Ling Agosto 2014

116
HERE, THERE & EVERYWHERE AGOSTO 2014

description

Revista Ling, ejemplar de agosto de 2014

Transcript of Ling Agosto 2014

Page 1: Ling Agosto 2014

HERE, THERE & EVERYWHEREAGOSTO 2014

Page 2: Ling Agosto 2014
Page 3: Ling Agosto 2014

14% of all selfies are taken in london(Pág. 70)

Page 4: Ling Agosto 2014

LIVING

06BARCELONALas estaciones fantasma Stations in the shadows

10MÜNCHENUna babel con mucho buen rolloA Babel full of good vibes

14WIENDonde nadie necesita buscar el pasadoWhere the past still lives

18DRESDEN3 Generaciones3 Generations

22ST. PETERSBURGEl imperio bajo tierraThe empire under the ground

28MADRID, SEvILLA, vIGO, COPENHAGEN, OSLO, FIRENZE, PARIS & LONDON Citynews INSPIRATION

34MALLORCAEl costumbrismo mágicoMagical traditionalism 40JEREZLucha de barrios flamencosBattle of the flamenco neighbourhoods

44MALTAIl boccone malteseLight bites in Malta

52PORTOUn sorbito de locuraA sip of madness

56TANGERCuando la guía es una modistaWith a novel as a guide

60ALICANTEPlantas, cultura y tradiciónPlants, culture and tradition

64ROMALa mejor biblioteca del mundoThe world’s greatest library

68La historia que escribes túThis Story is Written by You

NOW

70LONDONCapital mundial del selfieWhere the world comes to take selfies

74TENERIFEGuachapp!: tradición 2.0Guachapp!: tradition 2.0 78Business Everywhere¿Y si Don Draper se mudara a Les Corts? Don Draper Comes to Les Corts

80A CORUÑABarrios de modaFashion neighbourhoods. Ciudad Vieja 86DUBROvNIKCuaderno de viajesTravel Notebook

90OLBIACity by numbers GOOD

92ASTURIAS¡Que rule, que rule!Roll'em in! Keep'em comin’! 96RENNESLas crepes no son solo un postreWhere crepes taste best

100SANTANDERSorropotún para todosSorropotún for everyone 102PALERMOUn paseo porA Walk Through

104BARCELONA, PARIS, MÜNCHEN,ATHENS,MENORCA,IBIZA, LONDON, & LISBOAOn the road

LYON

MARSEILLE

BRUSSELSLILLE

PARIS

AMSTERDAM

EDINBURGH

LONDONCARDIFF

BREST

NANTES

RENNES

BORDEAUX

TOULOUSE

SAN SEBASTIÁNBILBAOASTURIAS SANTANDER

A CORUÑA

vIGO

PORTO

SANTIAGO

BARCELONA

MENORCAMALLORCA

IBIZA

MADRID

vALLADOLID

vALENCIA

ALICANTE

ALMERÍA

GRANADA

MÁLAGAJEREZ

MARRAKECH

BANJUL DAKAR

CASABLANCA

TANGER

FEZ

ARGEL

ORAN

NADOR

LANZAROTE

GRAN CANARIATENERIFE

LA PALMA

SEvILLA

LISBOA

LUXEMBURG

STAvANGER

BERGEN

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

FUERTEvENTURA

REYKJAvIK

Page 5: Ling Agosto 2014

ROMA

PISANICE

FIRENZEZADAR

GENOvA

MILANOTORINO

BOLOGNA

ZÜRICH

GENÈvEvERONA

MÜNCHEN

NÜRNBERG

vENEZIAZAGREB

STUTTGART

TUNIS

MOSCOW KAZAN

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

BERLIN WARSAW

HAMBURG

HANNOvER

DORTMUNDDÜSSELDORF LEIPZIG

DRESDEN

FRANKFURT PRAGUE CRACOW

BUDAPEST

KALININGRAD

TALLIN

WIEN

DUBROvNIK

SPLIT

SOFIA

BUCHAREST

CLUJ

BELGRADE

KIEv

MINSK

MALTA

CAGLIARI

OLBIA

BASTIA

PALERMO

CATANIA

NAPOLIBARI

THESSALONIKI

LAMEZIA

BRINDISI

CORFU

PREvEZA

ATHENS

YEREvAN

RHODESSANTORINI

CRETELARNACA

KOSMYKONOS

TEL AvIv

BEIRUT

COPENHAGEN

GOTHENBURG

OSLO HELSINKI

AALBORG

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

Page 6: Ling Agosto 2014

TARIFAS | FARES

ServicioS de primera | First rate services

Las tarifas Excellence y Óptima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Se ha de hacer directamente en el mostrador de ventas del aeropuerto, entre 2 horas antes de la salida del nuevo vuelo y el cierre del mostrador de facturación 40 minutos antes de la salida del nuevo vuelo (excepto Roma, que cierra 55 minutos antes de la salida del vuelo). Esta opción es posible en cualquier aeropuerto de España en vuelos que tengan más de 1 frecuencia al día, y en los aeropuertos de Roma, Milán, París Orly, Venecia, Londres Gatwick, Múnich, Dusseldorf y en 31 aeropuertos internacionales en las principales ciudades europeas. | Excellence and Optima fares allow you to change your tickets to an earlier time on the same day free of charge. This can be done directly at one of our sales counters provided it is within the 2 hours before the departure of the new flight and before the closing of the check in desk, 40 minutes before the plane departs (except Rome where it is 55 minutes before). This option is available to customers in any of the Spanish airports on routes that have more than one service a day as well at Roma, Milan, Paris Orly, Venezia, London Gatwick, Munich, Düsseldorf and in 31 international airports in Europe's main cities.

Disponibles en www.vueling.com, en tu móvil en m.vueling.com y en tu agencia de viajes.Available at www.vueling.com, mobile at m.vueling.com or at your travel agency.

vuela y acumula puntos vueling

Fly and accumulate

Vueling points

Avios de Iberia PlusIberia Plus Avios

Maleta incluída

23 kg

23kg luggage

allowance

included

Selección asiento incluidoC

omplim

entary Seat Selection

Mostrador

exclusivo

Barcelona,

Madrid y Bilbao

Dedicated

check-in counter

in Barcelona,

Madrid and Bilbao

Embarque

preferente

Priority

boarding

Flexibilidad de cambios (sin

cargo) Flexible on

changes (no fee charge)

Asiento en prim

era fila sin nadie al lado

garantizadoSeat in

first row

with empty middle seat

Acceso a salas vIP

en aeropuertos

seleccionados

Access to VIP

lounge

in selected

airports

Carril

rápid

o

en A

mste

rdam

,

Barce

lona

, Bru

selas

y Par

ís Orly

Fast

trac

k

in Am

ster

dam

,

Barc

elona

,

Brus

sels

and

Paris

Orly

Espa

cio

rese

rvad

o pa

ra

equi

paje

de

man

o Re

serv

ed

spac

e fo

r ha

nd

lugg

age

Cate

ring

a bo

rdo

incl

uido

Com

plim

enta

ry

cate

ring

on b

oard

Reem

bolsos

(can

celac

ión

ante

s de l

a sali

da

del vu

elo)

Refu

nds

(can

cella

tion

befo

re fl

ight

)

Page 7: Ling Agosto 2014

BARCELONALas estaciones fantasma Stations in the Shadows

p06

MÜNCHENUna babel con mucho buen rolloA Babel Full of Good Vibes

p10

WIENDonde nadie necesita buscar el pasadoWhere the Past Still Lives

p14

DRESDEN3 Generaciones3 Generations

p18

ST. PETERSBURGEl imperio bajo tierraThe empire under the ground

p22

LIVING05/32

ES IS

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

La construcción del metro de Barcelona se inició en 1924.Construction of Barcelona's metro system began in 1924 . p 06

Page 8: Ling Agosto 2014

Las estaciones Fantasma

ESCRIBE Alejandra S. Inzunza

Foto: Archivo TMB

Page 9: Ling Agosto 2014

L I N G | L I V I N G pag. 7 F | BARCELONA

unos 50 metros bajo tierra, se encuentra una Barcelona desconocida por la que miles de perso-nas pasan a diario sin notarlo. Estaciones de metro y de tren fantasma que en algún momento forma-ron parte del planeamiento de la ciudad, pero que luego quedaron en el olvido y sobrevivieron a través de sus leyendas: la estación Gaudí, de Banco, la de Correos y otras nueve más que muestran las modi-ficaciones arquitectónicas, históricas y urbanísticas de la ciudad con un punto de misterio.

Todo empezó en 1924 cuando se construyó la red ferroviaria de Transportes Metropolitanos de Barcelona. En aquel entonces se inauguró solo un trayecto conocido como Gran Metro que iba de Lesseps a Plaza de Cataluña y que ahora forma parte de la línea 3. Con el tiempo y el crecimiento de la propia ciudad, se di-señaron otros ramales que llegaban has-ta San Fernando en La Rambla, pasando por las calles de Ferran y Correos, donde originalmente hubo dos estaciones que hoy están abandonadas. A lo largo de los 123 kilómetros de vías subterráneas que tiene la ciudad, quedaron en total 12 estaciones como estas, que, ya sea por obras, remodelaciones o porque nunca fueron concluidas, terminaron desapa-reciendo del mapa actual de la ciudad.

Ferran está hoy enfrente de un McDonalds. Gaudí, una de las estaciones fantasma más famosas, pasa inadvertida todo el año hasta que sus andenes son iluminados en navidades. Correos puede verse a través de una rendija en la plaza Antonio López. Travessera, en Gracia, nunca entró en servicio.

Algunas como la estación Banco, que se ubica bajo la plaza Antonio Maura en la Vía Laietana, se han llenado de leyen-das. Se erigió antes que el propio metro en lo que antiguamente eran las instala-ciones del Banco de España. Nunca fue utilizada. Se dice que había un pasillo que conectaba la estación con esta en-tidad por el cual los empleados movían

grandes cantidades de dinero por debajo de tierra cuando el último tren dejaba de circular. TMB tuvo que desmentir esta creencia popular hace varios años en un texto publicado en su revista Hora Pun-ta con un artículo del historiador Albert González. Ahora la estación es un depósito.

Algo similar ocurría en la parada de Correos, pero este lugar sí era utilizado por la empresa de co-rreos para mover la correspondencia de una manera más rápida. La construcción de la Barceloneta hizo que dejara de funcionar en 1972.

Al subir al metro de Barcelona, la mayoría de estos lugares pasan inadvertidos por los 400 millo-nes de usuarios que tiene la red cada año. Pero la

StationS in the ShadowS Fifty metres underground is Barcelona’s shadow side, hidden infrastructure that thousands of people pass each day with-out noticing. Phantom metro stations, once planned for the city and now forgotten, only live on as names: Gaudí Station, Banco, Correos… and another nine that reflect the civil engineering history of Barcelona, but with a touch of mystery.

The story begins in 1924, when the Trans-ports Metropolitans de Barcelona (TMB) rail network was built in the city. At the time, only a single route, known as the Gran Metro, was put into use. This stretch went from Lesseps to Plaza de Cataluña and now forms part of Line 3. Over time, as the city grew, other branches were added. One runs down to San Fernando on La Rambla, past Ferran and Correos streets, on which there were once two stations that are now abandoned. Along the 123 kilometres of underground track in Barcelona there are a total of 12 stations that lie unused because of new track, changes in the network, or perhaps because they have never been completed. They have now disap-peared from the transport maps.

Today, Ferran is opposite a McDonalds; it was decided that the stop was unsuitable for modernisation in the 1960s, and closed for good. Gaudí is one of the most famous ghost stations. The lower level is empty all year round, until it comes to Christmas, when its platforms are illuminated. Correos can be glimpsed through an opening in Plaça d’Antonio López. Travessera, in Gracia, never entered into service.

Some, like Banco station, located under Plaça Antoni Maura on Via Laietana, have at-tracted a number of legends. The station was constructed even before the track, but was nev-er used. It is said that there was a corridor con-necting the station with the Banco de España building on the site through which employees carried large sums of money. TMB felt the need to contradict this popular belief a few years ago in a text published in its magazine Hora Punta with an article by the historian Albert González. The station is now used for storage.

In the case of the Correos station, which was built beneath the post office, it was used by passengers and also by the postal service for the fast transport of letters and packets. It was closed with the construction of Barcelo-neta in 1972.

On the Barcelona metro, most of these stops pass unnoticed by the millions of people who use the service each year, and Gaudí sta-

A

Page 10: Ling Agosto 2014

L I N G | L I V I N G pag. 8 F | BARCELONA

estación de Gaudí es una de las pocas que algunos llegan a conocer. Los cambios en la planificación del metro de las líneas 2 y 5 hicieron que esta es-tación, enfrente de la Sagrada Familia, quedara sin servicio. Los pocos que han llegado a bajar a los andenes que se mantienen intactos afirman que se han llegado a ver personas (fantasmas, como la estación) que esperan un tren que no se detiene allí. Ahora, es una de las pocas paradas que han sido reutili-zadas. Actualmente es la sede de jubi-lados para los trabajadores del TMB. Al hacer el recorrido del metro se puede ver desde ambos lados de la vía.

Recientemente, en 2007, se empe-zó la construcción de Ernest Lluch, una estación que ocuparía un lugar entre los

tramos más largos del metro barcelonés, pero hasta hoy solo cuenta con el boquete de los andenes.

El metro de Barcelona es el segundo más gran-de con sus 165 estaciones, que en menos de un siglo han ido cambiando, abriendo, cerrando y transfor-mando la ciudad. Sus fantasmas siguen ahí.

tion is one of the few that are visible. Changes in the routes of lines 2 and 5 of the metro meant that this station, near the Sagrada Fa-milia, was put out of service. Some of the few people who have alighted at this station say they have seen people (ghosts, like the sta-tion itself) waiting for a train that no longer stops there. Today part of the upper level of the station is used as a centre for retired TMB workers. If you travel through the station, both platforms are clearly visible from the train.

In 2007 the construction of the Ernest Lluch station was begun. This unfinished project will one day connect two of the longest stretches of the Barcelona metro, but today work is at a standstill, and the station is waiting to be born.

Barcelona Metro is Spain’s second larg-est, with 165 stations. In less than a century it has changed the city, opening some parts up, linking others and changing still more. It, too, has its ghosts.

Foto: Archivo TMB

Page 11: Ling Agosto 2014

VuelingAugust 210x297.indd 3 18/07/14 12:02

Page 12: Ling Agosto 2014

L I N G | L I V I N G pag. 10

Foto: Olympiapark München GmbH

Page 13: Ling Agosto 2014

F | MÜNCHEN

i en el primer piso huele a comida coreana y estás más por la labor de hacerte con una buena pasta, sigue subiendo, hay muchas posibilidades de que alguno de los 1.900 estudiantes que sacan punta a sus neuronas en los apartamentos de la Villa Olímpica de Múnich esté a punto de estrenar una bolognesa. En este edificio reina un ambiente tan internacional como el de unas olimpiadas, con la diferencia de que aquí se entrena, sobre todo, la mente. A la universitaria Múnich le gusta y le honra cuidar de sus estu-diantes.

42 años después de inaugurarse como Villa Olímpica y tener que cargar para la posteridad con la historia de una tragedia, ha sabido redimirse gracias a una fantás-tica rehabilitación y al montón de risas cosmopolitas que cada mañana irrumpe de sus ventanas.

En 1972 el complejo se convirtió en el triste escenario de un atentado terrorista en el que murieron 17 personas, entre ellas 11 atletas israelíes. Sin saberlo, Múnich iba a celebrar los juegos olímpicos más trá-gicos de la historia. Pero lo cierto es que los muniqueses no quisieron dar la es-palda a su historia y desde entonces ado-ran este edificio escalonado de aspecto alpino. Tras la olimpiada lo convirtieron en un edificio de viviendas, dejando am-plio espacio para el más preciado tesoro de la ciudad: sus estudiantes.

La parte de la Villa Olímpica destina-da a ser residencia de estudiantes fue la que en 1972 alojó a los atletas. Un edificio de 19 plantas que cuenta con 900 apar-tamentos. Cuando en 2010 se planteó la necesidad de reformarlo, las obras debían cumplir con el muy germánico objetivo de ser a la vez prácticas y eficientes. Por eso se centraron en un aspecto muy cu-rioso: el pavimento. El suelo, la insono-rización, la resistencia y la limpieza son claves en la vida de un ajetreado edificio

a BaBel full of good viBeS If you can smell delicious Korean food on the first floor but are more in the mood for a nice bowl of pasta, keep climbing the stairs. There’s every chance that one of the 1,900 students who sharpen their brains in the apartments of Munich’s Olympic Village will be cooking up a mean Bolognese. The building is home to an international environ-ment every bit as diverse as the Olympics, but with the difference that this time it’s the mind that is in training. Munich’s university commu-nity both enjoys and takes pride in looking after its students.

Forty-two years after its opening and suffering the devastating event that would mark its place in history, the Olympic Village has re-invented itself thanks to an excellent refurbishment and the thousands of cosmopolitan smiles that grace its windows every morning.

In 1972, the complex was the scene of a terrorist attack in which 17 people died, 11 of whom were Israeli athletes. Little did the city know, but Munich would host the most tragic Olympic Games in history. How-ever, the city's inhabitants refused to turn their backs on its past, and from then on have come to love this staggered construction with its dis-tinctive alpine appearance. After the Olympic Games, it was converted

S

una BaBel con mucho Buen rollo ESCRIBE María Bayón

Page 14: Ling Agosto 2014

L I N G | L I V I N G pag. 12

de ruidosos estudiantes. Así que la búsqueda del piso ideal se convirtió en objetivo prioritario y finalmen-te se consiguió gracias a Mondo Grain, un firme de caucho multicolor, asequible y de larga vida. ¡Vamos! Todo un lifting que además quiso honrar a las vícti-mas de aquellos juegos olímpicos eligiendo los colo-res oficiales de las Olimpiadas.

La ambiciosa reforma también afectó al exterior del edificio, pero principalmente a todo lo relaciona-do con el aprovechamiento energético. La colmena blanca sigue manteniendo su encanto setentero y su pinta de paisaje al-pino. Construido entre 1969 y 1971 sobre un proyecto de Günter Eckert, la totali-dad del complejo está en el interior del Parque Olímpico. La idea era contrastar lo máximo posible la residencia de los at-letas con el conjunto de coquetos bunga-lows diseñados por Werner Wirsing para la misma Villa. Cuando en 2012 terminó su flamante rehabilitación, el edificio no había perdido ni un ápice de su carisma ni de su simbología olímpica.

En los alrededores reina el bullicio propio de una babel donde todos se sienten en casa. Y no dejan de sorprender ciertas curiosidades, como el hecho de que en su interior no haya columnas o de que a pocos pasos se encuentre el curioso Paseo de la Fama de Múnich, lleno de nombres famo-sos como dicta la tradición, y también muy cerca del lago de la Villa. Un espacio lúdico muy apreciado por los muniqueses para hacer pícnics, dar largos paseos o simple-mente disfrutar de los espacios abiertos.

En general, la arquitectura vanguar-dista del Olimpiapark no deja a nadie

indiferente y una excursión al recinto cuenta, ade-más, con el aliciente de poder visitar el cercano y vanguardista Museo de la BMW, Bayerische Mo-toren Werke, o Fábricas Bávaras de Motores, sin duda un imprescindible para todos aquellos a los que les guste conducir.

Otro de los reclamos de la Villa Olímpica es la Torre de la Televisión, perfecta para conseguir el mejor selfie panorámico de todo el viaje.

into housing, providing ample space for the city’s most prized treasure: its students.

The part of the Olympic Village used for student accommodation was the part that housed the athletes in 1972: a 19 floor build-ing with 900 apartments. When the need for refurbishment arose in 2010, the work had to meet the very German requirement of being practical and efficient. A great deal of atten-tion came to be focused on one fundamental aspect: the floor. The flooring, with its prop-erties of soundproofing, strength and cleanli-ness, is an essential consideration for a busy building packed with noisy students. As such, the search for the ideal flooring became a pri-ority, and was finally found in the Mondo Grain, a multicoloured, affordable and long-life rub-ber flooring. Game on! It gave the building a lift while honouring the victims of the Olympic Games with the official Olympic colours.

The ambitious refurbishment also in-volved the outside of the building, above all in terms of energy efficiency. The white lab-yrinth still has all its seventies charm and the looks of an Alpine landscape. Built between 1969 and 1971 based on plans by Günter Eckert, the complex is fully enclosed by the Olympic Park. The idea was to achieve the

maximum possible contrast between the athlete’s housing and the rows of charming bungalows designed by Werner Wirsing for the village itself. When the flagship refur-bishment was completed in 2012, the build-ing had not lost any of its charisma or its Olympic symbolism.

In the surrounding area, visitors can find the buzz of a Babel where everyone feels at home. And there are many surprising curiosi-ties, such as the fact that inside the building there are no columns and the traditional roll of honour of the Munich Walk of Stars is just a stone’s throw away. It’s also extremely close to the village’s lake, a favourite leisure space of the city’s inhabitants, used for picnics, long walks or simply enjoying its open spaces.

The Olimpiapark is not the only local des-tination for fans of modern architecture and design. A trip to the area also has the attrac-tion of offering a visit the nearby avant-garde BMW Museum (Bayerische Motoren Werke or Bavarian Motor Works), an unmissable treat for car lovers.

Another of the Olympic Village’s attrac-tions is the Television Tower, perfect for tak-ing a brilliant panoramic selfie as a souvenir of your trip.

F | MÜNCHEN

Foto: Olympiapark München GmbH

Page 15: Ling Agosto 2014
Page 16: Ling Agosto 2014

donde nadie neceSita BuScar el paSado ESCRIBE Luis Palacio

Page 17: Ling Agosto 2014

L I N G | L I V I N G pag. 15 F | WIEN

n Viena se tiene la impresión de que se vive y siempre se ha vivido en el pasado…, dice el escritor Claudio Magris cuando en su relato El Danubio abre en canal la cultura europea, transitando junto al río por Alemania, Austria, Eslovaquia, Hungría, Croa-cia, Serbia, Bulgaria y Rumanía.

Callejeando junto a la catedral de San Esteban, asomándose a una ventana del palacio para admirar los jardines de Schönbrunn o descendiendo al res-taurante subterráneo Esterhazykeller se vive ese pasado vienés.

Pero nada comparable como cuando se baja, pel-daño a peldaño, a la Cripta de los Capuchi-nos, en la plaza del Nuevo Mercado (Neuer Markt). Poco más de 300 metros separan la residencia temporal de los emperadores Habsburgo —el Palacio de Hofburg— de la intemporal, la Cripta Imperial, en la Igle-sia de los Capuchinos, donde los cuerpos de casi todos ellos se encuentran.

La Cripta de los Capuchinos de Viena nada tiene que ver con las homónimas de Roma o Palermo. En estas la muerte se vuelve exhibición y esqueletos comple-tos; fémures y calaveras se convierten en elemento decorativo que adorna paredes y techos en un intento de recordar al vi-sitante la fugacidad de la existencia.

En la de Viena, aunque algunos de-talles contribuyen a definir el espacio (calaveras de bronce o piedra, unas veces rematadas por coronas; otras, cubiertas por un velo), lo que se adivinan son in-tentos de retener en el tiempo las perso-nalidades de los finados. Tal es el caso del doble sarcófago de la déspota ilustrada y emperatriz María Teresa I y de su mari-

do, el también emperador, en su caso del Sacro Im-perio Romano Germánico, Francisco I.

Lo que comenzó siendo un matrimonio de con-veniencia terminó siendo una historia de amor, eso sí, un tanto descompensada. María Teresa bebía los vientos por Francisco, mientras que él, además de a su mujer, amaba a otras. A la muerte del emperador, ella se cortó su melena rubia, se vistió de negro y, se dice, mandó construir una suerte de ascensor por el que descendía a la cripta a visitar la tumba de su marido. Hoy, y gracias a la extraordinaria escultura del tirolés Balthasar Ferdinand Moll, María Teresa

where the paSt Still liveS “In Vienna you get the impression that the people live, and always have lived, in the past” says the writer Claudio Magris in his book Danube, which examines European culture by following of the river’s journey through Germany, Austria, Slovakia, Hungary, Croatia, Serbia, Bulgaria and Romania.

Whether wandering in the streets around St Stephen’s Cathedral, looking out of a palace window to admire the Schönbrunn Gardens, or descending into the underground restaurant, the Esterhazykeller, there are many ways of visiting the Viennese past. But there is noth-ing in the city like walking down the steps into the crypt of the Capuchin church on Neuer Markt. Here, just 300 metres from the former residence of the Habsburg emperors, Hofburg Palace, is their resting place, the Imperial Crypt.

The crypt of the Capuchins in Vienna is a visit to the world of the dead. Yet it is very

different from the catacombs of Rome or Palermo, where death becomes an exhibition, and skeletons, bones and skulls are decorative elements that adorn the walls and ceilings to remind the visitor of the briefness of existence.

In Vienna, although some details set the scene (skulls made of bronze or stone, some-times topped with crowns, elsewhere covered with a veil), much of the decoration brings back something of the life of the person who has passed away. Such is the case with the double sarcophagus of the enlightened des-pot, Empress Maria Theresa I, and her hus-band, the Holy Roman Emperor, Francis I.

What began as a marriage of conveni-ence ended up as one of love, although an unequal one, given that Maria Theresa was a devoted wife while Francis had many lovers. On the emperor’s death, Maria Theresa was so distraught that she cut her blonde hair and henceforth dressed only in black; she even had a kind of primitive lift built in the Capu-chin church so she could go down to visit her deceased husband whenever she wished. To-day, thanks to the extraordinary sculpture by

E

Page 18: Ling Agosto 2014

L I N G | L I V I N G pag. 16 F | WIEN

y Francisco proclaman su amor al mundo mirándo-se arrobados en lo alto del monumento.

