LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando...

163
LAUDATO SI’ Laudato si’, mi’ Signore [1-2] FRANCISCI SUMMI PONTIFICIS LITTERAE ENCYCLICAE LAUDATO SI' DE COMMUNI DOMO COLENDA §1. “Laudato si’, mi’ Signore”, sanctus Franciscus Assisiensis cantabat. Venusto hoc in cantico nos ille monebat nostram communem domum esse quoque sororem, quacum exsistentiam communicamus, atque veluti pulchram matrem in complexum nos recipere. Laudatus sis, mi Domine, propter sororem nostram matrem terram quae nos sustentat et gubernat, et producit diversos fructus cum coloratis floribus et herba”.[1] CARTA ENCÍCLICA LAUDATO SI’ DEL SANTO PADRE FRANCISCO SOBRE EL CUIDADO DE LA CASA COMÚN 1. «Laudato si’, mi’ Signore» – «Alabado seas, mi Señor», cantaba san Francisco de Asís. En ese hermoso cántico nos recordaba que nuestra casa común es también como una hermana, con la cual compartimos la existencia, y como una madre bella que nos acoge entre sus brazos: «Alabado seas, mi Señor, por la hermana nuestra madre tierra, la cual nos sustenta, y gobierna y produce diversos frutos con coloridas flores y hierba»[1]. LETTERA ENCICLICA LAUDATO SI’ DEL SANTO PADRE FRANCESCO SULLA CURA DELLA CASA COMUNE 1. «Laudato si’, mi’ Signore», cantava <11.74. 77 nota. 85. 87.91.233 nota. 234 (uccelli). 241 (magnificant). 244 Ambulemus cantantes!)> san Francesco d’Assisi <10.11.12. 66.91.221.239>. In questo bel <34.45.235> cantico ci ricordava che la nostra casa comune è anche come una sorella, con la quale condividiamo l’esistenza, e come una madre bella < 10. 11.12. 34.45. 53.58.79.85 (superl) 87 (super) 97. 103.112. 150.152. 205. 215. 232 .238. 241 (Maria) 243 (YHWH).246> che ci accoglie tra le sue braccia: «Laudato si’, mi’ Signore, per sora nostra matre Terra, la quale ne sustenta et governa, et produce diversi fructi con coloriti flori et herba».[1] <hdy Ps 6:6; 7:18; 9:2; 18:50 (io ti); 28:7; 30:5 (lodate), 10, 13; 32:5; 33:2; 35:18; 42:6, 12; 43:4f; 44:9; 45:18; 49:19; 52:11; 54:8; 57:10; 67:4, 6; 71:22; 75:2; 76:11; 79:13; 86:12; 88:11; 89:6; 92:2; 97:12; 99:3; 100:4; 105:1; 106:1, 47; 107:1, 8, 15, 21, 31; 108:4; 109:30; 111:1; 118:1, 19, 21, 28.29; 119:7, 62; 122:4; 136:1ff, 26; 138:1.2, 4; 139:14; 140:14; 142:8; 145:10 (ti loderano). lL'hu m. : Ps 18:4; 48:2; 96:4; 113:3; 145:3; yh;l{a/â o` qeo,j mou : Ps 3:8; 5:3; 7:2, 4; 13:4; 18:7, 22, 29f; 22:3; 25:2; 30:3, 13; 31:15; 35:23f; 38:16, 22; 40:6, 9, 18; 42:7, 12; 43:4f; 59:2; 69:4; 71:4, 12, 22; 83:14; 84:4, 11; 86:2, 12; 91:2; 94:22; 104:1, 33; 109:26; 118:28; 119:115; 143:10; 145:1; 146:2>. [1] Cantico delle creature: Fonti Francescane (FF) 263. §2. Haec soror obiurgat nos sibi damnum facientes propter insanum usum bonorumque sibi a Deo datorum abusum. Adolevimus cogitantes eius nos esse possessores 2. Esta hermana clama por el daño que le provocamos a causa del uso irresponsable y del abuso de los bienes que Dios ha puesto en ella. Hemos crecido pensando que éramos 2. Questa sorella protesta per il male che le provochiamo, a causa dell’uso irresponsabile <246 riflessione: iucundam’ (responsabilità) simul et terrificam (irresponsabilità);

Transcript of LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando...

