livin22

76
Distribución gratuita / Free copy - Año 2 Edición 22 - MARZO / MARCH 2012 MÚSICA / MUSIC JUNIOR BOYS & FLIGHT FACILITIES / MICHAEL BUBLÉ LOLLAPALOOZA ENTREVISTA / INTERVIEW MAWASHI TEATRO / THEATER TOC TOC SHOW ACUÉRDATE DE MI... LOLA FIESTA DE LA FRANCOFONÍA EXPO SEÑORITAS SALVAJES / LÉXICO DOMÉSTICO LEONARDO DA VINCI: PINTOR EN LA CORTE DE MILÁN CINE LA LECCIÓN DE PINTURA FEMCINE / JOVEN & ALOCADA Y MÁS / AND MORE ¿de qué rutina WHAT ROUTINE ARE YOU TALKING ABOUT? ESPAÑOL / ENGLISH me hablan?

description

vanguardia en Santiago

Transcript of livin22

Page 1: livin22

Dist

ribuc

ión

grat

uita

/ F

ree

copy

- A

ño 2

Edi

ción

22

- MA

RZO

/ M

ARC

H 2

012

Música / MUsicJUnior Boys & Flight Facil it ies / Michael BUBlé

lollapaloozaentrevista / intervieW

MaWashiteatro / theater

toc tocshoW

acUérdate de Mi. . . lolaFiesta de la FrancoFonía

exposeñoritas salvaJes / léxico doMéstico

leonardo da vinci : pintor en la corte de Miláncine

la lección de pintUraFeMcine / Joven & alocada

y Más / and More

¿de qué rutinaWHAT ROUTINE ARE YOU TALKING ABOUT?

ESPAÑOL / ENGLISH

me hablan?

Page 2: livin22

goUrMet

Música / MUsic

entrevista / intervieW

teatro / theater

expo

cine / FilM

05

16

18

30

48

4446

545860

20

34

40

08editorial

dove

JUnior Boys

t.o.c. t.o.c.

da vinci in directo

señoritas salvaJes

léxico doMéstico

paBlo perelMan

FeMcineJoven y alocada

Michael BUBlé

natalia garcía-hUidoBro

FrancoFonía

neWs

22 lollapalooza

26 MaWashi

store66 santiaga

34 shoW

Page 3: livin22

index

Page 4: livin22

Circulation: 10,000 copies / The opinions expressed in this medium are of total responsibility of those who have stated them and do not necessarily represent the views or opinions of Livin Santiago Magazine / Livin Santiago is not responsible for changes on programming schedules and/or modifications on the prices or fares information. All prices or fares are referential and they might be changed or altered. Confirmation is recommended / Free copy. Any reproduction, partial or not, and any commercial use of this content is strictly prohibited. All prices or fares on this issue, as well in Spanish as in English, are estimated in Chilean Pesos (CLP). Currency exchange into dollars or other currencies is every reader’s responsibility.

Circulación 10.000 ejemplares / Las opiniones vertidas en este medio, son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten y no necesariamente representan el pensar de Revista Livin Santiago / Livin Santiago no se hace responsable por cambios horarios en la programación y/o modificaciones de los valores de los datos que se entregan. Los valores son referenciales y puede que sufran cierta alteración. Se recomienda confirmar. Ejemplar gratuito. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido y cualquier uso comercial. Los valores que aparecen en esta edición, tanto en español como en inglés, están considerados en peso chileno. La conversión a dólar u otra moneda, es de responsabilidad de cada lector.

directorAlejo Arretx

editorPatricio Guzmán M.

periodistas / JoUrnalistsConsuelo Goeppinger y Bárbara Gavioli.

director de arte / art directionCarlos López Carrizo.

diseño e ilUstración / design and illUstrationDavid Clark

FotograFía / photographyNicky Carbone.

colaBoradores / collaBoratorsFelipe Rodríguez, Francisco Klimsha, Slowman, Agente Himself, Franca Cipriani, Rodrigo Fica, Claudia Palominos, Trinidad Fuch, Kika Sateler,Korin Maciulski, Jean-Paul Jaume.

eqUipo de venta / sales teaMNicole Jaume y Carlos Vargas.

contacto ventas / sales [email protected], [email protected]

agradeciMientos / thanKs toMarilú Andrade de Songbird, Rodrigo Martínez de DG Medios, Ada Riveros de T4F, Verónica Ulloa de Cactus Medios, Millaray Valeria de Transistor, Andrea Flores de Lotus, VC Comunicaciones y Gam.

dirección / addressPuerta del Sol 54, Oficina 5, Las Condes.

Fono(+562) 207 5396

iMpresión / printingRyR Impresores.

coMentarios / [email protected]

redes sociales / social netWorKslivinsantiago

prodUce

www.altirocomunicaciones.cl

www.agenciaorbita.cl

staFF

4

Año 2 Edición 22 - Marzo/March 2012

Page 5: livin22

No, no quiero que se acaben las va-caciones. Bueno, quién realmente quiere. En fin. Volver a la realidad, volver a los compromisos, al traba-jo, a la universidad o simplemente a la rutina, es difícil para cualquiera. Unos se acostumbran más rápido que otros y a nosotros nos cuesta mucho más. La mayoría tenemos esas ganas locas de extender el periodo estival, la playita, el campo, el sol, el carrete veraniego…unos más resignados, ya piensan en que llegue pronto el 2013, soy uno de ellos.¿Si hay algo bueno? Por supuesto. Vuelven los estrenos de cine chileno, las galerías en marzo comienzan sus temporadas, aparecen los ciclos de teatro, hay agendados excelentes recitales, los grupos nacionales deci-den lanzar sus discos y hay eventos notables, como la segunda edición de Lollapalooza Chile, que de seguro la romperá. Ánimo, ustedes vuelven a la ciudad y nosotros volvemos con ustedes después de dos meses paseando la revista por las playas. Volvemos con todo y para todos, con más panoramas, con más gente cool haciendo cosas en Santiago, con más datos y con las ganas de incorporar a esta comunidad Livin a la mayor cantidad posible de amigos. Tú tienes un espacio en la revista desde marzo. Búscanos.

No, I don’t want vacations to end. Well, who really wants that. Anyways. To come back to reality, duties, work, college or simply the routine, it’s hard for everyone. Some get used to it quickly and for others it is more diffi-cult to adjust. Most of us feel like extending summer time, the beach, camping, the sun, summer parties... and others, more optimistic, hold on to the summer by planning for 2013, I’m one of them.Is there anything good? Of course. Again we have the Chilean movie premieres, the galleries are starting their season in March, we have theater events, there are also excellent con-certs scheduled, the national bands decide to release their albums and there are incredible events such as the second edition of Lollapalooza, that for sure will blow your mind.Cheer up, you are coming back to the city and we are coming with you after two months of distributing the magazine on the beaches. We are coming back for you and for everyone, with more cool people doing things in Santiago, more events, more ideas, and looking forward to incorporate friends, as much as possible to this Livin community. The magazine is ready for you in March. Look for us.

EDITORIAL

5

Page 6: livin22

www.galeriaceciliapalma.cl

www.galeriaanimal.comwww.galerialasala.cl www.centroartealameda.cl

www.intercontinental.com

www.plazaelbosque.cl

www.teuc.cl www.teatrosangines.cl

www.lastarria90.cl

www.centromori.cl

www.starwoodhotels.com

www.cinehoyts.cl www.plazadearmashostel.com

www.crowneplaza.com

www.mac.uchile.cl

AMANDACENTRO CULTURAL

www.centroculturalamanda.cl

www.mnba.cl www.m100.cl

www.mavi.cl

www.wain.cl

www.artespacio.cl

www.theaubrey.com

www.playback.cl

www.comodo.cl

www.ladrondebicicletas.cl

www.mo-store.cl

www.artequin.cl

www.cactusmedios.clwww.movieland.cl

tU livin santiagoget here yoUr livin santiago For Free

aqUíexige gratis

pUBlicidad: [email protected]@livinsantiago.cl

+56 2 207 5396

WWW.livinsantiago.cl

FaceBooK/tWitter: livinsantiago

6

Page 7: livin22

www.marriot.com

www.laparva.clwww.sportxperts.clwww.tambochile.cl/ www.elcolorado.cl

www.ebanococinasoul.cl www.clasicoeldante.cl

www.luciabistro.cl

www.applebees.cl

www.35mm.cl

www.uva.cl

www.ciudadanorestaurant.cl

www.moloko.cl

www.mood.clwww.boulevardlavaud.cl

www.elcachafaz.cl www.grancentral.cl

www.elhuerto.clwww.labicicletaverde.com

www.aquiestacoco.cl www.wasabi.cl

www.mosaicafe.cl

www.santoremedio.cl

www.malditochef.cl

www.ciudadvieja.cl

www.starwoodhotels.com

www.pubnativo.cl

www.cervecerianacional.cl

artlivingnice house rent

www.artliving.cl

7

Page 8: livin22

neWs

vicarioUs Bliss

vicarioUs Bliss

santiago en 100 palaBras

santiago en 100 palaBras

Ya está abierta la convocatoria para par-ticipar en la XI versión de “Santiago en 100 palabras”, que invita a todos los chilenos a usar la creatividad y pensar la ciudad en no más de, como dice su nombre, 100 palabras. Todo un clásico a estas alturas, este año agrega Talento mayor y Talento infan-til como categorías que se integran al concurso literario más popular de Chile. Una excelente oportunidad de echar a correr tu imaginación y escribir acerca de la vida urbana del gran Santiago. ¿El premio? $2.000.000 de pesos para el primer lugar, nada de mal.Ojo, las inscripciones de tu texto son hasta el 9 de marzo, anímate.

There is already an open call to participate in the 11th version of “Santiago en 100 palabras” “(Santiago in 100 words)”, that is inviting all Chileans to think and to use their creativity in no more than 100 words, as its name says.By now this contest has become a yearly classic, and this year the categories of Senior Talent and Infant Talent were added to the most popular literary contest in Chile. This is a great opportunity to let your imagination flow and to write about the urban life of Santiago. Prizes? The first place will win $2,000,000, not bad at all.You have until march 9th to submit your essay.

An excellent visit, we cannot argue that. Vicarious Bliss, DJ and Producer has worked with people such as N*E*R*D, Justice or Ladytron, he is a piece that fits perfect in the Electro Psychedelic music, which we rarely have the opportunity to have in our country.And yes, the guy from Manchester and French for adoption, will be the first one to visit us on the first B-Side Sessions, an event that involves the most important acts of national and international alternative music.

Info: www.santiagoen100palabras.cl

Info: www.santiagoen100palabras.cl

Dónde: Centro Cultural Amanda. Embajador Doussinague 1767, Vitacura Cuándo: 9 de marzoHora: 22:00 hrsPrecio: $10.000 / www.puntoticket.com

Where: Centro Cultural Amanda. Embajador Doussinague 1767, Vitacura When: March 9thTime: 10:00pmPrice: $10.000 / www.puntoticket.com

Excelente visita, nada que decir. Es que Vicarious Bliss , Dj y productor quien ha tra-bajado con gente como N*E*R*D, Justice o Ladytron, es una justa pieza que encaja perfecto en la electrónica sicodélica que pocas veces podemos ver en nuestro país.Y sí, el originario de de Manchester y fran-cés por adopción, será la primera figura que nos visitará en el marco de la primera B-Side Sessions, un nuevo ciclo de eventos itinerantes con lo más destacado de la música alternativa nacional e internacional.

8

Page 9: livin22

sUrrealisMo Mágico Magic sUrrealisM

Tras este extraordinario trabajo se encuentra Eduardo Rodríguez Rioseco, joven arqui-tecto de la Universidad Andrés Bello, que mezcló su profesión con la pasión por el arte. Son 12 pinturas surrealistas que ocupan la técnica del óleo para transportar, a quienes visiten la muestra, a un mundo cargado de conceptos arquitectónicos y matemáticos. En sus pinturas, la fusión de los fuertes colores, y la geometría y el universo, dan como resultado figuras humanas, escalones que llevan al cielo y planetas.

Eduardo Rodríguez is behind this magic work, a young architect from the Andrés Bello University that has mixed his profes-sion with his passion for art. There are 12 surrealistic paintings using oil techniques which take the visitors to a world charged with mathematical and architectonical con-cepts. In his paintings, the fusion of strong colors, geometry and the universe, gives as a result, human shapes, and stairs to the sky and to the planets.

Dónde: Espacio hall de la Municipalidad de Las Condes. Av. Apoquindo 3.400, Las Condes.Cuándo: 15 de marzo al 14 de abrilHorarios: lunes a viernes de 9:00 a 18:00 hrs. Sábados de 10:00 a 14:00 hrs.

Where: Espacio hall de la Municipalidad de Las Condes. Av. Apoquindo 3.400, Las Condes.When: From March 15th until April 14thSchedule: Monday to Friday from 9:00am to 6:00pm. Saturdays from 10:00am to 2:00pm.

