85%• Unsure 7%

Consultants:• True 17%• False 83%• Unsure 0%

Clients: • True 8%• False 85%• Unsure 7%

Page 16: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Consultant Question: “I have explained to users of African American Vernacular English (AAVE) how and when Standard (or Academic) English might best be used.”

• True 57%• False 14%• Unsure 29%

Consultant Question: “I have explained to users of African American Vernacular English (AAVE) how and when Standard (or Academic) English might best be used.”

• True 57%• False 14%• Unsure 29%

Page 17: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Client Question: ”I have � had a Writing Center consultant explain the uses of vernacular English (such as African American Vernacular English) versus Standard (or Academic) English.”

AAVE Users: • True 2%• False 85%• Unsure 12%

African Americans:• True 0%• False 89%• Unsure 11%

Client Question: ”I have � had a Writing Center consultant explain the uses of vernacular English (such as African American Vernacular English) versus Standard (or Academic) English.”

AAVE Users: • True 2%• False 85%• Unsure 12%

African Americans:• True 0%• False 89%• Unsure 11%

Page 18: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Consultant Question: “In writing center consultation sessions, I have explained to users of African American Vernacular English (AAVE) how and when African American Vernacular English might best be used.”

Consultant Question: “In writing center consultation sessions, I have explained to users of African American Vernacular English (AAVE) how and when African American Vernacular English might best be used.”

• True 43%• False 43%• Unsure 14%

• True 43%• False 43%• Unsure 14%

Page 19: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Consultant Question: “I have encouraged clients to use African American Vernacular English in academic papers or assignments.”

Consultant Question: “I have encouraged clients to use African American Vernacular English in academic papers or assignments.”

True 43%False 43%Unsure 14%

True 43%False 43%Unsure 14%

Page 20: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Consultant Question: “I have discouraged clients from the written use of African American Vernacular English in academic papers or assignments.”

Consultant Question: “I have discouraged clients from the written use of African American Vernacular English in academic papers or assignments.”

• True 14%• False 72%• Unsure 14%

• True 14%• False 72%• Unsure 14%

Page 21: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Consultant Question: “I tend to encourage the exclusive use of Standard English.”

Consultant Question: “I tend to encourage the exclusive use of Standard English.”

• True 14%• False

86%

• True 14%• False

86%

Page 22: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Consultant Question: “I would appreciate training and resources to help me to teach clients about the uses of vernacular language forms and dialects in composition.”

Consultant Question: “I would appreciate training and resources to help me to teach clients about the uses of vernacular language forms and dialects in composition.”

• True 78%• False

22%

• True 78%• False

22%

Page 23: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Consultant Question: “I am familiar with the concepts of “code-switching” or “code-meshing” to mean a speaker’s mixing of Standard English and vernacular Englishes (such as AAVE) in speech or writing.”

Consultant Question: “I am familiar with the concepts of “code-switching” or “code-meshing” to mean a speaker’s mixing of Standard English and vernacular Englishes (such as AAVE) in speech or writing.”

• True 67%• False 22%• Unsure 11%

• True 67%• False 22%• Unsure 11%

Page 24: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Client Question: I have intentionally written academic papers or assignments at least partially in African American Vernacular English instead of Standard English.

Client Question: I have intentionally written academic papers or assignments at least partially in African American Vernacular English instead of Standard English.

Among AAVE Users:• True 24%• False 76%• Unsure 0%

Among African American clients:• True 25%• False 75%• Unsure 0%

Among AAVE Users:• True 24%• False 76%• Unsure 0%

Among African American clients:• True 25%• False 75%• Unsure 0%

Page 25: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Client Question: I am familiar with the concepts of “code-switching” or “code-meshing” to mean a speaker’s mixing of Standard English and vernacular Englishes (such as AAVE) in speech or writing.

Client Question: I am familiar with the concepts of “code-switching” or “code-meshing” to mean a speaker’s mixing of Standard English and vernacular Englishes (such as AAVE) in speech or writing.