Page 1: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

LAUDATO SI’

Laudato si’, mi’ Signore [1-2]

FRANCISCI

SUMMI PONTIFICIS

LITTERAE ENCYCLICAE

LAUDATO SI'

DE COMMUNI DOMO COLENDA

§1. “Laudato si’, mi’ Signore”, sanctus

Franciscus Assisiensis cantabat.

Venusto hoc in cantico nos ille monebat

nostram communem domum esse

quoque sororem, quacum exsistentiam

communicamus, atque veluti pulchram

matrem in complexum nos recipere.

“Laudatus sis, mi Domine, propter

sororem nostram matrem terram quae

nos sustentat et gubernat, et producit

diversos fructus cum coloratis floribus

et herba”.[1]

CARTA ENCÍCLICA

LAUDATO SI’

DEL SANTO PADRE

FRANCISCO

SOBRE EL CUIDADO DE LA

CASA COMÚN

1. «Laudato si’, mi’ Signore» –

«Alabado seas, mi Señor»,

cantaba san Francisco de Asís.

En ese hermoso cántico nos

recordaba que nuestra casa

común es también como una

hermana, con la cual

compartimos la existencia, y

como una madre bella que nos

acoge entre sus brazos:

«Alabado seas, mi Señor, por la

hermana nuestra madre tierra, la

cual nos sustenta, y gobierna y

produce diversos frutos con

coloridas flores y hierba»[1].

LETTERA ENCICLICA

LAUDATO SI’

DEL SANTO PADRE

FRANCESCO

SULLA CURA DELLA CASA

COMUNE

1. «Laudato si’, mi’ Signore», cantava

<11.74. 77 nota. 85. 87.91.233 nota.

234 (uccelli). 241 (magnificant). 244

Ambulemus cantantes!)> san

Francesco d’Assisi <10.11.12.

66.91.221.239>. In questo bel

<34.45.235> cantico ci ricordava che

la nostra casa comune è anche come

una sorella, con la quale condividiamo

l’esistenza, e come una madre bella <

10. 11.12. 34.45. 53.58.79.85 (superl)

87 (super) 97. 103.112. 150.152. 205.

215. 232 .238. 241 (Maria) 243

(YHWH).246> che ci accoglie tra le

sue braccia:

«Laudato si’, mi’ Signore, per sora

nostra matre Terra, la quale ne

sustenta et governa, et produce diversi

fructi con coloriti flori et herba».[1]

<hdy Ps 6:6; 7:18; 9:2; 18:50 (io ti); 28:7;

30:5 (lodate), 10, 13; 32:5; 33:2; 35:18; 42:6,

12; 43:4f; 44:9; 45:18; 49:19; 52:11; 54:8;

57:10; 67:4, 6; 71:22; 75:2; 76:11; 79:13;

86:12; 88:11; 89:6; 92:2; 97:12; 99:3; 100:4;

105:1; 106:1, 47; 107:1, 8, 15, 21, 31; 108:4;

109:30; 111:1; 118:1, 19, 21, 28.29; 119:7, 62;

122:4; 136:1ff, 26; 138:1.2, 4; 139:14; 140:14;

142:8; 145:10 (ti loderano). lL'hum.: Ps 18:4; 48:2; 96:4; 113:3; 145:3;

yh;l{a/â o` qeo,j mou : Ps 3:8; 5:3; 7:2, 4; 13:4;

18:7, 22, 29f; 22:3; 25:2; 30:3, 13; 31:15; 35:23f; 38:16, 22; 40:6, 9, 18; 42:7, 12; 43:4f;

59:2; 69:4; 71:4, 12, 22; 83:14; 84:4, 11; 86:2,

12; 91:2; 94:22; 104:1, 33; 109:26; 118:28; 119:115; 143:10; 145:1; 146:2>.

