Long Negotiation Applied Linguistics 1983 LONG 126 41

download Long Negotiation Applied Linguistics 1983 LONG 126 41

of 16

Transcript of Long Negotiation Applied Linguistics 1983 LONG 126 41

  • 8/18/2019 Long Negotiation Applied Linguistics 1983 LONG 126 41

    1/16

    Native speaker/non-na tive speaker

     conversation

    and the

     negotiation

     of

     comprehensible

      input

    1

    MICHAEL H. LONG

    University o f Hawaii at  Manoa

    Linguistic input probably has to be comp rehensible to the learner if it is to serve

    as data for second language acquisition. It is widely assumed that input becomes

    comprehensible through the speech modifications of native speakers addressing

    non-native speakers of the target language. Recent research on native

    speaker/non-native speaker conversation suggests, however, that modifications

    of the interactional structure of conversation are more important in this  regard.

    They are more extensive and more-consistently observed than input modifica-

    tions, and often occur when the latter do not. Fifteen  devices for the mod ifica-

    tion of interaction are describe d. They are of three kinds: strategies, which serve

    to avoid conversational trouble, tactics, which are used to repair the discourse

    when trouble occurs, and strategies  an d  tactics, devices which serve both

    functions.

    1. INTRODUCTION

    Recent years have seen at least forty studies of speech by native speakers (NSs)

    addressing non-native speakers (NNSs) of the language of communication (for

    review, see Long 1980, 1981a).

    2

      Most researchers report finding the NSs using a

    reduced, or 'simplified' variety of their language, commonly observed features of

    which include shorter utterances, lower syntactic complexity, and avoidance of

    low frequency lexical items and idiomatic express ions (see, e.g. Ar thur et al.  1980;

    Freed 1978; Gaies 1977; Henzl 1979). Several of the modifications of NS-NS

    norms reflect adaptations made by adults talking to young children, although the

    functions of caretaker speech often differ from those of speech to foreigners

    (Freed 1978).

    Speech to non-native speakers (foreigner talk) is sometimes also ungram-

    matical, as w hen obligatory functors, such as articles, copula, or other inflectional

    morphology are deleted (Ferguson 197 5; Meisel 1977). Unlike the earlier kinds of

    modifications, however, use of this 'broken' form of a language is restricted,

    seeming to occur only when two or more of the following conditions are met: (1)

    the non-native speaker has very low or no proficiency in the language of com-

    munication; (2) the native speaker is, or thinks s/he is, of higher status than the

    non-native speaker; (3) the native speaker has considerable prior foreigner talk

    experience, but of a very limited kind; and (4) the conversation occurs

    spontaneously, i.e. not as part of a laboratory study (Long  198 l c ) .

    The considerable interest in research on speech modified for non-native

    speakers has largely been due to claims that linguistic input which is understood

    by the learner, or 'inta ke' (Cor der 1967), is the primary da ta for second language

    acquisition (SLA) (see, e.g. Hatch 1979; Krashen 1980; Larsen-Freeman 1979).

    It is widely assumed (although yet to be shown empirically) that at least some of

    the speech modifications referred to above are what serve to make input com-

    prehensible. Recent research on NS-NNS conversation, however, suggests that

    while understanding may indeed be facilitated by encoding in shorter, syntactic-

    ally less complex utterances, speech modifications alone are rarely sufficient.

    Native speakers also make a lot of adjustments to the interactional structure of

    Applied Linguistics,  Vol. 4, No . 2.

  • 8/18/2019 Long Negotiation Applied Linguistics 1983 LONG 126 41

    2/16

    MICHA EL H. LONG 127

    conversation, and it is modifications of the latter sort that are greater, more con-

    sistently observed, and probably more important for providing comprehensible

    input. Since the input/interaction distinction (Long 1980) is a fairly recent one, a

    brief clarification of the terms is in order.

    2 .  MODIFIED INPUT AND MODIFIED INTERACTION

    The literature on both first and second language acquisition (SLA) often conflates

    two related but distinguishable phenomena: input to, and interaction with a

    language acquirer. Input refers to the linguistic forms (morphemes, words, utter-

    ances)—the streams of speech in the air—directed at the non-native speaker.

    Thus , in terms of input we may w ish to describe (1) and (2):

    1 Wh at 's the boy's name?

    2 The boy, what's his name?

    as two utterances with a mean length of 5.5 words (or 4.5, depending on how we

    are scoring contracted forms), a mean syntactic complexity score of 1 (neither

    contains more than one S-node), and with (between them) two instances each of

    three grammatical morphemes, article, copula, and possessive, two verbs marked

    temporally for present, none for non-present, and so on. Suppose, however, that

    (1) and (2) occurred sequentially in NS-NNS conversation, as in (3):

    3 NS : Wha t 's the boy's name?

    NNS : Uh?

