Le Lana Magazine N° 06

108
M A G A Z I N E

description

Le magazine de l'Hôtel Le Lana à Courchevel

Transcript of Le Lana Magazine N° 06

Page 1: Le Lana Magazine N° 06

M A G A Z I N E

Page 2: Le Lana Magazine N° 06

Rue

du

Roc

her

- C

ourc

heve

l 185

0 -

dior

.com

FR_LANA 480x320_LDMETAL_DEC_Btq Courchevel.indd 1 12/11/2015 15:03

Page 3: Le Lana Magazine N° 06

FR_LANA 480x320_LDMETAL_DEC_Btq Courchevel.indd 2 12/11/2015 15:03

Page 4: Le Lana Magazine N° 06
Page 5: Le Lana Magazine N° 06

There’s are places where time seems to have no hold...

Places which, decade after decade, stay on the course

set by their founding father. Le Lana is one of those

places. Launched by Joseph Tournier over half a

century ago, the adventure continues today, along with

a continuing quest – a legacy of the elders and now the

house philosophy – to continually do better, in terms of

both welcome and service.

Much more than a simple hotel, Le Lana is a genuine

refuge where it’s good to set down your bags and linger

awhile; a magical meeting place perched on a mountain

peak, in an environment that speaks of wide open

spaces, infinity, freedom and exoticism…. Here, the

words authenticity and hospitality have a real meaning.

It is with unbending enthusiasm and passion that we

wish you a warm welcome to Le Lana. Once again this

year, we promise you a host of surprises, exceptional

experiences and delicious moments of well-being. May

your stay be soothing and peaceful.

Il est des lieux sur lesquels le temps semble n’avoir aucune prise. Des rendez-vous qui, décennie

après décennie, maintiennent le cap donné par le père fondateur. Le Lana est de ces lieux.

Initiée par Joseph Tournier, voici plus d’un demi-siècle, l’aventure se poursuit aujourd’hui

encore avec cette recherche, héritée des anciens et devenue la philosophie de la maison, de

faire toujours mieux, tant dans l’accueil que dans le service.

Magie d’un rendez-vous au sommet, dans un environnement qui parle d’espace et d’infini, de

liberté et d’évasion. Bien plus qu’un hôtel, Le Lana est ce refuge où il fait bon poser ses valises

le temps d’un séjour. Ici, l’authenticité et la convivialité donnent tout leur sens à ces mots.

C’est avec un enthousiasme et une passion intacts que nous vous souhaitons la bienvenue

au Lana. Cette année encore, nous vous promettons de belles surprises, des moments

exceptionnels, des parenthèses de bien-être. Que votre séjour parmi nous soit empreint de

douceur et de quiétude.

Nicolas Tournier

-

ÉDITO

© F

ou d

'imag

es

ÉDITO

L E L A N A M A G A Z I N E 5

Page 6: Le Lana Magazine N° 06

RU

E D

U R

OC

HE

R –

CO

UR

CH

EVE

L 18

50 +

33

(0) 4

79

08 3

3 89

W

WW

.VA

LE

NTI

NO

.CO

M

Magazine Le Lana_Valentino_COURCHEVEL 1850.indd Tutte le pagine 24/11/15 15:11

RU

E D

U R

OC

HER

- C

OU

RC

HEV

EL 1

850

- PH

ON

E: +

33

(0)4

79

08 3

3 89

- M

AIL:

VALE

NTI

NO

.CO

URC

HEV

EL@

ORA

NG

E.FR

Page 7: Le Lana Magazine N° 06

RU

E D

U R

OC

HE

R –

CO

UR

CH

EVE

L 18

50 +

33

(0) 4

79

08 3

3 89

W

WW

.VA

LE

NTI

NO

.CO

M

Magazine Le Lana_Valentino_COURCHEVEL 1850.indd Tutte le pagine 24/11/15 15:11

RU

E D

U R

OC

HER

- C

OU

RC

HEV

EL 1

850

- PH

ON

E: +

33

(0)4

79

08 3

3 89

- M

AIL:

VALE

NTI

NO

.CO

URC

HEV

EL@

ORA

NG

E.FR

RU

E D

U R

OC

HE

R –

CO

UR

CH

EVE

L 18

50 +

33

(0) 4

79

08 3

3 89

W

WW

.VA

LE

NTI

NO

.CO

M

Magazine Le Lana_Valentino_COURCHEVEL 1850.indd Tutte le pagine 24/11/15 15:11

RU

E D

U R

OC

HER

- C

OU

RC

HEV

EL 1

850

- PH

ON

E: +

33

(0)4

79

08 3

3 89

- M

AIL:

VALE

NTI

NO

.CO

URC

HEV

EL@

ORA

NG

E.FR

Page 8: Le Lana Magazine N° 06
Page 9: Le Lana Magazine N° 06
Page 10: Le Lana Magazine N° 06

05

12

20

32

44

63

67

68

72

76

82

86

92

100

EDITO

PORTFOLIO

L’histoire d’un écrin

Wil l iam Perr ier, Sébastien MoulinKaren Mulder pour Milady. PORTRAITS

PORTRAIT

LA CAVE, LE SOMMELIER,

LE CHEF, RECETTES

NEWS

MODE

HIGH TECH

FERRARI

CARNET D’ADRESSES

COURCHEVEL

BEAUTÉ

GASTRONOMIE

HORLOGERIE

SHOPPING

L E L A N A M A G A Z I N E 1 0

M A G A Z I N E

EN COUVERURE

© J

ean-

Dan

iel L

orie

ux

Page 11: Le Lana Magazine N° 06

R U E D U R O C H E R I C O U R C H E V E L 1 8 5 0 I +33 4 79 08 22 58

FR-Boucheron-Compo4LightNoeud-Kmag-winter-240x320mm.indd 1 13/11/2015 09:50

Page 12: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 1 2

UN ÉCRINMONTAGNARDIl symbolise un art de vivre en altitude mêlant luxe et convivialité. Esprit, matières, couleurs,

tout concourt, au Lana, à créer une atmosphère et une ambiance uniques. Visite guidée dans cette

maison atypique au charme authentique.

It symbolizes a unique mountain lifestyle, combining luxury and bonhomie. With its unique personality,

furnishings and colours, everything at Le Lana goes to create a one-of-a-kind atmosphere. Welcome to a guided

tour of this atypical and charmingly authentic establishment.

A MOUNTAIN MARVEL

-

PORTFOLIO

Page 13: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 1 3

-

PORTFOLIO

Page 14: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 1 4

La cuisine française s’invite à La Table du Lana, le restaurant gastronomique.

French cuisine is coming to La Table du Lana, the gourmet restaurant.

Douceur des teintes et des matières, matériaux nobles… Le Lana, loin de tout luxe ostentatoire, décline l’authenticité sur le mode majeur.

Soft colours and fabrics and noble materials… Le Lana is an ode to authenti-city and a far cry from ostentatious luxury.

Page 15: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 1 5

-

PORTFOLIO

Page 16: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 1 6

-

PORTFOLIO

Page 17: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 1 7

-

PORTFOLIO

-

PORTFOLIO

Esprit cocooning et vue sur les sommets enneigés concourent au rêve. Un rêve qui devient réalité.

A cosy mood and views over the snowy peaks are the stuff dreams are made of – a dream made into reality.

Page 18: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 1 8

Bonheur des sens… Plaisir des yeux et du palais…

An ode to the senses. A feast for the eyes and the palate…

Page 19: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 1 9

-

PORTFOLIO

Page 20: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 2 0

-

COURCHEVEL

Page 21: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 2 1

COURCHEVEL, THE STORY OF A LITTLE PEARL

Depuis plus d’un demi-siècle, la station continue d’évoluer et de faire rêver aussi bien sur les pistes qu’au coin du feu.

Created over half a century ago, this ski resort continues to grow and offer magical winter experiences, both on the slopes and at the fireside.

Un nom et une renommée. Courchevel illumine de son éclat incontesté les massifs enneigés des Alpes. Depuis plus d’un demi-siècle, la situation exceptionnelle de son domaine skiable en fait une des stations les plus prisées au monde. Réparties sur cinq altitudes, ses pistes représentent un patrimoine unique. Celui d’un rendez-vous, dont l’identité s’est forgée au fil du temps et des institutions.Et c’est sans surprise que l’hôtel Le Lana y contribue depuis sa création, en 1958. Dix ans après son arrivée à Courchevel, Joseph Tournier, natif de Chamonix, décide d’ouvrir son établissement. Il sera à son image : authentique, élégant et accueillant. L’adorable chalet en bois familial devient rapidement un lieu de détente recommandé par tous les amoureux de l’art de vivre savoyard. Déjà, à ses débuts, les vingt chambres du Lana offrent l’atmosphère d’un nid douillet, prêt à recevoir des moments de joie et de partage.

UNE STATION, UN NOMPeu à peu, le patronyme des Tournier s’assimile à l’esprit légendaire de la station, qui, au gré des saisons, sait se renouveler et se moderniser. L’établissement du patriarche demeure un symbole. Pionnier de l’hôtellerie, Le Lana rentre dans le mythe en étant le premier 4 étoiles

courchevelois. Une distinction obtenue comme une évidence : l’excellence est le maître mot au sein de ses murs. Et l’affluence de la clientèle internationale, de plus en plus importante chaque hiver, entérine le succès de la station. C’est donc tout naturellement qu’à la disparition du père fondateur en 1993, ses deux enfants reprennent le flambeau familial. Depuis, Nicolas Tournier, le cadet des fils, s’attache à conserver l’âme d’antan du Lana tout en s’adaptant aux innovations propres à chaque décennie. Ainsi, même soixante-dix ans après l’installation du

-

COURCHEVEL

-

COURCHEVEL

COURCHEVELL’HISTOIRE D’UN ÉCRIN

Page 22: Le Lana Magazine N° 06

premier téléski dans la station, l’établissement garde cette énergie dédiée à la passion. Le chalet à l’origine familial offre désormais 55 chambres, 28 suites et deux appartements aux férus de montagne et de bien-être. Écrin de luxe dans un panorama de rêve, Le Lana se fait témoin des mémoires de Courchevel. Impossible de ne pas succomber à l’immensité des paysages à couper le souffle, ni au luxe dévoilé par les prestations sur mesure de l’établissement 5 étoiles. Havre de paix, la chaleur de son esthétisme contribue à faire de la station savoyarde une adresse unique. L’expérience Courchevel se concrétise aussi bien au piano-bar qu’au pied des pistes. Miroir de l’élégance et de la convivialité si chères aux lieux, l’hôtel cristallise les valeurs de la station.Ainsi, Courchevel et Le Lana demeurent intimement liés et content ensemble une longue histoire, de celles qui ne peuvent que perdurer.

A familiar name the world over, Courchevel lights up the snowy mountains of the Alps with its inimitable razzle and dazzle. For over half a century, this resort’s exceptional location has made it one of the world’s most coveted skiing destinations. Divided into five different altitudes, Courchevel’s pistes are a unique heritage, with an unrivalled identity and popularity forged over many years.Not surprisingly, the resort’s best-known hotel Le Lana

has been playing its part in Courchevel’s success story since 1958. Ten years after his arrival in Courchevel, Joseph Tournier, born in Chamonix, decided to open a hotel true to his character: authentic, elegant and welcoming. This adorable, family-style wooden chalet rapidly became a reference for fans of the Savoie lifestyle. Right from the outset, Le Lana’s twenty rooms offered a cosy atmosphere, perfect for sharing fun and tender moments.

A RESORT WITH A NAMELittle by little, the Tournier’s name became intrinsically linked with the legendary spirit of the resort, which has never ceased to renew and update its image over the seasons. And the patriarch’s hotel still remains an emblem. A genuine pioneer of the hotel industry, Le Lana hoisted itself to mythical status by becoming Courchevel’s very first four-star establishment – a largely merited distinction for this hotel committed to absolute excellence. What’s more, the hotel’s ever-growing international clientele has played a decisive role in asserting the resort’s resounding success. Naturally, when the founding father died in 1993, his two children took up the family gauntlet. Since then, the youngest son, Nicolas Tournier, has been committed to preserving the original spirit of Le Lana, while incorporating the exciting new innovations every decade brings. As a result, seventy years after the first ski tow was installed at the resort, this fabulous establishment continues to maintain its formative energy, fired by passion. Originally a family chalet, Le Lana now offers skiing and wellness fans 55 rooms, 28 suites

and two apartments. A genuine pearl boasting fairytale views, Le Lana stands witness to the long and fascinating story of Courchevel. Nobody could resist these vast, breathtaking landscapes, or the luxury, bespoke services of this five-star retreat. A haven of peace, its warm and beautifully-designed décor is all part of the resort’s magic and unforgettable winter experience, whether you’re on the pistes or at the piano bar… A fitting mirror of Courchevel’s acclaimed warmth and elegance, the hotel epitomizes the resort’s fundamental values. The historic ties between Courchevel and Le Lana remain as close as ever and tell a long and fascinating tale that is set to continue for many years to come...

L E L A N A M A G A Z I N E 2 2

-

COURCHEVEL

« Dix ans après son arrivée à Courchevel, Joseph Tournier, natif de Chamonix, décide d’ouvrir son établissement. Il sera à son image : authentique, élégant et accueillant. »

Jo et Catherine Tournier.

Page 23: Le Lana Magazine N° 06

-

COURCHEVEL

Page 24: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 2 4 L E L A N A M A G A Z I N E 2 5

SWEEPING DOWN THE SLOPES!

Comme à son habitude, le domaine de Courchevel déploie un généreux éventail

d’offres outdoor pour ravir néophytes, petits flocons et grands champions.

TOUT SCHUSS POUR TOUS !

Un écrin immaculé. Berceau de moments

d’exception impossibles à oublier. Pas de doute,

la station de Courchevel résiste à l’emprise du

temps. Et le prouve une fois de plus cette saison

en proposant un panel d’activités adaptées à

chaque âge et à chaque envie. Terrain de jeux

pour tous, les 150 kilomètres de pistes du

domaine font la part belle à l’esprit famille. Envie

de découvrir la glisse autrement ? Laissez-vous

tenter par l’originalité et la joie de la « récré ».

Au sein du Family Park, le fun prime. Ici, on

pratique le « trottiski », trottinette montée sur

des skis, on se laisse aller sur le « snakegliss » pour

dévaler les pistes à bord de petites luges reliées

entre elles et on se jette à plat ventre sur la luge

gonflable, « l’air board ». Véritables déclencheurs

de fous rires, ces engins assurent de belles photos

souvenirs. Avec 12 000 passages au « Big air bag »

du Park l’hiver dernier, le succès de la formule fait

mouche. À l’instar du circuit voisin, où les bambins

font vrombir les moteurs ; un parcours aménagé de

700 mètres, sur lequel les enfants, dès l’âge de 6

ans, peuvent s’initier à l’amour de la mécanique

en conduisant de véritables motoneiges, à 2 000

mètres d’altitude. De quoi faire rêver les plus

aventuriers. Ceux-là mêmes qui se retrouveront

sûrement sur la piste des Indiens. Un espace de

dépaysement total au cœur d’un canyon naturel

où fleurissent les tipis. Des instants de partage

autour d’un bon feu de bois prêt à accueillir les

marshmallows ; autant de douceurs à dévorer avant

de s’essayer au tir à l’arc en pleine nature. Et enfin,

rechausser les skis pour s’élancer sur le domaine

de Courchevel Morion, réputé pour ses itinéraires

larges et réguliers. Parfait espace pour les petits

flocons avides de s’amuser.

-

COURCHEVEL

Once again this year, Courchevel will be offering a generous choice of outdoor recreation

to delight beginners, mini skiers and big champions.

Page 25: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 2 5

-

COURCHEVEL

-

COURCHEVEL

Page 26: Le Lana Magazine N° 06

NOCTURNES, LUGES ET RAQUETTES Soif d’ailleurs ? De découverte ? Alors, skiez

autrement, voire sous un autre jour. Avec les

sessions nocturnes organisées chaque mercredi

de décembre à mars, le Family Park se pare de

lumières – ambiance romantique assurée pour

tous les amoureux – et sort même les amplis !

Bienvenue aux « Verdons by Night », événement

hebdomadaire qui promet des débuts de soirée

endiablés skis aux pieds. Et si l’envie tardive de

glisser perdure, les « Last Tracks » n’attendent

que vous. L’occasion de fermer le domaine

skiable avec les pisteurs et de les questionner sur

leur métier. Des professionnels de la montagne,

férus de sensations, qui recommandent sans

hésiter l’espace « liberty ride », zone où le hors-

piste se pratique en toute sécurité. Et pour ceux

qui désirent repousser leurs limites, rendez-vous

sur les 500 mètres de dénivelé de la piste dédiée

au ski alpinisme ; soit 3,2 km de défi à relever

entre Courchevel Le Praz et Courchevel. Pour

y grimper accompagné, rendez-vous au « Millet

Ski Touring », organisé tous les mercredis soir

dès 18 heures avec les pros et les amateurs de la

discipline, du 16 décembre au 23 mars.

