Literal translation

13
Universidad Latina de Panamá Faculty of Educactional Science Bachelor in English with an Emphasis on Translation Commercial Translation (From Spanish to English) Presented by: Stanley Choi

description

 

Transcript of Literal translation

Page 1: Literal translation

Universidad Latina de Panamá

Faculty of Educactional Science

Bachelor in English with anEmphasis on Translation

Commercial Translation(From Spanish to English)

Presented by:

Stanley Choi

Page 2: Literal translation

An Engisht into

Literal translation

Page 3: Literal translation

Definition by some authors

Page 4: Literal translation

Literal translation

• Is a mode of translation that remains close to the form of the original.

• “A translation which gives priority to lexical correspondences and results in ungrammatical sentences, or it could also mean a translation that is as close as possible to the original while still ensuring TL grammaticality (but not naturalness).”

(Palumbo, Giuseppe)

Page 5: Literal translation

Palumbo (2009) explains that it is a translation strategy or technique involving a choice of TL equivalents that stay close to the form of the original while ensuring grammar in the TL.

Newmark (1981) agrees that this technique is the best option for translating texts where the form is as important as the content such as great speeches, autobiographies, literary works.

Page 6: Literal translation

Delisle et al. define literal translation as a translation strategy which preserves the formal features of the ST, while conforming to TL grammar.

Wilss defines it as “structural idendity or near-identity on the syntagmatic and syntatic level” between the ST segment and its corresponding TT segment.

Page 7: Literal translation

Common features of this translation procedure

a) Maximal closeness to the ST meaning and structure.

b) Conformity to the TL grammar.

Page 8: Literal translation

Disagreements

Some authors assume that literal translation lead to a bad translated text, a translated text where the ST structure is reflected in an exaggerated and unwanted way.

On the other hand, Vinay & Darbelnet explained, “My thesis is, however, that literal translation is

correct and must not be avoided, if it secures referential and pragmatic equivalence to the

original.”

*It can be used when other techniques have failed.

Page 9: Literal translation

Examples:

Page 10: Literal translation
Page 11: Literal translation
Page 12: Literal translation
Page 13: Literal translation

THANK YOU