Unos metros antes se encuentra el sarcófago —ligeramente menos voluminoso— de su padre, Carlos VI, el que disputó y perdió la corona de Es-paña frente al borbón Felipe de Anjou, allá por 1700. Quizás por esto, junto a las calaveras con las coronas de los reinos de Bohemia, Hungría y Austria, que ro-dean el sarcófago, tuvo que poner la del Imperio y no la del reino perdido.

En otros casos, es el público quien se empeña en no dejar que el tiempo borre el recuerdo de los au-sentes. Así, y probablemente impelidos por la ima-gen de una juvenil Romy Schneider en el papel de Sissi, visitantes y turistas insisten en depositar junto a la tumba de la mujer de Francisco José I velas, monedas (no se sabe muy bien para pagar qué) y toda suerte de recuerdos.

Además de ellos, en la Cripta Impe-rial se encuentran más de un centenar de cuerpos de miembros de las dinastías de los Habsburgo y de los Habsburgo-Lore-na, que iniciaron en 1740, precisamente, María Teresa y Francisco. Entre ellos se encuentran 12 emperadores y 19 empe-ratrices, junto a un buen número de du-ques y archiduques.

¿Todos los Habsburgo? Todos no. Por ejemplo, allí no está el archiduque Francisco Fernando, asesinado hace 100 años en Sarajevo, en un magnicidio que algunos sitúan en el origen de la I Gue-rra Mundial. Y el archiduque no está allí porque, contraviniendo la tradición fa-miliar, él decidió casarse por amor, y su elección recayó en la condesa Sofía Cho-tek. Como la etiqueta de la familia Habs-burgo exigía que sus miembros se casa-ran con personas de dinastías que rei-naban o que habían reinado en Europa, y este no era el caso, Sofía Chotek se vio relegada en el protocolo imperial y, por

tanto, sus restos no podían reposar en la cripta. Tras su asesinato junto al archiduque, y por una decisión previa de este, los cuerpos de ambos se trasladaron a un panteón familiar en el castillo de Arstetten.

Pero excepciones aparte, como la de Francisco Fernando, la Cripta de los Capuchinos es la Cripta Imperial y su vinculación con el pasado de Viena ya fue subrayada por el escritor Joseph Roth. En su novela La Cripta de los Capuchinos, Roth hace a su protagonista, perteneciente a la familia Trotta, ennoblecida por el emperador Francisco José, ba-jar a la cripta cuando se siente solo y sin un lugar en el mundo. Los nazis van a anexionarse Austria y el imperio austrohúngaro ya es, también, una som-bra del pasado.

the Tyrolese artist, Balthasar Ferdinand Moll, Maria Theresa and Francis declare their love before the world, gazing into each other’s eyes from the top of their monument.

A short distance away is the smaller, but still large, sarcophagus of the empress’s fa-ther, Charles VI, who lost the crown of Spain to Philip of Anjou in the early 1700s. So the skulls on the tomb wear the crowns of the kingdoms of Bohemia, Hungary and Austria, as well as that of the Holy Roman Empire, but not of the empire he fought for and lost.

In other cases, it is the visitors them-selves that keep memories alive. Possibly inspired by the image of a young Romy Sch-neider in the 1955 film 'Sissi', tourists leave, by the tomb of Empress Elisabeth, veils, coins (although it’s not clear what they are to pay for) and all kinds of personal objects.

As well as those mentioned, the Imperial Crypt has more than a hundred tombs con-taining the earthly remains of members of the Habsburg and the Habsburg-Lorraine dynasties (this last beginning in 1740 with Maria Theresa and Francis). Here there are 12 emperors, 19 em-presses and a clutch of dukes and archdukes.

Are all the Habsburgs here? No, not all

of them… Archduke Franz Ferdinand, assas-sinated 100 years ago in Sarajevo in a killing that triggered the First World War, lies else-where. This is because the heir to the Austro-Hungarian throne had broken with family tra-dition and married for love, his choice being Countess Sophie Chotek. It was required of Habsburgs that they only marry members of reigning dynasties, and Chotek was not, so she was considered as inferior according to impe-rial protocol and her corpse could not rest in this crypt. After her assassination together with Franz Ferdinand, their bodies were taken to a family tomb in Artstetten Castle.

Apart from the odd exception, like Franz Ferdinand, the Crypt of the Capuchins really is the Imperial Crypt and its link with Vienna’s past is encapsulated by the writer Joseph Roth. In his novel The Emperor’s Tomb, Roth has his protagonist, a member of the Trotta family, ennobled by the Emperor Franz Jo-seph, go down into the crypt whenever he feels lonely and lost in the world. It is the mo-ment before the Nazis annex Austria, when the Austrio-Hungarian Empire becomes a backdrop before which the events of the pre-sent play out.

Page 19: Ling Agosto 2014

Autumm-Winter Collection 2014/15. More at www.munich.es

Marc Márquez / MotoGP™ World Champion

Page 20: Ling Agosto 2014

L I N G | L I V I N G pag. 18 F | DRESDEN

El corazón del Dresde monumental, justo donde hoy se levan-ta de nuevo la Iglesia de Nuestra Señora, fue durante los años posteriores a la II Guerra Mundial un puzzle de descampados donde se mezclaban a partes iguales maleza y escombros. Poco que ver y mucho que recordar. El esplendor barroco de la an-tigua ciudad tardó décadas en volver a levantarse de entre las cenizas, pero cuando lo ha hecho su gente también ha renacido con él. Hoy, además de mucho que recordar, hay de nuevo mu-cho que ver. No solo se ha recuperado la apabullante arquitec-tura de la capital de Sajonia, sino que además ha contagiado a sus habitantes de un ritmo positivo, dinámico y eminentemen-te cultural. Hace algo más de dos siglos, Schiller compuso en Dresde la Oda a la Alegría. Es probable que las musas que ins-piraron al poeta decidieran retirarse aquí.

The heart of Dresden, where today the Frauenkirche (Church of Our Lady) stands once again, was, in the aftermath of the Second World War, an open area of weeds and rubble. There wasn’t much to see, but a great many memories. The city of Baroque splendour has had to be rebuilt, a task that took decades as it rose slowly from the ashes. However, as it has been reborn, so have its people. Not only has the striking architecture of the capital of Saxony been recovered, there is an energy and a cultural dynamism about its inhabitants. About two centuries ago, Schiller composed the Ode to Joy in Dresden. Maybe the muses who inspired the poet have decided to stick around.

EscribE y FotograFía

DANIEL MARTORELL

Page 21: Ling Agosto 2014

L I N G | L I V I N G pag. 19 F | DRESDEN

Desde su puesto de venta de artesanía de la plaza del Neumarkt, esta joven sonríe paciente a los turistas que hacen cola para visi-tar la Frauenkirche (la Iglesia de Nuestra Señora). No hace buen tiempo, pero la plaza del mercado es un hormiguero de visitantes. “En pocos años hemos visto cómo el número de turistas aumen-taba, sobre todo el de los rusos”. Nicole se saca un extra de vez en cuando en los mercadillos del centro cuando hay feria, pero no se dedica a la artesanía. “Trabajo como guarda de seguridad en el Palacio Residencial”, otro de los edificios célebres que fueron res-taurados. “Lo cierto es que la renovación del centro ha sido muy positiva para todos. Basta echar un vistazo para darse cuenta de que hemos ganado tanto estética como culturalmente”.

From her craft stall on the Neumarkt, this young person smiles patiently at the tourists queuing to visit the Frauenkirche. The weather isn’t good but the marketplace is buzzing with people. “In just a few years we have seen the number of tourists go up and up, especially Russians.” Nicole works sometimes selling at markets in the city centre, although she doesn’t make a living from crafts. “I work as a security guard at the palace,” another of Dresden’s famous restored monuments. “The reno-vation of the city centre has been really positive for us. You just have to have a look to see what we have gained, aesthetically and culturally.”

NIcOLE2 5 A ñ O s / 2 5 Y E A R s O L D

Page 22: Ling Agosto 2014

L I N G | L I V I N G pag. 20

PATRIck4 1 A ñ O s / 4 1 Y E A R s O L D

Trabaja como manager en una relojería de lujo ubicada en pleno centro de Dresde, hasta donde llegó procedente de su Bavaria natal hace ahora seis años. “Aterricé aquí sin conocer a nadie y en seguida me di cuenta de que no era complicado introducirse en círculos de amistad nuevos. La integración fue sencilla”. Es pre-cisamente la actitud de sus habitantes la que hace de esta ciudad un lugar especial para Patrick. “Puedo decir que me siento afor-tunado de vivir en un lugar como este”. Pese a que no reniega de su lugar de origen, reconoce que en Dresde se vive la cultura de una forma más intensa que en Baviera. “Munich es más de fútbol y Oktoberfest, mientras que aquí la gente es más cultural”, expli-ca dibujando media sonrisa.

Patrick works as the manager of a luxury watch and clock shop in the centre of Dresden, where he came from his native Bavaria six years ago. “I came here without knowing anyone and I soon realised it wasn’t difficult to find new circles of friends. I feel I really fit in.” It is the attitude of the inhabitants that makes this place special for Patrick. “I feel lucky to live in a place like this.” Although he in no way rejects his place of origin, he does say that culture is felt more intensely here than in Bavaria. “Munich is about football and the Oktoberfest, while here the people are more cultural,” he explains with a half smile.

F | DRESDEN

Page 23: Ling Agosto 2014

L I N G | L I V I N G pag. 21

Se cubre la cabeza con su gorro e intenta escapar del objetivo de la cámara mientras el coro empieza a cantar a su alrededor. Este bonachón de origen siberiano es tímido y prefiere hablar de Jesucristo antes que de sí mismo. Llegó a Alemania en 1992 y se estableció aquí como carpintero hasta que la fe le enseñó un nuevo camino. Ahora es el pastor de una congregación bap-tista con la que acude a menudo a la plaza del Neumarkt para cantar y hablar “con todo aquel que quiera escuchar”. Sus ojos han visto cómo esta ciudad se reconstruía poco a poco y cómo el turismo empezaba a llenar de nuevo las calles. El proceso, para Vlad, ha sido totalmente natural. “Los tiempos evolucionan y las ciudades han de evolucionar por fuerza”, explica. La clave -obviamente- está en la fe. “La gente es la que obra los cambios en las ciudades, y la gente cambia por obra de Jesús”. Amén.

He covers his head with his hat and tries to escape from the camera lens while his choir starts to sing around him. This good-natured man from Siberia is shy and prefers to talk about Jesus Christ rather than himself. He came to Germany in 1992 and set up as a carpenter here, until he was shown a new way. Now he is the pastor of a Baptist congregation that often comes to the Neumarkt to sing and talk “to anyone who wants to listen.” He has seen how the city has been rebuilt little by little and how tourism has filled the streets again. The process, thinks Vlad, has been totally natural. “Times change, and of course cities have to change too,” he explains. The key, he thinks, is in faith. “People make the changes in cities and Jesus is the one who makes changes in the hearts of people.” Amen.

VLAD5 9 A ñ O s / 5 9 Y E A R s O L D

F | DRESDEN

Page 24: Ling Agosto 2014

L I N G | L I V I N G pag. 22

an Petesburgo guarda un secreto a los radares. Esa bella peculiaridad la comparte con Moscú. Las que fuesen las dos capitales del país más grande del planeta, no se conformaron con levantar colosos símbolos nacionales y culturales en la epidermis de sus sovietizadas urbes. Más allá de eso, construye-ron un mundo enterrado a imagen y semejanza de aquellos tiempos de victoria roja. El metro de esta ciudad guarda un imperio bajo tierra.

El tesoro quedó enterrado más profundo que cualquier otro. Con 60 metros de media y un tope de 110 metros bajo el subsuelo en su punto más depri-mido, el suburbano de esta ciudad que se erige tan clásica como los textos de su natal Dos-toyevski ostenta el récord de ser la red de transporte público más hundida en las entrañas de la Tierra.

Fue desde antes de que la ciudad se pasara a llamar Leningrado, apodo que acarreó desde que muriera el icono de la revolución bolchevique hasta 1991, cuando arquitectos, emperadores y líde-res políticos empezaron a tratar de dise-ñar un transporte subterráneo para ella.

Nicolás II, a finales del XIX, ya tuvo que rechazar algunos proyectos que tra-taban de imaginar cómo sortear los 24 metros de profundidad del río Neva para construir sus raíles. Al final fue el gobier-no de Stalin quien en 1930 retomó la idea como posible. Aunque el dictador no vio terminada la primera línea antes de su inauguración en 1955, sí había dejado proyectado un diseño que muchos deno-minarían el «palacio del pueblo».

Simetrizar la era de gloria que vivía el imperio ruso en un reflejo subterráneo, ese era el objetivo. El resultado fueron cerca de 110 kilómetros, cinco líneas y 63 estaciones de un Versalles comunista.

Columnas de ancho inverosímil, lámparas que se miden en toneladas, grandes estrellas pentago-nales y acabados de escultor. Cada línea tiene su propio complejo de galería: La 1 es la roja, el co-lor mater de la era soviética, entre las estaciones de Deviátkino y Prospekt Veteránov. Su filosofía staliniana mezcla la grandiosidad del régimen con el barroco y el realismo socialista; La 2, la azul, propone un viaje de norte a sur con un arte auste-ro que refleja los años de gestión del mandatario Nikita Jrushchov. La 3 pinta en verde, entre Pri-mórskaya y Rybátskoye. Desde 1967 hace honor a temáticas pictóricas que van desde el mar a la

the empire under the ground St Petersburg has an open secret, a curious and splendid one that it shares with its sis-ter and rival, Moscow. The two cities, one the capital of the world’s largest country, the oth-er its former capital, have not been content to raise colossal national and cultural symbols in highly visible places. There are also bur-ied sites linked to the country’s Communist years. The cities’ underground railways are empires under the ground.

In St Petersburg, this treasure is buried even more deeply than any other: an average of 60 metres under the ground, a figure that rises to 110 metres at its greatest depth. This city’s metro, as classic as the novels of one of St Petersburg’s most famous residents, Dos-toyevsky, is the one furthest from the bustling streets at the surface of the Earth.

When the city’s engineers, businessmen and political leaders drew up the plans for the railway network, the city had another name: Leningrad, which was how it was known be-

tween the death of the leader of the Bolshe-vik revolution in 1924 and 1991.

At the end of the 19th century, Tsar Nich-olas II read and rejected a number of rail net-work projects that dealt with, among other things, the 24-metre depth of the River Neva. Stalin’s government took up the idea once again in 1930. Although the dictator would not be alive to see the opening of the first line in 1955, he presided over the design of what many would call “the People’s Palace”.

The Soviet Union’s greatest years and maximum splendour are reflected in the construction of this monumental network: 110 kilometres, five lines and 63 stations with the grandeur of a Communist Versailles.

Broad columns, chandeliers that weigh tons, patterned floors and sculpted finishes. Each line has its own image, its individual look. Line 1 is the red line, the colour of the Soviet Union, and runs from Devyatkino to Prospekt Veteranov. Its aesthetic is a mixture of Baroque and Socialist Realism. Line 2, the blue line, is a north-south line with an aus-tere décor that reflects the Nikita Khrushchev premiership. 3 is green, and runs from Pri-morskaya to Rybatskoye. Some of its stations

S

F | ST. PETERSBURG

el imperio Bajo tierra ESCRIBE Jaled Abdelrahim

Page 25: Ling Agosto 2014

L I N G | L I V I N G pag. 23 F | HAMBURG

Page 26: Ling Agosto 2014

L I N G | L I V I N G pag. 24

historia del viejo sistema político. Es en la 4 donde el arte del suburbano peterburgués empieza a di-latar su gusto por las hoces y los martillos. Esta lí-nea destaca en amarillo expresiones artísticas que traspasan fronteras como los motivos de la antigua Grecia que embellecen la estación de Sportívnaya, a millares de palmos bajo el suelo.

Para poder culminar el proyecto un-derground en el que había puesto su em-peño la ciudad, hizo falta mucho más que una idea. Toda la red está hecha bajo el terreno lagunoso sobre el que se levan-tó la que fuera capital antes que Moscú. Por eso algunas de las estaciones, ante el riesgo de inundaciones, instalaron

puertas que separaban el andén de la vía. Los pe-terburgueses comenzaron a llamarlas ascensores horizontales, únicas en todo el país. Una vez dado el paso dentro de uno de ellos, el viaje continúa por la estrecha garganta de este túnel aislante del tiempo. Próxima estación: otro trocito del imperio.

feature paintings on maritime and historical subjects. On line 4, the decoration shows a strong line in hammers and sickles, although the yellow line also features art reminiscent of Ancient Greece at Sportivnaya station.

The creation of the railway network has been a gargantuan engineering project, espe-cially due to the marshy land of this low-lying city. Due to the ever-present risk of flooding,

some stations feature walls and doors to sepa-rate the tracks from the platforms. This creates the impression you are in an enormous eleva-tor, and in fact these stations are known in the city as ‘horizontal lifts’. Once you enter one of these stations, you feel you are isolated from the world until the doors open at your destina-tion: the train. Enter and take a trip to discover more of this underground empire.

F | ST. PETERSBURG

Page 27: Ling Agosto 2014

AF_ONLY IN MADRID_A4.indd 1 07/03/14 18:31

Page 28: Ling Agosto 2014

conozcas o no Ferrol, en tu próxima visita a Galicia tienes que dejarte caer por la ciudad y, en general, por Ferrol-terra. Porque motivos para hacerlo no faltan. Vayamos por partes.

Empezamos por la Ruta de la cons-trucción Naval (www.larutadelacons-truccionnaval.es), que incluye visitas a lugares tan cruciales del pasado y del presente de la urbe como el Baluarte de san Juan sobre el muelle de curuxeiras; el cuartel de Dolores, el más antiguo de España; Exponav, el mayor museo euro-peo sobre construcción naval; el Arsenal militar, o Navantia, referente mundial en el diseño y construcción de buques militares de alto contenido tecnológico. Para estos dos últimos lugares existen visitas guiadas, a pie en el caso del arse-nal, y en city-tren para Navantia, para las cuales es preciso preisncribirse en la Oficina Municipal de Turismo (Puerto de curuxerias s/n, Tel: 619177402).

Un recorrido por la ría de Ferrol no puede faltar tampoco (información sobre horarios y precios en la Oficina Municipal de Turismo). Aunque también

en tierra firme existen rutas muy intere-santes, como la del Modernismo, para dejarse impresionar por las llamativas galerías y los miradores de los edificios del Barrio de la Magdalena. Otra muy recomendable es la que invita a conocer las más de 200 Meninas pintadas por artistas locales en paredes y piezas del mobiliario urbano del barrio de canido.

Playas, en Ferrol, las hay de todo tipo: desde extensos arenales de mar abierto, a pequeñas calas solitarias o largas playas de fina arena y vegeta-ción casi virgen. En días de viento, las de Doniños, san Jorge y Ponzos son ideales para la práctica del surf. Las dos primeras, junto con Esmelle y A Fragata-Pereixal, han obtenido Bande-ra Azul. Este año, además, Ferrol cuen-ta con una nueva ruta de senderismo de 50 km por la costa Ártabra (www.clubmontanaferrol.com).

En el interior, lo mejor es perderse por sus senderos en los que se funden montes, valles y ríos y donde encontra-mos miradores naturales como el de chamorro o el de Monte Ventoso.

Para “tapear”, las calles de los Ba-rrio de la Magdalena, el cantón o Es-teiro están repletas de bares y restau-rantes con terrazas. Una recomenda-ción es acercarse a la ciudad en agos-to, durante sus fiestas de verano, para disfrutar de la feria medieval, música, actividades infantiles, baile...

Y para terminar, una pregunta: ¿sabías que el puerto de Ferrol es pun-to de inicio de dos caminos de pere-grinación? Uno es el del camino Inglés a santiago de compostela, empleado por peregrinos del norte de Europa y, en especial, de las Islas Británicas desde la Edad Media. En el concello de Ferrol se encuentra el albergue muni-cipal de covas (Tel: 607838275, gratui-to) y en el vecino municipio de Neda hay otro albergue.

El otro es el de san Andrés de Teixi-do, a donde dice el dicho “Vai de mor-to quen non foi de vivo” (va de muerto quien no fue en vida). son muchas las leyendas que existen sobre este lugar. Quizá por eso sea uno de los santuarios más visitados de Galicia…

Playa de san Jorge / st. George Beach

batería de La cortina, arsenal de Ferrol / La cortina artillery unit, Ferrol Arsenal

¿y aún te preguntas por qué visitar Ferrol?and you are still asking why you should visit Ferrol?

Page 29: Ling Agosto 2014

ría de Ferrol, entre castillos históricos. Foto cedida por PDt Ferrol-ortegal /Ferrol estuary surrounded by historic castles. Photos: PDT Ferrol-Ortegal

PUbLirrEPortaJE

www.facebook.com/Ferrolturismo

www.youtube.com/user/Ferrolturismo

www.pinterest.com/Ferrolturismo

@marvisitFerrol

Meninas de canido / canido's Meninas

Whether or not you already know Ferrol, on your next visit to Galicia you should make a stop and see the city and its surroundings, the Ferrolterra. There are plenty of reasons to do so. Let’s take them one by one.

We’ll begin with the Shipbuild-ing Route (www.larutadelaconstruc-cionnaval.es) which includes visits to important sites in the city, from past and present, like the San Juan bastion above the Curuxeiras wharf; the Cuar-tel de Dolores army barracks, Spain’s oldest; Exponav, Europe’s largest ship-building museum; the military arsenal; and Navantia, a world leader in the de-sign and construction of high-technol-ogy navy ships. For these last two there are guided tours, on foot in the case of the arsenal, and by mini-train for Na-vantia; for both a booking is required at the City Tourist Office (Puerto de Cu-ruxeiras s/n, Tel: 619177402).

A boat trip on the Ferrol estuary is a must (information about timeta-bles and prices from the City Tourist Office). Although back on dry land

there are also interesting tours, like the Art Nouveau route, with the strik-ing decorations and galleries of the buildings in the Magdalena neigh-bourhood. Another recommended route is the one showing visitors the more than 200 “meninas” (versions of Velazquez’s famous painting) painted by local artists on the walls of the Canido neighbourhood.

If you are looking for beaches, then there are all sorts in Ferrol: from long sandy beaches on the open sea to little secluded coves; there are unspoilt sand and grass beaches too. On windy days, the beaches of Doniños, San Jorge and Ponzos are great for surfing. The first two, together with Esmelle and A Fra-gata-Pereixal, have obtained the Blue Flag. This year, Ferrol has a new trekking route, 50 km along the Costa Ártabra (www.clubmontanaferrol.com).

If you go inland, you can lose your-self on the trails which link hills, val-leys and rivers, and where you can find natural viewpoints like the Chamorro or the Monte Ventoso.

If you fancy going out for tapas, the streets of the Magdalena, Cantón and Esteiro areas are full of bars and restaurants, often with room to sit outside. A recommendation is to visit in August, during the summer festival, to enjoy the medieval fair, music, activi-ties for children, dancing…

To finish, a question: did you know that the port of Ferrol is the starting point of two pilgrimage routes? One is the English Route to Santiago de Com-postela, used by pilgrims from northern Europe, particularly Britain and Ireland, during the Middle Ages. The Ferrol City Council building houses the municipal hostel of Covas (Tel: 607838275, free) and the neighbouring municipality of Neda has another hostel.

The other is the road to San An-drés de Teixido, about which it is said “Vai de morto quen non foi de vivo” (“whoever does not go when alive, will go when dead”). There are many legends about this place, which is per-haps why it is one of the most visited churches in Galicia…

Page 30: Ling Agosto 2014

CITYNEWS

vIGO

Verne y la copa del mundo de skate_ Jules Verne and the Skateboarding World Cup

R Verne subido a un monopatín en la bahía de Vigo. Eso es lo que presenta el cartel de la “Arnette O Marisquiño”, la cita de los amantes del skate, BMX y demás de-portes vinculados a la cultura urbana que se celebra del 8 al 10 de agosto. Con este cartel, la organización ha querido recordar que la ciudad gallega aparece en la obra del autor francés Veinte mil leguas de viaje submarino y darle un toque más interna-cional a una competición que en esta edición acogerá por primera vez en su historia la Copa del Mundo de Skateboard.

R Imagine Jules Verne doing a skateboard trick in Vigo Bay; this is what you can see on the

poster for the Arnette O Marisquiño, an event for skaters, BMXers and other urban culture sports,

which will run from the 8th to the 10th of August. The poster is a reminder that the Galician city

features in Verne’s 20,000 Leagues Under the Sea, thus giving the city an international touch for

an event that this year will feature the Skateboarding World Cup for the first time.

SEvILLA

Arte contra el autismo_ Art for dealing with autism

R De un lugar llamado Universidad Emocional no pueden más que salir proyectos im-pactantes. Es el caso de “Lo imaginable, lo inalcanzable”, un programa que ha ayudado a salir de su aislamiento a un grupo de 32 niños autistas de Córdoba gracias a su inte-racción con un grupo de 28 artistas. Pintores, diseñadores y escultores abrieron vías de comunicación con los niños para que rompieran sus barreras creando mundos de cosas que les gustan. En unos casos fue la geometría, en otros los animales, los cuentos o los secretos del firmamento. Nueve meses de convivencia han dado unos resultados que animan a los organizadores a llevar el proyecto a otras ciudades.

R An institution with a name like the University of Emotions is only ever going to produce very spe-

cial projects. This is the case with Lo Imaginable, Lo Inalcanzable, a programme that is helping to

end the isolation of a group of 32 autistic children from Cordoba thanks to their interaction with a

group of 28 artists. Painters, designers and sculptors are opening up paths of communication with

the children, breaking down their barriers by using something that catches their interest. That thing

might by geometry, animals, stories or the secrets of the stars. After nine months, the programme’s

positive results are encouraging the organisers to take the project to other cities.