    NS : The boy, what 's his name ?

    Describing the same utterances in terms of interaction, we attend to the functions

    they serve in conversation. We might now code both as Wh questions, and (2) as

    a self-repetition, and perhaps as a topic-comme nt construction.

    When describing linguistic input, therefore, we are considering only the forms

    that the learner hears; analysis of interaction means describing the functions of

    those forms in (conversational) discourse. Statements about differences in

    linguistic input to native speakers and non-native speakers involve direct com-

    parisons of the absolute or relative frequencies of certain forms in two corpora.

    Statements about differences in the interactional structure of NS-NS and

    NS-NNS conversation first imply identification of the conversational function of

    forms within each corpus, followed by comparisons of the absolute or relative

    frequencies of those functions acros s c orpor a. The analysis of input also involves

    a consideration of the native s peake r's speech in isolation. Analysis of interaction

    necessitates taking the non-native speaker's participation into account, for

    identification of turns in conversation as, e.g. other-repetitions, confirmation

    checks, comprehension checks, expansions and clarification requests, is only

    possible by considering the relationships which utterances enter into with those

    preceding and /or following them , including those by the non-native interlocutor.

    Distinguishing input and interaction at one stage in the analysis of NS-NNS

    conversation does not imply permanent separation. It seems clear, after all, that

    several features of each are often related. Thus, Long (1981b) found a native

    speaker preference for encoding topic-initiating moves as questions statistically

    significantly more often when addressing non-native speakers than other native

    speake rs. Since English ma rks simple past tense on the auxiliary (did) in questions

    and on the main verb in statements, SL acquirers tend to hear the unmarked

    infinitive form more often than native speakers, a factor which may prove to be

  • 8/18/2019 Long Negotiation Applied Linguistics 1983 LONG 126 41

    3/16

    128 NATIVE SPEAK ER/NON -NATIVE SPEAKER CONV ERSATION

    related to the relatively late acquisition of what, in English, is a simple, highly

    regular form-meaning inflectional relationship.

    While input-inte ractio n relationships of this sort clearly exist, it is equally clear

    that modification in input and in interaction sometimes occurs independently.

    Consider the following conversational fragments:

    NS

    NN S

    NS

    NNS

    NS

    NNS

    NS

    NNS

    NS

    NS

    What time you finish?

    Ten o'clock

    Wh en did you finish?

    Um?

    When did you finish?

    Ten clock

    Ten o'clock?

    Yeah

    Wh en did you finish?

    Ten

    (4) shows the type of exchange typical of some observational studies of foreigner

    talk, e.g. that between native speaker factory foremen and migrant workers. The

    native speaker uses an uninverted Wh question lacking do-support or tense

    marking. The question is understood first time, however, probably because of its

    routine nature, and the worker's reply closes what is, in interactional terms, a

    norm al tw o-part e xchange, as shown by the NS—NS equivalent in (6). Th e input

    to the non-na tive speaker in (4) is modified,

    3

      that is, but the interactional structure

    of the con versation is not. (5) shows just the oppo site, and is, incidentally, typical

    of NS-NNS conversational data from the quasi-experimental laboratory studies.

    After the native speaker's initial question fails, s/he uses an exact self-repetition,

    which succeeds in eliciting an appropriate response from the non-native speaker.

    The response is sufficiently ambiguous, however, to make the native speaker

    employ a confirmation check

      (Ten o clock?),

      which serves to establish that the

    non-native speaker's reply had in fact been correctly heard. The six-turn exchange

    involves several modifications of the interactional structure of (6), but not of the

    inpu t

    Thus far, the two constructs, input and interaction, have been posited on the

    basis of hypothetical examples and isolated fragments of data. There follows a

    brief summary report of one part of a larger study whose findings provide

    quantified em pirical suppor t for the distinction.

    3 .  AN EMPIRICAL STUDY OF NS-NNS CONVERSATION: INPUT AND INTERACTION

    4

    Method

    Controlling for sex and prior foreigner talk experience, 48 adult native speakers

    and 16 adult non-native speakers from a variety of first language backgrounds

    were randomly assigned to form 32 dyads, 16 NS-NS and 16 NS-NNS, in a

    matched-pairs design. Each dyad performed the same six tasks in the same order.

    These were: (1) informal conversation, (2) vicarious narrative, (3) giving instruc-

    tions for two communication games, (4) playing the first game, (5) playing the

    second game, and (6) discussing the supposed purpose of the research. About 25

    minutes of conversation by each dyad were transcribed for analysis. In testing one

    of the larger study's three main research questions, NS-NS and NS-NNS con-

  • 8/18/2019 Long Negotiation Applied Linguistics 1983 LONG 126 41

    4/16

    MICHAEL H. LONG

    129

    versations were compared on 16 features of input and interaction. The findings

    are presented in Tables 1-6.