[1] Cantico delle creature: Fonti Francescane (FF) 263.

§2. Haec soror obiurgat nos sibi

damnum facientes propter insanum

usum bonorumque sibi a Deo

datorum abusum. Adolevimus

cogitantes eius nos esse possessores

2. Esta hermana clama por el daño

que le provocamos a causa del uso

irresponsable y del abuso de los

bienes que Dios ha puesto en ella.

Hemos crecido pensando que éramos

2. Questa sorella protesta per il male

che le provochiamo, a causa dell’uso

irresponsabile <246 riflessione:

‘iucundam’ (responsabilità) simul et

terrificam (irresponsabilità);

Page 2: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

ac dominos, facultatem eam vastandi

habentes. Violentia quae in hominis

corde, peccato sauciato, insidet, in

morbi etiam indiciis manifestatur,

quem inesse in solo, aqua, aëre,

animantibus percipimus.

Quapropter inter desertiores

vexatioresque pauperes nostra

annumeratur oppressa vastataque

terra, quae «congemiscit et

comparturit» (Rom 8,22).

Obliviscimur nos de limo terrae

ipsos esse (cfr Gn 2,7).

Ipsum nostrum corpus orbis terrarum

ex elementis constat, eodem ex aëre

spiritum trahimus atque eius aqua

nos vivificat ac reficit.

sus propietarios y dominadores,

autorizados a expoliarla. La

violencia que hay en el corazón

humano, herido por el pecado,

también se manifiesta en los

síntomas de enfermedad que

advertimos en el suelo, en el agua,

en el aire y en los seres vivientes.

Por eso, entre los pobres más

abandonados y maltratados, está

nuestra oprimida y devastada tierra,

que «gime y sufre dolores de parto»

(Rm 8,22).

Olvidamos que nosotros mismos

somos tierra (cf. Gn 2,7).

Nuestro propio cuerpo está

constituido por los elementos del

planeta, su aire es el que nos da el

aliento y su agua nos vivifica y

restaura.

irresponsabilità: 2 insanum usum. 6

arbitrarius. 59 temerariam. 83

arbitrarium. 90 inconsulto. 165

negligentissima. 177 absque officii

conscientia. 193 inconsiderato. 220);

responsabilità: 16…)> e dell’abuso

dei beni che Dio ha posto in lei.

Siamo cresciuti pensando che

eravamo suoi proprietari e

dominatori, autorizzati a

saccheggiarla. La violenza che c’è

nel cuore umano ferito [241] dal

peccato si manifesta anche nei

sintomi di malattia che avvertiamo

nel suolo, nell’acqua <8.20.24

potabile. 27-31.35.37.38.40.41

sub.44. 48.72. 84.87.

129.140.185.211.234.235>, nell’aria

<2. 20. 23. 55. 87.167;

aereoplano:102.103> e negli esseri

viventi.

Per questo, fra i poveri <2. 10.11. 13.

16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor.

50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.

109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)> più abbandonati e

maltrattati, c’è la nostra oppressa e

devastata terra, che «geme e soffre le

doglie del parto» (Rm 8,22 18 Logi,zomai ga.r o[ti ouvk a;xia ta. paqh,mata tou/ nu/n kairou/ pro.j th.n me,llousan do,xan avpokalufqh/nai eivj hma/jÅ 19 h ga.r avpokaradoki,a th/j kti,sewj th.n avpoka,luyin tw/n ui`w/n tou/ qeou/ avpekde,cetaiÅ 20 th/| ga.r mataio,thti h kti,sij upeta,gh( ouvc e`kou/sa avlla. dia. to.n upota,xanta( evfV elpi,di 21 o[ti kai. auvth. h` kti,sij evleuqerwqh,setai avpo. th/j doulei,aj th/j fqora/j eivj th.n evleuqeri,an th/j do,xhj tw/n te,knwn tou/ qeou/Å 22 oi;damen ga.r o[ti pa/sa h kti,sij sustena,zei kai. sunwdi,nei a;cri tou/ nu/n\ 23 ouv mo,non de,( avlla. kai. auvtoi. th.n avparch.n tou/ pneu,matoj e;contej( h`mei/j kai. auvtoi. evn eautoi/j stena,zomen ui`oqesi,an avpekdeco,menoi( th.n avpolu,trwsin

tou/ sw,matoj hmw/n).