MADRID

Abierto por vacaciones_ Open for the holidays

R Lo más común en verano es cerrar por obras o por descanso del personal. Pero este año, la Comunidad de Madrid va a ha-cer lo contrario con algunos edificios don-de se están acometiendo obras de mejora. Se trata del Castillo de Buitrago de Lozoya y del Palacio de Nuevo Baztán, donde se quieren aprovechar las tareas de restaura-ción que se están llevando a cabo para dar a conocer no solo el valor patrimonial de ambos recintos, sino también el trabajo de mantenimiento y conservación que hacen los expertos. El programa contempla visi-tas guiadas de una hora en grupos de máxi-mo 30 personas. Y es gratuito.

R Usually places close in the summer, for

building work, or for the staff to take leave.

But this year, Madrid Region is doing the op-

posite with some buildings that are under-

going renovation. These are the Buitrago de

Lozoya Castle and the Goyeneche Palace in

Nuevo Baztán; here, the restoration work is of-

fering a good opportunity for visitors to find

out about the heritage of both sites, and also

the maintenance and conservation work be-

ing carried out by specialists. The programme

includes guided tours, lasting an hour, with

groups of up to 30 people. Visits are free.

L I N G | L I V I N G pag. 28

Page 31: Ling Agosto 2014
Page 32: Ling Agosto 2014

CITYNEWS

COPENHAGEN

Certificación contra el malbaratamiento alimentario_ Certification against cheap food

R Para entrar en este club, hay que demostrar que el bar o restaurante tiene tres medi-das contra el malbaratamiento de comida y que tiene un acuerdo para reciclar la que sobra. Esas son las condiciones que la entidad Refood exige a sus ahora 100 miembros y que espera aumentar hasta 10.000 de aquí a 2020. Refood ha creado un sello que certi-fica que el establecimiento cumple con las normas básicas para no desperdiciar comida y aseguran que ya empieza a ser un motivo de reclamo o de rechazo para muchos clien-tes que quieren saber si están comiendo en un lugar socialmente responsable.

R To join this new group, a bar or restaurant has to demonstrate that it has taken three steps

against excessively cheap food, and agree to recycle any leftovers. These are the requirements

set by the organisation Refood, which already has 100 members and hopes to increase this

number to 10,000 by 2020. Refood has created a standard that certifies an eatery meets these

basic norms, in order to make the best use of food and demonstrate to diners that they are

eating in a place which provides socially responsible meals, which are in growing demand.

FIRENZE

Luz rejuvenecedora para el Ponte Vecchio_ New lights on the Old Bridge

R El diseñador florentino Stefano Ricci ha donado a la ciudad un nuevo sistema de iluminación que dotará de nueva vida al puente construido en piedra más viejo de toda Europa. Las autoridades asegu-ran que han querido rejuvenecer uno de los patrimonios “más queridos por los florentinos” y más conocidos en el mun-do entero. Además, la nueva instalación emplea luces LED, lo que supondrá un ahorro energético de casi el 80% y una reducción de entre 12.000 y 15.000 eu-ros en la factura de la luz que cada año paga el consistorio de Florencia para mantener el viejo puente iluminado.

R The Florentine designer Stefano Ricci has

donated a new lighting system to be used

on one of Europe’s oldest bridges: the Ponte

Vecchio. The authorities say they wanted to

renew the part of the city’s heritage that is

“most loved by the Florentines” and most

famous around the world. The new installa-

tion uses LED lights, which will reduce the

energy required to light the bridge by 80%,

meaning a reduction of between 12,000 and

15,000 Euros in the city’s electricity bill for

keeping the bridge lit at night.

BARCELONA

No más lumbalgias_ Helping back pain

R Es una enfermedad común, causa dolor y resta calidad de vida al paciente. Pero la lum-balgia, consecuencia de hernias discales y discopatías lumbares degenerativas, es ahora más fácil de tratar gracias al reemplazo total de disco o ADR, una técnica que se practica en el Instituto Clavel de la Ciudad Condal. Lo novedoso de la intervención es que preserva el movimiento de la articulación, algo que no sucede en las técnicas preferidas por los médi-cos en el pasado, como era el caso de la fijación de discos. Otra de las ventajas de esta técnica pionera en el mundo es que reduce considerablemente el tiempo del postoperatorio.

R Lumbago is a common illness involving pain and a consequent decrease in the sufferer’s quality

of life. The condition is caused by the degeneration of intervertebral discs and disc hernias. One

treatment is artificial disc replacement, a technique carried out by the Instituto Clavel in the Catalan

capital. This new intervention preserves joint movement, something that was considerably affect-

ed by techniques preferred up until now, such as disc immobilisation. Another of the advantages of

this pioneering technique is a reduction in post-operation recovery time.

L I N G | L I V I N G pag. 30

Page 33: Ling Agosto 2014
Page 34: Ling Agosto 2014

LONDON

Más mujeres científicas en la Wikipedia_ More women scientists on Wikipedia

R Esa es la tarea que se ha marcado la Royal Society al lanzar una campaña para que los editores se conciencien de las pocas mujeres del ámbito de la ciencia y la tecnología que aparecen en la enciclopedia online. Su campaña anima a las mujeres a ser editoras de la wiki y tener en cuenta las carencias de dicha publicación y en paralelo, ha animado a sus socios varones

para que giren la mirada hacia sus compañeras y destaquen las vidas y logros de sus colegas de sexo femenino a lo largo de la Historia de la Ciencia.

R This is one of the tasks set by the Royal Society, which has launched a

campaign among Wikipedia editors to alert them to the low presence of

women related to the spheres of science and technology in the online en-

cyclopaedia. Their campaign involves increasing the number of women

who edit Wikipedia, and also encouraging male editors to take into con-

sideration the lives and achievements of women in the history of science.

PARIS

Contra la ciudad-orinal _ Cleaning up the city

R Con la llegada del calor, los parisinos y los turistas practican el pícnic urbano. Para evitar que la ciudad se convierta en un “orinal” como ha sucedido en años an-teriores, el ayuntamiento se ha propuesto aumentar el parque de urinarios públicos hasta llegar a la cifra de 600 en 2020. Como todavía falta mucho para esa fecha, las concejalías implicadas han lanzado una campaña de concienciación entre los ciudadanos, ha aumentado el número de agentes cívicos que afearán la conducta a quienes se orinen en la calle y también han incrementado el monto de las multas de 35 a 68 euros.

R With the arrival of summer, Parisians and

tourists alike start to use the city for urban pic-

nicking. In previous years this has resulted in

the city becoming something of a giant urinal.

To stop this, the city council is taking meas-

ures. The most important one is to increase

the city’s provision of public lavatories to a

figure of 600 by 2020. Since there is a long

time to go until this date, councillors work-

ing to improve the situation have launched a

campaign to raise awareness among Parisians.

This includes increasing the number of agents

charged with watching over civil conduct and

raising fines from 35 to 68 Euros.

CITYNEWS L I N G | L I V I N G pag. 32

Page 35: Ling Agosto 2014

MALLORCAEl costumbrismo mágicoMagical Traditionalism

p34

JEREZLucha de barrios flamencosBattle of the Flamenco Neighbourhoods

p40

MALTAIl boccone malteseLight Bites in Malta

p44

PORTOUn sorbito de locuraA sip of madness

p52

TANGERCuando la guía es una modistaWith a Novel as a Guide

p56

INSPIRATION33/68

ES IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

Santiago y San Miguel se disputan el honor de ser el barrio más flamenco de Jerez.Santiago and San Miguel fight it out for the honour of being the most flamenco obsessed neighbourhood in Jerez.p 40

Page 36: Ling Agosto 2014

el coStumBriSmo mágico ESCRIBE Alberto G. Palomo

F | MALLORCA L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34

ay quien encuentra la magia en un paraje sel-vático a orillas del Caribe y quien prefiere el Me-diterráneo como ruido de fondo. Al recientemente fallecido Gabriel García Márquez se le relaciona siempre con el primero, con esa visión hipnótica de la llegada del hielo o con ese olor de almendra envol-viendo el porche de cada casa colonial. No en vano, su infancia transcurrió en Aracataca, un pequeño pueblo de tapiz arenoso a pocos metros del mar.

En ese universo de cadencia lenta y lenguaje ja-bonoso, el premio nobel de literatura empezó a ur-dir lo que se iba a convertir en el llamado realismo mágico. Para que esta corriente llegara a nuestras librerías, García Már-quez tuvo que formar parte del eje es-tablecido entre Barcelona, La Habana y la ciudad de México. En esos primeros pasos, como avanzadilla de lo que iba a convertirse en la generación que renovó las letras hispanoamericanas, el autor de El coronel no tiene quien le escriba recaló, según afirman algunos lugareños, en una pequeña aldea de la isla de Mallorca.

Se trataba de Deià, un municipio a 30 kilómetros de la capital que ya gozaba de algo de eco mundial gracias al escritor inglés Robert Graves. Hasta aquí se ha-bía trasladado el mitógrafo de la Antigua Grecia para descansar de los estragos de la Primera Guerra Mundial en la que participó. En sus laderas encontró el su-ficiente reposo como para escribir su obra más célebre, Yo, Claudio, y en estas mis-mas tierras descansa eternamente bajo el cuidado de sus hijos, residentes del lugar.

Pero el paso del escritor colombiano es distinto. No existe un museo que re-memore su nombre y nadie es capaz de certificarlo; se comenta de soslayo entre

sus calles asentadas sobre las rocas de la sierra de Tramuntana, a 200 metros del nivel del mar, sin que nadie le dé una importancia excesiva. Será por este hecho por lo que se conoce a sus 500 habitantes, por su prudencia y hospitalidad. De ahí que cualquiera pudiera refugiarse entre sus fértiles laderas sin ser objeto de cuchicheos.

“El pueblo se convirtió en un punto de reunión artística a partir de los años 60 del siglo pasado”, ex-plica Eduardo Santa Cruz, colaborador de la página de promoción turística Deia.info. “Estuvo Robert

magical traditionaliSmSome people find magic on the edge of the jun-gle on the shores of the Caribbean, while others prefer the Mediterranean as their background noise. The late Gabriel García Márquez has al-ways been associated with the former, with that hypnotic vision of the arrival of ice or the smell of almonds permeating the porches of colonial houses. But there is a good reason for this: he spent his childhood in Aracataca, a Colombian village just a few metres from the sea.

It was in this environment, with its slow rhythm and soapy language, that the Nobel Laureate first began to weave what would come to be known as magical realism. Yet for this school of writing to reach our libraries, García Márquez had to form a part of the axis established between Barcelona, Havana and Mexico City. In the first steps as part of the advance guard of the generation that rede-fined Hispano-American literature, according to some of the locals, the author decided to set his tale No One Writes to the Colonel in a small village on the island of Majorca.

The village was Deià, thirty kilometres from the capital, and had already achieved in-ternational fame thanks to the English writer Robert Graves. It was here that the aficionado of the myths of Ancient Greece came to rest after the ravages of the First World War, in which he fought. He found sufficient peace on its hillside to write his most famous work, I, Claudius, and rests eternally in the island’s soil, under the watchful eye of his children, who are residents of the village.

For the Colombian writer, it was a differ-ent story. There is no museum named after him and nobody can testify to the claim. In-stead it is mentioned discreetly in the streets, which are carved into the rocks of the Serra de Tramuntana, some two hundred metres above sea level, without anyone drawing attention to the fact. Indeed, Deià’s five hundred inhabit-ants are known for their prudence and hospi-tality. People can take refuge among the fertile hillsides without being subject to gossip.

“The village became a meeting place for artists from the 1960s onwards”, explains Ed-uardo Santa Cruz, a contributor to the tour-ism website Deia.info. “Robert Graves came here. So did the American archaeologist Wil-liam Waldren, the composer Andrew Lloyd

H

Page 37: Ling Agosto 2014
Page 38: Ling Agosto 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36

Graves, pero también el arqueólogo americano Wi-lliam Waldren, el compositor Andrew Lloyd Weber, conocido por el montaje de El fantasma de la ópera o el pintor surrealista inglés Arturo Rhodes”, relata.

Los cuadros de este excéntrico artista decoran locales como el Ca Sa Fondra, un bar con música en vivo que modula el ronroneo de los gatos de la plaza principal. Y dotan de colores vivos unas ca-lles empedradas en cuesta y los muros desteñidos de las viviendas. Esa aparente huella del tiempo se traslada al carácter de una población crecida al albur de unas terrazas de cultivo construidas por los musulmanes entre los siglos X y XIII. Familias, principalmente, de agricultores que viven en una paz extrema hasta que llega la estación veraniega. Entonces el bullicio se multiplica gra-cias a los visitantes de sus calas, a pesar de que no le falten atractivos durante todo el año. “La gente viene por la pla-ya, pero tiene muchas actividades inte-resantes. Su oferta gastronómica, por ejemplo, incluye al restaurante Es Racó des Teix, con una estrella Michelín”, alegan desde el ayuntamiento. “El cas-co antiguo está inmerso en plena sierra Tramuntana, declarada Patrimonio de la Humanidad, y tiene un montón de ru-tas de senderismo o ciclismo”, continúa Santa Cruz. “En el centro del pueblo se realizan conciertos y presenta un am-biente muy agradable y bohemio”.

Puede que fuera esta atmósfera re-lajada la que atrajo a García Márquez en algún momento de su vida. Y en la que, tras varios años dedicado al periodismo y a las crónicas noveladas, reflexionara acerca de por qué su obra más trabajada, Cien años de soledad, había sido rechaza-da por el editor Carlos Barral, marcador por aquel entonces del termómetro lite-rario de un país grisáceo. No le faltarían opciones para la cavilación: los residen-tes aseguran que desde el mirador Sa Fo-radada se disfrutan los mejores atarde-ceres del Mediterráneo.

También destaca, por encima de todo, el carácter del pueblo. Su calidad de isla dentro de otra. Sus pro-ductos propios ajenos a la maquinaria industrial. “En los restaurantes de la playa se puede comer pescado sacado directamente del mar. Y dos chicos cultivan tomates con denominación de origen”, acentúa Santa Cruz. Quizás sea el ritmo cadencioso de su rutina el que atrapa por un tiempo y una duración indetermi-nados a decenas de artistas. Y el que hubiera podido tornar esa caricatura de la realidad que aprovechó el nobel en sus libros en una suerte de costumbrismo mágico, si no hubiese sido porque, pocas semanas más tarde de aquel rechazo editorial, Carmen Balcells ac-cediera a publicar su obra en España, lo que cambiaría por completo el panorama literario en castellano.

Webber, best known for his musical Phantom of the Opera, and the English surrealist paint-er Arturo Rhodes”, he explains.

The paintings of this eccentric artist dec-orate the walls of establishments such as Ca Sa Fondra, a bar whose live music modulates the purring of the cats in the main plaza, as well as giving the steep paved streets and faded walls of the village’s houses a vibrant splash of colour. This footprint of time has made its mark on the character of a popula-tion whose fate has been conditioned by the cultivation terraces built by Muslims between the 10th and 13th centuries. Families, mainly farmers, live in peace and tranquillity until the arrival of the summer months, when crowds of chattering visitors flock to its coves, de-spite the fact there are plenty of attractions to be enjoyed all year round. “People come here for the beach, but there are so many other interesting activities. Food, for exam-ple, including the Michelin-star restaurant Es Racó des Teix”, the pride of the local council. “The old town is immersed in the middle of the Tramuntana mountain range, which has been declared a world Heritage site and of-fers many options for hill walking or cycling”, continues Santa Cruz. “The centre of the town hosts concerts and has an affable, bo-hemian atmosphere”.

Perhaps it was this laid-back atmosphere that attracted García Márquez at some point in his life, and in which, after various years of writing journalism and feature articles, he would reflect upon why his greatest work, One Hundred Years of Solitude, had been rejected by the Spanish editor Carlos Barral, who was at that time regarded as the literary barom-eter of a greying country. He would have been spoilt for choice when it came to spots to con-template these matters: according to the resi-dents, the Sa Foradada viewpoint offers some of the best sunsets in the Mediterranean.

The village’s character also stands out, giv-ing the impression of being an island within an island, with its own products untouched by industrial machinery. “At the restaurants along the beach, you can eat fish straight from the sea. And there are two young lads who grow tomatoes with their own designation of origin”, exclaims Santa Cruz. Perhaps it is this seduc-tive rhythm that has led dozens of artists to stay here indefinitely, perhaps it may also have had the power to turn that caricature of real-ity the Nobel Laureate was able to draw on in his books into a sort of magical traditionalism. Whatever the case, a few weeks after its rejec-tion by the publisher, Carmen Balcells agreed to publish in Spain the book that would radically alter the course of Hispano-American literature.

F | MALLORCA

No, nadie lo diría. Tan delicada, tan tímida. Pero la real-idad es muy distinta. La realidad es que tras ese aspecto inofensivo puede esconderse un artefacto doloroso cuya sola visión ya incomoda. Y es que una lesión en la es-palda hace que algo tan cotidiano como sentarse sea un castigo. Por eso, el Instituto Clavel, a través de su pion-era técnica de ADR – sustitución de un disco dañado por una prótesis que imita un disco sano – quiere que sus pa-

doctorclavel.com

Pl. Alfonso Comín, 5 - 7 (Consulting Room 209-210) 08023Barcelona - tel. (+34) 932 554 083 - fax (+34) 932 381 [email protected]

cientes disfruten de la vida cotidiana, y no la sufran. Así que si usted tiene algún tipo de lesión lumbar o cervical venga a vernos. Se sentirá, y se sentará, mejor.

Con ese aspecto nadie diría que podría hacerle daño a alguien.

Page 39: Ling Agosto 2014

No, nadie lo diría. Tan delicada, tan tímida. Pero la real-idad es muy distinta. La realidad es que tras ese aspecto inofensivo puede esconderse un artefacto doloroso cuya sola visión ya incomoda. Y es que una lesión en la es-palda hace que algo tan cotidiano como sentarse sea un castigo. Por eso, el Instituto Clavel, a través de su pion-era técnica de ADR – sustitución de un disco dañado por una prótesis que imita un disco sano – quiere que sus pa-

doctorclavel.com

Pl. Alfonso Comín, 5 - 7 (Consulting Room 209-210) 08023Barcelona - tel. (+34) 932 554 083 - fax (+34) 932 381 [email protected]

cientes disfruten de la vida cotidiana, y no la sufran. Así que si usted tiene algún tipo de lesión lumbar o cervical venga a vernos. Se sentirá, y se sentará, mejor.

Con ese aspecto nadie diría que podría hacerle daño a alguien.

Page 40: Ling Agosto 2014

www.lidl.com

Some find the love of a lifetime on holiday.

Others find their favourite yoghurt.At around 10,000 locations across Europe.

Algunos encuentran el amor de su vida en vacaciones.

Otros encuentran su yogur preferido.Cerca de 10.000 establecimientos en toda Europa.

L I D L E N S U S V A C A C I O N E SLIDL onholiday

Page 41: Ling Agosto 2014

www.lidl.com

Some find the love of a lifetime on holiday.

Others find their favourite yoghurt.At around 10,000 locations across Europe.

Algunos encuentran el amor de su vida en vacaciones.

Otros encuentran su yogur preferido.Cerca de 10.000 establecimientos en toda Europa.

L I D L E N S U S V A C A C I O N E SLIDL onholiday

Page 42: Ling Agosto 2014
Page 43: Ling Agosto 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41

odo comenzó en el siglo XVII cuando decenas de familias gitanas abandonaron su vida nómada para asentarse en los barrios de Santiago y San Mi-guel en Jerez de la Frontera. En aquellos arrabales, en los que abundan los patios repletos de macetas, los vecinos se reúnen a pasar la tarde en la calle alre-dedor de las antiguas iglesias: se empieza a escuchar las guitarras, las palmas y el grito de un cantaor. A veces, el bullicio provenía de Santiago; otras, de San Miguel. En esas calles de piedra extramuros nacie-ron decenas de estrellas del flamenco: el Pipa, la Pa-quera, José Mercé, Antonio Chacón, Lola Flores… Desde entonces comenzó la disputa: ¿cuál de los dos es el barrio más flamenco?

Para descubrirlo solo basta dar una vuelta por ambos lugares. El barrio de Santiago está lleno de salas, como Calle del Flamenco, que se pueden alquilar para practicar, además de diversas plazas, como la de la Compañía, donde se organi-zan las actividades flamencas. La Bodega es uno de los estudios discográficos en los que muchos artistas han lanzado sus dis-cos y un lugar que Santiago presume con orgullo, junto con el Centro Andaluz del Flamenco, uno de los pocos archivos de este arte que hay en el mundo.

En este Centro Cultural Flamenco Don Antonio Chacón se reúnen fanáti-cos de la danza a cantar, tocar y escuchar música, con una cerveza al lado, en lo que es una antigua bodega llena de cuadros y fotos de distintas épocas. A lo largo de todo el barrio hay iglesias como la de San Juan de Caballeros, la de San Lucas o el Templo Parroquial de Santiago donde se

encuentra el patrón de la zona, Nuestro Padre Jesús del Prendimiento, además de edificios impresio-nantes como el antiguo Palacio Bereber.

Santiago es protegido por dos bustos de piedra que se encuentran en la plaza central. De un lado está Fernando Terremoto de Jerez, el mayor ídolo flamenco del barrio; y del otro, Manuel Soto el Sor-dera, quien inició la dinastía artística en la zona.

La batalla entre ambos barrios se encuentra en todos los detalles. Mientras que en Santiago se vive el ambiente flamenco en sus calles y bares famosos, el Arriate y la Damajuana, donde regularmente hay espectáculos en vivo, San Miguel se da el lujo de pre-

Battle of the flamenco neighBourhoodSIt all started in the 17th Century, when dozens of gypsy families abandoned their nomadic lifestyle to settle in the neighbourhoods of San-tiago and San Miguel in Jerez de la Frontera. In these suburbs, rife with plant-pot filled patios, neighbours would get together to spend the af-ternoon in the streets around the old churches: then came the sound of guitars, clapping, and the singing of a cantaor. Sometimes the com-motion came from Santiago; sometimes from San Miguel. Dozens of flamenco stars were born in these cobbled streets on the outskirts of the city: El Pipa, La Paquera, José Mercé, Antonio Chacón, Lola Flores… And since then, debate has raged: which of the two neighbour-hoods is more flamenco?

To reach an answer, you could try taking a stroll around both. Santiago is full of spaces such as Calle Flamenco, which can be rented out as rehearsal halls, along with a number of squares, such as Plaza de la Compañia, where flamenco activities are organised. La Bodega is one of the recording studios where many artists have produced their records and a place the neighbourhood of Santiago is duly proud of. As they are of the Andalucian Fla-menco Centre, which is one of the few exist-ing documentary archives in the world dedi-cated to this art form.

The Don Antonio Chacón Centre for Flamenco Culture is a space where avid fla-menco dance fans can meet up to sing, play and listen to music. And with a beer too, as the venue is an old drinks cellar filled with paintings and photographs of different peri-ods. Scattered across the neighbourhood are churches including San Juan de Caballeros, San Lucas or the Santiago Parish Church, home to the area’s patron saint, Nuestro Pa-

T

F | JEREZ

Lucha de barrios fLamencos ESCRIBE Alejandra S. Inzunza

Page 44: Ling Agosto 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

sumir de los grandes que nacieron allí: Lola Flores, Manuel Alejandro, la Paquera, Manuel Fernández Molina, Antonio Chacón, Manuel Torre, Juan Mo-reno Lara…, entre muchos otros.

Para destacar quiénes nacieron en esas casas co-loridas y encontraron su inspiración en ese barrio, hay varias estatuas como la de la Paquera, la de Ma-nuel Torre y la de Lola Flores que se encuentran a lo largo de las calles, además de placas que señalan los lugares donde nacieron y crecieron.

Así como Santiago, San Miguel está rodeado de iglesias como la Parroquial, que fue el lugar en donde se casaron gran parte de las familias que se asentaron en el barrio.

Aquí se encuentra además la acade-mia de Manuel Lozano el Carbonero y la peña flamenca El Garbanzo, que es una de las más antiguas de la ciudad.

La plaza dedicada al Cristo de la Ex-piración, que tiene un pasado marine-ro, es una de las más visitadas por fieles y gitanos, aunque también se rinde cul-to al Señor de la Sentencia y a la Virgen de la Yedra.

“La aportación colectiva de Santiago es menos dramática y menos apasionada que la de San Miguel, pero es notable por otros motivos. En Santiago la pena pro-funda es simultáneamente expresada y controlada y la disciplina sustituye a la exacerbación. Mientras que San Miguel ofrece una serie de individualidades, Santiago se compone de dinastías en las cuales determinadas formas, además del cante en sí, se convierten en tesoros de familia y una herencia colectiva”, cita Pierre Lefranc en Las Polaridades del Je-rez gitano: Santiago y San Miguel, uno de los tantos que intentó definir qué barrio era el más flamenco.

La Ciudad del Flamenco, edificada entre ambos barrios, es un complejo cul-tural construido por Herzog y De Meu-ron que se marca como una especie de árbitro para determinar que este cante es ante todo jerezano.

Aunque el proyecto que se inició en 2003 todavía no está concluido, la idea es que este centro de cultu-ra sea la sede del baile regional. No solo contará con un gran auditorio para los mejores espectáculos de flamenco y con espacios para dar talleres, también habrá un museo que pretende justamente contar la historia de cómo llegó esta danza a Jerez a través de los objetos más significativos como guitarras y vesti-dos, y habrá un centro de investigación y documen-tación del arte flamenco. Si algo queda claro después de este recorrido es que el flamenco sigue en Jerez.

dre Jesus del Prendimiento. And that’s with-out mentioning incredible buildings such as the Bereber Palace.

Keeping a watchful eye over Santiago are two stone busts in the central square. On one side, Fernando Terremoto de Jerez, the great-est flamenco idol to emerge from this neigh-bourhood; on the other, Manuel Soto de Sorde-ra, the man behind this area’s artistic dynasty.