    Table I: Four measures of linguistic input across tasks (data from Long 1980)

      S S

      S S

    Redefined

    1 Average length of T-urats

    in words

    2

     S-nodes

     per

     T-unit

    3 Type-token ratio (tasks  1  and 2)

    4 (a) lexical frequency of nouns

    (b) lexical frequency of verbs

    n

    2224

    2224

    X

    8.36

    1.51

    .71

    426.68

    3886.91

    n

    2369

    2369

    X

    7.60

    1.42

    .65

    313 76

    4192.96

    1 ^

    16

    16

    8

    8

    8

    T = 2 0

    T = 2 8

    T = 4.5

    X = 6

    X

     =

      3

    V

    .05 (n.s.)

    on task  1 (data from

    Total

     

    100

    100

    Table 3: Numbers and proportions of present and non-present temporal markings

    on verbs on task 1

    Present Non-present

    n n

    NS -NS (n = 16) 245 68.06 115 31.94

    NS-N NS (n = 16) 264 79.76 67 20.24

    X

    2

    =  11.58,

     df=l ,p< .001

    Total

    n

    360 100

    331 100

    Results

    Tables 1, 2, and 3 show values across all six tasks for six features of input in

    NS-NS and NS-NNS conversation. The statistical significance of differences

    between the two corpora was calculated using Wilcoxon's matched-pairs signed-

    ranks test (variables 1-3), the sign test (variable 4a and b), and the chi-square test

    (variables 5 and 6).

    It can be seen that differences on only two of the six input variables attained

    significance at the requ ired level (oc = .005)*. In input to N N Ss , the avera ge length

    of T-units

    6

      was sh orter (T = 20, p

  • 8/18/2019 Long Negotiation Applied Linguistics 1983 LONG 126 41

    5/16

    13 0

    NATIVE SPEAKER/NON-NATIVE SPEAKER CONVERSATION

    (higher) proportion of copulas to main verbs—generally operated in the same

    direction, but did not obtain significance at the required level.

    Tables 4, 5, and 6 show values across all six tasks for ten features of interac-

    tion in NS-NS and NS-NNS conversation. The statistical significance of differ-

    ences between the two corpora was calculated using the chi-square test (Tables 4

    and 5) and Wilcoxon's signed-ranks matched-pairs test (Table 6).

    Table 4: Numbers and proportions of questions, statements and imp eratives in T-

    units on all tasks

    Questions

    Statements

    Imperatives Total

    NS-NS (n = 16)

    NS-NNS (n

     = 16)

    449

    728

    20.19

    29.49

    1740

    1679

    78.24

    68.00

    35

    62

    1.57

    2.51

    2224

    2469

    100

    100

    2

     =

      62.12 ,df=2 ,p

  • 8/18/2019 Long Negotiation Applied Linguistics 1983 LONG 126 41

    6/16

    MICHAEL H. LONG 131

    p

  • 8/18/2019 Long Negotiation Applied Linguistics 1983 LONG 126 41

    7/16

    132 NATIVE SPEAKER/NON-NATIVE SPEAKER CONVERSATION

    planning by the native speaker. They tend to govern the way s/he  conducts entire

    conversations,  and primarily concern wha t is  talked about (conversational topic),

    but affect

      how

      topics

      are

     treated,

      too. I

      call these conversational  strategies.

    Modifications motivated  by the  need  to fix up the conversa tion when trou ble

    arises seem  to be spontaneous solutions to immediate, short-term problems. They

    affect primarily  how topics  are talked a bo ut  I  call these  tactics   for  discourse

    repair.  A subset  of the modifications  of  each type, strategies  and tactics,  is used

    both

      to

      avoid

      and

      repair trouble,

      i.e. as

      both strategy

      and

      tactic,

      but

      most

    modifications

      in

      this group tend

      to

      serve

     one or the

     other function mor e often.

    Some examples

     of

     devices used

     as

     strategies and /or tactics

     are

      shown

     in

     the table

    below.