Moins athlétique, mais tout aussi plaisante,

la luge se pratique sans limites. Accessible par

la télécabine des Grangettes, les 300 mètres

de dénivelé assurent une descente rythmée.

Le tout, en pleine forêt. Et à y regarder de

plus près, elle serait presque enchantée dès

qu’elle s’éclaire à la nuit tombée. Comme une

délicieuse envie de retomber en enfance. Pour

cela, rien de tel que de se promener à travers les

sentiers balisés de la station. Avec 17 kilomètres

réservés aux piétons, la station offre aux férus de

randonnée et de marche nordique l’occasion de

s’y adonner. Un cadre idyllique parfait pour des

balades en raquettes. L’occasion de se pencher

sur les traces d’animaux, de lever la tête vers

les cimes et d’écouter le bruit duveteux de la

poudreuse. Ou comment profiter de la neige à sa

façon. Avec toujours la même impression : celle

d’être hors du temps.

An immaculate setting and cradle of simply

unforgettable moments... There’s no doubt about it,

time has no hold over Courchevel. And the resort is

proving it again this year with a panel of activities

for all ages and tastes. A genuine playground for all,

the domain’s 150 km of pistes give pride of place to

family fun. Fancy learning to ski a new way? Treat

yourself to the fun and original ‘Playtime’. Fun is

the operative word at the Family Park too. This

is where you can try out the ‘Trottiski’ (a scooter

mounted on skis), climb aboard the ‘Snakegliss’ and

whizz your way down the pistes on a little train of

interlinked toboggans, or throw yourself stomach-

down onto the ‘air board’ – a hilarious, inflatable

toboggan. Needless to say, you’ll be taking home some

great pics full of smiling faces. Last winter’s Big

Air Bag at the Snow Park was a massive success,

L E L A N A M A G A Z I N E 2 6

-

COURCHEVEL

Page 27: Le Lana Magazine N° 06

-

COURCHEVEL

Page 28: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 2 8

clocking up 12,000 runs. Taking a leaf out of the book

of the neighbouring race track, where children can

rev up their engine, a 700-metre course awaits mini

motor fans aged 6 years upwards for a drive on a

snow bike at an altitude of 2,000 metres – a genuine

dream come true for adventure-seekers. You’ll almost

certainly find the same kids on the exotic Indian Trail

set in a stunning natural canyon dotted with teepees,

where they’ll adore toasting marshmallows around a

bonfire and trying their hand at archery out in the

wilderness… Last but not least, slip on your skis for

a superb snow sports experience at the Courchevel

Morion domain, reputed for its wide and even slopes:

the perfect place for mini skiers keen to have a blast.

EVENING EVENTS, TOBOGGANS AND SNOWSHOES Looking for a new and exciting winter experience? At

Courchevel you can enjoy a new angle on snow sports!

Every Wednesday evening from December to March,

romance is in the air as the Family Park lights up

and dons a fairytale atmosphere. All to the sound

of music of course! Another must-do is «Verdons by

Night», a weekly event promising plenty of early-

evening fun and frolics while you’ve still got your skis

on. And if you haven’t had your fill of evening skiing

yet, head off to the ‘Last Tracks’: a fabulous chance

to close the ski area alongside the ski patrol crew and

chat with them about their job. These mountain pros

and adrenaline addicts will definitely recommend

the ‘Liberty Ride’ area, where you can enjoy off-

piste skiing in all safety. And if you really want to

test your limits, take up the gauntlet and check out

the challenging 3.2 km downhill piste with its awe-

inspiring gradient of 500 metres running between

Courchevel Le Praz and Courchevel. If you prefer

to head up to the summit with a group, ‘Millet Ski

Touring’ organises outings for downhill novices

and pros alike every evening from 6 p.m. between

December 16th and March 23rd.

-

COURCHEVEL

A little less sporty but just as amusing, you can enjoy

tobogganing here to your heart’s content. Accessible on

the Grangettes ski lift, the 300-metre slope set right

in the forest could well be mistaken for an enchanted

forest at dusk and offers plenty of thrills and spills

and a delicious dive back into childhood days for more

mature skiers… Talking of which, you’ll also adore

the resort’s 17 kilometres of signposted footpaths

in idyllic surroundings, perfect for walkers, Nordic

hiking fans and snowshoe trekkers. This is also an

ideal chance to get a close-up on animal footprints,

raise your eyes to admire the towering peaks and

listen to the downy noise of your footsteps in the

powder. There’s no end of ways to make the most of

the snowy season here. Enjoy the moment…

« Pas de doute, la station de Courchevel résiste à l’emprise du temps. Et le prouve une fois de plus cette saison en proposant un panel d’activités adaptées à chaque âge et à chaque envie. »

Page 29: Le Lana Magazine N° 06

PAO PUB Salomon BAT ok.indd 1 19/11/12 10:13

H A U T E F O U R R U R E

Distribution exclusive Boutique VALENTINO / BRENTANARue du Rocher - Courchevel 1850 - Tel : +33(0)4 79 08 91 59 E mail : [email protected]

-

COURCHEVEL

Page 30: Le Lana Magazine N° 06

OPENING mONacOd e c e m b e r 2 0 1 5

karen mulder

CourChevel 1850 le Tremplin

paris 8e 120 champs-élysées - 74 faubourg sainT-honoré

paris 16e 76 raymond poincaré

monaCo allée françois blanc (Left Casino of Monte Carlo)

www.miladyparis.com

lana_2015.indd 1-2 12/11/15 15:41

Page 31: Le Lana Magazine N° 06

OPENING mONacOd e c e m b e r 2 0 1 5

karen mulder

CourChevel 1850 le Tremplin

paris 8e 120 champs-élysées - 74 faubourg sainT-honoré

paris 16e 76 raymond poincaré

monaCo allée françois blanc (Left Casino of Monte Carlo)

www.miladyparis.com

lana_2015.indd 1-2 12/11/15 15:41

Page 32: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 3 2 L E L A N A M A G A Z I N E 3 3

WILLIAM PERRIER

À 21 ans le skieur alpiniste William Perrier gravit et dévale

au quotidien les sommets de Courchevel avec la fougue et la passion propres à son palmarès.

At 21 years of age, the ski mountaineering champion William

Perrier climbs up and races down the slopes of Courchevel with a passion and

fervour true to his track record.

A HIGH-CLIMBING

CHAMPION

-

PORTRAIT

Le ski alpinisme, c’était une évidence ?

J’étais plutôt dans le ski de fond et le ski alpin. J’ai découvert la discipline sur le tard, vers 16 ans, je me suis alors lancé à fond.

Et les résultats sont venus directement...

Dès la première année, j’ai gagné le titre national en junior. C’était fou ! Et depuis cinq ans, je ne lâche rien. Champion de France en équipe, troisième au championnat du monde en relais... Il y a une petite liste plutôt sympa.

Un palmarès qui demande une vraie rigueur, non ?

Je me lève à six heures tous les matins, je pars travailler comme paysagiste. Puis le soir je vais sur les pistes, quel que soit le temps. J’adore la montagne. Et Courchevel offre des endroits magnifiques. Je m’entraîne et ne refuse jamais lorsqu’on me propose une petite session. À bien y réfléchir, je ne me lasse pas de la station... Et pourtant je dois faire le col de la Loze au moins 40 000 fois par an !

CHAMPION DE HAUTE VOLÉE

Page 33: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 3 3

-

PORTRAIT

-

PORTRAIT

Que ressentez-vous sur les pistes ?

Un plaisir immense. J’aime me dépasser, aller plus loin et passer du temps dans la nature. On se sent un peu seul au monde là-haut, dans le silence.

Un mental d’acier est donc indispensable ?

Effectivement, ça joue énormément. Comme lorsque vous devez passer 1 000 mètres de dénivelé en quatre jours. Au final, c’est la tête qui permet d’avancer.

Vous ne vous arrêtez jamais ?

Si, quand même ! Déjà à la fin de la saison. Et puis je sors aussi, mais je donne tout pour mon sport et la neige.

Et lorsque vous déchaussez les skis ?

Je retourne dans la montagne ! Cette fois-ci pour la chasse. Je profite des belles journées pour marcher et découvrir Courchevel autrement. La forêt est sublime lorsque l’on s’y promène sous le soleil de fin d’après-midi.

Et après la saison de chasse, des projets sur la neige ?

Là, je vise la saison hivernale avec son lot de compétitions : le championnat de France et celui d’Europe. On verra bien !

Was ski mountaineering an obvious choice for you?

I was more of a fan of cross-country and downhill skiing. I discovered this discipline later on, when I was about 16 and really got into it.

And the success story started straight away...

I won the national and junior title in the very first year. It was amazing! And I haven’t let up for the last five years: French Team Race Champion and third place in the World Championship Relay Race… There’s quite a nice little list.

A track record like that involves a lot of work right?

I get up at six every morning and set off to work as a landscape gardener. Then, in the evening, I get on the slopes whatever the weather. I love the mountains. And Courchevel offers magnificent locations. I train hard and never say no if someone suggests a little session. Now I think about it, I never get tired of the resort, even though I must go up and down Col de la Loze at least 40,000 times a year!

What do you feel when you’re out on the slopes?

Immense pleasure. I love testing my limits, going further and spending time out in nature. You kind of feel you’re the only person in the world when you’re up there in the silence.

So a will of steel is vital?

Yes, it really is an enormous advantage. Like when you have to get down a 1,000 metre gradient in four days. At the end of the day, it’s your mindset that allows you to keep going.

Don’t you ever take time off?

Yes, of course! At the end of the season. I go out too, but I give everything to my sport and the snow.

And when you take your skis off?

I go back to the mountains! But this time to hunt… I love making the most of the fine days to hike and get a new angle on Courchevel. The forest is simply stunning when you’re walking in the late afternoon sun.

Any new skiing projects in the pipeline once the hunting season is over?

I’m gearing up for the winter season and its competition schedule: the French and European Championships. We’ll see!

« J’aime me dépasser, aller plus loin et passer du temps

dans la nature. On se sent un peu seul au monde là-haut,

dans le silence. »

Page 34: Le Lana Magazine N° 06

Où étiez-vous avant d’atterrir sur l’altiport

de Courchevel ?

Dans l’armée de l’air. J’ai donc voyagé au gré

de mes mutations durant presque vingt ans :

Guyane, Dakar, Orange… J’ai rejoint la vie civile

et je travaille aujourd’hui dans l’entreprise créée

par mes parents, Jet Systems Hélicoptères

Services. Nous sommes présents à Courchevel

de début décembre jusqu’à avril. Mais bien sûr

si la neige perdure, nous continuons !

Votre premier atterrissage à l’altiport ?

Avec mon père chef pilote, lors d’une de

ses missions estivales. Je me souviens de

l’arrivée par-dessus la montagne, l’herbe était

verte comme dans un rêve. C’est un endroit

exceptionnel.

Avec des souvenirs l’étant aussi ?

J’ai de belles images qui restent gravées grâce à

ce métier. Comme les jeunes mariés à conduire

à leur réception, avec ce petit stress propre à

L E L A N A M A G A Z I N E 3 4

« COMME UN CHAUFFEUR DE LIMOUSINE VOLANTE »

Aux manettes de son hélicoptère, Sébastien Moulin survole

Courchevel depuis une dizaine d’années et apprécie toujours

autant d’exercer son métier.

Sébastien Moulin has been flying over Courchevel in his helicopter for

around a decade and still loves his job as much as he did on day one.

SÉBASTIEN MOULIN

«LIKE THE CHAUFFEUR OF A FLYING LIMOUSINE»

-

PORTRAIT

Page 35: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 3 4

© K

rono

met

ry 1

999

/ JE

AN

MIC

HEL

SO

RD

ELLO

/ «P

HO

TOG

RA

PH

ES-A

SSO

CIÉ

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

LONDON • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434

PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41

CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70

ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50

MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88

ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46

COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82

B o u t i q u e s H U B L O T b y K r o n o m e t r y 1 9 9 9

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73

COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35

PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53

PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999

ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50

Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999

-

PORTRAIT

Page 36: Le Lana Magazine N° 06

COLLECTION DIMIERRECITAL 17

TRIPLE TIME ZONE,

DOUBLE HEMISPHERE MOONPHASE,

7-DAY POWER RESERVE,

HAND-WOUND MOVEMENT

CALIBRE VIRTUOSO II

SPÉCIALITÉS HORLOGÈRES DIMIER 1738

LIMITED EDITION

P R I D E A N D P R O W E S S ®

BOVET FLEURIER S W I T Z E R L A N D

FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

WW

W.B

OV

ET.C

OM

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

Visitez notre site internet pour découvrir la l iste des marques disponibles dans chaque boutique

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e

FreakLab1-Hour tourbillon. 7-Day power reserve.

Patented « UlyChoc » shock absorber and

« Dual Ulysse » escapement in silicium.

18ct white gold case.

Page 37: Le Lana Magazine N° 06

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e

FreakLab1-Hour tourbillon. 7-Day power reserve.

Patented « UlyChoc » shock absorber and

« Dual Ulysse » escapement in silicium.

18ct white gold case.

Page 38: Le Lana Magazine N° 06

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

Visitez notre site internet pour découvrir la l iste des marques disponibles dans chaque boutique

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e

CLASSIC FUSION COURCHEVEL

Limited edition to 25 pieces.

Hublot_KilimandjaroFR_CFCourche_235x320.indd 1 16.11.15 12:00

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e

Page 39: Le Lana Magazine N° 06

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e

CLASSIC FUSION COURCHEVEL

Limited edition to 25 pieces.

Hublot_KilimandjaroFR_CFCourche_235x320.indd 1 16.11.15 12:00

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e

Page 40: Le Lana Magazine N° 06

VANGUARD CHRONO

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

V isitez notre site internet pour découvrir la l iste des marques disponibles dans chaque boutique

PART OF THE MOON-DNA COLLECTION, THE MOON ORBITER SPEED METAL BRINGS THE MAGIC OF THE MOON TO YOUR WRIST. THIS SWISS MADE LUNAR TIMEPIECE IS EQUIPPED WITH A FLYING TOURBILLON LEVITATING IN A SPECIAL CASE CONTAINING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT AS WELL AS MOON DUST VISIBLE ON THE DIAL. www.romainjerome.ch

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e

Page 41: Le Lana Magazine N° 06

PART OF THE MOON-DNA COLLECTION, THE MOON ORBITER SPEED METAL BRINGS THE MAGIC OF THE MOON TO YOUR WRIST. THIS SWISS MADE LUNAR TIMEPIECE IS EQUIPPED WITH A FLYING TOURBILLON LEVITATING IN A SPECIAL CASE CONTAINING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT AS WELL AS MOON DUST VISIBLE ON THE DIAL. www.romainjerome.ch

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e

Page 42: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 4 3

L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

Visitez notre site internet pour découvrir la l iste des marques disponibles dans chaque boutique

-

PORTRAIT

Page 43: Le Lana Magazine N° 06

l’union et souvent au premier vol. Et je pense

surtout à un enfant malade qui rêvait de faire un

tour dans l’engin. Quand j’ai vu son sourire et

son visage s’illuminer, c’était grandiose.

L’hélico fait donc toujours rêver ?

Pour certains, c’est exceptionnel, pour d’autres,

c’est habituel. Je transporte des clients à des

rendez-vous d’affaires ou de l’autre côté de la

station aussi. En fait, je suis un peu comme

un bureau mobile, un taxi, voire comme un

chauffeur de limousine volante !

Where were you before you landed at the

Courchevel altiport?

In the French Air Force. So I flew a lot for around

twenty years in Guyana, Dakar, Orange and wherever

else I was transferred to. I then went back to civilian

life and now I’m part of Jet Systems Hélicoptères

Services, which was founded by my parents. We’re

here in Courchevel from early December to April.

But if the snow lingers, so do we!

What about your first landing at the

altiport?

I landed with my father as chief pilot during one

of his summer assignments. I remember coming in

over the mountains; the grass was green like in a

dream. It’s a truly exceptional location.

What are your favourite memories?

Some images stay engraved in your memory

thanks to this job. Like the newly-wedded couple

I flew to their reception who were a bit nervous

because it was their big day and their first

helicopter flight. And my dearest memory is the

sick child who dreamed of riding in the helicopter.

When I saw his smile and his face light up, it was

absolutely magical.

So helicopters are still things dreams are

made of?

For some people yes, for others they’re just part

of everyday life. I take clients to business meetings

or over to the other side of the resort. In fact, I’m

a bit like a travelling office, a taxi and even the

chauffeur of a flying limousine!

« Nous sommes présents à Courchevel de début décembre jusqu’à avril. Mais bien sûr si la neige perdure,

nous continuons ! »

L E L A N A M A G A Z I N E 4 3

-

PORTRAIT

Page 44: Le Lana Magazine N° 06

THE ART OF THE PALATE: THAT OF MEGHAN DWYER

Quand elle choisit ses vins, Meghan Dwyer va à l’essentiel, et pour ne pas perdre de

temps, aime travailler en étroite collaboration avec les distributeurs locaux de la station.