The battle between the two neighbour-hoods is everywhere to be found. In Santiago, you feel flamenco in the streets and the fa-mous bars such as El Arriate and La Damajua-na, where there are regular live performances. San Miguel, on the other hand, grants itself the luxury of boasting about the flamenco greats who were born there: Lola Flores, Manuel Ale-jandro, La Paquera, Manuel Fernández Molina, Antonio Chacón, Manuel Torre and Juan More-no Larra, among many others.

As a reminder of the stars born in these colourful houses and who found in this neigh-bourhood their inspiration, there various stat-ues along its streets – including those of La Paquera, Manuel Torre and Lola Flores – as well as wall plaques showing where they were born and grew up.

Like Santiago, San Miguel is dotted with churches such as the Iglesia Parroquial, where many of the families who settled in this neighbourhood celebrated their wed-dings. The square dedicated to Cristo de la Expiración, which has a seafaring back-ground, is one of the most often visited by churchgoers and gypsies, although many

also pay tribute to the Señor de la Sentencia and the Virgen de la Yedra.

“Santiago’s collective contribution is less dramatic and less passionate than that of San Miguel, but is noteworthy for other reasons. In Santiago, deep sorrow is expressed yet at the same time controlled; discipline replaces excess. While San Miguel offers a series of in-dividuals, Santiago is made up of dynasties in which specific forms, as well as song in itself, become family treasures and a collective in-heritance,” says Pierre Lefranc in The Polarities of Gypsy Jerez: Santiago and San Miguel, one of many who has tried to define which neigh-bourhood was more authentically flamenco.

La Ciudad del Flamenco, built between the two neighbourhoods, is a cultural com-plex designed by Herzog and De Meuron that acts as a kind of mediator, claiming flamenco song as, above all else, a heritage belonging to the whole city of Jerez.

Although the project was started in 2003 and is not yet finished, the idea is that this space may serve as a regional centre for dance. It will have a large auditorium to host very best flamenco performances, and spaces for workshops, but also a museum. Through a collection of significant objects including guitars and dresses, the aim is to trace the history of how this dance form ar-rived to Jerez. Finally, the centre will also house a research and documentation centre on the art of flamenco. If anything is clear at the end of this journey, it is that flamenco is still alive in Jerez.

F | JEREZ

Page 45: Ling Agosto 2014

BARCELONA.CAT/INSPIRES #barcelonainspirES

E x p e r i e n c e o n e c i t y . D i s c o v e r 1 Ø

Metropolitan_210x297_ANGL.indd 1 11/07/14 10:23

Page 46: Ling Agosto 2014
Page 47: Ling Agosto 2014

Il boccone maltese

ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA Daniel Martorell

Page 48: Ling Agosto 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46

omenica mattina. È bello svegliarsi strofinando il viso sul cuscino, senza fretta, senza la fastidiosa melodia della sveglia, sapendo di non dover andare da nessuna parte. È davvero grati-ficante e indubbiamente è una delle sensazioni più piacevoli che un individuo può provare. E se a tutto ciò si aggiunge l’aspettati-va di una mattina soleggiata e una colazione preparata da qual-cun altro, allora il mondo diventa davvero un posto meraviglioso. Nella città di Zejtun, a Malta, Henry si occupa ormai da decenni della felicità mattutina dei suoi vicini, preparando manicaretti di pasta sfoglia farciti di deliziosa ricotta. Ed è inevitabile che i pastizzi, così si chiamano questi squisiti bocconcini tradizionali, siano il primo pensiero della domenica mattina di ogni maltese, che forse già li sogna ancor prima di svegliarsi.

La ricetta per la preparazione dei pastizzi fa parte della storia gastronomica dell’isola di Malta, ma è a Zejtun, secondo quanto af-fermano i palati più esigenti, che si trova una delle pasticcerie più rinomate di tutta l’isola. Si chiama Roger’s e prepara decine di pastiz-zi tutti i giorni dal 1965. Il luogo in sé non è esattamente ricco di glamour: troverete un banco e una cassa. I clienti arrivano, fanno la fila, ordinano, gli viene consegnato il pro-dotto, pagano e tornano a casa. Non ci sono tavoli, né camerieri. È una semplice pastic-ceria… ma che profumo! Dietro le quinte, in una piccola stanza con un tavolo di legno al centro, Henry e Jess (padre e figlia) fanno lavorare i bicipiti, i tricipiti e le nocche delle dita mentre preparano l’impasto di queste ghiottonerie. Il nonno di Henry fondò la pa-sticceria Roger’s e la fama dei loro pastizzi è dovuta in buona parte proprio a lui, che co-minciò a lavorare negli anni ‘30 nella località di Rabat, vicino a Medina. “Arrivò a Zejtun nel 1965 e la famiglia, da allora, è rimasta qui. Ora tocca alla quarta generazione raccoglie-re il testimone”, commenta Henry.

Una caratteristica fondamentale che rende questo prodotto così speciale è il la-voro artigianale che c’è alle spalle. Oltre ad Henry e a sua figlia, altre sei persone pren-dono parte all'elaborazione delle due va-rietà di pastizzi: con piselli e cipolla (tal-pi-zelli) e con ricotta (tal-irkotta). I pastizzi vengono poi cotti in un antico forno a le-gna, simile a quello che si usa per preparare l’hobza, il pane tradizionale di Malta. “Ad ogni cottura collochiamo 45 vassoi, per un totale di circa 1.600 pastizzi, e li cuociamo a 290 ºC per circa 25 minuti”. Sono davvero poche le informazioni che si riescono a car-pire a Henry sulla preparazione dei suoi pa-stizzi, gustosi e dalla consistenza davvero unica. Sorride, punta il dito verso l'antico forno a legna, e non dice altro. Poi diventa serio e afferma: “Quello che ti posso dire è

che i nostri pastizzi hanno solo 208 calorie e che non usiamo grasso di maiale né burro, ma solo oli vegetali e margarina”.

Rispondendo alla crescente richiesta di questo tipo di infor-mazioni nutrizionali, Henry ha fatto stampare opuscoli con tutti i dati relativi al metodo di elaborazione oltre agli ingredienti uti-lizzati. “Alla fine abbiamo deciso di inviare i nostri pastizzi a un laboratorio italiano per farli analizzare in base agli standard eu-ropei”, afferma Henry. Ora al Roger’s possono vantare sia un sa-pore eccezionale, sia una qualità certificata. Nonostante tutto, le persone che stanno aspettando pazienti il loro turno nelle prime ore del mattino di questa domenica, non sembrano molto preoc-cupate per il numero di calorie dei pastizzi di Henry. Afferrano il sacchetto di carta ancora caldo, ringraziano Jess e si avviano verso l’uscita con un enorme sorriso. Non possiamo biasimarli, oggi è domenica, c’è il sole e qualcun altro ha preparato la loro colazione.

light BiteS in maltaSunday morning. You wake up slowly and when you finally separate you head from the pillow, it is without any great hurry, knowing that you don’t need to be anywhere at any time. This is surely one of the greatest satis-factions a human can experience. That the alarm clock hasn’t rung is already reason for celebration. But if, on top of that, it is a sun-ny morning and someone else has made our breakfast, then life becomes truly marvellous. In the Maltese town of Zejtun, Henry has been working for decades making the residents of his neighbourhood happy. How? By cooking some extraordinary ricotta cheese pastries. These traditional pastizzi are the goal and ob-jective at breakfast time of a great many Mal-tese, some of whom are thinking about them even before they open their eyes.

The preparation of pastizzi is a bright thread in the tapestry of the island’s cuisine and, say the experts, some of the very best in Zejtun and on Malta are to be found in Roger’s, which has been cooking pastizzi daily since 1965. The bakery itself is not at all glamorous; the side the customers see is pretty much just a counter and a cash register. People come, queue, make their order, take it, pay and return home. There are no tables or waiters. This is a baker’s, with no frills. But just breathe in and smell the produce… Behind the scenes, in a little room with a stone table in the centre, Henry and Jess (father and daughter) work their biceps, triceps and knuck-les as they knead the dough that is to have al-chemy performed on it. It was Henry’s grand-father who founded Roger’s and much of the

credit for these famous pastizzi must go to non-no, who learned his trade in the town of Rabat, by Mdina. “In 1965 he moved to Zejtun and we have been here since then, and now the busi-ness is in the fourth generation,” explains Henry.

It is the care that goes into the cookery that makes these snacks so special and so sought af-ter. The bakery is busy with both customers and staff; another six people, apart from Henry and his daughter, work on the creation of the two kinds of pastizzi: with peas and onion (tal-pizelli) and with ricotta (tal-irkotta). These are cooked in an old-fashioned wood-fired oven, also used to cook the local loaf, hobza bread. “We put 45 trays in at a time, about 1,600 pastizzi, and we bake them at 290ºC for about 25 minutes.” If you want more information, the secrets of how to make pastizzi with a truly exceptional flavour and texture, Henry isn’t telling much. He smiles and points to the old oven, and that is all. Then he becomes serious: “what I can tell you is that our pastizzi only have 208 calories. We don’t use lard or butter, only vegetable oils.”

With a growing demand for this kind of nutritional information, Henry has printed out some data on how they are made and their in-gredients. “In the end we decided to send our pastizzi to an Italian laboratory so they could analyse them according to European stand-ards,” he says. So now the pastries at Roger’s can claim not only to taste excellent, but to have certified quality. However, I would bet that not many of the people waiting in turn this Sunday morning care how many calories are in their pastizzi. They thank Jess and go out into the street with a paper bag and a smile. Who can blame them, it is Sunday, the sun is shining and someone else has made their breakfast.

D

F | MALTA

Page 49: Ling Agosto 2014

F | MALTA

Page 50: Ling Agosto 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 48 F | MALTA

Page 51: Ling Agosto 2014

ad BC Ling_0714_o.indd 1 21/07/2014 12:07

Page 52: Ling Agosto 2014

Este año hemos ido a Italia, Bélgica y Alemania a buscar repre-sentantes de Vueling y convertirles en imagen de nuestra marca. Tras un disputado y emocionante concurso en redes sociales, hoy tenemos 19 Embajadores: Ben, Bob, Elena, Franziska, Georg, Lisa T., Lisa H., Nick, Paul, Stephan, Chloë, Mathilde, Carlo, An-drea, Erika, Luciano, Giuseppe, Alessandro y Michela; y son nues-tra imagen publicitaria en sus ciudades ¿El resultado? Un éxito, además de una experiencia inolvidable para todo el equipo.

This year we went to Germany, Italy and Belgium looking for Vueling representatives to be our brand image. After an excit-ing contest played on social networks, today we have 19 Am-bassadors: Ben, Bob, Elena, Franziska, Georg, Lisa T., Lisa H., Nick, Paul, Stephan, Chloë, Mathilde, Carlo, Andrea, Erika, Luciano, Giuseppe, Alessandro y Michela; and they are our advertising image in their hometowns. The result? A success, along with an unforgettable experience for all the team.

The wayyou fly

Stephan Lehmann (HANNOVER)

"Es war ein unglaubliches Gefühl, in fast jeder Ecke der Heimatstadt sein eigenes Gesicht von Plakaten lächeln zu sehen. Einfach phänomenal."

"It was an incredible feeling to see myself smiling from posters in almost every corner of my hometown. It was phenomenal."

Franziska Wille (MÜNCHEN)

"Am meisten wird mein 30ster Geburtstag in Erinnerung bleiben, den wir mit Freunden und Botschaftern in Gambia gefeiert haben. Danke, Vueling, für die Freiheit des Fliegens!"

"What I will always remember most is my 30th birthday in Gambia, a lovely and very special experience in which ambassadors and friends took part. Thank you, Vueling, for giving me the freedom to fly!"

Lisa Hussenether (NÜRNBERG)

"Die beste Erfahrung war es, so viele neue interessante Menschen kennenzulernen und zu wissen, dass mir dieses Jahr ganz Europa offen steht." "There's no better feeling than meeting so many interesting new people and knowing that, this year, the world —or at least Europe— is my oyster."

Chloë Anthonis (BELGIUM)

"Mijn mooiste ervaring was de dag dat de campagne begon. Mijn Facebook explodeerde van alle berichtjes en foto's van mensen die me ergens in België hadden zien staan op een affiche."

"My best experience was the day the campaign began. My Facebook exploded with all the messages and photos from people who recognised me somewhere in Belgium, on a billboard."

Erika Montefinese (GENOVA)

"Avete presente la sensazione che si prova da bambini la sera della Vigilia di Natale? Sorprese continue, viaggi, nuove amicizie e tanto, tanto giallo, sono gli ingredienti di questa incredibile esperienza."

"Do you remember the pleasant feeling we had on when we were kids? Continuous surprises, travels, new friends and lots of yellow are the ingredients of this amazing experience."

Vueling Ambassadors

Page 53: Ling Agosto 2014

Giuseppe Spitaleri (PALERMO)

"La vita da ambasciatore Vueling è proprio fantastica! Nel mese di giugno, la mia città, Palermo, è stata tappezzata da cima a fondo da manifesti Vueling, dove risaltava la mia faccia! Il mio cellulare ha squillato di continuo per un mese. È un esperienza che non dimenticherò mai."

"The Life of a Vueling ambassador is so exciting! In June, my city, Palermo, was plastered in every corner by Vueling posters, where my face was protagonist! My phone continuously rang for a month. It is an experience that I’ll never forget!"

Luciano Blancato (CATANIA)

"Il mondo non ha più confini; ogni giorno penso ad una nuova destinazione da visitare."

"The world has no boundaries; every day I think of a new destination to visit."

Andrea Carpinteri (ROMA)

"Il momento che ricordo con maggior piacere e' l' esperienza vissuta a Barcellona quando abbiamo realizzato lo shooting per la campagna pubblicitaria Vueling e ho conosciuto gli altri ambasciatori."

"I remember specially the experience I lived in Barcelona when we did the shooting for the Vueling advertising campaign and I met the other Ambassadors."

Michela Pedretti (TORINO)

"La sensazione che provi da bambino: ritrovarti con voli, incredibili nuovi amici, la possibilità di scoprire Europa e Mediterraneo...e non è un sogno!"

"Feeling like a child: you’ve got flights, amazing new friends, plus the chance to discover Europe and Northern Africa...and knowing that’s not just a dream!"

Mathilde Remy (BELGIUM)

"Jusqu'à présent, mon meilleur souvenir fut le weekend à Malaga et Barcelone avec tous les autres ambassadeurs! Ce fut vraiment extraordinaire de découvrir Vueling de l'intérieur!"

"So far, the best experience I had is the ambassador altogether weekend in Malaga and Barcelona, to discover Vueling from the inside."

Page 54: Ling Agosto 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 52 F | PORTO

l puente de Luis I, todo de hierro y con sus dos pisos, cruza el Duero entre Oporto y Vila Nova de Gaia, y bajo sus toneladas de remaches se extienden como ropas tendidas al sol, numerosas terrazas don-de degustar los vinos dulces que toman el nombre de aquella ciudad. Y es que ir a Oporto sin beber oporto es casi imposible. Aunque hay algunos cuya oportu-nidad es conveniente cuestionar, pues tienen ines-perados efectos secundarios si se consumen en dosis inadecuadas. Solo los Maestros Oportunistas pueden escanciar estos caldos con la precisión necesaria.

En la plaza Gomes Teixeira, frente a la Iglesia del Carmen, se levanta la librería Lello e Irmäo con su espectacular escalera de caracol de peldaños rojos, anaqueles repletos de volúmenes y una horda de visitantes que no suelen comprar libros. J.K. Rowling se inspiró en ella para describir la famo-sa biblioteca de Hogwarts en los libros de Harry Potter y eso no ha favorecido nada al espíritu de retiro y estudio que impregnaba la atmósfera de la librería décadas atrás... Pero no nos desviemos.

Esa escalera vista desde arriba, con el color rojo de los peldaños y las luces que entran por los barrotes que sustentan el pasamanos de madera, produce un extra-ño efecto óptico de simetría que convierte el conjunto en una boca dentada, alfom-brada por una suculenta lengua. En una metáfora perfecta de cómo la literatura puede devorarnos, o acaso su ausencia. En estos pensamientos se detenía Joâo, apoyado en el centro geométrico de la ba-randilla superior, cuando la vio aparecer...

Joâo era el albacea de una cofradía milenaria que custodiaba el oporto per-fecto. Un caldo con propiedades extraor-dinarias que solo sus miembros podían degustar, y siempre en las compañías que lo merecieran. La última vez que Joâo había dado a probar el oporto de sus bodegas, se había casado con Marin-

ha, cuyos restos ahora reposaban en Prado Longo, junto a la extraña iglesia de Lapa. Pero eso fue hace mucho tiempo. ¡Cómo quiso a Marinha!

La mujer que ahora había entrado en la librería tenía el pelo plateado, pero el rostro muy joven. La escuchó preguntar en un portugués titubeante con fuerte acento americano:

—Estoy buscando libros de venenos.Entonces Joâo descendió majestuosamente por

las escaleras e hizo una seña al librero para que le permitiera atender a la peculiar clienta.

—Ya lo dijo Paracelso: “No hay venenos; hay dosis”.Ella se volvió y a él le pareció una mujer muy in-

a Sip of madneSSThe Luis I Bridge, two storeys of pure iron-work, crosses the Douro between Porto and Vila Nova de Gaia. Beneath its tonnes of riv-ets, and like washing hanging in the sunshine, stretch numerous terraces where one can enjoy the sweet wines named after this city. The thing is that visiting Porto without drink-ing port is practically impossible. However, the opportuneness of trying some particular wines is worth questioning; they have unex-pected side effects if consumed in unsuitable doses. Only the Master Opportunists are able to serve them with the precision required.

In Gomes Texeira Square, opposite the El Carmen Church, is the Lello and Irmäo book-shop, with its spectacular spiral staircase, shelves stashed volume upon volume, and hordes of visitors who rarely buy any books. J.K. Rowling took her inspiration from this place to create the famous Hogwarts library in the Harry Potter books, which hasn’t exact-ly helped to preserve the spirit of study and retreat which infused the bookstore’s atmos-phere decades ago… But let’s not digress.

Seen from above, the staircase - with its bright red steps and rays of light shining through the wooden bannister - produces a strange optical effect of symmetry, turning the whole view into a huge mouth, teeth in-cluded, carpeted with a succulent tongue. A perfect metaphor for the way in which litera-ture, or perhaps its absence, may devour us. Joâo was lost in these very thoughts, leaning against the geometrical centre of the upstairs handrail, when he saw her appear…

Joâo was the guardian of an ancient brotherhood, custodians of the perfect port. It was a wine with extraordinary properties that only the brotherhood’s members could enjoy, and always in deserving company. The last time Joâo had let anyone taste the port from his cellars, he had married Marinha, whose remains lay in rest at Prado Longo, beside the strange Lapa Church. But that was a long time ago. How he had loved Marinha!

The woman who now came into the bookstore had silver-coloured hair but a young-looking face. He heard her enquire, in tentative Portuguese and with a pro-nounced American accent, “I’m looking for books about poisons.”

un SorBito de locura ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

E

Page 55: Ling Agosto 2014

teresante, con los ojos llenos de secretos milenarios y la piel tersa como un tambor. Le tendió la mano.

—Joâo Pereira. Soy especialista en... caldos es-peciales.

—¿Caldos especiales?—Sí, y permítame antes de nada recomendarle

este viejo tratado sobre tóxicos basado en una obra de un boticario del siglo XIX.

Se dirigió a una estantería algo apartada, tomó una escalera que tenía ruedas en las patas y la desplazó hasta donde se en-contraba. Trepó con cierta dificultad sus cinco peldaños, pues la artritis no le perdonaba ser casi un septuagenario. Su huesudo dedo índice pareció titubear entre los viejos lomos de cuero con letras doradas hasta que se detuvo en uno de ellos y lo tomó con delicadeza. Una nu-becilla de polvo sobrevoló el volumen cuando sopló sus páginas con suavidad.

Descendió trabajosamente y tendió el libro a la dama.

—Es un regalo. Cuídelo bien y, sobre todo, no se crea todo lo que ahí dice. Los venenos hay que tratarlos como si fueran niños. A veces son imprevisibles y capri-chosos y nos pueden dar la felicidad... o arrebatárnosla.

—Vaya... No sé qué decir... —titubeó

la mujer—, muchas gracias. Mi nombre es Donahue, pero puede llamarme Jane.

Los portugueses son muy puntillosos respecto al uso del tuteo entre desconocidos por lo que Joâo se sintió muy halagado.

—Y usted a mí Joâo, naturalmente. ¿Me permite acompañarla para mostrarle algo cerca del río?

—Eeeeh... Sí, claro.Joâo se volvió y guiñó un ojo al dueño de la li-

Joâo descended the stairs majestically, gesturing to the bookseller for permission to serve this peculiar client.

“As Paracelsus said, “It’s the dose that makes the poison.”

She turned around and Joâo discovered a woman who seemed to him profoundly at-tractive, her eyes filled with age-old secrets and her skin smooth, as tight as a drum. He stretched out his hand.

“Joâo Pereira. I’m a specialist in…special mixtures.”

“Special mixtures?”“Yes. Allow me, first of all, to recommend

this old treatise on toxins based upon the work of a 19th-century botanist.”

He headed for a bookcase somewhat set

apart from the rest, took hold of a ladder, which had little wheels on its legs, and slid it towards him. With some difficulty, Joâo climbed the five rungs; he was almost sev-enty and his arthritis, unforgiving. His bony finger seemed to hesitate between the old, leather-bound tomes with gold-leaf letters until he stopped at one and delicately took it off the shelf.

Laboriously, he descended the stairs, then held out the book to the lady.

“It’s a present. Take good care of it and, most of all, don’t believe everything it says. Poisons must be handled like children. Sometimes they’re unpredictable and capri-cious; they can grant happiness…or snatch it from our grasp.”

F | PORTOL I N G | I N S P I R AT I O N pag. 53

Page 56: Ling Agosto 2014

brería, que sonrió y asintió como si llevara tiempo esperando ese momento.

De manera espontánea, Jane tomó del brazo a Joâo y la pa-reja se dirigió paseando a una de las terrazas que jalonaban la margen del Duero.

Eligieron una mesa con preciosas vistas al río y a la ciudad que trepaba por la orilla opuesta. El camarero saludó con res-peto a Joâo e hizo una leve inclinación de cabeza ante Jane. Después asintió, y sin que le fuera pedida bebida alguna sur-gió del interior de la bodega con una bandeja que portaba una hermosa botella oscura y esmerilada, sin etiqueta ni identificación de ningún tipo, y dos copas relucientes.

Vinho Louco, así se llamaba la deno-minación de origen de las bodegas de La Cofradía de los Maestros Oportunistas. Se trataba de un oporto exquisito que era preciso libar con muchas precauciones, pues una dosis excesiva podía conducir a la locura. Eso sí, una bendita locura de la que algunos jamás lograban escapar…, pero por la que otros terminaban en el cementerio de Prado Longo, junto a Marinha y los de-más. A Joâo le correspondía determinar las cantidades cuando ofrecía el Vinho Louco.

—Su oporto... especial. Disfrútenlo.—Gracias, Roberto.Joâo escanció el oscuro y prometedor

licor en ambas copas y alzó la suya para brindar con su distinguida acompañante.

—Por la locura.Ella pareció sorprendida, pero se-

cundó el brindis con una chispa de hu-mor rielando en sus ojos azules.

—Por la locura.Apuraron una copa. Y otra más. Y

otra…, hasta que la botella estuvo vacía y bien vacía. Después tomaron el Funicular dos Guindais hasta la rua Augusto Rosa, o lo que es lo mismo, desde el muelle de la Ribeira hasta el barrio de Batalha.

Allí comenzaron a surtir efecto las copas de Vinho Louco y Joâo sintió cómo el valor fluía por sus venas.

—Jane, llevo más de una década es-perando este momento. Y te parecerá in-creíble, pero al verte entrar en la librería he sabido que eres tú.

—¿Que soy yo?—Sí, tú eres la mujer con la que quiero

envejecer... Sí, ya sé que ya soy viejo. Me refiero a envejecer... de verdad. A tu lado...

—Pero... ¡si nos acabamos de conocer!—Precisamente. Soy un Maestro

Oportunista y no dejaré pasar esta oportunidad tras degustar contigo ese oporto en Oporto. Creo que es lo más oportuno.

—Bueno…, visto así... tan oportunamente...Oporto se extendía ante su mirada como un testigo mudo

de aquel lazo de locura, de aquellos sorbos de amor súbito, de aquellas canas tan jóvenes y del recuerdo de la botella esmeri-lada de la que habrían de beber durante muchos años convir-tiendo el Vinho Louco en un compañero indispensable.

Decididamente, Paracelso tenía razón respecto a los vene-nos... y las dosis.

“Well… I don’t know what to say…” the woman stammered. “Thank you very much. My name’s Donahue, but you may call me Jane,” she said, using the polite form of address.

The Portuguese are very particular about the protocols of language among strangers, and Joâo felt flattered by Jane’s exquisite manners.

“And you may call me Joâo, naturally. Would you mind me accompanying you? I’d like to show you something by the river.”

“Eeer…not at all.”Joâo turned and winked at the owner of

the bookshop, who smiled back and nodded as though he’d been waiting a long time for this moment.

Quite spontaneously, Jane took Joâo by the arm and the couple strolled towards one of the cafes decorating the banks of the Douro.

They chose a table with delightful views towards the river and the city that rose up from the waterfront opposite. The waiter greeted Joâo respectfully and welcomed Jane with a slight bow of the head. He then nod-ded and, without being asked for any drinks, re-emerged from inside the wine cellar with a tray bearing a stunning dark emerald bottle, unlabelled and with no identification of any kind, along with two highly polished glasses.

Vinho Louco was the name of the port from the cellars belonging to the Brother-hood of Master Opportunists. It was an ex-quisite wine, which had to be imbibed with extreme precaution as an excess dose could lead to madness. A blessed kind of madness, all the same. Some would never escape it; others would end up in Prado Longo cem-etery, alongside Marinha and the rest. It was Joâo who decided on the quantities when-ever Vinho Louco was served.