    Table

      :

     Devices used by native speakers to modify the interactional

    structure ofNS-NNS conversation

      trategies  S)  Tactics  T)

    (for avoidin g trouble) (for repairing trouble)

    51 Relinquish topic-control

      Tl

      Accept unintentional topic-switch

    52 Select salient topics

      T2

      Requ est clarification

    53 Treat topic s briefly

      T3

      Confirm own com prehension

    54 Make new topics salient

      T4

      Tolerate ambiguity

    55 Check NN S's comprehension

      trategies

     and

     Tactics

      ST)

    (for avoiding

     and

     repairing trou ble)

    ST1 Use slow pace

      ST4

     Decom pose topic-comm ent constructions

    ST2 Stress key words

      STS

     Repeat own utterances

    ST3 Pause before key words

      ST6

      Repeat other's utterances

    4.1   Strategies

    SI . Relinquish topic-control

    Assuming there

     is no

     pressure upon them

     to do

     otherwise (e.g. from the na ture

     of

    the task), native speakers will often attempt   to pass control  of current  and sub-

    sequent conversational topics

      to the

     non-native speak er. Occasio nally, they

     do

    this explicitly,

     as

     in (7):

    7  NS: OK Now you know  the question tha t 's coming W hat hav e you what do

    you think

      of

     the United States

     or the

     American people

      or

     whatever

      it is

    that interests you or you noticed?

    Implicit willingness  to  talk about whatever  the non-native spea ker feels comfort-

    able with is pervasive, however, and  is what often seems to  lie behind the so-called

    'or-choice' question (Hatch 1978), of which both (7) and (8) are exam ples:

    8  NS: Are the islands the sam e— do they look same? . . as Japan as . the country

    in Japan?  Are the  houses,  for  example,  are the  houses  the  same  on

    O s i m a . . as say in the country  . . Sapporo o r (Akairo)? D o the people talk

    the same

     or

     do the houses look the sam e?

      . . . . Or

     are the trees the same?

    As Hatch points out, or-choice questions offer   the non-native speaker  a series of

    potential topics to talk ab out, often also serving to suggest possible answers to the

    'questions' themselves.  Of  course, native speakers  use or-choice questions, too

    (and,  at  times,  all the  devices discussed here), when talking  to  other native

  • 8/18/2019 Long Negotiation Applied Linguistics 1983 LONG 126 41

    8/16

    MICHAEL H. LONG 133

    speakers. Their use in NS-NNS conversation seems to be much more frequent,

    however. One recent study of informal encounters between 36 adult native

    speakers of English and 36 young Japanese adults (Long 1981b) found that in

    NS-NNS conversations, of a total of 356 Yes/No questions, 75 (21 per cent)

    were or-choice questions, compared with 10 (10 per cent) of 85 Yes/No questions

    in a NS -N S corpus (x

    2

     = 6.16, df = 1, p

  • 8/18/2019 Long Negotiation Applied Linguistics 1983 LONG 126 41

    9/16

    134 NATIVE SP EAKER/NO N- NATIVE SP EAKER CONVERSATION

    N N S

    N S

    N N S

    N S

    N S

    N N S

    N S

    I come from (Ngunga) Tokyo near- near Tokyo

    A ha

    But I live in Tokyo

    Aha Do you study?

    Or

    N o

    do you work

    The native speaker closes down the previous topic and introduces two more

    (where the non-native speaker is from and what she does there) in the space of

    eight very sh ort turns containing only two topic-continuing moves in T-units (both

    produced by the non-native speaker).

    Two studies have provided data suggesting that brief treatment of topics is

    common in NS-NNS conversat ion. Arthur  et al.  (1980) had native speaker and

    non-native speaker telephone callers ask identical questions of airline reservation

    staff concerning the nature of particular kinds of commercial aircraft. Non-native

    callers consistently elicited fewer information bits than did native speakers. Long

    (1981b) compared the number of topic-continuing moves in NS-NS and

    NS-NNS conversation elicited by 50 sequential topic-initiating moves in each

    corpus, the NS-NNS data again involving the 36 American-Japanese dyads in

    informal face-to-face conversation. For 50 topic-initiating moves, there were 606

    topic-continuations with a native speaker interlocutor, but only 211 with non-

    native speakers (t = 5.768, df = 9 8, p

  • 8/18/2019 Long Negotiation Applied Linguistics 1983 LONG 126 41

    10/16

    MICHA EL H. LONG 135

    Using a slow pace (ST1), and especially stressing key words (ST2) and pausing

    for half a beat or a be at before or after them (ST3) also boost saliency:

    14 N S : How long have you been at UCL A?

    15 NS : Aha What  year  are you? . What yea r in college are you in?

    The last three devices are also used, and more frequently so, as tactics, however

    (as indicated by 'S T) .

    Perhaps the most noticeable effort to make topics salient is the use of questions

    to encode topic-nominating m oves, as in (7), (8), (10) and (1 6):

    16 N S : S o you g- are you going to con- continue at UC LA ? O r are you going

    to change schools?