When she chooses her wines, Meghan Dwyer gets straight to the point… And to avoid wasting

time, she likes working in close cooperation with the resort’s local distributors.

L’ART D’UN PALAIS :

CELUI DE

L E L A N A M A G A Z I N E 4 5

-

GASTRONOMIE

MEGHAN DWYER

L E L A N A M A G A Z I N E 4 4

Page 45: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 4 5

-

GASTRONOMIE

Page 46: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 4 6 L E L A N A M A G A Z I N E 4 7

Si elle a l’habitude d’arpenter les grands

salons du vin, de New York à Vinexpo, il est

une règle à laquelle Meghan Dwyer ne déroge

pas quand il s’agit de régir les caves du Lana :

celle de travailler avec les distributeurs locaux

même si elle aime rendre visite elle-même aux

vignerons. « Les distributeurs font l’effort de

faire les recherches et de nous amener leurs

trésors sur un plateau et je respecte beaucoup

ça. » Chaque année, avant la saison, c’est le

même rituel. Meghan se prête au jeu de la

dégustation, de préférence à jeun, prend au

maximum trois rendez-vous par jour pour

une quinzaine de dégustations autour d’une

thématique : champagne, vallée du Rhône...

« Entre mes fournisseurs et moi, c’est une

question de feeling et de confiance. Ils savent

ce que j’aime, je sais ce que je cherche pour Le

Lana et on ne perd pas de temps. »

L’EXPRESSION DU TERROIR« J’aime les vins de vignerons œnologues »,

explique la jeune femme, de ces vignerons

qui connaissent leurs vignes, savent vinifier,

respectent le cépage, la région, le terroir et le

millésime, les vins pas trop manipulés et les

plus naturels possible, des vins qui expriment le

terroir, à la fois équilibrés et fruits d’un savoir-

faire. » Il y a bien sûr les vins de référence,

les grandes étiquettes qu’elle reconnaît les

yeux fermés, et des nouveautés dénichées au

fin fond d’un terroir. Pour ceux-là, Meghan

aime appliquer sa méthode personnelle : «

Je ne veux savoir ni leur nom, ni leur prix. Je

déguste simplement. Je cherche le sans-faute.

Je considère l’équilibre, l’acidité, le fruit, la

maturité. Un vin bien fait est toujours bon en

bouche. Ensuite seulement je poserai toutes

les questions pour connaître leur histoire ».

AMENER DU BONHEUR« Notre clientèle, même si elle exige les grandes

étiquettes, est friande de ces vins aux bons

rapports qualité-prix et elle me fait confiance.

ROSÉ : Le Domaine Tempier à Bandol

(Var), un vin pur, de style, en mourvèdre, une

robe rose foncé, voire marron, un goût de terroir,

avec du corps, un peu de tanin, à marier avec

des fruits de mer, des saint-jacques en sauce,

une viande blanche, un poisson.

ROSÉ: Domaine Tempier in Bandol (Var),

a pure and stylish wine made with Mourvèdre

grapes, with a dark pink-brown robe, rich,

earthy taste and a touch of tannins, perfect with

seafood, scallops in sauce, white meats and fish.

ROUGE : L’Hermitage du Domaine Jean-Louis Chave (vallée du

Rhône), une belle robe foncée, la puissance tannique de la syrah, une

élégance affirmée, un côté épice, poivre noir, idéal avec un agneau grillé

aux herbes de Provence.

RED: L’Hermitage by Domaine Jean-Louis Chave (Rhône Valley),

a fine, dark robe, the powerful tannins of the Syrah grape, assertive

elegance and spicy notes of black pepper, ideal paired with lamb roasted

with Herbes de Provence.

-

GASTRONOMIE

Page 47: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 4 7

J’aime lui présenter des choses aussi bien faites

que les grands crus, mais moins connues parce

que le marketing n’est pas derrière. » Et quand

Meghan cherche, Meghan trouve... Mais la clef

de son succès, c’est de penser que même noble,

le vin reste une boisson. « On peut être sérieux

dans le métier, mais il ne faut ne jamais oublier

que le but c’est d’amener du bonheur à nos

clients fidèles et d’améliorer l’expérience de

leur séjour chez nous. »

Although Meghan is used to pacing the top

international wine fairs, from New York to Vinexpo,

there’s one rule she never makes an exception to when it

comes to managing Le Lana’s wine cellars: she always

works with local distributors, even though she enjoys

visiting the wine growers in person. «The distributors

strive to seek out the finest wines and bring us their

treasures on a plate. I respect that a lot.» The same

ritual takes place every year before the start of the

winter season: Meghan tastes the wines - preferably

on an empty stomach - and arranges three meetings

a day at most to taste around fifteen wines on a given

theme: Champagne, Rhône Valley, etc. «It’s a question

of feeling and trust between me and the suppliers. They

know what I like, I know what I want for Le Lana

and nobody wastes any time.»

THE EXPRESSION OF A TERROIR«I appreciate wine growers trained in oenology»,

explains the young woman. «Wine growers who know

their vines and wine making techniques, respect the

grape variety, region, terroir and vintage. I like wines

that haven’t been handled too much and are as natural

as possible, that express the terroir to the full and are

both balanced and the fruit of solid know-how.»

Naturally, there are the emblematic wines, the big

names that Meghan recognizes with her eyes shut,

together with new surprises hunted down in the

remotest corners of a terroir. For the latter she uses

her personal technique: «I don’t want to know their

name or their price. I just taste them. They have to

be faultless. I take balance, acidity, fruitiness and

maturity into account. A well-made wine is always

pleasant in the mouth. Only then do I ask all the

questions I need to learn the story behind them.»

BLANC : Le Projet M. cuvée

Cailleret, un petit clos aux portes de

Montrachet, un vin élevé en barrique,

une belle minéralité, une salinité

équilibrée par le bois, une longueur en

bouche, parfait avec des huîtres et des

fruits de mer.

WHITE: Le Projet M. Cuvée Cailleret, a

small vineyard at the gateway to Montrachet,

raised in oak casks, with a pleasant mineral

and slightly saline taste balanced by the oak,

long in the mouth, perfect married with

oysters and seafood.

CHAMPAGNE : Le Blanc de Blancs de Bruno

Paillard, un vin à la robe dorée, aux fines bulles, aux notes

florales, avec du corps et de l’élégance, à déguster en

apéritif ou sur un caviar One Osteria. Production limitée.

CHAMPAGNE : The Blanc de Blancs by Bruno

Paillard, an elegant champagne with a golden robe, delicate

bubbles, floral bouquet and full body, to be enjoyed as an

aperitif or with One Osteria caviar. Limited production.

A TASTE OF HAPPINESS«Although our clientele demands major names, they

also seek good value for money and they trust me. I like

presenting them with wines that are as good as a grand

cru, but less well-known because they aren’t marketed.»

And when Meghan looks, Meghan finds... But the key

to her success is knowing that however noble a wine

may be, it still remains a drink. «You can be serious

about the job, but you should never forget that the aim

is to offer our loyal guests a taste of happiness and

make their stay with us even better.»

-

GASTRONOMIE

Page 48: Le Lana Magazine N° 06

CARUGATI AUTOMOBILES SAROUTE DE LA GALAISE 14 - CH 1228 PLAN-LES-OUATES - P +41 (0)22 884 34 44 - F +41 (0)22 884 34 40

www.carugati.ch

most

ra-d

esign.com

L ’ A U T O M O B I L E D E C O L L E C T I O N … U N E P A S S I O N !

L E L A N A M A G A Z I N E 4 9

Page 49: Le Lana Magazine N° 06

Il a suffi d’une vendange pour faire basculer Thibault Thoullier de l’univers de la cuisine vers celui du vin. De belle maison en belle maison, il arrive au Lana avec une furieuse envie de transmettre sa passion.

Just one grape harvest was enough to propel Thibault Thoullier from the world of cooking into the world of wine. After gracing some of the finest ‘Maisons’, he arrived at Le Lana with a fervent desire to share his passion.

THIBAULT THOULLIERSOMMELIER DU LANA

L E L A N A M A G A Z I N E 4 9

-

GASTRONOMIE

SOMMELIER AT LE LANA

Page 50: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 5 0

Il se destinait à la cuisine, il est aujourd’hui

sommelier, et depuis sa première vendange,

Thibault Thoullier n’en démord pas : le vin est

une passion. Sur son chemin, il a appris de très

grands : Gérard Margeon, chef sommelier du

groupe Ducasse, Philippe Faure-Brac, meilleur

sommelier du monde 1992, Emmanuel Vaysse,

chef sommelier de Marc Meneau.

Il a eu pour terrain d’exercice le groupe Sibuet,

à Megève et Saint-Tropez, fait l’ouverture

du K2 à Courchevel, d’un bar à vins français

à Dubaï... Mais toujours, il s’est attaché à

revenir à la source et à faire les vendanges dans

chacune des régions viticoles de France, allant

même jusqu’à occuper le poste de sommelier

de la maison de Michel Chapoutier, célèbre

vigneron de la vallée du Rhône.

LA « BONNE » MAISON« Un repas est un moment de partage et de

plaisir, affirme-t-il. J’ai toujours un œil sur

l’assiette, formation de cuisinier oblige, et je

vais rechercher l’équilibre parfait, le vin qui

va sublimer le plat et vice versa. Ce ne sera

pas forcément une grande étiquette, juste le

vin idéal. Chaque région recèle des pépites

cachées. »

Au Lana, Thibault Thoullier a la certitude

d’être dans la bonne maison : « L’esprit qui

règne ici résume bien tout ce que à quoi

j’adhère : l‘excellence du service, la priorité

donnée à la qualité, la proximité du produit,

cette ambiance unique – haut de gamme

et familiale – propice à établir des liens de

confiance avec la clientèle. Au Lana, nous lui

promettons la découverte des trésors de nos

terroirs ».

He was destined to be a Chef, but he became a

Sommelier. Since his very first grape harvest Thibault

Thoullier has never veered off track: wine is his

passion. On his way, he has learnt the job alongside

the biggest names: Gérard Margeon, Chief Sommelier

of the Ducasse group, Philippe Faure-Brac, elected

World’s Best Sommelier in 1992 and Emmanuel

Vaysse, Marc Meneau’s Chief Sommelier.

He earned his spurs with the Sibuet group in Megève

and Saint-Tropez, inaugurated the K2 in Courchevel

and a wine bar in Dubai... But he has always returned

to his roots and taken part in the grape harvest in

all of France’s wine growing regions; he was even

Sommelier to the famous Rhône Valley wine grower

Michel Chapoutier.

THE RIGHT PLACE«A meal is a moment of shared pleasures» he confirms.

«I always have my eye on the plate – that’s because I

trained as a chef – and I look for the perfect balance:

the wine that will bring out the very best of the dish and

vice-versa. It won’t necessarily be a famous wine, just

the ideal wine. Every region overflows with hidden

nuggets.»

Thibault Thoullier is sure he’s come to the right place

at Le Lana: «The spirit that reigns here epitomizes

everything I believe in: excellent service, priority

to quality, products grown nearby and a unique

atmosphere blending luxury and casual, perfect for

building up trust with our clientele. At Le Lana, we

promise guests they’ll discover the treasures offered up

by our terroirs.»

-

GASTRONOMIE

Courchevel 1850Espace Diamant

080Jitrois(240x320)Lana_Courchevel.indd 2 24/11/2015 15:52

« J’ai toujours un œil sur l’assiette, formation de cuisinier oblige, et je vais rechercher l’équilibre parfait, le vin qui va sublimer le plat et vice versa. »

Page 51: Le Lana Magazine N° 06

-

GASTRONOMIE

Courchevel 1850Espace Diamant

080Jitrois(240x320)Lana_Courchevel.indd 2 24/11/2015 15:52

Page 52: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 5 3L E L A N A M A G A Z I N E 5 2

-

GASTRONOMIE

Page 53: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 5 3

SUNSHINE CUISINE

Le nouveau chef du Lana arrive de Saint-Tropez : parcours d’un professionnel

amoureux et expert d’une gastronomie méditerranéenne, provençale et ensoleillée.

Le Lana’s new Chef has travelled up from Saint-Tropez! Close-up on an impassioned

professional and expert in sunny Mediterranean and Provencal gastronomy.

PHILIPPE GUÉRINLA CUISINE DU SOLEIL

Une fois n’est pas coutume, à l’inverse de la

majorité de ses confrères, Philippe Guérin n’est

pas venu à la cuisine par sa mère, mais par son

père. « C’était un passionné et nous avions à la

maison toute une collection de livres de recettes

des grands chefs. Surtout, il cuisinait beaucoup,

m’emmenait manger dans les restaurants étoilés

et, très jeune, j’ai su que je serai cuisinier. »

Cuisinier oui, mais pas n’importe où ! Ce

Tourangeau a passé 90 % de sa carrière dans des

établissements Relais&Châteaux, auprès des plus

grands chefs : Christophe Cussac, Alain Chapel,

Georges Blanc, Jean Bardet, puis au Sud, les frères

Pourcel au « Jardin des sens » juste avant Alain

LLorca qu’il seconde dans son établissement

« Aux peintres », à Cagnes-sur-Mer. Avant de

rejoindre avec lui le célèbre « Chantecler » du

Negresco à Nice. « J’ai tout de suite aimé cette

cuisine du Sud, ensoleillée, légère. »

NÉ SOUS UNE BONNE ÉTOILE« Chaque chef, poursuit-il, apporte quelque chose,

amène une façon de travailler, une technique,

un regard sur le produit, mais aucun ne détient

la vérité ». Philippe Guérin se confrontera à la

sienne aux commandes des cuisines du Château

du domaine Saint-Martin à Vence. Une première

étoile Michelin y vient immédiatement valider son

travail et son savoir-faire autour d’une carte axée sur

les saveurs méridionales et le produit. Le chemin

est tracé : le chef maintient le niveau durant

sept ans, puis part faire des ouvertures, celle du

Couvent des minimes d’abord, celle de l’hôtel de

Paris à Saint-Tropez avec Georges Blanc ensuite.

Là, comme ailleurs, sa cuisine fait frissonner les

papilles de plaisir. « Les saveurs doivent s’enrichir

sans jamais s’annuler », déclame-t-il. Pour ses

achats, il sollicite comme toujours, et en priorité

les producteurs de la région. Simple, franche et

actuelle, sa cuisine, basée sur les produits du

marché, est ponctuée de touches italiennes, avec

une variante végétarienne à la demande.

LE CHALLENGE DU LANADe Saint-Tropez à Courchevel, il n’y a qu’un pas

que le chef a franchi allègrement pour rejoindre

Le Lana. Un défi. « Saint-Tropez et Courchevel

sont des régions uniques, des univers incroyables,

-

GASTRONOMIE

-

GASTRONOMIE

BIO EXPRESS PHILIPPE GUÉRIN1985-1988 : premiers pas auprès de Didier Clément, 2* Michelin, Grand Hôtel du Lion d’Or (à Romorantin).

1988-1992 : rejoint les équipes de Christophe Cussac, 2* Michelin (à Tonnerre), puis d’Alain Chapel et Philippe Jousse, 3* Michelin (à Mionnay).

1992-1995 : exerce comme chef de partie auprès de Jean Bardet, 2* Michelin (à Tours), puis auprès des frères Pourcel, 2* Michelin (à Montpellier).

1995-2001 : prend le poste de sous-chef de cuisine d’Alain Llorca, 1* Michelin, d’abord à Cagnes-sur-Mer, puis au Negresco où le chef décroche une deuxième étoile.

2001-2008 : premier poste de chef exécutif au château du Domaine Saint-Martin à Vence. Philippe Guérin décroche sa première étoile au Michelin dès la deuxième année.

2008-2012 : fait l’ouverture du Couvent des Minimes à Mane, en Provence. Obtient le label national de maître-restaurateur.

2012-2015 : travaille comme chef exécutif du Paris Saint-Tropez, à Saint-Tropez, autour de la carte du chef consultant Georges Blanc, 3* Michelin.

PHILIPPE GUÉRIN, A SHORT BIOGRAPHY1985 / 1988: first steps with Didier Clément, 2 Michelin stars at the Grand Hôtel du Lion d’Or (Romorantin).

1988 to 1992: joined the brigade of Christophe Cussac, 2 Michelin stars (in Tonnerre), then Alain Chapel et Philippe Jousse, 3 Michelin stars (in Mionnay).

1992-1995: Line cook alongside Jean Bardet, 2 Michelin stars (in Tours) then the Pourcel brothers, 2 Michelin stars (in Montpellier).

1995/2001: Sous-Chef for Alain Llorca, 1 Michelin star, initially in Cagnes-sur-Mer, then at the Negresco, where the Chef was awarded a second star.

2001 / 2008: Executive Chef at Château du Domaine Saint-Martin in Vence. Philippe Guérin landed his 1st Michelin star in his second year.

2008 / 2012: Inaugurated the Couvent des Minimes in Mane, Provence. Obtained the national ‘Maître-Restaurateur’ label.

