Ling Noviembre 2015

84
Here, There & Everywhere NOVIEMBRE 2015

description

Ling correspondiente a noviembre de 2015

Transcript of Ling Noviembre 2015

  • Here, There & EverywhereNOVIEMBRE 2015

  • YOUR approved CABIN S

    IZEA

    mer

    ican

    Tou

    riste

    r is

    a re

    gist

    ered

    tra

    dem

    ark

    of S

    amso

    nite

    IP H

    oldi

    ngs

    S.r

    .l.

    20

    15

    Sam

    soni

    te IP

    Hol

    ding

    s S.

    r.l.

    LIGHTWAY PALM VALLEYCORAL BAY SUPERSIZE

    American Tourister offers e.g. these cabin size luggage models. These sizes comply with Ling cabin size restrictions. For more cabin size models, go to WWW.AMERICANTOURISTER.EUWWW.AMERICANTOURISTER.EU

    LocknRoll_Ling_v4.indd 1 12/05/15 16:43

  • C I U D A D D E P O R T A D A

    5 2 1 3 0 N 2 1 2 0 E

    Warsaw

  • Madrid

    Barcelona Zaragoza

    Marseille

    Basel

    Bastia

    Olbia Napoli

    Cagliari

    Tunis

    Malta

    Palermo

    Catania

    Djerba

    Tangier

    Jerez

    Sevilla

    Alicante

    Faro

    Lisboa

    Fez

    Nador

    Rabat Casablanca

    Marrakech

    C

    abo

    Verd

    e

    D

    akar

    Ba

    njul

    A

    ccra

    Reyk

    javi

    k

    Valencia

    Asturias

    Luxemburg

    Lille

    A Corua

    Vigo

    Porto

    Santiago

    San sebastin Toulouse

    Almera Mlaga

    Granada

    Menorca

    Ibiza Mallorca

    Algiers

    Lampedusa Oran

    Gran Canaria

    Lanzarote

    Funchal

    FuerteventuraTenerife La Palma

    Paris

    Brussels

    Amsterdam

    Maastricht

    Rotterdam Eindhoven

    Lyon

    Brest Rennes

    Nantes

    Bordeaux

    Berlin

    Hamburg

    Hannover

    Leipzig Dresden

    Dortmund Dsseldorf

    Frankfurt

    Stuttgart

    Nrnberg

    Mnchen

    Zrich

    Prague

    Aalborg

    Copenhagen

    Gothenburg

    Stavanger

    Bergen

    Milano Venezia Verona Trieste

    Genve

    Genova

    Nice Pisa Firenze

    Pula

    Zadar Ancona

    Bologna

    Torino

    Roma

    Oslo

    Belfast Newcastle

    Edinburgh

    Cardiff London

    Dublin

    Birmingham

    Liverpool Manchester Leeds

    Bilbao Santander

    Valladolid

    VUELING CITIES

  • Berlin

    Dresden

    Warsaw

    Minsk

    Moscow

    St. Petersburg Helsinki

    Tallin

    Bucharest

    Cluj-Napoca

    Athens Cephalonia

    Corfu

    Thessaloniki

    Mytilene

    Samos Mykonos

    Kos Rodhes

    Karpathos

    Preveza

    Zakynthos

    Santorini

    Crete

    Lemnos

    Beirut

    Tel Aviv

    Larnaca

    Sofia Dubrovnik

    Bari

    Brindisi

    Kiev

    Krasnodar

    Cracow

    Wien Budapest

    Kaliningrad Vilnius

    Riga

    Belgrade

    Zagreb Trieste

    Split

    Stockholm

    Kazan

    Samara

    Yerevan

    Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros

  • CITYNEWS WARSAW

    LA FOTO

    THE PICTURE

    La niebla no es solo cosa de LondresLondon isnt the only place with fog

    LA FRASE

    THE SENTENCE

    LA HISTORIA

    quE ESCRIbES T

    THIS SToRy

    IS WRITTEN by yoU

    ROMA

    3 GENERACIONES

    3 GENERATIoNS

    VENEZIA

    uN pASEO pOR

    A WALk THROuGH

    HAMBURG

    El bnker verde que calienta HamburgoThe green bunker that heats Hamburg

    MADRID

    El cocido y sus descendientesMadrid stew, and its family tree

    GRAN CANARIA

    El arte del caf The art of coffee

    LYON

    DA Y NOCHE

    DAy AND NIGHT

    ALICANTE

    CITY bY NumbERS

    GRANADA

    La Cofrada del Universo ParaleloThe Brotherhood of the Parallel Universe

    NO LEAS, DIbuJA

    DoN'T READ, DRAW

    ON THE ROAD AGENDA

    BRUSSELS

    LA LEYENDA

    THE LEGEND

    La condesa que se desnud | The countess who took her clothes off

    LONDON

    CIuDADES DE CINE

    CITIES of fILm

    Harry Potter and the Sorcerer's Stone

    ZRICH

    Las cataratas ms grandes de EuropaThe biggest waterfall in Europe

    COPENHAGEN

    El enemigo est en el aire | The enemy is in the air

    BARCELONA

    App

    Barcino se recorre ahora en 3D | You can now visit Barcelona in 3D

    MARRAKECH

    ICONOS DE mODA

    fASHIoN ICoNS

    06 16

    18 20

    44

    32 38

    48

    58 62 64

    77

    10

    67

    12

    40

    52

    68

    14

    43 56

    74

    ASTURIAS

    En busca de la sidra perfecta | In search of the perfect cider

  • NE20977 LING 210x297+3 FLOTAS.indd 1 05/10/15 17:32

  • BerlinUn museo para ser un espa _ A museum for spies

    El berln dividido, el de la Guerra Fra, fue, gra-cias a los libros de John LeCarr, la capital mun-dial del espionaje. pocos lugares como este, con los servicios secretos de ambos bandos jugando al ratn y al gato, para abrir el Spy museum. ubi-cado en la plaza Leipziger, este espacio propone al visitante convertirse en James bond durante un rato. Desde la entrada, donde varias cmaras graban y proyectan en grande a cada persona que pasa por ah, hasta los 3.000 metros cuadra-dos de sus dos plantas, donde 14 secciones repa-san el espionaje desde el antiguo Egipto hasta la revelaciones de Edward Snowden, todo salpica-do de 300 objetos relacionados con la profesin ms secreta del mundo.

    Thanks to the novels of John LeCarr, the Berlin of the Cold War, partitioned into two, was the world capital of espionage, a unique setting, where the secret services on both sides of the wall were locked in a game of cat and mouse. And it is here that the Spy Museum has opened. Located in Leipziger Platz, the space allows visi-tors to play at being James Bond for an afternoon. Upon entering, they are captured by an array of video cameras and see large-scale projections of their image on the wall. The exhibitions occupy an area of 3,000 square metres spread over two floors, with 14 sections dedicated to espionage from ancient Egypt all the way through to the revelations of Edward Snowden, brought to life by 300 objects depicting the worlds most secret profession.

    Belgrade La ciudad logra su segundo Orgullo Gay en paz _ The citys second Gay Pride event passes off peacefully

    Das antes de la celebracin del Da del Orgullo Gay en la ca-pital de Serbia, aparecieron en los muros de la ciudad diversas pintadas homfobas. Tras haber logrado celebrar en 2014 una primera Gay pride parade sin los episodios violentos que carac-terizaron las ediciones anteriores, las fuerzas de seguridad se volcaron para que el beograd Pride 2015 se desarrollar sin in-cidentes. Vehculos blindados, policas antidisturbios, helicp-teros, caones de agua, todo un despliegue para proteger tanto el festival como la manifestacin. A esta, por primera vez, acudieron algunos de los ministros del Gobierno. Los accesos a

    la ruta fueron acordonados y en los registros previos se realiza-ron varias detenciones precautorias.

    Days before Gay Pride Day took place in the Serbian capi-tal, homophobic graffiti appeared on a number of the citys walls. In 2014, the country held its first Gay Pride event to take place without being marred by any of the violence that had characterised previous years and this year the security forces worked hard to ensure Beograd Pride 2015 took place without problems. Armoured vehicles, riot police, helicopters and wa-ter cannons were deployed to protect both the festival and the march. This year was also the first year that government min-isters attended. Access points to the route were cordoned off and various precautionary arrests were made in the run-up to the event.

    F C I T Y N E W S

    CardiffSHERLOCK habla como un humano_ SHERLOCK: its just like talking to a human

    Investigadores de la universidad de Cardiff han creado a SHERLOCk. No es que hayan plagiado de mala manera el icnico personaje de Ar-thur Conan Doyle, sino que en honor a este han bautizado a un asistente virtual: Simple Human Experiment Regarding Locally Observed Collective knowledge. A diferencia del Siri de Apple o el Cortana de microsoft, SHER-LOCk es capaz, adems de contestar cualquier tipo de cuestin, de pre-guntar al usuario en busca de respuestas para aumentar su base de datos. Realizadas con un lenguaje que parece natural, este prototipo pretende tambin meterse dentro de la domtica, permitiendo controlar con l as-pectos de la casa como la calefaccin o la apertura de ventanas.

    Researchers at the University of Cardiff have created SHERLOCK. Its not a case of plagiarising Arthur Conan Doyles iconic character, but rather a virtual assistant named in his honour. Short for Simple Human Experi-ment Regarding Locally Observed Collective Knowledge, in contrast to Apples Siri or Microsofts Cortana, SHERLOCK can also answer all sorts of questions, as well as asking users some of its own to help build its data-base. With natural sounding language, the prototype is also designed for use in the world of home automation, allowing the control of functions such as heating and opening windows.

  • 6 | 7

    granadaIan Gibson documenta la Granada lorquiana_ Ian Gibson documents the Granada of Lorca

    El irlands Ian Gibson, el gran bigrafo del no menos grande Federico Garca Lorca, celebra sus 50 aos en tan ilustre puesto dedicando un libro a la ciudad del poeta granadino. Poeta en Granada. Paseos con federico Gar-ca Lorca, es el ttulo de la nueva obra del que es el mayor experto mundial en el autor de Romancero Gitano. En sus pginas, Gibson recrea la infancia del escritor, con sus visitas a la Alhambra, para adentrarse ms adelante en las tertulias de sus cafs y tabernas, adems de buscar los aspectos del barrio de Albaicn que aparecen en su poesa, y repasar tambin las costum-bres, leyendas y poemas populares de tradicin granadina.