    The self-correction, 'So you g-', in (16) seems to be motivated by the wish to

    include an extra question marker, subject-auxiliary inversion. A previous study

    (Long 1981b) found a remarkable 96 per cent of 50 topic-initiating moves

    examined were encoded as questions in NS-NNS conversation, as compared to

    62 per cent of 50 such moves in NS-NS conversation (x

    2

      = 17.54, df = 1,

    p

  • 8/18/2019 Long Negotiation Applied Linguistics 1983 LONG 126 41

    11/16

    136 NATIVE SP EAKER/NON- NATIVE SP EAKER CONVERSATION

    18 NS

    NN S

    NS

    19 NS

    N N S

    NS

    Uh what does uh what does your father do in uh you're from Kyoto,

    right?

    Yeah

    Yeah What does your father do in Kyoto?

    When do you go to the uh Santa M onica? . . . You say you go fishing

    in Santa M onica, right?

    Yeah

    When?

    In exchange s of this type, the native speaker wishes to ask the non-native speaker

    to comment on a new topic. In (18), where decomposition is operating as a

    strategy, the native speaker checks

      himself

    self-correcting after 'what does your

    father do in', and first establishes the new topic by stating it in isolation from the

    request for commentary. As here, and also in (19), this is often done with rising

    intonation, and often with a tag  (right?),  asking for confirmation that the topic has

    been established (cf. the 'try-marking' intonation noted in Sachs and

      Schegloff

    1974).

     Then, w hen the requested confirmation is given, the comm ent, in the form

    of a question about the new topic, is stated or, when decomposition serves as a

    tactic, as in (19), restated. Decomposition is clearly a more complex device,

    whether used as a strategy or as a tactic, than others we have discussed. It has not

    occurred as frequently as others in data ana lysed so far, and seems to be confined

    to non-native speakers with considerable prior foreigner talk experience when it

    does occur (Long, in press).

    5 5 :  Check non-native speaker s comprehension

    Comprehension checks, such as  Right?, OK?   an d  Do you understand?,  clearly

    show an effort on the part of native speakers to anticipate and prevent a break-

    down in communication. They are used significantly more frequently with non-

    native speakers than in NS-NS conversation, as was reported earlier (Table 6).

    4.2  Tactics

    Tl:Accept unintentional topic-switch

    When native speakers fail to establish a new topic, and a communication break-

    down ensues , they will sometimes dro p the topic altogether. One example of

     this

     is

    the tactic of accepting an unintentional topic-switch by the non-native speaker, as

    in (20):

    20 NS : Ar e you going to visit San Franscisco ? Or Las Vegas?

    NN S : Yes I went to Disneyland and to Knottsb erry Far m

    NS : Oh yeah?

    The non-native speaker misunderstands the question as one concerning her

    previous sightseeing visits, and the native speaker repa irs the discourse by treating

    the inappropriate response as a topic-nomination. I have no quantified data for

    T l ,

      and it does not seem to occur very frequently. It is clearly related to SI

    (relinquish topic-control) and T4 (tolerate ambiguity), and again seems impres-

    sionistically to be used more frequently by native speakers with considerable prior

    foreigner talk experience. Compare its success in (20) with the failure, in (21), of

    an inexperienced native speaker, who persisted with the original topic without ever

    getting a real resp onse to his question:

  • 8/18/2019 Long Negotiation Applied Linguistics 1983 LONG 126 41

    12/16

    MICHAEL H. LONG 137

    21 NS : Um . . . how long do you think or how long do you want to wait to be

    able to speak and read so you can go to college? What—two years?

    One year?

    NN S : One year?

    NS : One year? Do you think in one year  that you can learn to speak and

    read well enough to go to college? . . . D o you understand w hat I'm

    what I'm what I'm I'm going for?

    NNS : College?

    7 2 : Request clarification

    Clarification requests are defined as any expression by a native speaker designed

    to elicit clarification of the interlocu tor's preceding utterance(s). They are m ostly

    formed by questions, but unlike confirmation checks, may consist of Wh or

    Yes/No questions as well as uninverted (intonation) and tag questions, for they

    require that the interlocutor either furnish new information or recode information

    previously given. Unlike confirmation checks, in other words, there is no

    presupposition on the speaker's part that s/he has understood or heard the other's

    previous utterance(s). While questions are the most frequent form of clarification

    request, they are also effected by statements like /  don t follow,  and imperatives

    like   Try again.  Long (1980) found clarification checks were used statistically

    significantly more often in NS-NNS than in NS-NS conversation, as shown

    earlier (Table 6).