2012/2015: Executive Chef at the Paris Saint-Tropez in Saint-Tropez, around menus concocted by Consulting Chef Georges Blanc, 3 Michelin stars.

Page 54: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 5 4

des mondes à part. Je n’avais fréquenté la

seconde qu’en tant que vacancier, je n’y avais

jamais travaillé, mais je connaissais la renommée

et la réputation du Lana. J’ai vraiment envie d’y

apporter quelque chose. »

L’assiette bien sûr est son terrain de jeux de

prédilection, les producteurs, ses alliés. « Dans

chaque région, il y a de bons producteurs avec des

trésors constitutifs de notre patrimoine culinaire.

Avec eux, je veux créer des alliances, les mettre

en avant. Je veux, avec eux, pouvoir répondre à la

demande des clients, m’adapter aux attentes de

chacun, jouer de souplesse et offrir le meilleur :

une expérience gustative où tout le monde est

gagnant, de belles assiettes où l’on reconnaît ce

que l’on mange, des plats savoureux et goûteux,

une cuisine vraie où l’on ne triche pas. »

Unusually and contrary to most of his peers, Philippe

Guérin’s passion for cuisine comes from his father, not

his mother. «My Dad really loved cooking and we had

a whole collection of recipe books by top chefs at home.

He especially cooked a lot and took me to star-rated

restaurants – I knew I’d become a Chef very early on.»

A Chef yes, but not just anywhere! This Touraine-born

cook has spent 90% of his career working in Relais &

Châteaux establishments alongside the most illustrious

chefs: Christophe Cussac, Alain Chapel, Georges Blanc

and Jean Bardet, then in the South with the Pourcel

brothers at ‘Le Jardin des Sens’, just prior to Alain

Llorca, whom he seconded at his restaurant ‘Aux Peintres’

in Cagnes-sur-Mer before they both joined crew of the

Negresco’s famous ‘Chantecler’ in Nice. «I immediately

loved the sunny and light cuisine of the South.»

BORN WITH A LUCKY STAR«Every Chef», he continues, «brings something new,

whether it’s a way of working, a technique, or a new angle

on a product, but none of them hold the truth.». Philippe

Guérin met the challenge when he picked up the reins of

‘Château du Domaine Saint-Martin’ in Vence. An initial

Michelin star immediately rewarded his work and know-

how, with a menu focusing on southern flavours and

seasonal produce. The road was marked out: the Chef kept

up the pace for seven years, then went on to inaugurate

the kitchens of the ‘Couvent des Minimes’, followed by

the ‘Hôtel de Paris’ in Saint-Tropez alongside Georges

Blanc. There, once again, his cuisine never failed to tickle

the tastebuds with pleasure. «Flavours should enhance

each other, never cancel each other out», he asserts. For

his purchases, he continued to give pride of place to local

producers. Simple, frank and contemporary, his market-

based cuisine spiked with Italian touches also catered to

vegetarians.

THE LANA CHALLENGEThe move from Saint-Tropez to Courchevel took just one

more step, which the Chef skipped up with ease to join Le

Lana. A real challenge: «Saint-Tropez and Courchevel

are unique regions, incredible worlds, places apart. I’d

only ever been to Courchevel on holiday. I’d never worked

there, but I knew about the reputation and renown of

Le Lana. I’m really committed to bringing something

new here.» Naturally, the plate is Philippe’s favourite

playground and producers his allies… «In every region

there are great producers offering treasures that form

part of our culinary heritage. I want to become partners

with them and put them in the spotlight. With their help,

I want to be able to satisfy our clients’ expectations, stay

flexible and offer the very best – a win-win gourmet

experience, with beautiful dishes where you can see what

you’re eating; fragrant and tasty food and authentic

cuisine with no cheating.»

« Un repas est un moment de partage et de plaisir. J’ai toujours un œil sur l’assiette et je vais rechercher l’équilibre parfait, le vin qui va sublimer le plat et vice versa »

-

GASTRONOMIE

Page 55: Le Lana Magazine N° 06

C O U R C H E V E L 1 8 5 0 — M E G È V E

F A S H I O N A G N O N A

A L A I AA L E X A N D E R W A N G

C A R V E NC E L I N E

E R E SE R M E N E G I L D O Z E G N A

G U C C II S A B E L M A R A N T

J O S E P HL O R O P I A N A

R A L P H L A U R E NV I O N N E T

S K I A U T H I E R

F R A U E N S C H U HK R U

M O V E R

W W W . B L U A N D B E R R Y . C O M

-

GASTRONOMIE

Page 56: Le Lana Magazine N° 06

LOUP DE LIGNE AU SUMAC

LINE-FISHED SEA BASS WITH SUMAC À LA PLANCHA, WITH A DRIED FENNEL AND HERB SAUCE

CUIT À LA PLANCHA, JUS DE FENOUIL SEC AUX AROMATES

L E L A N A M A G A Z I N E 5 6

-

RECETTE

INGRÉDIENTS POUR 2 PERSONNES : Pavé de loup de 280 g pièce, 1 pincée de sumac, 1 dl huile d’olive, 1 brin de cerfeuil haché, 1 brin d’estragon haché, 1 brin de ciboulette haché, 40 g des de tomates séchées, 80 g de fenouil, 80 g de fenouil sec, 10 g de beurre, ½ l d’eau, ½ l de fond blanc, 1 gousse d’ail, 1 cl de vinaigre blanc balsamique, 2 carottes fanes, 2 carottes fanes violettes, 2 petits navets, 2 artichauts violets, 2 asperges vertes, 2 gousses d’ail.

PAVÉ DE LOUP Mariner les deux morceaux de loup à l’huile d’olive et sumac au fenouil sec pendant 1 heure. Cuire tout doucement les morceaux de loup sur la peau à la plancha. JUS DE FENOUIL SEC Suer le fenouil et l’ail à l’huile d’olive. Ajouter l’eau et le fond blanc, le fenouil sec et laisser cuire 30 à 40 minutes. Passer au chinois étamine et faire réduire. Ajouter le vinaigre balsamique. Ajouter les tomates séchées et les herbes.

ÉPLUCHER ET LAVER LES LÉGUMES Cuire les navets, les asperges à l’anglaise. Cuire les carottes à blanc. Mettre les légumes dans une casserole avec du beurre, une

pincée de sucre, une pincée de sel et mouiller à la hauteur de fond blanc de volaille. Couvrir avec une feuille de papier sulfurisé et cuire jusqu’à évaporation complète du liquide de cuisson. Le beurre et le sucre forment un sirop brillant qui enrobe les légumes. Cuire les artichauts en barigoule. Faire suer 1 gousse d’ail avec ½ oignon et ½ carotte dans 1 cuillère d’huile d’olive avec le thym, 2 brins de coriandre, 2 feuilles de basilic, 1 cuillère de jus de citron et 10 cl de vin blanc puis couvrir d’eau à hauteur. Cuire à couvert de 10 à 15 minutes. Lorsque les artichauts sont cuits, les couper en 2 et les faire revenir à la poêle. Blanchir les gousses d’ail dans du lait, les rincer à l’eau claire et les faire confire à l’huile d’olive sur le coin du feu.

INGREDIENTS FOR 2: 2 sea bass steaks, 280 g each, 1 pinch of sumac, 1 dl olive oil, 1 sprig of chopped chervil, 1 sprig of chopped tarragon, 1 sprig of chopped chives, 40 g sun-dried tomatoes, 80 g fennel, 80 g dried fennel, 10 g butter, ½ l water, ½ l white stock, 1 clove of garlic, 1 cl white balsamic vinegar, 2 carrots with stalks, 2 violet carrots with stalks, 2 small turnips, 2 violet artichokes, 2 green asparagus, 2 cloves of garlic.

SEA BASSMarinade the two sea bass steaks in olive oil, sumac and dried fennel for 1 hour. Cook very gently à la plancha.

DRIED FENNEL SAUCE Sweat the fennel and garlic in olive oil. Add the water, white stock and dried fennel and leave to cook for 30 to 40 minutes. Strain and reduce. Add the balsamic vinegar.Add the sun-dried tomatoes and herbs.

PEEL AND WASH THE VEGETABLESCook the turnips and asparagus English-style.Blanch the carrots. Place the vegetables in a saucepan with butter, a pinch of sugar, a pinch of salt and cover with white chicken stock. Cover with greaseproof paper and cook until all the cooking liquid has evaporated. The butter and sugar create a shiny syrup that coats the vegetables. Braise the artichokes (Barigoule-style).

Page 57: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 5 7

-

RECETTE

Page 58: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 5 9

SORTEZ DE L’OMBRE

Toutes les plus grandes marques de vêtements, accessoires, skis et chaussures :

BOGNER, M.MILLER, DESCENTE, GOLDWIN, DUVILLARD, SPYDER, THE NORTH FACE, EMPORIO ARMANI, SCHÔFFEL, DAINESE, SPORTALM, POIVRE BLANC, CANADA GOOSE,

MAMMUT, ARC’TERYX, MOUNTAIN FORCE…

Tel : 04 79 08 26 41 - www.jeanblancsports.com

Page 59: Le Lana Magazine N° 06

DÉROULEMENT :Cuire le poivron au four avec la moitié de l’huile d’olive. Enlever la peau puis le confire avec le reste de l’huile d’olive, avec le thym et l’ail à 110 °C pendant 10 minutes. Hacher les olives puis les mettre dans une casserole. Ajouter le vinaigre balsamique. Faire réduire à consistance voulue. Éplucher les asperges puis les cuire à l’anglaise. Cuire les noix de Saint-Jacques à la plancha. Assaisonner les asperges avec le pistou. Ajouter dessus le poivron confit et la roquette. Disposer sur l’assiette des quenelles de la réduction balsamique, olive et pistou.

PREPARATION:Bake the sweet pepper in the oven with half of the olive oil. Remove the skin, then fry with the rest of the olive oil, the thyme and garlic at 110°C for 10 minutes. Chop the olives and place in a saucepan. Add the balsamic vinegar. Reduce until the desired consistency is obtained. Peel the asparagus and cook English-style. Sear the scallops à la plancha. Season the asparagus with the pistou sauce. Top with the sweet pepper mixture and rocket. Decorate with plate with strips of the balsamic vinegar and olive reduction.

SCALLOPS AND ASPARAGUS FROM

DOMAINE SAINT MARTIN, WITH CONFIT

SWEET PEPPER, BLACK BALSAMIC

VINEGAR

NOIX DE SAINT-JACQUES ASPERGES DU DOMAINE SAINT-MARTINPOIVRON CONFIT, BALSAMIQUE NOIR

-

RECETTE

INGRÉDIENTS :3 pièces Saint-Jacques, 1 dl d’huile d’olive,

3 pièces asperges vertes, ¼ pièce poivron confit, 1 gousse d’ail, 1 branche de thym, 10 g de

feuilles de roquette, 50 g de balsamique noir,20 g d’olives de Nice, 5 g de pistou.

INGREDIENTS:3 scallops, 1 dl olive oil, 3 green asparagus, ¼ confit sweet pepper, 1 clove of garlic, 1 sprig of thyme, 10 g rocket leaves, 50g black balsamic vinegar, 20g olives

from Nice, 5g pistou sauce.

L E L A N A M A G A Z I N E 5 9

Page 60: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 6 0

PROGRESSION Cuire les saint-jacques à l’huile d’olive avec les feuilles de livèche, la gousse d’ail. FUMET DE POISSONS Faire revenir la garniture, ajouter les barbes. Mouiller avec le vin rouge et le porto puis laisser réduire. Ajouter le jus de moule et le jus de veau. Cuire 20 minutes maximum. Le passer au chinois étamine et le faire réduire. Infuser au dernier moment les feuilles de livèche. Ajouter le vinaigre de vin rouge et le beurre. LES CÈPES À l’aide d’un petit couteau, gratter la terre des pieds des cèpes, laver ensuite rapidement chaque champignon sous un filet d’eau froide. Dans une grande poêle, verser un filet d’huile d’olive, ajouter les cèpes, l’ail, le thym, le laurier et cuire à feu moyen pendant 5 à 8 minutes. Lorsque les champignons commencent à bien dorer, ajouter le beurre, la livèche. Finir l’assaisonnement puis les égoutter.

PREPARATION:Cook the scallops in olive oil with the lovage leaves and garlic clove.

FISH STOCK:Fry the ingredients and add the scallop beards. Deglaze with the red wine or port and reduce. Add the mussel juice and

veal stock. Cook for 20 minutes maximum. Strain and reduce. Infuse the lovage leaves at the last minute. Add the red

wine vinegar and butter.

PORCINI MUSHROOMS:Use a small knife to scrub the feet of the mushrooms, then wash each mushroom rapidly under a trickle of cold water.

Place a drizzle of olive oil in a large pan, add the mushrooms, garlic, thyme and bay leaf and cook over an average

heat for 5-8 minutes. When the mushrooms start to brown nicely, add the butter and lovage. Season to taste then strain.

-

RECETTE

INGRÉDIENTS POUR 2 PERSONNES :6 belles noix de Saint-Jacques, 6 feuilles de livèche, 1 gousse d’ail FUMET DE POISSONS 100 g de barbes de saint-jacques, 2 dl de vin rouge bandol, 16 g de porto, 6 g de jus de moule, 6 g de jus de veau, 50 g de fenouil, 20 g d’oignons, 30 g de cèpes, 3 feuilles de livèche, 1 cl de vinaigre de vin rouge, 10 g de beurre CÈPES 300 g de cèpes bouchon, 2 gousses d’ail, 1 brin de thym, 1 feuille de laurier, 3 feuilles de livèche

INGREDIENTS FOR 2:6 large scallops, 6 lovage leaves, 1 clove of garlic.

FISH STOCK 100 g scallop beards,

2 dl Bandol red wine, 16 g port, 6 g mussel

juice, 6 g veal stock, 50 g fennel, 20 g onions,

30 g porcini mushroom, 3 lovage leaves, 1 cl red

wine vinegar, 10 g butter.

PORCINI MUSHROOMS 300 g porcini

mushrooms, 2 cloves of garlic, 1 sprig of thyme,

1 bay leaf, 3 lovage leaves.

Page 61: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 6 1

COQUILLES SAINT-JACQUES ET CÈPESSCALLOPS AND PORCINI MUSHROOMSIN A SEAFOOD AND BANDOL WINE SAUCE

DANS UN JUS IODÉ AU VIN DE BANDOL

-

RECETTE

Page 62: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 6 3

ROLEX l TUDOR l AUDEMARS PIGUET l DE GRISOGONO l TAG HEUER l JEAN RICHARD l GIRARD PERREGAUX MESSIKA l AKILLIS l OFEE l YVONNE LEON l STEPHEN WEBSTER l PERRELET l CORUM

MONTBLANC l REPOSSI l CARL F. BUCHERER

Page 63: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 6 3

THE ART OF HAIRDRESSING

FANTAISIES CAPILLAIRES

À la tête de quatorze enseignes en

France et à l’étranger, le coiffeur-

visagiste star Éric Zemmour

s’apprête à conquérir Courchevel

grâce à son nouveau salon installé à

l’hôtel Le Lana.

At the head of 14 salons in France

and overseas, the star hair stylist Eric

Zemmour is ready to conquer Courchevel

with a new salon at the hotel Le Lana.

-

BEAUTÉ

Page 64: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 6 4

Repéré il y a quinze ans par L’Oréal Professionnel

qui en a fait un de ses coiffeurs-ambassadeurs

de choc, Éric Zemmour voyage à travers le

monde et crée, chaque année, deux collections

originales très remarquées. « En ce moment,

côté tendance, l’accent est sur le wavy, des

cheveux coiffés/décoiffés. C’est également

le grand retour du cran, précise le maître ès

ciseaux. Question couleur, exit les colorations

blondes ou rousses qui démarrent à la racine.

Les brunes peuvent désormais sortir de

l’uniformité grâce aux techniques de l’ombré

et du sombré, avec des pointes lumineuses et

une base foncée. » Membre de la prestigieuse

équipe de la Haute Coiffure Française, ce

styliste du cheveu fait également preuve d’une

incroyable créativité en matière de coiffures de

soirée. Des coiffures qu’il se réjouit de pouvoir

réaliser en personne lors de ses passages à

l’hôtel Le Lana. « En vacances, les clientes

ont l’esprit plus libre. C’est l’occasion de leur

proposer des choses différentes, le moment

d’oser l’excentricité et la fantaisie. »

-

BEAUTÉ

Spotted 15 years ago by L’Oréal Professionnel, who

elected him as one of their ground-breaking ambas-

sadors, Eric Zemmour travels the world and creates

two original and very influential collections every

year. «Wavy and messy-chic styles are in vogue at the

moment. Curls are making a big comeback», confirms

the scissor master. «As far as colour goes, blond and

red starting at the roots is out. Brunettes can get away

from a uniform look by opting for the ‘Ombre’ and

‘Sombre’ techniques, with luminous ends and a dark

base». A member of the prestigious ‘Haute Coiffure

Française’ team, the stylist is also incredibly innova-

tive when it comes to evening looks, which he delights in

creating in person when he visits Le Lana. «Our cus-

tomers have a freer mind when they’re on holiday. It’s

a great time to suggest something different and dare

something more eccentric and arty».

