LITERATURA HISPANOAMERICANA -...

19
LITERATURA HISPANOAMERICANA

Transcript of LITERATURA HISPANOAMERICANA -...

Page 1: LITERATURA HISPANOAMERICANA - smjegupr.netsmjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/4.-La-doble-traduccion-en-Ia... · nado de un texto oral quechua, que pondni en forma escrita Martin

Vol. XXXIV, Num. 2, 2007

t de Ia migraci6n en el Caribe

nzaldua and the Caribbean",

~uth Behar (ed.), Bridges to chigan Press, I 995; pp. 339-

2005.

LITERATURA HISPANOAMERICANA

Page 2: LITERATURA HISPANOAMERICANA - smjegupr.netsmjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/4.-La-doble-traduccion-en-Ia... · nado de un texto oral quechua, que pondni en forma escrita Martin

LA DOBLE TRADUCCION EN LA YNSTRUf;JON DE TITU CUSI YUPANQUI

Resumen

En el presente articulo sobre Ia Ynstruyion (1 570) combino Ia indagaci6n iniciada por Susana Jakfalvi-Leiva sobre Ia presencia de una multiple au tori a en Ia obra de Titu con Ia noci6n de traducci6n introducida por Raquel Chang-Rodriguez y Frank Solomon. AI explorar el concepto de traducci6n y su funci6n dentro de Ia historia, Ia Ynstruyion revelo Ia presencia de un doble proyecto de traducci6n: por una parte, de Ia historia incaica a una historia cristiana y, por otra, de Ia historia de Manco a un argumento a favor del auto-gobierno inca a troves de Ia apropiaci6n del discurso y las ideas de Bartolome de las Casas y Francisco de Viloria. AI operarse esta doble traducci6n, Ia Ynstruyion se convierte en un escrito de resistencia en contra de Ia campana anti­incaica lanzada por Francisco de Toledo, quinto virrey del Peril.

Palabras clave: traducci6n, resistencia, autoria, identidad inca, campana anti-incaica, Toledo

Abstract

In the present article on the Ynstruyion (1 570), I combine the research initiated by Susana Jakfalvi-Leiva on the presence of a multiple authorship in the work of Titu with the notion of translation introduced by Raquel Chang-Rodriguez and Frank Solomon. When exploring the concept of translation and its function inside the work, the Ynstruyion reveals the presence of a double project of translation: on the one hand, from an Inca history to a Christian history, and, on the other, from the story of Manco to an argument defending the self governance of the Incas through the appropriation of the discourse and ideas of Bartolome de las Casas and Francisco de Viloria. Through this double translation, the Ynstruyion becomes resistance writing against the anti-Inca campaign launched by Francisco de Toledo, the fifth viceroy of Peru.

Keywords: translation, resistance, authorship, Inca identity, anti-Inca campaign, Toledo

Hasta bace poco Ia Ynstrur;ion ( 1570) de Titu Cusi Yupa nqui era poco conocida por los estudiosos de la litcratura hispanoamericana y, a! mismo tiempo, tambien era duramcnte juzgada por los historiadores, quienes le adju­dicaban el contcncr fcchas incorrectas y e l mezclar la realidad hist6rica con el mito. 1 Pero, como ya han apuntado a lgunos especialistas de la obra como

1 Guillermo Lohman Villcna, por cjcmplo, comcnta que Ia obra de Titu es "una urdidad de menudos chistes y groseras falscdadcs" (en "El Inca Titu Cusi Yupanqui y sus cntrcvistas con cl oidor Maticnzo

35

Page 3: LITERATURA HISPANOAMERICANA - smjegupr.netsmjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/4.-La-doble-traduccion-en-Ia... · nado de un texto oral quechua, que pondni en forma escrita Martin

Revista de Estudios Hispanicos, U.P.R. Vol. XXXIV, Num. 2, 2007

Frank Salomon y Raquel Chang-Rodriguez, la riqueza de la Ynstru9ion no se halla en Ia veracidad de su contenido historico, sino en la traduccion de Ia subjetividad y de la historia indigenas para un receptor colonial europeo.2

Titu intento una comunicacion transcultural, es decir, que tuvo que crear una narrativa que fuera accesible para los espai'ioles y que, a Ia vez, fuera fiel a su cultura andina.3 En Ia Ynstru9ion esta narrativa es particularmente compleja porque la obra no fue escrita directamente por Titu, sino que el dirigente inca se la dicto al fraile Marcos Garcia, quien se encargo de traducir y organizar cl relato, y, finalmente, el escribano Martin de Pando transcribio el relato en forma escrita. Como nos recuerda Martin Lienhard, no debemos caer en la trampa de considerar las obras transcritas por los frailes espafioles a partir de las versiones orales indigcnas como cronicas indigenas autenticas, sino que son textos hibridos con una dinamica nueva.4 Tomando en cuenta los comentarios de Lienhard, Susana Jakfalvi-Leiva concluye de Ia obra de Titu que:

En todo caso, podria decirse que Marcos Garcia es el autor del discurso cspaiiol orde­nado de un texto oral quechua, que pondni en forma escrita Martin de Pando. Tanto el emisor oral inca, como el mediador espailol y el escribiente mestizo compartirian, en nucstra opinion, Ia autorfa, ya que participan, aunque de manera diferente, en Ia producci6n del discurso de Ia carta.5

En cste trabajo me gustaria combinar la indagacion iniciada por Jakfalvi­Leiva sobre Ia presencia de una multiple autoria en la Ynstru9ion con Ia nocion de traduccion introducida por Chang-Rodriguez y Salomon. AI explorar el concepto de traduecion y su funcion dentro de Ia historia, la Ynstru9ion revela Ia presencia de un doble proyecto de traduccion: por una parte, de Ia historia incaica a una historia cristiana y, por otra, de Ia historia de Manco a un argu­mento a favor del auto-gobierno inca a traves de Ia apropiacion del discurso y las ideas de Bartolome de las Casas y Francisco de Vitoria. AI operarse esta

( 1565)", Mercurio Peruano, 166 ( 1941 ); p. 4). Raul Porras Barrcnechca, por su parte, concluyc que Titu, Guaman Poma y Pachaeuti escribieron obras en las que "'Ia impcrfeeei6n del estilo corre a vcces pareja con Ia crudcza c impudicia de Ia frase, que llcga ... a Ia cscatologia del lenguaje" (en Los cronistas del Peru ( 1528-1650), Lima, Sanmarti y Cia., 1962; p. 436).

2 La Ynstrur,:ion tambien se conoee bajo el nombrc de Relaci6n de Ia conquista del Pero.

3 Raquel Chang-Rodriguez, "The Self and History in Amerindian", Review: Latin American Literature and Arts, 43 ( 1990), I 0 y Frank Salomon, "Chronicles of the Impossible: Notes on three Peruvian Indigenous Historians", en Rolena Adorno (cd.), From Oral to Written Expressions: Native Andean Chronicles oft he Early Colonial Period, Syracuse, NY, Syracuse University, c 1982; p. 9.

4 Martin Lienhard, La voz y sulwella: Escritura y conjficto etnico-social en America Latina 1492-1988, Mexico, Edicioncs del Norte, 1991 ; pp. 39-4 1. Alessandra Luisclli tam bien recomicnda no caer en esta trampa a! analizar Ia Ynstrur,:ion y recuerda que csta Relaci6n no se debe leer como transcrip­ci6n dcsproblcmatizada ni tampoco sc puedc considcrar como obra fidedigna de Ia voz narrativa (en '" lntroducci6n", lnstrucci6n de/inca don Diego de Castro TiiLI Cusi Yupanqui, Mexico, UNAM, 2001; pp.16-17).

5 Susana Jakfalvi-Lciva, "De Ia voz a Ia cscritura: Ia Rclaci6n de Titu Cusi Yupanqui ( 1570)", Revista de Critica Literaria Latinoamericana, 37 (1993); pp. 265-266.

36

La doble traducci6n en Ia Ynstrur;

doble traduccion, Ia Ynstr contra de la campafia ant virrey del Peru.

La Ynstru9ion fue con lares. Titu Cusi era el hijo espafioles habian coronad lcs facilitara la toma de po cspaiioles, Manco II se re tropas espaiiolas. AI ser de1 del estado inca en Vilcaba los espaiioles, el dirigente Ianzo ofensivas contra los necio en Vileabamba y err iioles, a! mismo tiempo qu intentar desestabilizar el I acepto reunirse con un tal I a Ia fe cristiana. Finalment gobernador, Titu le permit al fraile Marcos Garcia y, principe Quispe Titu, y e1 1569 y 15 70, con Ia co lab< Lopez Garcia de Castro, T partes: una relacion que cc de Titu con los espaiiolcs dcrecho de negociar los p

Al examinar las circu negar el empleo de la obr: dentro de la colonia. En 1

usar la instruccion para d€ un trato final con Titu y I Asi no se le podria culpar nado Vileabamba, despue! tiempo, el padre Garcia ha Titu y, por lo tanto, necesi

6 Para mas informacion sobrc c articulos de George Kubler: "I Hislorical Review, 24 (1944), Historical Review, 27 (1947);

7 Liliana Regalado de Hurtado los primeros cuarenta a1ios do Cat6lica del Peru, 1997; pp.

~ Ibid.; p. I 03.

9 Luisclli, op. cit.; p. 19.

Page 4: LITERATURA HISPANOAMERICANA - smjegupr.netsmjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/4.-La-doble-traduccion-en-Ia... · nado de un texto oral quechua, que pondni en forma escrita Martin

Vol. XXXIV, Num. 2, 2007

}ueza de Ia Ynstruc;ion no '• sino en Ia traduccion de receptor colonial europeo. 2

;ir, que tuvo que crear una [Ue, a Ia vez, fucra fie) a su ; particularmente compleja , sino que el dirigente inca ·go de traducir y organizar 1do transcribio el relata en rd, no debemos caer en Ia i:ailes espafioles a partir de nas autenticas, si no que son en cuenta los comentarios obra de Titu que:

1r del discurso espailol orde­rita Martin de Pando. Tanto

Jiente mestizo compartirian,

: de manera diferente, en Ia

1cion iniciada por Jakfalvi­la Ynstru{:ion con Ia nocion y Salomon. AI cxplorar el .storia, Ia Ynstru{:ion revela 10r una parte, de Ia historia storia de Manco a un argu­la apropiacion del discurso de Vitoria. AI opcrarsc esta

renechea, por su parte, concluye que "'Ia imperfecci6n del cstilo corre a

... a Ia escatologia del lcnguajc" (en 62; p. 436).

fe Ia conquista del Peru.