    T3 : C onfirm own comprehension

    Confirmation checks are defined as any expressions by the native speaker

    immediately following an utterance by the interlocutor which are designed to elicit

    confirmation that the utterance has been correctly heard or understood by the

    speaker. Thus,  The man?  following  Next to the man   by the other speaker is a

    confirmation check. Confirmation checks are always formed by rising intonation

    questions, with or without a tag   (The man?  or  The man, right?).  They always

    involve repetition of all or part of the other's preceding utterance. They are

    answerable by a simple confirmation  (Yes, Mmhm)  in the event that the preceding

    utterance was correctly heard or understood, and require no new information

    from the interlocutor. Long (1980) found confirmation checks to be more fre-

    quent in the N S- NN S than in the NS -N S corpus (see Table 6).

    T4: Tolerate ambiguity

    Another tactic used by native speakers to sustain conversation is to tolerate

    ambiguo us u tterances by the non-native speaker. The no n-native's difficulties with

    the SL pronunciation may make items impossible to hear clearly, and even

    correctly pronounced items may be semantically anomalous, or inappropriate.

    Acceptance of an unintentional topic-switch is an extreme example of this, but

    many other semantic miscues or  non sequiturs  are all allowed to pass which do

    not result in changes of

     topic.

      These often take the form of unsatisfactory replies

    to questions , as in (22):

    22 NNS

    NS

    N N S

    N S

    N N S

    NS

    Turkey I like

    Really? Where did you eat turkey?. Where do you eat (the) turkey?

    . . . Uhm in (university restaurant)

    Here?

    Yes sandwich

    (.h) Turkey sandwiches, yeah

  • 8/18/2019 Long Negotiation Applied Linguistics 1983 LONG 126 41

    13/16

    138 NATIVE SPEAKER /NON-NATIVE SPEAKER CONVERSATION

    While impressionistically pervasive in NS -N N S conversa tion, T4 is difficult, if

    not impossible to quantify, for ambiguity clearly exists in all conversation, and

    varies in degree according, among other factors, to the amount of common know-

    ledge shared by speakers. There are some clear cases, that is, but a lot of border-

    line ones, too .

    4. 3   Strategies and tactics

    ST1-ST4 have already been dealt with in the role they play as strategies. They

    function in the same way as tactics, but then follow a breakdown in communica-

    tion indicated by inappropriate silence, an inappropriate or incomprehensible

    utterance, or an appeal for assistance on the part of the NNS (one or more of

    which must occur immediately preceding any native speaker utterance which is to

    be classified as a tactic).

    ST5: Repeat own utterances

    Self-repetitions are pervasive in NS -N N S conversation, and ar e used significantly

    more often than when the interlocutor is another native speaker (Table 6). As

    defined in that study (Long 1980), they include partial or complete, and exact or

    semantic repetition (i.e. paraphrase) of any of the speaker's utterances which

    occurred within five conversational turns (by both speakers) of the turn contain-

    ing the repetition. Distinguishing repetitions and paraphrases may prove impor-

    tant for predicting certain aspects of SLA, but I know of no study to date which

    has done so and quantified its data.

    ST6: R epeat other s utterances

    Other-repetitions in Long (1980) were defined in the same way as self-repetitions,

    except for the obvious difference concerning which speaker's utterances were

    involved. Again, as reported in Table 6, other-repetitions were statistically

    significantly more frequent in the N S- N N S than in the NS- N S corpus.

    4. 4 Summary

    The fifteen devices described above, five strategies, four tac tics, and six that serve

    as both, are some of the interactional resources open to native speakers in con-

    versation with non-native speakers. Their use goes some way to making linguistic

    input comprehensible to the SL acquirer, as evidenced by the fact that without

    them communication, conversation, breaks down; with their use conversation is

    possible and is sustained. Non-native speakers understand and so can take part

    appropriately.

    No claim is made, however, that these fifteen devices are anything like an

    exhaustive list of the options available to native speakers. Some may also be

    language- or culture-specific, and more frequent in the particular kinds of

    NS-NNS conversations that provided data for the studies from which they were

    derived. These a re issues which can o nly be resolved by further em pirical work.

    CONCLUSION

    It is widely assumed, and probably rightly, that samples of a SL heard but not

    understood by a would-be acquirer of that language serve no useful purpose in the

    SLA process. Only comprehensible input will do. The question is, how does that

    input become comprehensible to the learner? Modifications of the input itself

    almost certainly help. They are not, however, very consistendy observed in studies

  • 8/18/2019 Long Negotiation Applied Linguistics 1983 LONG 126 41

    14/16

    MICHAEL H. LONG 139

    that seek them, and they are certainly not the only means. Modifications in the

    interactional structure of conversation are greater, more consistently found, and

    probably more important. They even seem to occur when linguistic input is non-

    significantly different in most respe cts from tha t in N S -N S conversation.