    Ian Gibson, the great Irish biographer of the no-less-great Federico Garca Lorca, has celebrated 50 years in this illustrious role by dedicating a book to the city of the Granada poet. Poeta en Granada. Paseos con Federico Garca Lorca [Poet in Granada: Walks with Federico Garca Lorca], is the new work by the worlds leading expert on the author of Gypsy Ballads. Gibson recreates the poets child-hood, with his visits to the Alhambra and delves into his literary gatherings in its coffee shops and bars. He also uncovers various aspects of the neighbour-hood of Albaicn, which appear in his poems, and provides details of tradi-tional Granada customs, legends and poems.

    BarCelonaBigotes contra el cncer_ Moustaches unite against cancer

    movember viene de la contraccin en ingls de moustache/bigote y Noviembre/Novem-ber y hace alusin a un evento anual en el que los hombres se dejan bigote durante ese mes para concienciar sobre problemas masculinos como el cncer de prstata, de testculo, la depresin..., adems de recaudar dinero para programas de ayuda. Y este ao ha tocado en barcelona. quien quiera participar puede acu-dir el 1 de noviembre a la barbera La pelu del Jos, donde le apurarn gratuitamente, y luego, el 29, lucir su lustroso mostacho en una carrera y una fiesta en el makamaka. Desde su funda-cin en 2003, este movimiento ha juntado casi 500 millones de euros.

    Movember (a combination of moustache and November) is an annual event that takes place in November and sees men grow their tashes for four weeks as part of a drive to raise awareness about mens health issues, such as prostate can-cer, testicular cancer and depression, while, at the same time, raising money for programmes to help those affected. This year, the phenomenon has reached Barcelona. Aspiring participants are invited to head along to the barbers Pelu del Jos on 1 November for a free shave. On 29 November, they will have the opportunity to show off their new moustache at a parade, followed by an after party at Makamaka. The movement has raised almost 500 million since it began in 2003.

    TunisMs aceite de oliva para Europa _ More olive oil for Europe

    La Comisin Europea quiere ayudar a Tnez. El pasado septiembre, el rgano ejecutivo propuso que el aceite de oliva del pas del magreb tuviera una entrada ms fcil en el mercado comunitario como forma de apoyo a su economa. Entre enero de 2016 y diciembre de 2017 se establecer que 35.000 toneladas anuales de aceite de oliva virgen puedan en entrar en la Europa unida como un contingente arancelario libre de derechos. Este se activar cuando se agote el lmite anual de 56.700 toneladas al ao. Este oro lquido es la principal exportacin agrcola del pas a la unin Europea que emplear a ms de un milln de personas en un pas de solo 10 millones.

    The European Commission is trying to help Tunisia. Last September, the EU body proposed measures that would make it easier to import olive oil from the Maghreb country into the common market to help support Tunisia's econo-my. Between January 2016 and December 2017, Tunisia will be allowed to ex-port an additional annual quota of 35,000 tons of virgin olive oil to the EU free from tariffs, over and above the current annual limit of 56,700 tons. The liquid gold is Tunisias main agricultural export to the EU, providing employment to over one million people in a country with a population of just 10 million.

  • 8a CoruaMs de 1.200 directivos en A Corua_ Over 1,200 directors in A Corua

    Este ao, la ciudad de A Corua ha acogido el congreso anual de la Con-federacin Espaola de Directivos y Ejecutivos. En total, ms de 1.200 altos cargos empresariales se han reunido bajo el ttulo de Valores del directivo para una agenda global. bajo la mirada del rey Felipe VI y con ponentes de la importancia de pablo Isla, presidente de Inditex; Carlos Slim, dueo de Telmex y segunda fortuna mundial; o Csar Alierta, de Telefnica, los all reunidos trataron de dilucidar cmo lograr xito y enfrentarse a la comple-jidad de un mundo global.

    This year, the city of A Corua hosted the annual conference of the Spanish Confederation of Directors and Executives, bringing together over 1,200 sen-ior management figures who will discuss Directorship values for a global agenda. Opened by King Felipe VI and with high-calibre speakers, such as Pablo Isla, president of Inditex, Carlos Slim, owner of Telmex and ranked the worlds sec-ond richest man, and Csar Alierta from Telefnica, delegates discussed how to achieve success and deal with the complexity of a global world.

    F C I T Y N E W S

    Madrid Madrid ayuda a los refugiados en trnsito_ Madrid helps refugees in transit

    Solo con lo puesto, cada semana llegan a madrid entre 80 y 130 refugiados, personas a las que la guerra y el horror les ha llevado a huir de sus pases para tratar de salvar la vida. Con una red de voluntarios dispues-tos a ayudarles en lo que necesiten, ahora el Ayun-tamiento de la capital de Espaa se suma a este es-fuerzo. El Samur Social, el servicio que se encarga de acoger a los refugiados, colabora con la Comunidad de madrid en la respuesta humanitaria urgente. mien-tras el Consistorio ha destinado 10 millones de euros y 40 viviendas municipales a la tarea, la Comunidad ha puesto en marcha la Oficina de Atencin al Refugiado para coordinar todos los esfuerzos de los voluntarios.

    Between 80 and 130 refugees arrive in Madrid every week with little more than the clothes they are wear-ing, fleeing the horrors of war and leaving their coun-tries behind them in an attempt to save their lives. The council of Spains capital has now joined the ef-forts with a network of volunteers available to help meet their needs. Samur Social, the service responsi-ble for taking in refugees, is working together with the Community of Madrid in this urgent humanitarian response. The council has made 10 million and 40 municipal houses available for the task and the com-munity has set up the Refugee Attention Office to co-ordinate the work of the volunteers.

  • shop online carpisa.com

    t h e c a p s u l e c o l l e c t i o ndesigned by

    P E N L O P E a n d M N I C A

    C R U Z

    avai lable in al l Carpisa Stores

    WE ARE PRESENT IN THE FOLLOWING COUNTRIES Albania, Andorra, Armenia, Bahrain, Belarus, Bosnia Herzegovina, Croatia, Cuba, Cyprus, Czech Republic, Germany, Greece, Hungary, Kosovo, Kuwait, Lebanon, Malta, Montenegro, Oman, Portugal, Qatar, Romania, Russia, Saudi Arabia, Serbia, Slovakia, Slovenia, Spain, Switzerland, Thailand, Turkey, United Arab Emirates, United Kingdom WE ARE ALSO PRESENT IN THE DEPARTMENT STORES OF El Corte Ingles (Spain), Falabella (Chile), Groupe Beaumanoir (France), Siman (El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Costa Rica). For Bosnia Herzegovina, Kosovo, Macedonia, Montenegro, Serbia, Slovenia: Primis Consult [email protected] For Croatia: Pianoforte Croatia d.o.o. [email protected] For Spain: [email protected] For Greece: Yama Hellas S.A. [email protected] / For Portugal: Corra & Terenas S.A. [email protected] For Russia: Indaco OOO grechkoentrade.ru / For all the other countries: [email protected]

  • 10

    As she contemplated her naked body in the mirror, Lady Godiva asked herself if she could go through with it. She had ac-cepted the challenge of her husband, the Count of Chester and Mercia and Lord of Coventry: he said he would lower the taxes on his vassals if she rode naked through the streets of the city. Given the scale of the dare, the nobleman probably thought his wife would desist from her al-truistic demand. But he was wrong. She was willing to go through with it. Lady Godiva clung to the promise made by the citys residents, who, thanks to her gesture would no longer have to pay the abusive tributes imposed by her husband. Everyone swore that as she rode through the streets, they would remain inside their houses with the windows closed to avoid the embarrassment that might be caused by her nakedness. However, one man failed to keep his word. He was Peeping Tom, a tailor who, capti-vated by the countess beauty, was unable to resist the urge to see her body without any clothes. In an act that cost him dearly, Tom peeked through the window and he was struck by a sudden blindness, leaving him unable to work again and transform-ing his name into an epithet for indis-creet voyeurs. So in the end, nobody saw Lady Godiva naked. However, many people were capti-vated by the idea of her riding naked on horseback. Even people outside of Coven-try. The sweet Lady Godiva also became the muse for a group of Belgian chocolat-iers who immortalised her unseen image on the boxes of some of the worlds most famous chocolates.

    mientras contemplaba su figura desnuda ante el espejo, Lady Godiva se preguntaba si sera capaz de seguir adelante. Haba aceptado el desafo lanzado por su marido, el conde de Chester y de mercia y seor de Coventry, quien accedi a aceptar la peticin de su esposa de bajar los impuestos a sus vasallos a cambio de que ella recorriese las calles de la ciudad a caballo despojada de todas sus ropas. probablemente el noble pensaba que ante tamao reto su mujer echara para atrs su altruista solicitud. pero se equivocaba. La dama estaba dispuesta a hacerlo. Se aferraba a la promesa de los vecinos del pueblo, aquellos que gracias a su gesto podran dejar de pagar los tributos abusivos impuestos por su propio marido. Todos ellos le aseguraron que durante su paseo a caballo permaneceran en sus casas con las ventanas cerradas para evitarle la vergenza que le podra causar su desnudez. Sin embargo uno de ellos no cumpli lo pactado. Se trataba del sastre peeping Tom que ante la belleza de la condesa consorte no pudo contener el impulso de comprobar cmo lucira su figura sin vestimenta alguna y se asom por la ventana. pero el desacato le cost caro: una repentina ceguera le sobrevino dejando al sastre sin la posibilidad de seguir desarrollando su trabajo y convirtiendo su nombre en sinnimo de mirn. Nadie del pueblo vio desnuda a Lady Godiva. Sin embargo, muchos imaginaron cmo sera la imagen de la dama de esa guisa y a lomos de su caballo. Incluso fuera de Conventry. La dulce Lady Godiva se convertira en musa tambin de un grupo de chocolateros belgas que inmortalizaran su imagen, aquella que nadie lleg a ver, en las cajas de unos de los bombones ms famosos del pas.

    F B RU S S E L S LA LEYENDA the LeGeND

    La condesa que se desnud por una buena causaThe counTess who Took her cloThes off for a good causeESCRIBE GEMA LOZANO

  • Enclavada en el Atlntico muy cerca de ti, con un clima subtropical, La Gomera es la isla donde el tiempo, y la erosin de los vientos alisios han forjado un paisaje que recuerda al mtico pas de Nunca Jams, a aquel lu-gar donde el sueo se confunde con la realidad, donde las tradiciones ms antiguas han sobrevivido al paso del tiempo y juegan a resonar en todos los rincones ms escondidos de esta mtica isla.

    Como si de un cuento se tratara, La Gomera ha construido una identidad ligada a un paisaje de increbles y profundos barrancos que nacen en el co-razn del Parque Nacional de Garajonay, declarado Patrimonio de la Hu-manidad por la Unesco, y que desembocan en cristalinas y soleadas calas rodeadas de abruptos acantilados que guardan uno de los secretos mejor guardados del planeta, por ser una de las zonas con mayor diversidad de cetceos del mundo, y donde su avistamiento est garantizado todo el ao.