Dimentichiamo che noi stessi siamo

terra (cfr Gen 2,7 : LXT kai. e;plasen o` qeo.j to.n a;nqrwpon cou/n avpo. th/j gh/j hm'êd"a]h'ä-!mi ‘rp'[' ~d"ªa'h'(-ta, ~yhiøl{a/ hw"“hy> •rc,yYIw: kai. evnefu,shsen eivj to. pro,swpon auvtou/ pnoh.n zwh/j ~yYI+x; tm;äv.nI wyP'Þa;B. xP;îYIw: kai. evge,neto o` a;nqrwpoj eivj yuch.n zw/san

`hY")x; vp,n<ïl. ~d"Þa'h'( yhiîy>w:)).

Il nostro stesso corpo

<21.98.155.183. 216.235. 241>è

costituito dagli elementi del pianeta,

la sua aria è quella che ci dà il

respiro e la sua acqua ci vivifica e

ristora.

Huius mundi nihil nobis indifferens est [3-6]

Page 3: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

Huius mundi nihil nobis indifferens

§3. Amplius quinquaginta abhinc

annis, cum nucleare ob discrimen

terrarum orbis vacillaret, Sanctus

Ioannes XXIII Litteras encyclicas

edidit, quibus non modo bellum

reppulit, verum etiam pacis

propositum praebere voluit. Suum

nuntium, cuius titulus Pacem in

terris, toti “catholico orbi”

transmisit, sed se vertit etiam

“omnibus hominibus bonae

voluntatis”. Nunc coram universali

vastatione orbis terrarum, singulis

personis terram incolentibus dirigere

Nos volumus. Nostra in

Adhortatione apostolica Evangelii

gaudium Ecclesiae participibus

scripsimus, ut processus concitetur

missionalis adhuc complendae

reformationis. Litteras per has

encyclicas potissimum cum omnibus

de nostra communi domo dialogum

instituere cupimus.

Nada de este mundo nos resulta

indiferente

3. Hace más de cincuenta años,

cuando el mundo estaba vacilando al

filo de una crisis nuclear, el santo

Papa Juan XXIII escribió una

encíclica en la cual no se

conformaba con rechazar una guerra,

sino que quiso transmitir una

propuesta de paz. Dirigió su mensaje

Pacem in terris a todo el «mundo

católico », pero agregaba «y a todos

los hombres de buena voluntad».

Ahora, frente al deterioro ambiental

global, quiero dirigirme a cada

persona que habita este planeta. En

mi exhortación Evangelii gaudium ,

escribí a los miembros de la Iglesia

en orden a movilizar un proceso de

reforma misionera todavía pendiente.

En esta encíclica, intento

especialmente entrar en diálogo con

todos acerca de nuestra casa común.

Niente di questo mondo ci risulta

indifferente

3. Più di cinquant’anni fa, mentre il

mondo vacillava sull’orlo di una crisi

nucleare, il santo Papa Giovanni

XXIII scrisse un’Enciclica con la

quale non si limitò solamente a

respingere la guerra, bensì volle

trasmettere una proposta di pace.

Diresse il suo messaggio Pacem in

terris a tutto il “mondo cattolico”,

ma aggiungeva ‘e a tutti gli uomini

di buona volontà’. Adesso, di fronte

al deterioramento globale

dell’ambiente, voglio rivolgermi a

ogni persona che abita questo

pianeta. Nella mia Esortazione

Evangelii gaudium, ho scritto ai

membri della Chiesa per mobilitare

un processo di riforma missionaria

ancora da compiere. In questa

Enciclica, mi propongo specialmente

di entrare in dialogo con tutti

riguardo alla nostra casa comune.