    The modifications of interaction that native speakers make are quite numerous,

    diverse, and apparently prone to vary with certain characteristics of the speaker,

    such as his or her prior foreigner talk experience. Certain pattern s in their use can

    be observed, however. Some, such as selecting salient topics and treating them

    briefly, appear to be used only as strategies, to avoid conversational trouble.

    Others, such as acceptance of unintentional topic-switches and clarification

    requests, serve as tactics, to repair the discourse when trouble occurs. Further

    research is needed to establish the validity of this preliminary classification, and

    then to test ho w variation in the extent and nature of linguistic input to the learner,

    and in the conversational style which succeeds or fails in making it comprehens-

    ible, affect the co urse, rate, and ultimate attainment of

     the

     SLA process .

    (Received May 1982)

    NOTES

    1

      This is a slightly amended version of a paper appearing (in German translation) in a special

    issue on second language acquisition of

      Zeitschrift Jur Literaturwissenschafl und Linguistik

    Vol.

    45 ,  1981. The author gratefully acknowledges the publishers of LiLi  and the editors of Vol. 45 ,

    W. Klein and i.  Weissenborn, for permission to produce the English version.

    2

      As used throughout this paper, the terms 'native speaker' (NS) and 'non-native speaker' (NNS )

    refer to speakers for whom the language of com m unication is/is not their mother tongue. In other

    words, as used here, and also in the studies to be reported upon, the native/non-native distinction is

    an absolute one. However, many of the linguistic and conversational resources attributed to NSs

    addressing non-natives are undoubtedly available to other classes of speakers, too. Thus, some of

    the NS speech modifications to be described are also well-attested characteristics of caretaker

    speech and of speech to the mentally retarded. They may also turn out to appear in language

    addressed to native speakers of a non-standard variety of that language, or, indeed, in language

    addressed to any listener (perceived as) less in control of the variety of language being used, whether

    or not he or she is a NS. If the ability to adapt linguistic performance to an interlocutor is a uni-

    versal (non-language-specific) part of linguistic competence, non-native speakers should also be able

    to modify their interlanguage when using it to address other NNSs who are of lower proficiency.

    Some or all of the linguistic and conversational resources, that is, may well be available to speakers

    when differences between their own and their interlocutors' abilities are not absolute, but relative.

    1

      The exam ple of modified input given in (4) involves deletion of  did and hence, ungrammatical

    speech. 'Modified' should not be equated with 'ungramm atical', however. Most modifications do not

    result in ungra m m atically, taking the form of, e.g. lower syntactic com plexity in a corpus of speech

    addressed to NNSs compared with that in a corpus of NS-NS talk. Modification within the bounds

    of grammaticality is measured in terms of statistically significant differences in the relative fre-

    quencies of som e linguistic featu res), e.g. S-nodes per T-unit, between the two corpora.

    4

      The research reported here was part of a larger study conducted for the author's PhD disserta-

    tion at UCL A (L ong 1980). For their constructive criticism and support throughout, I would like to

    acknowledge the debt I owe the members of my committee: Professors Roger Andersen, Russell

    Campbell, Susan Curtiss, Gerry Mahoney, John Schumann, and Noreen Webb, and especially to its

    chairperson, Evelyn Hatch. None has seen this paper, however, or is responsible for any errors of

    fact or interpretation it may contain.

    5

      The unusually high alpha level of .005 was used in order to minimize the likelihood of chance

    findings of significance when so ma ny variables and hypo theses (30 in the full study) were examined

    on the sam e data s et This procedure, of course, also increases the likelihood of a type-2 error, i.e. of

    not finding significant d ifferences when differences in fact obta in.

  • 8/18/2019 Long Negotiation Applied Linguistics 1983 LONG 126 41

    15/16

    140 NATIVE SPEAKE R/NON-NATIVE SPEAKER CONVERSATION

    ' A T-unit (Hunt 1970) is defined as 'a main clause plus all subordinate clauses and nonclausal

    structures attached to or embedded in it'.

    1

      Type-token ratio, a measure of lexical diversity, was calculated by dividing the total number of

    different wo rds (types) by the total number of wo rds (tokens).

    REFERENCES

    Arthur, B., R. Weiner, M. Culver, Y. J. Lee

      an d

      D. Thomas.

      1980. 'The register of

    impersonal discourse to foreigners: verbal adjustments to foreign accent' in D. Larsen-

    Freeman (ed.).  Discourse Analysis in Second Langu age Acquisition.  Rowley, Mass.:

    Newbury House.

    Corder, S. P.

      1967. 'The significance of learners' errors'.

      International Review of Applied

    Linguistics,

     5/4: 161-70.

    Cross, T.

      1977. 'Mothers' speech adjustments: the contribution of selected child listener

    variables' in C. Snow and C. Ferguson (eds.).