« En vacances, les clientes ont l’esprit plus libre. C’est l’occasion de leur proposer des choses différentes, le moment d’oser l’excentricité et la fantaisie . »

Page 65: Le Lana Magazine N° 06

-

BEAUTÉ

L’ART DE BIEN DORMIR

WWW.DUMAS-PARIS.COM

Page 66: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 6 7

-

PORTRAIT

Sans titre-1 1 13.11.15 10:45

Page 67: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 6 7

-

PORTRAIT

CATHY BERTRAND

Être patiente, à l’écoute, sociable, réactive, efficace, le tout avec le sourire. Cathy énumère les indispensables qualités requises pour devenir gouvernante générale, un poste qu’elle occupe au Lana depuis huit ans.

Patience, good listening skills, good people skills, reactiveness and a smile at all times! Cathy unveils the vital qualities needed to become a General Governess – a position she has occupied at Le Lana for the last 8 years.

GENERAL GOVERNESS

Originaire du Tarn, elle y a fréquenté le lycée hôtelier, avant d’enchaîner avec un BTS hôtelier à Montpellier et une

formation de gouvernante générale à Toulouse. Attentive aux moindres détails,

cette professionnelle aguerrie tient un petit carnet dans lequel elle répertorie tous les

clients de l’hôtel et où elle note, pour chacun, les demandes et les préférences. Histoire de pouvoir anticiper et de les surprendre agréablement lors de chacun de leur séjour. À

la tête d’une équipe qu’elle mène d’une main de fer dans un gant de velours, Cathy privilégie

l’écoute et l’échange, garants, selon elle, d’une solidarité et d’une complicité synonymes de travail bien fait.

Born in the Tarn region, she attended catering school before moving on to complete a vocational training course in hotel management and general

governess training course in Toulouse. Attentive to the slightest detail, this proven professional

keeps a small notebook in which she notes down every hotel guest and their requests and preferences, so she can anticipate their needs and surprise them agreeably during their stay. At the head of a team

she leads with an iron hand in a velvet glove, Cathy gives pride of place to listening and talking, which she firmly believes are the keys to the solidarity and complicity synonymous with a job well done.

GOUVERNANTE GÉNÉRALE

© F

ou d

'imag

es

Page 68: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 6 9L E L A N A M A G A Z I N E 6 8

FERRARIAU CŒUR DE LA PASSION,LE SOUFFLE D’UNE LÉGENDE

THE HEART OF A PASSION, THE BREATH OF A LEGEND

-

SAGA

Page 69: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 6 9

Depuis la 250 GT jusqu’à l’actuelle F488 Spider, le design des Ferrari

est mondialement reconnu comme la flamboyante incarnation du savoir-

faire italien. Un succès indissociable du carrossier Pininfarina et de Flavio

Manzoni, chef du design chez Ferrari.

From the 250 GT to today’s F488 Spider, the Ferrari design is acclaimed the world

over as the flamboyant embodiment of Italian know-how. A success intrinsically linked

to the car body genius Pininfarina and Ferrari’s Design Manager Flavio Manzoni.

« Le design n’est jamais une fin en soi. Il ne

s’agit pas d’un simple exercice de style, mais

plutôt d’une recherche de performances. Si

les lignes de la voiture dépendent avant tout

de l’aérodynamisme, elles doivent également

mettre en avant chacune de ses caractéristiques.

Le style d’une Ferrari dénote à la fois une

technologie extrême et une qualité sans

faille qui marque son époque. Une Ferrari

doit être reconnaissable instantanément

par son mélange subtil d’innovation et

de continuité. Chaque voiture dispose

de son propre caractère, issu de sa

forme, qui la rend reconnaissable sans

son nom ou son écusson. » Voilà la

définition du design selon la marque

au cheval cabré.

DE PININFARINA À MANZONIPrésentée en 2013 au Salon de

Genève, la Ferrari Sergio rendait

hommage à l’une des figures

de Pininfarina, qui a tenu les

rênes de la maison de Cambiano

pendant cinquante-cinq ans. La

collaboration entre le carrossier

et Ferrari remonte à 1952. Sergio

Pininfarina convainc alors Enzo

Ferrari d’adopter sur ses autos

l’architecture technique à moteur

arrière central dont le premier

prototype, la Ferrari Dino Berlinetta

Speciale, fut présenté au Salon

de l’automobile de 1965. De cette

collaboration naîtront, six décennies

durant, les plus beaux modèles sortis de l’usine

de Maranello. Florilège : la 365 Daytona qui

compte encore parmi les modèles les plus

populaires de la marque ; la 308, rendue

célèbre grâce à la série télé Magnum ; les F40

et F50, conçues respectivement pour les 40e

et 50e anniversaires de Ferrari ou encore la FF,

première Ferrari à transmission intégrale.

À compter de 2010, la direction du design

Ferrari a été confiée à Flavio Manzoni,

architecte et designer automobile, qui avait

auparavant signé de nombreux modèles pour

Lancia, Maserati, Seat, Volkswagen, Audi…

En collaboration avec Pininfarina, l’homme de

l’art a imaginé la F12berlinetta, qui reçut en

2014 le prix Compasso d’Oro (compas d’or) –

l’un des prix internationaux de design parmi

les plus importants et les plus anciens. Puis

vint la LaFerrari. Le bolide développe 800

chevaux auxquels un système de récupération

de l’énergie cinétique ajoute un supplément de

puissance de 163 ch, portant la puissance totale

à 963 ch.

QUAND FERRARI DÉCOLLEL’auto marque, à plusieurs égards, un tournant

pour Ferrari. En effet, pour ce modèle, le

constructeur ne s’est pas associé à Pininfarina

pour la réalisation de la carrosserie. C’est

l’équipe de Flavio Manzoni qui s’est chargée du

design. Élue supercar de l’année en 2014 devant

la McLaren P1 et la Lamborghini Huracan, la

LaFerrari constitue, selon le constructeur «

un modèle pour toute l’industrie automobile,

qui traduit l’expression la plus raffinée de

notre ingénierie unique et de notre savoir-faire

De haut en bas : Ferrari 250GT, Ferrari 275 GT, Ferrari Testarossa, Ferrari 250 GT, Ferrari 488GT, Ferrari Sergio.

-

SAGA

-

SAGA

Page 70: Le Lana Magazine N° 06

inégalé en design, acquis grâce à la formule 1 ».

Si l’on en croit les derniers projets dévoilés

par Flavio Manzoni, Ferrari pourrait quitter la

terre. En effet, passionné de science-fiction,

le chef du design a imaginé un vaisseau spatial

dont l’aileron avant rappelle la calandre de la

LaFerrari tandis que la queue évoque la FXX

K. La forme globale du vaisseau spatial semble,

quant à elle, influencée par la 512 S Modulo

Concept de 1970. L’étude, aujourd’hui, a

dépassé le stade du simple croquis : transformé

en un modèle 3D par Guillaume Vasseur, en

charge de la visualisation 3D chez Ferrari,

l’OVNI est passé en postproduction auprès

du designer graphique Billy Galliano. Aucune

date de décollage n’a encore été annoncée pour

cette fantaisie qui témoigne de la fascinante

capacité de Ferrari à entretenir sa légende.

«Design is never an end unto itself. It’s not a simple

question of style, but a quest for performance. Although

the design of your car is mainly about aerodynamics, it

also has to highlight each of its special characteristics.

The Ferrari style denotes both top-end technology

and faultless contemporary quality. A Ferrari must

be instantly recognizable thanks to its subtle blend

of innovation and continuity. Each car has its own

personality that comes from its shape, which makes it

easy to recognize even without its name or crest.» Such

is the definition of design according to the brand of the

rearing horse…

FROM PININFARINA TO MANZONIPresented at the Geneva Fair in 2013, the Ferrari

Sergio paid tribute to one of the leading figures of

Pininfarina, who held the reins of the Cambiano firm

for 55 years. The partnership between the car body

designer and Ferrari dates back to 1952. At the time,

Sergio Pininfarina convinced Enzo Ferrari to adopt

the rear central engine architecture for his cars and

the first prototype – the Ferrari Dino Berlinetta

Speciale – was presented at the Motor Show in 1965.

Six decades later, the partnership gave birth to the

finest models produced by the Maranello factory. The

cherries on the cake: the 365 Daytona, which is still one

of the brand’s most popular models, the 308, brought

to fame by the TV series Magnum, the F40 and F50,

respectively designed for Ferrari’s 40th and 50th

anniversaries and the FF – the first Ferrari four-

wheel drive.

From 2010 onwards, Ferrari’s design management

was entrusted to architect and car designer Flavio

-

SAGA

L E L A N A M A G A Z I N E 7 1L E L A N A M A G A Z I N E 7 0

Ferrari LaFerrari.

Ferrari FF.

Page 71: Le Lana Magazine N° 06

Manzoni, who had already signed numerous models

with Lancia, Maserati, Seat, Volkswagen and Audi. In

conjunction with Pininfarina, this visionary imagined

the F12 Berlinetta, awarded the Compasso d’Oro

(Golden Compass) prize in 2014 – one of the oldest

and most prestigious international design awards.

Then came the LaFerrari. This 800 Hp racing car is

fitted with a kinetic energy recovery system adding an

extra 163 Hp, offering a total power of 963 Hp.

WHEN FERRARI TAKES OFFIn several ways, this new model marks a turning point

for Ferrari: the builder did not work with Pininfarina

for the body and Flavio Manzoni’s team took care of

the design. Elected Supercar of the Year in 2014 in

front of the McLaren P1 and Lamborghini Huracan,

the LaFerrari is, in the builder’s words «a reference

for the entire car industry; it relays the most refined

expression of our unique engineering and unrivalled

design expertise, acquired thanks to Formula 1

racing.» According to the latest projects unveiled by

Flavio Manzoni, Ferrari could well be taking to the

air soon: a passionate lover of science fiction, the

Design Manager has imagined a spaceship with a

front aileron reminiscent of the LaFerrari radiator

grill, while the tail evokes the FXX K. The overall

shape of the spaceship appears to be influenced by the

1970 512 S Modulo Concept. Today’s, the project has

gone beyond the simple drawing stage: transformed

into a 3D model by Guillaume Vasseur, Ferrari’s Head

of 3D Visualisation, the UFO has reached the post-

production stage with graphic designer Billy Galliano

at the helm. The take-off date has yet to be revealed for

this flight of imagination, testifying Ferrari’s talent

for upholding the legend.

-

SAGA

-

SAGA

L E L A N A M A G A Z I N E 7 1

« Une fantaisie qui témoigne de la fascinante capacité de Ferrari à entretenir sa légende. »

Page 72: Le Lana Magazine N° 06

-

HORLOGERIE

L E L A N A M A G A Z I N E 7 3L E L A N A M A G A Z I N E 7 2

SPORTIVES DE HAUT VOL

Dans le sérail de la haute horlogerie, sportivité ne rime pas avec accessibilité. Les manufactures présentent des trésors mécaniques parfois insoupçonnables…

In the exclusive world of luxury watchmaking, sporty definitely doesn’t rhyme with banality. The world’s f inest brands offer up unimaginable mechanical treasures…

TOP-RANKING SPORT WATCHES

MARINE PERPETUAL. ULYSSE NARDIN. Une montre de plongée étanche à 200 mètres, enrichie d’un calendrier complet. Boîte en acier revêtu de caoutchouc et céramique, mouvement automatique. 23 300 €.Diving watch with full calendar, waterproof to 200 metres. Steel case with rubber and ceramic finish, automatic movement. €23,300.

NAVITIMER 01. BREITLING.La réédition d’un chronographe créé en 1952 avec sa règle à calculs circulaire, outil indispensable pour les pilotes. Boîte en acier, mouvement automatique. 8 860 €.A new version of a 1952 chronograph with a slide-rule bezel, an essential tool for pilots. Steel case, automatic movement. €8,860.

Page 73: Le Lana Magazine N° 06

-

HORLOGERIE

-

HORLOGERIE

L E L A N A M A G A Z I N E 7 3

H2 AVIATOR. HYT.Une montre de pilote qui affiche l’heure par un fluide jaune suivant une graduation de 1 à 12 autour du cadran. Boîte en titane, mouvement à remontage manuel. 150 000 €.A pilot’s watch showing the hour with a yellow fluid indicator and notches from 1 to 12 around the dial. Titanium case, manual winding. €150,000.

PRO PILOT ALTIMETER. ORIS. La première montre de pilote équipée d’un altimètre mécanique qui affiche l’altitude en temps réel via l’indicateur jaune. Boîte en acier, mouvement automatique. 3 500 €.The first pilot’s watch to feature a mechanical altimeter, showing the altitude in real-time with a yellow indicator. Steel case, automatic movement. €3,500.

ACADEMIA CHRONOSTREAM II. DE WITT.Un chronographe élégant avec ce cadran enrichi d’un tachymètre et guilloché Clou de Paris. Boîte en or rose avec inserts en caoutchouc, mouvement automatique. 34 500 €.An elegant chronograph with a dial featuring a tachometer and clou de Paris pattern guilloche. Pink gold case with rubber inserts, automatic movement. €34,500.

19 THIRTY. BOVET.Esprit vintage chic avec ce cadran décentré sur fond d’acier satiné circulaire comme les tableaux de bord d’antan. Boîte en acier, mouvement à remontage manuel. 20 000 €.Chic vintage style with an off-centre dial on smooth steel circular backdrop, like an old-fashioned dashboard. Steel case, manual winding. €20,000.

Page 74: Le Lana Magazine N° 06

-

HORLOGERIE

L E L A N A M A G A Z I N E 7 5L E L A N A M A G A Z I N E 7 4

HL2.5. HAUTLENCE.Sur une architecture de cadran carré, un affichage inédit avec des heures sautantes et des minutes rétrogrades. Boîte en titane DLC noir, mouvement automatique. 180 000 €.A unique display set on a square architecture face, with jumping hours and retrograde minutes. Black DLC ceramic casing, automatic movement. €180,000.

STEAMPUNK RED. RJ ROMAIN JÉRÔME.Un chronographe sophistiqué laissant apparaître la totalité de son mécanisme entouré d’un insert en caoutchouc rouge. Boîte en acier, mouvement automatique. 16 950 €.A sophisticated chronograph which puts its entire mechanism on display, surrounded by a red rubber insert. Steel case, automatic movement. €16,950.

BIG BANG FERRARI. HUBLOT. Un chronographe dédié aux amateurs de Ferrari. Du rouge et une grille identique à celle qui protège les moteurs. Boîte en céramique, mouvement automatique. 26 900 €.A chronograph designed for Ferrari lovers. Red, with a grid identical to that used to protect the engine. Ceramic casing, automatic movement. €26,900.

Votre assureur, avec vous au sommet.

Jean-Claude Trolez - Tél : +33 (0)4 79 08 37 90 - Fax : +33 (0)4 79 08 13 75BP 64 - La résidence n°2Z 73120 Courchevel Cedex - [email protected]

Assurance des professionnels des stations de montagne et des particuliers depuis 24 ansVotre assureur au cœur de la station, présent toute l’année pour faciliter vos démarches.

Cré

atio

n : C

réat

ive

Altit

ude

- Pho

to :

Mic

hal B

edna

rek

CARRERA. TAG HEUER.Un chronographe sportif par son look rouge et noir et technique via ce calibre squelette en guise de cadran. Boîte en acier finition titane, mouvement automatique. 4 700 €.A black and red chronograph whose appearance is both sporty and technical with its skeleton movement which serves as a dial. Titanium finish case, automatic movement. €4,700.

Page 75: Le Lana Magazine N° 06

-

HORLOGERIE

L E L A N A M A G A Z I N E 7 5

Votre assureur, avec vous au sommet.

Jean-Claude Trolez - Tél : +33 (0)4 79 08 37 90 - Fax : +33 (0)4 79 08 13 75BP 64 - La résidence n°2Z 73120 Courchevel Cedex - [email protected]

Assurance des professionnels des stations de montagne et des particuliers depuis 24 ansVotre assureur au cœur de la station, présent toute l’année pour faciliter vos démarches.

Cré

atio

n : C

réat

ive

Altit

ude

- Pho

to :

Mic

hal B

edna

rek

Page 76: Le Lana Magazine N° 06

L’ÈRE DU SKI2.0

L E L A N A M A G A Z I N E 7 7L E L A N A M A G A Z I N E 7 6

-

HIGH TECH

-

HIGH TECH

SKIING ERA 2.0

Déferlante technologique sur

les pistes de ski : le secteur

des sports d’hiver n’échappe

pas aux exigences d’une

clientèle technophile et

ultra-connectée.

Technology is invading the

slopes: today ’s ski resorts are

pull ing out all the stops to cater

to the demands of a growing

technophile and ultra-connected

cl ientele .