', Review: Latin American Literature Impossible: Notes on three Peruvian Wrillen Expressions: Native Andean

se University, cl982; p. 9.

social en America Latina 1492-1988, selli tambien recomienda no cacr en 7i6n no sc debe leer como transcrip­•bra fidcdigna de Ia voz narrativa (en usi Yupanqui, Mexico, UNAM, 200 I;

Titu Cusi Yupanqui ( 1570)'', Revista

La doble traducci6n en Ia Ynsmu;ion de Titu Cusi Yupanqui Valerie Benoist

doble traduccion, Ia Ynstruc;ion se convierte en un escrito de res istencia en contra de Ia campafia anti-incaica lanzada par Francisco de Toledo, quinto virrey del Peru.

La Ynstruc;ion fue compuesta bajo circunstancias historicas muy particu­lares. Titu Cusi era el hijo de Manco II, el media hermano de Atahualpa. Los espafioles habian coronado como Inca a Manco, con Ia esperanza de que el les facilitara Ia toma de poder del Peru . Pero despues de ser humillado por los espafioles, Manco II se rcbelo y Ianzo un movimiento de guerrilla contra las tropas espafiolas. AI ser dcrrotado en el Cuzco, Manco establecc una nueva sedc del estado inca en Vileabamba. Desde ese tcrritorio de tan dificil acceso para los cspaiioles, cl dirigente inca mantuvo en vida las tradicioncs de su pueblo y Ianzo ofcnsivas contra los peninsulares.6 A Ia muerte de su padre, Titu pcrma­necio en Vileabamba y empczo un ingenioso juego diplomatico con los espa­ffoles, al mismo tiempo que instigaba Ia rebelion indigena dentro del pais para intentar dcsestabilizar el poder espaiiol. En 1565, cl jefc del estado neo-inca acepto reunirse con un tal Diego Rodriguez, para hablar de cuestiones referentes ala fc cristiana. Finalmcnte, en 1566, como parte de las presioncs hechas par cl gobemador, Titu le permitio Ia entrada a su territorio a dos agustinos, primero al frailc Marcos Garcia y despucs a Diego Ortiz. En 1567 bautizo a su hijo, el principc Quispe Titu, y en 1568 el mismo se convirti6 al cristianismo. Entre 1569 y 1570, con Ia colaboraci6n del frailc Garcia y a pedidos de l gobcrnador Lopez Garcia de Castro, Titu compuso una instrucci6n. El documento tenia dos partes: una relaci6n que contaba Ia historia de Manco II y de las negociaciones de Titu con los espaiioles y una carta poder para el gobernador que le daba derecho de negociar los pedidos de Titu frente a Ia corte espafiola.7

AI examinar las circunstancias de escritura de Ia Ynstruc;ion no se puede negar el cmpleo de Ia obra como cspacio polisemico de ncgociaci6n de poder dentro de la colonia. En primer Iugar, Garcia de Castro estaba interesado en usar Ia instruccion para dcmostrar los pasos que cl habia dado para conseguir un trato final con Titu y lo dificil que habia sido su labor como gobernador. Asi no se le podria culpar a el de que cl dirigcnte neo-inca no hubicra abando­nado Vileabamba, despues de firmar Ia Capitulacion de Acobamba.8 AI mismo tiempo, cl padre Garcia habia sido enviado par el gobemador para cvangclizar a Titu y, par lo tanto, necesitaba demostrarle el exito de su labor.9 Titu, a su vez,

6 Para mas inforrnaci6n sobre cl cstado nco-inca cstablccido por Manco II , rccomicndo consultar los articulos de George Kubler: "A Peruvian Chief of State: Manco Inca ( 1515- 1545)", Hispanic American Historical Review, 24 (1944), pp. 245-276 y 'The Nco-Inca State (1537- 1572)", Hispanic American Historical Review, 27 ( 1947); pp. 189-203.

7 Liliana Regalado de Hurtado, £1 Inca Titu Cusi Yupanqui y su tiempo: los incas de Vileabamba y los primeros cu01·enta anos del dominio espanol, Lima, Fondo Editorial de Ia Pontificia Univcrsidad Cat61ica del Peru, 1997; pp. I 02- 103.

8 Ibid.; p. I 03.

9 Luisclli, op. cit.; p. 19.

37

Page 5: LITERATURA HISPANOAMERICANA - smjegupr.netsmjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/4.-La-doble-traduccion-en-Ia... · nado de un texto oral quechua, que pondni en forma escrita Martin

Rcvista de Esrudios Hispanicos, U. P.R. Vol. XXXIV, Ntim. 2, 2007

estaba usando el mecanisme espafiol de Ia escritura para presentar su version de los hechos, un enunciado que cuestionara Ia version oficial espanola y le permitiera demostrar que merecia Ia renta y los privilegios apropiados a su estatus. 10 AI mismo tiempo, Ia Ynstrur;ion se escribio poco despues de Ia llegada al Peru del nuevo virrey, Francisco Toledo, quien habia lanzado una campafia para demostrar que los incas no eran los lideres naturales del Peru, sino unos tiranos que no tenian el derecho legal de gobernar su pais. Su objetivo final consistia en deslegitimar historiognifiea y Iegalmente a los incas para luego poder confiscar sus tierras y subditos. 11 Para lograr su meta, Toledo tuvo no solo que atacar las ideas de las Casas, sino que tambien y, sobre todo, necesito dcsautorizar la teoria del teologo Francisco de Vitoria, quien habia argumentado que los incas tenian derecho de auto-gobierno porque eran senores naturales del Peru. 12

Varios trabajos recientes, tanto teoricos como practices, sobre Ia traduccion han sefialado que mas que traducir una lengua los traductores necesitan traducir una cultura. 13 Como explica Lawrence Venuti, ya que se dirigen generalmente a receptores culturales especificos diferentes del publico para el que se creo originalmente el texto, las traducciones tienen que construir un proceso de formacion de identidad doble:

Translati on forms do mestic subjects by enabling a process of "mirroring" or self­recognition: the foreign text becomes intellig ible when the reader recognizes himself or herself in the translation by identifying the domestic values that motivated the

selection of that particular foreign text, and that arc inscribed in it through a particular discursive strategy. The self- recognition is a recognition of the domestic cultural norms and resources that constitute the se lf, that defines it as a domestic subject. The process is basically narcissistic: the reader identifies with an ideal projected by the translation , usua lly values that have achieved authority in the domestic culture and dominate those of other cultural constituencies. 14

1° Chang-Rodriguez, La apropiacion del signa: Ires cronistas indigenas del Peni, Tempe: Center for Latin American Studies, Arizona State University, 1988; pp. 59-6 1. Para mas informacion lease tambicn de Chang-Rodriguez: "The Self ... ", op. cil.; p. 10 y "Writing as Resistance: Peruvian History and the Relaei6n of Titu Cusi Yupanqui", en Rolena Adorno (ed.), From Oral Jo Wrillen Expressions: Natil•e Andean Chronicles of the Early Colonial Period, Syracuse, NY, Syracuse University, c 1982; p. 56.

11 Sara Castro-Kiarcn, "Historiography on the Ground: The Toledo Ci rcle and Guaman Poma", en Ileana Rodriguez (ed.), The Latin American Subaltern Studies Reader, Durham y Londres, Duke University Press, 200 1; p. 148.

12 Castro-Kiarcn, ibid. Para consulla dirccta de Ia obra de Vi loria, vcasc Francisco de Viloria, Releclio de Jndis, cdici6n de Luciano Pcrcila Vicente y Jose Manuel Perez Prcndcs, Madrid, CSIC, 1967; pp. 11 5- 162.

11 Maria Tymoczko, "Post-colonial Writing and Literary Translation", en Susan Bassnell y Harish Trivedi (cds.), Post-colonial Translation: Theory and Practice, Translation Studies, Londres I Nueva York, Routledge, 1999; p. 21.

14 Lawrence Venuti, The Scandals of Translation: towardr an ethic of difference, Londres I Nueva York, Routledge, 1998; p. 77.

38

La doble traduccion en Ia Ynstru'

Como muestra Ia cita ant ser autores y re-escribir traductores/autores tiencn ' y obras extranjeras con Ia

En Ia Ynstrur;ion, COl

Garcia fueron ambos auto mente en quechua, y cste escrito espafiol. 16 Los dos una audiencia nueva: Tit1 receptores finales de Ia o traducia Ia version oral d• Rey. El titulo de Ia obra i la obra:

Ynstrus;ion del Ynga don senor el lis;ensiado Lope Piru, tocante a los negos;i< tratar; Ia qual es esta que

Los receptores a los que .iioles y provenian de una en Ia cual se habia origin a lgunas normas de su cu tenia que contener una tn rales espafioles con los qt identificarse. En Ia Ynstru auto-identificacion fueron

La primera traduccior scntacion del padre de Ti a los de Jesucristo. En Ia siguen los modelos de cc el segundo mandamiento (Mateo 22:39). 18 La rela gente. En todos sus disct; este sentimiento a! inici< hijos y bermanos mios". <

europeos solo utilizaban ll

IS Ibid.; pp. 71-77.

16 Jakfalvi-Leiva, op. cit.; pp. 2 17 Diego Titu Cussi Yupanqui, Y

ilustre senor lil;:ensiado Lope a los negor;:ios que con su me sigue (1570), Lima, Edicione

18 Las citas biblicas sc loman c

Page 6: LITERATURA HISPANOAMERICANA - smjegupr.netsmjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/4.-La-doble-traduccion-en-Ia... · nado de un texto oral quechua, que pondni en forma escrita Martin

Vol. XXXIV, Ntim. 2, 2007

para presentar su version :ion ofictal espanola y Ie vilegios apropiados a su oco despues de Ia llegada )fa lanzado una campaiia rales del Peru, sino unos u pais. Su objetivo final e a los incas para luego ;u meta, Toledo tuvo no n y, sobre todo, necesito •uien habia argumentado eran senores naturales

cos, sobre la traduccion :tores necesitan traducir e dirigen generalmente co para el que se creo mstruir un proceso de

>f "mirroring" or self­

lder recognizes himse\f \ues \\\at mot\vateO. t\\e in \t t\uougb a -parti.cu\ar of the domestic cultural

tt as a domestic subject. ith an ideal projected by · in the domestic culture

del Peni, Tempe: Cemer for Latin I mas informacion lease tambicn tcsistance: Peruvian History and 'm Oral to Wriuen Expressions: NY, Syracuse University, e 1982;

lc and Guaman Poma", en Ileana ham y Londres, Duke University

se Francisco de Viloria, Relectio rcndes, Madrid, CSIC, 1967; pp.