“Your port... Your special blend. Enjoy it!”“Thanks Roberto.”

Joâo poured the dark, promising wine into both glasses, before raising his own to a toast with his distinguished companion.

“To madness.”She seemed surprised but also raised her

glass, her blue eyes sparkling with a sudden sense of fun.

“To madness.” They finished off a glass. And another.

And yet another…until the bottle was empty to the very last drop. They then took the Fur-nicular dos Guindais to Rua Augusto Rosa or, in other words, from Ribeira wharf to the neighbourhood of Batalha.

There, the glasses of Vinho Louco started to take effect and Joâo felt the courage flow-ing through his veins.

“Jane, I’ve been waiting for this moment for over a decade. It may seem far-fetched, but as soon as I saw you come into the book-shop I knew that you were the one.”

“I was the one?”“Yes, you’re the woman I’d like to grow

old with… Yes, I know I’m old already. I mean to grow old…for real. By your side…”

“But… We’ve only just met.”“Precisely. I’m a Master Opportunist and

having shared port with you in Porto I won’t let this opportunity pass by. I believe it to be highly opportune.”

“Well… If you look at it like that… So op-portunely…”

Porto stretched out beneath their gaze like a silent witness to that union of mad-ness, to those sips of impetuous love, those youthful grey hairs and the memory of that emerald bottle from which they were set to drink for many a year, Vinho Louco their in-dispensable companion.

Definitively, Paracelsus was right about poisons…and doses.

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 54 F | PORTO

Page 57: Ling Agosto 2014
Page 58: Ling Agosto 2014

cuando la guía eS una modiSta ESCRIBE Juanjo Moreno

Page 59: Ling Agosto 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 57

adrid 1936. Una joven modista abandona la ciu-dad ante el inminente golpe de estado. Lo hace junto a un hombre que acaba de conocer pero del que se ha enamorado, y juntos se instalan en Tánger. Eran los años dorados de esta ciudad, un oasis de paz en medio de los grandes conflictos bélicos que zarandeaban el mundo a mitad del siglo pasado. Un imán que atrajo a gente de todas las procedencias con la intención de cambiar de vida, como a nuestra costurera, a la que la vida le da un giro inesperado. La historia de amor aca-ba convertida en otra de supervivencia y espionaje.

Por si no te suena de nada esta historia, es el argu-mento de El tiempo entre costuras, la primera novela de María Dueñas, que ha vendido más de 3 millones de copias y se ha traducido a 25 idiomas. Fue el libro más leído en España en 2012 y el inespe-rado éxito de esta novela provocó que la cadena española de televisión Antena 3 la convirtiera en una miniserie de éxito a finales del año pasado. Más de 5 millones de espectadores siguieron en televisión las andadas de esta modista. Y tanto éxito no pasó inadvertido ante los responsables de la promoción turística de Marruecos. Todo lo contrario. Las localizaciones de este libro y serie televisiva se han conver-tido en una ruta turística con la que el país norteafricano quiere que cada vez más españoles descubran las bondades de un destino próximo y a la vez exótico y miste-rioso como es Tánger.

Este recorrido por las memorias del Marruecos del protectorado español que ofrecen agencias de viajes sigue los pasos de nuestra protagonista, Sira Quiroga. Cruzar el muro que separa la Medina del resto de la ciudad es retroceder en el tiempo y acceder a un laberinto de estre-chas calles. Atrás queda occidente y sus barrios ordenados por nacionalidades (español, italiano, francés, alemán, bri-tánico...). Delante, el oriente que parece no haber cambiado en siglos, con su Ka-sbah, zocos y mezquitas que en tantas ocasiones recorrió la costurera.

Dos hoteles, en su día de lujo, represen-taban el glamour de esta ciudad cosmopo-lita. El Continental y el Minzah, situados

frente al puerto y en el barrio francés, respectivamen-te. Allí transcurre parte de la trama de esta historia, en las mismas habitaciones en las que un día se hospeda-ron ilustres como Winston Churchill, Antonio Gaudí, Rita Hayworth, Pío Baroja, Rock Hudson o Jacinto Benavente, entre otros.

Si en algún momento de tu viaje decides visitar el palacio Moulay Hafid, un espectacular edificio que en su día ocupó el Colegio Italiano, reconver-tido hoy en un palacete en el que tienen lugar con-ciertos y actividades culturales varias, y escuchas a un español decir: “Esta era la casa de Rosalinda Fox” o “Aquí se rodaron las escenas del hospital”, ya sa-bes de qué hablan.

with a novel aS a guideMadrid, 1936. A young dressmaker leaves the city, suspecting the imminent coup d’état. She does so together with a man she has re-cently met, but with whom she has fallen in love, and together they go to live in Tangier. This period was a golden age for the city, which was an oasis of peace in the midst of the great conflicts that shook the world in the first half of the 20th century. It was a mag-net that attracted people from many differ-ent origins because they, like our dressmaker, wanted to change their lives, or find refuge in a tempestuous world. This love story is also one of survival and espionage.

If you have never heard the story be-fore, that is because it is a recent invention. It is part of the plot of The Seamstress, Maria Dueñas’ first novel. The book has sold more than 3 million copies and has been translated into over twenty languages. It was the most widely-read novel in Spain in 2012 and the book’s unexpected success led the Spanish television channel, Antena 3, to turn it into a mini-series late last year. More than 5 million viewers followed the dressmaker’s adven-tures, and all that attention did not pass un-noticed by those responsible for promoting tourism in Morocco. In fact, sites mentioned

in the book and used to film the television se-ries have been turned into a route by which Morocco is offering Spaniards a way to dis-cover much about the North African country and its recent history.

This trail through the Morocco of the Span-ish protectorate, offered by travel agencies, follows the footsteps of the protagonist, Sira Quiroga. Passing the wall that separates the medina from the rest of the city, plunging into the narrow streets of old Tangier, is a trip back in time. The modern world, with its neighbour-hoods ordered by nationality (Spanish, Italian, French, German, British…) is left behind. Before you lies the past, the Kasbah, and the souks and mosques visited by our seamstress.

The glamorous side to that cosmopolitan city, 1930s Tangier, is represented by two ho-tels, the Continental and the Minzah, located by the port and in the French area, respec-tively. Much of the action takes place here, in the same rooms where illustrious visitors such as Winston Churchill, Antonio Gaudi, Rita Heyworth, Pio Baroja, Rock Hudson and Jacinto Benavente stayed in their day.

If, at some point during your visit, you decide to visit Moulay Hafid’s palace, a spec-tacular building that once housed the Italian School and is now a venue for concerts and cultural activities, and you hear a voice ex-plaining “this was Rosalinda Fox’s house” or “they filmed the hospital scenes here”, now you will know that they are talking about.

M

F | TANGER

Page 60: Ling Agosto 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 58 F | TANGER

Page 61: Ling Agosto 2014
Page 62: Ling Agosto 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 60 F | ALICANTE

Page 63: Ling Agosto 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 61

lguna vez has olido una rosa? Una de ver-dad, en la que la fragancia te envuelve y atrapa. Hoy en día es una sensación difícil de sentir. Solo las rosas más salvajes transmiten este olor; esas y las variedades anteriores al siglo XIX que se guar-dan, como un tesoro, en la estación biológica de Torretes-Font Roja en Alicante. Allí se pueden encontrar hasta 2.000 plantas de diferentes colec-ciones que conforman un espacio único y en el que el pasado está muy presente. No solo en forma de rosa, sino también en las más de 220 plantas me-dicinales que conforman uno de los rincones más especiales del jardín botánico. Allí, los estudiosos buscan aquellas hierbas que utilizaban nuestros ancestros para sa-nar diferentes dolencias y buscarles una aplicación en la industria farmacológica de hoy en día.

Este lugar se encuentra a solo 20 mi-nutos de Alicante, en el municipio de Ibi y en plena montaña, compartiendo espa-cio con un Paraje Municipal Protegido y una Microrreserva de Flora. Su director, Segundo Ríos, lo define como “un en-torno en el que se mezcla la cultura, las plantas, sus usos y la tradición”. Por eso es especial, porque a diferencia de la ma-yoría de jardines botánicos, este se halla en plena naturaleza y no en un entorno urbano. “Tenemos un terreno quebrado, con su propia vegetación, y las coleccio-nes que hemos incluido. Estamos en un lugar privilegiado”, comenta.

No son alquimistas ni magos, pero su colección de hierbas medicinales está a la altura de cualquiera de ellos. Más de 220 variedades que no tienen nada que envidiar al que se consideró el mejor jar-

dín botánico de la Edad Media, situado en Alema-nia, con 230 plantas distintas. En Torretes llevan a cabo diferentes investigaciones, entre otras, sobre los beneficios de los narcisos, unas plantas endémi-cas de España (el 80% se encuentran aquí). Estas son ricas en alcaloides y forman parte de muchos medicamentos; sobre todo, resultan útiles ante do-lencias como el Alzheimer. “A las personas mayores que nos visitan siempre les recuerda a las hierbas que usaban ellos antiguamente”, asegura Segundo, un apasionado de su trabajo.

Bajo el manto de la Universidad de Alicante, con-

plantS, culture and traditionHave you ever smelt a rose? A real rose, one whose fragrance envelopes and captures you. Nowadays, such an experience is rare. Only the wildest roses give off this smell, although it can also be found in the varieties that existed before the 19th century, guarded like treasure at the Torretes-Font Roja biological station in Alicante. The station is home to some 2,000 plants from different collections that make up a unique space in which the presence of the past is strongly felt, not only in its roses, but also in the collection of over 220 medicinal plants that is one of the most special treasures of the bo-tanical garden. It’s a place where experts come to find the herbs used by our ancestors to heal different ailments, trying to find applications for them in modern pharmacology.

Located just 20 minutes from Alicante, in the district of Ini in the heart of the moun-tains, the garden shares its space with a Protected Municipal Area and a Flora Micro-

reserve. Its director, Segundo Ríos, defines it as “an environment that brings culture, plants, their uses and tradition together”. It’s location is what makes it so special, because unlike the majority of botanic gar-dens, Torretes is surrounded by nature itself and not an urban environment. “We have a wild landscape, with its own vegetation and the collections that we have included. It’s a privileged spot”, he remarks.

The team may not be alchemists or ma-gicians, but their collection of traditional herbs is simply magic. With more than 220 varieties, it holds its own alongside what was regarded as the best botanic garden of the Middle Ages, located in Germany with 230 different plants. Torretes is also home to a wide range of research activities, including studying the benefits of the daffodil, na-tive to Spain, which is home to some 80% of the plants. They are rich in alkaloids and form part of many medicines, being particu-larly useful for illnesses such as Alzheimer’s. “Elderly visitors are always reminded of the herbs they used to use”, explains Segundo, who has a real passion for his work.

F | ALICANTE

¿A

Page 64: Ling Agosto 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 62

cretamente el Cibio (Centro Iberoamericano de Biodi-versidad), esta estación no cesa en el esfuerzo de ofre-cer colecciones interesantes y únicas a sus visitantes. Por ello, recientemente han incluido una colección de coníferas y árboles con 140 especies de todo el mundo. ¿Cómo consiguen traer un árbol desde China a Alicante? A través de intercambios, como si de estudiantes de universidad se tratase. Jardines botánicos de todo el mundo ceden especies a Torre-tes; gracias, también, a la ayuda de perso-nas particulares que los apadrinan.

Desde hace 10 años, Torretes es un pun-to de referencia entre entendidos y aficio-

nados que buscan en el presente los recuerdos y la sabi-duría del pasado, además de disfrutar de las vistas de un lugar único. Y es que en pocos sitios uno tiene la opor-tunidad de disfrutar del olor de una rosa del siglo XIX.

Forming part of the University of Alicante’s Ibero-American Biodiversity Centre (CIBIO), Torretes is continuously striving to offer inter-esting and unique collections for its visitors. In fact, it has recently incorporated a collection of conifers and trees comprising 140 species from throughout the world, which raises the question of how a tree can travel from China to Alicante. The answer is through exchanges, just like uni-versity students. Botanic gardens throughout

the world provide Torretes with species, and there is also help from private sponsors.

For 10 years, Torretes has been a Mecca for experts and enthusiasts searching the present for memories and knowledge of the past, as well as offering visitors the pleasure of somewhere that is truly unique. Indeed, there are few places in the world where we are given the opportunity to savour the fra-grance of a rose from the 19th century.

F | ALICANTE

Page 65: Ling Agosto 2014

BARCELONA HARLEY DAYS4/6.07 Organizado por /Organised by Barcelona Harley Days/Open Events Group

EUROPEAN CARDIOLOGY CONGRESS30.08/3.09 Congreso de la Sociedad Europea de CardiologíaOrganizado por /Organised by European Society of Cardiology

ALIMENTARIA BRASIL15/18.09 Feria Internacional de Alimentos y BebidasInternational Food and Beverage Fair

SEATRADE MED 16/18.09 Evento Internacional sobre Cruceros en el MediterráneoThe Mediterranean’s Premier Cruise EventOrganizado por /Organised by Seatrade Global

SEAFOOD EXPO SOUTHERN EUROPE 22/24.09 Punto de Encuentro del Sector del Pescado y Marisco del Sur de Europa y el MediterráneoThe Seafood Marketplace for the MediterraneanOrganizado por /Organised by Diversified Business Communications

EXPOHOGAR OTOÑO26/29.09 Salón Internacional del Regalo y Artículos para el HogarInternational Trade Show of Gift and Home Articles

EXPOQUIMIA30.09/3.10 Salón Internacional de la QuímicaInternational Chemistry Trade Show

EQUIPLAST30.09/3.10 Salón Internacional del Plástico y el CauchoInternational Plastics and Rubber Exhibition

EUROSURFAS30.09/3.10 Salón Internacional de la Pintura Industrial y el Tratamiento de SuperficiesInternational Industrial Paint and Surface Treatment Exhibition

LIBER1/3.10 Salón Internacional del LibroInternational Book FairOrganizado por /Organised by el Consorci Barcelona Zona Franca y Federación de Gremios de Editores de España

BARCELONA TATTOO EXPO3/5.10 Convención Internacional del Tatuaje de Barcelona Organizado por /Organised by Pro-Arts Iniciativas Artísticas, S.L.

SALÓN INTERNACIONAL DEL CARAVANING4/12.10 International Caravanning Show

SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA15/19.10 Barcelona International Boat Show

AVEPA – SEVC 16/18.10 Congreso Español de Veterinarios Especialistas en Pequeños Animales - Conferencia Veterinaria del Sur de EuropaAVEPA National Congress – Southern European Veterinary ConferenceOrganizado por /Organised by la Asociación de Veterinarios Españoles Especialistas en Pequeños Animales

HOSTELCO20/23.10 Salón Internacional del Equipamiento para Restauración, Hotelería y ColectividadesInternational Restaurant, Hotels and Community Equipment Exhibition

FÒRUM GASTRONÒMIC BARCELONA 2014 20/23.10 Forum Gastronómico Barcelona 2014Barcelona Gastronomic Forum 2014

BARCELONA MEETING POINT 29.10/2.11 Salón Inmobiliario InternacionalInternational Real Estate ShowOrganizado por /Organised by el Consorci Barcelona Zona Franca

SALÓN DEL MANGA 30.10/2.11 Salón del Manga y del AnimeManga and Anime Convention Organizado por /Organised by la Federació d’Institucions Professionals del Còmic

EXPOMINER14/16.11 Salón Internacional de Minerales, Fósiles y JoyeríaMinerals, Fossils and Jewellery International Exhibition

SMART CITY EXPO WORLD CONGRESS18/20.11 Cumbre Internacional sobre Ciudades InteligentesInternational Summit on Smart Cities

EIBTM 18/20.11 Salón de la Industria de Viajes de Negocios, Congresos e Incentivos The Global Meetings and Events ExhibitionOrganizado por /Organised by Reed Travel Exhibitions

DENIM BY PRÈMIERE VISION19/20.11 Salón Europeo de la Industria y Tendencias del DenimEuropean Exhibition of the Denim Industry Organizado por /Organised by Prèmiere Vision, S.A.

OCASIÓN28.11/8.12 Salón del Vehículo GarantizadoSecond Hand Guaranteed Vehicles Trade Fair

AUTO RETRO4/8.12 Exposición de Coches y Motocicletas de ColecciónAntique Cars and Motorcycles ExhibitionOrganizado por /Organised by Promobil Group, S.C.P.

SMART CITY EXPO MONTREAL10/12.12 Cumbre sobre Ciudades InteligentesSmart Cities Summit

FESTIVAL DE LA INFÀNCIA27.12/4.01.2015 Festival de la Infancia Children Festival

XD YoungFest27.12/4.01.2015 Festival de Ocio y Experiencias MultimediaLeisure and Multimedia Experience Festival

 

NOVIEMBRE / NOVEMBER

DICIEMBRE /DECEMBER

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

JULIO / JULY

AGOSTO / AUGUST

OCTUBRE / OCTOBER

GV

GV

GV

GV

GV

GV

GV

GV

GV

GV

GV

GV

GV

M

M

M

M

M

M

M

M

M

M

M

I

Las fechas son susceptibles de cambios. Por favor, consulte antes de su visita. / Provisional dates. Please confirm them before your visit. Fecha de edición:/Last update: 18/07/2014.

I

for peoplefor business

WORLDWIDE EVENTS

2º SEMESTRE/ 2nd TERM 2014

Recinto Ferial de Montjuïc / Montjuïc Venue Recinto Ferial de Gran Via / Gran Via Venue Port Vell Internacional / International Fair

Salvo otra indicación, los salones y eventos están organizados por Fira de Barcelona / Except where otherwise indicated, the shows and events are organised by Fira de Barcelona Consulte toda la información y la relación completa de salones en: / Consult all information and a complete list of exhibitions in:

www.firabarcelona.com - +34 932 332 000 - [email protected]

Page 66: Ling Agosto 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 64 F | ROMA

usto antes de morir, el cardenal Girolamo Casa-nate (1620-1700) escondió uno de los mejores se-cretos de Roma detrás de una gran puerta de made-ra en el centro de la ciudad. En el número 52 de la vía San Ignacio se encuentra un tesoro de 350.000 libros antiguos —entre ellos, 6.000 manuscritos y 2.200 incunables—, además de la mejor colección de edictos papales. El sacerdote ordenó construir a los monjes dominicos una biblioteca especial para albergar su herencia que, hasta el siglo XVIII, fue una de las mejores colecciones del mundo.

La Biblioteca Casanatense es consi-derada una de las salas más hermosas de la capital italiana y reúne todo el esplen-dor del renacimiento y la cultura italia-na. En sus salas se exhiben los mejores ejemplares de religión, medicina, ma-temáticas, lenguas exóticas y geografía, además de las obras aprobadas y recha-zadas por el Tribunal de la Santa Inqui-sición y del Santo Oficio, incluyendo las partes censuradas en aquella época.

El cardenal, que fue inquisidor de Malta y gobernador de varios territorios papales, logró hacerse de esta colección de libros preciosos cuando trabajó como bibliotecario de la Santa Iglesia Católica.

En el salón principal se encuentran 25.000 libros que, desde hace tres siglos, están ordenados de la misma manera, aunque la mayor parte de los conteni-dos han sido digitalizados. Cada uno de los ejemplares está colocado de manera especial. Las estanterías están diseñadas para que los libros más pesados estén en la parte inferior y los más ligeros en la superior, además de que cada uno de los ejemplares cuenta con una tira de cuero

para protegerlos del polvo. La Biblia se encuentra en el sitio más destacado de la sala.

“En 1698, Casanate escribió su testamento y dejó una herencia a los dominicos del convento de Santa Maria sopra Minerva que consistía en los libros y 160.000 escudos, además de algunos edifi-cios y terrenos, pero en una cláusula les exigía que construyeran una biblioteca nueva para guardar la colección y que pudiera ser consultada por todo tipo de público”, afirma Simona Perugia, encarga-da de la biblioteca.

the world’S greateSt liBraryBefore his death, Cardinal Girolamo Casan-ate (1620–1700) hid away one of Rome’s greatest secrets behind a large wooden door in the centre of the city. Number 52 Via di Sant Ignazio is home to a treasure trove of 350,000 antique books —including some 6,000 manuscripts and 2,200 incunabula— as well as the largest collection of papal bulls. The priest ordered the Dominicans to build a special library to house his bequest, which remained one of the best collections in the world until the eighteenth century.

The Biblioteca Casanatense is regarded as one of the Italian capital’s most beautiful buildings and brings together all the splen-dour of the renaissance period. Its rooms hold the best volumes from the fields of reli-gion, medicine, mathematics, exotic languag-es and geography. It also houses works that were approved and rejected by the Spanish Inquisition, including the parts that were cen-sored at that time.

The cardinal, who was Inquisitor of Malta and governor of various papal territories, managed to build up this collection of beau-tiful books during his time as librarian of the Holy Catholic Church.

The main room holds 25,000 books whose shelving order has remained un-changed for three centuries, even though the majority of the contents have been digitised. Each of the books has a special position, with the shelves designed in such a way that the heaviest books are at the bottom and the lightest ones at the top. The books are also protected by leather dust jackets and the bi-ble takes pride of place in the room.

“In 1698, Casanate wrote his will in which he bequeathed the books and the sum of 160,000 scudi to the Dominicans of Santa Maria sopra Minerva, together with a number of buildings and some land. The will also con-tained a clause requiring them to build a new library to house the collection so that it could be freely consulted by the public,” explains Simona Perugia, manager of the library.

That year, the Dominicans designed a special room with high windows, a vaulted ceiling and white walls that took full advan-

la mejor BiBlioteca del mundo ESCRIBE Alejandra S. Inzunza

J

Page 67: Ling Agosto 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 65 F | ROMA

Page 68: Ling Agosto 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 66

Ese año, los dominicos diseñaron una sala especial de ventanas altas, techo abovedado y paredes blancas que dieran luminosidad y en donde la colección pu-diera conservarse a lo largo de los años. La biblioteca se conserva igual desde 1701 cuando abrió sus puertas por primera vez. La mayor parte sigue casi intacta, aunque al pasar a ser propiedad del estado italiano y no de la iglesia, tuvo algunas pequeñas mo-dificaciones en los suelos y paredes que se habían desgastado con el paso de los años. En el convento anexo a la Casanatense tuvo lugar el juicio contra Galileo Galilei.

Uno de los mayores atractivos de la biblioteca son dos globos gigantes: uno terrestre y otro celeste, dibujados por el cartógrafo Silvestro Amancio Moronce-lli. El primero representa al mundo co-nocido hasta 1716 y el segundo, el de las constelaciones de estrellas.

Además de ser un lugar de consulta, tal como su dueño deseaba, la biblioteca también se utiliza para presentaciones de libros y exposiciones artísticas.

En su libro, Historias de Roma, el periodista Enric González sostiene que la Casanatense es “uno de los prodigios romanos menos conocidos” y que su sala principal es una “de las estancias más bellas de Roma”.

tage of the light, where the collection could be conserved over the years. The library has been kept the same since it first opened its doors in 1701. It remains largely intact, al-though a few small alterations were made to the floors and walls, which had been worn down over the years, when ownership was transferred from the church to the Italian state. The trial of Galileo Galilei took place in the convent annexed to the Casanatense.

One of the library’s biggest attractions is a pair of large globes —one of the earth and

one of the heavens— drawn by the cartogra-pher Silvestro Amancio Moroncelli. The first represents the world as it was known prior to 1716 and the second the constellations.

In addition to being open for reading and research, as Casanate’s had wished, the library is also used for book launches and art exhibitions. In his book, Stories of Rome, the journalist Enric González describes the Casanatense as “one of Rome’s least known wonders” whose main room is among “the most beautiful in Rome”.

F | ROMA

Page 69: Ling Agosto 2014

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

artes finales_.pdf 2 15/07/14 16:01

Page 70: Ling Agosto 2014

Su meta era ser famosa y para conseguirlo estaba dispuesta a...

Her goal in life was to become famous, in order to do so she was prepared to...

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta va-rios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta re-vista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 68

Page 71: Ling Agosto 2014

LONDONCapital mundial del selfieWhere the World Comes to Take Selfies

p70

TENERIFEGuachapp!: tradición 2.0 Guachapp!: Tradition 2.0

p74

BusinessEverywhere¿Y si Don Draper se mudara a Les Corts? Don Draper Comes to Les Corts

p78

A CORUÑABarrios de modaFashion Neighbourhoods Ciudad Vieja

p80

DUBROvNIKCuaderno de viajesTravel Notebook

p86

Guachapp: una app para encontrar el típico restaurante canario.Guachapp helps you find typical canarian restaurants from your phone.p 74

ES IS

NOW69/90

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Page 72: Ling Agosto 2014
Page 73: Ling Agosto 2014

L I N G | N OW pag. 71

ondres es conocida como la ciudad del Támesis, famosa por sus autobuses de dos plantas, las cabinas de teléfono rojas, los guardianes impasibles del pa-lacio de Buckingham y el Big Ben. Ahora ha ganado un nuevo estatus: el de capital mundial del selfie. Y es que en el ranking de ciudades más fotografiadas bajo este estilo, Londres se lleva el primer puesto.

Un selfie es esa nueva forma de autorretrato que el presidente Obama puso de moda en el fune-ral de Nelson Mandela. Un gesto sencillo que dio lugar a la foto de Ellen DeGeneres en la pasada ce-remonia de los Óscar y que resultó ser el tuit más retuiteado en la historia de la red de microblog-ging. El que, a día de hoy, aún no tenga claro lo que es un selfie puede consultar el Oxford English Dictionary que lo defi-nió, en 2013, como «una fotografía que alguien se hace a sí mismo, normalmen-te con un smartphone o una webcam, para subirla a un foro o red social».