9

Page 10: livin22

neWs

gipsy Kings

gipsy Kings

Son franceses, específicamente de Arlés, Montpellier y Provence. Llevan años en la música. Cantan y tocan con un estilo muy particular. Pueden ser cualquiera, pero no lo son. Son los formidables de Gipsy Kings, que por primera vez, sí, por primera vez, tocarán en Chile.Son gitanos de nacimiento, con guita-rras que emiten contagiosos ritmos de rumba flamenca, vienen en caravana a mostrar parte de lo que han hecho en el mundo en estos 25 años de carrera. Integrado por dos grupos de hermanos, los Reyes y los Baliardo, y primos ancestrales, los Gipsy toman la fiesta en serio y la dejan caer en Santiago de la mano de “Bamboleo” y “Djobi Djobá”. Ejalé.

They are French, specifically from Arles, Montpellier and Provence. They’ve been into music for many years. They sing and play with a very particular style. They could be anyone, but they aren’t. They are the great Gipsy Kings, who will play in Chile for the very first time.Gypsies from birth, playing contagious rumba flamenca rhythms, they are coming to show us part of what they’ve been doing around the world for the past 25 years of their career. Integrated by 2 groups of brothers, the Reyes’s and the Baliardo’s, and with ancestral cousins, the Gipsy Kings are coming to Santiago with hits such as “Bamboleo” and “Djobi Djobá”. Ejalé.

Dónde: Teatro Caupolicán. San Diego 850, SantiagoCuándo: 30 de marzoHora: 21:00 hrsPrecios: $24.750 a $104.500

Where: Teatro Caupolicán. San Diego 850, SantiagoWhen: March 30thTime: 9:00pmPrices: $24.750 to $104.500

Fidae 2012

Fidae 2012

Estoy en contra de la guerra y de la violencia. Pero esta exposición no hace agitación ni promueve alguno de los dos conceptos mencionados. ¡No! Esta es una exposición de tecnología aeroespacial y de defensa con un número considerable de expositores que representan a empresas y países de diferentes partes del mundo.La Feria Internacional del Aire y del Espacio (FIDAE), que data de 1980, muestra una serie de avances en aviación civil-comercial, mantenimiento de aeronaves, equipamiento, servicios aeroportuarios, tecnología espa-cial y Homeland Security. Para expertos y aficionados, como siempre ha sido.

I’m against war and violence. But this show it’s not promoting any of that. No! this is an exhibition about aerospace technology and defense with many exhibitors that are representing companies and countries from all around the world.The International Air and Space Fair (FIDAE in Spanish), that started in 1980, shows a number of advances regarding private and commercial aviation, airplane maintenance, equipment, airport services, space techno-logy and Homeland Security. For experts and amateurs, as it always has been.

Dónde: II Brigada Aérea, Aeropuerto Arturo Merino Benítez. Av. Diego Barros Ortiz 2300, PudahuelCuándo: 27 de marzo al 1 de abril / Público general 31 de marzo y 1 de abrilPrecio: $5.500 general. Niños y tercera edad $3.300 / www.ticketpro.clInfo: www.fidae.cl

Where: II Brigada Aérea, Arturo Merino Benítez Airport. Av. Diego Barros Ortiz 2300, PudahuelWhen: From March 27th to April 1st / For general public: March 31st and April 1stPrice: $5.500 general. Kids and Seniors $3.300 / www.ticketpro.clInfo: www.fidae.cl

10

Page 11: livin22

el eFecto de serge the serge's eFFect

Esta es una juguera con muchos elementos. Pero elementos entretenidos. Así podríamos definir a Vivarium Studio, un laboratorio para la innovación y experimentación teatral, la cual incluye pintores, actores, bailarines, músicos y animales. Todo un quiebre de lo habitual de la creación y representación. El particular montaje es el siguiente. Serge es el protagonista, el cual ofrece peque-ños show de efectos especiales para sus amigos, donde los clímax están en la presentación de estos instantes, en el apoyo musical y en la posterior reflexión sobre el arte. Dirigida por Philippe Quesne y ganadora del premio Obie en el Festival Under The Radar, llega a nuestro país, lamentablemente, en una cortísima temporada.

This is something just like a blender with lots of elements, but entertaining elements. This is how we can describe Vivarium Studio, a laboratory for theatrical experimentation and innovation, which includes painters, actors, dancers, musicians and animals. Something out of the ordinary when it comes to creation and representation.This particular play consists of, Serge, who is the main character, offering small special effect shows to his friends, where the climax is the intensity, the music, and the discussion about art. Directed by Philippe Quesne, winner of the Obie award in the Under The Radar Festival, who is coming to our country, unfortunately, on a very short season.

Dónde: M100. Matucana 100, Estación CentralCuándo: 21 al 25 de marzoHora: 20:30 hrs. Domingo 20:00 hrs.Precio: $4.000 general. Estudiantes y tercera edad $2.000

Where: M100. Matucana 100, Estación CentralWhen: From the 21th to the 25th of MarchTime: 8:30pm. Sundays 8:00pm.Price: $4.000 general. Students and Seniors $2.000

Page 12: livin22

Una experiencia...Un paseo por los saBores

an experience...a WalK throUgh the Flavors

Page 13: livin22

vinos / Wines13

Page 14: livin22

14

Page 15: livin22

av. presidente. Kennedy 5413, local 371BoUlevard del parqUe araUco

las condes

Page 16: livin22

16

Page 17: livin22

exqUisitaMente

exqUisitely chocolate dove

chocolate

Por / By: Franca Cipriani

goUrMet

Una vez escuché que este chocolate era sólo para mujeres. Es cierto en cierta forma, pero no es exclusivo. Creo que con la llegada de esta golosina derivada de las materias del cacao, da lo mismo para quién está dirigido, lo importantes es que llegó a Chile y ya tiene a muchas(os) seguidoras(es) felices.

Once I heard that this chocolate was only for women. OK, maybe in a way, but it’s not exclusively for them. I think with the arrival of this candy derived from cacao, it doesn’t really matter for whom this is targeted, the important thing is that now it’s in Chile and already has many happy fans.

DOVE, es un placer. Uno muy suave, cremoso y agradable, que realmente se transforma en una experiencia muy placentera. Provocador, con una gama de sabores que deleita hasta los paladares más exigentes, por fin está en Chile. Así es la marca de chocolates número 1 en Estados Unidos y los chilenos tienen el privilegio de probarlo a partir de este mes.Un placer culpable tentando tu paladar. Chocolate con piezas delicadamente unidas, ideal para el control de cada porción y para disfrutarlas en múltiples ocasiones. Bocados muy particulares, donde la mezcla de sabor-textura hace la dife-rencia con respecto a los chocolates que actualmente tiene el mercado. No poseen una formula artesanal, aunque muchos dicen que apelan, precisamente, a ese tipo de elabora-ción. Sean mujeres u hombres, es un chocolate que merece ser probado y disfrutado. Delicadamente delicioso.

DOVE, is a pleasure. A very smooth one , creamy and lovely, that becomes a really delectable experience.Provocative, with a range of flavors that please even the taste of the most difficult to please person, finally it’s in Chile. It is the number 1 brand of chocolates in the United States and the Chileans now have the privilege to try it this month. A guilty pleasure tempting your palate. A chocolate with delicate pieces united, ideal to control each portion and to enjoy it on many occasions.Very particular snacks, where the flavor and texture mixture makes it different than other chocolates on the market. They don’t have a homemade formula, but many people do not believe that, especially with the way it’s made. For women or men, this is a chocolate that deserves to be tried and enjoyed. Delicately delicious.

17

Page 18: livin22

Música / MUsicMúsica / MUsic

para el últiMo

save the Best... For last!...lo MeJorCuando dicen Club Fauna todos paramos los oídos, abrimos los ojos y quedamos entregados a lo que anuncien. Esta vez no es la excepción y los magníficos del Club traen al dúo canadiense Junior Boys, electrónica independiente que viene a saldar una deuda ligera y lozana con Chile. Nos estamos riendo solitos.

Por / By: Agente Himself

When someone mentions Club Fauna we all pay attention, we open our eyes and we focus on whatever is being said. This time is not the exception and the magnificent from the Club are hosting the Canadian duo Junior Boys, independent electronic music that is coming to pay a light and fresh debut in Chile. We are just happy.

Jeremy Greenspan y Matt Didemus son especialistas en caminar sin sa-lirse sobre la fina línea que separa la introspección de la música de baile. Pocas bandas han sintetizado tan bien lo mejor de esa música que se baila con pijama y a pata pelada y, sobre todo, pocos han conseguido dotar a este subgénero de bailoteos caseros de la emoción con que Junior Boys trabaja cada uno de sus temas. Y es a esto a lo que se han dedicado estos chicos originarios de Ontario, quienes traen a Santiago ese delirio upbeat tan aceptado hoy en la escena de máquinas. Los compañeritos de acción serán los Flight Facilities, un gancho efectivo con afán discotequero prácticamente comprobado para hacernos mover con todo en la última Pool Party del ciclo de fiestas Corona.

Jeremy Greenspan and Matt Didemus are specialists on walking on top of the thin line that separates introspection from music for dancing. Very few bands have synthesized that well the best of that kind of music that is danced wearing pijamas and barefoot, very few have done important things on this home dance subgenre of excitement, the one that Junior Boys demonstrate in each of their songs. And this is what the boys originally from Ontario have been doing, they are the ones that are bringing to Santiago that celebrated, upbeat, in the “machine” scene.Their action partners will be Flight Facilities, an effective formula practically proven to make us move our bodies on the last Pool Party of Corona’s events.

Dónde / Where: Espacio Broadway. Ruta 68, Km 16. Cuándo / When: 10 de marzo/ 10th of March. Precio/ Price: $15.000 a $18.000. Horario / Time: 15:00 hrs./ 3:00 pm. Info: www.puntoticket.com

18

Page 19: livin22
Page 20: livin22

Música / MUsic20

Page 21: livin22

croonerthe

El bueno de Michael Bublé no mata ni una mosca, pero canta bien. Podría ser el estereotipo de chico pop con voz melosa, pero es un tipo maduro de jazz con tendencias más rudas y desinhibidas, que aguanta muy bien la firma de “crooner moderno”.

Por / By: Pato Guzmán

The good Michael Bublé seems shy, but sings really well. He seems like the pop-boy stereotype with a mellow voice, but in reality is a mature Jazz guy, uninhibited and with rude tendencies, that carry in a good way the signature of “modern crooner”.

El tipo se la cree y resiste. Bublé ha demostrado tanto en sus discos como en sus giras que está sobrado de talento, cercanía, carácter y un orgullo bien entendido, sobre todo entre las féminas.Quizás lo mostrado hasta ahora es todo lo que se le pueda pedir a una figura de estas características. Quizás me equivoque. Indiscutible es que in-tenta por todos los medios dejar claro que quiere ser dueño de su propio camino y eso se agradece. Carisma, performance, música y voz mezclado en la figura del canadiense, que tiene agendado dos fechas en Santiago y más de una fanática enloquecida. Naturally 7, la banda de beat box neoyorkino, abrirá ambos conciertos, y de paso transformará a la velada en un momento inolvidable.

The guy has high self-esteem, Bublé has shown in his albums, as in tours, that he has huge talent, charisma, per-sonality and a pride that is understood, especially with women.Maybe what he has shown so far is all that we can ask from a person of this description. Maybe I’m wrong, but we cannot discuss that he wants to pave his own road and we thank him for that. The performance , music and voice mixed in the Canadian artist, has scheduled 2 dates in Santiago with more than just one fan going crazy for him.Naturally 7, the beat box band from New York will open both concerts, and also will turn that evening into an unforgettable event.

Dónde / Where: Movistar Arena. Av. Beaucheff 1204, Santiago. Cuándo / When: 17 y 18 de marzo/ March 17th and 18th. Precio/ Price: $22.400 a $201.600 Horario / Time: 21:00 hrs./9:00 p.m.

Michael Bublé

Música / MUsic21

Page 22: livin22

BJORK

FOO FIGHTERS

ILLYA KURYAKI

MAWASHI

CAMILA MORENO

FRIENDLY FIRES

LOS JAIVAS

PEDRO PIEDRA

Música / MUsic22

Page 23: livin22

Van pasando los años, nos vamos ha-ciendo viejos y es imposible no pensar en la última década sonora en Chile. Los géneros se mezclan sin complejos y se intenta dinamitar los escenarios rompiendo tabús con tremendos fes-tivales durante todo el año. Chile tiene el privilegio de estar en el reventón y Lollapalooza es el festival que nos puso como la novedad del continente y coronó a Santiago como un epicentro de la movida musical.El año pasado se dejaron caer, entre otros, músicos de la talla de The Killers, Kanye West, Deftones, Fatboy Slim, Cypress Hill, Empire of The Sun o Jane’s Addiction, éste último liderado por Perry Farrell, creador de mítico festival.La capital se prepara para otra notable jornada que de seguro volverá loco por dos días a Santiago y que como los girasoles, giran sus doradas cabezas a la luz del Sol, a nosotros nos tendrá respirando música hasta desfallecernos de la emoción.