1 Susan Bassnctt y Harish Trivedi Studies, Londrcs I Nueva York,

'ilference, Londres I Nueva York,

La doble traducci6n en Ia Ynsrru~ion de Titu Cusi Yupanqui Valerie Benoist

Como muestra la cita anterior, al traducir un texto, los traductores necesitan ser autores y re-escribir Ia obra. Para que esta re-eseritura sea exitosa, los traductores/autores tienen que construir representaciones domesticas de culturas y obras extranjeras con las que sus nuevos receptores se puedan identificar. 15

En Ia Ynstru{:ion , como ya ha seiialado Jakfalvi-Leiva, Titu y el padre Garcia fueron ambos autores: Titu, le dicto la historia oral a l padre, probable­mente en quechua, y cste organizo Ia historia en espaii.ol y la puso al formato escrito espanol. 16 Los dos autores tam bien fueron traduetores de Ia obra para una audiencia nueva: Titu traducia para el padre Garcia, pero sabia que los receptorcs finales de Ja obra serian el gobernador y el Rey; el padre Garcia traducia Ia version oral de Titu a una version escrita para cl gobernador y el Rcy. El titulo de Ia obra idcntifica claramente a los dos ultimos rcceptores de Ia obra:

Ynstru~ion del Ynga don diego de Castro Titu C ussi Yupanqui para el muy ilustre senor el li~ensiado Lope Gar~ia de Castro, govemador que fue des tos rcynos del

Piru, tocante a los nego~ios que con su magestad, en su nombre, por su poder a de tratar; Ia qual es esta que se sigue. 17

Los receptores a los que se dirigia Ia Ynstrur;ion, eran entonces todos espa­fioles y provenian de una cultura radicalmente diferente de Ia cultura indigena en \a cua\ se habia or\g\nado \a n\stor\a. Para (\Ue estos \ectores rcconoc\eran a\gunas ncrrrnas <\e su cu\tu-ra <\en\H> <\e \a 'n.\.stm\.a \.n<\\gcna, \a Ynstr uc;ion tenia (\UC contener una traducc\on de c\ertos va\ores \nca\cos a va\ores cu\tu­ralcs espanoles con los que los multiples receptores espanoles pud\cran auto­identificarse. En Ia Ynstru9ion los valores que se utilizaron para establccer esta auto-identificacion fueron claramente los ideates cristianos.

La primera traduccion cristiana de Ia historia incaica aparece en Ia repre­sentacion del padre de Titu, quien se describe con varios atributos parecidos a los de Jesucristo. En Ia Ynstrur;ion Ia vida y el comportamiento de Manco siguen los modelos de conducta establec idos por Jesucristo. Manco obedece cl segundo mandamiento de Jesus: "Amanis a tu projimo como a ti mismo" (Mateo 22:39). 18 La relacion destaca con fuerza el amor del Inca bacia su gente. En todos sus discursos frente a sus capitanes Manco haec hincapie en este sentimiento al iniciar su parlamcnto una y otra vez con "muy amados hijos y hermanos mios". Como bien ha seii.alado Alexander Shilman, los reyes europeos solo utilizaban las palabras de "hermanos" para dirigirsc a sus propios

15 Ibid.; pp. 71-77. 16 Jakfalvi-Lciva, op. cit.; pp. 265-266. 17 Diego Titu Cussi Yupanqui, Ynstrurion del Ynga Don Diego de astra Titu Cussi Yupanqui para el muy

ilustre senor li~ensiado Lope Garcia de Castro, governador que fue destos reynos del Piru, tocante a los nego~ios que con su magestad, en su nombre, por su poder a de tratar, Ia qual es esta que se sigue (1570), Lima, Ediciones el Virrcy, 1985.

18 Las citas biblicas se toman de Santa Biblia, Mexico, Socicdad Biblica en America Latina, 1960.

39

Page 7: LITERATURA HISPANOAMERICANA - smjegupr.netsmjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/4.-La-doble-traduccion-en-Ia... · nado de un texto oral quechua, que pondni en forma escrita Martin

Revista de Esrudios Hispanicos, U.P.R. Vol. XXXIV, Num. 2, 2007

hermanos carnales o a otro monarca europeo, mientras que los dirigentes andinos empleaban estos terminos con mas frecucncia. 19 En Ia Ynstru{:ion, sin embargo, las palabras "hijos y hermanos" se combinan con "amados" y, como tal, recuerdan el lexico usado por los frailes en sus sermones de catecismo20

y en el segundo mandamiento de Jesus (Mateo 22:39). EI amor de Manco bacia sus subditos no es tan sorprendente, ya que sus capitanes, tal como los discipulos de Jcsucristo, reciprocan claramente ese amor y cstan dispuestos a sacrificarsc por su gobernante.21

En cambio, su amor bacia los espanoles es mas cjcmplar, ya que estos lo maltratan constantemente. La Ynstru9ion explica que Manco acepta cooperar con los espanolcs por cl amor que tiene bacia el marques Pizarro.22 Mas tarde, cuando es injustamcntc capturado y los peninsulares le piden oro a cambio de su libcraci6n, Manco acepta pagar la injusta recompensa por amor a los espanoles:

E sy yo quisiese, en muy breve tiempo os podrian desbaratar a todos y cstas prisiones que me aveis hechado, no penseis que las tengo en nada, que si yo oviera querido muy fa~ilmente me obiera soltado dellas, pero no lo he hecho porque en I tendais que anes my negocio emana de amor que de temor y mediante este os he hecho y hago tratamiento que os he relatado. De aqui adelantc todos tengamos paz y bivamos en am or y compania . . . 23

Los espafioles lo llevan preso varias veces y cada vez Manco acepta pagar por "conservarnos en paz y amor".24 Al insistir en los valores cristianos del amor y de la paz, Ia Ynstru9ion caracteriza a Manco como un excelentc seguidor de las palabras de Jcsucristo: "Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haccd bien a los que os aborrecen" (Mateo 5:44). Esta re-escritura del padre de Titu como modelo de los valorcs cristianos transforma al perso­najc indigcna en una persona con la que el padre Garcia, el gobernador y el Rcy podian identificarse a! reconocer en cl las normas religiosas de su propia cultura .

Es probable que esta traducci6n proviniera originalmente de Titu, quien habria sido instruido por el fraile, aunque tambien Ia puede baber incorporado el padre Garcia y baberla aceptado Titu a! ser conscientc de su poder de auto­rizaci6n frcntc a los receptores espaiioles. Titu habia sido catequizado por el

19 Alexander Shilman, ·'i,Huellas de retorica real incaica?'', Reflejos, 5 ( 1996); p. I 05. 20 Jose Acosta, Tercero catecismo y exposicion de Ia docrrina cri.sriana por sermones para que los

curas y otros ministros prediquen y ense1ien a los indios y a las demas personas, 1583, Paris, Rosa y Bouret, 1867; pp. 2, 8 y 12.

21 En rcalidad, como sciiala George Kubler, Manco no era tan respctado por su gentc. Los nobles ineas no lo rcvereneiaban, ya que se rehusaban a arrodillarse frente a cl (op. cit.; p. 257). Vease tambicn Chang-Rodriguez, "Writing ... ", op. cit.

22 Titu, op. cit.; p. 7. 23 Ibid.; p. II . 24 Ibid.; p. 19.

40

La doble tradueci6n en Ia Yns tru.

padre Garcia, y en los cat trinar a los indios, como c aparecia en el tercer serm<

Su vida era santa y sin pe y a los pobres, y flacos a con el perdon, y daba a II y rogaba al Padre siempn iban tras el, y el los recib

Los paralelismos entre Mi Manco insiste constantem pecadores por sus actos v por la paz de su pueblo. Y. del catecismo, podemos s1 con Ia vida de este persor modelo cristiano o, por lo y saber que funcionaria m y al Rey.

La muerte de Manco historia biblica de la pasi1 de Judas. Como Jesucrist falso amigo. Despues de : espanoles para evitar mas cspafioles que decian que' bccbo y que protestaban : bida"Y Despues de varios con Ia Corona el asesinatc

Y ansy los capitanes de m mi padre les mand6. Y 1

haziendolos muy buen tra1 que sus mesmas mugeres aun el mismo los traia COl

mesma y se holgava con e

Dcspues ya de algunos di. dado credito a una yndia d1 dias antes que aquellos es~ I I otra cos a . . . cargaron tod Y despues de todo esto bi•

25 El Tercero cateeismo se public ya se utilizaran de manera inf

26 Ibid.; p. 26. 27 Titu, op. cit.; p. 30.

Page 8: LITERATURA HISPANOAMERICANA - smjegupr.netsmjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/4.-La-doble-traduccion-en-Ia... · nado de un texto oral quechua, que pondni en forma escrita Martin

Vol. XXXIV, Num. 2, 2007

ientras que los dirigentes :::ia. 19 En Ia Ynstru9ion, sin 1an con "amados" y, como s sermones de catecismo20

2:39). El amor de Manco us capitanes, tal como los amor y estan dispuestos a

ejcmplar, ya que estos lo Je Manco acepta cooperar "ques PizarroY Mas tarde, e piden oro a cambio de su 1 por amor a los espaiioles:

ar a todos y estas prisiones , que si yo oviera querido hecho porque en I tendais :diante este os he hecho y rs tengamos paz y bivamos

z Manco acepta pagar por alores cristianos del amor un excelente seguidor de

:os, bcndecid a los que os :o 5:44). Esta re-escritura anos transforma a! pcrso­larcia, el gobemador y el as religiosas de su propia

inalmente de Titu, quien puede haber incorporado

entc de su poder de auto­i sido catequizado por el

5 (1996); p. 105.

riana por sermones para que los 'enuis personas, 1583, Paris, Rosa

do por su gente. Los nobles ineas (op. cit.; p. 257). Vcase tambicn

La doble traducci6n en Ia Ynstru~ion de Titu Cusi Yupanqui Valerie Benoist

padre Garcia, y en los catecismos que los padres usaban en el Peru para adoc­trinar a los indios, como el Tercero catecismo (1583), Ia historia de Jesucristo aparecia en el tercer sermon. 25 En este Jesus se describe de Ia siguiente man era:

Su vida era santa y sin pecados. Su conversaci6n muy amorosa, a todos hacia bien, y a los pobres, y flacos amparaba, y mantenia. y a todos los pecadores convidaba con el perdon, y daba a los hombres sus entrafias, porque los amaba como a hijos, y rogaba al Padre siempre, y lloraba por ellos. Y asi muchos pecados, y pobrcs se iban tras e l, y el los recibia a todos con grande amor.26

Los paralelismos entre Manco y Jesucristo son obvios: a! igual que Jesucristo, Manco insiste constantemente en su amor bacia todos; como El, perdona a los pecadores por sus actos violentos; como El, esta dispuesto a sacrificar su vida porIa paz de su pueblo. Ya que Ia exposicion de Jesucristo aparece a! principio del catecismo, podcmos suponer que Titu estaba suficientemente familiarizado con Ia vida de este personaje cristiano como para poder traducir a su padre a! modelo cristiano o, por lo menos, para reconocer la traducci6n del padre Garcia y saber que funcionaria muy bien para autorizar a Manco frcntc al gobernador y a! Rey.