La coronación de Londres como ca-pital mundial del selfie viene dada por la página Suggestme, que ha realizado un estudio entre 6,3 millones de publi-caciones a lo largo y ancho de Facebook, Twitter e Instagram. Y entre todas esas fotos, la capital británica ha resultado ser el fondo favorito en más del 14% de los selfies. Ni Nueva York, ni París. El Big Ben, el London Eye y el Palacio de Buc-kingham acaparan la mayoría de imáge-nes que se comparten en redes sociales con la intención de dar un poco de envi-

dia a nuestros amigos. Lógicamente, los habitantes de Londres o los que la visitan no eligen cualquier lugar para sus selfies. Y es que en este tipo de imá-genes es tan importante la técnica (o tener un brazo largo), como salir bien o contar con un fondo reco-nocible y llamativo.

Londres es, sin duda, el epicentro de este fenóme-no. Pero en el top 10 de ciudades ‘selfie’ podemos en-contrarnos con Nueva York, que ostenta el segundo puesto, seguida de Ámsterdam o Barcelona. No faltan, por supuesto, París, Atenas, Estambul o Roma. Y es que en ciudades tan turísticas, cuando no hay nadie para sacarte una foto…, ¡selfie al canto! Si hablamos de luga-

where the world comeS to take SelfieSLondon is known as the city on the Thames, famous for its double-decker buses, red tele-phone boxes, the guards at Buckingham Pal-ace and Big Ben. And now it has a new claim to fame: the world capital of the selfie. For in the ranking of cities most photographed in this style, London stands in first place.

The selfie is the new form of self-portrait, made famous by President Obama at Nelson Mandela’s funeral. This is the simple photo style used by Ellen DeGeneres at the last Oscar ceremony, an image that became the most re-tweeted tweet in the history of Twit-

ter. If you still aren’t sure what it is, let’s check the Oxford English Dictionary: “A photograph that one has taken of oneself, typically one taken with a smartphone or webcam and up-loaded to a social media website.”

London’s designation as the globe’s selfie capital comes from the website Sug-gestme, which did a study of 6.3 million posts the length and breadth of Facebook, Twitter and Instagram. The British capital is the backdrop for an incredible 14% of self-ies with recognisable scenery, ahead of both Paris and New York. Big Ben, the London Eye and Buckingham Palace are the most popular London sights among amateur pho-tographers wanting to make their friends on the social networking sites jealous. Logically, London residents and visitors don’t just go to any old place to take their selfies. One of the important things for selfie taking is not so

L

F | LONDON

capital mundial del Selfie ESCRIBE Eva Fernández

Page 74: Ling Agosto 2014

L I N G | N OW pag. 72

res concretos, este estudio revela que los monumentos más populares son el Coliseo de Roma y, por supuesto, la romántica Torre Eiffel de París.

Todo apunta a que este fenómeno llega a todos los rincones del mundo y que está estrechamente relacionado con los viajes y el ocio. Lo cierto es que hoy a nadie le sorprende ver a alguien poner su teléfono o tableta en alto para sacarse una foto a sí mismo o un grupo de perso-nas. Desde luego, en Londres no. Y me-nos a partir de ahora que será conocida,

también, por ser la capital mundial de un estilo fo-tográfico, el selfie.

much great technique, just having a long arm, a natural smile and a striking and well-known building in the background.

So if London is the selfie epicentre, where else falls into the Top Ten? It won’t surprise you that New York is in second place, fol-lowed by Amsterdam and Barcelona. Some of the others are predictable, too: Paris, Athens, Istanbul and Rome. In such touristy places, when nobody else is around to take your pic-

ture, then it’s selfie time! If we take a glance at popular monuments for these quick self-portraits, Rome’s Coliseum and Paris’s Eiffel Tower top the list.

On the visible evidence, this image style is taking over the world, particularly within the spheres of travel and leisure. One thing for sure is that it is no longer a surprise to see someone lift up their own phone or tablet to take a photo of themselves; certainly not in London.

F | LONDON

Foto: The Bull Pen

Page 75: Ling Agosto 2014

El dandiUN TIPO AUTÉNTICO

No le importa la moda. No acepta dictados. Tiene sus propias reglas. Los dandis son, sencillamente, ellos mismos. Así fueron Oscar Wilde, George Brummel o Lord Byron. Berry Bros. & Rudd, la tienda de vinos y destilados más antigua de Inglaterra –y hogar de la ginebra No.3 London Dry

Gin– albergaba las tertulias de aquellos hombres que definieron el estilo de vida o ‘bon vivant’ del dandi que, hoy, tiene tanto sentido y vigor como entonces. Esa elegancia y decisión que hizo a Byron (foto) decir que “el que cae desde una dicha bien cumplida, poco le importa cuán hondo sea el abismo”.

EL ESTILO PROPIO NUNCA MUERE1- El dandi usa la elegancia, pero al tiempo la rompe.

2- El dandi no pretende gustar, sino resultar distinto.

3 - El dandi no sigue los dictados de la moda, crea tendencia.

4 - El dandi no comparte su opinión, dicta sentencia.

5 - El dandi no es famoso por su profesión, sino de profesión famoso.

6- El dandi no es promiscuo, sino enamoradizo.

7- El dandi no es extravagante, sino único.

8 - El dandi no es insolente, sino sincero.

9 - El dandi no es intransigente, es rebelde.

10 - El dandi es lo que todos quieren ser, pero no todos llegan a alcanzar.

Ingredientes:

6 cl. No.3 London Dry Gin1 Twist de limón1 Tónica

Elaboración:

En vaso mezclador poner hielo ymover con una cucharilla paraenfriar el vaso. Eliminar el líquido generado y añadir la ginebra. Servir la tónica delicadamente por el tallo de la cuchara mezcladora, y terminar con un twist de limón.

Ingredientes:

6 cl. No.3 London Dry Gin1 Toque vermouth seco1 Twist limón

Elaboración:

En vaso mezclador poner hielo y mover con una cucharilla para enfriar el vaso. Eliminar el líquido generado y añadir la ginebra. Remover con la cuchara mezcladora hasta que quede bien frío. Envinar la copa martini con vermouth seco y eliminar el líquido.Servir el contenido del vaso mezclador en la copa martini y añadir el twist de limón.

GIN & TONICDRY MARTINI

P U B L I R R E P O R TA J E

Page 76: Ling Agosto 2014

guachapp!: tradición 2.0 ESCRIBE Marta Garijo

Page 77: Ling Agosto 2014

L I N G | N OW pag. 75

n rincón de la casa, el vino de la cosecha y unas raciones de comida típica canaria. Tres in-gredientes básicos que bien mezclados dan como resultado un guachinche. No hay grandes letreros para anunciarlos -se encuentran en algún garaje o bodega de las casas-, pero sí mucha tradición y el encanto de lo escondido. Pero ¿cómo disfrutarlos si es tan complicado de encontrar? Para ayudar a localizarlos, dos emprendedores tinerfeños han creado Guachapp!, una aplicación que permite localizar esta variedad de restaurantes cerca de la zona donde uno se encuentra.

“La idea surge como solución a un problema que considerábamos real. Hacía ya tiempo que es-tábamos dándole vueltas a las posibilidad de em-pezar a desarrollar aplicaciones para dispositivos móviles y un día que nos subíamos al coche para ir-nos a comer a un guachinche, nos dimos cuenta de que siempre aparecían las mismas preguntas: ¿A cuál vamos?, ¿alguien conoce uno nuevo?”, explica Carlos Hernández de la Rosa, la parte creativa que junto con Eduardo Palenzuela, desarrollador, han creado esta plataforma.

Ellos compartían con sus amigos los nuevos descubrimientos, pero la idea era hacerlo con una comunidad mucho más grande. La solución ha veni-do de la mano de la tecnología. “Las funcionalidades que actualmente ofrecen los dispositivos móviles solucionaban todos los proble-mas, y por qué no decirlo, nos encantaba la idea de que girara en torno a un mundo que nos encanta”, añade Hernanz.

Guachapp! pretende ser un sistema de doble comunicación porque por un lado se puede localizar el guachinche que se encuentra más cerca, pero también permite que los propietarios o usuarios informen de nuevos establecimientos. “Se puede elegir el establecimiento que deseemos, consultar sus especialidades, añadirlo a tus favoritos, ver la votación que otros usuarios han hecho sobre él, e incluso leer comentarios que han escrito los que los han visitado convirtiéndose de esta manera en una guía donde los propios usuarios son los que valoran y recomiendan”, explica Hernández de la Rosa al hablar de las funcionalidades de esta aplicación.

En estos momentos en la aplicación cuentan con 263 guachinches y esta-blecimientos de comida canaria regis-trados, una “cifra que está en continuo

aumento”, explican. La aplicación ya ha tenido más de 70.000 descargas entre las plataformas iOS y An-droid. Pero no paran aquí, ahora quieren desarrollar la segunda versión de este proyecto en la que buscan ampliar la base de datos a establecimientos dedica-dos a la gastronomía y el vino en Canarias. “Vamos a incluir filtros para que el usuario pueda diferenciar entre guachinches, bodegones, tascas, etc. Y quere-mos expandir el proyecto al resto de islas y así posi-cionar a la aplicación como la referencia en gastro-nomía de la Comunidad de Canarias”, añaden.

La modernidad para dar una vuelta de tuer-ca a una tradición, que comenzó –como muchas veces se originan las costumbres- como solución a una necesidad. Los guachinches tienen sus raí-ces en los tenderetes que montaban muchos agri-cultores y ganaderos en determinadas fechas del año para vender sus productos –especialmente el vino de malvasía-, explican los creadores de Gua-chapp! Los agricultores comenzaron organizando este tipo de establecimientos en alguna pequeña estancia de la casa. En ese lugar, iban vendiendo el vino que producían, una manera de dar salida a su producto. Actualmente, la actividad de este tipo de servicios se ha ido profesionalizando y hace poco que ya existe una normativa para regu-lar su actividad.

guachapp!: tradition 2.0A few tables, a local wine and a dish of tradi-tional Canarian food. Three basic ingredients that go to make up a guachinche. These eater-ies are not advertised on big signs, and you have to look hard to find them, yet these sim-ple places - perhaps in a garage or in a side building by a house - combine good food and all the charm of the hidden. But how are you supposed to enjoy them if they are so difficult to track down? To help us on the trail, two Ten-erife entrepreneurs have created Guachapp!, an application that locates these basic restau-rants, wherever you are on the island.

“The idea came about as the solution to a very real problem. We had been thinking about developing applications for mobiles for some time and one day we got into the car to go to eat at a guachinche, and we realised that we were always asking the same ques-tions: which one will we go to? Does anyone know a new one?” explains Carlos Hernández

de la Rosa, the creative who has developed the platform together with the technical side of the team, Eduardo Palenzuela.

They used to share their new discoveries with friends, but the idea was to make these finds available to a much larger community. The solution was a new technology: “the functions offered by mobile devices these days solve all the problems linked to the notion, and we really wanted to help people enjoy a world that we are so passionate about,” adds Hernández.

Guachapp! is intended as a two-way communication. It shows you the way to the closest guachinche, but also allows owners or users to provide information about new eat-eries. “You can choose the place you want, check its specialities, add your favourites, see ratings by other users, and even comments written by those who have eaten there, mak-ing it a guide where users are also contribu-tors,” says Hernández de la Rosa as he lists his application’s features.

At present, the application includes 263 guachinches and registered restaurants, “a figure which is rising all the time,” they ex-plain. The application has been downloaded

U

F | TENERIFE

Page 78: Ling Agosto 2014

L I N G | N OW pag. 76 F | TENERIFE

El ingrediente básico: gastronomía canaria

La cocina canaria tradicional es un ingrediente básico en los guachinches porque ya desde sus co-mienzos los agricultores acompañaban el vino que vendían de raciones de co-mida local. Los bubangos (calabacines) rellenos, la carne fiesta (uno de los platos más populares y parranderos de la gas-tronomía de las islas cocinado a base de carne de cerdo), las costillas con papas y piñas de millo (maíz) o, cómo no, las pa-pas arrugás son algunos de los platos que pueden encontrarse.

Las papas llegaron a Canarias de América y han conseguido convertirse en un alimento tan propio de las islas que ahora incluso la papa antigua –uno de las variedades que se cultiva en las islas- tiene denominación de origen protegida. Y qué sería de las papas sin el mojo, esa salsa a la que cantó Caco Se-nante en los 80, y que se ha convertido en una palabra indisoluble de la gastro-nomía de la región.

“Ahora que me piden salsa, aprove-cho la ocasión / pa decirles que en Cana-rias, existe el Mojo Picón / Condimento indispensable del gourmet y del glotón

/y del que quiere gozarla con un ritmo sabrosón”. Con esta letra popularizó Caco Senante este plato canario en toda España y ahora esta aplicación nos permite encontrar los lugares más tradicionales para degustarlo.

more than 70,000 times, including both iOS and Android versions. But they are not about to stop there: now they are developing the second stage of the enterprise, which is to create a database of restaurants and shops dedicated to Canarian food and wine. “We are going to use filters so the user can choose be-tween guachinches, wineries, bars and shops. We want to expand the project to the other islands and make the application a reference for food and drink in the Canaries,” they add.

So the contemporary world comes to the rescue of a tradition that grew out of a need. Guachinches have their roots in the stalls that were set up by farmers at certain times of year to sell their produce, particularly malva-sía wine, explain the creators of Guachapp! The farmers used to sell their wine and other products from one of the rooms of their own home, and this has developed over the years into the little eateries that make the most homemade of meals. Now these types of ser-vices are more professional than they once were, and legal standards have now been in-troduced to provide a level of regulation.

The essential ingredient: Canarian food

Traditional Canarian food is the cornerstone of the guachinche because, from the very beginning, local wine was served with small dishes of prepared food. Like what, for exam-ple? Stuffed courgette, carne fiesta (a popu-lar island dish made with pork), ribs with potatoes and corncobs and of course the famous papas arrugás (potatoes with sauce) are just some of the dishes you can find.

The potato arrived in the Canaries direct from the Americas and it has become such an important part of island culture that one vari-ety has its own designation of origin. Here, the potato comes into its own when served with mojo sauce. Made famous in Spain when Caco Senante sang about it in the 1980s, it is now linked forever with the food of the islands.

“Mojo Picón / a condiment for gourmets and food lovers / and anyone who wants to enjoy it with a beat” sang Caco Senante, popularising the dish that we can now enjoy in some of the most traditional restaurants, thanks to this new application.

Page 79: Ling Agosto 2014
Page 80: Ling Agosto 2014

BUSINESS EVERYWHERE

De forma sutil se cuelan en las escenas de películas y series para in-citar su consumo. Los personajes los utilizan y algunos de ellos se convierten en parte esencial de la trama. Son los móviles, coches, refrescos, ordenadores, gafas de sol, cereales, relojes o, incluso, la ropa interior que portan los protagonistas. Convertir a los actores en prescriptores de sus productos fue una práctica que las grandes marcas descubrieron en los ochenta. La denominaron product pla-cement y, a día de hoy, sigue tan vigente como entonces.

Aunque en todos estos años han sido varias las fórmulas de product placement utilizadas. Incluso no ha faltado la que consiste en dar un giro de 180º al concepto. Ocurrió cuando para financiar la primera versión cinematográfica del cuento de Roald Dahl, Charlie y la fábrica de chocolate, Quaker Oats lanzó una marca de este producto que llevaba por nombre el apellido de uno de los protagonistas: Wonka. Más de 40 años des-pués del estreno del film, Wonka sigue sien-do una importante marca de golosinas en EE UU. Mucho más conocido es el caso de la cerveza Duff, la preferida de Homer Simp-son, que se convirtió en real en 2008 y que a día de hoy se comercializa en buena parte del mundo. Ambos son ejemplos de lo que se ha venido a conocer como reverse product placement: aquí no es la realidad la que se cuela en la ficción sino todo lo contrario.

Y ahora que asistimos a la que los exper-tos denominan la 3ª Edad de Oro de las se-ries norteamericanas (a la primera la sitúan entre finales de los 40 y los 50; y a la segunda, entre los 80 y mediados de los 90), no sería raro comenzar a presenciar cómo las estan-terías de nuestros supermercados se llenan de productos ‘made in’ The Wire, House of cards o Dexter. La apertura en Barcelona de la primera sede europea de Sterling Cooper, la agencia de publicidad dirigida por Don Dra-per, protagonista de Mad Men, va en esa lí-nea. La oficina de Sterling Cooper BCN acaba de abrir sus puertas en el barrio de Les Corts y cuentan con Ámbar Maldonado y Joaquim Miquel como directora creativa y director de servicios al cliente, respectivamente.

A ninguno de los dos les ha costado nada posar con el look propio de los ejecutivos publicitarios que trabajaban en Nueva York allá por los años 60. Es más, les ha encantado porque son auténticos fans de la serie de AMC y de su estética. Por eso, cuando decidieron desligarse del mundo de las grandes agencias de publicidad y montar la suya propia, optaron por aprovechar-se del tirón de Mad Men. Incluso adoptaron una filosofía muy similar a la de la original Sterling Cooper NYC: “Se podría decir que también en Sterling Cooper BCN creemos que no importa lo que seas. Lo importante es cómo lo vendas”.

don draper comeS to leS cortSThey are subtly creeping into films and tel-evision series to encourage people to buy them. The characters use them and some-times they are an essential part of the plot. What are they? They are the mobile phones, cars, soft drinks, computers, sunglasses, ce-reals, watches and even underwear used by the characters. The practice of turning actors into trend-setters for their products was first discovered by the big names in the 1980s. The technique is called product placement and is still as widespread as ever.

Various different formulas have been used over the years, even one that involves turning the concept on its head. A good ex-ample of this can be found in the financing of the first film adaptation of Roald Dahl’s Charlie and the Chocolate Factory, for which Quaker Oats launched a brand of chocolate based on the name of one of the main charac-ters: Wonka. More than 40 years after the film was released, Wonka continues to be a popu-lar confectionery brand in the United States. However, the case of Duff beer, the favourite of Homer Simpson, is much better known. The beer became reality in 2008 and is now sold in

countries throughout the world. Both are ex-amples of what has come to be known as re-verse product placement where it’s not reality that enters the world of fiction, but vice versa.

We’re now in what experts have called the Third Golden Age of North American television series (the first took place at the end of the 40s and in the 50s, and the second from the 80s through to the second half of the 90s). We wouldn’t be surprised to see the shelves of our supermarkets lined with products branded The Wire, House of Cards or Dexter. The opening of Sterling Cooper’s first European office in Bar-celona, the advertising agency headed by Don Draper, protagonist of Mad Men, is something along these lines. Sterling Cooper BCN has just opened in the Les Corts district, with Ámbar Maldonado as creative director and Joaquim Miquel as head of customer service.

Neither had any qualms about posing as marketing executives from New York in the 1960s. In fact, being true fans of the AMC series and its aesthetic, they loved the idea. That’s why, when they decided to leave be-hind the world of the big-name marketing agencies and set up their own, they opted for the pull of Mad Men. They even adopted a philosophy similar to the original Sterling Cooper NYC: “You could say that at Sterling Cooper BCN we also believe it doesn’t matter what you are, it’s how you sell it”.

¿Y si Don Draper se muDara a Les Corts?

ESCRIBE Ximena Arnau

Page 81: Ling Agosto 2014

Contemporary culture, historically, is

cyclical and tends to repeat itself time

and time again. Movements tend to

be inspired by events that transpired

decades before. The wheel never

ceases to move. For some reason,

the 90s are back. Perhaps they never

actually left completely thanks to the

enduring legacy and activity of many

of the bands from that era.

That is why it seems strange that

there aren’t more places open that pay

tribute to all that ocurred during the

years that Kurt Cobain experienced his

fleeting yet hugely popular career, in

which half of Seattle was bringing out

incredible recrods and guitar music

was being played on all the major

radio stations in the US.

This does not mean that places like

this don’t exist. In fact one has just

opened its doors on Tallers Street

in Barcelona. Nevermind Raval is a

new bar and a direct relative of the

Nevermind that already existis in

the Gothic Quarter as well as The Bollocks, all bars dedicated to high volume guitars. For those interested in running away from the conventional, Nevermind Raval is a sure bet.

The venue welcomes you with an art gallery in the entrance. ˝After that you enter a large room where our parish intermixes. It holds a stage where local and international rock bands play live shows, there is also an arcade and tablefootball. In the rear part of the bar there is a mini skate bowl built out of cement where daring skaters can ride anytime of the day free of charge”, says Alex Shoihet one of the managers of the Nevermind Raval.

The walls of this skate park are a cemetary of skateboards which are no longer in use. “While we were building the ramp, we offered free beers to people who donated their broken skateboards so we could hang them on the walls. We now have over 1.000 boards on show since we opened”, according to Schoihet.

Free concerts, bands from the 90s, beers starting from 1 euro and events related to the world of skateboarding make for an explosive yet incomplete cocktail. To taste the real thing you are better off coming down to Nevermind Raval with or without your board.

PUbLirrEPortaJE

Smells like 90s teen spirit

Nevermind RavalTaller 68Opening hours:16:00-02:30/03:00

Page 82: Ling Agosto 2014

L I N G | N OW pag. 80

uidado con tildar de ‘vieja’ a esta zona. A los coruñeses parece no gustarles, ya que ellos suelen prescindir del adjetivo con el que comúnmente se conoce su casco antiguo. Prefieren referirse a la Ciudad Vieja como ‘La Ciudad’ porque aquel entra-mado de calles y plazas concentran toda la esencia de A Coruña. Aunque el uso de esta denominación también responde a razones prácticas, como la de diferenciar este barrio de los de extramuros.

La plaza que preside la estatua de la heroína local, María Pita, puede ser un punto de partida muy propicio para ini-ciar una ruta puesto que en los soportales de los edificios que los rodean se encuen-tran algunos de los mejores restaurantes y bares de la ciudad. De ahí se puede partir hacia la Puerta Real, el Arco de la Casa del Rey o visitar la casa-museo de otra ilustre coruñesa: doña Emilia Pardo Bazán. La iglesia románica de Santiago, en la calle del mismo nombre, nos recuerda que a A Coruña llegaban los peregrinos proce-dentes del Camino Inglés. Y los palacios

barrocos, dieciochescos o las casas nobiliarias que trufan sus calles, las épocas de mayor esplendor de la ciudad. Un pasado en el que los coruñeses demostra-ron su valor en no pocas ocasiones con su férrea de-fensa ante ataques externos. Los restos fortificados que aún se levantan en el Paseo de Parrote fueron testigos de algunos de ellos.

faShion neighBourhoodSBe careful when you are calling this Old Town, ‘old’. The locals certainly don’t and refer to what is usually known in Spain as the ‘Ciu-dad Vieja’, as just ‘La Ciudad’, or ‘The City’. This tangle of streets and squares certainly contains much of the essence of the city of A Coruña. Although you might argue that call-ing the Old City, ‘old’, might be a useful way to distinguish it from the, well, more recent parts.

The square presided over by the statue of local heroine, Maria Pita, is a fine start-ing point for a tour, not least because the

arcades around it shelter some of the city’s finest bars and restaurants. From here you can head for the Puerta Real, the Casa Rey, or visit the former home, now a museum, of that other illustrious A Coruña lady: Doña Emilia Pardo Bazán. The Romanesque church of Santiago, in the street of the same name, reminds us that A Coruña has long taken in pilgrims walking the Camino Inglés. There are Baroque and neo-Classical palaces, the houses of nobility dating from the eighteenth century, one of the city’s periods of greatest splendour. The city has a past in which the people of A Coruña showed their worth on a number of occasions, fighting against invad-ers. The fortifications that still stand on the Paseo de O Parrote are testament to that.

C

F | A CORUÑA

ESCRIBE Ximena Arnau

FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHER Pablo Albacete ESTILISmO/STYLIST Patty Cereijo

mAkE UP & HAIR Lorena Bello mOdELO Adrian Ponce

ciudad Vieja

Page 83: Ling Agosto 2014

L I N G | N OW pag. 81 F | A CORUÑA

W | Bañarse o no, esa es la cuestión. La bandera azul certifica la calidad de la playa de Riazor para los bañistas. Aunque para los que no estén convencidos de hacerlo, caminar por su paseo marítimo tampoco es mala elección. / To bathe or not, that is the question. The blue flag certifies the quality of the Riazor Beach for swimmers. But if you are doubting the wisdom of a dip, why not try a stroll along the city’s promenade. Chaqueta/Jacket: Sisley. Camiseta/T-shirt: Jockey. Pantalón/Trousers: Springfield. Deportivas/Shoes: Reebok. Reloj/Watch: Baume & Mercier. Gafas/Sunglasses: Lord Wilmore. Cartera/Wallet: Cuca Reliquia.

Page 84: Ling Agosto 2014

L I N G | N OW pag. 82

W | Las galerías de vidrio de la Avenida de la Marina son las principales responsables de que a A Coruña se le conozca como la ‘Ciudad de Cristal’. / The glazed balconies of the Avenida de la Marina are the reason that A Coruña is sometimes called the ‘City of Glass’. Camisa/Shirt: Levi's. Chaqueta punto/Knitted Jacket: Springfield. Pantalón/Trousers: Closed. Cinturón/Belt: Springfield. Botines/Ankle boots: Tommy Hilfiger. Bolsa/Bag: Bershka.

R | En los soportales de la Plaza de María Pita encontramos tabernas famosas por sus ricas tapas. Y si seguimos la rúa Franja, nos esperan las mejores pulperías de la ciudad, entre ellas, la popular La Bombilla. / The arcades of the Praza de María Pita house taverns famous for their excellent tapas. If you go along Rúa Franja, you will see some of the city’s best pulperías (bars selling cooked octopus), including the popular La Bombilla. Chaqueta/Jacket: Zuzunaga. Camisa/Shirt: Tommy Hilfigher. Pantalones/Trousers: Antony Morato. Mocasins/Shoes: Springfield. Bolsa/Bag: Tommy Hilfigher.

