Linguistic Aspects of Alignment of Croatian Legislation and EU Law JANKA DORANIĆ Ministry of...

14
Linguistic Aspects of Alignment of Croatian Legislation and EU Law JANKA DORANIĆ Ministry of Foreign Affairs and European Integration Zagreb, Croatia janka. doranic @ mvpei .hr

Transcript of Linguistic Aspects of Alignment of Croatian Legislation and EU Law JANKA DORANIĆ Ministry of...

Linguistic Aspects of Alignment of Croatian Legislation and EU

Law

JANKA DORANIĆMinistry of Foreign Affairs and European Integration

Zagreb, [email protected]

Is Originality always a Virtue ?

On originality Language of the law A candidate country’s obligations Alignment of legislation Example Conclusion

Janka DoranićIMLA 19

2

On Originality

Originality – origins of the notion Relations with the law Issue of law?

Janka DoranićIMLA 19

3

On Consistency and Language of the Law

Language of the law and consistency English language of the law Croatian language of the law Common and specific characteristics

Janka DoranićIMLA 19

4

Language in Practice

Translation strategy and text status Translations of the acquis and of Croatian

legislation

Janka DoranićIMLA 19

5

Language of Translations

Obligations of Croatia as a candidate country

Approximation, alignment, conformity and harmonisation

Two groups of tasks

Janka DoranićIMLA 19

6

Circulation of Texts

Linguistic and legal process: translation and alignment of legislation

EU secondary legislation Regulations, Directives, Decisions, Guidelines,

Recommendations

Janka DoranićIMLA 19

7

Text Alignment Circle

Janka DoranićIMLA 19

8

Titles involved

Janka DoranićIMLA 19

9

Directive 94/57 on common rules and standards for ship inspection and survey organisations and for the relevant activities or maritime administrations

Direktiva 94/57/EZ o zajedničkim propisima i normama za organizacije ovlaštene za inspekcijski pregled i nadzor brodova te odgovarajuće aktivnosti pomorskih uprava

Ordinance on recognised ship inspection, survey and certification organisations (OG 03/08)

Pravilnik o priznatim organizacijama za nadzor, pregled i certifikaciju brodova (NN 3/08)

Examples

Janka DoranićIMLA 19

11

EU Directive Translation into HR

Ordinance/Pravilnik

(Back)Translation

This Directive establishes…

Ovom se Direktivom uspostavljaju…

Ovim Pravilnikom propisuje se…

This Ordinance lays down…

…organisations concerned with the inspection, survey and certification of ships…

…organizacije koje se bave inspekcijskim pregledima, nadzorom i izdavanjem svjedodžbi za brodove…

…organizacije koje obavljaju nadzor, pregled i certifikaciju brodova…

…inspection, survey and certification organisations…

…flying the flag of… …plovi pod zastavom…

…vije zastavu… …flying the flag of…

freedom to provide servicesshipinternational convention

authorization

sloboda pružanja usluga

brodmeđunarodna konvencijaovlaštenje

sloboda pružanja usluga

brodmeđunarodna konvencijaovlaštenje

freedom to provide servicesshipInternational convention

authorisation

Consistency not respected?

EC comments on draft national legislation … lack of consistency in the terms used… … definition differs from the one provided for

in the Directive…. …not transposed correctly… …why the notions … provided in the Directive

are not used here?

Janka DoranićIMLA 19

12

Originality vs. Consistency

Conclusions Language of the law is a tool Backtranslations are welcome Consistency is important Alignment is a harmony of differences and

similarities

Janka DoranićIMLA 19

13

Originality vs. Consistency

Janka DoranićIMLA 19

14

Thank you for your attention!