La muerte de Manco tambicn se explica en una forma que rccuerda Ia historia biblica de Ia pasi6n y, en particular, Ia traici6n a Jesucristo por parte de Judas. Como Jcsucristo, en Ia relaci6n, Manco muere por confiar en un falso amigo. Despues de habersc retirado a vivir en Vileabamba, lejos de los espafioles para evitar mas humillaciones, Manco le permite Ia entrada a unos espafioles que decian que "se benian huyendo de alla fuera por delitos que avian becho y que protestaban por servir a mi padre con todas las fucryas toda su bida".27 Despues de varios afios, estos espafioles traicionan a Manco y negocian con Ia Corona el asesinato de cste a cambio de un perd6n:

Y ansy los capitanes de mi padre aunque quisieran luego acabarlos, hizicron lo que mi padre les mand6. Y el dicho mi padre los tubo muchos dias y afios consigo, haziendolos muy buen tratamiento y dandoles lo que avian menester hasta mandar que sus mesmas mugeres del dicho mi padre les hiziesen Ia comida y Ia bcvida y aun el mismo los traia consigo y los dava de comer junto a sy como a su persona mesma y se holgava con e llos como sy fueran sus hermanos propios.

Despues ya de algunos dias y aflos, ... sin pensar my padre cosa ninguna ni aber dado credito a una yndia del uno de ellos, llamada Bauba, que le avian dicho muchos dias antes que aquellos espafiolcs lc querian matar, sin ninguna sospccha desto ni de II otra co sa 00 .cargaron todos sobre el con pufiales y quchillos y algunas espadas 00.

Y despues de todo esto bivio el dicho mi padre tres dias, el qual antes que muricsc

25 El Tercero catecismo sc publico 13 a nos despues de Ia Ynstru~ion, pcro es probable que sus scrmones ya se utilizaran de mancra informal en Ia cpoca de Titu (Acosta, op. cit.).

26 ibid.; p. 26. 27 Titu, op. cit.; p. 30.

41

Page 9: LITERATURA HISPANOAMERICANA - smjegupr.netsmjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/4.-La-doble-traduccion-en-Ia... · nado de un texto oral quechua, que pondni en forma escrita Martin

Revista de Esrudios Hispanicos, U.P.R. Vol. XXXIV, Num. 2, 2007

mand6 a llamar a todos sus capitanes y a my para nos hablar antes que se muriese ... 28

La descripci6n del asesinato de Manco vuelve a resaltar su extrema bondad. A pesar de los consejos de sus capitanes y sus antecedentes con los espaiioles, Manco decide confiar en los peninsulares que le piden refugio y los trata como si fueran "hermanos propios". A cambia de esta generosidad, es traicionado por sus amigos. La resonancia con Ia muerte de Jesucristo se intensifica en los ultimos momentos de su vida, cuando Manco se preocupa por su familia y su pueblo en Iugar de pensar en si mismo.

AI traducir a Manco en un modelo de cristiandad, Ia Ynstrur;ion se convierte en una obra mas inteligible para los lectores espaiioles y, en particular, para el gobernador y el Rey. En efecto, al reconocer las normas de su cultura cristiana en Manco, era mucho mas probable que estos dos lectores lograran identifi­carse mas con el lider inca y, por lo tanto, aceptaran mas facilmente Ia version hist6rica presentada por su hijo. AI mismo tiempo, Ia Ynstrur;ion no se limita a una reconstrucci6n de Ia historia indigena a base de valores cristianos, proceso frecuente en las obras de otros historiadores mestizos e indigeoas peruanas posteriores como el Inca Garcilaso o Guaman Poma de Ayala, sino que tambieo se apropia del leoguaje y de los argumentos de las Casas . En su Brevisima Relaci6n (1552), las Casas babia invertido el esquema tradicional que asociaba al indio con Ia idolatria y al espafiol con Dios. De Ia misma manera en Ia Ynstrur;ion, se contrastan los espafioles codiciosos y envidiosos con Ia figura cristiana y ejemplar de Manco.29 En la relaci6n casi todos los espafioles son dominados por su amor por el oro. Segun Ia obra, cada vez que quieren mas oro, los espai'ioles taman preso a Manco:

E pasados muchos afio, como Ia codicia de los hombres es tan grande, reyn6 en ellos, de tal suerte que, en I gafiados por el demonic, amigo de toda maldad y enemigo de Ia birrud, que se binieron entre sy a con9ertar y tratar los unos con los otros Ia manera y el c6mo molestarian a my padre y sacavan del mas plata y oro de Ia sacada.30

No pasaron, segund my padre me dixo, tres meses II cuando Ia ynbidia, que es enemiga de toda bondad, reyn6 en Gon9alo Pi9arro, lo uno por ver que a su hermano le avian dado tanta cantidad de oro y plata por no mas de que a via preso a mi padre con cobdicia quando era corregidor, y lo otro porque se vio con bara y man do por Ia ausen9ia del marques don Francisco Pi9arro ... , quiso mostrar fausto y autoridad con Ia barra a costa de mi padre, achacandole que se queria al9ar ... 31

28 Ibid.; p. 30. 29 La codicia aparece como segundo pecado en Ia lista de San Gregorio: soberbia, avaricia, Injuria,

enojo, glotoneria, cnvidia y pereza. Para mas informacion, vcasc Ia cnlrada al respecto en Paul Kevin Meagher, Thomas C. O'Brien y Consuelo Maria Aherne, Encyclopedic Diction01y of Religion, 3 vols., Washington D.C., Corpus Publications, 1979.

30 TiiU, op. cit.; p. 8. 31 Ibid.; p. 13.

42

La doble traducci6n en Ia Ynstrur;

Para lo qual sabran que com del govemador, don Francisc entranbos ados mi padre les , diziendo: "pues amis hcrmat de pasar desta manera sino c que les ten go de hazer un juc

Como ya ha sefialado Chat fioles es muy similar a Ia c en un caso como en el otn radas referencias a Ia ava1 Sin embargo, a diferencia presenta a los espaiioles c teriza como sujetos muy ( presentaci6n del pecado d hcrmanos los que cometen de Cain y Abel en la Bibli

El leoguaje utilizado p< recuerda la obra de las Ca~ de los espafioles, se presen en Cajamarca, eo particula las Casas en su obra:

Desque aquella pla9a estu quales heran muchos y no 1

porque no las avian traido 1

e tumes como arriva dixe. pla9a donde estava un asyc llamamos usnu ... ; e pore cavallos, con espadas, con resistenyia, que no se esca1

Si comparamos esta cita cc sima relaci6n de las Casa5

Todos ayuntados y juntos e a las puertas del patio esp mano a sus espadas y mete ninguno pudo escaparse qt muchos indios vivos lleno! debajo de los muertos (con

32 Ibid.; p. 19.

n Chang-Rodriguez, "Rebcli6n : Latinoamericana, 28 (1988); p

'4 Titu, ap. cit.; p. 3.

' 5 Bartolome de las Casas, Bre1•i!

Page 10: LITERATURA HISPANOAMERICANA - smjegupr.netsmjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/4.-La-doble-traduccion-en-Ia... · nado de un texto oral quechua, que pondni en forma escrita Martin

Vol. XXXIV, Num. 2, 2007

Jar antes que se muriese ... 28

·esaltar su extrema bondad. cedentcs con los espaiioles, len refugio y los trata como ~enerosidad, es traicionado ,ucristo se intensifica en los ·eocupa por su familia y su

I, Ia Ynstrur;ion se convierte 1les y, en particular, para el ·mas de su cultura cristiana

lectores lograran identifi-1 mas facilmente Ia version a Ynstrur;ion no se limita a valores cristianos, proceso izos c indigenas peruanas de Ayala, sino que tam bien s Casas. En su Brevisima ta tradicional que asociaba 1C Ia misma manera en Ia y cnvidiosos con Ia fi gura ;i todos los espaiioles son :ada vez que quieren mas

tan grande, reyno en ellos, da maldad y enemigo de Ia )S con los otros Ia manera a y oro de Ia sacada. 30

Ia ynbidia, que es enemiga a su hermano le avian dado padre con cobdicia quando 1 ausenryia del marques don barra a costa de mi padre,

·gorio: sobcrbia, avanc1a, lujuria, entrada al respecto en Paul Kevin fie Dictionary of Religion, 3 vols.,

La doble traducci6n en Ia Ynstnu;:ion de Titu Cusi Yupanqui Valerie Benoist

Para lo qual sabran que como Gonryalo Piryarro, siendo corregidor del Cuzco en nombre del govemador, don Francisco Pir,:arro y Gonzalo Pir,:arro, como viese que a sus hermanos emranbos ados mi padre les avia dado tanta cantidad de moneda, cobr6 dello gran ynbidia diziendo: "pues amis hermanos solamente an de dar plata y a my no, boto a tal que no a de pasar desta manera sino que me an de dar a mi an bien oro e plata como a ellos y sino que les ten go de hazer un juego que se les acuerde. 32

Como ya ha sefialado Chang-Rodriguez, esta critica de Ia codicia de los espa­nolcs es muy similar a Ia que se encuentra en Ia obra de Guaman Poma. Tanto en un caso como en el otro, los dos cronistas indigenas peruanas hacen reite­radas referencias a Ia avaricia de los espafio les para acusarlos de idolatria. 33

Sin embargo, a diferencia de Ia obra de Guaman Poma, la Ynstrur;ion no solo prcsenta a los espanoles como seres codiciosos, sino que tambien los carac­teriza como sujetos muy envidiosos, el sexto pecado mortal. Ademas, en su presentaci6n del pecado de Ia envidia, la relaci6n haec hincapie en que son hermanos los que comcten ese pecado, una instancia que recuerda el episodio de Cain y Abel en Ia Biblia.