Por / By: Pato Guzmán

Years keep passing by, we are getting older and it’s impossible not to think of the Chilean sound of the past decade. The genres got mixed without complexity and are intended to blow up the stages by breaking taboos with huge festivals during the whole year. Chile has the privilege of being part of this musical movement by hosting Lollapalooza, making Santiago the epicenter for these kinds of events in Latin America.Last year we had musicians such as The Killers, Kanye West, Deftones, Fatboy Slim, Cypress Hill, Empire of The Sun, and Jane’s Addiction, with the last band having frontman Perry Farrell, who is the creator of this legendary festival .The Capitol gets prepared to host another event that will for sure drive Santiago crazy and as the sunflowers spin their golden heads towards the sun, we will be breathing music until we pass out of excitement.

notaBle!aWesoMe!

Música / MUsic

!

23

Page 24: livin22

Música / MUsic

Este año uff. El cartel es una equili-brada mezcla de nuevos grupos, un par de grandes nombres, notables bandas chilenas y Foo Fighters. 60 bandas en total que animarán dos memorables jornadas este 31 de marzo y 1 de abril.Partamos por los pesos pesados. Era que no. La banda encabezada por Mr Dave Grohl, a nuestro parecer los más grandes de la lista, es un sueño que se cumple para muchos y que irrumpe en una excelente etapa de madurez de los estadounidenses. Esperados hace años en nuestro país y amados por una fanaticada que arrastra segui-dores de la viudez que dejó Nirvana, vienen con un repertorio notable y un show de más de dos horas. MGMT. Otros que debutan en nuestro país, vienen con todo las odas que les entregó su álbum debut Oracular Spectacular y la ratificación de banda líder del movimiento Electro pop/Synth/ Indie que definitivamente obtuvieron en 2010 con Congratulations.Caracterizada por sus composiciones innovadoras y desafiantes, y dueña de una voz privilegiada, Björk es la cabecera del día sábado. La islandesa es un número probado, caracterizado por la expresividad vocal, la teatralidad y las letras que hablan de su mundo, uno que sólo cuenta a través de su música.Arctic Monkeys es un derroche de energía digno de imitar. Programados para el día sábado de seguro caminarán por la trayectoria Post punk revival que les ha permitido meterse en la cabeza de la gente como un shock. Rapiditos, con argumentos de sobra para estar dentro del cuarteto principal.Pero no es todo. La columna la ani-marán además gente como Calvin Harris,Tv on The Radio, Foster The People, Cage The Elephant, Gustavo Cordera, entre otros.Ojo. Unos que darán que hablar son los excelentes Friendly Fires, el dubstep de Skrillex (alabado por P. Farrell), el downtempo y acid jazz de Thievery

This year the schedule has a balanced mix of new bands, a couple of well known names, great Chilean bands and Foo Fighters. 60 bands in total that will play on two memorable dates on March 31st and April 1st.Let’s start with the heavyweights. The band that has Mr. Dave Grohl as front-man, for us the most important on the list, is a dream come true for a lot of people and which has matured greatly. We’ve been waiting for them for years and they come with a huge fan base that drags followers from the emptiness that Nirvana left, they are coming with an awesome repertory of songs and a show more than 2 hours long.MGMT. Others that are debuting in our country, they’re coming with all the odes that their debut album Oracular Spectacular gave them and the rati-fication of leader band of the Electo pop/Synth/ Indie that they definitely gained in 2010 with Congratulations. Characterized by her innovative and defiant compositions, and owner of a privileged voice, Björk is the headliner on Saturday. The Icelandic is a tes-ted act, characterized for her vocal expression, the melodrama and the lyrics that talk about her own world, the one that she only talks about through her own music.Arctic Monkeys is a leak of energy that everybody should imitate. They will be playing the first day and they will go through their Post Punk revival trajectory that has led them to get into people’s heads just like a shock. A quick band, with lots of arguments to be in the main four.Pay attention to this. there are bands that will be on everybody’s lips like the excellent Friendly Fires, the dubstep of Skrillex (praised by P. Farrell), the

24

Page 25: livin22

Música / MUsic

Dónde / Where: Parque O´Higgins s/n, Santiago. Cuándo / When: 31 de marzo y 1 de abril / March 31st and April 1st. Precio/ Price: Promociones y descuentos / Promotions and discounts www.puntoticket.com Horario / Time: 12:00 pm. / info: www.lollapaloozacl.com

Corporation, y el esperado regreso de Illya kuryaki & The Valderramas, quienes tirarán todo el bife chorizo a la pista y sin duda homenajearán al gran “Flaco” Spinetta, fallecido recientemente. Por Chile la bandera la llevarán Los Jaivas, sin lugar a duda una de los mejores grupo de todo los tiempos en nuestro país. También estarán los Electrodomésticos, Inti –Illimani histórico y la juventud representada con We are The Grand, Camila Moreno, Mawashi, Pedro Piedra, El sueño de la casa propia, Alex Anwandter, Adanowsky, entre otros grupos nacionales.El último pasajero que se subió a la micro y no por eso menor: Los Tetas. De vuelta a la escena los cuatro origi-nales en diciembre pasado, se suman a esta fiesta de música para entregar una buena dosis de baile y funk.Están los invitados, el banquete, los arreglos, la música y el cotillón, ¿te atreves a quedarte fuera?

downtempo and acid jazz of Thievery Corporation, the expected return of Illya kuryaki & The Valderramas which will throw all the “Bife Chorizo” to the stage and that for sure will tribute the great “Flaco” Spinetta as he recently passed away. On the side of Chile, the flag will be carried by Los Jaivas, one of the best bands of all times from our country. Also Electrodomésticos will be on the stage, Inti-Illimani hystorical and the youth represented by We are The Grand, Camila Moreno, Mawashi, Pedro Piedra, El sueño de la casa propia, Alex Anwandter, Adanowsky, among other national bands.There will be the guests, the banquet, the arrangements, the music and the party, do you dare miss this?

SKRILLEX

WE ARE THE GRAND

THIEVERY CORPORATION

ARCTIC MONKEYS

25

Page 26: livin22

26

Page 27: livin22

entrevista / intervieW

Intensidad y fiesta. Conceptos que pone sobre la pista Mawashi, dúo nacional integrado por Pancho G y Bruno Borlone. Y más. Una electrizante marejada donde las descargas de sonido te pasan una y otra vez por encima, como una sonda láser. Desde la plataforma, conversamos con ellos en la antesala de su presentación en Lollapalooza 2012. Un viaje a través de un tubo de luces y ritmos potentes que te deja tiritando entre ritmos que vienen y se van.

Intensity and party. Concepts that Mawashi puts on stage, Chilean duet, integrated by Pancho G y Bruno Borlone. An electrifying surge where the waves of the sound passes over you over and over again, like a lazer sound. We talked to them before their presentation at Lollapalooza 2012. A trip through a tube of powerful lights and rhythms that leaves you shaking from the rhythms that come and go.

"lollapalooza es Una excelente vitrina para internacionalizar nUestra carrera"

"lollapalooza is an excellent shoW-WindoW to

internationalize oUr MUsic."

¿Cómo nace musicalmente Mawashi?P: Por coincidencias de la vida empecé a trabajar con Bruno (como produc-tores) y salió la idea de armar algo juntos sin depender de cantantes ni músicos. Teníamos ganas de mez-clar todos nuestros conocimientos y experiencias musicales, y en 2007 nació Mawashi.¿Cómo han visto su propia evolución con los años?P: Positiva en todo aspecto. En cuanto a manejo de softwares, producción, participación en festivales chilenos y extranjeros, y en formato Live act y Dj set. Siempre la experiencia y conoci-miento será una pieza fundamental para nuestras vidas.

How was Mawashi formed musically?P: By life’s coincidence I started working with Bruno (as producers) and the idea of creating something together without depending of musicians or singers came out. We felt like mixing all our music knowledge and experiences, and in 2007 Mawashi was born.How have you seen your evolution throughout the years?P: Positive in every aspect. Regarding software’s, production, participating in Chilean and international festivals and live acts and Dj sets. Always knowledge and experience will be a fundamental piece for our lives.You have been making electronic music for some time, I have had the

Por / By: Pato Guzmán

MaWashi

27

Page 28: livin22

entrevista / intervieW

Tienen un tiempo haciendo música electrónica, he tenido la posibilidad de verlos en vivo y tienen un exce-lente set, ¿cuáles son las claves de su trabajo?P: Buscar y escuchar mucha música nueva y antigua. Nos apasiona lo que hacemos, esa es la clave.B: Vivir haciendo lo que más te gusta no tiene precio, sabiendo que lo que creas tiene un reconocimiento debido a su calidad.¿En qué momento de su carrera llega esta invitación al Lollapalooza 2012?P: Aunque presentíamos que nos iban a invitar, estamos muy contentos con participar en tan importante festival. Somos fans de varias bandas que tocan ese mismo día.B: Llega en el mejor momento, ya que como objetivo principal es poder internacionalizar nuestra carrea y cla-ramente Lollapalooza es una excelente vitrina para ello.¿Qué expectativas tienen de esta presentación?B: Muchas. Estrenar el nuevo disco que saldrá este 2012 y el nuevo live act, que estará más cargado al rock.Hay talento pero, ¿por qué cuesta tanto que los músicos chilenos salgan al extranjero y que posteriormente sean reconocidos?P: Porque estamos al fin del mundo, sale muy caro que te paguen pasajes y la industria ya no es lo mismo que hace 15 años. Ahora si lo ves como una inversión pagarte los pasajes y tienes la invitación a festivales, sirve muchísimo.B: Ahí es importante el apoyo que te dan las marcas para lograr este objetivo. Red Bull nos ayuda para presentarnos fuera de Chile y lograr cosas que sin el apoyo de la marca sería muy difícil.¿Qué opinan de la escena electró-nica nacional?P: Hay bueno y malo, como en todo orden de cosas. Admiro el trabajo de Latin Bitman, Barretso y Dj Raff, que han internacionalizado sus carreras.A su juicio, ¿existe mucha diferen-cia entre lo que se hace acá y lo que se está haciendo en Europa y Estados Unido?

possibility of seeing you live and you have an excellent set, what are the keys of your work?P: To look and listen to a lot of new and retro music. We are passionate on what we do, that’s the key.B: Doing what you love the most for living is priceless, knowing that what you crate has a recognition due to its quality.At what time in your career does this invitation to Lollapalooza 2012 comes?P: Even though we had a feeling that we were going to be invited, we are very happy to participate in such an important festival. We are fans of several bands that would be playing the same day.B: It comes in the best time, because our main goal is to internationalize our career, and clearly Lollapalooza is an excellent show-window to do that.What are your expectations for this show?B: Many. To launch our latest CD that is coming out this 2012 and the new live act, that is going to be more like rockThere is talent, but why is it so hard for Chilean musicians to go out to other countries and that later won’t be recognized?P: Because we are at the end of the world, it is very expensive that the industry will pay the airfare, is not the same as 15 years ago. Now if you take it as an investment to pay for your own flight tickets and you have the invitation to festivals, is very helpful.B: There is important the support that you receive from the brands to hit that objective. Red Bull helps us to get presentations outside of Chile and achieve things that without the support from the brands would be very difficult. What is your opinion about the na-tional electronic scene?P: There is good and bad, like in every thing else. I admire the work of Latin Bitman, Barretso y Dj Raff, that have taken their careers to other countries.To your judgment, is there a big difference between what is done here from what is been done in Europe and United States?

28

Page 29: livin22

Dónde / Where: Lollapalooza 2012-03-07 . Cuándo / When: domingo 1 de abril./ Sunday April 1st Horario / Time: 12:15 a 13:00 hrs / 12:15pm to 1:00pm.

entrevista / intervieW

B: Aquí son muy pocos los exponentes, por lo menos en la electrónica que me gusta, pero los que hay como Barretso o Mawashi, no tienen nada que envidiarle a nadie. Estamos en un nivel musical excelente en com-paración al resto del mundo y existe un espíritu de hacer las cosas de la mejor forma posible.¿Qué viene para ustedes después del Lollapalooza y en fin, este 2012?P: Presentar el nuevo disco en chile y en el extranjero, el cual recopila el esfuerzo de un arduo año de trabajo y búsqueda de nuevos sonidos.B: Buscar la internacionalización de-finitiva de nuestra carreras.