    Pero, al contrario que en la tierra de Peter Pan, el sueo no termina al hacer-se mayor. Cada da es mgico en La Gomera. Desde los amaneceres en sus pueblos de ensueo hasta los atardeceres frente a las costas del sur de la Isla. Y, en medio, el resonar del Silbo Gomero, un lenguaje nico declarado Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. Y todo ello en apenas 368 kil-metros cuadrados de una tierra mgica protegida como Reserva Mundial de la Biosfera. As es La Gomera, una estrella que brilla con luz propia en el Atlntico.

    La Gomera, situated in the Atlantic with its subtropical climate, is an island where time and erosion from the trade winds have sculptured a landsca-pe that reminds us of the mythical Neverland. A place where dreams are mixed with reality, where the oldest traditions have survived the passage of time and resound in all the hidden corners of this legendary island.

    As if it were a story, La Gomera has built its identity around a landscape of incredible and profound ravines which originate in the heart of the Parque Nacional de Garajonay - National Garajonay Park - UNESCO World Heritage Site. The ravines lead to crystalline, sunny coves surrounded by craggy cliffs that guard one of the best kept secrets on the planet. La Gomera is one of the principle areas worldwide for the diversity of cetaceans, sightings are guaranteed all year round.

    However, oppositely to Peter Pans Neverland, the dream does not end when you grow up. Every day is magic in La Gomera - from the dawn in its fantastic villages until twilight on its southern coasts. In the middle you can hear the Silbo Gomero - Gomeran Whistling, a unique language included on UNESCOs Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Huma-nity. All of this in just 368 square kilometres of magical land protected as a World Biosphere Reserve. That is La Gomera, a star that shines with its own light in the Atlantic.

    www.lagomera.travel

    La estrella del AtlnticoThe Star of the Atlantic

  • 12F LO N D O N CIUDADES DE CINE Cities of film

    La localizacin londinense ms emblemtica de la saga cinematogrfica basada en los libros de Harry Potter tal vez sea la estacin de kings Cross, de donde parta el tren que llevaba cada curso a Harry, Ron y Hermione al Colegio Hogwarts de magia y Hechicera. El Hogwarts Express sala siempre del andn 9 , un espacio secreto al que se acceda atravesando una pared de ladrillos situada entre los andenes 9 y 10. El muro repleto de arcos que aparece en las pelculas como entrada a este mgico mundo es, realmente, el que separa los andenes 4 y 5, solo accesibles con un billete de viajero vlido. para contentar a la legin de fans que visitan la estacin cada da se ha instalado, cerca de la entrada al andn 9, una placa as como medio carrito con maletas que parece estar atravesando la pared. una oportunidad nica para hacerse una foto como si se estuviera embarcando rumbo a Hogwarts. Perhaps the most emblematic film setting in London based on the Harry Potter books is the Kings Cross railway station, from which Harry, Ron and Hermione took the train each year for the Hogwarts College of Wizardry. The Hogwarts Express always left from track 9, a secret place that was reached by traversing a brick wall located between tracks 9 and 10. The wall, replete with the arches that appear in the films as an entry to this magic world, is in fact the one that separates tracks 4 and 5, which travellers can only reach with a valid ticket. To satisfy the legions of fans who visit the station each year, at the entrance to track 9 a plaque has been installed, as well as half a wagon with suitcases that seems to be passing through the wall. Its a unique chance to take a photo as if you yourself were leaving for Hogwarts.

    KING'S CROSSSTATIONESCRIBE MARA ADELL

    HARRY POTTER AND THE SORCERER'S STONE 2001 Director: Chris Columbus

    Writer: J.k. Rowling (novel), Steve kloves

    Cast: Daniel Radcliffe, Emma Watson

    Photography: Wally pfister

  • Prubala ahora, te regalamos 10 para tu primer pago va App. Cdigo holanoviembre.Ms info en www.mytaxi.com/voucher/holanoviembre

    GENIAL!

    Viaja en taxi comoen Business class.La forma inteligente de moverse en taxi.

  • 14F B A R C E LO N A APP

    A quella torre haca la nmero 76 y con ella se completaba la muralla. Era el siglo III de nuestra era y la ciudad mediterrnea que los romanos haban fundado en mons Taber (donde se asienta la actual plaza de Sant Jaume) unos tres siglos atrs remataba su fortificacin. Cuatro puertas permitan el acceso a la urbe desde extramuros. Colonia Iulia Augusta Faventia paterno barcino dispona por aquel entonces de un acueducto de 13 km que abasteca de agua a toda la villa. La barcelona romana contaba tambin con termas, como las de Sant miquel o las del mar que ahora se pueden visitar, aunque virtualmente. barcino 3D es la aplicacin que lo permite. Disponible para dispositivos iOS y Android, la aplicacin ha sido creada por el Institut de Cultura de barcelona (Icub) para recuperar el legado romano de barcelona contextualizando las imgenes en 3D de la antigua barcino con las de la ciudad actual. El recorrido por las calles, domus y dems edificios romanos se acompaa de la documentacin facilitada por el Servei de Arqueologa as como de un glosario con trminos latinos.

    It was the 76th tower and marked the completion of the wall. It was the third century AD and the fortification of the Mediter-ranean city the Romans had founded in Mons Taber (currently the site of Plaza de Sant Jaume) three centuries earlier was fi-nally complete with just four gates allowing access to inside the city walls.

    At that time, Colonia Iulia Augusta Faventia Paterno Barcino had a 13-kilometre aqueduct that provided the water supply for the entire settlement. The Barcelona of Roman times also had public baths, such as Sant Miquel and others by the sea. A new app called Barcino 3D allows visitors to enjoy the public baths once again, albeit virtually. Available for iOS and Android, the app was created by the Institut de Cultura de Barcelona (Icub) to re-cover the city's Roman heritage and allows users to view 3D im-ages of ancient Barcelona alongside the modern city. As you walk through the streets, the Domus and other Roman buildings are accompanied by information provided by the city's archaeology service and a glossary of Latin terms.

    Barcino se recorre ahora en 3D You can now visiT Barcelona in 3dESCRIBE GEMA LOZANO

  • 1510_ad LING_Noviembre_v2_o.indd 1 20/10/2015 14:49

  • 16F WA R SAW LA FOTO THE PICTURE

    /5.6

    1/400

    55.0 mm

    200

    No flash

    La niebla no es solo cosa de Londres. Al mirar des-de la ventanilla del avin que se acerca al aeropuer-to, Varsovia nos regala su primera postal. Tmida-mente asoman los rascacielos entre la niebla para darnos la bienvenida. No distinguimos apenas nada ms. pero las nubes que envuelven la capital polaca en un abrazo nos regalan una bella imagen que no esperbamos. Las nubes bajan a jugar y acariciar los edificios de Varsovia. pequeas luces amarillas iluminan tenuemente las ventanas. La ciudad se viste de romanticismo. Empieza la seduccin.

    London isnt the only place with fog. Looking out of the window as the plane approaches the airport, Warsaw presents us with its first picture-postcard image: the skyscrapers timidly stand out against the fog to welcome us. And thats about all we can see. But the clouds that embrace the Polish capital are a beautiful image that we werent expecting. The clouds drop down to caress and play with Warsaws buildings. Small yellow lights gently illuminate the windows. The city is bathed in romanticism. Its se-duction begins.

    ESCRIBE MARiNGELEs GARcA

  • Superpoderes? Cyborgs? Robots inteligentes? Capacidades aumentandas? Posthumanismo? Evolucin dirigida? Clones? Extincin?

    7.10.2015 10.4.2016 Exposicin en el CCCB

    Con la coproduccin de:

    Con el patrocinio de: Con la colaboracin de: Medios colaboradores:

    CCCBMontalegre 5, 08001 Barcelona

    www.cccb.org

  • L A F R AS E T H E S E N T E N C E

    lex CruzPresidente y Consejero Delegado de Vueling

    18

    Los costes son casi siempre ms ciertos que los ingresos.

    Acta consecuentemente.

    The costs are almost always more certain than the income. Act in consequence.

  • TRAVESSERA DE GRCIA, 44-4608021 BARCELONAPHONE: (34) 93 414 66 [email protected]

    C

    M

    Y

    CM

    MY

    CY

    CMY

    K

    Patrn Vueling def.pdf 1 14/8/15 9:44

  • 12

    3

    4

    5

    6

    7

    8

    9

    10

    1. CA MACANA ATELIER (mscaras y marionetas) Cannaregio, 30121 2. TAVERNA DA BAffO (comida y bebida) San Polo, 23463. PONTE DI RIALTO (puente y mercadillo) Sestiere San Polo4. IL CAff ROSSO (bar) Sestiere Dorsoduro, 29635. CA REZZONICO (palacio) Dorsoduro, 31366. LANGELO (pizzera) Calle della Mandorla, 37117. GALLERIA DELLACACEMIA (museo) Campo della Carit, 10508. LA fENICE (teatro/pera) Campo San Fantin, 19659. COLECCIN PEGGY GUGGENHEIM (museo) Dorsoduro, 701-70410. SANTA MARIA DELLA SALUTE (baslica) 11. MURANO (isla pintoresca para comprar cristal) 12. BURANO (isla pintoresca) 13. LIBRERA ACqUA ALTA (librera) Castello 5176/b14. I TRE MERCANTI (pasta, vino y tiramis) Campo della Guerra, 536415. RISTORANTE ANTICA SACRESTIA (trattoria) Calle della Corona, 446316. PIAZZA SAN MARCO (conjunto monumental) 17. BASLICA DE SAN MARCOS (Iglesia) San Marco, 32818. PUENTE DE LOS SUSPIROS (puente) Piazza San Marco, 119. DANIELI (hotel) Sestiere Castello, 419620. CAMPANILE DI SAN MARCO (campanario y mirador) Piazza San Marco, 30124 21. CAff fLORIAN (caf) Piazza San Marco, 5722. PALACIO DUCAL (palacio Ducal) Piazza San Marco, 1 23. HARRYS BAR (copas) Vallaresso, 1323 24. SAN GIORGIO MAGGIORE (Iglesia y campanario con vistas)

    UN PASEO PORA WALK THROUGH

    VENEZIAILUSTRA MARA cAsTELL

  • 11

    12

    14

    15

    16 17

    18

    19

    20

    21

    22

    23

    24

    13

  • Costa del Sol

    Epicentro de la diversin familiar, tambin en invierno

    La Costa del Sol posee una de las ms amplias ofertas de ocio de toda Espaa para todo tipo de pblico, los 365 das del ao

    PUBLIRREPOR TA JE

    Deja tus maletas en tu alojamiento y sal a la calle a disfrutar del sol, de los espacios de ocio, las terrazas, los museos, puertos deportivos, beach clubs y fiestas que pone a tu alcance un destino nico como es la Costa del Sol.