Ellenguaje utilizado para caracterizar a los indios y a los espaiioles tambien recuerda Ia obra de las Casas. A lo largo de Ia relaci6n , los indigenas, victimas de los espafioles, se presentan como "ovejas mansas". La matanza de los indios en Cajamarca, en particular, es una resonancia de las descripciones hechas por las Casas en su obra:

Desque aquella plarya estubo r,:ercada y los yndios todos dentro como ovejas, los quales heran muchos y no se podian rodear a ninguna parte ni tampoco tenian armas porque no las avian traido por el poco caso que hizieron de los espai\oles, sino lazos e tumes como arriva dixe. Los espai\oles con gran furia arremetieron a! medio de Ia plarya donde estava un asyento del ynga en alto a manera de fortaleza que nosotros llamamos usnu ... ; e porque los yndios daban gritos los mataron a todos con los cavallos, con espadas, con arcabuzes, como quien mata ovejas, // sin hazerles naidie resistenryia, que no se escaparon de mas de diez mil, doscientos.34

Si comparamos esta cita con Ia narraci6n de Ia matanza de Cholula en la Brevi­sima relacion de las Casas, las semejanzas se vuelven obvias:

Todos ayuntados y juntos en el patio con otras gentes que a vueltas estaban, p6nense a las puertas del patio espaiioles armadas que guardasen, y todos los demas echan mano a sus espadas y meten a espada y a lanzada todas aquellas ovejas, que uno ni ninguno pudo escaparse que no fuese trucidados. A cabo de dos o tres dias saltan muchos indios vivos !Ienos de sangre, que se habian escondido debajo y amparado debajo de los muertos (como eran tantos).35

32 Ibid.; p. 19.

33 Chang-Rodriguez, "'Rebeli6n y religion en dos cronistas indigenas", Revista de Critica Literaria Latinoamericana, 28 (1988); pp. 187-190.

34 Titu, op. cit.; p. 3.

31 Bartolome de las Casas, Brevisima relacion de Ia destruccion de las Indios, edici6n de Andre Saint-

43

Page 11: LITERATURA HISPANOAMERICANA - smjegupr.netsmjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/4.-La-doble-traduccion-en-Ia... · nado de un texto oral quechua, que pondni en forma escrita Martin

Revista de Estudios l!ispanicos, U.P.R. Vol. XXXIV, Num. 2 , 2007

En ambas esccnas, los indigenas son rodeados por los espaiioles en una plaza y decimados por estos. Ademas, las caracterizaciones d~ los indios so~ l~s mismas en las dos citas: se los describe como ovejas, seres mcapaces de res1stJr, y, por consiguiente, muy faciles de sacrificar por los espafioles. Esta traduccion de Ia bistoria de Cajamarca a un discurso lascasiano permite conferirle mucho mas poder de persuasion y fuerza emocional a las injusticias presentadas en Ia Ynstrur;ion. En cfecto, es muy probable que tanto el gobernador como el. Rey de Espana bubicran leido los escritos de las Casas o, por lo menos, conoc1eran su retorica. AI traducir Ia obra al discurso lascasiano, la victimizacion de los indios se describe en terminos familiares para cstos dos receptores y, por lo tanto, seria mas facil que se persuadieran del maltrato de los indios por parte de los conquistadores espaiioles.

Es probable que el padre Marcos Garcia fuera el unico de los dos autores que en realidad estuviese suficientcmente familiarizado con Ia retorica lasca­siana como para poder adoptarla en Ia Ynstrur;ion. Aunque este fuera el caso, la retorica lascasiana emplea muchas figuras e imagenes biblicas -como Ia de la oveja mansa- que Titu probablemente hubicra reconocido por su adoctri­namiento. Ademas, Ia traduccion de Ia victimizacion de los indios a Ia lengua lascasiana cumple una funcion positiva para los dos autores de Ia obra. El padre habria aceptado organizar y traducir Ia historia oral que le contaba Titu a un formato escrito, pero, como el gobernador lo habia enviado para catequizar a Titu, era crucial que demostrara el exito de su cmpresa. La bistoria ~onstituia un instrumento muy util para esto: Ia incorporacion dcllenguaje bibhco de las Casas en una obra cuyo autor era teoricamente Titu era evidencia del exito de Ia catequizacion del dirigente inca, de su transformacion en buen cristiano y, por lo tanto, de Ia excelente labor del padre como evangelizador. Por otro !ado, para Titu Ia traduccion de Ia matanza de los indios a! lenguaje de las Casas era un metodo de no solo persuadir de su propia conversion, sino tambicn y, sobrc todo, de concederle mas podcr persuasivo a su obra y, por lo tanto, de intensificar Ia critica de los conquistadores cspafioles.36

Traducir a Manco como una figura cristiana ejemplar tambien cumple una funcion positiva para el padre Marcos, a quien cl gobernador babia .enviad~ a Vileabamba para evangelizar a los indios del territorio y, en especial, a T1tu y a su familia.37 AI haccr Ia obra mas accesible para el gobernador y el Rcy a travcs de Ia traduccion de Manco en un personaje con caracteristicas cristianas, de hacer a Titu un transcriptor de Ia conducta cjemplar de su padre, y prescntar a los incas como un pueblo con visos de una cristiandad de Ia que ya habian

Lu, Mexico, REI, 1988; p. 104.

36 La YnstrUt;ion no fue Ia unica obra "indigena" en emplear csta estra tegia. Unos ailos mas tarde, en Cronica y buen gobierno (1613) Guaman Poma utiliz6 tambicn el discurso lascasiano para intensi­ficar su caracterizaci6n de los cspailoles como hijos del Diablo y de los indigenas como victimas inocentes. Mas informacion en Chang-Rodriguez, "Rcbeli6n ... ", op. cit.; pp. 187-190.

37 Regalado de Hurtado, op. cit.; p. II 0.

44

La doble traducci6n en Ia Ynstru f io

tenido conocimiento, el pa postura ideologica de las Ca convertir a los indigenas al huellas y vestigios del cone cspiritual para poder regresa cl padre Garcia se convertia Peru: el encargado de ayud. verdadero de Dios.

La Ynstrur;ion no solo St

que las combina con las de \ quien habia argumentado a 1 Relectio de indis o lndis (!5 generalmente emplcadas pa: gobernar su pais: I) si pecat no eran racionalcs. El teolc condiciones no cran realmcr Tambicn babia concluido q1 llegado a Ia conclusion de los indios si eran dementes principalcs de establecer co1 amistad, una de las virtudes los indios estarian entonce~ estarian negando a amar a s1 de Manco como una histori una de las cuatro partes del < del auto-gobierno inca.

Como hemos visto en la dcsde el principio que el Inc plar cuya vida y comportam por Jesucristo. AI comparar obvio que Ia relacion manip1 en paradigma cristiano. En 1

en realidad Manco no era tan no lo reverenciaban, ya que documentos historicos tambi tornado partido por Ia causa por cso, habia sido arrestado

38 Carmen Bemand y Serge Gruzin de Cultura Econ6mica, 1992; pp

19 Anthony Pagdcn citado en Castrc Pagdcn , The Fall of Natural M01 Cambridge , Cambridge Universit

4° Kubler, HA Peruvian ... '\ op. cit.;

Page 12: LITERATURA HISPANOAMERICANA - smjegupr.netsmjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/4.-La-doble-traduccion-en-Ia... · nado de un texto oral quechua, que pondni en forma escrita Martin

Vol. XXXIV, Num. 2, 2007

los espafioles en una plaza :>nes de los indios son las , seres incapaces de resistir, espafioles. Esta traducci6n

) permite conferirle mucho 11justicias presentadas en Ia :1 gobernador como el Rey t, por Io menos, conocieran oo, Ia victimizaci6n de los lS dos receptores y, por lo ·ato de los indios por parte

!I unico de los dos autores zado con la ret6rica lasca­Aunque este fuera el caso, enes biblicas -como Ia de reconocido por su adoctri­n de los indios a Ia lengua autores de la obra. El padre I que le contaba Titu a un enviado para catequizar a

resa. La historia constituia dellenguaje biblico de las era evidencia del exito de aci6n en buen cristiano y, angelizador. Por otro lado, ; a] lenguaje de las Casas )nvcrsion, sino tambien y, ;u obra y, por lo tanto, de :s.36

nplar tambien cumple una )bernador habia enviado a orio y, en especial, a Titu l el gobernador y cl Rey a l caracteristicas cristianas, ar de su padre, y presentar mdad de Ia que ya babian

stratcgia. Unos alios mas tarde, en ~I discurso lascasiano para intcnsi­y de los indigcnas como victimas op. cit.; pp. 187-190.

La doble traducci6n en Ia Ynstru~ion de Tiru Cusi Yupanqui Valerie Benoist

tenido conocimiento, el padre Garcia implicitamentc estaba favoreciendo Ia postura ideol6gica de las Casas. Esta postura religiosa proponia que era posible convertir a los indigenas al cristianismo con cierta facilidad porquc ya tenian huellas y vcstigios del conocimiento de Dios y solo necesitaban un buen guia espiritual para poder regresar al buen camino cristiano.38 AI adoptar esta vision, cl padre Garcia sc convertia cntonces en un personaje historico esencial para el Peru: el encargado de ayudar a Titu y a su pueblo a regresar al conocimiento verdadero de Dios.

La Ynstrur,:ion no solo se apropia del lenguaje y las ideas de las Casas, sino que las combina con las de Vitoria, uno de los teologos mas notables de Espana, quien babia argumentado a favor del derecho de auto-gobierno de los incas. En Relectio de in dis o lndis ( 1537-1557), Vi tori a habia identificado cuatro razones generalmente empleadas para justificar que los indios perdieran cl derecho de gobcmar su pais:l) si pccaban, 2) sino tenian fe, 3) si eran dementes, o 4) si no eran racionales. El teologo espafiol habia propuesto que las dos primeras condiciones no eran rcalmente impcdimentos para perder el "derccho natural" . Tambien habia concluido que los indios eran racionales. Y, finalmente, habia llegado a Ia conclusion de que s6lo se les podia guitar el derecho natural a los indios si eran dementes. Para Vitoria, el comcrcio era una de las formas principales de establccer comunicacion y sabiduria y cstas eran las bases de Ia amistad, una de las virtudes mas nobles. Al rehusarse a recibir a los espafioles, los indios estarian entonces revelando Ia gravedad de su barbaric porque se cstarian negando a a mar a su pr6j imo y a ser amados. 39 AI prcsentar Ia historia de Manco como una historia cristiana, Ia Ynstrur;ion retoma sutilmentc cada una de las cuatro partes del argumento de Vitoria y asi aboga por Ia legitimidad del auto-gobierno inca.