B: Here we are very few that show their things, at least the electronic that I like, but the ones that are out there like Barretso o Mawashi, don’t have anything to envy to nobody. We are at an excellent musical level in comparison to the rest of the world, and there is a spirit to do things the best way possible.What is coming after Lollapalooza and this 2012?P: To show the new CD in Chile and other countries, on which brings to-gether all the effort of a hard year of work and in the search of new sounds.B: To look for the internalization once and for all of our careers

29

Page 30: livin22

teatro / theater30

Page 31: livin22

teatro / theater

Dicen que el ser humano tiene momen-tos de descontrol y lapsus difíciles de asimilar. ¿Locura temporal? Quizás a todos nos toca en algún momento de nuestras vidas, claramente a unos con más fuerza. Pero el francés Laurent Baffie, pone a la locura como una tierna acción del hombre, que ofrece una lección de tolerancia y humanidad.

It’s been said that human beings have frequent “lose their mind” moments. Temporary madness? Maybe it has happened to all of us at some point in our lives, clearly to some of us in a stronger way. But the French Laurent Baffie, puts madness as a gentle action of men, that offers a lesson in tolerance and kindness.

túy y

estaMos locosyoU and i are crazy

Por / By: Trinidad Fuch

y y

31

Page 32: livin22

teatro / theater

Dónde / Where: Teatro Mori Bellavista. Subsuelo Boulevard del Parque Arauco, Av. Kennedy 5413, Las Condes. Cuándo / When: 1 de marzo al 22 de abril/ From March 1st until April 22nd.. Precio/ Price: $10.000 general y $6.000 estudiantes y tercera edad. Sábados $12.000/ $10.000 general and $6,000 students and Seniors. Saturdays $12,000. Horario / Time: jueves a sábado a las 21:00 hrs. Domingos a las 20:00 hrs/ Thursday through Saturday at 9:00 pm. Sundays at 8:00 pm

“T.O.C. T.O.C” es el título de este mon-taje, cuyas siglas son el significado de Trastorno Obsesivo Compulsivo, patología siquiátrica que pertenece al grupo de los desórdenes de ansiedad y cuya principal característica es la presencia marcada de manías en un sujeto.Y la obra camina por la vida de seis personajes que sufren de diferentes trastornos obsesivos y que entrecruzan sus vidas en la sala de espera de la consulta de un doctor. Sentados, comienzan a dialogar y a conocerse, lo que abre paso a una improvisada terapia de grupo, donde el médico nunca llegará y serán ellos mismos los que tengan que obtener sus propias conclusiones.Inteligentemente dirigida por Rosita Nicolet y actuada por consagrados como Renata Bravo, Claudio Valenzuela, Guido Vecchiola, entre otros, la obra narra los problemas a los que se en-frentan aquellos que padecen este tipo de enfermedades desde el respeto y la ternura. Si Baffie piensa que de una u otra forma todos estamos medios cu-cu, ciertamente está en lo correcto.

“T.O.C. T.O.C” is the title of this play, which stands for obsessive compul-sive disorder (in spanish Trastorno Obsesivo Compulsivo), a psychiatric disease that belongs to the group of anxiety disorders and whose main characteristic is the marked presence of obsession in a person.And the play talks about the life of 6 characters that are suffering different obsessive diseases and that find each other in the doctor’s waiting room. Sitting, they start to talk and to get to know each other, which leads to an improved group therapy session as the doctor never shows up and they will have to find their own conclusions. Intelligently directed by Rosita Nicolet and played by great actors such as Renata Bravo, Claudio Valenzuela, Guido Vecchiola, among others, the play relates the problems that the people have to face that have this kind of disease from a place of respect and tenderness. If Baffie thinks that everybody is a little coo coo, clearly she is right.

32

Page 33: livin22

teatro / theater

teatrodestacadoFeatUred theater

clotario galvarino Un charca inútil

La orquesta del sindicato se ha reunido para dar cuenta de un preocupante escenario: la falta de orga-nización. Para transformar este panorama pesimista en memoria y acción deci-den contar, entre cantos y bailes, la historia de quien es motivo de inspiración para el sindicato: Clotario Blest.

The orchestra of the union has a meeting in order to discuss an urgent matter: the lack of organization. In order to transform this pes-simistic view, they decide to tell a story, by singing and dancing, of who has been the inspiration for the union: Clotario Blest.

El montaje “Galvarino”, escrito por Marisol Vega y dirigida por Paula González Seguel, está construido gracias a los textos de “El desaparecido”, del drama-turgo Juan Radrigán, y con el testimonio de una mujer mapuche, Marisol Ancamil, en torno a su hermano Galvarino, acribillado en Rusia el año 93´ por un grupo neonazi.

Un profesor que ha sufrido una terrible agresión en la escuela no se siente capaz de volver a la en-señanza, pero luego de varios meses accede a dar clases particulares a un extraño niño. Inicia así también una curiosa rela-ción con la madre de su nuevo alumno, una mujer que vive inmersa en el uni-verso que ella misma ha ido creando como refugio de una realidad insoportable.

The montage “Galvarino”, written by Marisol Vega and directed by Paula Gonzalez Seguel, is built around ex-tracts from “El desapare-cido”, from dramaturge Juan Radrigan, and also around the testimony of a mapuche woman, Marisol Ancamil, concerning her brother Galvarino, who was shot dead in Russia by a group of neo-Nazi’s in 1993.

A teacher that has been severely assaulted at school feels incapable of returning to teach at the school, but after several months he be-gins to give private lessons to a strange kid. That is how a curious relationship with the mother of the kid begins, a woman that lives submerged in a universe that she herself has created in order to get away from the unbearable reality.

Dónde: Centro Cultural Espacio Matta. Santa Rosa 9014, La Granja. Metro Santa Rosa, línea 4ª.Cuándo: 16, 17 y 18 de marzoHorarios: viernes y sábado a las 18:30 hrs. Domingo 21:30 hrs Precio: gratis

Where: Centro Cultural Espacio Matta. Santa Rosa 9014, La Granja. Metro Santa Rosa, línea 4ª.When: 16,17, 18 of MarchSchedule: Friday and Saturday at 6:30pm.Sunday at 9:30pmPrice: Free

Dónde: Sala de Teatro de la Universidad Mayor. Santo Domingo 711, SantiagoCuándo: 15 de marzo al 1 de abrilHorarios: jueves a viernes a las 21:00 hrs. Domingos 20:00 hrsPrecio: $3.000

Dónde: Teatro Facetas. Vicuña Mackenna 602, ProvidenciaCuándo: 17, 24 y 31 de marzo Hora: 20:30 hrsPrecio: $5.000

Where: Sala de Teatro de la Universidad Mayor. Santo Domingo 711, SantiagoWhen: from March 15th to April 1stSchedule: Thursday and Friday at 9:00pm.Sundays at 8:00pmPrice: $3,000

Where: Teatro Facetas. Vicuña Mackenna 602, ProvidenciaWhen: 17, 24, 31 of MarchSchedule: 8:30pmPrice: $5,000

33

Page 34: livin22

34

Page 35: livin22

La directora e intérprete de Acuérdate de mí... Lola rinde homenaje a las divas de la canción popular española, como Lola Flores y María Dolores Cortés, con una coreografía que se abre al cabaret y la danza contemporánea.

¿Cómo surge la mezcla de géneros para este espectáculo?Es una idea que tuve hace tiempo, a partir de una obra en la que colaboré en Dinamarca. Era una compañía de circo y tenía que proponer algo sobre lo grotesco. Pensé en el mundo de la copla, de la canción popular española, de Lola Flores, Martirio y María Dolores Cortés, que cuentan historias en un género más cercano al bolero. Son personajes cabareteros, de café cantante, que he tomado como referencia, pero también hay creación colectiva.¿De ahí viene el homenaje a la mujer que propone?Somos muchas mujeres y nos refe-rimos a un mundo de mujeres, a los camarines y espectáculos de estas

The director and interpreter of Acuérdate de mí... Lola honors the Spanish folk singing divas like Lola Flores and María Dolores Cortés, with a choreography that goes through the cabaret and contem-porary dance.

How did the idea of mixing genres for this show come up?It’s an idea that I had a long time ago, it started from a play that I collaborated in Denmark. It was a circus company and I wanted to make it more provocative. I thought of the copla world of Spanish folk music of Lola Flores, Martirio and María Dolores Cortés, that tells stories on a genre closer to the Bolero. There are cabaret characters or people that sing in coffee houses, that I have taken as references, but it is also a collective creation, formed with the influence of others in the group. Is that how the image of these women was formed?We are a group of women and we refer to these women’s world- to the backstage and copla shows. It’s a

Por / By: Gam

natal ia garcía-hUidoBro, coreógraFa y Bailarina

Me gUsta sacar el FlaMenco de contexto" "i l iKe to get FlaMenco oUt oF context"

"

35 shoW35

Page 36: livin22

MOV AV LUMINA LIV 20,7x25 T.pdf 1 3/7/12 4:35 PM

Page 37: livin22

MOV AV LUMINA LIV 20,7x25 T.pdf 1 3/7/12 4:35 PM

Page 38: livin22

copleras. Es un homenaje y también tiene harto de memoria, porque se relaciona con mi propia historia, con mis comienzos en el teatro, con mi papá. Hay historias nuestras que cantamos y contamos, recuerdos que marcan un trabajo más profundo sobre la experiencia personal en el escenario.Has bailado flamenco en muchos lu-gares del mundo, de España a Japón, ¿Cómo logras que su lenguaje se vuelva universal?No pienso en cómo se universaliza, sólo lo hago. El flamenco es muy específico, tiene mucha estructura, lo que es curioso porque viene de una mezcla de culturas. Hay que saber mucho, conocer la tradición, la guitarra, el cante, que tiene algo del lamento judío, árabe, de música de la India. Pero no me corresponde a mí defender el flamenco. He hecho mucho tablao, con vestido largo y flor en el pelo, pero también me gusta sacarlo de contexto, abrirlo, y eso es lo que logramos con el coreógrafo José Vidal, que nos ayuda a perder la rigidez con una visión más actual y libre, o con el diseño de Cristián Reyes, que nos ayuda a mostrar el teatro dentro del teatro.

tribute and also has a lot of memories, because it’s related to my own story, to my firsts day on the stage, to my dad. There are stories that we tell and sing, memories that mark a more profound work of one’s personal experience on the stage.You have danced flamenco in many places around the world, from Spain to Japan, How do you make it a universal language? I do not think about it, I just do it. Flamenco is very specific, it has big structure, which is very curious because it comes from a mixture of cultures. You have to know a lot about it, you have to know the tradition, the guitar, the singer, that has a bit of Jewish lament, Arabian, and music from India. But it’s not my job to defend flamenco, I have done a lot of tablao, with a long dress and a flower in my hair, but I also like to get it out of context, to open it, and that is what we are making with the choreographer José Vidal, that is helping us to loosen up with an actual view and freedom, or with the design of Cristián Reyes, which help us to show the theater inside the theater.

Dónde / Where: Centro Gabriela Mistral. Alameda 227, Santiago. Cuándo / When: 8 al 25 de marzo/ From the 8th to the 25th of March. Horario / Time: jueves a sábado 21:00 hrs. Domingos 20:00 hrs/ Thursday to Saturday at 9:00pm. Sundays 8:00 pm Precio / Price: $6.000 general. $3.000 estudiantes y tercera edad./ : $6.000 general. $3.000 students and Seniors

shoW38

Page 39: livin22
Page 40: livin22

shoW40

Page 41: livin22

Por / By: Verónica Correa

Una serie de iniciativas darán vida a la Décima versión de Fiesta de la Francofonía, que cada año encabezan diversos países y comunidades de habla francesa, quienes comparten con los ciudadanos chilenos la riqueza de su lengua, cultura y valores a través de distintas expresiones artísticas y so-ciales. Se estima que en el mundo la comunidad francófona es de más de 200 millones de personas.

Bélgica, Canadá, Francia, Grecia, Haití, Líbano, Marruecos, Rumania, Suiza, Vietnam, Mónaco y Velonia Bruselas forman parte de la X versión de la Fiesta de la Francofonía en nuestro país.A partir del 20 de marzo, fecha en la que desde 1970 se conmemora el Día Internacional de la Francofonía, se dará inicio oficial a las activida-des culturales enmarcadas en esta celebración que se extenderá hasta el 15 de abril.En esta oportunidad, al igual que las anteriores, se realizarán actividades en diversas ciudades del territorio na-cional como: Antofagasta, La Serena, Santiago, Valparaíso, Viña del Mar, Chillán, Temuco, Concepción, Valdivia, Osorno, Puerto Montt y Coyhaique. La iniciativa contempla la realización

A series of initiatives will give life to the Tenth version of the Francophonie Festival, which each year is composed by various countries and communities where French is spoken. They share their language, culture, and values with the rest of the Chilean public, through diverse artistic and social expressions. It is estimated that the francophone community is made of more than 200 million people around the world.