    Opciones para todosParques de ocio: diversin entre toboganes, delfines y cocodrilos.

    En Benalmdena, el clsico Tvoli World hace desde 1972 las delicias de mayores y pequeos. Disfruta del mayor maripo-sario de Europa y de las espectaculares vistas de la Costa del Sol que proporciona el telefrico que asciende al Monte Cala-morro.

    Si te apasiona la vida marina tienes visi-tas obligadas al delfinario y pinginario de Selwo Marina y a Sea Life, el enorme acuario con ms de 3.000 especies.

    Pero si lo tuyo es sin duda la fauna salvaje, podrs elegir entre el innovador modelo

    de zoolgico que es el Bioparc de Fuengirola, o sumergirte en un safari africano en plena Estepona, como Selwo Aventura.

    Animales tan inquietantes como los cocodrilos o los lobos te esperan en los parques temticos de Torremolinos (Cocodrilos Park) y Ante-quera (Lobo Park).

    Asimismo, la Costa del Sol te ofrece tres instalaciones acuticas dis-tintas situadas en los municipios de Torremolinos, Mijas y Vlez-M-laga donde la diversin es la gran protagonista.

    Gran oferta cultural Dando un simple paseo por Mlaga capital te encontrars con el cas-tillo rabe de la ciudad o Alcazaba y los jardines de Gibralfaro, donde su mirador te brindar unas vistas inmejorables de la ciudad.

    A los pies del castillo, el Teatro Romano te asoma a tiempos pretritos de la ciudad. Y a pocos metros se encuentra la Catedral de Mlaga, tambin conocida como La Manquita porque slo eleva una de sus torres al cielo.

    Asimismo, de la pro-vincia, no te pierdas de Ronda su especta-cular Tajo, ni su casco histrico tan intrinca-do y atractivo como el de Antequera; una ciudad que suma a su oferta acoger en el municipio vestigios nicos de la poca megaltica: los dlme-nes.

    Un paseo por Mijas y sus callecitas, con sus populares burro taxis, no te dejar indiferente. Mientras que en el pueblo costero de Nerja tendrs la oportunidad de conocer otra joya de la poca prehistrica: sus cuevas, uno de los yacimientos prehistricos ms ricos del sur de Europa.

    Pero la cultura en la Costa del Sol va ms all del patrimonio. Acrca-te al Museo Picasso de Mlaga, un homenaje al genial pintor nacido en la ciudad, o al Museo Carmen Thyssen de la capital y a la pintura costumbrista.

    El programa de actividades de Teatros como el Cervantes o el Eche-garay de Mlaga capital, como muchos otros de la Costa del Sol, ofrece funciones dedicadas especialmente a los nios, destacando el Museo Interactivo de la Msica, donde podrn aprender a tocar instrumentos de todas las partes del mundo.

    Playas, paseos y beach clubsLos 160 kilmetros de costa y 120 de playas de la Costa del Sol te ofrecen una amplia variedad de paisajes que van desde los acantilados a las dunas de arena blanca.

    Durante el da los paseos martimos de la Costa del Sol tienen vida propia, la que le otorgan los numerosos visi-tantes de las playas y los ha-bituales de sus chiringuitos y restaurantes.

    Y si citamos las playas resulta imprescindible hacer referencia a los encantadores y atractivos beach clubs de la provincia.

    Compras exclusivas y experiencias nicas Tanto si deambulas por los clsicos centros comerciales, como por las reas comerciales abiertas ser muy difcil que no encuentres lo que necesitas y, cmo no, algo ms.

    El casco histrico y el Muelle Uno de Mlaga, la calle San Miguel en Torremolinos, el paseo martimo y el casco anti-guo de Marbella, Ronda y Antequera son una buena muestra de cmo es posible que compres de todo y al mejor precio.

    Puerto Bans es sin duda una de las reas comerciales ms conoci-das de la provincia porque brinda al visitante la experiencia del ocio y el lujo exclusivos. Decenas de primeras marcas de relojera, joyera, textil y calzado se renen en el puerto de Marbella para asombrarte.

    www.visitacostadelsol.com

  • Aparece en Google hoyy encuentra a nuevos clientes online

    Cmo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google.

    Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25 y te asesoramos gratis con tu primera campaa en el

    Llmanos gratis al 900 814 5421 o visita google.es/adwords

    900 814 5421.

    Sin inversin mnima

    Decide quin te ve

    Paga solo por clic

    1. La asistencia telefnica est disponible de lunes a viernes, de 9:00h a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5 al da.

    .

    * Oferta disponible slo para nuevos anunciantes con direccin de facturacin en Espaa. Un cdigo promocional por anunciante. Todos los trminos y condiciones se pueden consultar aqu: http://www.google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html.

    E02116926 GGL SP_0463 LING Oct-15-195x260 UPDATE HiRes.pdf 1 05/10/2015 12:46

  • Tienes un vuelo en conexin?Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?

    Roma Fiumicino

    Mostrador de trnsito VuelingVueling Transit DeskUfficio di transito Vueling

    Informacin puertas de embarqueFlight connections deskInformazioni sulle porte dimbarco

    Duty free, restaurantes y tiendasDuty free, restaurants and storesDuty free, ristoranti e negozi

    Puertas de embarque C, Dboarding gates C, DPorte dimbarco C, D

    550 mTrayecto ms largo entre la puerta C01 y la puerta D10 Longest route between gate C01 and gate D10Perconso pi lungo dal porte C01 al porte D10

    8 minutos a paso ligero8 minutes walk at a brisk pace8 minuti camminando velocemente

    G

    T5

    H T3

    D

    C

    BT2 | T1

    La maleta se factura en origen y se recoge en destino final.The suitcase is checked in at the begin-ning of the trip and is collected at the final destination.Il bagaglio imbarcato in origine e recupe-rato nell'aeroporto di destinazione finale.

    Mostrador de trnsito VuelingVueling Transit DeskUfficio di transito Vueling

    Informacin puertas de embarqueFlight connections deskInformazioni sulle porte dimbarco

    Duty free, restaurantes y tiendasDuty free, restaurants and storesDuty free, ristoranti e negozi

    Puertas de embarque A, B, Cboarding gates A, b, CPorte dimbarco A, b, C

    1200 m12 minutos a paso ligero

    12 minutes walk at a brisk pace12 minuti camminando velocemente

    Zona de embarque CBoarding area CArea d'imbarco C

    Zona de embarque DBoarding area DArea d'imbarco D

    Barcelona El Prat

  • Sicilia No hay clichs que valgansicilY. No place for clichs

    S olo hay un lugar en el mundo donde, despus de tomar un desayuno con la granita como protagonista, puedas pasar la maana vagando entre los increbles mosaicos de una villa romana del siglo IV para despus comer los manjares de la zona: pescado fresco de primera acompaado de un vino que te sorprender. un lugar donde pases por pueblos medievales y cascos antiguos de postal, ya vayas de camino a playas de arena blanca baadas por aguas cristalinas o a una reserva natural donde la flora mediterrnea crea un entorno lleno de color y fragancias, el escenario perfecto para que los flamencos aniden. un lugar donde puedas terminar la jornada envuelto en la perfeccin inigualable de un anfiteatro griego mientras ves la representacin de una fascinante obra clsica. O donde puedas despedir el da paseando por calles llenas de encanto, como en el pasado lo hicieran Federico Fellini y Greta Garbo, Oscar Wilde y Goethe, hipnotizado por la presencia a la vez inquietante y sobrecogedora del mayor volcn activo de Europa.

    Ese lugar, lleno de belleza y seduccin, se llama Sicilia.

    pero vayamos por orden. Empecemos por el final.

    El Etna, icono conocido en todo el planeta, es el Volcn con mayscula. Los vecinos del lugar lo llaman Iddu (l), por respeto y cario, como si estuvieran hablando de un miembro de la familia o una deidad innombrable. Lo cierto es que el Etna presenta dos caras muy distintas: por un lado, una zona desrtica de basalto negro un tanto hostil y, por otro, un suelo sumamente frtil para el cultivo de ctricos, almendras y pistachos, as como para sus mundialmente famosos viedos, origen de nuestros excelentes vinos, y para las retamas de color amarillo intenso. Con sus ms de 3.300 metros de altura, el monte Etna es una cita de obligado cumplimiento para los amantes del trekking, con senderos donde la naturaleza te recibe con una bella explosin de bosques frondosos que luego dan paso a un paisaje surrealista dominado por continuas erupciones. En el ao 2013 el

    Theres only one place in the world where, after an original gran-ita-based breakfast, you can spend the morning walking amid the magnificent mosaics of a fourth-century Roman villa; then lunch on the delicacies of the area, excellent fresh fish accom-panied by a wine that will take you by surprise. Where you can pass through mediaeval villages and pristine historic centres, whether youre on your way down to crystal-clear seas lapping white sandy beaches, or to a nature reserve where the Mediter-ranean vegetation provides a backdrop of colour and fragrance to the nests of breeding flamingos. Where you can end the day surrounded by the sheer perfection of a Greek amphitheatre, watching a Classical play of unparalleled charm. Or where you can end the evening strolling through enchanting streets, fol-lowing in the footsteps of Federico Fellini and Greta Garbo, Oscar Wilde and Goethe, overwhelmed by the at once disturbing and breathtaking presence of Europes largest active volcano.

    That place, with all its seductive beauty, is Sicily.

    But one thing at a time. Lets start at the end.

    A universally recognized icon, Etna is the quintessential Volca-no. Locals call it "iddu" (him), out of respect and love, as if refer-ring to a family member or unmentionable deity. Because Etna is a mixed blessing on the one hand its alienating black lava ba-salt desert, on the other its highly-fertile soils for citrus, almond, and pistachio and for its world-famous vines from which our wonderful wines are created, and for its yellow brooms as daz-zling as the sun. At over 3,300 metres high, Mount Etna is a must for trekking enthusiasts, with trails where nature first explodes with the beauty of lush forests and is then forced to give way to a surreal landscape, dominated by perpetual eruptions. The vol-cano, declared a World Heritage Site by UNESCO in 2013, gives its name to the National Park, which like the other three in Sicily (Madonie, Nebrodi, Alcantara) bases its development on environmentally sustainable criteria, rewarding visitors by

  • The ancient theatre of Taormina

    publirreportajea

  • Etna fue declarado patrimonio de la Humanidad por la uNESCO; el parque nacional homnimo como los otros tres en Sicilia (Madonie, Nebrodi y Alcantara) basa su desarrollo en unos criterios medioambientalmente sostenibles, regalando as a quienes lo visitan una belleza natural muy bien conservada que puede disfrutarse de muchas maneras diferentes. Desde rutas en bici a deportes de invierno, la ladera norte del Iddu tambin ofrece la posibilidad de esquiar con vistas al mar.