Como hemos visto en Ia primera parte de este trabajo, Ia relaci6n establece desde el principio que el Inca Manco no fue un pecador, sino un hombre ejem­plar cuya vida y comportamiento siguieron el modelo de conducta establecido por Jesucristo. AI comparar Ia Ynstrur;ion con otros documentos hist6ricos, es obvio que Ia relacion manipula los hechos hist6ricos para transformar a Manco en paradigma cristiano. En efecto, las otras fuentes hist6ricas dcmucstran que en realidad Manco no era tan respetado por su gente. De hecho, los nobles incas no lo reverenciaban, ya que sc rchusaban a arrodillarse frente a el.40 Los otros documentos hi storicos tambien sefialan que desde muy temprano Manco habia tornado partido por Ia causa de Almagro en el confiicto entre este y Pizarro y, por cso, habia sido arrestado varias veces por las fuerzas pizarristas. Despues de

38 Carmen Bcmand y Serge Gruzinski, De Ia ida/atria, traducci6n de Diana Sanchez, Mexico, Fondo de Cultura Econ6mica, 1992; pp. 40-44.

19 Anthony Pagdcn citado en Castro-Kiarcn, op. cit.; pp. 152-3. Para mas informacion, vcasc Ia obra de Pagdcn, The Fall of Natural Man: The American Indian and the Origins of Comparatil•e Ethnology, Cambridge, Cambridge University Press, 1982; pp. 67-78.

4° Kubler, "A Peruvian ... ", op. cit.; p. 257.

45

Page 13: LITERATURA HISPANOAMERICANA - smjegupr.netsmjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/4.-La-doble-traduccion-en-Ia... · nado de un texto oral quechua, que pondni en forma escrita Martin

Revista de Esrudios llispanicos, U.P.R. Vol. XXXIV, Num. 2, 2007

sus humillaciones a manos de los pizarristas, el odio de Manco par Pizarro no hizo mas que intensificarse. Una vez en Vileabamba fue esc odio el que le incit6 a concederlc refugio a Diego Mendez, uno de los asesinos de Pizarro. Mendez y sus hombres permanecieron tres afios con Manco, al final de los cuales asesi­naron a! dirigente del estado neo-inca a cambia de una promesa de perd6n par su crimen anterior. 4 1 La Ynstrw;ion transforma entonces el odio de Manco bacia los pizarristas en el valor cristiano del amor hacia su pr6jimo y convierte asi el comportamiento de Manco en un modelo de conducta cristiana. Esta trans­formaci6n es muy importante porque sirve para refutar Ia primera justificaci6n generalmente usada para deslegitimar a los incas como gobernadores ~~tura~es y legales del Peru. La relaci6n se apropia, entonces, del argumento antJ-mcaJco y lo subvierte para demostrar el derecho de auto-gobierno de los incas. En Ia Ynstru9ion no son los incas los que pecan, sino los conquistadores espafioles y, par lo tanto, los incas si merecen el derecho de auto-gobiemo, mientras que los conquistadores espafioles son en realidad unos infieles que han traido las palabras y acciones del diablo a las Americas.

AI presentar Ia historia de Manco, Ia Ynstru9ion tambien hace hincapie en que los incas si tenian fe, segunda justificaci6n frecuentemente empleada para abogar en contra del auto-gobierno inca. Para esto, Ia obra introduce una equivalencia entre las creencias religiosas incaicas y las creencias cristianas al establecer una sinonimia entre el Dios incaico, Viracocha, y el Dios cristiano. En una primera etapa, el manuscrito emplca Ia expresi6n "quierc decir" para establecer una igualdad entre Viracocha y el Dios cristiano. Esta equivalencia a base de Ia tccnica de Ia traducci6n lingi.iistica aparece par primera vez en Ia pagina siete de Ia obra: "mas que todo que les respetasen y bonrasen como a cosa del Viracochan, que quiere dezir dios".42 Vuelve a surgir dos paginas posteriores con: "Elias dezian que hera el Tecse Viracocban, -que quiere dez.ir dios-".43 La Ynstru9ion no solo traduce al dios inca al sistema de creenc1a cristiano, sino que ademas inventa una figura diabolica inca prehispanica equi­valente a! diablo cristiano. Como muestran las citas siguicntes, esta figura diab61ica sirve esencialmente para caracterizar a los espafioles: "y bien digo yo que bosotros no sois hijos de Viracocban sino del supay -que es nombre del demonio en nuestra lengua-"44 o "verdaderamente digo que vosotros sois dimonios y no viracochas".45 Ni el concepto de Dios malevolente ni Ia palabra "supai" , prcsentados en Ia obra como terminos y nociones incaicos anteriores al contacto con los espafioles, existian en Ia cultura indigena antes de Ia llegada de los espafioles. En efecto, Ia teologia incaica estaba dominada par dioses

41 Ibid.; pp. 270-273.

42 Titu, op. cir. ; p. 7 .

43 I bid. ; p. 9. 44 I bid.; p. 9.

4 1 Ibid.; p. 8.

46

La doble traducci6n en Ia Ynsrru~·i,

benevolentes y habia releg< a culturas precedentes, a u que significa hoy en dia "d en Ia lengua de los incas a

En Ia Ynstru9ion los tc vuclven progresivamente s que los espafioles son hijo: mayoria de sus discursos, l yo que bosotros no sois hij sois antes hijos de supai qu haze no le podemos llamar dicho del supai y peores". 50

"verdaderamente digo que hijos del Viracochan sino c rcfuerza Ia idea de que las a los mismos dioses y que intercambiar a Viracocha c logra disminuir las difcrer introduciendo implicitame1 cristiana en un pasado olvi1 de esc adoctrinamiento.

Como segunda eviden historia se concentra en rc historia de Manco, Ia Ynsl secci6n que se titula: "Aq don diego de Castro Titu C Ia qual paz, par Ia bondad Viracochan, vine a ser cr revclan las palabras "par Ia principal de esta segunda 1 buen cristiano. Para esto, inca: "mi conberssion y ba

46 Walter Krickicberg, Werner tv Religions , traducei6n de Stanlc

47 Jesus Lara, " Supay'', Diccion Amigos del Libro, 197 1; p. 2E

48 Titu, op. cit. ; p. 9. 4q Ibid. ; p. 14.

~0 Ibid. ; p. 26.

~I I bid. ; p. 8.

' ' Ibid.; p. 9.

~ 3 Ibid.; p. 31.

Page 14: LITERATURA HISPANOAMERICANA - smjegupr.netsmjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/4.-La-doble-traduccion-en-Ia... · nado de un texto oral quechua, que pondni en forma escrita Martin

Vol. XXXIV, Num. 2 , 2007

de Manco por Pizarro no Je esc odio el que le incit6 :sinos de Pizarro. Mendez I final de los cuales ascsi­:la promesa de perd6n por es el odio de Manco bacia u pr6jimo y convierte asi ucta cristiana. Esta trans­ar Ia primera justificaci6n 10 gobernadores naturales lei argumento anti-incaico )ierno de los incas. En Ia conquistadores espanoles to-gobierno, mientras que nfieles que han traido las

n tambien hace hincapie frecuentemente emplcada sto, la obra introduce una las crecncias cristianas al ocha, y el Dios cristiano. csi6n "quiere decir" para istiano. Esta equivalencia irece por primera vez en petasen y honrasen como ~lve a surgir dos paginas ochan, --que quiere dezir :a al sistema de creencia :a inca prehispanica equi­lS siguientes, esta figura , espailoles: "y bien digo I supay - que es nombre 1te digo que vosotros sois malevolente ni Ia palabra :iones incaicos anteriores digena antes de Ia llegada tba dominada por dioses

La doble rraducci6n en Ia Ynsmu;ion de Titu Cusi Yupanqui Valeri e Benois t

benevolentes y habia relegado los seres maleficos, que en realidad pcrtenecian a culturas precedentes, a una eategoria inferior.46 Ademas, la palabra "supai", que significa hoy en dia "diablo" en quechua, es un neologismo que no existia en Ia lengua de los incas antes de su conquista por los espanoles.47

En la Ynstru9ion los terminos de Dios I Viracocha y de Diablo I Supai se vuelven progresivamcntc sin6nimos intercambiables que sirven para subrayar que los espanoles son hijos del dcmonio y no de Dios como pretenden. En Ia mayoria de sus discursos, Manco usa los dos terminos en quechua "bien digo yo que bosotros no sois hijos de Viracochan sino del supay"48 o "que vosotros sois antes hijos de supai que criados de Viracocban"49 o "y a esta jcntc que esto haze no le podemos llamar hijos del Viracocban syno como otras vczes os he dicho del supai y peores".50 Otras veces, mezcla las palabras de los dos idiomas "verdaderamente digo que vosotros sois dimonios y no viracochas"51 o "no son hijos del Viracocban sino del demonio".52 La combinaci6n de las dos lenguas refuerza la idea de que las palabras en los dos idiomas se reficren exactamente a los mismos dioses y que, par lo tanto, las deidades son intercambiables. Al intercambiar a Viracocha con Dios cristiano y Supai con Diablo, Ia Ynstru9ion logra disminuir las diferencias religiosas entre la eultura inca y Ia espanola, introduciendo implicitamente la idea de que los incas ya habian recibido la fe cristiana en un pasado olvidado y que sus rituales y dioses eran reminisccncias de esc adoctrinamiento.

Como segunda evidencia de Ia fe de los incas , Ia segunda parte de Ia historia se concentra en rcsaltar Ia cristiandad de Titu. Despucs de contar Ia historia de Manco, la Ynstru9ion presenta la bistoria de Titu en una segunda secci6n que se titula: "Aqui comienza Ia manera y modo par Ia via que yo don diego de Castro Titu Cusi Yupanqui vine a tener paz con los espanoles, de Ia qual paz, par Ia bondad de Dios, a quien nosotros antiguamente llamamos Viracocban, vine a scr cristiano; Ia qual es esta que se sigue".53 Como lo revelan las palabras "par Ia bondad de Dios" y "vine a ser cristiano", Ia funci6n principal de esta segunda parte es insistir en que Titu se ha convertido en un buen cristiano. Para esto, se subrayan Ia conversion y el bautismo del lider inca: "mi conberssion y bautizmo, lo qual quiero que su Magestad enticnda de

46 Waller Krickieberg, Werner Milller, Hermann Trimborn y Otto Zerries, Pre-Columbian American Religions, traducci6n de Stanley Davis, Nueva York, Holt, Rienhard y Wins ton, 1968; p. 132.