Belgium, Canada, France, Greece, Haiti, Lebanon, Morocco, Romania, Switzerland, Vietnam, Monaco, and Wallonia-Brussels are part of the 10th version of the Francophonie Festival in Chile.On March 20, day from which in 1970 the International Day of Francophonie is celebrated, the cultural activities will officially start for this celebration that will last until April 15th.This time, just as in previous years, activities will take place in different cities around Chile, such as: Antofagasta, La Serena, Santiago, Valparaiso, Viña del Mar, Chillan, Temuco, Concepcion, Valdivia, Osorno, Puerto Montt, and Coyhaique.This initiative will have exhibitions, movie premieres, concerts, conventions,

la FrancoFonía se viste de Fiestaa celeBration For the Francophonie

shoW41

Page 42: livin22

de exposiciones, ciclos de cine, con-ciertos, charlas, teatro, corridas, un circuito gastronómico y más.En Santiago, entre el 20 de marzo y 27 de abril en el Campus Oriente de la Universidad Católica, se expondrá la muestra Ottawa en Chile. Se trata de una exposición de arte contemporáneo de ocho artistas canadienses. Este proyecto permite mostrar la vitalidad de las artes visuales en Canadá, apor-tando a la reflexión en torno a las artes visuales contemporáneas. La muestra surge en el marco del intercambio entre artistas chilenos y canadienses que comenzó en 2006, cuando se presentó Piel en el Museo de Arte Contemporáneo de Valdivia. Esta muestra contó con la participación de artistas canadienses que viajaron a Chile. En 2008, se realizó la segunda parte de esa muestra con obras de artistas chilenos en la Galería Felipe Gutiérrez de la UNAM, en Gatineau, Canadá. En 2009, Post-Data exhibió en la Galería 101 de Ottawa, Canadá, investigaciones visuales de artistas y académicos chilenos. El cine también tendrá su espacio durante esta fiesta. Entre el 26 de marzo y el 1 de abril en la Cineteca Nacional, ubicada en el Centro Cultural Palacio La Moneda, se realizará un ciclo con una selección de películas francófonas en las que participan filmografías de países como: Canadá, Francia, Marruecos, Rumania, Suiza y Vietnam. Las películas se exhibirán a las 18 horas, la adhesión será de $500 pesos y los cupos son limitados. Por otra parte, la escritora chilena, Alejandra Costamagna, hará la pre-sentación de su libro Animaux en el Instituto Francés (Francisco Noguera 176, Providencia) el miércoles 11 de abril a las 19:00 horas. El texto es una traducción al francés de su exitoso y más reciente libro titulado Animales domésticos. Los platos típicos también tendrán cabida durante esta versión de la fiesta francófona, ya que se realizará un circuito gastronómico por restau-rantes representativos de la cultura francófona en el que se ofrecerán atractivos descuentos y promociones.

theatre, gastronomy shows, and many more interesting events.In Santiago, from March 20 to April 27 at the Campus Oriente de la Universidad Catolica, the gallery “Ottawa” will be exposed in Chile. It is an exhibition of contemporary art from eight Canadian artists. This project allows them to show the vitality of visual arts in Canada, contributing with a different thought around contemporary visual art.This gallery takes place thanks to the exchange between Chilean and Canadian artists that started in 2006, when “Piel” was presented in the Museum of Contemporary Art of Valdivia. This art show had many Canadian artists that traveled to Chile. In 2008, the second version of the show took place with pieces from Chilean artists at the Felipe Gutierrez Gallery of UNAM, in Gatineau, Canada. In 2009, at the Gallery 101 in Ottawa, Canada, Post-data showed visual investigations from Chilean artists and researchers.Cinematography will also be part of this festival. Between March 26 and April 1, at the Cineteca Nacional, lo-cated at the Centro Cultural Palacio La Moneda, a mini film fest will take place with francophone movies from various countries such as: Canada, France, Morocco, Romania, Switzerland, and Vietnam. The films will be shown at 6:00pm with a cost of $500 pesos, and the seats are limited.On the other hand, Chilean writer, Alejandra Costamagna, will have a book presentation of “Animaux” at the French Institute (Francisco Noguera 176, Providencia) on Wednesday April 11 at 7:00pm. The book is a French translation of her successful and most recent release “Animales Domesticos”.Typical dishes will also be a part of this francophone party, given that there will be a gastronomic show by restaurants from the francophone community where they will offer great discounts and promotions.

Cuándo / When: 20 de marzo al 15 de abril./ March 20th to April 15th / www.francofonia.cl

shoW42

Page 43: livin22

expo

Page 44: livin22

Tres creadoras. Tres artistas. Tres ilus-tradoras. Tres chicas que se atreven y salen de la monotonía artística para presentar una mirada acerca de las mujeres libres de tópicos. En el mes de nosotras, con personalidad e inteligencia, esta exposición se atreve. Feroz.

Ellas: Daniela Zomosa, Sol Diáz y Karina Cocq son las tres jóvenes que dan vida a “Señoritas salvajes”, una pasada imaginativa que invita a asumir una identidad que rompa los modelos establecidos.A través de lápiz, papel, acuarelas y pixeles en mano, muestran diversas visiones sobre las mujeres. Karina Cocq lo resume. “Es una vuelta de tuerca a las concepciones que la cultura y la sociedad establecen como correctos. Tiene que ver con salir de los estereotipos y el molde, asumir la naturaleza propia sin los preceptos que dicta la cultura, las amistades, la familia, las parejas, el trabajo, el arte, etc., confiesa.Mujeres jóvenes haciendo cosas muy cool. Yo no me la pierdo.

Three creators. Three artists. Three illustrators. Three girls that have the guts to get out of the artistic monotony in order to present about women without holding back. This exhibition is daring, with personality and intelligence, specially made for women’s month. Ferocious.

The girls: Daniela Zomosa, Sol Diáz y Karina Cocq are the three young women who give life to “Señoritas salvajes”, an imaginative creation that invites us to assume an identity that breaks all established models.Through a pencil, paper, watercolors, and pixels made by hand, the y show diverse visions about women. Karina Cocq says, “It’s a turnaround from the conceptions that culture and society have established. It has to do with changing stereotypes and perceptions, assuming our own nature without the perceptions given by culture, friends, family, partners, work, art, etc.”Young women accomplishing cool things. I will not miss it.

Por / By: Kika Sateler

vaJessal

Wild ladies

Dónde / Where: Sala Novedades de la Biblioteca de Santiago. Matucana 151, Quinta Normal. Cuándo / When: 6 de marzo al 30 de abril/ From the 6th of March to the 30th of April. Horario / Time: martes a viernes de 11:00 a 20:30 hrs. Sábados y Domingos 11:00 a 17:00 hrs./ : From Tuesday to Friday from 11:00am to 8:30pm. Saturdays and Sundays from 11:00am to 5:00pm.

expo44

Page 45: livin22

SEÑORITAS SALVAJES

Karina Cocq www.karinacocq.com/ www.danielitis.com www.solilustraciones.blogspot.com/

Daniela Zomosa Sol Díaz

6 de Marzo al 30 de AbrilMatucana #151. A pasos de Metro Quinta Normal

{ Inauguración: Martes 6 de marzo, 19.00 hrs }

Sala NovedadesBiblioteca de Santiago

Exposición:

Page 46: livin22

expo46

Page 47: livin22

Así es. De la domesticidad aparecen los elementos que dan vida a esta nueva exposición de Catalina Mena denomi-nada Léxico doméstico. Piezas que comúnmente encontramos dentro del universo de la cocina, del bordado y de la costura, pueden ser actividades que se balancean en un imprevisible riesgo. Un paseo circunstancial, llamativamente casero, mujeril y conceptual.

Sencillos elementos que encontramos en casa unido a la imaginación de Catalina, conforman una muestra interesante de conceptos expues-tos de manera novedosa. Cuchillos trabajados e inscritos con palabras, que hablan de la doble lectura que se quiere entregar: un gesto violento como es un escalpelo por un lado, o una segunda asimilación reflejada en lo intangible de su significado. El bordado es otra actividad que cum-ple un rol en esta exposición. Mena trabaja los bastidores de manera particular, “dibujando” una escena que es transfigurada con una escritura, usando las múltiples posibilidades que el lienzo blanco le permite en su lisa extensión, para acolchonarlo, hil-vanarlo, poblarlo de hilos, pero sobre todo para producir una nueva manera de escribir con alfileres.Claramente lo femenino es lo que le da el toque a la muestra. La costura también es parte del concepto, pero en particular en el pespunte y en el hilván, expresión de las labores tra-dicionales y las que tienen que ver netamente con el arte. Léxico doméstico es más que una exposición, es un concepto pertur-badoramente femenil.

That́ s how it is, there are elements of domesticity that are giving birth to the new exposition of Catalina Mena called Léxico doméstico. Pieces that we com-monly find in the kitchen, embroidery and sewing universe, these could be risky activities. A circumstantial walk, under a homemade striking, feminine concept.

Simple elements that we find at home that are connected to Catalina’s imagi-nation, show an interesting exposition of exposed concepts in a new way. Knives with inscriptions, that tell you of a double meaning that want to be understood: a violent symbol such as a scalpel or a second reflection of its meaning.Embroidery is another activity that has a role in this exposition. Mena works behind the scenes in a particular manner, “drawing” a scene that is transfigured with writing, using multiple possibilities that the blank canvas could permit for his work, to quilt, to put together, to thread, but above all to produce a new way of writing using pins.Clearly the feminine part is what gives it life. Sewing is also part of the con-cept, but in particular the hem and the connection, the expression of the traditional and artistic work.Léxico doméstico is more than just an exposition, it’s a feminine concept.

Por / By: Kika Sateler

totalMente

totally doMest icdoMéstico

Dónde / Where: Galería Isabel Aninat. Espoz 3100, Vitacura. Cuándo / When: 13 de marzo al 13 de abril/ From March 13th until Abril 13th. Horario / Time: lunes a jueves de 10:00 a 20:00 hrs. Viernes de 10:00 a 19:00 hrs. Sábado de 11:00 a 14:00 hrs./ Monday to Thursday from 10:00 am to 8:00 pm. Friday from 10:00 am to 7:00 pm. Saturday from 11:00 am to 2:00 pm.

expo47

Page 48: livin22

48

Page 49: livin22

Me parece excelente que este tipo de eventos se produzcan en Chile. La co-nectividad permite esto y mucho más, lo que abre nuevas puertas para descubrir, en este específico caso, una exposición que Inverosímilmente desembarque en Chile físicamente. Realmente para no perdérsela.

Si, pueden quejarse que será a través de una pantalla. Sí, pueden quejarse que no podrán tomar fotos. Sí, pueden quejarse de lo que quieran, pero esta oportunidad desde Santiago, costará que se vuelva a repetir. Teatro Nescafé de las Artes transmitirá en directo vía satélite desde el National Gallery de Londres, un recorrido por la exposición “Leonardo da Vinci: Pintor en la Corte de Milán”, que vendría siendo la muestra más completa de pinturas y dibujos del artista florentino que se ha exhibido a la fecha. De la mano del distinguido historiador Tim Marlow, junto a Mariella Frostrup, guiarán a los espectadores por los más renombrados trabajos de Da Vinci. 100 minutos por un recorrido por la mayoría de sus obras en full HD y con subtítulos, en donde los amantes del arte no pueden quedar fuera de este momento único.

It seems excellent to me that these types of events are produced in Chile. The connectivity allows this and much more, which open new doors to discover, in this specific case, a show that we weren’t expecting is now arriving in Chile. You cannot miss it.

Yes, You could complain that it will be projected on a screen. Yes, you could complain because you’re not allowed to take pictures. Yes, you could complain about everything, but this will be very hard to have again in Santiago.Teatro Nescafé de las Artes will trans-mit live via satellite from the National Gallery of London, a route around the exposition “Leonardo da Vinci: Pintor en la Corte de Milán”, which would be the most complete show of paintings and drawings by the Florentine artist that has been shown to date. The distinguished historian Tim Marlow, together with Marianella Frostrup, will guide the viewers through Da Vinci’s most famous works. 100 minutes through most of his pieces in full HD and subtitles, art lovers can’t miss this unique moment.

Por / By: Kika Sateler

in directoda vinci

da vinci l ive

Dónde / Where: Teatro Nescafé de las Artes. Manuel Montt 32, Providencia. Cuándo / When: domingos 18 y 25 de marzo/ March 18th and 25th (both Sundays). Horario / Time: 12:00 hrs./ 12:00 pm. Precio / Price: $7.000 a $10.000 / www.ticketek.cl

expo49

Page 50: livin22

expodestacado FeatUred exhiBitions

el Universode la india

Con un proceso creativo que se inicia en el invierno de 2011, la artista Luz Benavente ejecuta esta muestra compuesta por alrededor de 25 telas de va-riados formatos, en acrílico y técnica mixta sobre lino y agua de lluvia. La complementan 6 esculturas de aluminio fundido e intervenido, para darle más realce.