Among AAVE Users:• True 88%• False 10%• Unsure 2%

Among African American clients:• True 89%• False 7%• Unsure 4%

Among AAVE Users:• True 88%• False 10%• Unsure 2%

Among African American clients:• True 89%• False 7%• Unsure 4%

Page 26: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Quick Refresher/setting terms: • Code-switching -- The bilingual

ability to shift between languages in day-to-day literacy situations.

• Code-meshing -- “based on what linguists have called code-mixing, to combine dialects, styles, and registers.”

- Vershawn Ashanti Young, Your Average Nigga: Performing Race, Literacy, and Masculinity

Quick Refresher/setting terms: • Code-switching -- The bilingual

ability to shift between languages in day-to-day literacy situations.

• Code-meshing -- “based on what linguists have called code-mixing, to combine dialects, styles, and registers.”

- Vershawn Ashanti Young, Your Average Nigga: Performing Race, Literacy, and Masculinity

Page 27: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Client Question: I would find useful Writing Center consultation sessions that help me to know how to more knowledgably use Standard English in my academic life (classes, assignments, etc.).

Client Question: I would find useful Writing Center consultation sessions that help me to know how to more knowledgably use Standard English in my academic life (classes, assignments, etc.).

Among AAVE Users:• True 27%• False 68%• Unsure 5%

Among African American clients:• True 33%• False 63%• Unsure 4%

Among AAVE Users:• True 27%• False 68%• Unsure 5%

Among African American clients:• True 33%• False 63%• Unsure 4%

Page 28: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Client Question: I would find useful Writing Center consultation sessions that help me know how to more knowledgably use African American Vernacular English in my academic life (classes, assignments, etc.).

Client Question: I would find useful Writing Center consultation sessions that help me know how to more knowledgably use African American Vernacular English in my academic life (classes, assignments, etc.).

Among AAVE Users:• True 46%• False 51%• Unsure 2%

Among African American Students:• True 54%• False 46%• Unsure 0%

Among AAVE Users:• True 46%• False 51%• Unsure 2%

Among African American Students:• True 54%• False 46%• Unsure 0%

Page 29: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

• So what do we make of this data?• What does it mean that students

seem to be resisting further instruction on “knowledgeable use”?

• But resisting SE more than AAVE? • What does a high awareness of

AAVE but a (seeming) reluctance to integrate it into academic use indicate?

• So what do we make of this data?• What does it mean that students

seem to be resisting further instruction on “knowledgeable use”?

• But resisting SE more than AAVE? • What does a high awareness of

AAVE but a (seeming) reluctance to integrate it into academic use indicate?

Page 30: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

Finding Meaning…Finding Meaning…• Smitherman: “this (survey work/finding) is a

more realistic snapshot of African American and African American Language (speaking) Writing Center clients/students in college today.  There is still lingering ambivalence--I call it linguistic push-pull-- about Black speech in the African American community.  This ambivalence is probably even more pronounced among Black youth in college, particularly in historically white universities, than say among their peers who are not in college.”

• Smitherman: “this (survey work/finding) is a more realistic snapshot of African American and African American Language (speaking) Writing Center clients/students in college today.  There is still lingering ambivalence--I call it linguistic push-pull-- about Black speech in the African American community.  This ambivalence is probably even more pronounced among Black youth in college, particularly in historically white universities, than say among their peers who are not in college.”

Page 31: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

• Weaver: “writing centers often promote the idea of ‘colorblindness’ in order to purport racial equality, yet this approach often stifles discussion of the true issues at hand with racial differences in the writing center’s day-to-day activities.”

• Colorblindness as a way to deal with “cognitive dissonance.”

• Weaver: “writing centers often promote the idea of ‘colorblindness’ in order to purport racial equality, yet this approach often stifles discussion of the true issues at hand with racial differences in the writing center’s day-to-day activities.”

• Colorblindness as a way to deal with “cognitive dissonance.”

Page 32: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

• Trimbur: “writing centers must and will become multiliteracy centers”

• How? : )

• Questions, comments…

• Trimbur: “writing centers must and will become multiliteracy centers”

• How? : )

• Questions, comments…

Page 33: Lost in Translation? AAVE Ideas and Expectations in a University Writing Center

writing.msu.eduwriting.msu.edu