47 Jesus Lara, "Supay'', Diccionario qhiislnva-caste/lano castellano-qheshwa, La Paz, Editorial Los Amigos del Libro, 197 1; p. 265.

•~ Titu, op. cit .; p. 9.

49 Ibid. ; p. 14.

50 Ibid. ; p. 26.

Ibid. ; p. 8. 5~ Ibid.; p. 9.

53 Ibid.; p. 3 1.

47

Page 15: LITERATURA HISPANOAMERICANA - smjegupr.netsmjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/4.-La-doble-traduccion-en-Ia... · nado de un texto oral quechua, que pondni en forma escrita Martin

Revista de Estudios llispanicos, U.P.R. Vol. XXXIV, Num. 2, 2007

mi que fue Vuestra Sefioria Ia pen9ipal causa de todo".54 Es interesante notar aqui que el texto identifica al rey de Espafia como "causa" de Ia conversion de Titu, lo cual conlleva defioir a Titu no solo como buen cristiaoo, sino, ante todo, como buen subdito de su Majestad. Sin embargo, Ia relacion aclara que Titu ha sido catequizado por fray Garcia: "y dexomc en Ia tierra al conpafiero llamado fray Marcos Garcia para que me fuesc poco a poco abbirtiendo de las cosas que! dicho prior me abia enscfiado por que no se me olvidassen y para que ensefiase y predicasse a Ia gente de mi tierra Ia pal a bra de Dios". 55

Esta informacion autoriza a Titu, ya que lo caracteriza como buen cristiano y, al mismo tiempo, legitima Ia labor hecha por el rcligioso como evangelista. AI introducir Ia noticia del bautismo del hijo de Titu, el tcxto vuelve a hacer hincapie en Ia sinceridad de su conversion: "el cual fue cl padre Bera que vuestra Senoria me enbio, el qual bautizo ami hijo don Phelipe Quispe Tito".56

Prcsentar a Titu, en teoria el autor de Ia relacion, como un escritor cristiano era imprcscindible para conseguir, primcro, Ia confianza del religioso quien iba a ayudar a Titu con su obra, despues, al gobcrnador, quien iba a llevarle Ia relacion al rcy, y, finalmente, a! Rey. Era mucho mas probable que estos confiaran en Ia veracidad del relato presentado por un autor cristiano que en Ia de un escritor idolatra. Ademas, al resaltar Ia cristiandad de Titu, Ia Ynstru9ion demuestra claramente que los incas si teoian fe y, por consiguicote, poseian el dcrecho de auto-gobierno.

Dcspues de descartar las dos primeras objccioncs usadas coo frecuencia para dcslcgitimar a los incas como dirigentcs del Peru, Ia Ynstru9ion desautoriza Ia idea de que los incas eran irracionales, a! prcscntar a Manco, a sus subditos, y a su hijo como scres sumamente racionales. En efecto, en Ia relacion, Manco y sus capitanes sc caracterizan como hombres racionalcs que respetan a su lider y sigucn rcglas de conducta muy precisas. En particular, la estructura de parlamentos y de monologos haec mucho hincapie en Ia racionalidad de Manco Inca porque cada conversacion justifica mas cl cambio de actitud del inca bacia los espafioles basta que, a! final, los parlamentos terminan describiendo Ia oposicion de Manco bacia los pizarristas como una consecuencia logica de las acciones de los espaiioles. Esta caracterizacion corrcsponde exactamente con las ideas que presenta Vitoria en lndis al escribir:

The Indians aborigines arc not barred on thi s ground from the exercise of true domi­nion. This is proved from the fact that the true state of the case is that they are not of unsound mind, but have, according to their kind, the use of reason. This is clear, because there is a certain method in their affairs, for they have politics which are orderly arranged and they have definite marriage and magistrates, overlords, laws, and workshops, and a system of exchange, all of which call for the use of reason ...

~4 Ibid.; p. 33.

Sl Ibid.; p. 33.

~6 Ibid.; p. 33.

48

La doble traducci6n en Ia Ynstru9i

The upshot of all preceeding i both public and private maner persons can be despoiled oft!

Seglln Vitoria, los indio dcspojar del control sobre

En lndis Ia demencia er temente fuerte como para su pais:

Everything said above recei1 law of nations inviolable an, Therefore the native Jndiam not to repel them. This the seizing the provinces and sc guile or fraud and they do 1

Recordemos que, segun Vit cs decir, los canales de com de una cultura a otra. La til auto-gobiemo a los incas e espafioles con paz y amist; este sea el punto sobre el q Inca a los lectores europeo~ en Ia obra es que tanto Ma1 Como ya hemos visto, Ia e: Ia hospitalidad de Titu y s· recibe a los pizarristas con ' de su hospitalidad para rna varias ocasiones, decide M cspanolcs. AI hacer tanto hi a los espafioles, Ia obra se demostrar que los iocas n gobcrnar su pais.

La Yntru9ion ha sido e en general, sino para un }( de Vitoria. Como acabamo sutilmente, siguiendo las ct: del auto-gobierno de los inc c l unico que estuviera fan en latin- fuera el padre G Titu, haciendolo corrcsponc

'7 Viloria, op. cit.; pp. 127- 128.

" Ibid.; p. 156.

Page 16: LITERATURA HISPANOAMERICANA - smjegupr.netsmjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/4.-La-doble-traduccion-en-Ia... · nado de un texto oral quechua, que pondni en forma escrita Martin

Vol. :xxxrv, Num. 2, 2007

do". 54 Es interesante no tar "causa" de Ia conversion

1 buen cristiano, sino, ante rgo, Ia relacion aclara que c en Ia tierra al conpaiiero tCO a poco abbirticndo de ue no se me olvidassen y :rra Ia palabra de Dios".55

za como buen cristiano y, ligioso como evangelista. u, cl texto vuelve a hacer tal fue el padre Bera que on Phelipe Quispe Tito".56

:omo un escritor cristiano fianza del religioso quien tador, quien iba a llevarle ) mas probable que cstos n autor cristiano que en Ia dad de Titu, Ia Ynstru9ion 1r consiguicnte, posefan el

tcs usadas con frecuencia , Ia Ynstru9ion dcsautoriza r a Manco, a sus subditos, cto, en la rclacion, Manco onales que respetan a su >articular, Ia estructura de Ia racionalidad de Manco

mbio de actitud del inca tos terminan describiendo ta consecuencia logica de corresponde exactamente r:

the exercise of true domi­~ case is that they are not e of reason. This is clear, y have politics which are gistrates, overlords, laws, II for the use of reason ...

La doble traducci6n en Ia Ynstru9ion de Titu Cusi Yupanqui Valerie Benoist

The upshot of all preceeding is, then, that the aborigines undoubtedly had true dominion in both public and private mat!ers,just like Christians, and that neither their princes nor private persons can be despoi led of their property on the ground of their not being true owners. 57

Segiln Vitoria, los indios eran racionalcs y, por consiguiente, no se les podia despojar del control sabre su territorio.

En lndis Ia demencia era Ia unica objccion que Vitoria consideraba suficicn­temente fuerte como para quitarles a los indios el derecho legal de gobcrnar su pais:

Everything said above receives confirmation from the fact that ambassadors are by the law of nations inviolable and the Spaniards are the ambassadors of Christian peoples. Therefore the native Indians are bound to give them, at least, a friendly hearing and not to repel them. This then, is the first title which the Spaniards might have for seizing the provinces and sovereignty of the natives, provided the seizure be without guile or fraud and they do not look for imaginary causes of war. 58

Recordemos que, scgun Vitoria, el comercio constituia vitae communicationes, es decir, los canales de comunicacion que servian para transmitir conocimiento de una cultura a otra . La t'mica justificacion legal para quitarles el derecho de auto-gobierno a los incas era entonccs si los incas se negaban a recibir a los espafioles con paz y amistad. No p·arece ser casualidad que en Ia Ynstru9ion este sea el punta sabre cl que mas sc insiste a! introducir Ia historia de Manco Inca a los lectores europeos. En efecto, de todas las ideas, Ia que mas se repitc en Ia obra es que tanto Manco como Titu recibieron a los espaiioles con amor. Como ya hemos vista, Ia estructura de dialogos y monologos pone enfasis en Ia hospitalidad de Titu y su gente con los espaii.oles. Una y otra vez Manco recibe a los pizarristas con amor y gencrosidad, y cada vez estos se aprovechan de su hospitalidad para maltratarlo. Solo despues de haber sido humillado en varias ocasiones, decide Manco que no tiene mas opcion que oponerse a los espaiioles. AI hacer tanto hincapic en que Manco les abrio sus tierras y corazon a los espaiioles, Ia obra se apropia claramente del argumento de Vitoria para demostrar que los incas no eran dementes y que por ello eran capaccs de gobernar su pais.

La Yntru9ion ha sido cntonccs traducida no solo para un lector cristiano en general, sino para un lector familiarizado con Ia rctorica de las Casas y de Vitoria. Como acabamos de ver, Ia historia de Manco se ha reconstruido sutilmente, siguiendo las cuatro partes del argumento de Vitoria en su defensa del auto-gobierno de los incas. Es probable que de los dos autores de Ia obra, el unico que estuviera familiarizado con la obra legal de Vitoria -escrita en latin- fuera el padre Garcia y que este haya organizado el relata oral de Titu, haciendolo corresponder con las cuatro partes del argumento de Vitoria.

17 Vitoria, op. ci1.; pp. 127-128.

~· Ibid.; p. 156.

49

Page 17: LITERATURA HISPANOAMERICANA - smjegupr.netsmjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/4.-La-doble-traduccion-en-Ia... · nado de un texto oral quechua, que pondni en forma escrita Martin

Revista de Estudios Hispanicos, U.P.R. Vol. XXXIV, Num. 2, 2007

Haya sido o no Titu consciente o participe de csta apropiaci6n, Ia traducci6n de Ia historia de Manco al argumento de Vitoria a favor del auto-gobierno inca convierte Ia Yntru9ion en una obra de resistencia a Ia autoridad colonial espanola y, en particular, a Ia politica anti-incaica lanzada por Toledo. AI carac­terizar a los incas como buenos cristianos y gcnte racional que habia recibido con amor a los espafioles, Ia obra insiste en que los incas, en realidad, si tenian el derecho de gobernar su pais y que, de becho, tenian mucba mas legitimidad que los conquistadores espafioles como dirigentes del Peru, ya que estos ultimos no habian cumplido con las condiciones cristianas que justificaban el derecho de su conquista de America.