§4. Octo post annos quam Pacem in

terris Litterae encyclicae sunt

evulgatae, anno MCMLXXI, beatus

Paulus VI de <a quaestione egit, cum

idem exhiberet discrimen, quod ex

immoderata humana industria

“funeste manat”: “Per

inconsideratum immodicumque

rerum naturae usum, periculum adit

ne eam deleat atque vicissim se

ipsum in hanc ruinam immittat”.[2]

Apud sedem consociationis

compendiatis litteris FAO appellatae

etiam est effatus, “ex effectibus

industriae cultus […] verum

damnum oriri posse oecologicum”,

quandoquidem palam significabat

“hominum agendi modum

necessario instanterque mutari

funditus debere”, cum “perquam

mirae scientiae progressiones,

mirifica technicae inventa,

extraordinaria oeconomica

incrementa, nisi cum vero sociali

moralique progressu coniungeretur,

verterent tandem adversus

hominem”.[3]

4. Ocho años después de Pacem in

terris , en 1971, el beato Papa Pablo

VI se refirió a la problemática

ecológica, presentándola como una

crisis, que es « una consecuencia

dramática » de la actividad

descontrolada del ser humano: «

Debido a una explotación

inconsiderada de la naturaleza, [el

ser humano] corre el riesgo de

destruirla y de ser a su vez víctima

de esta degradación »[2].También

habló a la FAO sobre la posibilidad

de una «catástrofe ecológica bajo el

efecto de la explosión de la

civilización industrial», subrayando

la «urgencia y la necesidad de un

cambio radical en el comportamiento

de la humanidad», porque «los

progresos científicos más

extraordinarios, las proezas técnicas

más sorprendentes, el crecimiento

económico más prodigioso, si no van

acompañados por un auténtico

progreso social y moral, se vuelven

en definitiva contra el hombre»[3].

4. Otto anni dopo la Pacem in terris,

nel 1971, il beato Papa Paolo VI si

riferì alla problematica ecologica,

presentandola come una crisi che è

«una conseguenza drammatica»

dell’attività incontrollata dell’essere

umano: «Attraverso uno

sfruttamento sconsiderato della

natura, egli rischia di distruggerla e

di essere a sua volta vittima di

siffatta degradazione».[2] Parlò

anche alla FAO della possibilità,

«sotto l’effetto di contraccolpi della

civiltà industriale, di […] una vera

catastrofe ecologica», sottolineando

«l’urgenza e la necessità di un

mutamento radicale nella condotta

dell’umanità», perché «i progressi

scientifici più straordinari, le

prodezze tecniche più strabilianti, la

crescita economica più prodigiosa, se

non sono congiunte ad un autentico

progresso sociale e morale, si

rivolgono, in definitiva, contro

l’uomo».[3]

[2] Lett. ap. Octogesima adveniens (14

maggio 1971), 21: AAS 63 (1971), 416-417. [3] Discorso alla FAO nel 25° anniversario

(16 novembre 1970), 4: AAS 62 (1970), 833.

§5. Sanctus Ioannes Paulus II hoc

argumentum studiosius usque

tractavit. Suis in primis Litteris

5. San Juan Pablo II se ocupó de este

tema con un interés cada vez mayor.

En su primera encíclica, advirtió que

5. San Giovanni Paolo II si è

occupato di questo tema con un

interesse crescente. Nella sua prima

Page 4: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

encyclicis animadvertit: “Huius

ambitus naturalis saepe videtur

homo non alias significationes

percipere quam eas quae proximo

usui et rerum consumptioni

inserviunt”.[4] Deinceps ad

conversionem quandam oecologicam

universalem vocavit.[5] Eadem

opera notavit parum poni curae de

“oecologiae humanae condicionibus

moralibus tutandis”.[6] Quod

humanus ambitus deletur, id

pergrave est, quandoquidem Deus

mundum homini non modo

commisit, verum ipsius vita est

donum a multiplicibus detrimenti

formis arcendum. Cum curare ac

meliorem reddere mundum

studeatur, penitus mutari debent

“vivendi mores rationesque

efficiendi et consumendi res necnon

ipsae regiminis compages iam

obfirmatae quibus hodie regitur

societas”.[7] Verus humanus

progressus morali indole praestat

atque secum fert integram personae

humanae observantiam, sed etiam

naturali mundo vacare debet et

“oportet contra aestimetur

uniuscuiusque entis natura et mutua

conexio in ordine composito”.[8]