Le monde de la glisse est incontestablement en

pleine mutation. Il semble bien loin le temps

où le bois et la peau de cheval caractérisaient

l’ancêtre de nos skis ; bien loin le temps où ces

« patins » servaient de moyen de locomotion,

notamment dans les pays nordiques. C’est

en Norvège, dans les années 1860, que l’on

a adapté cet équipement à la descente et

que, dès lors, l’activité devient un sport et se

démocratise. Des artisans commercialisent

alors leurs matériels, chaussures à coque en

plastique, monoskis, snowboards…

CES INDISPENSABLES ACCESSOIRESAu fil des ans, l’équipement de ski profite des

avancées technologiques pour s’adapter aux

nouveaux besoins des sportifs, tous niveaux

confondus. Désormais, le paysage de la glisse est

riche d’accessoires et d’équipements : à l’image

Gants chauffants Bluetooth de chez Chaval Response-XRT

Page 77: Le Lana Magazine N° 06

de ces gants chauffants équipés d’un Bluetooth

qui s’ajustent à la température ambiante, et

qui autorisent la manipulation d’un écran

tactile de chez Chaval Response-XRT. Certains

industriels en ont même développé pour

commander à distance, répondre ou rejeter un

appel, ou encore écouter de la musique.

On découvre des masques de protection munis

d’une caméra, mais pas seulement ! Reliés à un

smartphone, certains permettent de consulter

les messages, de vérifier la vitesse, l’altitude et

même la localisation de son utilisateur comme

le masque de la marque Oakley Airwave.

Dans le dressing du skieur connecté, on

trouve aussi chez O’Neill des blousons GPS

et chauffants qui permettent de le guider et

de déterminer son temps de trajet : l’écran est

situé sur la manche pour être visible en toutes

circonstances, et des pastilles audio, nichées

dans la capuche, relaient les instructions.

Dans le même temps, ces blousons assurent un

confort thermique – que ne refuseront pas les

plus frileux – grâce à des coussinets diffusant,

de façon ciblée, une agréable chaleur. Pour

garder les pieds au chaud pendant neuf heures,

les semelles deviennent thermo-chauffantes.

Pour repérer les amateurs de hors-piste en cas

d’avalanche, la marque Snowpulse propose

des sacs à dos airbag : grâce à une poignée

que l’on peut actionner, l’airbag se gonfle

automatiquement tout en créant une poche

d’air indispensable à la respiration.

SPATULES HIGH-TECH Des skis haut de gamme de la marque Volant,

découpés au laser et fabriqués en acier et

en titane, évitent désormais les vibrations

malvenues qui pourraient perturber la glisse.

Rossignol, l’une des entreprises leaders

du marché français et marque centenaire

emblématique, s’est lancée dans l’aventure de

l’innovation tout en conservant les gènes de son

savoir-faire traditionnel. À signaler, notamment,

un ski appelé « AIR TIP » qui étonne par sa

légèreté ; la spatule est, en effet, remplie d’air,

ce qui la rend plus maniable, le poids y est

également mieux réparti et donne au skieur un

confort de glisse exceptionnel. Remarquable

également le casque qui limite les dommages

causés au cerveau en cas de chute, grâce à un

composant appelé MIPS, placé entre la coque

externe et le crâne, et qui va glisser lors de la

chute et atténuer les éventuels dommages.

L E L A N A M A G A Z I N E 7 7

-

HIGH TECH

Les skis AIR TIP de Rossignol.

Masque Oakley Airwave

Page 78: Le Lana Magazine N° 06

Dans ce registre de

l’innovation technologique,

les stations de ski ne sont

pas en reste et développent

elles aussi de nouveaux services

et équipements. Ainsi des

réseaux de webcams qui, disposées

sur le domaine skiable, permettent à

ceux qui le souhaitent de se visionner en

pleine évolution (en allant sur un site dédié

à cet usage). Certaines applications mobiles

renseignent les skieurs sur la météo en temps réel

et l’attente estimée aux télésièges, donnent des

informations relatives à la sécurité sur les pistes et

aux animations prévues sur le domaine, ou encore

facilitent la géolocalisation. Il est par exemple

possible de consulter, à tout instant, la position

sur les pistes ou en station des enfants, grâce à

des balises GPS équipées d’un bouton SOS, d’un

micro et d’un haut-parleur pour être alerté en cas

de besoin.

Quant à la connexion 4G et à la WiFi, avec des

points appelés « hot spot », elles permettent de

continuer à surfer sur le Net pour y poster ses

prouesses du jour, même au sommet des cimes !

L E L A N A M A G A Z I N E 7 9 L E L A N A M A G A Z I N E 7 8

-

BEAUTÉ

-

BEAUTÉ

« Pour repérer les amateurs de hors-piste en cas d’avalanche, la marque Snowpulse propose des sacs à dos airbag. »

Page 79: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 7 9

-

BEAUTÉ

-

BEAUTÉ

There’s no doubt about it, the world of winter sports is

undergoing some major changes.

The days when sticks of wood covered with horse skin

were used as a way of getting around, especially in

Nordic countries, seems a very long way off… It was

in Norway, in the 1860’s, that this material was first

adapted to downhill skiing. The activity soon became a

popular sport and craftsmen later began selling shoes

with plastic shells, monoskis and snowboards…

MUST-HAVE ACCESSORIESSki gear has benefited from technological progress

over the years to adapt to the new requirements of

sportsmen and women of all levels. The pistes are now

a showcase for a wealth of accessories and equipment

– like the heated gloves by Chaval Response-XRT,

fitted with Bluetooth that adjust to the surrounding

temperature and allow you to use a touchscreen. Some

firms have even developed remote-operated gloves

designed to answer or reject a call, or listen to music.

Protective masks fitted with cameras are another new

arrival on the slopes, but filming is not all they do!

Connected to a Smartphone, some, like the Oakley

Airwave mask, allow you to listen to your voicemail

and check your speed, altitude and even your exact

location.

No closet of a seriously-connected skier would be

complete without a heat snow jacket by O’Neill,

complete with GPS to guide you and clock up your

times: the screen is located on the sleeve so you can see

it at all times, while audio chips sewn into the hood

relay the various instructions. As its name suggest, the

jacket is also temperature-regulated – an asset you’ll

appreciate if you tend to get the chills – thanks to mini,

targeted heat-diffusing cushions. And to make sure

your feet stay warm for 9 hours, today’s shoes also

come with built-in heating devices. To locate off-piste

skiers in case of an avalanche, the brand Snowpulse

has created a range of airbag backpacks: the airbag

inflates automatically when the handle is pulled, while

creating a vital air pocket for breathing.

HIGH-TECH SKISThe top-of-the-range, laser-cut steel and titanium skis

signed by Volant avoid unwelcome vibrations that can

spoil a smooth run.

Rossignol, one of France’s market leaders and an

emblematic centennial brand, has launched into the

innovation race while maintaining the original genes

of its traditional know-how. Top of the list is the

astonishingly light Air Tip ski: these skis are actually

filled with air, making them easier to handle. The

weight is also better-distributed, offering skiers

exceptional comfort on the pistes. Another remarkable

innovation is the helmet designed to limit head injuries

in case of a fall, thanks to a component called MIPS

placed between the outer shell and the head, which

slides in case of a fall to reduce shocks.

Les skis de la marque Volant : Pure Platinum, Pulse Loop, Pure Silver, Pulse White

Page 80: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 8 0

SUR ET HORS DES PISTESIls sont discrets mais terriblement efficaces. Donc indispensables. Le premier est un tracker d’activités UP2 signé

Jawbone qui suit son porteur du matin au soir… et même la nuit. Connecté via l’application UP depuis un Smartphone,

il mesure tout : les pas, les calories brûlées, les apports nutritionnels, la qualité et la quantité de sommeil. Un petit bijou

de technologie qui, avec sa fonction Smart Coach, délivre en plus des bilans et des programmes pour être au top de sa

forme. Design, il existe en deux coloris, Black Diamond et Light Grey Hex (119, 99€). Quant aux seconds, le Jabra Sport Coach, de Jabra, ils ressemblent à s’y méprendre à des écouteurs. Ne pas se fier aux apparences ! Ce sont de véritables

coaches sportifs, dotés d’une fonction coaching vocal via l’application de sport Jabra Sport Life. Bleus, jaunes ou rouges,

ils diffusent aussi la playlist de leur propriétaire (149, 99€).

ON AND OFF THE PISTESThey’re discreet but terribly efficient. And hence a must! The first is a UP2

activity tracker signed by Jawbone that follows the wearer from dawn to

dusk… and even at night. Connected using a Smartphone via the UP app,

it measures everything: steps, calories burned, food intake, and quality and

quantity of sleep. With its Smart Coach function, this little technological

gem also provides reports and programmes to get you on top form. The

tracker comes in two colours, Black Diamond and Light Grey Hex (€119.99).

The second is the Jabra Sport Coach by Jabra, which looks exactly like a pair

of earphones. But don’t be fooled by appearances! This is a genuine sport

coach, fitted with a vocal coaching function via the Jabra Sport Life sports

app. Available in blue, yellow or red, it also allows you to listen to your favourite

playlist… (€149.99)

Casque de la marque Scott intégrant la technologie MIPS.

-

HIGH TECHFOR YOUR EXCLUSIVE PLEASURE

WWW.ESFCOURCHEVEL.COM / +33(0)4 79 08 07 72

ESF1850.indd 1 03/12/2015 09:30

Still on the technological innovation theme, today’s ski

resorts are on the ball too, with a range of new services

and amenities such as webcam networks located

in dedicated areas, which allow skiers to admire

themselves in action.

Various mobile apps provide skiers with information

on real time weather conditions, estimated waiting

times at the ski lifts, safety on the slopes, the resort’s

entertainment programme and geolocation. For

example, you can check where your kids are on the

slopes or at the resort at any time thanks to GPS

beacons fitted with SOS buttons, microphones and

speakers to raise the alarm in case of a problem.

The resorts also provide 4G and WiFi hotspots so you

can continue browsing and posting the day’s exploits,

even from the summits!

Page 81: Le Lana Magazine N° 06

FOR YOUR EXCLUSIVE PLEASURE

WWW.ESFCOURCHEVEL.COM / +33(0)4 79 08 07 72

ESF1850.indd 1 03/12/2015 09:30

Page 82: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 8 3L E L A N A M A G A Z I N E 8 2

-

MODE

« Pour Milady, des modèles

travaillés dans des styles très

fashion, avec des coupes plus

ajustées, souligne Serge Ghnassia,

héritier et patron de cette illustre

maison familiale. »

Karen Mulder pour Milady

Page 83: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 8 3

A PASSION FOR FUR

Star incontestée des derniers défilés, la fourrure fait un comeback remarqué sur les podiums. Plus que jamais, elle se joue des codes classiques et adopte une modernité ludique avec une pointe d’audace.

Sans jamais abandonner son côté luxe et glamour.

The unrivalled star of the latest fashion shows, fur is making a remarkable comeback on the runways. More than ever before, it is revamping classic codes and adopting a fun and modern look, with a hint of daring.

But of course, its timeless luxury and glamour remain.

PASSION FOURRURE

Ce nouvel engouement pour la fourrure s’explique

aussi bien par l’effort de transparence effectué sur la

provenance des peaux (un label « origine assurée »

entend garantir entre autres leur traçabilité), que

par les innovations techniques qui permettent

de les travailler comme du tissu. Rasée, épilée,

perforée, teinte, colorée ou imprimée, la fourrure -

plus souple et plus légère - se prête à toutes les

fantaisies. Une tendance que l’on retrouve dans

la dernière collection de la prestigieuse enseigne

Milady dont la réputation s’est construite autour

de modèles d’exception tels que les zibelines, les

lynx et les chinchillas. « Cette saison nous avons

privilégié les petites pièces comme les vestes

courtes, les blousons et les gilets sans manches.

Des modèles travaillés dans des styles très fashion,

avec des coupes plus ajustées, souligne Serge

Ghnassia, héritier et patron de cette illustre

maison familiale. Plus que jamais nous avons mis

l’accent sur la couleur : du bordeaux, du vert, du

marine ou encore de l’indigo. » L’enseigne, qui

peut se targuer de plus de 80 ans d’expertise,

remporte également un grand succès avec ses

pièces Haute Fourrure qui représentent 40 % de

sa collection. « Des créations uniques et originales

pour des occasions particulières », à l’instar de

cet immense manteau de lynx avec une très large

capuche, réalisé pour une cliente russe. « Un

défi de taille, puisqu’il a fallu trouver des peaux

suffisamment grandes et très blanches. La cliente

était si impatiente d’avoir son manteau qu’elle est

venue le chercher en hélicoptère à Courchevel ! »

DE TOUS LES PODIUMSLors des dernières Fashion Weeks Automne/

Hiver 2015-2016, impossible de tourner la tête

sans croiser des pelisses de tous poils. À Paris,

Milan, Londres et New York, en écharpe, en

plaid, sur des chapeaux, colorée ou au naturel,

la fourrure était partout… ou presque. D’après

la maison d’enchères finlandaise Saga Furs, 320

des 436 créateurs avaient choisi de l’inviter dans

leur collection. Manteaux bordés d’imposantes

fourrures renard chez Céline, écharpes de

-

MODE

-

MODE

Céline

Page 84: Le Lana Magazine N° 06

Saint Laurent

L E L A N A M A G A Z I N E 8 4

collégienne en vison rasé chez Balenciaga,

manteau en patchwork de fourrures aux couleurs

flashy chez Saint Laurent… Adieu la fourrure

dadame, désormais c’est une nouvelle élégance

qui s’esquisse, un chic teinté parfois d’ironie ou

d’excentricité comme chez Yves Salomon. Ou

preuve encore chez Gucci, où Alessandro Michele

a épaté la front row avec ses néo-mocassins en poils

de chèvre longs. Comme un clin d’œil à la fameuse

pantoufle de vair (variété d’écureuil nordique) de

Cendrillon. Quant à la maison Fendi, elle a fêté en

grande pompe les 50 ans de sa collaboration avec

Karl Lagerfeld dans un défilé entièrement dédié à

la fourrure lors de la semaine de la Haute Couture

à Paris. Une trentaine de pièces d’exception parmi

lesquelles un extravagant manteau de zibeline

dont le prix serait d’un million d’euros. Rien

d’étonnant, chacun de ses poils a été recouvert

d’argent, histoire de lui donner des reflets

chatoyants, comme un clair de lune.

Fur is back in vogue and it’s not without reason:

major efforts have been made to guarantee its origin

(an ‘Assured Origin’ label guarantees, among other

things, the fur’s traceability), while the latest technical

innovations mean fur can now be worked like any

other fabric. Sheared, thinned, perforated, tinted,

dyed or printed, the new, more flexible and lighter

fur is a playground for every fantasy. The prestigious

brand Milady, whose reputation has grown up around

exceptional models such as sable, lynx and chinchilla,

highlights the trend well in its latest collection. «This

season we gave priority to smaller items, such as

short and sleeveless jackets. The designs have a very

fashionable, tailored look», underlines the heir to and

director of this illustrious family house. «We’ve put

colour at the centre of the collection more than ever,

with burgundy, green navy and indigo.» Backed by

over 80 years of expertise, Milady’s Haute Fourrure

pieces, representing 40% of the collection, have also

been a big success. «Unique and original creations for

special occasions», like the immense lynx coat with its

very wide hood, created for a Russian client. «It was

a big challenge, as we had to find skins that were large

enough and very white. The client was so impatient to

have her coat that she came to Courchevel by helicopter

to collect it in person!»

ON EVERY CATWALKDuring the latest Autumn/Winter 2015-2016 Fashion

Weeks, you simply couldn’t turn your head without

Gucci

Gucci

Yves Salomon

Yves Salomon

-

MODE

Page 85: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 8 5

LA BELLE ET LES BÊTES

Milady a choisi le top model Karen Mulder pour être son

égérie. La belle Hollandaise, personnification du glamour

et de l’élégance, se love dans des modèles signés Milady

et a fait sensation lors d’un shooting, chevauchant une

grosse cylindrée ou s’installant à l’arrière d’une voiture de

luxe en compagnie d’un dalmatien.

BEAUTY AND THE BEASTS

Milady chose top model Karen Mulder as their muse.

Draped in models signed by Milady, the Dutch beauty,

embodying glamour and elegance, is renowned for

her sensational shoots, straddling a large motorbike or

sitting in the back of a luxury car in the company of a

Dalmatian…

seeing fur. In Paris, Milan, London and New York,

dyed or natural fur scarves, plaids and hats were

everywhere… or nearly. According to the Finnish

auction house Saga Furs, 320 out of the 436 designers

chose to incorporate it in their collections: coats with

impressive fox fur trims by Céline, sheared mink

college scarves by Balenciaga and a flashy patchwork

fur coat by Saint Laurent… It’s goodbye to old lady

designs and hello to a new type of elegance, sometimes

spiked with a touch of irony or eccentricity as to Yves

Salomon. Gucci proved the point too, when Alessandro

Michele dazzled the front row with his neo-loafers in

long goat hair as a nod to Cinderella’s famous ‘vair’

slipper (a kind of Nordic squirrel). As for Fendi, the

house fittingly celebrated its 50-year collaboration

with Karl Lagerfeld with a show entirely dedicated

to fur during the Paris Haute Couture Fashion Week,

featuring around 30 exceptional pieces including an

extravagant sable coat said to be worth one million

euro. And that’s no surprise – each hair was coated

with silver to give it a shimmery, moonlight aspect.