    Las playas son las protagonistas indiscutibles del verano siciliano. Ispica, Tusa, Pozzallo, Lipari y Menfi han sido galardonadas con la bandera Azul 2015. Y es precisamente el mar el protagonista de la panormica que ofrecen las laderas nevadas del Etna, desde donde tambin se vislumbran las hermosas Islas Eolias, un archipilago volcnico enclavado en unas aguas tranquilas y sorprendentemente clidas. patrimonio de la Humanidad desde el ao 2000, Panarea, Vulcano, Salina, Lipari, Stromboli, filicudi y Alicudi forman el arco volcnico de las Eolias. Siete islas diferentes, cada una con su propia personalidad, que pueden dar respuesta a las necesidades e intereses de todo tipo de viajeros: desde quienes buscan una agenda llena de accin a los que simplemente desean disfrutar del silencio en lugares remotos. Las Islas Egadas, otro archipilago de belleza extraordinaria, estn baadas por unas aguas increblemente cristalinas. Y no olvidemos Ustica, un destino sin parangn para la prctica del buceo profundo; Pantelaria, tambin llamada la perla negra del mediterrneo por su suelo volcnico, con sus terrazas llenas de verdor y la produccin de alcaparras y el vino passito, cuya tradicional forma de trabajar las vias fue incluida en la lista del patrimonio mundial de la uNESCO en 2014; y por ltimo, las Pelagias, donde encontramos la isla de Lampedusa, un fragmento de tierra que se desprendi del continente africano para llegar a nosotros con una belleza en estado puro. baada por aguas transparentes, con unos matices de color que

    preserving its natural beauty, which can be enjoyed in many dif-ferent ways. From bike tours to winter sports, Iddus northern slopes even offer skiing with a sea view.

    Beaches are the undisputed highlight of a Sicilian summer, with Ispica, Tusa, Pozzallo, Lipari and Menfi having been awarded the 2015 Blue Flag. And its the sea which dominates the pano-ramic views from the snowy slopes of Etna, enabling you to pick out the beautiful volcanic Aeolian Islands, an archipelago nest-ling in calm and surprisingly warm seas. Also a World Heritage Site since 2000, Panarea, Vulcano, Salina, Lipari, Stromboli, Filicudi and Alicudi make up the Aeolian volcanic arc. Seven different islands, each with its own definite personality, catering for all types of visitors, from those seeking the bright lights to those yearning for the silence of wild remote places. Another ar-chipelago of outstanding beauty, the Egadi Islands have amaz-ingly crystal-clear waters; Ustica, unrivalled as a deep-sea div-ing destination; Pantelleria, the black, with its verdant green terraces, producer of caper and Passito wine, whose tradition of head-trained vines was added to the UNESCO World Herit-age List in 2014; and finally, the Pelagie. Here is the island of Lampedusa, a fragment which broke off from the continent of Africa and came to us in all its raw beauty. Bathed by peerlessly clear seas, in shades ranging from emerald green to deep blue, Lampedusa is famous for Rabbit Island, one of the 10 most beau-tiful beaches in the world, where Caribbean waters and impalpa-ble sand provide the perfect habitat for the Loggerhead sea turtle (Caretta caretta) which breeds here undisturbed.

    Proof of Sicily's outstanding natural heritage are its total of 77 nature reserves and protected areas. Among such jewels, se-lecting just a few is a tough call; from Zingaro with its fascinat-ing trails for hiking lovers, both at sea level and up in the moun-tains; or Stagnone, with its remarkable Phoenician site of Moz-

    Marco Liuzzo Gianfranco Guccione

  • Antonio Ilardo

    ia and complex system of saltflats, has recently come to the forefront of international attention as a haven for kitesurfers attracted by the perfect climate; and not forgetting Vendicari, a magnet for birdwatchers, or Torre Salsa with its dazzling white marl stone.

    But Sicily is far more than this dazzling array of natu-ral beauty and beaches. Our archaeological heritage is quite unique. Selinunte, Segesta and the Valley of the Temples in Agrigento are without doubt the most impressive remains from Magna Graecia. Se-linunte is a very extensive site with remains of im-posing grandiose temples from Antiquity, set in a landscape of olive and palm trees overlooking the sea below; Segesta, its long-time rival, boasts a ma-jestic and solitary temple, silhouetted against the clear blue sky, and a small theatre at an altitude of 400 metres overlooking a lush valley. Walk through the stunning Valley of the Temples, declared a UN-ESCO World Heritage Site in 1997, and be transported back to the 5th century B.C., when it hosted one of the most feared and richest powers in all the Medi-terranean. Siracusa is worth a special mention this

    publirreportajea

    van desde el verde esmeralda a un azul intenso, Lampedusa es famosa por la vecina Isla de los Conejos, una de las diez playas ms bonitas del mundo. Aqu, las aguas cuasicaribeas y la arena de una blancura deslumbrante crean el hbitat perfecto para que la tortuga boba (Caretta caretta) desove sin que nadie la moleste.

    una prueba evidente del increble patrimonio natural de Sicilia es el hecho de que cuenta con un total de 77 reservas naturales y zonas protegidas. Elegir unos pocos lugares entre tanta joya de la naturaleza es poco menos que imposible, pero lo intentaremos: Zingaro ofrece a los amantes del senderismo unas rutas increbles, tanto a nivel de mar como en las montaas; Stagnone, con el excepcional enclave fenicio de Mozia y un complejo sistema de salinas, ha acaparado recientemente la atencin internacional como un edn para los amantes del kitesurf, que llegan atrados por el clima perfecto de la zona; y no podemos olvidar Vendicari, un autntico paraso para el avistamiento de aves, o Torre Salsa y su deslumbrante paisaje de roca marga blanca.

    pero Sicilia es mucho ms que este increble repertorio de belleza natural y playas. Nuestro patrimonio arqueolgico es tambin nico. Selinunte, Segesta y el Valle de los Templos en Agrigento son sin lugar a dudas los vestigios ms notables de la magna Graecia. Selinunte presenta un extenso sitio arqueolgico con restos de imponentes templos de orden drico en

  • un terreno de olivos y palmeras desde donde se domina el mar; Segesta, su rival de toda la vida, conserva un templo solitario y majestuoso cuya silueta se recorta sobre un cielo casi siempre azul, y un pequeo teatro a una altitud de 400 metros con vistas al frondoso valle que se extiende a sus pies. Da un paseo por el fascinante Valle de los Templos, declarado patrimonio de la Humanidad por la uNESCO en 1997, y viaja en el tiempo hasta el siglo V a.C., cuando alberg una de las potencias ms ricas y temidas de todo el mediterrneo. Tambin Siracusa merece una mencin especial: esta antigua colonia griega es una autntica joya y hoy en da sigue luciendo un teatro muy bien conservado, un lugar privilegiado para ver una obra griega clsica. pero su mayor tesoro es la catedral, una amalgama de estilos arquitectnicos y revestimientos histricos: el templo griego de Atenea pas a convertirse primero en una baslica cristiana y posteriormente en una catedral barroca. pero no es solo su pasado glorioso lo que le ha ganado a Siracusa el reconocimiento de la uNESCO. Lo cierto es que la ciudad est salpicada de edificios barrocos esplndidos y vistosos, siendo quizs el ejemplo ms claro las casas e iglesias del Val di Noto. La localidad de Noto es el mximo exponente de esta arquitectura, inspirada tanto en los iconos mitolgicos como en las celebraciones y pompa de la Iglesia catlica: balcones soportados por monstruos y faunos, casas decoradas con figuras alegricas y triunfos, iglesias engalanadas con columnas, tallas y balaustradas... todo ello hace gala de un esplendor esttico desenfrenado. Aunque Noto no es el nico ejemplo de este barroco hiperblico y, a menudo, desmedido. Tambin deberamos citar Mdica, conocida por su chocolate, Scicli, Ragusa con la antigua y opulenta ciudad de Ibla, la esplndida Catania, Caltagirone con su monumental escalinata, as como Palazzolo Acreide y Militello Val di Catania, ambos incluidos por la uNESCO en la lista del patrimonio de la Humanidad en 2002. Palermo, Monreale y Cefal albergan esplndidas casas y elegantes catedrales construidas en el estilo denominado rabe-normando, con sus caractersticos muros imponentes, arcos cruzados, mosaicos y cpulas esfricas de color rojizo. En un claro ejemplo de sincretismo cultural, los reyes normandos fundieron la cultura rabe y la suya propia, creando unas obras de arte medievales que pasaron a formar parte de la lista del patrimonio de la uNESCO en el ao 2015.

    Esta tierra que despliega tanta belleza y riqueza natural tiene una parte menos conocida: los sorprendentemente bonitos

    pearl among Greek settlements has a wonderfully preserved theatre, a privileged location indeed for watching classical Greek plays. But its true gem is the Duomo, a riot of various architectur-al styles and historical layers with the Greek temple of Athena being converted first into a Christian basilica and later into a Ba-roque cathedral. But its not only Siracusas glorious past which has earned it UNESCO recognition. In fact, the city is also dot-ted with evidence of lavish, flamboyant Baroque buildings that finds its highest expression in the town houses and churches of the Val di Noto. The town of Noto is the finest example of this architecture, inspired by both mythological icons and by the celebration and pomp of the Catholic Church: balconies sup-ported by monsters and fauns, town houses adorned with alle-gorical figures and triumphs of decorations, churches enriched with columns, carvings and balustrades, flaunting an unbridled aesthetic splendour. But Noto is not the only expression of this hyperbolic and often overflowing Baroque. Modica, also known for its chocolate; Scicli, Ragusa with its opulent old city of Ibla and the sumptuous Catania; Caltagirone with its monumental staircase, while Palazzolo Acreide and Militello Val di Cata-nia are the remaining sites which UNESCO added to the World Heritage List in 2002. Palermo, Monreale and Cefal boast outstanding town houses and sophisticated cathedrals built in the unique so-called Arab-Norman style, with characteristically massive walls, crossed arches, mosaics and red spherical domes. Symbol of Arab cultural syncretism, transposed by the Norman kings who, by fusing the two cultures, created unsurpassed Me-

    Gianfranco Guccione

  • pueblos pesqueros o de montaa, cada uno de los cuales parece esconder un tesoro arquitectnico o paisajstico. pongamos como ejemplos Cefal con su famosa catedral, Gangi con sus hileras de casas pegadas unas a las otras, y la localidad de Longi y su castillo. Son nombres que encontramos en la ruta de los pueblos ms bellos de Italia. Y a la lista podemos aadir Montalbano Elicona, declarado el pueblo ms bonito de Italia en 2015, con los misteriosos megalitos de Argimusco. una regin de pueblos pequeos y tranquilos, con un clima templado, donde la tradicin y el folclore sobreviven sin sobresaltos y la gastronoma es excelente. por todo esto, cada vez son ms los extranjeros que deciden comprar una casa en Sicilia.