Itaque realitatis commutandae

hominis facultas progredi debet

supra fundamentum primigeniae

rerum donationis, a Deo tributae.[9]

el ser humano parece «no percibir

otros significados de su ambiente

natural, sino solamente aquellos que

sirven a los fines de un uso

inmediato y consumo»[4].

Sucesivamente llamó a una

conversión ecológica global[5]. Pero

al mismo tiempo hizo notar que se

pone poco empeño para

«salvaguardar las condiciones

morales de una auténtica ecología

humana »[6]. La destrucción del

ambiente humano es algo muy serio,

porque Dios no sólo le encomendó el

mundo al ser humano, sino que su

propia vida es un don que debe ser

protegido de diversas formas de

degradación. Toda pretensión de

cuidar y mejorar el mundo supone

cambios profundos en «los estilos de

vida, los modelos de producción y de

consumo, las estructuras

consolidadas de poder que rigen hoy

la sociedad» [7]. El auténtico

desarrollo humano posee un carácter

moral y supone el pleno respeto a la

persona humana, pero también debe

prestar atención al mundo natural y

«tener en cuenta la naturaleza de

cada ser y su mutua conexión en un

sistema ordenado»[8]. Por lo tanto,

la capacidad de transformar la

realidad que tiene el ser humano

debe desarrollarse sobre la base de la

donación originaria de las cosas por

parte de Dios[9].

Enciclica, osservò che l’essere

umano sembra «non percepire altri

significati del suo ambiente naturale,

ma solamente quelli che servono ai

fini di un immediato uso e

consumo».[4] Successivamente

invitò ad una conversione ecologica

globale.[5] Ma nello stesso tempo

fece notare che si mette poco

impegno per «salvaguardare le

condizioni morali di un’autentica

ecologia umana».[6] La distruzione

dell’ambiente umano è qualcosa di

molto serio, non solo perché Dio ha

affidato il mondo all’essere umano,

bensì perché la vita umana stessa è

un dono che deve essere protetto da

diverse forme di degrado. Ogni

aspirazione a curare e migliorare il

mondo richiede di cambiare

profondamente gli «stili di vita, i

modelli di produzione e di consumo,

le strutture consolidate di potere che

oggi reggono le società». [7]

L’autentico sviluppo umano

possiede un carattere morale e

presuppone il pieno rispetto della

persona umana, ma deve prestare

attenzione anche al mondo naturale e

«tener conto della natura di ciascun

essere e della sua mutua connessione

in un sistema ordinato».[8] Pertanto,

la capacità dell’essere umano di

trasformare la realtà deve svilupparsi

sulla base della prima originaria

donazione delle cose da parte di

Dio.[9]

[4] Lett. enc. Redemptor hominis (4 marzo 1979), 15: AAS 71 (1979), 287.

[5] Cfr Catechesi (17 gennaio 2001), 4:

Insegnamenti 24/1 (2001), 179. [6] Lett. enc. Centesimus annus (1 maggio

1991), 38: AAS 83 (1991), 841.

[7] Ibid., 58: p. 863. [8] Giovanni Paolo II, Lett. enc. Sollicitudo

rei socialis (30 dicembre 1987), 34: AAS 80

(1988), 559. [9] Cfr Id., Lett. enc. Centesimus annus (1

maggio 1991), 37: AAS 83 (1991), 840.