Milady

Fendi

Balenciaga Céline

-

MODE

-

MODE

Page 86: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 8 7L E L A N A M A G A Z I N E 8 6

-

SHOPPING

EU DE DAMESJ

ESCALES

BALENCIAGA

ZADIG ET VOLTAIRE

PHILIP TREACY

VALENTINO

JITROISAPERLAI

Page 87: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 8 7

-

SHOPPING

-

SHOPPING

SANTONI

ERMANNO SCERVINO

GUCCI

ERIC BOMPARD

AUDEMARS PIGUET

LISE CHARMEL

MAISON ULLENS

DIOR

Page 88: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 8 8 L E L A N A M A G A Z I N E 8 9

CITY HUNTER

DRAKE’S

ALEXANDER MC QUEEN

BOTTEGA VENETA

BRIONI VALENTINO

OLIVER PEOPLE

SHAMBALLA

-

SHOPPING

Page 89: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 8 9

CITY HUNTER

LANVIN

MUSTO SHOOTING

SAINT LAURENT ZILLI

ARMANI

YVES SALOMON

LEICA

-

SHOPPING

-

SHOPPING

Page 90: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 9 0

PINKLADY

RALPH LAUREN

POMELLATO

MESSIKA

CHAUMET

BOUCHERON

DE GRISOGONO

CARTIER

REPOSSI

GRAFF DIAMONDS

Page 91: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 9 1

AT THEGOODTIME

HUBLOT

ULYSSE NARDIN

PANERAI

GREUBEL FORSEY

ROLEX

DEWITT PARMIGIANI

TAG HEUER

Page 92: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 9 2

-

NEWS

BLU&BERRY AU SOMMET

DU STYLED’emblée les vitrines féeriques des boutiques

Blu&Berry attirent le regard, une invitation à

pénétrer dans un univers où mode, ski et luxe se

déclinent à la perfection. « Ma sœur Alexandra,

diplômée des Beaux-Arts, s’occupe de la mise en

scène chaque année », explique Nicolas Kawiak,

le directeur de ces établissements multimarques

qui ont pris d’assaut Courchevel et Megève. À

l’intérieur, un tourbillon de matières raffinées,

de pièces d’exception et de modèles exclusifs.

Ici, une zibeline Vionnet côtoie une exquise robe

de soirée Alaïa, un chapeau Maison Michel, des

cachemires Loro Piana ou encore des cardigans

graphiques Tak.Ori. Une sélection ultra-pointue

qui fait également la part belle aux marques de

niche, « de manière à toujours créer la surprise

et faire découvrir de nouvelles choses », poursuit

le jeune homme qui a fait ses classes au sein du

groupe Richemont à New York. Ce parti pris se

reflète également dans la sélection ski où figurent

des marques haut de gamme à l’instar de la griffe

autrichienne Frauenschuh, de la marque suisse

Mover sans oublier Authier et Kru. Des vêtements

techniques aux coupes parfaitement fittées qui

combinent fonctionnalité et style, histoire de

briller sur les pistes comme en soirée.

Blu&Berry - 2, Rue du rocher - courchevel 1850Boutique loro Piana - Rue de l’Église - courchevel 1850Blu&Berry - 9, rue charles Feige - Megève

www.BluandBerry.coM

BLU&BERRY, THE SUMMIT OF STYLE

The fairytale shop windows of Blu&Berry catch the eye

immediately, inviting you to enter into a world where

fashion, ski and luxury marry to perfection. «My sister

Alexandra is a graduate of the Fine Arts School. She

designs the layout every year», explains Nicolas Kawiak,

Director of these multi-brand establishments that have

taken Courchevel and Megève by storm. The interior offers

up a whirlwind of refined fabrics, exceptional pieces and

collector models. Here, a Vionnet sable rubs shoulders

with an exquisite Alaïa evening dress, a Maison Michel

hat, Loro Piana cashmeres and graphic cardigans by Tak.

Ori. An ultra-exclusive selection that also leaves plenty of

room for niche brands, «so we can always surprise people

and allow them to discover new things», continues Nicolas,

who earned his spurs with the Richemont group in New

York. The Blu&Berry approach is also reflected in the

ski selection, featuring luxury items by brands such as

Frauenschuh from Austria, Mover from Switzerland and

Authier & Kru – perfectly tailored, high-tech garments

combining practicality and style, so skiers can shine both on

the slopes and in the evening.

LUXE - Loro Piana, Zegna, Agnona, Barrie, Ralph Lauren Black Label, Ovale • MODE - Céline, Alaïa, Isabel Marant, Chloé, Valentino, Vionnet, Alexander Wang, Carven, Joseph, Erès, Maison Michel, Tak Ori, Numéro 8, Cuisse de Grenouille • SKI - Authier, Frauenschuh, Kru, Mover.

Page 93: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 9 3

-

NEWS

GRAFF DIAMONDS DIAMANTS DES NEIGESBijoux et montres ciselés comme autant de

purs flocons de luxe : à Courchevel, dans la

boutique de la marque, le style Graff fait

merveille. Ici, les joyaux d’exception chers à la

célèbre maison londonienne semblent encore

redoubler d’éclat, cristallisant en eux quelque

chose de la majesté des paysages alentour. On

est emporté vers des sommets de savoir-faire et

de faste, pour découvrir, sur place, des créations

superbes. Graff dans son prisme de mille feux !

Jewellery and watches sculpted like pure snowflakes…

The Graff style - found at the store of the same name

- simply works like a wonder in Courchevel. Here, the

exceptional jewels so dear to the London house seem

to take on an even brighter sparkle, crystallizing the

majesty of the surrounding snowscapes. Whisking you

away to the heights of expertise, pomp and splendour,

superb creations await you inside Graff ’s dazzling

prism of light.

SNOW DIAMONDS

Boutique Bernard orcel - rue du rocher - courchevel 1850

graFF diaMonds - rue du rocher – courchevel 1850

BERNARD ORCELFLOCONS DE MODE SUR COURCHEVELVoici quarante ans, le champion de ski Bernard

Orcel faisait rimer son nom avec Courchevel,

en y ouvrant une boutique qui est devenue

l’une des références mode de la station. On ne

change pas une formule qui gagne ! Pour fêter

cet anniversaire en beauté, la boutique reste

fidèle à ses fondamentaux : proposer le nec plus

ultra d’un shopping haut de gamme, aussi bien

pour le ski wear qu’en matière de prêt-à-porter

de luxe. Sur place, dans l’écrin d’un chalet cosy,

l’accent est mis sur des valeurs sûres de la mode,

au gré des dernières tendances de l’hiver. Brioni,

Brunello Cucinelli, Dsquared, les chaussures

Jimmy Choo, Cesare Paciotti, Tod’s ou Emma

Salimova & UGG (exclusivité France) sont de la

revue (parmi bien d’autres marques). Glamour

tout schuss, la maison Bernard Orcel est en piste !

40 years ago, the name of skiing champion Bernard

Orcel became synonymous with Courchevel when he

opened a store that was to become one of the resort’s

key fashion references. Never change a winning team!

To celebrate this anniversary in style, the store is staying

faithful to its founding principles: offer the crème de la

crème of high-end shopping, whether for ski wear or

luxury off-the-shelf fashion. Inside this cosy chalet, the

focus is on sure-fire names coupled with the latest winter

fashion trends. Brioni, Bruno Cucinelli, Dsquared,

Jimmy Choo shoes, Cesare Paciotti, Tod’s and Emma

Salimova & UGG (a French exclusive) are all on the

menu, along with many other brands. With glamour

all the way down the slopes, Bernard Orcel is on a fast

track to triumph!

FASHION FLAKES ON COURCHEVEL

Page 94: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 9 4

-

NEWS

ZILLI, L’ÉLÉGANCE DE HAUTE PRÉCISION

BRIONI, L’ORFÈVRE DU SUR-MESURE

La mode masculine pratiquée comme une

science exacte, dans une recherche constante des

plus beaux matériaux et de procédés innovants.

Depuis le baptême de la marque en 1965, c’est

tout le propos de Zilli, maison de couture française

labellisée « Entreprise du patrimoine vivant » en

2010. Pour son millésime automne-hiver 2015-

2016, la griffe a encore demandé des prouesses

à ses ateliers de création lyonnais. Pièces phares

des collections, les blousons sont une fois de plus

à l’honneur, travaillés avec un savoir-faire et un

luxe inouïs, association bluffante de matières

précieuses (agneau, crocodile, chinchilla, soie…)

et de techniques de façonnage de haut vol (cuir à

finition carbone ultra-mat…). Maille, costumes,

chaussures et accessoires ne sont pas en reste

pour faire de Zilli un total must du vestiaire de

monsieur.

Masculine fashion treated like an exact science, with

a constant quest for the finest fabrics and innovative

manufacturing techniques… Zilli has been pursuing

this quest ever since this French fashion house (labelled

a Living Heritage Enterprise in 2010) was christened

in 1965. For its Autumn/Winter 2015-2016 vintage,

the brand has asked its Lyon-based workshops to soar

to even greater heights. A highlight of the collections,

jackets have pride of place once again this year, tailored

with unprecedented luxury and expertise associating

astonishing, precious materials such as lambskin,

crocodile, chinchilla and silk, combined with high-flying

crafting techniques, including leather with an ultra-matt

carbon finish… Sweaters, suits, shoes and accessories

are on the podium too, making Zilli an absolute must for

every gentleman’s wardrobe.

70 ans d’âge cette année, la maison Brioni reste

plus que jamais l’incarnation d’une élégance

masculine « pur malt ». Tout au long de son

histoire, la griffe a toujours privilégié un esprit

« tailleur », et Brendan Mullane, son directeur

artistique depuis trois ans, a su bonifier cet

héritage. Une nouvelle illustration en a été

donnée lors du défilé automne-hiver 2015-

2016 de la marque italienne. Si l’homme Brioni

perpétue une allure de prince dans son vestiaire,

c’est parce qu’il semble avoir un sens inné du

chic. Il opte pour une silhouette soignée, tout

en sachant se jouer des codes pour imposer son

style. Palette de matières nobles, lignes et coupes

affûtées, travail subtil des imprimés, raffinement

dans les moindres détails, le tout mixé avec une

once de sophistication dandy… Brioni dans toute

sa superbe !

Celebrating its 70th anniversary this year, Brioni

continues to embody the ‘pure malt’ of masculine

elegance more than ever before. The brand has

privileged finely-crafted tailoring throughout its

history and Brendan Mullane, artistic director for

the last three years, has succeeded in embellishing

this legacy even further, with yet another

illustration at the Italian brand’s Autumn/Winter

2015-2016 fashion show. The Brioni man has a

princely allure because he has an innate sense

of chic. He opts for a tailored silhouette, while

playing with traditional dress codes to impose his

own special style. A palette of noble fabrics, sharp

lines and cuts, subtle prints and refinement down

to the last detail, blended with a dash of dandy

sophistication – welcome to the world of Brioni in

all its splendour!

ZILLI, HIGH-PRECISION ELEGANCE

BRIONI, THE MASTER OF MADE-TO-MEASURE

Zilli - rue de l’eglise - courchevel 1850

Brioni - rue de l’eglise - courchevel 1850

Page 95: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 9 5

-

NEWS

LA COMPAGNIE DUMASSOMMEIL D’ORFÈVRE

APERLAÏ, LE MONDE À VOS PIEDS !

La Compagnie Dumas, maison de luxe 100 %

française, hisse depuis cent ans les articles de

literie au rang de véritable art. Par la science de

son savoir-faire et la noblesse de ses matériaux,

elle perpétue les normes de son excellence

familiale avec brio. Oreillers, couettes et

surmatelas pour des nuits haute couture, tout

l’esprit Dumas est là !

The 100% French luxury house Dumas has been hoisting

bed linen to the status of work of art for the last century.

With its masterful expertise and noble fabrics, Dumas

continues to perpetuate the family standards of excellence

with verve. Pillow, duvets and top mattresses for haute

couture nights – that’s the spirit of Dumas!

STERLING SLEEP…

APERLAÏ, FASHION AT YOUR FEET!Elles sont graphiques, colorées, joyeuses, comme

si elles sortaient d’un film d’Almodovar…

Depuis 2009, année du baptême de la marque,

les chaussures Aperlaï donnent des ailes aux

pieds des femmes. Alessandra Lanvin, leur

créatrice, en fait des objets mode un peu fous,

très inspirés par les arts plastiques, où souffle

un esprit iconoclaste. Le triomphe d’un chic

espiègle, dans l’énergie du temps présent,

pour une maison française adepte d’un haut de

gamme 100 % made in Italy.

They are graphic, colourful, joyful and could well

have come straight off the set of a film by Pedro

Almodovar… Since 2009, when the brand was

founded, Aperlaï’s shoes are lending wings to women’s

feet the world over. Created by Alessandra Lanvin,

these fashion objects inspired by the visual arts are also

a little crazy and redolent with a spirit of eccentricity.

A French house devoted to 100% Made in Italy

luxury footwear, Aperlaï epitomizes the triumph of

mischievous chic and the energy of now.

www.lacoMPagnieduMas.coM

Boutique Jitrois - galerie esPace diaMant courchevel 1850

Page 96: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 9 6

-

NEWS

DOUX, UNE HISTOIRE FAMILIALE

BOUCHERON DE MILLE FEUX

Depuis cinquante ans, la Maison Doux fait briller dans

son sillage une constellation joaillière et horlogère, qui

rayonne aujourd’hui d’Avignon à Nîmes en passant

par Saint-Tropez et Courchevel. Elle raconte une saga

familiale, où l’on se passe le flambeau de la passion des

plus beaux bijoux de père en fils et fille. Grandes marques

emblématiques, créateurs innovants : dans ses boutiques,

l’enseigne cisèle l’éclat de son expertise. Doux prisme.

Founded 50 years ago, Doux’s stunning constellation of jewellery

and time pieces have left a trail that blazes today from Avignon to

Nîmes, Saint-Tropez and Courchevel. This prestigious Maison is a

family affair, where the torch of passion for the finest jewellery has

been handed down from father to son and daughter. Selling pieces

by top emblematic brands and innovative designers alike, Doux’s

expertise is glowing more every year throughout its choice of stores.

« Joaillier de la lumière dans la Ville Lumière ». Boucheron cristallise autour

de son nom l’éclat de la haute joaillerie et de la haute

horlogerie, au paroxysme du luxe et de la créativité.

Pierres extraordinaires et savoir-faire d’exception, de

Quatre à Serpent Bohème, les collections iconiques de

la maison brillent au zénith !

«The Jeweller of Light in the City of Light». Crystallizing

the dazzle of Haute Couture jewellery and watches,

the Boucheron name has reached the heights of

luxury and creativity. With its extraordinary

gems and exceptional craftsmanship, from

Quatre to Serpent Bohème, the house’s iconic

collections are sparkling at their brightest!

BOUCHERON, SHINING BRIGHTLY

DOUX, A FAMILY

AFFAIR

doux Joaillier - rue du rocher - courchevel 1850

Boucheron - rue du rocher - courchevel 1850

R E A L E S TAT E & T O U R I S M

- 150 CHALETS ET APPARTEMENTS EN EXCLUSIVITÉ CIMALPES -150 CHALETS AND APARTMENTS EXCLUSIVELY RUN BY CIMALPES

- RENTALS - SALES - MANAGEMENT - CHALET DESIGN -

Des

ign

Gra

phi

que

: w

ww

.pep

sco

m.c

om

+33 4 79 251 251 / www.cimalpes.com

CIMALPES_encart240x320_LANA.indd 1 01/12/2015 12:05

Page 97: Le Lana Magazine N° 06

DOUX, UNE HISTOIRE FAMILIALE R E A L E S TAT E & T O U R I S M

- 150 CHALETS ET APPARTEMENTS EN EXCLUSIVITÉ CIMALPES -150 CHALETS AND APARTMENTS EXCLUSIVELY RUN BY CIMALPES

- RENTALS - SALES - MANAGEMENT - CHALET DESIGN -

Des

ign

Gra

phi

que

: w

ww

.pep

sco

m.c

om

+33 4 79 251 251 / www.cimalpes.com

CIMALPES_encart240x320_LANA.indd 1 01/12/2015 12:05

Page 98: Le Lana Magazine N° 06

ww

w.e

pi.m

c

- Il

lust

ratio

n : A

ndre

w D

avid

son

ww

w.th

eart

wor

ksin

c.co

m

DoublePage 240Lx320H Lana Courchevel et Kilimandjaro.indd 2 12/11/15 10:22:14

Page 99: Le Lana Magazine N° 06

ww

w.e

pi.m

c

- Il

lust

ratio

n : A

ndre

w D

avid

son

ww

w.th

eart

wor

ksin

c.co

m

DoublePage 240Lx320H Lana Courchevel et Kilimandjaro.indd 2 12/11/15 10:22:14

Phot

os R

éalis

/Mon

aco

Réservations / Reservation*:www.montecarlorolexmasters.mc

Information :Tél. (+377) 97 98 7000

* Seul site officiel garanti / Unique guaranteed official website.