0BRAS CONSULTADAS

Valerie Benoist Grinnell College

Acosta, Jose, Tercero catecismo y exposicion de Ia doctrina cristiana por sermones para que los curas y otros ministros prediquen y ensenen a los indios y a las demos personas, 1583, Paris, Rosa y Bouret, 1867.

Adorno, Rolena, "The Indigenous Ethnographer: The 'indio ladino' as Historian and Cultural Mediator", en Stuart B. Schwartz (ed.), implicit Understandings, Cam­bridge, Cambridge University Press, 1994; pp. 378-402.

Bernand, Carmen y Serge Gruzinski, De Ia ida/atria, traducci6n de Diana Sanchez, Mexico, Fondo de Cultura Econ6mica, 1992.

Castro-Klaren, Sara, "Historiography on the Ground: The Toledo Circle and Guaman Poma", en Ileana Rodriguez (ed.), The Latin American Subaltern Studies Reader, Durham y Londres, Duke University Press, 200 I; pp. I 43- I 71.

Cervantes, Fernando, The Devil in the New World, New Haven, Yale University Press, 1994.

Chang-Rodriguez, Raquel, La apropiacion del signa: Ires cronistas indigenas del Perzi, Tempe: Center for Latin American Studies, Arizona State University, 1988.

_____ , "Rebeli6n y religion en dos cronistas indigenas", Revista de Critica Literaria Latinoamericana, 28 (1988); pp. I 75- I 93.

_____ ,"The Self and History in Amerindian", Review: Latin American Litera­ture and Arts, 43 (1990); pp. 8-12.

-----· "Writing as Resistance: Peruvian History and the Relacion of Titu Cusi Yupanqui", en Rolena Adorno (ed.), From Oral to Written Expressions: Native Andean Chronicles of the Early Colonial Period, Syracuse, NY, Syracuse Univer­sity, cl982; pp. 41-64.

Hanke, Lewis. Aristotle and the American indians, Chicago, Henry Regnery Company, 1959.

Jakfalvi-Leiva, Susana, "De Ia voz a Ia escritura: Ia Relacion de Titu Cusi Yupanqui ( 1570)", Revista de Critica Literaria Latinoamericana, 3 7 (1993); pp. 259-277.

50

La doble traducci6n en Ia Ynstru<

Krickieberg, Walter, Werner American Religions, trac Winston, 1968.

Kubler, George, "A Peruvian cal Review, 24 (1944); J

-----·"The Neo-Inc view, 27 (1947); pp. 18~

Lara, Jesus, "Supay'', Dicci Editorial Los Amigos de

las Casas, Bartolome de, Brc de Andre Saint-Lu, Mex

Lienhard, Martin, La voz y ~

Latina i492-1988, Mexi

Lohman Villena, Guillermo, Matienzo (1565)", Mere

Luiselli, Alessandra, "Introd Cusi Yupanqui, Mexico,

Meagher, Paul Kevin, Thorr Dictionary of Religion, :

Mignolo, Walter, "Literacy ~ Jara y Nicholas Spadacc Minneapolis, University

Pagden, Anthony, The Fall a Comparative Ethnology,

Paz, Octavio, Las trampas d

Porras Barrenechea, Raul, La 1962.

Regalado de Hurtado, Lilian Vileabamba y los primerc rial de la Pontificia Uni>

Salomon, Frank, "Chronicle! Historians", en Rolena J

Andean Chronicles of the sity, c1982; pp. 9-39.

Santa Biblia, Mexico, Sociec

Shilman, Alexander, "(.Huella:

Titu Cussi Yupanqui, Diego, panqui para el muy ilus, que fue destos reynos dt su nombre, por su pode1 Ediciones el Yirrey, 198:

Tymoczko, Maria, "Post-colo

Page 18: LITERATURA HISPANOAMERICANA - smjegupr.netsmjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/4.-La-doble-traduccion-en-Ia... · nado de un texto oral quechua, que pondni en forma escrita Martin

Vol. XXXIV, Num. 2, 2007

apropiaci6n, la traducci6n L favor del auto-gobierno ;ia a la autoridad colonial zada por Toledo. AI carac­Lcional que habia recibido ncas, en realidad, si tenian an mucha mas legitimidad Peru, ya que estos ultimos tue justificaban el derecho

Valerie Benoist Grinnell College

rina cristiana par sermones ien a los indios y a las demas

dio ladino' as Historian and r;/icit Understandings, Cam-02.

aducci6n de Diana Sanchez,

: Toledo Circle and Guaman m Subaltern Studies Reader, . 143-171.

Iaven, Yale University Press,

~ronistas indigenas del Penl, )tate University, 1988.

ligenas", Revista de Critica

•iew: Latin American Litera-

nd the Relaci6n of Titu Cusi Written Expressions: Native acuse, NY, Syracuse Univer-

;o, Henry Regnery Company,

1ci6n de Titu Cusi Yupanqui •a, 37 (1993); pp. 259-277.

La doble traducci6n en Ia Yns/rl19ion de Titu Cusi Yupanqui Valerie Benoist

Krickieberg, Walter, Werner Muller, Hermann Trimbom y Otto Zerries, Pre-Columbian American Religions, traducci6n de Stanley Davis, Nueva York, Holt, Rienhard y Winston, 1968.

Kubler, George, "A Peruvian Chief of State (1515-1545)", Hispanic American Histori­cal Review, 24 ( 1944); pp. 245-276.

_____ ,"The Neo-Inca State (1537-1572)", Hispanic American Historical Re­view, 27 (1947); pp. 189-203.

Lara, Jesus, "Supay'', Diccionario qheshwa-castellano castel/ano-qheshwa, La Paz, Editorial Los Amigos del Libro, 1971; p. 265.

las Casas, Bartolome de, Brevisima re/aci6n de Ia destrucci6n de las indios, edici6n de Andre Saint-Lu, Mexico, REI, 1988.

Lienhard, Martin, La voz y su huella: Escritura y conflicto etnico-social en America Latina 1492-i988, Mexico, Ediciones del Norte, 1991.

Lohman Villena, Guillermo, "EI Inca Titu Cusi Yupanqui y sus entrevistas con el oidor Matienzo (1565)", Mercurio Peruano, 166 (1941); pp. 4-18.

Luiselli, Alessandra, "lntroducci6n", instrucci6n del Inca don Diego de Castro Titu Cusi Yupanqui, Mexico, UNAM, 2001; pp. 1-23.

Meagher, Paul Kevin, Thomas C. O'Brien y Consuelo Maria Aherne, Encyclopedic Dictionary of Religion, 3 vols., Washington D.C., Corpus Publications, 1979.

Mignolo, Walter, "Literacy and Colonization: The New World Experience", en Rene Jara y Nicholas Spadaccini (eds.), 1492-i992: Re-Discovering Colonial Writing. Minneapolis, University of Minnesota Press, 1989; pp. 51-96.

Pagden, Anthony, The Fall of Natural Man: The American indian and the Origins of Comparative Ethnology, Cambridge, Cambridge University Press, 1987.

Paz, Octavio, Las trampas de Ia fe, Barcelona, Seix Barra!, 1982 .

Porras Barrenechea, Raul, Los cronistas del Perzl (1 528-i 650), Lima, Sanmarti y Cia., 1962.

Regalado de Hurtado, Liliana, El inca Titu Cusi Yupanqui y su tiempo: los incas de Vileabamba y los primeros cuarenta aiios del dominio espai1ol, Lima, Fondo Edito­rial de Ia Pontificia Universidad Cat61ica del Peru, 1997.

Salomon, Frank, "Chronicles of the Impossible: Notes on three Peruvian Indigenous Historians", en Rolena Adorno (ed.), From Oral to Written Expressions: Native Andean Chronicles of the Early Colonial Period, Syracuse, NY, Syracuse Univer­sity, cl 982; pp. 9-39.

Santa Biblia, Mexico, Sociedad Biblica en America Latina, 1960.

Shilman, Alexander, "(,Huellas de ret6rica real incaica?", Rejlejos, 5 (1996); pp. 101-105.

Titu Cussi Yupanqui, Diego, Ynstru9ion del Ynga Don Diego de astra Titu Cussi Yu-panqui para el muy ilustre senor li9ensiado Lope Garcia de Castro, governador que fue destos reynos del Pin1, tocante a los nego9ios que con su mages tad, en su nombre, par su poder a de tratar, Ia qual es est a que se sigue (1 5 70), Lima, Ediciones el Virrey, 1985.

Tymoczko, Maria, "Post-colonial Writing and Literary Translation", en Susan Bassnell

51

Page 19: LITERATURA HISPANOAMERICANA - smjegupr.netsmjegupr.net/wp-content/uploads/2015/09/4.-La-doble-traduccion-en-Ia... · nado de un texto oral quechua, que pondni en forma escrita Martin

Revista de Estudios Hispanicos, U.P.R. VoL XXXIV, Num. 2, 2007

y Harish Trivedi (eds.), Post-colonial Translation: Theory and Practice, Transla­tion Studies, Londres I Nueva York, Routledge, 1999; pp. 19-40.

Vega, Inca Garcilaso de Ia, Comentarios reales, 1609, Mexico, Editorial Porrua, 1990.

Venuti, Lawrence, The Scandals of Translation: towards an Ethics of Difference, Lon­dres I Nueva York, Routledge, 1998.

Viloria, Francisco de, Relectio de Jndis, edici6n de Luciano Pereiia Vicente y Jose Manuel Perez Prendes, Madrid, CSIC, 1967.

52

" ON £j

PROSAS PR CRE

Se considera a Los crepu: Leopolda Lugones. Sin eml piacion posmodernista con. Prosas profanas. En este libr cuyo dominio consideraba a en los alejandrinos de Las cortes, pero tendenciosa. AI equivocado, Lugones imita en Los crepusculos del jan mundanas, es decir, secular contraparte desencantada e sus definiciones mundanas,

Palabras clave: Dorio, Lug. intertextualidad

Los crepusculos del jardin i~

poel!y. Yet I contend that L priation of the Parnassian profanas. in this book, Dari of which he considered ali£ the alexandrines of Las mor tendentious manner. Seemin, erotic topoi and cultured utte but infuses its verses with p1 references. The mixture ofth the trademarks of the posm< of both the poetic act and th

Keywords: Dorio, Lugones, tuality