With a creative process that was initiated in the Winter of 2011, the artist Luz Benavente execu-ted this gallery that consists of about 25 canvases of different formats such as acrylic and mixed technique on linen and rain water. It is complemented by 6 sculptures of molten alu-minum in order to give it more volume.

150 piezas, entre pinturas y esculturas, que representan diosas, dioses, semidioses, seres sobrenaturales, anima-les, demonios, ninfas, entre otros, conforman la exposición El Universo de la India, Obras Maestras del Museo de Arte del Condado de Los Ángeles, que se abre al público chileno, dando cuenta de la cosmovisión y la mitología de las tres princi-pales religiones originarias de la India (Hinduismo, Budismo y Jainismo)

150 pieces, paintings and sculptures that represent gods, goddesses, supernatural beings, animals, demons, and nymphs make part of the exhi-bition “India’s Universe, Master Pieces from the Museum of Art of Los Angeles County”, which is now open to the Chilean pu-blic, showing the mythology of the three main religions in India (Hinduism, Buddhism, and Jainism).

Dónde: Galería La Sala. Alonso de Córdova 2700, Vitacura Cuándo: desde el 6 de marzoHorarios: lunes a viernes de 10:00 a 20:00 hrs. Sábado de 11:00 a 14:00 hrs.

Where: : Galería La Sala. Alonso de Córdova 2700, Vitacura When: from March 6thSchedule: Monday to Friday 10:00am to 8:00pm.Saturday 11:00am to 2:00pm

Dónde: Centro Cultural Palacio La Moneda. Plaza de la Ciudadanía 26, SantiagoCuándo: desde el 13 de marzoHorario: lunes a domingo de 9:00 a 19:30 hrsPrecio: $1.000

Where: Centro Cultural Palacio La Moneda. Plaza de la Ciudadanía 26, SantiagoWhen: from March 13thSchedule: Monday to Sunday 9:00am to 7:30pmPrice: $1000

reMBrandt, iMpresiones de Un genioh2o

Por primera vez se presenta en Chile una exposición del famoso artista holandés Rembrandt van Rjin, el pintor del barroco europeo más importante y uno de los más grandes maes-tros universales: se trata de “Rembrandt: impresiones de un genio”, muestra integra-da por 68 obras originales en aguafuerte, buril y puntaseca, realizadas entre 1630 y 1665.

Dónde: Corporación Cultural de Las Condes. Apoquindo 6570, Las CondesCuándo: 9 de marzo al 29 de abril.Horario: martes a domingo de 10:30 a 19:00 hrs.

For the first time in Chile, we will have an exhibition from the famous Dutch artist Rembrandt van Rjin, the most important baroque painter in Europe and one of the greatest universal masters: it is called “Rembrandt: impressions of a genius”. This gallery consists of 68 original pieces by etching, burin, and dried tip, made between 1630 and 1665.

Where: : Corporación Cultural de Las Condes. Apoquindo 6570, Las CondesWhen: from March 9th to April 29thSchedule: Tuesday to Sunday 10:30am to 7:00pm

50 expo

Page 51: livin22

51

expocarteleraexhiBition listings

sUeños del rÜtraFe, platería MapUche artistas aFa pintUras recientes

Dónde: Galería AFA. Pasaje Phillips 16, dpto 16-A, SantiagoCuándo: hasta el 24 de marzoHorario: martes a viernes 11.00 a 19.30 hrs.

Dónde: Museo Nacional Benjamín Vicuña Mackenna. V icuña Mackenna 94, ProvidenciaCuándo: hasta el 10 de marzoHorarios: de lunes a viernes de 9:30 a 17:30 hrs. Sábados de 10:00 a 14:00 hrs.

Dónde: Museo Nacional de Bellas Artes. Parque Forestal s/n, SantiagoCuándo: hasta el 25 de marzoHorario: martes a domingos de 10:00 a 18:50 hrs.Precio: $600

exposiciónperManente

lashaBichUelasMágicas

Dónde: Galería Sala Taller. Antonia López de Bello 94, SantiagoCuándo: marzoHorario: lunes a sábado 10:30 a 19 hrs.

Dónde: Café Li terar io Balmaceda. Av. Providencia 410, ProvidenciaCuándo: 1 al 31 de marzo Horarios: lunes a viernes de 9:00 a 19:45 hrs. Sábados, domingos y festivos de 10:00 a 19:45 hrs.

picasso: la Belleza Múltiple

Dónde: Fundación Telefónica. Providencia 111, ProvidenciaCuándo: hasta el 1 de abrilHorarios: lunes a viernes de 9:00 a 20:00 hrs. Sábados y domingos de 10:00 a 21:00 hrs.

Where: Galería AFA. Pasaje Phillips 16, dpto 16-A, SantiagoWhen: until March 24Schedule: Tuesday to Friday 11:00am to 7:30pm.

Where: Museo Nacional Benjamín Vicuña Mackenna. V icuña Mackenna 94, ProvidenciaWhen: until March 10thSchedule: Monday to Friday 09:30am to 5:30pm. Saturdays from 10:00am to 2:00pm.

Where: Museo Nacional de Bellas Artes. Parque Forestal s/n, SantiagoWhen: until March 25thSchedule: Tuesday to Sunday 10:00am to 6:50pm.Price: $600

Where: Galería Sala Taller. Antonia López de Bello 94, SantiagoWhen: MarchSchedule: Monday to Saturday 10:30am to 7:00pm

Where: : Café Literario Balmaceda. Av. Providencia 410, ProvidenciaWhen: from the 1st to the 31st of MarchSchedule: Monday to Friday 9:00am to 7:45pm Saturdays, Sundays and Holidays 10:00am to 7:45pm

Where: : Fundación Telefónica. Providencia 111, ProvidenciaWhen: until April 1stSchedule: Monday to Friday 9:00am to 8:00pm.Saturdays and Sundays 10:00am to 9:00pm.

expo

Page 52: livin22
Page 53: livin22

RESTAURANT TERRAZAISIDORA GOYENECHEA 3000

PISO 4, W SANTIAGO.FONO: 770 0082

HORARIO: 10 AM / 1.30 AM

PULPO CHILENO SOBRE VINAGRETA DE PIMIENTOS DEL PIQUILLO AL AJO,

CALAMARES SALTEADOS AL CHORIZO COLORADO

W SANDWICH, FILETE DE RES GRILLADO, PAN FRICA, MAYONESA WASABI, QUESO

ROQUEFORT, ENSALADA DE APIO, MANZANA Y LECHUGA ESPAÑOLA

PASTA CONCHIGLIONNIS Y CREMA DE MARISCOS AL AZAFRÁN ESPAÑOL

SECCIÓN DE MINI POSTRES DE

CHOCOLATE

Page 54: livin22

54

Page 55: livin22

"el cine chileno está grande, MUscUloso,

JUgUetón y segUro de sí MisMo"

"the chilean Movie scene is getting Bigger, stronger, More playFUl and selF-conFident"

paBlo perelMan

Pablo Perelman está de vuelta. Claro porque después de 20 años de ausencia de la palestra cinematográfica chilena, el creador de Imagen latente (1987) y Archipiélago(1992) vuelve con todo este 2012 con La lección de pintura, película ambientada en pleno conflicto por la reforma agraria y el golpe militar. El talentoso director nacional nos contó en qué andaba y esbozó lo que podremos ver en su nuevo film. Una resurrección esperada. Por / By: Pato Guzmán

Pablo Perelman is back. Because after 20 years of being absent from the Chilean movie scene, the creator of Imagen latente (1987) and Archipiélago(1992) is coming back in 2012 with La lección de pintura, a movie acclimated on the agrarian reform and the military coup. The talented national director told us what he’s been doing and also what we’re going to see in his new film. An expected resurrection.

No sabíamos de ti públicamente, ¿en qué has estado?En nada muy distinto a lo que hacemos todos. Trabajar, buscar trabajo, inven-tar. Mi oficio es el cine y vivo de eso regularmente aunque con dificultad. He movido varios proyectos pero el que cuajó fue La lección de pintura.¿Cómo enfrentas el cine después de Archipiélago?Con una preocupación creciente por la “comunicación”, ya que antes me interesaba sobre todo la “expresión”. Cuando empezaste a trabajar en La lección de pintura, ¿cómo planteaste la película en aspectos técnicos y de guión?Siempre la imaginé como una película película. Quería producir una obra que funcionara desde los formatos que la gente conoce y reconoce. ¿Cómo se dio esta combinación de trabajo entre Wood producciones, Jaleo y la productora mexicana Tequila Gang?Fue bastante virtuosa. Cada parte puso lo que mejor podía en un es-píritu de mucha generosidad. Había una intención común de ampliar el universo de nuestras películas, en el sentido de hacerlas más plenamente “Iberoamericanas”. Para aspirar a un

We hadn’t heard from you in the media for a while, what have you been doing?I wasn’t doing anything too different from what everybody else does. Working, looking for a job, creating, filming is my job and that’s what I do for a living although it’s hard. I have been working on many projects but the one that took off was La lección de pintura.How do you perceive the film industry after Archipiélago?With more attention to “communica-tion”, because before I was interested mainly in the “expression”.When did you start to work in lec-ción de pintura, how did you set the movie regarding technical and script aspects?I always thought of it as a movie. I wanted to produce a work that could function from the format that people know and recognize.What events led to this combination of work between Wood producciones, Jaleo and the mexican production company Tequila Gang?It had a lot of spirit. Each party put the best of what they had with a very generous spirit. There was a common intention of creating a more universal feel in our movies, I am talking about

cine / FilM55

Page 56: livin22

cine / FilM

Cuándo / When: desde el 8 de marzo/ From March the 8th

mercado más amplio que el nacional debemos producir con igual amplitud. Hay aportes técnicos y de talentos de cada parte respetando el carácter esencialmente chileno de la historia. Entre paréntesis, la parte española es más responsabilidad de Oasis (Teresa Fernández Cuesta) que de Jaleo, cuyo aporte es menor.¿Cuéntanos acerca de la película? ¿Con qué nos encontraremos?Como dije antes, se trata de una película película. Antes que nada, es una historia sentimental y simple. ¿Qué dificultades presenta ambientar una película que transcurre en las décadas ‘60 y ’70, más encima con el conflicto de la reforma agraria y el golpe militar de trasfondo?La primera dificultad es quedar uno mismo tranquilo con el resultado. Como no puedo evitar reconocer que viví ya crecidito ese tiempo, tampoco puedo evitar enfermarme de la guata si la reproducción de época no es auténtica. Ayudó el trabajo muy pro-fesional y creativo de la gente de arte, sin duda, entre quienes me gustaría mencionar a mi coetáneo Alejandro González, el” Mono” González, un testigo privilegiado y sensible de aquellos tiempos.¿Qué elementos comunes tienen Imagen latente, Archipiélago y La lección de pintura?Que las protagoniza el mismo señor con distintas caras. ¿Cómo te ves hoy como cineasta después de más de 38 años de carrera?Decir que me veo a punto de estrenar mi primera obra, aunque un poco patético, es lo más honesto y rápido que puedo contestar. Cada película que he hecho ha sido tan distinta a las anteriores que me cuesta dibujar el mapa. Pero creo que de eso se trata, justamente: me sigo viendo como alguien que tiene que inventar el lenguaje de su próxima obra.¿Qué opinas del cine chileno actual?Que está grande, musculoso, juguetón y seguro de sí mismo.¿Qué expectativas tienes con La lec-ción de pintura?Que la vea mucha gente, obviamente. Y que algunas personas se emocionen.

making them more “Latin American”. To reach a bigger market rather than just locally we have to produce with equal amplitude. There are talents and technical support of each party regar-ding the Chilean essential character in the story. In parenthesis, Oasis is more responsible for the Spanish part (Teresa Fernández Cuesta) than Jaleo, from which the support was minor.Tell us something about the movie, What are we going to find?As I said before, it’s a movie. Most importantly, it’s a sentimental and simple story.What kind of difficulties did you face, trying to match what was happening in the 60’s and 70’s, while also having the agrarian reform conflict and the military coup as a background?The first difficulty is feeling comforta-ble with the result. I can’t deny that I lived in that era already grown, and I couldn’t stop having stomachaches if the reproduction of that era didn’t look authentic either. It helped the very professional and creative work from the people involved in the art scene, among whom I’d love to mention my contemporary Alejandro González, “el mono” González, a privileged and sensitive witness of that era. What common elements do Imagen latente, Archipiélago and La lección de pintura share?The same gentleman with different faces stars in all of them.How do you see yourself as a film-maker after more than 38 years of your career?To say that I am about to release my first work, although it sounds pathe-tic, is the most honest and quickest response I can give. Every movie that I’ve made has been so different from the other that it’s hard to explain. But I think that is all about: I keep seeing myself as someone who has to re-invent the language of his next work. What do you think about the actual Chilean movie scene?That it’s getting bigger, stronger, more playful and self-confident.What are your expectations of La lección de pintura?That many people watch it, of course. And that some of them get emotional.