      Talking to Children: Language Input

    and Acquisition.

      Lon don: Cambridge University Pres s.

    Ferguson, C. A.

      1975. 'Towards a characterization of English foreigner talk'.

    Anthropological Linguistics,

      1 7 : 1 - 1 4 .

    Freed, B. F.

      1978. 'Foreigner Talk: A Study of Speech Adjustments Made by Native

    Speakers of English in Conversation with Non-native Speakers'. Unpublished doctoral

    dissertation, University of Pennsylvania.

    Gaies ,

      S. 1977. 'The nature of linguistic input in formal second language learning:

    Linguistic and communicative strategies in teachers' classroom language' in H. D.

    Brown, C. A. Yorio, and R. H. Crymes (eds.).

      On TESOL 77.

      Washington, D.C.:

    T E S O L .

    Hatch, E.

      1978. 'Discourse analysis and second language acquisition' in E. Hatch (ed.).

    Second Langu age Acquisition: A Book of Readings.

      Rowley, Mas s.: Newbury House.

    Hatch, E.

      1979. 'Simplified Input and Second Language Acquisition'. Paper presented at

    the winter meeting of the LSA, December, 1979, Los Angeles, CA.

    Henzl, V. M.

      1979. 'Foreign talk in the classroom'.

      International Review of Applied

    Linguistics, Mil:

      159—67.

    Hunt, K. W.

      1970. 'Syntactic maturity in school children and adults'.

     Monograph s of the

    Society for Research in Child Development,

      53/1 (Serial No. 134).

    Hytnes, D.

      1972. 'Models of the interaction of language and social life' in J. J. Gumperz

    and D. Hymes (eds.).

      Directions in Sociolinguistics.

      New York: Holt, Rinehart and

    Winston.

    Krashen, S. D.

      1980. The input hypothe sis' in J. E. Alatis (ed.).

      Current Issues in

    Bilingual Education.

      Washington, D. C. : George town University Press.

    Larsen-Freeman, D.

      1979. 'The Importance of Input in Second Language Acquisition'.

    Paper presented at the winter meeting of the LSA, December, 1979, Los Angeles, CA.

    Long, M. H.

      1980. 'Inpu t, Interaction, and Second Lang uage Acquisition'. Unpublished

    Ph .D .

     dissertation , University of California, L os Angeles.

    Long, M. H.

      1981a. 'Input, interaction, and second language acquisition' in H. Winitz

    (ed.).

      Native Langu age and Foreign Language Acquisition. A nnals of the New York

    Academy of Sciences

      379: 259-78 .

    Long, M. H.

      1981b. 'Questions in foreigner talk discourse'.

      Language Learning,

      3 1 / 1 :

    135-57. .

    Long, M. H.

      1981c. 'Variation in Linguistic Input for Second Language Acquisition'.

    Paper presented at the European-North American Workshop on Cross-Linguistic

    Second Language Acquisit ion Research, Lake Arrowhead, Ca., September 7-14,1981.

    To appear in the Workshop Proceedings, R. W. Andersen (ed.).

    Long, M. H. In

     press. 'Prior foreigner talk experience and the negotiation of conversation

    with non-native speakers'.

      Studies in Second Language Acquisition,

      5/2.

  • 8/18/2019 Long Negotiation Applied Linguistics 1983 LONG 126 41

    16/16

    MICHA EL H. LONG 141

    Meisel, J. M. 1977. 'Linguistic simplification: A study of immigrant workers' speech and

    foreigner talk' in S. P. Corder and E. Roulet (eds.).

      Actes du 5eme colloque de

    linguistique appliquee de Neucha tel.

      Paris: AIMAV/Didier.

    Sachs, H. and E. A.

     Schegloff.

      1974. 'Two preferences in the organization of reference to

    persons in conversation and their interactions' in N. H. Avison and R. J. Wilson (eds.).

    Ethnomethodology, Labeling Theory and Deviant Behavior.

      London: Routledge and

    Kegan Paul.

    Sachs,

      H., E. A. Schegloff and G . Jefferson. 1974. 'A simp lest systema tics for the

    organization of turn-taking for co nversation'.

     Language,

      50/4 : 696-735 .

    Scarcella, R. and C. Higa. 1982. 'Input and age differences in second language acquisi-

    tion' in S. D. Krashen, R. Scarcella, and M. H. Long (eds.).

      Child-Adult Differences in

    Second Language Acquisition.

      Rowley, Mass .: Newbury H ouse.

    Wolfson, N. 1976. 'Speech events and natural speech: Some implications for

    sociolinguistic methodology'.

      Language in Society,

      5 /2 : 189-209 .