    Tambin es cada vez ms comn ver cmo quienes visitan la isla, aunque no lleguen a plantearse comprar una casa aqu, buscan sumergirse en el ambiente autntico de estas pequeas localidades llenas de historia y tradiciones y participar en la vida diaria de los vecinos. El nmero de ideas surgidas de la filosofa bautizada como widespread hospitality est creciendo por toda Sicilia. Gracias a estas iniciativas, los turistas pueden alojarse en un amplio abanico de edificios diferentes en los cascos urbanos o en histricas y lujosas casas seoriales llenas de encanto.

    No es nada fcil elegir unos pocos ejemplos entre la interminable lista de lugares, emociones y opciones que ofrece Sicilia. ms que de una isla se podra hablar de un continente: un lugar polifactico, pletrico y cautivador.

    Ahora, te toca a ti decidir.

    visitsicily.info

    diaeval masterpieces, added to the UNESCO Heritage List in 2015.There is a lesser-known side to this land blessed with beauty and abundance the surprisingly beautiful little mountain or fishing villages, each of which seems to hold an architectural or landscape-related gem. Take for example Cefal, with its famous Duomo, Gangi with its town houses, the village of Longi and its castle which belong to the exclusive circuit of the most beautiful villages in Italy. Add to that Montalbano Elicona, proclaimed Italys Borgo dei borghi (or top village) in 2015 and its mysterious Argimusco megaliths. An area of small quiet villages, with a tem-perate climate, where tradition and folklore survive undisturbed and the food is excellent; this is what attracts the increasing numbers of foreigners who are deciding to buy houses in Sicily.

    Without necessarily going as far as purchasing a home, visitors are increasingly seeking to immerse themselves in the authen-tic atmosphere of these small towns, with their rich history and traditions, and to join in with the daily life of the local people. There are a growing number of so-called widespread hospital-ity initiatives throughout Sicily, where tourists are accommo-dated in a number of different buildings in the town centres or in luxurious and charming historic manor houses.

    Its really a rather daunting task to choose just a few of the pro-fusion of places, emotions and opportunities that Sicily offers. Not so much an island as a continent multifaceted, overflow-ing and seductive.

    Now the choice is up to you.

    visitsicily.info

    Domenico Piccione

    publirreportajea

  • F ASTURIAS La experiencia hace aL maestro Practice makes Perfect

  • 32 | 33

    For Carlos Gonzlez, owner and master of the Fanjul press, cider-making runs in the family. With his ancestry linked to small-scale production in his native Astu-rias region of northern Spain, his company started life in the 1920s, when his grand-mothers uncle founded the establishment of which he is currently manager. Located near to Meres, the press was abandoned for a few decades and fell into disrepair until his father decided to save it from ruin and, as luck would have it, he came to take it over at the start of the 1980s. At the age of 17, Gonzlez produced his first 4000-litre batch of the famous Asturian drink. He now produces half a million litres. We specialise in the preparation of nat-ural cider, which I suppose is a similar product to a young, newly produced white wine, he explains by phone at the start of the apple harvest, which takes place in October and November. Although the process now makes use of modern tech-nology, it is essentially the same one his

    A Carlos Gonzlez, dueo y seor del llagar Fanjul, elaborar sidra le viene de familia. Vinculado su linaje a pequeas producciones en su Asturias natal, su marca naci en los aos 20, cuando el to de su abuela mont el mismo establecimiento que l ahora regenta. Sito en las cercanas de meres, el llagar estuvo abandonado un par de dcadas, convirtindose en unas ruinas hasta que su padre se decidi a recuperarlo y, por carambola, acab ocupndose l a principios del 80. Con 17 aos produjo su primer tonel de 4.000 litros del lquido asturiano por excelencia. Ahora su produccin es de medio milln de litros. Nosotros nos dedicamos a la elaboracin de sidra natural, que es un producto similar a un vino blanco, joven, del ao, por decirlo as, explica al telfono, en medio de la cosecha de manzanas, un acontecimiento que se realiza en octubre y noviembre. El proceso, aunque apoyado por la tecnologa moderna, es bsicamente el mismo que el to de su abuela realizaba en ese mismo llagar a principios del siglo XX. Las manzanas se trituran y luego se prensan, normalmente en una prensa neumtica, cuenta, despus se tamiza, se limpia el zumo y se deja fermentar de manera espontnea, llegando a madurar en unos tres meses. Cuando la fermentacin alcohlica ya ha ocurrido, se cambia del recipiente a otro depsito limpio para quitar los fangos, llamados borras o madre, que se producen en el proceso. A este paso se le llama trasiego. una vez la sidra se ha clarificado lo suficiente, se

    En busca de la sidra perfectain search of The perfecT ciderESCRIBE c. cARABAA

  • 34

    grandmothers uncle used at the same press at the start of the 20th century. The apples are ground down and pressed, normally using a pneumatic press, he ex-plains. Then they are sieved and the juice is cleaned and left to ferment spontane-ously, taking around three months to ma-ture. When the alcoholic fermentation has taken place, the cider is transferred to an-other clean receptacle to remove the sedi-ments (known as lees) that occur during the process. This step is called racking off. Once the cider is clear enough, it is bottled and distributed to meet demand. The new cider is available in March, traditionally on Saint Josephs day. Like any process, some steps are more important than others. For Gonzlez, the most important is the extraction. This has to be done as quickly as possible to prevent fermentation inside the press, he explains. It must be aseptic, quick and temperature controlled. Whats more, the apples need to be perfectly ripe. Here technology can help. The next is racking off. Given the harvest takes place over a period of two months, each container will have matured to a different point. When all the batches have fermented, its important to care-fully choose which tanks are mixed to-gether to ensure the cider is consistent throughout the year, he explains logi-cally. People recognise the specific char-acteristics of your cider and this means they know what they are buying. But there is a problem with racking off. During the process, the small amount of carbon dioxide that is present in the cider and coveted by Asturians is reduced. This means the level of carbon dioxide is lim-ited, the law states it cannot be added to natural ciders although it can be added to sparkling cider, which is similar to cava and mainly drunk at Christmas. At most the cider can be racked off once or twice, meaning its important to get it right. Practice, it would seem, makes perfect. And with over 30 years making cider, go-ing from production of 4,000 litres to half a million, Gonzlez has had plenty.

    envasa y se distribuye segn demanda. Esta sidra nueva se empieza a vender en marzo, tradicionalmente el da de San Jos.

    Como en todo proceso, hay pasos ms fundamentales que otros. para Gonzlez, el primero es la extraccin. Hay que tener cuidado que sea lo ms rpida posible para que no se den fermentaciones dentro de la prensa, razona, debe ser asptico, rpido y a temperatura controlada; adems, las variedades de manzana tienen que estar en su punto. En esto la tecnologa ayuda.

    El segundo son los trasiegos. Al ser la cosecha a lo largo de dos meses, cada uno de los depsitos tiene un grado de maduracin diferente. Cuando tienes toda la bodega fermentada, hay que elegir los depsitos con cuidado, cul mezclas con cul, para que quede una sidra homognea durante todo el ao, dice con lgica, as la gente reconoce el punto de tu sidra y sabe qu se va a encontrar cuando la compra.

    pero los trasiegos tienen un problema. Al realizarlos, se va eliminando el puntito de CO2 que tiene la sidra y que es muy valorado por los asturianos. As, estos son limitados, ya que posteriormente, por ley, no se le puede aadir CO2 a sidras naturales. S se puede en la sidra espumosa, un producto similar al cava y que se toma principalmente en navidad. Como mucho puedes hacer uno o dos trasiegos, por lo que es muy importante acertar. La experiencia, al parecer, hace al maestro. Gonzlez ha pasado en 30 aos de 4.000 litros a medio milln. La experiencia, est claro, hace al maestro.

    F ASTURIAS La experiencia hace aL maestro Practice makes Perfect

  • P O S S I B L E BY V U E L I N G

    que tengas un buen Vueling navideoHave a good Christmas Vueling

    Este ao nadie se nos adelantar. queremos ser los primeros en felicitarte la Navidad y, de paso, animarte a que no te quedes en casa. Tanto si quieres pasar las fiestas con tus familiares como si lo que quieres es precisamente huir de ellos, aqu tienes una lista de destinos que se operan solo en estas fechas, y algunos por primera vez. No dejes pasar esta oportunidad y... Feliz Navidad!

    This year nobody will beat us to it. We want to be the first to wish you a happy Christmas and also encourage you to take the opportunity to travel. Whether you want to spend the holiday with your family, or get away from them, here is a list of destinations that are only available during the festive season, some of them for the first time. Don't miss the chance and... Merry Christmas!

  • BARCELONA

    * BeirutbergamobrestbrindisibucharestbudapestCagliari* CardiffCracowDresdenDubrovnik* faroFezGenova* GothenburgkievLeipzigLilleLuxemburgNrnbergOsloperugiaReykjavikStrasbourgTriesteTunisVeronaZaragoza

    ROmA

    berlin budapestDubrovnikGenveLisboamallorca maltamarrakechpragueValenciaZrich

    BILBAO

    * Berlin* IbizamarrakechmilanoVenezia

    mALLORcA

    Asturias* Bordeaux* NantesRoma* Toulouse* Zaragoza* Zrich

    IBIzA

    * Alicante* Bilbaomadrid* Mlagaparis

    ALIcANtE

    * Asturias* Ibiza* Milano* NantesSan petersburgSantanderTenerife

    mLAGA

    * IbizaLyon* MilanoToulouse

    LANzAROtE

    * Santiago

    AmStERdAm

    FirenzeSantiago

    PARIS

    * MenorcaTorino

    BORdEAUX

    * Mallorca

    AStURIAS

    * AlicanteGran CanariamallorcaSevilla

    BRUSSELS

    Santiago

    cAtANIA

    * Venezia* Verona

    SEVILLA

    AsturiasFuerteventuraLyon* Nantes

    mAdRId

    bucharest

    GRAN cANARIA

    Asturias* Valencia

    mILANO

    * Alicantebilbao* MlagaValencia

    NANtES

    Sevilla

    SANtIAGO

    brussels* Lanzarote* ValenciaZrich

    zRIcH

    * MallorcaRomaSantiago

    * Novedades de esta Navidad 2015.