56

Page 57: livin22
Page 58: livin22

Feliz porque nuevamente seremos las reinas de nuestro propio festival. Así es, porque se viene la segunda versión del Festival de cine de mujeres (FEMCINE). Si el mundo se va a acabar, que este año tengamos la posibilidad de ver excelentes largometrajes, cortos y documentales, realizados por mujeres y con enfoques en temáticas que le atañen directamente. Mínimo, ¿no?

I’m happy because once again we’ll be the queens of our own festival. That’s right, the second version of the Festival de cine de mujeres (FEMCINE) is coming. If the world is going to end this year, may we have the opportunity to watch feature films, short films, and documentaries made by women and focused directly on subjects that matters to them. At least, right?

Por / By: Trinidad Fuch

Las personas que tuvimos la po-sibilidad de ver la primera versión nos quedamos con gusto a poco. Esta segunda parte viene con todo. Además de una nutrida programación y las competencias de cortometra-jes nacionales e iberoamericanos, FEMCINE incluirá seminarios, char-las y foros que buscan desarrollar e integrar reflexiones de temas de relevancia social, en este caso los de género. Katherine Salosny será la anfitriona oficial y las actividades, enfocadas a un público amplio y mixto, serán gratuitas.

The ones that had the possibility of attending the first version were left longing for more at the end. This second version is coming loaded. On top of the awesome movies and the contests of national and Latin American short films, FEMCINE will also have conventions, guest speakers, and forums that look to develop and integrate thoughts about subjects of social relevancy, such as movie genres. Katherine Salosny will be the official hostess, and all the activities, focused to a broad and mixed audience will be free of charge.

Festival

porqUe las chicas

tienen

BecaUse girls have a Festival

Dónde/Where: Centro Cultural Gabriela Mistral, Cineteca Nacional, Sala Antonio Varas de la Universidad de Chile y Centro Cultural España. Also at the municipal centres of Conchalí, Peñalolén, San Joaquín, Lo Prado, and at el Centro de Orientación Femenina.. Cuándo/When: 20 al 25 de marzo/ From the 20th – 25th of March. Hora/Hour: 16:00, 18:30 y 20:30 hrs / Seminarios: 10:00 a 14:00 hrs y de 17:00 a 20:00 hrs./ 4:00, 6:30 y 8:30pm / Conventions: 10:00am to 2:00pm and from 5:00pm to 8:00pm. Precio/Price: gratis/free/ www.femcine.cl

58 cine / FilM

Page 59: livin22
Page 60: livin22

&alocadaJovenyoUng

and crazy

cine60

Page 61: livin22

Desde que vi el tráiler rayé. Ingenioso, incendiario, divertido, irónico, ver-daderamente inmerso en temas que, extrañamente, todavía cuesta que se discutan, o mejor dicho, derechamente se acepten. Joven & alocada no viene a poner un precedente, sino a exhibir, con calidad y acierto, una temática que se vive hace mucho en nuestra sociedad. Una película que de seguro no pasará desapercibida ni por guión, ni por actitud y tampoco, lo hará por eficacia. Cine joven, cine fresco… cine visionario, no se quede fuera.

“…mi choriflai siempre en llamas, la loca infancia, el blog, los amiguitos del blog, por el culo, milagros de Jesús, el castigo, amo a mi tía, mi tía y su cáncer, Biblia, Biblia, Biblia, sexo ,sexo, sexo, big montana, mi hermana expulsada por fornicaria, yo expulsada por fornicaria, noso-tras las fornicarias… “, es parte del llamativo e impetuoso extracto de la película nacional Joven & alocada, de la debutante directora y guionista Marialy Rivas. Debutante hasta por ahí no más, ya que ella (Marialy) es la creadora del documental Desde siempre (1996) y del premiado cor-tometraje Brokes (2010). Este mes la cinta, que tiene como protagonistas a Alicia Rodríguez, Aline Kuppenheim y María Gracia Omegna, tendrá su es-perado debut en las salas nacionales el último jueves de marzo.Estrenada recientemente en el Festival de Sundance y ganadora del premio a Mejor guión en el certamen, Joven & alocada trata sobre la historia de Daniela, una joven de familia evangélica y conservadora en plena búsqueda de su libertad sexual. Rebeldía enfrentada al cristianismo más rígido, con matices directos que no dan para segundas lecturas. Fiel a un estilo, es uno de los grandes estrenos 2012.

When I watched the trailer I was like wow!. Creative, funny, ironic, and gets into subjects that are still hard to talk about, or to accept them. Joven & alo-cada shows a subject that’s been part of our society for a long time. A movie that won’t go unnoticed because of the script, the attitude, and the efficiency. A young, fresh, and visionary movie scene. Be a part of it.

“... my pussy is always on fire, the crazy childhood, the blog, the blog’s friends, in the ass, Jesus miracles, the punishment, I love my aunt, my aunt and her cancer, bible, bible, bible, sex, sex, sex, big montana, my sister kicked out because of fornicating, I was kicked out because of fornicating, us the fornicators...”, that is part of a striking extract from the national movie Joven & alocada, by the rookie director & scriptwriter Marialy Rivas. Well not really a rookie, as she (Marialy) has been the creator of the documentary Desde siempre (1996) and also the awarded short film Brokes (2010). This month the movie that has main characters such as Alicia Rodríguez, Aline Kuppenheim and María Gracia Omegna, will have its expecting debut in the national theaters on the last Thursday of March.Recently released at the Sundance Festival and winner of the Best script award at the contest, Joven & alocada talks about Daniela’s story, a young girl that has a conservative Christian family, and is looking for sexual freedom. Rebellion vs. strict Christianity, nothing left to be read between the lines. True to its style, this is one of the greatest releases for 2012.

Por / By: Trinidad Fuch

Estreno / Release Date: 29 de marzo/ March 29th.

cine61

Page 62: livin22

cine coMing soon

la daMa de negro / the WoMan in BlacK

proJecto x /proyect x

el príncipe del desierto / BlacK gold

cine / FilM

Género: drama / acciónDirector: Jean-Jacques AnnaudElenco: Tahar Rahim, Mark Strong, Antonio Banderas, Freida PintoFecha de estreno: 8 de marzo

Genre: drama / actionDirector: Jean-Jacques AnnaudStarring: Tahar Rahim, Mark Strong, Antonio Banderas, Freida PintoRelease Date: March 8th

La película cuenta la his-toria de un joven príncipe árabe dividido entre la leal-tad a su padre conservador y a su moderno y liberal suegro. Ambientada en la década del 30, la trama se desarrolla durante el apogeo del petróleo en ése continente.

This movie tells the story of a young Arabian prince which is torn between his loyalty to his conservative father and his liberal father-in-law. Set on the30’s decade, the plot of the story is developed during the oil peak in that continent.

Cuenta la historia de un joven abogado de Londres, Arthur Kipps, que se ve obligado a viajar al pueblo de Crythin Gifford y encar-garse de los asuntos del propietario recientemen-te fallecido. Sin embargo, cuando llega a la vieja y escalofriante mansión, descubre siniestros se-cretos del pasado de los lugareños, y su inquietud no hace más que aumentar cuando vislumbra a una misteriosa mujer vestida de negro.

A young London lawyer, Arthur Kipps, has to go to a town named Crythin Gifford and has to take care of pending issues about man who has just passed away, however, when he gets to this old and scary mansion, he finds out about sinister secrets from the past. His uncertainty increases when sees a mysterious women dressed in black.

Género: terrorDirector: James WatkinsElenco: Daniel Radcliffe, Ciarán Hinds, Janet McTeer, Liz WhiteFecha de estreno: 15 de marzo

Genre: thrillerDirector: James WatkinsStarring: Daniel Radcliffe, Ciarán Hinds, Janet McTeer, Liz WhiteRelease Date: March 15th

Género: comediaDirector: Nima NourizadehElenco: Jonathan Daniel Brown, Oliver Cooper, Thomas MannFecha de estreno: 15 de marzo

Genre: comedyDirector: Nima NourizadehStarring: Jonathan Daniel Brown, Oliver Cooper, Thomas MannRelease Date: March 15th

Tres alumnos cursan el último año de secundaria mientras intentan hacer-se populares. Su idea es hacer una fiesta que nadie olvide. A medida que pasa la noche, las cosas se salen de control, mientras se difunde la fiesta.

Three students are on their last year of high school and they try to become popu-lar, their idea is to make an unforgettable party. Throughout the night things get out of control, but the party keeps going.

62

Page 63: livin22

Una Misión en la vida / the hUMan resoUrces Manager

FUria de titanes 2 / Wrath oF the titans 3d

los JUegos del haMBre / the hUnger gaMes

cine / FilM

Katniss Everdeen, vive en un mundo post-apoca-líptico donde el gobierno llamado El Capitolio tiene el poder después de varios desastres devastadores y de la rendición de los distritos. Parte del trato es que cada distrito debe enviar a un chico y a una chica a un evento televisivo anual donde la consigna es matar o morir.

Katniss Everdeen lives in a post-apocalyptic world where the government, called “The Capitol”, has the power after several devastating disasters and the district’s surrendering. A part of the deal is that each district must send a boy or a girl to an annual TV event where they have to kill or die.

Género: aventuras / ciencia ficción / dramaDirector: Gary RossElenco: Elizabeth Banks, Josh Hutcherson, Liam Hemsworth, Jennifer L a w r e n c e , Wo o d y HarrelsonFecha de estreno: 22 de marzo

Genre: aventuras / ciencia ficción / dramaDirector: Gary RossStarring: Elizabeth Banks, Josh Hutcherson, Liam Hemsworth, Jennifer Lawrence, Woody HarrelsonRelease Date: March 22nd

El Gerente de Recursos Humanos de la panadería más grande de Jerusalén está en problemas. Separado de su mujer, distanciado de su hija y atrapado en un trabajo que odia, una de sus em-pleadas extranjera muere debido a la explosión de un hombre-bomba. Su cuerpo no es reclamado y acusan a la panadería de indiferencia. Así es cómo el protagonista es enviado a una misión con el fin de enmendar esta situación.

Distanced from his daughter and trapped in a job that he hates, one of his foreign employees dies because of a suicide bomber blew himself up. Her body is not claimed and they accuse the bakery of being indifferent. So the main character is sent to a mission to fix this situation.

Género: dramaDirector: Eran Riklis Elenco: Mark Ivanir, Guri AlfiFecha de estreno: 22 de marzo

Genre: dramaDirector: Eran Riklis Starring: Mark Ivanir, Guri AlfiRelease Date: March 22nd

Diez años después de su heroica victoria sobre el monstruoso Kraken, Perseo, el hijo de Zeus, está tratando de vivir una vida más tranquila en un pueblo de pescadores. Entretanto, una lucha se inicia por la supremacía entre los dioses y titanes. Cuando Zeus es secues-trado, Perseo debe em-barcar en su búsqueda al inframundo para rescatar a su padre.

Ten years after his heroic victory against the outra-geous Kraken, Perseus, Zeus’s son, is trying to live a quiet life in a fisherman’s town. In the meantime, a fight has started for the su-premacy between the gods and the titans. When Zeus is kidnapped, Perseus has to look for his father in the underworld to rescue him.

Género: aventura / acciónDirector : Jonathan LiebesmanElenco: Sam Worthington, Ralph Fiennes y Liam NeesonFecha de estreno: 29 de marzo

Genre: aventura / acciónDi rector : Jonathan LiebesmanStarring: Sam Worthington, Ralph Fiennes y Liam NeesonRelease Date: March 29th

63

Page 64: livin22
Page 65: livin22
Page 66: livin22

66

Page 67: livin22

Soy una fan de la ropa americana. Sí, suena antiguo el concepto americana, pero nací en los ochenta y crecí con esa palabra. Hoy es vintage, más estiloso, único y pop. Dentro de esta categorización está Santiaga ropa vintage, empresa que maneja tres conceptos claros: reutiliza (vende), recicla (diseña) y reduce (dona), contribuyendo a cambiar el paradigma de la industria textil. Y si siguen así, quién dice que no lo logren.

Providencia debe ser una de las co-munas donde más han proliferado las tiendas y locales para conseguir ropa de segunda mano, pero de calidad. Santiaga ropa vintage es una de ellas, pero va más allá. Tiene un formato empresa que desarrolla un modelo de negocios en la industria de vestuario y textil basado en la utilización de las 3 “Rs” ecológicas: reciclaje, reutilización y reducción de ropa. Una excelente forma para ganar y de paso una buena manera de contribuir al planeta. Con un poco más de siete meses en el mercado, la diferencia notoria con la competencia son sus creaciones propias, la recolección de ropa, los precios y las donaciones sociales que realizan, engrandeciendo aún más la impresión para el mercado. Sin duda que si la intención es cambiar la historia actual de la ropa 2.0 para chicas, están muy bien encaminados.