S O U S L E H A U T PAT R O N A G E D E S . A . S . L E P R I N C E S O U V E R A I N D E M O N A C OU N D E R T H E H I G H PA T R O N A G E O F H . S . H . T H E S O V E R E I G N P R I N C E O F M O N A C O

LA GRANDE NUIT DU TENNISDîner-spectacle en présence des joueursGala-dinner in the presence of the players

DU 9 AU 17 AVRIL 2016LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION

FROM APRIL 9th

TO 17th, 2016THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES

DoublePage 240Lx320H Lana Courchevel et Kilimandjaro.indd 3 12/11/15 10:22:17

Page 100: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 0

-

ADRESSES

© Courchevel Tourisme / Jérome Kélagopian

Page 101: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 1

-

ADRESSES

MAISON TOURNIER

PLACESTO BEJoseph Tournier a posé la première pierre. Eric et

Nicolas Tournier poursuivent l’aventure familiale.

Résultat : Courchevel ne compte plus les établissements

incontournables de la famille. Visite guidée.

Joseph Tournier laid the f irst stone and Eric and Nicolas

Tournier pursued the family adventure. The result:

Courchevel is now home to a host of not-to -be-missed

establishments founded by the Tournier family. Guided tour.

Page 102: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 2

-

ADRESSES

Après l’Arc Paris, voici L’ARC Courchevel.

Ici, comme dans la capitale, l’iconique

club distille tous les ingrédients du

succès. Un lieu et une ambiance que les

jet-setters internationaux plébiscitent

de 23 heures à 6 heures du matin. Dans

la station, l’adresse abrite également le

restaurant Kaviar Kaspia, rendez-vous

idéal pour commencer la soirée sous les

meilleurs auspices. L’Arc Courchevel, La

Porte de Courchevel, rue des Tovets.

After L’Arc Paris, welcome to L’Arc Courchevel!

Just like its Parisian counterpart, this iconic

club has every ingredient for success: a unique

venue with a unique atmosphere, where

international jetsetters come to party from 11

p.m. to 6 a.m. The Courchevel club is also home

to the Kaviar Kaspia restaurant – the ideal

meeting place to kick off your evening in style.

L’Arc Courchevel, La Porte de Courchevel, Rue

des Tovets.

Il existe un endroit magique au sommet de

la station de Courchevel, perché dans la

montagne à plus de 2 000 m

d’altitude, face aux pics enneigés. Perdu

dans la neige, LE CAP HORN dévoile

une collection d’objets sortis tout droit

d’une goélette, côté carré du Capitaine.

Les pieds dans la neige sur la terrasse ou

confortablement installé dans la chaleur

douillette du restaurant, on se laisse tenter

par une cuisine gourmande, réputée pour

ses fameux plateaux de fruits de mer

accompagnés de grands crus, un must à

Courchevel.

There is a magic spot of the summit of the

Courchevel resort, perched on the mountain at

more than 2 000 m altitude, facing the snow-

covered peaks. Lost in the snow, THE CAP

HORN unveils a collection of objects coming

straight from a schooner, With the feet in the

snow on the terrace or comfortably seated in

the cosy warmth of the restaurant, let you be

tempted by an appetizing cuisine, famous for its

seafood platters accompanies by vintage wines. A

must in Courchevel…

Dernier né des hôtels 4 étoiles luxe de

Courchevel, LE SAINT-ROCH est un

écrin somptueux pour ceux qui souhaitent

se ressourcer. 5 chambres, 19 suites et un

appartement de 400 m2, tous conçus dans

une ambiance à la fois contemporaine et cosy.

Le plaisir des yeux se prolonge au spa, avant

celui des papilles, à la Table du Saint-Roch,

spécialiste des grillades au feu de bois.

The latest of Courchevel’s 4-star luxury hotels,

THE SAINT-ROCH is a sumptuous setting

for those looking to recharge their batteries.

Its five bedrooms, 19 suites and one 400m2

apartment have all been designed with a

contemporary yet cosy atmosphere. A feast for

the eyes indeed, which continues to the spa, and

becomes a feast for the taste buds at the Saint-

Roch restaurant, specialising in meats grilled

over a wood fire.

En plein cœur de Courchevel, LE SAINT-

JOSEPH offre un univers au luxe discret,

raffiné et élégant. Chambres, suites et salons

aux tons douillets cultivent la douceur de

vivre à la française. Côté gastronomie, les

hôtes ont le choix entre deux restaurants : le

San Marco ou le Grand Café.

Right at the heart of Courchevel, THE

SAINT-JOSEPH offers up a world of

discreet luxury, refinement and elegance.

L’ARC

LE CAP HORN

LE SAINT-ROCH

Page 103: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 3

-

ADRESSES

Tastefully-appointed bedrooms, suites and

lounges express a truly French art of living.

When it comes to fine dining, guests have the

choice of two restaurants - the San Marco or the

Grand Café.

Les clients de Courchevel parlent du

GRAND CAFÉ comme l’un des meilleurs

restaurants asiatiques qu’ils connaissent.

Sacrée référence ! Pas de mystère :

pour de véritables saveurs originales et

exceptionnelles, le chef, Monsieur Coy, et sa

brigade viennent du Cambodge et en salle,

Jean veille au moindre détail. Attention à

réserver… C’est la rançon du succès !

Courchevel visitors reckon LE GRAND CAFÉ

is one of the best restaurants they have tried and

that is saying something !... There is no secret, the

Chef Mr Coy and his team come from Cambodia.

Make sure your book…

Le Café de la Poste est devenu LE

FLOOR et propose, tous les jours, de

11h à 23h, les recettes incontournables de

la brasserie française, servies en continu

dans une ambiance de salle des marchés

façon Wall Street. A l’heure du goûter et

après une journée de ski, on s’installe sur

la terrasse pour déguster des pâtisseries

maison accompagnées d’un thé ou d’un

chocolat chaud.

The Café de la Poste has become LE FLOOR,

offering essential French brasserie classics

everyday from 11 am to 11 pm, served

throughout the day in an atmosphere reminiscent

of a Wall Street trading floor. For afternoon

refreshments or after a day’s skiing, you can

sit out on the terrace and enjoy our homemade

pastries served with tea or hot chocolate.

Situé sur la place du Forum à Courchevel,

l’ancien “Chouca” a pris le chemin de

L’AVENTURE et s’est transformé en une

brasserie café chic et destroy à la fois. Si à

midi la terrasse plein sud permet de déguster

une bonne pièce de bœuf au soleil face à la

montagne, le soir le dîner s’anime au son de

l’orchestre qui entame les morceaux favoris des

convives.

Located at Place du Forum in Courchevel,

the former “Chouca” has taken the path of

ADVENTURE, transforming into a ‘shabby

chic’ brasserie-café. Guests can enjoy a succulent

beef dish on the sunny south-facing terrace with

mountain views by day, or tuck into a tasty meal

accompanied by the strains of an orchestra come

evening.

Eclairé par les chandelles qui dorent son

décor chaleureux orné de vieilles bouteilles

et de photos anciennes, LE BAL fait

virevolter les classiques viandes de bœuf

grillées au feu de cheminée, les poulets rôtis

à la broche et autres mets plus audacieux. Un

charmant restaurant ouvert uniquement en

soirée, dans le style rôtisserie de montagne à

la fois rustique et cosy.

Lit by candles the gild its warm decor ornamented

with old bottles and ancient photos, LE BAL

makes your head go round with classic beef grilled

at the fireplace, chicken roasted on the spit and

many more daring dishes. A charming restaurant

that opens only in the evenings. The style is

rotisserie of the mountains and the atmosphere

both rustic and cosy.

LE GRAND CAFÉ

L’AVENTURE

LE BAL

LE FLOOR

© G

érar

d C

otte

t

© G

érar

d C

otte

t

Page 104: Le Lana Magazine N° 06

L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 4

-

ADRESSES

Au coin du feu dans une vieille maison

savoyarde, L’ANERIE propose une

cuisine élaborée à partir des spécialités de

la région. Le cadre chaleureux a retrouvé

l’âme alpestre d’autrefois, dans un décor

de bois entouré d’objets rappelant les

travaux des champs et la vie des bergers de

montagne. On s’y régale en famille ou entre

amis, autour d’une raclette ou d’une bonne

fondue…

Near the fireplace in an ancient Savoyard house,

L’ANERIE proposes a cuisine prepared from

regional specialties. The warm and friendly setting

evokes the soul of alpine region from the past. The

interior is made of wood and reminds of labour in

the fields and the life of shepherds in the mountain.

Come and enjoy a tasty raclette or fondue with

your family and friends.

AU SAN MARCO, humour, fantaisie,

courtoisie, élégance et saveurs à l’italienne…

Poulpes à l’étouffée, sauce piquante à la

tomate, Involtini la Parmigiana, Polenta

de ragoût de sanglier, Tagliatelles “dolce

Vita”, légèrement crémées, sauce cognac et

truffes… Vivez la Dolce Vita.

At THE SAN MARCO, italian humour,

fantasy, politeness, elegance and flavours…

Stewed octopus in a spicy tomato sauce,

Involtini alla Parmigiana, Polenta with stewed

boar, Dolce vita Taglietelle with just a dash of

cream, brandy and truffles... Come and live the

dolce vita…

Voici “le” snack night-club de Courchevel.

Accessible les skis aux pieds, LE KU DE

TA vit de midi (déjeuner en terrasse)

jusqu’au bout de la nuit (cuisine américaine

et ambiance club), grâce aussi à son bar

d’ambiance.

Here is “the” Courchevel snack nightclub.

Accessible while wearing skis and with its

welcoming bar atmosphere, the KU DE TA is

open from midday (lunch on the terrace) through

to late night (American cuisine and a club

atmosphere).

Sur le domaine de Courchevel 1650, au départ

du télésiège du Signal, LA CASSEROLE vous

accueille tous les jours pour le déjeuner. Nouvelle

équipe, nouvelle carte, grillades à la cheminée,

poissons, les “Cassolettes” spécialités du Chef ou

snack pour les plus pressés.

On the Courchevel 1650 ski area, at the departure of the

chairlift “le Signal”, LA CASSEROLE welcomes you

every day for lunch. This year: new team, new card,

grilled meat, fish specialties and The Chef ’s

Specials in a pot. Also: snack bar for a quick

lunch.

Il est loin le temps où les fêtards passaient

leurs soirées à LA GRANGE en compagnie

de vaches, d’ânes, de moutons. Si nos amis

à quatre pattes ont aujourd’hui regagné leur

campagne et leurs pâturages, l’ambiance de

cette boîte de nuit, l’une des plus mythiques

de Courchevel, est elle toujours aussi

débridée.

Quite some time has passed since revellers spent

their evenings at LA GRANGE accompanied

by cows, donkeys and sheep. Whilst our four-

legged friends today may have reclaimed their

countryside, the atmosphere at this nightclub

- one of Courchevel’s most mythical - is just as

unbridled.

L’ÂNERIE

LE SAN MARCO

LA CASSEROLE

LA GRANGE

LE KU DE TA

© G

érar

d C

otte

t

Page 105: Le Lana Magazine N° 06

BMW X5

www.bmw.frLe plaisir

de conduire

BMW PartenaireOffi ciel

AU SOMMET DE L’EFFICIENCE.NOUVELLE BMW X5 xDRIVE40e HYBRIDE RECHARGEABLE.À partir de seulement 77 grammes de CO2/km, la Nouvelle BMW X5 xDrive40e 313 ch et sa technologie hybride rechargeable fait entrer BMW dans une nouvelle ère. Équipée de la technologie 4 roues motrices intelligente BMW xDrive, elle rend également votre conduite en montagne toujours plus sûre et exaltante.

Consommations de la BMW X5 xDrive40e 313 ch en cycle mixte et selon type de jantes : 3,3 à 3,4 l/100 km.CO2 : 77 à 78 g/km selon la norme européenne NEDC.

BMW X5 240x320 Courchevel.indd 1 26/11/15 17:53

Page 106: Le Lana Magazine N° 06

-

OURS

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées) par l’imprimerie Petrilli, entreprise répondant au cahier des charges du Label FSC

Comité de Rédaction :

Nicolas Tournier, Franck Brionne

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine

Responsable de la rédaction : Cécile Olivéro

Journalistes : Hervé Borne, Sonia Cavallotti, Margot Dasque, Margaux Géray-Lincy,

Emmanuel Laurent, Cécile Olivéro, Anne Sallé

Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton

Iconographie : Claire Matuszynski

Responsable du studio graphique : Arnaud Marin

Infographiste : Anne Bornet

Maquette originale : Grégoire Gardette

Photo couverture : Jean-Daniel Lorieux. Karen Mulder pour Milady.

Imprimerie : Petrilli

Publicité : régie

Directeur O2C régie : Alexandre Benyamine - [email protected]

Directrice de Clientèle : Marie Ehrlacher - [email protected]

Responsable de Clientèle : Christophe Giaccardo - [email protected]

Chef de Publicité : Jessica Mosnier - [email protected]

Assistante : Lucile Peyron - [email protected]

HÔTEL LE LANA

BP 95 - 73121 COURCHEVEL - Savoie - FranceTel : +33 (0)4 79 08 01 10 - Fax : +33 (0)4 79 08 36 70

Mail : [email protected] - www.lelana.com

M A G A Z I N E

CARNET D'ADRESSES : ALEXANDER MCQUEEN www.alexandermcqueen.com / APERLAI Boutique jitrois - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / ARMANI Boutique Jean-Blanc Sport - Rue Park City, 73120 Saint-Bon-Tarentaise / AUDEMARS PIGUET Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / BALENCIAGA www.balenciaga.com / BOTTEGA VENETA www.bottegaveneta.com / BOUCHERON Rue du Rocher - Courchevel 1850 / BRIONI Rue de L’Eglise - Courchevel 1850 / CARTIER Rue du Rocher – Courchevel 1850 / CHAUMET Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / DE GRISOGONO Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / DEWITT Boutique Kronokoncept - Rue du Jardin Alpin - Courchevel 1850 / DIOR www.dior.com / DRAKE’S www.drakes.com / ERIC BOMPARD Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / ERMANNO SCERVINO Rue du Rocher - Courchevel 1850 / ESCALES Rue de l’Eglise - Courchevel 1850 / GRAFF DIAMONDS Rue du Rocher - Courchevel 1850 / GREUBEL FORSEY Salon Horloger Monsieur Marceau - Rue du Rocher - Courchevel 1850 - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / GUCCI Boutique Blu & Berry - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / HUBLOT Boutique Kronometry 1999 - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / JITROIS Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / LANVIN www.lanvin.com / LEICA www.leica-stores.fr / LISE CHARMEL Galerie Espace Diamant – Courchevel 1850 / MAISON ULLENS Boutique Bernard Orcel - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / MESSIKA Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / MUSTO SHOOTING www.musto.com / OLIVER PEOPLE www.oliverpeoples.com / PANERAI Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / PARMIGIANI Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / PHILIP TREACY www.philiptreacy.co.uk / POMELLATO Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / RALPH LAUREN Boutique Blu & Berry - Rue du Rocher - Courchevel 1850/ REPOSSI Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / ROLEX Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / SAINT LAURENT www.ysl.com / SANTONI Boutique Bernard Orcel - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / SHAMBALLA Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / TAG HEUER Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / ULYSSE NARDIN Boutique Kronometry 1999 - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / VALENTINO Rue du Rocher - Courchevel 1850 / YVES SALOMON Boutique Valentino Brentana - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / ZADIG & VOLTAIRE Rue de La Croisette - Courchevel 1850 / ZILLI Rue de l’Eglise - Courchevel 1850

Page 107: Le Lana Magazine N° 06

Votre boutique en ligne : www.clarins.com

Toute l’expertise Clarins dans une nouvelle solution anti-taches dédiée à toutes les femmes. Suite à la découverte du rôle des messagers cellulaires dans la pigmentation de la peau, Clarins a identifi é le puissant extrait d’acérola et mis au point Mission Perfection Sérum pour combattre les taches et désordres pigmentaires.Quel que soit votre âge ou type de carnation, Mission Perfection Sérum corrige, unifi e et illumine votre peau sans dénaturer votre carnation.Mission accomplie !

Mission PerfectionSérum

INNOVATION ANTI-TACHES

Votre peau sans défaut ? Mission accomplie !

80% des femmes voient leurs taches atténuées*.*Test de satisfaction multiethnique, 266 femmes (Caucasiennes, Asiatiques, Hispaniques et Afro-Américaines), 4 semaines.

AP SP MISSION PERF LANA N6 240x320mm FR INTER.indd 1 24/09/2015 11:53

Page 108: Le Lana Magazine N° 06