§6. Decessor Noster Benedictus XVI

rursus est cohortatus “ut

constitutivae causae oeconomiae

mundialis infirmitatis deleantur et

progressus exemplaria emendentur,

quae inania ad ambitus observantiam

praestandam videntur”.[10]

Commemorat nempe mundum

vestigari non possse solummodo

singillatim consideratis adspectibus,

quandoquidem “naturae liber unus

est et indivisibilis”, et ambitum,

6. Mi predecesor Benedicto XVI

renovó la invitación a «eliminar las

causas estructurales de las

disfunciones de la economía mundial

y corregir los modelos de

crecimiento que parecen incapaces

de garantizar el respeto del medio

ambiente»[10]. Recordó que el

mundo no puede ser analizado sólo

aislando uno de sus aspectos, porque

«el libro de la naturaleza es uno e

indivisible», e incluye el ambiente,

6. Il mio predecessore Benedetto

XVI ha rinnovato l’invito a

«eliminare le cause strutturali delle

disfunzioni dell’economia mondiale

e correggere i modelli di crescita che

sembrano incapaci di garantire il

rispetto dell’ambiente».[10] Ha

ricordato che il mondo non può

essere analizzato solo isolando uno

dei suoi aspetti, perché «il libro della

natura è uno e indivisibile» e include

l’ambiente, la vita, la sessualità, la

Page 5: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

vitam, sexualitatem, familiam,

sociales necessitudines, et cetera,

complectitur. Quapropter “naturae

corruptio cum cultura arte

coniungitur quae humanum

convictum fingit”. [11] Nobis illud

Benedictus XVI inculcavit ut

agnosceremus naturae ambitum

vulneribus repleri, quae noster

arbitrarius agendi modus intulit.

Socialis etiam ambitus sua habet

vulnera. Sed omnia eodem malo sunt

illata, id est cum cogitatur certas

veritates haud exstare, nostram vitam

dirigentes, humanam ideo

libertatem limitibus carere. Illud

memoria non tenetur: “Non modo

homo est quaedam libertas quam

ipse per se efficit. Homo haud se

ipsum creat. Spiritus ipse est et

voluntas, sed etiam natura”.[12]

Paterna quidem sollicitudine nos

invitavit ut agnosceremus

creationem in discrimine versari “ubi

nos ipsi novissima simus proposita,

ubi universitas mera sit nostra

proprietas quam nobis tantum

consumamus ipsis. Creationis

profusio inde oritur, ubi supra nos

nulla agnoscimus proposita, sed

solummodo nos ipsi

conspicimus”.[13]

la vida, la sexualidad, la familia, las

relaciones sociales, etc. Por

consiguiente, «la degradación de la

naturaleza está estrechamente unida

a la cultura que modela la

convivencia humana » [11]. El Papa

Benedicto nos propuso reconocer

que el ambiente natural está lleno de

heridas producidas por nuestro

comportamiento irresponsable.

También el ambiente social tiene sus

heridas. Pero todas ellas se deben en

el fondo al mismo mal, es decir, a la

idea de que no existen verdades

indiscutibles que guíen nuestras

vidas, por lo cual la libertad humana

no tiene límites. Se olvida que «el

hombre no es solamente una libertad

que él se crea por sí solo. El hombre

no se crea a sí mismo. Es espíritu y

voluntad, pero también

naturaleza»[12]. Con paternal

preocupación, nos invitó a tomar

conciencia de que la creación se ve

perjudicada «donde nosotros mismos

somos las últimas instancias, donde

el conjunto es simplemente una

propiedad nuestra y el consumo es

sólo para nosotros mismos. El

derroche de la creación comienza

donde no reconocemos ya ninguna

instancia por encima de nosotros,

sino que sólo nos vemos a nosotros

mismos»[13].

famiglia, le relazioni sociali, e altri

aspetti. Di conseguenza, «il degrado

della natura è strettamente <arte:

6.11. 22.56. 66. 73 indissolubili

modo. 89. 137.199. 213.225; cfr

intimamente, intimo: 16. 80. 91. 137.

221. 222. 234. 235. 236. 238.246>

connesso alla cultura che modella la

convivenza umana». [11] Papa

Benedetto ci ha proposto di

riconoscere che l’ambiente naturale è

pieno di ferite prodotte dal nostro

comportamento irresponsabile.

