Localization Project Management
-
Upload
barakdanin -
Category
Technology
-
view
4.497 -
download
0
description
Transcript of Localization Project Management
Localization Project Management
Maria AsnesDecember 2009
Outline What is Localization?◦ Localization (L10N) vs. Translation◦ Internationalization (I18N) ◦ Globalization◦ Localization History
Why Localization?
Localization Tools
Localization Project Workflow◦ Major milestones◦ People Involved◦ Software Localization ◦ Documentation Localization
Localization vs. Translation
LOCALIZATION (L10N ) is the adaptation of a product to a new language and culture. A localized program should be indistinguishable from a program written by members of that culture
TRANSLATION is the simple changing of words and phrases from one language to another. It does NOT take into account, the cultural differences between the people and the countries of the source and target languages.
Example:◦ English: President Barack Obama approved the budget of ten million dollars for the celebrations
of the 4th of July in Washington DC.
◦ French Translation: Le président Barack Obama a approuvé le budget de 10 millions de dollarspour les festivités du 4 juillet à Washington.
◦ French Localization: Le président Nicolas Sarcozy a approuvé le budget de 7 millions d’Eurospour les festivités du 14 juillet à Paris.
Internationalization INTERNATIONALIZATION (I18N) is a process of generalizing a product
so that it can handle multiple languages and cultural conventions without redesign. During this process, linguistic and cultural elements are isolated from the code.
Things to consider:◦ Country-specific institutions : date/time format, holidays, telephone and address
format, measuring units, paper sizes, default font selection, case differences, word separation and hyphenation, taxes, etc.
◦ Graphics and graphical symbols such as money ($, €, £,¥)
◦ Text expansion: number and length of words, sentence structure and punctuation.
◦ Character sets and fonts◦ Terminology, abbreviations, acronyms, and jargon.◦ Lists and Indexes (sorting/alphabetizing)◦ Software: GUI (e.g use of color) and text
◦ Documentation: concise, clear, no slang or jargon, no culture-specific examples
Globalization = I18N + n x L10N
The greater the level of effort spent on internationalization, the lesser the effort spent on localization.
Localization History Started in 1980s Introduction of desktop computers -> need for localized software More than just translation: project management involving translators,
editors, proofreaders. New technologies : Computer-Aided Translation (CAT) and Translation
Memory (TM) tools 1990s – Consolidation of the Localization Industry
◦ More localization service providers◦ Emergence of a relatively standard production
outsourcing framework.◦ Further professionalization : industry organizations,
conferences, publications, academic interest and generally increased visibility.
Why Localize? Some facts:
English speakers : only ¼ of the world population (some level of competence).
Nearly 5 billion people are unreachable without translation
More non-English speakers use localized software.
Most software users expect their softwareto be written in their own language.
US software dominates the world market : about 80% of software is localized from English into other languages
Typical localization priorities: FIGS(French, Italian, German, Spanish) and Japanese.
Why localization is needed?◦ Increase Revenue◦ Engage customers more effectively◦ Maintain global brand recognition
How to localize? Localization Tools Computer-Aided Translation (CAT) tools◦ Segmentize the text into sentences◦ Present the text in a convenient way to a translator◦ Save the translation together with the source text in the
Translation Memory (TM)◦ Reuse of the Translation Memory in future translations◦ Fuzzy Search: can find segments which do not match 100 %.◦ Terminology Glossary lookup
Importance of using the CAT Tools◦ Translation consistency and uniformity in terms usage◦ Saving localization costs: repetitions are charged less then new
strings◦ Saving time
Translation Using CAT and TM Tools
Localization Project Components
December 26, 2009December 26, 2009
DOCUMENTATIONSOFTWARE
LOCALIZATION PROJECT
HELP
Program Files
Sample Files Tutorials
Demos
PDF Web Help
Localization Project: Major Milestones Project Initiation:
◦ Pre-Sales: a request for localization comes from Sales/Operations◦ Analysis of Source Material: what files should be translated◦ Scheduling and Budgeting: L10N PM asks for detailed quotes from several localization
vendors (costs, schedule, work to be done, deliverables)◦ Kick-Off: L10N PM organizes a kick-off meeting with the L10N vendor◦ Terminology Setup: prepare a Glossary of special terms used in your industry.◦ Preparation of Source Material : prepare a L10N Kit (localizable files, detailed explanation,
required deliverables)
Translation◦ Translation of Software◦ Translation of Online Help and Documentation
Engineering and Testing the Software Screen captures Help Engineering and Desktop Publishing (DTP) of Documentation Product QA and Delivery Project Closure
People Involved: Interaction Touchpoints
December 26, 2009
L10N Project Manager L10N Project Manager
Software Vendor Localization Vendor
QA Local ExpertR&D
Sales
PM Engineering Translation DTP
CAT Tools Engineer
QA
Translators
Proofreaders
DTP Operator
Account Manager
Software Localization Flow
2. TRANSLATE
3. INTEGRATE
R&D
1. PREPARE L10N KIT
L10N PM
Guidelines
Send to Vendor
Prepare a build
Integrate
Correct
Proofread
Translate
Prepare Files
Extract
6. RELEASE
Validate
ApproveDistribute
4. TEST FUNCTIONALITY
5. TEST LANGUAGE & UI
Correct
Validate
L10N VENDOR QA
Local Expert
PM
Update TM
Documentation Localization Flow
2. TRANSLATE
3. DTP
1. PREPARE L10N KIT
Guidelines
Send to Vendor
Prepare Output
Format
Take Screenshots
Proofread
Translate
Prepare Files
Extract
6. RELEASEValidate
ApproveDistribute
4. SCREENSHOTS
5. PROOFREADINGCorrect
Install L10N VENDOR
TW/ L10N PM
PM
Update TM
Local Expert
Deliver