F | A CORUÑA

Page 85: Ling Agosto 2014

L I N G | N OW pag. 83 F | A CORUÑA

Page 86: Ling Agosto 2014

L I N G | N OW pag. 84

W | Algo escondida se encuentra la bellísima Colegiata de Santa María del Campo, incluida en el recorrido Xacobeo, de estilo románico tardío. / One of the city’s hidden sights is the beautiful late Romanesque church, the Colexiata de Santa María do Campo, which is included on the Xacobeo route. Traje/Suit: Sisley. Sudadera/Jumper: Religion. Zapatos/Shoes: Tommy Hilfigher. Gafas/Glasses: Lord Wilmore. Reloj/Watch: Zenith.

T | Para encontrar tapas coruñesas con un aire algo hipster, una buena opción es La Barbería. Sus ‘tapintxos’ apuntan a convertirse en todo un clásico de la ciudad. / For A Coruña tapas with a hipster touch, a good option is La Barbería. Its ‘tapintxos’ look set to become classic. Jersey/Jumper: Springfield. Pantalón/Trousers: Dockers. Mocasines/Moccasins: Mascaró. Bolsa/Bag: Medwinds. Reloj/Watch: Zenith.

F | A CORUÑA

Page 87: Ling Agosto 2014

Es sábado por la noche, estás en Ibiza y quieres fiesta. Pero no te conformas con cualquier cosa… Quieres sorprenderte y además ser protagonista. ¿Existe algo así en la isla? Tiempo atrás, la respuesta habría sido ‘no’ pero este año las cosas han cambiado. Los sábados en Ibiza tienen nombre y apellidos: elrow y Kehakuma en Space Ibiza.Una apuesta que ha convertido los sábados de Space Ibiza en la cita obligada para los amantes de la música electrónica vanguardista y para aquellos insaciables buscadores de experiencias inolvidables. El show más colorista visto hasta el momento, un explosivo cóctel de animación, interacción, y por encima de todo diversión combinado con uno de los line ups más completos del verano han convertido a las noches del sábado en Space Ibiza en la mejor propuesta de la isla blanca. El 7 de junio comenzó la ya imparable residencia de elrow en Space Ibiza, la cual se alargará hasta la closing party prevista para el 27 de septiembre. En las siguientes fechas podremos disfrutar de artistas que no necesitan presentación como Seth Troxler, el fránces Vitalic, Crookers, una de las parejas del momento, Hot Since 82 o el hermanísimo Fritz Kalkbrenner entre muchos otros.Kehakuma, la apuesta musical conceptual de Space Ibiza, contará próximamente con artistas como el barcelonés John Talabot, el imprescindible DJ Koze, la contundencia sonora de Marcel Dettmann, la versátil Tama Sumo o el mítico DJ Harvey.

Algo ha cambiado en Ibiza y todos los indicios conducen al mismo lugar: los sábados de Space Ibiza. Este verano la unión de elrow y Kehakuma hace la fiesta. Que no te lo expliquen, tienes que vivirlo.

LO NUNCA VISTO EN IBIZA

It's Saturday night, you're in Ibiza and you’re looking for a party. But you won´t settle for just anything...You want the night to surprise you, and you want to feel like a star. Is there anything like this on the island? Some time ago the answer would have been "no," but this year things have changed. Saturdays in Ibiza now have names: Elrow and Kehakuma, at Space Ibiza.This is a project that has converted Space Ibiza Saturday into a must for lovers of the very latest in electronic music and, above all, for insatiable searchers of unforgettable experiences, with the most vibrant nighttime show ever seen on the magical island.The explosive cocktail of entertainment, interaction and, above all, fun, combined with one of the summer's most complete lineups, make Saturday nights something not to be missed.On 7 June the colorful and cutting-edge elrow and Kehakuma arrived, which can be enjoyed until the closing party on September 27, sure to dazzle everyone, featuring artists like Anja Schneider, Marcel Dettman, Robert Hood, Seth Troxler, DJ Harvey, Tiga, Vitalic, Pleasurekraft, Levon Vincent, Fritz Kalkbrenner, and many more.

Something has changed in Ibiza, and all roads lead to the same place: Space Ibiza. The alliance of elrow and Kehakuma means serious parties. Don’t let them tell you about it. You've got to experience it yourself.

LIKE NOTHING EVER SEEN BEFORE IN IBIZA

Publirreportaje

&EVERY SATURDAY AT SPACE IBIZA

Page 88: Ling Agosto 2014
Page 89: Ling Agosto 2014
Page 90: Ling Agosto 2014
Page 91: Ling Agosto 2014
Page 92: Ling Agosto 2014

OLBIA Cerdeña • Sardigna

TERRANOVA

• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •· ·· ·· ·· ·· •• G

allurese.

Dialecto que m

ezcla corso y sardo y que se habla en el noreste de la isla • Name given to the Sardo-Corsican dialect spoken in the northeastern part of Sardinia • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

2.446 m

, longitud de pista de aterrizaje • runway length 1969, abierto • opens 3 km, distancia de Olbia • distance from Olbia

55.477habitantes • inhabitants

De 24 barcos naufragados proceden los tesoros del Museo

Arqueológico Nacional •24 shipwrecks provided the

treasures shown at the National Archeological Museum

8 islas componen el archipiélago de la Maddalena •

8 islands that make up the Maddalena archipiélago

1793

Napoleón lidera una expediciónpara ocupar la isla que fracasa •Napoleon leads an expedition to

occupy the island which ends in failure

238 a.C. Los romanos conquistan

la ciudad • 238 BC Romansconquer the city

1882Giuseppe Garibaldi muere

en la isla de Caprera • Garibaldi dies on the island of Caprera

sararias

15,7 km2 de Reserva Natural • Natu

re R

eser

ve

376,10 km2 área •area

40° 55' N 09° 30' E

4.5 mill. capacidad máxima • maxim

um c

apac

ity

1.9 m

ill. pasajeros•passengers

CITY BY NUmBERS L I N G | N OW pag. 90

Page 93: Ling Agosto 2014

ASTURIAS¡Que rule, que rule!Roll'em in! Keep'em comin’!

p92

RENNESLas crepes no son solo un postreWhere Crepes Taste Best

p96

SANTANDERSorropotún para todosSorropotún for Everyone

p100

PALERMOUn paseo porA Walk Through

p102

BARCELONA, PARIS, MÜNCHEN, ATHENS, MENORCA, IBIZA, LONDON & LISBOAOn the road

p104

La lonja de Avilés mueve 17.000 toneladas de pescado al año.17.000 tonnes of fish products pass through Aviles fish market every year.p 92

ES IS

GOOD91/110

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Page 94: Ling Agosto 2014

ESCRIBE Raquel Pardo

Page 95: Ling Agosto 2014

L I N G | G O O D pag. 93 F | ASTURIAS

ncluso cuando uno viaja hasta allí para disfrutar del paisaje, al final lo que le gusta es llenar la panza con un buen guisote de sidrería o, siendo más siba-rita, con un menú, trampantojos incluidos, de Koldo Miranda en su local recién estrenado D’Miranda o un platazo de Marcos Morán en Casa Gerardo… o de las tres cosas, que para qué va uno a entrar en un dilema.

Resumiendo, en Asturias se come de vicio. Tan-to que la gastronomía está ganando terreno al pai-saje en interés de los turistas… Pensemos, por ejem-plo, en el pescado. La flota pesquera asturiana y sus productos están entre los más prestigiosos del país y no son tan conocidos por el gran público como sus primos gallegos. Y pensemos, por ejemplo, en sitios como Cudillero, precioso pueblo pesquero, cualidad en la que reside uno de sus mayores encantos. O en Avilés. ¿No es ahí donde está el Centro Nieme-yer? Sí, efectivamente, pero esta ciudad ahora tiene otros encantos y uno de ellos es…, sí, el pescado.

A rular se ha dichoSi te consideras un ictiófago en ciernes, una de las paradas indispensables para entender un poco más qué te vas a llevar a la boca es la Rula, la lonja. En Avilés se encuentra la segunda lonja de bajura más importante de Espa-ña por la que ‘rulan’ alrededor de 17.000 toneladas de pescado al año (casi el 80% del capturado por la flota asturiana) por valor de unos 40 millones de euros.

Pero basta de cifras (bueno, una más): la historia de la Rula avilesina se remon-ta a 1920 cuando se construyó un edificio propio para comprar y vender pescado en Avilés, porque hasta entonces las transac-ciones se hacían en los mismos barcos. Hoy el edificio que acoge estas compra-ventas, en forma de subastas, es de 2009, pero se sigue manteniendo el espíritu de entonces: un continuo ir y venir de em-barcaciones cargadas de hombres y peces que se venderán al mejor postor.

Las subastas empiezan por la tarde y hasta allí acuden mayoristas y pescaderos que examinan cuidadosamente la mer-cancía, botón en mano (cosas del siglo XXI) que aprietan en caso de querer pujar por un lote. Gracias a la tecnología, cada conjunto se puede apreciar con la vista y hacerse una idea de lo que se compra y lo que se está dispuesto a pagar. Porque no todo el pescado que llega está en las mis-mas condiciones, hay unos paneles con códigos de colores que ayudan a conocer su frescura y su integridad: azul, muy fresco; amarillo, menos; y rojo, menos

aún. Según esto, el precio se fija a la baja y cada puja-dor aprieta el botón casi como si estuviera jugando a un videojuego. El que más pague se lo lleva.

Por la Rula pasan desde agentes de grandes al-macenes a pequeños pescaderos como Juanín, que tiene un puesto en el renovado mercado de la Plaza Hermanos Orbón donde vende piezas que parecen listas para salir corriendo (o nadando). Hasta allí llegan rapes o pixines, virreyes (una de las especies más apreciadas por los entendidos y cuya pesca a estas alturas de año ya se ha prohibido en Asturias por alcanzar la cuota que asigna a los pescadores el Ministerio de Agricultura), calamares de potera, boquerones o bocartes (¡qué mundo el de los sinó-nimos regionales para el pescado…!), besugos, san pedros (o san martines)... Así, los ojos, de gustarte el pescado, te hacen chiribitas… Normal. A Juanín se le puede pedir consejo antes de elegir qué pescado comprar porque sabe un rato de su oficio y, además, no tiene demasiado reparo en compartirlo.

La de Juanín es una de las tres pescaderías que, a partir del próximo mes de septiembre, forman par-te de una iniciativa para conocer más de cerca este

roll'em in! keep'em comin’!You might head there for the landscapes, but in the end what you really enjoy is filling up on a stew at a cider house. Or at the posher end of the scale, a set menu, with culinary tromp l’oeil included, by Koldo Miranda at his recently opened D’Miranda. Or an amazing dish by Marcos Morán at Casa Gerardo… Or all three. After all, what’s the point of getting yourself into a dilemma?

To sum up, eating in Asturias is sheer pleasure. So much so, that when it comes to rousing interest among tourists, gastronomy is gaining ground on the landscape… Let’s think, for example, about fish. The Asturian fishing fleet and its produce are among the most prestigious in the country, yet not as well known among the general public as their cousins in Galicia. And let’s think, for exam-ple, about places such as Cudillero, a beau-tiful village… A fishing village, whose most charming features can be traced back to this very characteristic. Or in Avilés. Isn’t that where the Niemeyer Centre is? Absolutely right, but Avilés has other delights to offer and one of them is… Fish, of course.

Keep'em comin’, I said.If you consider yourself a fish-connoisseur in the making, one essential stop-off to un-derstand a bit better what you’re eating is La Rula, the fish market. Avilés is home to the second largest coastal fishing market in Spain and around 17,000 tonnes of fish pass through here every year (almost 80% of the total amount captured by the Asturian fleet), with a value of some 40 million euros.

But that’s enough figures. Well, one more: the history of the Avilés Rula dates back to 1920, with the construction of a dedi-cated building where fish could be bought and sold; until then, transactions had oc-curred aboard the boats themselves. Today this trade, now in the form of an auction, takes place in a building opened in 2009, although the spirit of bygone days is main-tained: a constant coming and going of ves-sels loaded with men and fish. Fish that are then sold to the highest bidder.

Auctions start in the afternoon, with wholesalers and fishmongers arriving to examine the produce, button in hand (21st-century stuff) and ready to press should they wish to bid for a batch. Thanks to technology, each lot can be viewed, giving bidders an idea of what they’re purchasing and what kind of prices might be expected. Not all the fish that

I

Page 96: Ling Agosto 2014

L I N G | G O O D pag. 94 F | ASTURIAS

inmenso valor del pescado de la lonja avilesina y sus posibilidades gastronómicas en restaurantes de la ciudad y alrededores. Se puede optar también por pedirle a Juanín o a los otros dos locales que reser-ven un pescado para que se cocine después en alguno de los restaurantes que forman parte de esta promo-ción, entre ellos sidrerías como Cabruña-na o Yumay o locales como el Real Balnea-rio de la preciosa playa de Salinas.

Es lo que se llama vivir una experien-cia gastronómica completa y, encima, con la trazabilidad comprobada por el usuario que puede vivir en directo el momento de la descarga del pescado por los barcos, la subasta y la compra en la pescadería hasta que el pez escogido llega al plato.

Ser o no ser… fresco. Uno puede aprender truquillos que servirán para escoger el pescado más fresco y el de me-jor calidad. Y si existen dudas, hay que aprovechar la visita y preguntar a Juanín (o a los otros dos pescaderos de la plaza).

Mucho ojo. Es lo más sabido por todos. Los ojos dicen mucho de la frescura del pez en cuestión: más transparente y cris-talino, más fresco. Lo del ojo, dice Jua-nín, también se lo puede aplicar uno al propio porque, según él, la vista en esto del pescado casi nunca engaña (no como con otras cuestiones de la vida) y lo que parece fresco a la vista suele ser porque… porque es fresco.

En forma. Otra de las pistas es la ter-sura de la piel y de la carne del pescado. Si está terso, es más fresco que si parece algo más lacio. Pero cuidado, porque un pescado excesivamente fresco puede estar durete al comerlo, así que no hay nada malo en que una merluza de pincho tenga un par de días.

Cuidado con los tópicos. Sí, porque a veces hacerse el listillo con el pescado puede llevarte a algún que otro sonrojo. Por ejemplo, a la hora de escoger entre merluza de pincho y de arrastre. De pri-

meras, la de pincho, más cara, parece la más atracti-va, pero si es fresca, la de arrastre tendrá una carne más apetecible. Eso sí, tardará menos en estropear-se. O el rape de arrastre que necesariamente, si se mantiene intacto, será de buena calidad porque de no serlo, este sistema de pesca lo destroza.

arrives here is in the same state, so there are colour-coded panels indicating freshness and condition: blue, very fresh; yellow, less so; and red, less again. According to this scale, a start-ing price is set and each bidder presses their button as if they were playing a video game. Whoever pays the most takes the batch.

At La Rula, you can find buyers from the largest stores alongside small-scale fishmon-gers like Juanín, who has a stall in the reno-vated Plaza Hermanos Orbón market selling produce that looks set to jump (or swim) right off the counter. There you’ll find monk-fish (pixin in these parts), red bream (one of the most highly-valued species among those in the know, although by this time of year its capture is prohibited as the fishing quota set by the Ministry of Agriculture has already been reached), jig-caught squid, European anchovies (boquerones or bocartes depend-ing where you are – the variety of regional synonyms for fish is a story in itself!), sea bream, John Dory (san pedro or san martin)... And if you like fish, then your eyes light up. Of course. Before choosing which fish to buy you can ask Juanín for advice; he knows a thing or two about his trade and what’s more, he doesn’t mind sharing handy tips.

Juanín’s stall is one of three fishmongers which, from September, form part of an initia-tive to raise awareness about the enormous value of the produce on offer at the Avilés fish market, and the gastronomic opportunities it affords to restaurants both in the city and be-yond. Another option is to ask Juanín or either of the other two fishmongers to reserve an item that can later be cooked for you at one of the restaurants participating in this project. These include cider houses such as Cabruñana or Yumay, and venues such as the Real Baln-eario on the stunning Salinas Beach.

It’s what’s known as a complete gas-tronomic experience. And even better, with

traceability that users can check for them-selves: foodies can witness the moment when the produce is unloaded from the boats, the fishmarket auction and purchase at the fishmongers, right until the chosen fish arrives on their plate.

To be or not to be…fresh: There are plen-ty of tricks you can learn to help choose the freshest, highest quality fish. And if in doubt, make the most of the visit to ask Juanín (or the other two fishmongers at La Plaza).

It’s all in the eyes: the best-known advice, but the eyes really can tell you a lot about the freshness of the fish in question. Clearer and more transparent, then fresher. And the tip about eyes, says Juanín, can also be ap-plied to shoppers themselves. According to him, when it comes to fish, looks are seldom deceiving (the same can’t be said of many other questions in life): if something looks fresh then that’s generally because it is fresh.

In shape: another clue is the tightness of the fish’s skin and flesh. If it’s tight, then it’s fresh-er than if it’s sagging. But take care because a fish that’s overly fresh can be tougher to eat: there’s nothing wrong with a line-caught hake that’s a couple of days old.

Careful with the clichés: because playing smart with the fishmonger can sometimes lead to embarrassment. For example, you’re choos-ing between line-caught and trawler-fished hake. At first sight the line-caught fish, which is more expensive, can seem the more attractive. But if it’s fresh, the flesh of the trawler-caught option will be more appetising, though admit-tedly it will go off sooner. Or trawler-caught monkfish that, if intact, is necessarily of good quality; lesser specimens of this fish simply dis-integrate in the trawling process.

Page 97: Ling Agosto 2014

¿Preocupado por la caída del cabello?

Worried about hair loss?

Cómo una nueva pastilla puede estimular el crecimiento de tu cabello y la con�anza en ti mismo.

La caída del cabello puede ser una pesadilla. Puede hacer que parezcas menos atractivo y limitar las opciones de encontrar pareja. Con el suplemento TRX2, los cientí�cos de Oxford prometen hacer de esto una cosa del pasado.

TRX2 está respaldado por una ciencia de vanguardia y ha sido cuidadosamente testado. Según un estudio, TRX2 funciona para el 87% de hombres y mujeres. Los resultados pueden ser impactantes, ya que, por término medio, el espesor del pelo se incrementa en un 22,5% tras nueve meses de tratamiento y en un 38,7% después de 18 meses.

TRX2 es actualmente uno de los más populares tratamientos del cabello en Europa y es vendido en más de 90 países por todo el mundo. Es adecuado para hombres y mujeres de todas las edades, y su coste es aproximadamente de 49€ por bote/mes. El fabricante ofrece una garantía de devolución si se realiza el pedido a través de la página web o�cial de TRX2, y además realizan envíos internacionales.

“Tu pelo se vuelve más fuerte y grueso, manteniendo la salud de tu cabello.”Dr. Thomas Whit�eld, CEO de Oxford Biolabs

How a new pill can boost your hair and self-con�dence

Hair loss can be a nightmare. It can make you look less attractive and limit you in your partner choice. With their pill TRX2, scientists in Oxford promise to make this a thing of the past.

TRX2 is backed by cutting-edge science and has been thoroughly tested. According to a study, TRX2 works for 87% of men and women. The results can be impressive – the average hair thickness increases 22.5 % after nine months and 38.7 % after 18 months.

Their pill TRX2 is currently one of Europe’s most popular hair treatments and sold in over 90 countries. It is suitable for men and women of all ages. The cost is approximately €49 per bottle/month. The manufacturer o�ers a money-back guarantee if ordered via TRX2’s o�cial website, and ships worldwide.

“Your hair becomes much heavier and thicker. You maintain your healthy hair.” Oxford Biolabs CEO Dr Thomas Whit�eld

www.trx2.com [email protected] Oxford Biolabs Ltd, The Oxford Science Park, Oxford, UK

Realiza tu pedido a través de www.trx2.es y utiliza el código cupón ‘Ling’ para un descuento exclusivo del 5%.

Order via www.trx2.com and use the coupon code‘Ling’ for an exclusive 5% discount.

Oferta EXCLUSIVA

EXCLUSIVE Passenger deal

Page 98: Ling Agosto 2014

laS crepeS no Son Solo un poStre

ESCRIBE José Luis Pardo

Page 99: Ling Agosto 2014

L I N G | G O O D pag. 97

ensamos que viajar es una manera de enrique-cernos, pero hay comidas que cuando traspasan fronteras se simplifican. Un mexicano se ofendería si le dijéramos que la tortilla de maíz solo sirve para en-volver un taco. Un español se ofendería todavía más –o al menos gritaría más su enfado- si escucha que su tortilla es solo una combinación de huevos y pa-tatas y que eso de que cada una sabe diferente es una manera de embellecer una simple tapa. Un italiano no querría seguir una conversación que empiece: “si en Italia todo es pasta y pizza”. En el noroeste de Francia, en Bretaña, un no iniciado puede cometer el grave error de pensar que una crepe es simplemente un postre, una masa rellena de chocolate, nutella, nata o, ya cómo máxima expre-sión de lo complejo, helado.

Para alguien de la Bretaña francesa una crepe es el plato nacional, un prime-ro, un segundo y sí, también un postre. En la región hay unas 1.500 creperías, de todos los tamaños y sabores. La crepe es a la vez alimento básico y manjar. Plato de un puesto en la calle y de un restau-rante de lujo. E incluso una salida a un futuro incierto. En otras latitudes qui-zás los jóvenes piensen en una oposición para llegar a fin de mes; en Rennes, la ca-pital de la Bretaña, abrir una crepería a veces es la solución más plausible.

Los bretones ya hacían crepes en la Edad Media como una especie de com-petidor del pan. En su vertiente rústica, la masa de la crepe se cocinaba sobre pie-dras calientes. En el siglo XII, llegó el tri-go sarraceno procedente de Asia y nacie-ron las galletes, la variedad más típica de la región. Poco a poco se fueron añadien-do ingredientes para el relleno y también se crearon unas planchas de hierro para cocinar. En el siglo XV ya era habitual que

los agricultores se llevaran su crepe al trabajo. Era la variedad del bocadillo de media mañana de los alba-ñiles de hoy en día.

La vertiente lujosa de las crepes, la crepe Suzette, tiene un origen incierto, pero la versión más extendi-da es que, como otros grandes inventos, nació de un accidente. Dicen que el Príncipe de Gales, que se con-vertiría en Eduardo VII a su llegada al trono, visitó el Café París de Montecarlo en 1896. En un descuido, el joven maitre, Henri Charpentier, que luego sería el chef de cabecera de Rockefeller, derramó jugo de mandarina sobre la crepe que estaban preparando para el príncipe. Después de un flameado involunta-

where crepeS taSte BeStOne view of travel is that it makes us more complex, sophisticated and profound. How-ever when it comes to food, often when a dish crosses borders it gets simplified. A Mexican might be offended if we told him that a tortilla is just for making tacos. A Spaniard might get equally offended (although probably make more of a fuss about it) if she heard from a foreigner that the Spanish version of tortilla is just a potato and egg mixture, and that tapas should be chosen off a menu. An Italian might not want to continue a conversation that be-gan “Italian food is all pizza and pasta”. In Brittany, in northwest France, a novice might commit the serious error of thinking that a crêpe is just a dessert filled with chocolate, Nutella, cream or, as the greatest expression of its complexity, ice cream.

For the Bretons, the crêpe is their national dish and it can be starter, main course or, of course, a dessert. The region has more than 1,500 creperies, selling pancakes of all sizes

and flavours. The crêpe here is both a ba-sic foodstuff and a delight. It can be tried at street stalls or high-class restaurants. It might also provide a future. If, south of the Pyrenees, young people sit government exams when looking for a career, in Rennes, the main city in the Breton region, opening a crêperie is some-times seen as the most plausible solution.

It is known that the Bretons were making crêpes in the Middle Ages as a flatbread that competed, in the local diet, with leavened bread. They were originally cooked by the fire on hot stones. In the 12th century, the food crop buckwheat was introduced from Asia and galettes, now the standard variety in the region, were born. Over time, different ingre-dients were used as fillings and iron griddles became common for cooking them. There are references, dating back to the 15th cen-tury, to the practice of farmers taking crêpes to the fields with them. This was, and is, the Breton snack par excellence.

The luxury end of crepe preparation is certainly the Crêpe Suzette. Its origin is un-clear, although there exists a popular story that it came into being as the result of an accident, not unlike a number of other great

P

F | RENNES

Page 100: Ling Agosto 2014

L I N G | G O O D pag. 98 F | RENNES

rio, el maitre probó la salsa temeroso de que el pos-tre se había arruinado. Pero para su sorpresa había creado un plato delicioso. El Príncipe de Gales quedó encantado con la nueva receta:

- ¿Cómo se llama el postre? -preguntó el príncipe

- Son crepes princesse -contestó Char-pentier

- No, son crepes Suzette -sugirió el futuro monarca.

Suzette, cuenta la leyenda, era una niña de diez años que lo acompañaba en la mesa.

Teniendo claro que una crepe es oportuna para cualquier ocasión hay otra cosa que se debe hacer para no ofender a un habitante de Rennes. La crepe siempre se acompaña con sidra

bretona. Lo servirán en una taza de cerámica. En ocasiones los camareros solo preguntarán por la variedad de sidra. No darán opción al error. Al fin y al cabo los platos nacionales tienen que cumplir la tradición.

inventions. It is said that Edward, Prince of Wales, was visiting the Café Paris in Monte Carlo in 1896. A young waiter, Henri Char-pentier, who in later life would work as Rockefeller’s chef, accidently set fire to the orange liqueur that had been poured over the prince’s crêpe. After the unwanted con-flagration, the waiter tasted the sauce nerv-ously, fearing the dessert had been ruined. To his surprise he discovered that he had created a delicious new dish. The Prince of Wales was delighted with the new recipe and asked its name. In honour of Edward, Charpentier replied, “it shall be called

Crêpes Princesse”. But the prince made an-other suggestion, out of respect for his lady companion, and asked, “Will you change Crêpes Princesse to Crêpes Suzette?”