    * New for Christmas 2015

    Estas rutas especiales de Navidad se suman a muchas otras que ya operamos durante este invierno. Las tienes todas en nuestra web www.vueling.com

    These special routes join others that we operate this winter. you can find all of them at our website www.vueling.com

  • F Z U R I C H rcord europeo de ancha belleza EuropEan rEcord-brEakEr of sizEablE bEauty

    A escasos 45 minutos de la ciudad de Zrich existe un rcord europeo de ancha belleza, literalmente hablando. No todos fuera de Suiza saben de este galardn, pero las cataratas del Rin (Rheinfall, en alemn) son el mayor salto de agua de Europa Central. 150 metros de anchura y 23 de altura en un marco de foto de cuento. De orilla a orilla, un paisaje donde el verde, el raudal y la roca salpican la vista sin necesidad de mojar nada.

    Las cataratas de Rheinfall estn ah, gobernando el curso alto del gran ro, desde hace unos 17.000 aos. De hecho, estn ah porque no siempre el gran ro estuvo en ese preciso enclave. Se fue moviendo a lo largo de las eras geolgicas y el resultado de tantas idas y venidas acab por crear una obra de arte en la naturaleza a base de grava, agua y piedra.

    En ese lugar, donde apenas nace un cauce que ms tarde adquiere la anchura suficiente para atreverse a atravesar cinco naciones, el Rin decidi dejarse caer por las paredes verdes como haciendo una demostracin de fuerza. Eso murmuran 250 metros cbicos de caudal fluyente y en cada libre.

    El lado norte de las cataratas, all en el siglo XVII, era el lugar de los molinos. Desde esa poca hasta mediados del XIX haba un alto horno para la fundicin de mineral de hierro, que extraan directamente de la piedra caliza que componen las cataratas. muy cerca an se conserva el castillo de Wrth, en Neuhausen am Rheinfall, desde el que se imperaba en la zona desde el siglo XII.

    Hoy es un punto de partida perfecto para salir de excursin en coche, en transporte pblico o en bicicleta hasta la cada. El barco es la opcin para los que les gusta ver y escuchar las cosas muy de cerca. unas plataformas de observacin construidas a ambos mrgenes del ro, a las que se llega a travs de escaleras estrechas y empinadas, ponen la guinda al espectculo.

    Algunos de los testigos de lo que ah ocurre, en el corazn de esa protesta natural sin precedentes en Europa, fueron turistas como el pintor William Turner o el poeta Eduard mrike (siglo XIX). El primero hizo de este sitio una obra. El segundo, el lrico, interpret as su visita: mantn tu corazn, oh, viajero, bien en manos poderosas. El mo casi ha cado, temblando de placer. Inquietas masas atronadoras arrojadas a las masas, el odo y el ojo, Dnde pueden salvarse en ese alboroto?.

    Las cataratas ms grandes de Europa The BiggesT waTerfall in europeESCRIBE JALED ABDELRAHiM

  • 38 | 39

    Barely 45 minutes from the city of Zurich theres a European record-break-er of sizeable beauty, literally speaking. Not many outside Switzerland are aware of this fact, but the Rhine Falls (Rheinfall in German) is the largest plain waterfall in central Europe. Its 150 metres wide and 23 metre high, in a setting taken straight from a fairy-tale. From one bank to the other, the visual deluge of greenery, rocks and white water floods the senses without you even having to get wet. The Rhine Falls have been there, governing the course of this great river, for the past 17,000 years. In fact, they exist because that same great river didnt always flow through this exact spot. Its course changed over different geological eras and the result of these comings and goings was a natural artwork sculpted of gravel, water and stone. At this location, and still in its infancy, the same Rhine that will later be-come wide and daring enough to cross five different nations lets itself tum-ble down this green, rocky route as if in a show of strength. A rumbling kind of power, 250 cubic metres per second of free-flowing water. The northern bank of the falls was a mill site back in the 17th century. From that time until the mid 19th century there was a blast furnace for smelt-ing iron ore, which was extracted directly from the limestone found at the waterfall. Very nearby, in Neuhausen am Reinfall, Wrth Castle still stands to this day, the stronghold from which this whole area was governed since the 12th century. Nowadays, its the perfect starting point for a trip to the falls by car, public transport or bike. And for those who like to see and hear things up close, then a boat is the best option. Viewing platforms on both sides of the river, accessed by steep, narrow stairways, are the icing on the cake. Among those who have witnessed what happens here, at the heart of this natural marvel, unequalled in Europe, were tourists such as the painter, William Turner, or the 19th-century poet, Eduard Mrike. The first made a painting of the place. The second interpreted his visit like this: Hold your heart, oh traveller, tightly in mighty hands! Mine nearly descended, shiver-ing with pleasure. Restless thundering masses thrown upon masses, ear and eye, whither can they save themselves in such an uproar?

    by Manecke

    by Murdock

  • El enemigo est en el aireThe eneMY is in The airESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

    D inamarca se ha enfrentado a lo largo de su historia contra incursiones, como las del pueblo vikingo, o a la llegada de la peste negra. Ahora el enemigo a vencer es invisible. Se hace llamar dixido de carbono y est en cada elemento que nos rodea. El aumento de sus niveles en la atmsfera no solo ensucia el ambiente, sino que puede producir enfermedades cardiorrespiratorias o algo de mayor alcance y peores consecuencias: acelerar el calentamiento global de la Tierra. Como pieza responsable en esta deriva imparable, la ciudad de Copenhague se ha propuesto eliminar las emisiones de este gas en menos de diez aos. O mejor dicho, ser una ciudad limpia que se traduce en neutralizar sus efectos. una ambiciosa iniciativa que requiere medidas polticas y urbansticas firmes, pero sobre todo mucha pedagoga.

    Denmark has suffered a number of attacks throughout its his-tory, such as the Vikings and the arrival of the Black Death. This time, however, the enemy is invisible. Its called carbon dioxide and is present in every element that surrounds us. Higher levels of carbon dioxide in the atmosphere not only damage the envi-ronment but can also produce cardiorespiratory illnesses and a much further-reaching problem whose consequences are much more severe: it can accelerate the pace of global warming. To play its part in this unstoppable change, the city of Copenhagen has set a target to eliminate carbon dioxide emissions within ten years. In other words, it is aiming to become a clean city by neutralising the effects of the gas. Its an ambitious initiative that requires firm political and urban planning measures, but above all lots of education.

    F C O P E N H AG E N ciudad limpia clean city

  • 40 | 41

    Lo explica Joaquim pujals, coordinador de contenidos del diario sobre medioambiente Ecoavant.com: El mayor obstculo para reducir la contaminacin atmosfrica son los hbitos ciudadanos. La costumbre occidental de subirse al coche hasta para tirar la basura o de dejar las luces encendidas incluso mientras se duerme convierten este objetivo en todo un reto. Ha habido muchas propuestas de este tipo, pero ninguna tan seria, tan potente y tan a corto plazo como la de Copenhague, destaca. Como ejemplos cita a otras urbes limpias como Reikiavik, malmoe tercera ciudad sueca o Estocolmo, elegida en 2010 como la primera Capital Verde de Europa. Todas se han involucrado en fomentar la conciencia social, pero ninguna tiene un objetivo tan fijo: ser la primera poblacin de emisiones cero del planeta, incide.

    According to Joaquim Pujals, content manager at the environ-mental publication Ecoavant.com, the biggest obstacle to re-ducing atmospheric pollution is the publics behaviour. West-ern habits such as getting into the car for simple tasks like dis-posing of rubbish, or leaving lights on, even when were asleep, have become the target of a bold new challenge. There have been many proposals like this but none has been so serious, powerful and aimed to deliver results in such a short period of time, he explains. Pujals cites other clean cities such as Reykjavik, Malmo (Swedens third largest city) and Stockholm, named Europes first Green Capital in 2010. All these cities have been heavily involved in promoting social consciousness but none has had such a firm objective as being the worlds first zero emissions city, he adds.

    Su milln y pico de habitantes en toda el rea metropolitana (1.230.728, segn datos de octubre de 2013) tiene muchas bazas a su favor: el desarrollo urbanstico ha ido acompasado de unas polticas de movilidad sostenible cuyo fruto principal es, a da de hoy, que el 50% de desplazamientos urbanos se realizan en bici. por no hablar de otros indicadores, como el aumento de comida orgnica en las escuelas o de las sanciones por maltratar el medioambiente. El trabajo hasta 2025, en cualquier caso, no deja de ser hercleo. Se est intentando que, en este tiempo, el 75% de los traslados dentro de la ciudad se hagan a pie, en bici o en transporte pblico, expona Ecoavant en enero de 2014, y que hasta un 30% de los coches que se incorporen al parque funcionen con electricidad, hidrgeno, biogs o bioetanol.

    The population of the metropolitan area is over one mil-lion (1,230,728, to be precise, according to data for October 2013) and has much in its favour: urban development has gone hand-in-hand with sustainable transport policies, the clearest example being that 50 percent of journeys in the city are currently by bike. This is to say nothing of other indicators, such as the increase in organic food in schools or penalties for harming the environment. None-theless, this does not make the task to be achieved by 2025 any less Herculean. During this period, the city is aiming for 75 percent of journeys to be on foot, by bike or using public transport, reported Ecoavant in January 2014, with up to 30 percent of cars using electricity, hydrogen, biogas or bioethanol.

  • 42F C O P E N H AG E N ciudad limpia clean city

    Solo eso? Aunque las principales medidas se centren en los vehculos, el plan Climtico de Copenhague, aprobado por unanimidad en agosto de 2009, adopt 50 puntos ms que incluyen: reducir en un 20% el consumo de calefaccin, un 20% de la energa elctrica en empresas y un 10% en hogares, o que al menos un 20% de los alimentos que se comercialicen sean orgnicos. De momento, el objetivo planteado en 2005 de disminuir en un 20% las emisiones de dixido de carbono en una dcada se cumpli con cuatro aos de antelacin: en 2011.