I’m a fan of used clothing. Yes, that concept sounds old, but I was born in the eighties and I grew up with that word. Nowadays it’s vintage, with more style, unique and pop. In this category there is Santiaga ropa vintage , a company that manages three clear concepts: reduce (donate), reuse (sell), recycle (design), helping to change the paradigm of the textile industry, and if they keep going like that, who says they won’t make it.

Providencia has to be one of the com-munes where more stores have gone to get used clothing, but with good quality.Santiaga ropa vintage is one of them, but it goes beyond that. It has a company structure which develops a business model in the dressing and textile industry based on the use of the ecological 3 “R’s” reduce, reuse, and recycle the clothing. One of the greatest ways to make money and also a good way the help the planet.With a little more than seven months on the market, the notorious difference with the competitors are their own creations, the collection of clothing, the prices and the social donations that they make, making the impressions even bigger around the market. Without a doubt if the intention is changing the actual history of clothes 2.0 for girls, they are on a really good path.

Por / By: Kika Sateler

con 3 rsantiaga

store

Dónde / Where: : Av. Providencia 2550, local 16, Providencia. / www.facebook.com/SantiagaRopaVintage / Info: [email protected]

67

Page 68: livin22

68

Page 69: livin22

vitrina

ropero doUce patines chile

e todo un poco tiene este ropero. Y de cada cosa eligen lo mejor y lo venden a través de su Facebook. Ropero Douce se dedica a la venta de ropa usada, nueva y “exclusiva” (puesto que diseñan sus propias prendas) y libros de interés común, que por lo general son originales. Además posee una sección llamada “regalos”, la que consiste en manualidades de todo tipo, hechas por ellos, las cuales sirven para hacer presentes en ocasiones espe-ciales. Navegue, elija y en la comodidad de cualquier metro es la entrega.

This closet has a bit of everything. And of each thing they pick just the best and sell it on Facebook. Ropero Douce is dedicated to sell used, new and “exclusive” clothing (because they design their own clothes) and books of common interest, that most of them are originals. They also have a section called “gifts”, which consists of all kinds of crafts, made by themselves and that people use to give as presents for special occasions. Look through, choose something and pick it up at any subway station.

Mi amigo Fabio es feliz con este tipo de tiendas y claro, si es un aficionado en progreso al patinaje. Este negocio es precisamente el mundo del patín, o mejor dicho una importadora de patines y artículos deportivos ligados al mundo del patinaje, tanto para aquellos que lo practican pro-fesionalmente como para aquellos que ven en esta actividad un hobby. Entre sus productos destacan patines artísticos, patines en línea, roller derby, de recreación, set de protecciones, bolsos para patines, cascos, conos, en fin, todo los elementos que este deporte necesita.

My friend Fabio is happy with these kinds of stores, of course, he is an amateur roller skater in progress. This business is precisely the world of roller skating, or even better, a roller skate import company and sport supplies related with this sport, for those who practice it professionally as well as for those that do it just for fun. It offers all kinds of roller skates such as inline, derby, protection sets, bags, helmets, cones, etcetera, all the elements that we need for this sport.

Dónde: www.facebook.com/roperodouce / www.flickr.com/photos/roperodouce

www.facebook.com/roperodouce / www.flickr.com/photos/roperodouce

Dónde: San Diego 226, Santiago Horario: lunes a viernes de 10:30 a 19:30 hrs / T: 26725767 Info: www.patineschile.cl

Where: San Diego 226, Santiago Schedule: Monday to Friday from 10:30am to 7:30pm.T: 26725767 Info: www.patineschile.cl

Moda/Fashion

shoWcase

69

Page 70: livin22

Tania Carimani, Joaquin Garcia, Fernando Mujica

Leticia Novaes, Leonor Saldivia, Magdalena Godoy

Mariana Montenegro, Milton Mahan

Juan Vives, Fernando Vives, Jorge Cardenas

70

Page 71: livin22

Homttom TM

Francisca Valenzuela

CO2

Cristobal Lopez, Carlos Trujillo, Francisco Laude, Felipe Gomez

Ana Poly, Ruro Efue.

Angelo Conti, Matias Bize

Sandoje Catiri, Natcho Nayta

Promotoras Corona

71

Page 72: livin22

Toc TocTeatro Mori Bellavista, 21:00 hrs. Subsuelo Boulevard del Parque Arauco, Av. Kennedy 5413, Las Condes.

Roger WatersEstadio Nacional, 21:00 hrs. Av Grecia 2001, Ñuñoa

HedkandiHacienda Santa Martina, 12:00 hrsPie Andino S/N, La Dehesa

LollapaloozaParque O´Higgins, 12:00 hrs.Parque O´Higgins s/n, Santiago

Sueños del Rütrafe, platería MapucheMuseo Nacional Benjamín Vicuña Mackenna, 9:30 a 17:30 hrsVicuña Mackenna 94, Providencia

Mark FarnerTeatro Caupolicán, 20:30 hrs.San Diego 850, Santiago

Vicarious BlissCentro Cultural Amanda, 22:00 hrs Embajador Doussinague 1767, Vitacura

Léxico domesticoGalería Isabel Aninat, 10:00 a 20:00 hrs.Espoz 3100, Vitacura

El universo de la IndiaCentro Cultural Palacio La Moneda, 9:00 a 19:30 hrs Plaza de la Ciudadanía 26, Santiago

Joe Cocker Movistar Arena, 21:00 hrs.Av. Beaucheff 1204, Santiago

Terrícolas corruptos pero organi-zadosCircus Ok, 21:00 hrs. Providencia 1176, Providencia

GalvarinoSala de Teatro de la Universidad Mayor, 20:00 hrs.Santo Domingo 711, Santiago

FEMCINE16:00, 18:30 y 20:30 hrswww.femcine.cl

Fiesta de la Francofonía www.francofonia.cl

01 02 03

31

07 08 09

13 14 15

19

25

20 21

JUeves viernes sáBado

sáBado

Miércoles JUeves viernes

Martes Miércoles JUeves

lUnes

doMingo

Martes Miércoles

FIDAEII Brigada Aérea, Aeropuerto Arturo Merino Benítez. Av. Diego Barros Ortiz 2300, Pudahuelwww.fidae.cl

27 MartesSurrealismo mágicoEspacio hall de la Municipalidad de Las Condes, 9:00 a 18:00 hrs. Apoquindo 3.400, Las Condes

26 lUnes

Marzo / MarchagendaschedUle

Page 73: livin22

PulpartyEspacio Broadway, 15:00 hrs.Ruta 68, Km 16, Pudahuel

Puro rock chileTeatro Caupolicán, 14:00 hrs.San Diego 850, Santiago

H2OGalería La Sala, 10:00 a 20:00 hrs Alonso de Córdova 2700, Vitacura

Acuérdate de mí... LolaCentro Gabriela Mistral, 21:00 hrs. Alameda 227, Santiago

Picasso: La belleza múltipleFundación Telefónica, 10:30 a 21:00 hrsProvidencia 111, Providencia

Michael BubléMovistar Arena, 21:00 hrs.Av. Beaucheff 1204, Santiago

Las habichuelas mágicasCafé Literario Balmaceda, 9:00 a 19:45 hrs. Providencia 410, Providencia

Leonardo da Vinci: Pintor en la Corte de MilánTeatro Nescafé de las Artes, 12:00 hrs. Manuel Montt 32, Providencia

Señoritas salvajesSala Novedades de la Biblioteca de Santiago, 11:00 a 20:30 hrs.Matucana 151, Quinta Normal

El efecto de SergeM100, 20:30 hrs Matucana 100, Estación Central

Creedence Clearwater RevisitedMovistar Arena, 21:00 hrs.Av. Beaucheff 1204, Santiago

La charca inútilTeatro Facetas, 20:30 hrs Vicuña Mackenna 602, Providencia

Rembrandt, impresiones de un genioCorporación Cultural de Las Condes, 10:30 a 19:00 hrs Apoquindo 6570, Las Condes

Joven & alocadaCines

Gipsy KingsTeatro Caupolicán, 21:00 hrs.San Diego 850, Santiago

10 11 12

16

04

17

05

18

06

22 23 24

28 29 30

sáBado doMingo lUnes

viernes

doMingo

sáBado

lUnes

doMingo

Martes

JUeves viernes sáBado

Miércoles JUeves viernes

Page 74: livin22

INFORMACIÓN CIUDAD / CITY INFORMATIONSantiago, Capital de Chile, fue fundada el 12 de Febrero de 1541 en el Valle del Mapocho por el conquistador español Pedro de Valdivia. Concentra la mayoría de su actividad económica, política, cultural y turística. Con una amplia gama de lugares y actividades que realizan, accesible a todos los bolsillos, Santiago se ha transformado en una de las capitales más modernas de Latinoamérica. Santiago, capital of Chile, was founded on February 12,1541 at the Valley of Mapocho by the Spaniard conqueror Pedro de Valdivia. It concentrates the majority of its economical, political, cultural and touristic activities. With a huge variety of places to see and activities to do and affordable for almost any pocket, Santiago has become into one of the most moderns capitals in Latin America.

CITY / TIPSPaís: ChileCapital: SantiagoIdioma: Español, Mapudungun, Quechua y Rapa Nui. Población: 16.763.470 (Años 2008)Gobierno: República DemocráticaPresidente: Sebastián Piñera EcheniqueCasa de Gobierno: La MonedaSuperficie total del territorio: 2.006.626 Km2

Limites: Norte - Perú / Este - Argentina y Bolivia / Oeste – Océano Pacífico / Sur – Polo SurClima: Mediterráneo en altura templado. Country: ChileCapital: SantiagoLenguages: Spanish, Mapudungun, Quechua and Rapa Nui.Population: 16.763.470 (Year 2008)Government: Democratic RepublicPresidente: Sebastián Piñera EcheñiqueGovernment House: La MonedaTotal land aérea: 2,006,626 km2

Borders: North – Perú / East – Argentina and Bolivia / West – Pacific Ocean / South – South PoleClimate: Maditerranean and températe in heights.

Metro / Subway 101 estaciones agrupadas en 5 líneas que atraviesan Santiago de oriente a poniente y de norte a sur. De lunes a domingo: 06:00 a 23:00 horas.Valor: entre $520 y $630 pesos, dependiendo del horario. 101 Subways stations grouped in five lines that travel across Santiago from West to East and from North to South. Monday – Sunday: 06:00 AM – 23:00 PM. Average fare: from: $520 to $630 CLP depending on schedules.

TRASANTIAGO www.transantiago.cl – www.servipag.clBuses, de carácter público, que funciona con un sistema de tarjeta electrónica llamada BIP, que además permite utilizar el metro. Se puede adquirir

en cualquier estación del metro o sucursales SERVIPAG. Valor por viaje: $ 550 pesos. Public uses that operate with an electronic card system named BIP, that also let passengers use the subway. This card can be bought at any of the stations or at SERVIPAG locations. Fare: $ 550 CLP TAXIS / TAXI SERVICESVehículos de color negro y techo amarillo que funcionan 24 horas al día. Su tarifa depende de lo que señala el taxímetro. Su valor comienza en los $250 pesos. Aeropuerto: Arturo Merino Benítez, principal terminal aéreo de Chile. Public taxis are black cars with yellow roof that operate 24 hours a day. Its face dependes on what the taximeter indicates. Initial fare: $250 CLP. Airport: Arturo Merino Benítez, main air terminal of Chile. TIPO DE CAMBIO / EXCHANGES RATESDólar: *484 Euro: *634 *Valorización al 1 / Marzo/ 2012 Livin Santiago no se responsabiliza por variaciones surgidas luego de la fecha estimada. Dólar: *484 Euro: *634 Estimates rates on March 1, 2012 Livin Santiago is not responsible for changes and / or modifications in exchanges rates.

TELÉFONOS / TELEPHONE NUMBERSEmergenciasCarabineros: 133Bomberos: 132Ambulancia: 131Socorro Andino: (56-2) 6994754Rescate Aéreo: 138Police: 133Fire Department: 132Ambulance: 131Mountain Rescue Group (Socorro Andino) (56) 6994754Air Rescue: 138

ciUdadinFo

74

Page 75: livin22

25763 Av Fiesta HB 12x20,8 cm.pdf 1 05-03-12 16:30

www.agenciaorbita.cl

Page 76: livin22

0096D60096D6

AUSPICIA

PRODUCE

COMPRA TUS ENTRADAS

31 MARZO & 1 ABRIL 201231 MARZO & 1 ABRIL 2012

PARQUE O'HIGGINSPARQUE O'HIGGINS

10% descuento clientes claro y bci

MÁS DE 60 ARTISTAS

22 HORAS DE MÚSICA

MÁS DE 60 ARTISTAS

22 HORAS DE MÚSICA