So, remembering that there is a crêpe-for every occasion, there is one more thing you should keep in mind so as not to offend a person from Rennes. That is, a crêpe is best accompanied by Breton cider served, if pos-sible, in a ceramic cup. Sometimes, a crêperie waiter will only ask you what kind of cider you want to drink, so there are no mistakes. After all, when you are dealing with national drinks, you have to respect tradition.

Page 101: Ling Agosto 2014

WHAT IS¿QUÉ ES

• Dental Rejuvenation and Teeth Whitening

• Smile Ceramic Program• Dental Veneers Top Smile• Gum Remodelling• Dental Implants

• Treatment For Shortsightedness, Astigmatism, Longsightedness, Presbyopia and Cataracts.

• Femtosecond Laser• Personalised Excimer Laser• State-of-the-art Intraocular Lenses

• Breast Surgery• Body Contour Surgery • Hair Loss Surgery• Facial Rejuvenation Surgery • Rhinoplasty Surgery• Maxillofacial Surgery

• Botox® Treatment • Non-surgical Facelift • Face and Body Thread Lift• Non-Surgical Body Rejuvenation • Stem-cell Rejuvenation• Varicose Vein Removal• Obesity Treatment

• Cryosauna. Kryon®. Rejuvenation at -200ºC• Miha-bodytec®. Whole-body

Electrostimulation• Colon Hydrotherapy • Regenerative Treatments with Growth

Factors

aaff-Vueling traz.indd 1 16/07/14 13:02

Page 102: Ling Agosto 2014

L I N G | G O O D pag. 100

SorroPoTún PArA ToDoS ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Si los marineros del bonitero Aril, descrito por Ignacio Alde-coa en su Gran Sol, lo comían, incómodos y sentados en corro, metiendo la cuchara en la marmita, quienes acuden a la fiesta de El Mozucu, en la localidad santanderina de San Vicente de la Barquera, lo comen en cómodas y, quizás más higiénicas, ra-ciones servidas en un plato (5.000 se repartieron en los últimos años en la playa de Merón). Pero en ambos casos el plato es el mismo, un guiso de bonito y patatas que, en San Vicente de la Barquera y en la mayor parte de Cantabria, llaman sorropotún, pero que, a medida que los viajeros se desplazan hacia el Este, hacia el País Vasco, va denominándose marmitako.

Este será el momento en el que los integristas culinarios aparezcan: el sorropotún y el marmitako no son lo mismo; el primero es cántabro; el segundo, vasco; para unos son impres-cindibles los pimientos choriceros; para otros, incluirlos es una herejía... Pero como la cocina está reñida con la ortodoxia, ya que su objetivo final —el goce de los comensales— es una cues-tión del cocinero y de su mano, hay que dejar a este que, a partir de una receta básica, le dé la forma final que quiera o sepa.

Y por lo que atañe a la receta básica del sorropotún, el in-grediente principal es el bonito, que no el atún. Ambos son tú-nidos, pero la carne del primero es más clara (sin llegar a ser

blanca) que la del segundo, que suele ser claramente roja. Científicamente ha-blando, el primero es Thunnus alalunga y el segundo, Thunnus thynnus. Y se tra-ta, lógicamente, de una comida de tem-porada, ya que la costera del bonito en Cantabria y en todo el norte de España se realiza durante la segunda mitad del verano. Fuera de esos meses, también se ofrece el plato en bares y restaurantes, aunque el bonito ya no es el mismo.

Las patatas, que es el otro ingredien-te básico, no solo deben ser de buena ca-lidad, sino que no deben cortarse, solo "escacharse", es decir, iniciando el corte de la patata pelada y rompiendo el trozo. Y esto es así porque la patata "escachada" desprende más almidón, lo que da más cuerpo a la salsa del guiso.

Se trata, en cualquier caso, de una comida popular y de consumo en grupo, típico de las vacaciones veraniegas. Unas comidas en las que se suele recordar este o aquel sorropotún consumido en otro sitio y en otro momento. Y con ese recuerdo se da la razón a Néstor Luján y Juan Perucho que afirmaron en El libro de la cocina española que "la cocina de Santander está presidida por el principio de exaltación del pescado".

SorropotÚn for everyoneAs described by Ignacio Aldacoa in his novel Gran Sol, the tuna fishermen of the Aril sat in a ring on deck, dipping their spoons into the pot. On the other hand, those attending the festival of El Mozucu in the Cantabrian town of San Vicente de la Barquera sit more comfortably at a table and eat, more hygieni-cally, from a plate. In the second case, lunch is served for around 5,000, but in both cases the dish is the same: a tuna and potato stew, which in San Vicente and most of the region is called sorropotún, but to the east, in the Basque Country, is known as marmitako.

At this moment, the culinary traditional-ists enter the debate. According to some, sor-ropotún and marmitako are not the same; the first is Cantabrian and the second Basque. For some, the addition of red peppers is crucial, for others, unthinkable. However, cookery does not normally follow ideologies or ortho-doxies, since chefs do their cooking according to their own whims and preferences; after all, they are the ones who make the important de-cisions regarding what ends up on the plate.

When it comes to the basic recipe for sor-ropotún, the main ingredient is usually alba-core, or longfin tuna, rather than bluefin tuna. The two are similar, but the first is lighter in colour, unlike the reddish flesh of the bluefin. Getting technical for a moment, sorropotún uses Thunnus alalunga and marmitako Thun-nus thynnus. This is a seasonal dish, since tuna fishing in the Bay of Biscay is done in late summer. The dish can be found in restau-rants at other times, although the fish used will not be the same.

The potatoes, the other basic ingredient, should be high quality and during prepara-tion are normally not sliced, but broken apart. This method is used because the broken po-tato gives out more starch, providing the stew with a thicker sauce.

In any case, it is a very long-established dish that is popular with groups, especially during the summer holidays. At these mo-ments one time-honoured custom is to recall other occasions when sorropotún was eaten. In the midst of these recollections, it is worth remembering what Néstor Luján and Juan Perucho said when they wrote in El Libro de la Cocina Española that “the cuisine of San-tander is ruled by the principle of giving fish a position of supreme importance”.

F | SANTANDER

Page 103: Ling Agosto 2014

1,5 kg patatas 1,5 kg potatoes

Caldo de pescado Fish broth

Pimienta Pepper

1 pimiento morrón2 red pepper

SalSalt

3/4 kg bonito 3/4 kg tuna

Pan en rebanadas Sliced bread

2 cucharadas de salsa de tomate2 spoonfuls of tomato

sauce

3 cebollas3 onions

Aceite de olivaOlive oil

1 2

3

5

6

PICAR Y REHOGARChop and fry on low heat10 min

PICAR Y REHOGARChop and fry on low heat15 min

PELAR, ESCACHAR Y REHOGARPeal, cut and fry on low heat5 min

CALENTAR, AÑADIR Y COCINARHeat, add & cook30 min

TROCEAR, AÑADIR Y COCINARCut, add & cook10 min

AÑADIR Y COCERAdd & cook10 min

4

SORROPOTÚN

Page 104: Ling Agosto 2014

L I N G | G O O D pag. 102

1

4

5

6

7

8

2

3

1. RISERvA DI CAPO GALLO (reserva natural)2. MOnDELLO (pueblo con playa)3. PASTICCERIA ALBA (pastelería tradicional) PIazza San Giovanni Bosco, 74. MOnREALE (catedral que fusiona estilos árabes y normandos) 5. BELLOTERO (comida siciliana actualizada) via Giorgio Castriota, 36. TEATRO MASSIMO (Ópera) Piazza verdi7. CATACuMBAS DE LOS CAPuCHInOS (catacumbas) Piazza Cappuccini, 1 8. MuSEO DIOCESAnO (museo religioso) via Matteo Bonello, 2 9. GRAnD HOTEL vILLA IGIEA (hotel de lujo) Salita Belmonte10. GIGI MAnGIA (comida tradicional siciliana) via Principe di Belmonte, 10411. CAFFé AnTICO (café y heladería) via Principe di Belmonte, 11112. PIAZZA vIGLIAnA (plaza histórica, centro) 13. AnTICA FOCACCERIA SAn FRAnCESCO (comida típica sicliana) via Alessandro Paternostro, 5814. PALAZZO BRunACCInI (hotel con encanto) Piazzetta Lucrezia Brunaccini, 915. MERCATO BALLARò (mercado callejero) 16. GELATERIA DA CICCIO (heladería) Corso dei Mille, 7917. ORTO BOTAnICO (jardín botánico) via Lincoln, 2

Page 105: Ling Agosto 2014

L I N G | G O O D pag. 103

11

12

9

10

13

14

15 16

17

U N PA S EO P O R | A WA L K T H r o U G H

palermo ILUSTRA María Castelló

Page 106: Ling Agosto 2014

L I N G | G O O D pag. 104

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

_ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to [email protected] and you can be a part of our team.

on the road

Barcelona Oculto entre las estrechas calles del Barrio Gótico, encontrarás el Palau Mornau. Este palacio medieval, en la calle Ample, fue completamente reformado por el arqui-tecto modernista Manuel Raspall en 1908. El resultado es una increíble joya arquitec-tónica. Los recientes trabajos de restaura-ción tardaron diez años en completarse y, ahora, el espectacular edificio alberga el Museo del cáñamo de Barcelona. Se pue-de entrar de forma gratuita a la planta baja del palacio para admirar su deslumbrante claraboya sin gastar un duro. Y subiendo las escaleras a su planta noble, se puede descubrir la ornamentación más refinada de principios del siglo XX.

Hidden between the narrow streets of the Gothic Quarter you’ll encounter Palau Mornau. This medieval palace on Carrer Ample was completely refurbished by the modernist architect Manuel Raspall in 1908. The result is an absolute architec-tural jewel. Recent restoration work took 10 years to complete and this spectacular building now accommodates Barcelona’s Hemp Museum. Entrance to the ground floor is free, so you can marvel at the palace’s dazzling stained glass skylight without spending a dime. And going up the stairs to its ornate first floor you’ll dis-cover some of the finest craftsmanship of the early 20th century.

ParisAntes de nada, advertir que la presente re-seña no es nada habitual. Habla de París, pero en realidad lo que aquí se cuenta ocu-rrió cuando volaba de Barcelona a Ibiza, aunque mi destino final era Formentera… Pero vayamos al grano. Me dirigía a mi pe-queño refugio vacacional en la isla Pitiusa cuando, leyendo la revista Ling que había en mi asiento, descubrí un artículo sobre uno de mis sitios favoritos en París: la librería Shakespeare & Company. Me encantó co-nocer toda la historia de este rinconcito pa-risino tan especial justo cuando iba camino de Formentera, donde un día me descubrie-ron la existencia de esta librería. En definiti-va, ¡si vais a París, no dejéis de visitarla!

First of all I should point out that this contri-bution is rather unusual. It’s about Paris, but in fact what I mention here happened while I was flying from Barcelona to Ibiza, although my final destination was Formentera… But let’s get to the point. I was heading for my holiday refuge on the Pityuses and, while reading a copy of Ling that I found in my seat pocket, I came across an article about one of my favourite places in Paris: Shake-speare & Company bookstore. It was great to discover the story of this delightful Paris-ian spot just as I was on my way to Formen-tera, which is where I’d been told about the bookshop in the first place. In short, if you visit Paris it’s not to be missed!

Hernán verdinelliPalma de Mallorca – Barcelona. Seat 23B

Laia BernuésBarcelona - Eivissa. Seat 25B

ON THE ROAd

Page 107: Ling Agosto 2014

2014_08-AD-V1-1.indd 1 21/07/14 12:21

Page 108: Ling Agosto 2014

L I N G | G O O D pag. 106

MünchenPara mí, Múnich es una ciudad que no te esperas. Es viva, dinámica, cosmopolita, joven, verde y, sobre todo, muy divertida. Las propuestas y actividades que ofrece la ciudad permiten disfrutar a toda la fa-milia. Y si la capital de por sí dispone de múltiples posibilidades de ocio, es ade-más un punto de partida ideal para visitar localidades como Salzburgo, a algo menos de dos horas en tren. Pero si viajas con ni-ños, mi recomendación es que no dejes de ir a Legoland (está en Günzburg, a una hora de tren). Es un parque de atraccio-nes de lo más didáctico y original. Todo allí se presenta ‘en formato LEGO’.

For me, Munich is a city that comes as a surprise. It’s lively, dynamic, cosmopoli-tan, youthful and, most of all, great fun. Its many attractions and activities ensure there’s something for the whole family to enjoy. And while the city itself offers a whole range of leisure opportunities, it’s also an ideal departure point to visit other locations such as Salzburg, just under two hours away by train. But if you’re travelling with children, my recommendation is not to miss Logoland (in Günzburg, an hour’s train ride away). It’s a hugely educational and original theme park, with everything in “LEGO version”.

AthensHabíamos cruzado el barrio de Plaka para dirigirnos a uno de los restaurantes más antiguos y cenar unos jugosos sou-blakis en plena calle cuando nuestros anfitriones nos tenían preparado otro pequeño regalo para nuestros ojos. Cru-zando frente al Parlamento de la plaza Sintagma, coincidiendo con el cambio de guardia, nos llevaron a la última planta del Hotel Royal Olympic. Allí el espectá-culo es fascinante. Las luces de la noche nos ofrecen unas imágenes emocionan-tes: frente a nosotras las columnas ro-manas del templo de Zeus Olímpico y a nuestra izquierda se alza imponente la Acrópolis. Inolvidable.

We’d crossed the neighbourhood of Plaka, heading for one of the oldest restaurants, and had dined in the open air on succu-lent souvlakis. But our hosts had another visual gift in store. Walking across Sin-tagma Square in front of the Parliament buildings just at the change of the guard, we were led to the top floor of the Hotel Royal Olympic. The view there is fantastic. At night, the lights offer a truly incredible image: before us, the Temple of Olympian Zeus with its Roman columns, and to our left, the imposing sight of the Acropolis. Unforgettable.

MenorcaMenorca es conocida por su multitud de playas de aguas azules y transparentes. Fui a la isla con la intención de conocer las mejores calas, las más exclusivas y las más vírgenes, pero lo que no me esperaba es que la isla tuviera 216 km de costa. Por suerte, un amigo me ofreció una buena solución: recorrer el sur en moto de agua. Salimos del puerto de Cala’n Bosch y pu-dimos disfrutar de las paradisíacas playas del sur de Menorca. Algo a lo que suma-mos la sensación de libertad y adrenalina de conducir tú mismo este vehículo sin necesidad de licencia. Una experiencia fantástica que me dio la oportunidad de acceder a algunos rincones maravillosos y normalmente inaccesibles.

Menorca is well known for its multitude of beaches with their blue, transparent waters. I travelled there set to discover the best, most exclusive, untouched coves, but what I didn’t realise was that the island has 216km of coastline. Luckily, a friend offered a great solution: to discover the south by jet ski. We left Cala’n Bosch port and were able to en-joy the paradisiacal beaches in the south of Menorca. Added to that was the feeling of freedom and the adrenalin rush of sailing this watercraft by yourself, and without needing a licence. A fantastic experience, which gave me the opportunity to reach marvellous spots normally quite out of reach.

Alessandra SciarraRoma – Munich. Seat 29F

Gemma Mascaró ParramonBarcelona – Atenas. Seat 17D

Carles CargolBarcelona - Menorca. Seat 10F

ON THE ROAd

Page 109: Ling Agosto 2014

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

A4 vueling.pdf 1 15/07/14 22:36

Page 110: Ling Agosto 2014

ON THE ROAd L I N G | G O O D pag. 108

LondonNada mejor que una visita a The Old Ope-rating Theatre para acabar con el mal rollo que hasta ese momento me producían los hospitales ‘modernos’. El antiguo hospital de Santo Tomás comenzó a ofrecer sus ser-vicios allá por el siglo XIII, cuando, además de ‘centro sanitario’, el edificio albergaba la iglesia del mismo nombre. Cuatro siglos después, se reconstruyó tanto la iglesia como el hospital. En él, ya en el XIX, se in-auguró el que sería el primer quirófano de Inglaterra donde la principal especialidad eran las sangrías y en el que las interven-ciones se hacían ante una multitud de estu-diantes de medicina y sin ningún tipo de se-dación para el paciente. ¡Bendita anestesia!

There’s nothing like visiting The Old Op-erating Theatre to get rid of that aversion to “modern” hospitals I’d felt until then. St Thomas’s Hospital began to offer its ser-vices way back in the 13th century when, as well as a “medical centre”, the building housed a church of the same name. Four centuries later, both the church and the hospital were rebuilt. By the 19th century, the latter opened what would be England’s first operating theatre: its main specialism was bloodletting, with surgery carried out in front of a crowd of medical students and without any kind of sedative for the pa-tient. Thank goodness for anaesthesia!

Sergio PérezBilbao – Londres. Seat 11 B

IbizaSiempre me ha atraído Ibiza por todo lo que la caracteriza: sus playas, sus pues-tas de sol, sus paisajes y, por supuesto, su glamour y sus fiestas. En el último viaje descubrí el toque surfero que, en mi opi-nión, le faltaba a la isla. Ahora, en la bahía de Sant Antoni de Portmany, se puede practicar este deporte en el flowrider de Surf House Ibiza. Se trata de un beach club con una ola artificial cuyo tamaño permite surfear a la vez hasta dos perso-nas. Ideal para gente como yo, que, aun-que estemos de vacaciones, necesitamos emoción y adrenalina.

I’ve always been drawn to Ibiza by eve-rything that characterises the island: its beaches, sunsets, landscapes and, of course, it glamour and parties. During my last trip I discovered a surfing scene that, in my opinion, is just what the island was missing. At Sant Antoni de Portmany bay you can now enjoy this sport at the Surf House Ibiza flowrider. It’s a beach club with an artificial wave big enough for two peo-ple to surf at the same time. Ideal for peo-ple like me who, although we’re on holi-days, need some excitement and adrenalin.

Clàudia PardellansValencia – Ibiza. Seat 5C

Lisboa Entiendo que los lisboetas me miren raro cada vez que les digo que lo que más me gusta de su ciudad son sus tranvías y eleva-dores. Supongo que como medio de trans-porte diario no es el más cómodo y eficaz, pero para los que estamos de visita en la ciudad son un reclamo más. No soy muy original al quedarme con el tranvía 28, el más turístico, y por eso, probablemente, el menos utilizado por los locales. Pero ¿qué turista puede resistirse a recorrer la Al-fama, el Barrio Alto o el de Graça a bordo de uno de estos viejos tranvías y escuchar tocar la campana al conductor alertando a los peatones más despistados?

I understand that Lisbon folk look at me askance when I say that what I love most about their city are its trams and eleva-tors. As a daily means of transport, I don’t suppose they’re the most comfortable or efficient, but for those of us who are visiting the city they’re an added attrac-tion. I’m not very original in opting for tram 28, the most touristy and, probably for the same reason, least used by local residents. But how many tourists can re-sist exploring Alfama, Barrio Alto or Graça aboard one of these old trams, listening as the driver rings the bell to warn absent-minded pedestrians?

Irene HernándezBarcelona – Lisboa. Seat 20B

Page 111: Ling Agosto 2014

68B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

AAA C

C

C

C

C

CC

A

A

A

A

A

A

A

67

63-65

59-61

53-55

49-51

45-47

41-43

37-39

33-35

29-31

21-2

2

72-73

16-17-18

14

74-75

85-88

90-93

95-98

12

10

08

05-06

04

01-02

70-71

62-64

56-58

52-54

48-50

44-46

40-42

36-38

32-34

28-30

24-26

12 minutos a paso ligero 12 minutes walk at a brisk pace.

Información puertas embarque Departure boarding gates information

Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores

Mostrador de Tránsito vueling Vueling Transit Desk

Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C

Planta 1 First floor

Planta 2 Second floorLlegadas | Arrivals

Control de pasaportesPassport control

Planta 3 Third floorSalidas | Departures

Control de pasaportesPuertas D y EPassport controlGates D & E

¿tienes un vuelo en conexión en el aeropuerto de barcelona?

1200 m

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final.The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination.

Te enseñamos cómo moverte por la T1 del aeropuer-to de Barcelona, desde donde se realizan la mayoría de los vuelos en conexión de vueling

Do you have a connecting flight?We will show you how to get around Terminal 1 at Barcelo-na Airport where all Vueling flight connections are made.

19-2

0

25-27

77

El tiempo de conexión más corto es de 35 minutos, el más largo de 12 horas.Shortest connection times are 35 minutes, longest 12 hours.

Desde el 1 julio 2010 hemos transportado más de 4 millones de pasajeros en conexión.Since the 1st of July 2010 we have transported more than 4 million passengers in connecting flights.

Actualmente realizamos más de 3.000 combinaciones distintas origen-destino.We have over 3,000 flight combinations available.

ABC

Page 112: Ling Agosto 2014

STAFFEDITORIALDirectorJuanjo [email protected]

SubdirectoraMar [email protected]

Redactor JefeMarcus [email protected]

Dirección de ArteTemabcnwww.temabcn.com

RedacciónDavid Garcí[email protected]

Gema [email protected]

M. Ángeles Garcí[email protected]

Ximena [email protected]

TraducciónRebekah [email protected]

David [email protected]

Zeeba [email protected]

Eleonora [email protected]

COMERCIALDirector comercialFermín [email protected]

Jefa de publicidadRocío Martí[email protected]

AssistantTeresa [email protected]

Departamento comercialLaura [email protected]

Marisa [email protected]

Pedro Monzó[email protected]

Silvia [email protected]

Delegación CataluñaAlbert Gó[email protected]

Gemma Gené[email protected]

Jordi [email protected]

vuELInGBrand Identity ManagerÓscar Santamaría

Inflight Magazine ManagerSusana Rivero

EDITABrands&RosesAcebo 1328016 MadridTlf. 914 157 283www.brandsandroses.es

IMPRIMERivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Deposito legal LingM-12188-2007

www.lingmagazine.es

RedacciónAlberto G. [email protected]

Alejandra S. [email protected]

Antonio Dyazwww.antoniodyaz.com

Eva Ferná[email protected]

Jaled [email protected]

José Luis [email protected]

Lara Ferná[email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

María Bayó[email protected]

Marta [email protected]

Raquel [email protected]

FotografíaDaniel Martorellwww.dmartorell.com

Pablo Albacetewww.pabloalbacete.com

IlustraciónAmaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.com

Amparo [email protected]

Juan Díaz-Faescargocollective.com/juandiazfaes

María Castellówww.castellosolbes.com

Sara [email protected]

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

CIuDAD PORTADA: MEnORCA | Fotografía realizada por Aïda Esteve

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohi-bida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Page 113: Ling Agosto 2014

Area d´Imbarco CBoarding area C

ufficio di transito vuelingVueling Transit Desk

Informazioni sulle porte d’imbarcoFlight connections desk

Duty free, ristoranti e negoziDuty free, restaurants and stores

Porte d’imbarco C, DBoarding gates C, D

Area d´Imbarco DBoarding area D

550 mPercorso più lungo dal gate C01 al gate D10 Longest route between gate C01 and gate D108 minuti camminando velocemente8 minutes walk at a brisk pace

G

T5

H T3

D

C

BT2 | T1

Ti indichiamo come muoverti all’interno dell’aeroporto di Roma-Fiumicino, da dove partono alcuni dei voli in connessione di vueling. Instructions on how to find your way around Rome's Fi-umicino Airport where some of Vueling's flight connec-tions depart from.

Hai un volo in connessione da Roma Fiumicino? Do you have a connecting flight at Rome Fiumicino?

Page 114: Ling Agosto 2014

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:If you would like to read Ling every month but are unsure

about whether you will be flying on Vueling, you can become

a monthly subscriber at:

[email protected]

Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

12 números/año12 issues/year

Il boccone maltese / Light bites in Malta | Malta

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Page 115: Ling Agosto 2014

DjMag-single-page-bleed.indd 2 16/07/14 18:48

Page 116: Ling Agosto 2014

Lo mejor para divertirtees desconectar.

www.emobility-volkswagen.com

Nuevo e-Golf. 100% Eléctrico, 100% Golf.El coche más deseado de Volkswagen ahora, también, es eléctrico. Y sin renunciar a nada de lo

que lo transformó en un auténtico mito, en realidad a lo único que renuncia es a las emisiones**.

El nuevo e-Golf vuelve a transformarse en un referente en innovación y eficiencia. Con 190 km de

autonomía, propulsado por un motor eléctrico de 115 CV que permite recorrer 100 km por menos

de 2€*** y proporciona una aceleración de 0 a 100 km en 10,4 segundos. Con toda la conectividad

que solo Volkswagen y Golf podían ofrecer. Definitivamente un capítulo más en la historia de Golf

y “Think Blue.”, nuestra propuesta hacia la sostenibilidad ecológica.

Nuevo e-Golf desde 25.200 E*

*PVP recomendado en Península y Baleares de 25.200€ para un e-Golf (IVA, transporte, impuesto de matriculación, descuento de marca y concesionario, Plan PIVE y Plan MOVELE incluidos), para todas las operaciones con entrega a cambio de coche de más de 10 años y clientes particulares que financien un crédito mínimo de 12.000€ a través de la campaña de mantenimiento de Volkswagen Finance S.A. EFC (según condiciones contractuales). Consulta con tu Concesionario Oficial las características y condiciones específicas de la presente promoción. Financiando con Volkswagen Finance S.A. EFC se incluye gratis paquete de mantenimiento plus Volkswagen 60.000 km o 4 años, válido sólo en los talleres especializados en e-mobility adheridos a oferta. Oferta válida hasta 31/08/2014 o finalización del Plan PIVE y/o Plan MOVELE. Modelo visualizado: e-Golf con opcionales. **Consumo de corriente, kWh/100 km: 12,7 (promedio) para un e-Golf; emisiones de CO2, g/km: 0. ***Tomando un coste por kWh de 0,1509€ (valor medio en España). En Volkswagen desarrollamos tecnologías por una movilidad más sostenible. Eso es “Think Blue”.

Descubre más sobre e-mobility

PLAN

2014

2014

16973 LING 210X297.indd 1 03/07/14 11:46