    Con tan buenas intenciones, es normal que aparezcan seguidores. La ciudad de Rivas se fij en los preceptos de la capital danesa hace unos aos. Colocado en la misma senda y con los ojos siempre puestos en su vecina del norte, esta poblacin del sureste de madrid prev ser limpia al 100% en 2030. Se trata de combatir el cambio climtico y hacerle frente antes de que siga provocando grandes desajustes en los ecosistemas del planeta, responden por telfono desde las oficinas del Ayuntamiento.

    por eso miran con inters los avances de Copenhague, que para 2025 calcula haber instalado un centenar de turbinas elicas en el centro histrico. Tambin se le dar un empujn a la energa solar, destinando ms de 60.000 metros cuadrados a colocar placas. Ya han empezado por los tejados de los edificios pblicos. Como es de esperar, esta reconversin no es gratis. El importe para hacerlo realidad asciende a unos 3.350 millones de euros. Sin embargo, la mayora lo ve como una inversin de futuro: a la larga servir para ahorrar y, fundamental, evitar catstrofes naturales. "Si el hielo de Groenlandia [muy prxima a sus costas] llegase a fundirse, el agua inundara toda esta ciudad. Es una cuestin de sentido comn, pero adems es bueno econmicamente para toda la nacin", contaba al El Pas Rasmus Helveg petersen, entonces ministro de Clima, Energa y Construccin. Los protagonistas de esta arriesgada apuesta no habrn conocido ni las grandes pandemias ni a los brbaros, pero estn encantados de combatir a este enemigo ubicuo e invisible.

    Theres more. Although the main measures focus on vehicles, the Copenhagen Climate Plan, which was unanimously approved in August 2009, adopted a further 50 measures, including a 20 per-cent reduction in consumption from heating, a 20 percent and 10 percent reduction in electricity used by businesses and homes, respectively, and a target for at least 20 percent of all food that is sold to be organic. The ambitious plan follows a 2005 target to reduce carbon dioxide emissions by 20 percent, which was achieved in 2011, four years ahead of schedule. With such good intentions, its no surprise other places are fol-lowing this trend. The city of Rivas, located to the south-east of Madrid, was first attracted to the ideas of the Danish capital a number of years ago. Now on the same path and with one eye on its northern neighbour, Rivas is aiming to be 100 percent clean by 2030. The idea is to combat climate change and tackle it be-fore it continues to create major disruptions to our planets eco-system, according to the city council. This is why the city is so interested in the progress made by Co-penhagen, which aims to have installed around 100 wind tur-bines in its historic city centre by 2025. It will also promote so-lar energy, making over 60,000 square metres available for solar panels, an initiative that is already underway on the roofs of pub-lic buildings. As you might expect, the modernisation is not free: the costs of the programme are around 3,350 million. However, the majority of people see it as an investment in the future: in the long term it will help deliver savings and, most importantly, avoid natural disasters. If the ice in Greenland [extremely close to the Danish coast] melts, the water will flood the city. Its com-mon sense, but it is also sound economics for the country as a whole argues Rasmus Helveg Petersen, former Minister of Cli-mate, Energy and Building to the newspaper El Pas. Although the protagonists of this bold vision will have not experienced the great pandemics or barbarians this makes them no less keen to combat this omnipresent but invisible enemy.

  • Un gato rojo y azul me est mirando desde la puerta entornada

    de mi habitacin.

    A red and blue cat is looking at me from the half-opened door in my room.

    La historia queescribes tTHis sTorY is WriTTen BY You

    Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qu ocurrir entre la primera y la ltima lnea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irn escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, t.

    This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

  • F ROMA 3 GENERACIONES 3 GENERATIONS

    La apertura el prximo 8 de diciembre de la puerta Santa de la baslica de San pedro marcar el comienzo del vigesimonoveno Jubileo extraordinario. Hasta su conclusin el 20 de noviembre de 2016, Roma recibir incluso ms visitantes de lo normal.

    Adems de sus iglesias, museos y monumentos de talla mundial, la Ciudad Eterna es un lugar fantstico para, simplemente, callejear. Fjate en los diferentes tonos del estuco, sobre todo al atardecer, cuando todo el espectro de amarillos y rojos alcanza su mayor intensidad. No es casualidad que sean estos precisamente los dos colores oficiales del equipo de ftbol AS Roma.

    When 8 December the holy door of Saint Peters Basilica will open, the extraordinary 29th Jubilee will start. It will last for nearly an entire year and it will mean Rome will receive even more visitors than usual.

    In addition to all its world-class churches, museums and monu-ments, the eternal city is also wonderful to simply stroll through. Check out the shades of stucco, especially around sunset, when the entire spectrum between yellow and red lights up. Its no co-incidence the two are football club AS Romas official colours.

    3 g e n ESCRIbE Y FOTOGRAFAJ o o s T B r a n TJ e s

  • 44 | 45

    Ivan es un estudiante que se cri en bari, pas un ao en miln y lleva viviendo seis aos en Roma. Le gusta tanto esta ciudad que dedica muchas horas a escribir para el sitio web Spotted by Locals, donde quienes viven en un lugar comparten todo tipo de consejos e ideas con los viajeros. Roma es como muchas ciudades en una: chic en parioli, hipster en monti y alternativa y animada en pigneto. El plan que nos sugiere no deja de ser original en un pas donde el vino es la bebida por excelencia: El bar Open baladin, cerca de la plaza Campo dei Fiori. Sirven un montn de cervezas artesanales de las buenas.

    Student Ivan grew up in Bari, spent a year in Milan and has now been living in Rome for six years. A city he loves so much he ded-icates a lot of his time to write for the website Spotted by Locals that shares all kinds of insider tips. Rome is a lot of cities in one city. Chic in Parioli, hipster in Monti or rough in Pigneto. His tip is an original one in a wine drinking country. Bar Open Baladin in the Campo dei Fiori neighbourhood. They serve lots of excel-lent craft beers.

    I VA N m A R R A 26 AOS / 26 YEARS OLD

  • Oren es dueo de Retrome, un acogedor establecimiento boutique ubicado en una calle tranquila cerca del Coliseo. Sus ocho habitaciones se distribuyen alrededor de un pequeo patio y ofrecen un estilo retro que te remonta a los aos 50, 60 y 70. Via del boschetto en monti es perfecto si te gusta lo vintage, comenta Oren. Otra zona de Roma que le encanta es Testaccio: Darse una vuelta por all es siempre un buen plan. O vete a tomar una pizza a Da Remo, en la piazza di Santa maria Liberatrice. Igual tienes que hacer cola un rato, pero es que hacen las mejores pizzas que puedas imaginar!.

    Oren is the owner of Retrome, a so-called urban retreat in a quiet street close to the Colosseum. The eight rooms around a small courtyard are decorated with furniture from the fifties, sixties and seventies. Via del Boschetto in Monti has great shops for vintage, he says. Another area of Rome Oren loves is Testaccio. Its great to just walk around there. Or go for a pizza to Da Remo on Piazza di Santa Maria Liberatrice. You may have to queue for a while as their pizzas are the best.

    O R E N zO H A R 49 AOS / 49 YEARS OLD

    F ROMA 3 GENERACIONES 3 GENERATIONS

  • 46 | 47

    No tienes que saber mucho italiano para entender la respuesta de Silvana a por qu cualquiera debera visitar la capital italiana: Roma bella e unica!. Y Silvana debe saberlo muy bien porque ha vivido siempre en Roma, donde en otros tiempos trabajaba como funcionaria. A los romanos nos encanta charlar, solemos ser amables y estamos acostumbrados a los turistas porque llevan toda la vida viniendo a conocer nuestra ciudad. Al fin y al cabo, Roma pertenece al mundo. Silvana afirma que lo que ms le gusta de su ciudad natal es la mezcla heterognea de gente que vive en ella.

    You neednt be fluent in Italian to understand Silvanas an-swer to why people should go to Rome. Roma bella e unica! Silvana should know, as she has always lived in Rome where she worked at a ministry. Romans love a chat, theyre usually courteous and were used to tourists, as they have been visiting us since forever. After all, Rome belongs to the world. To which she adds that what she loves most about her city is the mix of all people living there.

    S I LVA N A d E S I m O N E 82 AOS / 82 YEARS OLD

  • E n 1943, en pleno apogeo de la II Guerra mundial, el rgimen nazi mand construir un refugio para los habitantes de Wilhelmsburg, la isla fluvial ms grande de Europa, situada en la ciudad de Hamburgo. Durante aos esta estructura sirvi de refugio a cientos de familias y salv no pocas vidas. pero con el final de la guerra se convirti en un monumento incmodo, un edificio que, si bien tena una finalidad defensiva, no dejaba de recordar un pasado que era mejor olvidar. Cerca de 70 aos ha estado abandonado el bnker, desde que el final de la contienda lo dej hurfano de utilidad. Las tropas inglesas intentaron derribarlo con detonaciones programadas, pero los tres metros de ancho de sus paredes cuatro, incluso, en la parte superior lo hicieron imposible. Las explosiones destrozaron el interior del mamotreto, demoliendo seis de sus ocho plantas e impidiendo as el acceso a las dos superiores. El bnker qued como un cascarn vaco, el recuerdo mastodntico de una poca atroz. Hasta ahora.

    Las ruinas de un pasado oscuro han servido de cimiento para un futuro brillante. IbA, una feria urbanstica que con ms de 100 aos supera en antigedad al propio bnker, ha restaurado el edificio para convertirlo en un monumento conmemorativo, con sus torres de 30 metros de alto y su imponente estructura. pero su valor no es meramente simblico. Esta fortaleza

    It is 1943; the height of the Second World War. At around this time, the Nazi high command ordered the construction of a shelter for the inhabitants of Wilhelmsburg, Europes largest river island, in Hamburg. For the rest of the war this structure acted as a refuge for hundreds of families, saving many lives. After the war it became an uncomfortable monument, a con-struction that, despite its defensive function, was a memory of a past that people wanted to forget. In 1947, the British Army attempted to demolish the structure with explosives. Although the building was gutted by the detonations, its three-metre walls and four-metre thick ceiling survived the attempt. The bunker stood as an empty shell for the next 60 years; a massive reminder of a terrible time. Yet this structure was destined for a brilliant future. IBA, an ur-ban development fair that has been running for over 100 years, since before the bunker was even a thought, has now restored the building. Its 30-metre towers make it an impressive monu-ment with an important commemorative function, but its val-ue now is much more than symbolic. This bomb shelter now provides the neighbourhood with renewable energy and its grey walls bristle with solar panels. Past wounds have become a present-day advantage: the attempt to demolish the structure left an enormous hollow space inside and this cavity allows the storage of two million litres of water, all heated via biogas, wood

    F H A M B U R G La energa deL sigLo XXi energy for the 21st century

    EL BNKER VERDE qUE CALIENTA HAMBURGOThe green Bunker ThaT heaTs haMBurgESCRIBE ENRiquE ALPAs

  • 48 | 49

    IBA Hamburg GmbH / Martin Kunze

  • abastece al vecindario colindante con energas renovables. Los muros grises que antao servan de refugio hoy han sido cubiertos casi en su totalidad por placas solares. Las heridas del pasado se han aprovechado convirtindose en una ventaja: los intentos de demolicin dejaron un enorme hueco en el interior del bnker, una cavidad que da cobijo en la actualidad a una estructura con capacidad para almacenar ms de dos millones de litros de agua. Esta es cal