Anche l’ambiente sociale ha le sue

ferite. Ma tutte sono causate in fondo

dal medesimo male, cioè dall’idea

che non esistano verità indiscutibili

che guidino la nostra vita, per cui la

libertà <6.9.10. 35.53. 64. 65. 71

remissionem.73.77. 78. 79.105. 108.

112. 118. 129. 135. 139. 140.

142.146. 165. 166. 179. 181. 183.

184. 187. 189. 196. 203. 205. 219.

220. 223. 232. 242 eripuit> umana

non ha limiti. Si dimentica che

«l’uomo non è soltanto una libertà

che si crea da sé. L’uomo non crea se

stesso. Egli è spirito e volontà, ma è

anche natura».[12] Con paterna

preoccupazione ci ha invitato a

riconoscere che la creazione risulta

compromessa «dove noi stessi siamo

le ultime istanze, dove l’insieme è

semplicemente proprietà nostra e lo

consumiamo solo per noi stessi. E lo

spreco della creazione inizia dove

non riconosciamo più alcuna istanza

sopra di noi, ma vediamo soltanto

noi stessi».[13]

[10] Discorso al Corpo diplomatico

accreditato presso la Santa Sede (8 gennaio

2007): AAS 99 (2007), 73. [11] Lett. enc. Caritas in veritate (29 giugno

2009), 51: AAS 101 (2009), 687.

[12] Discorso al Deutscher Bundestag, Berlino (22 settembre 2011): AAS 103

(2011), 664.

[13] Discorso al clero della Diocesi di Bolzano-Bressanone (6 agosto 2008): AAS

100 (2008), 634.

Eadem sollicitudine coniuncti [7-9]

Eadem sollicitudine coniuncti

§7. Haec scripta Summorum

Pontificum considerationes colligunt

complurium scientiae cultorum,

philosophorum, theologorum et

socialium institutionum, his de

argumentis Ecclesiae opinationes

Unidos por una misma preocupación

7. Estos aportes de los Papas recogen

la reflexión de innumerables

científicos, filósofos, teólogos y

organizaciones sociales que

enriquecieron el pensamiento de la

Iglesia sobre estas cuestiones. Pero

Uniti da una stessa preoccupazione

7. Questi contributi dei Papi

raccolgono la riflessione di

innumerevoli scienziati, filosofi,

teologi e organizzazioni sociali che

hanno arricchito il pensiero della

Chiesa su tali questioni. Non

Page 6: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

locupletantium. Ignorare tamen non

possumus etiam extra Catholicam

Ecclesiam, alias Ecclesias et

christianas Communitates – aeque ac

alias religiones – magnam

sollicitudinem manifestasse et magni

momenti de his argumentis

cogitationem, de quibus omnes

sollicitamur. Ut unum praestansque

exemplum supponamus, summatim

cogitationes perstringere volumus

dilecti Patriarchae Oecumenici

Bartholomaei, quocum plenae

ecclesialis communionis spem

participamus.

no podemos ignorar que, también

fuera de la Iglesia Católica, otras

Iglesias y Comunidades cristianas –

como también otras religiones– han

desarrollado una amplia

preocupación y una valiosa reflexión

sobre estos temas que nos preocupan

a todos. Para poner sólo un ejemplo

destacable, quiero recoger

brevemente parte del aporte del

querido Patriarca Ecuménico

Bartolomé, con el que compartimos

la esperanza de la comunión eclesial

plena.

possiamo però ignorare che anche al

di fuori della Chiesa Cattolica, altre

Chiese e Comunità cristiane – come

pure altre religioni – hanno

sviluppato una profonda

preoccupazione e una preziosa

riflessione su questi temi che stanno

a cuore a tutti noi. Per citare solo un

esempio particolarmente

significativo, voglio riprendere

brevemente parte del contributo del

caro Patriarca Ecumenico

Bartolomeo, con il quale

condividiamo la speranza della piena

comunione ecclesiale.

§8. Patriarcha Bartholomaeus

peculiarem in modum necesse esse

dixit, ut unusquisque veniam exoret

propria de ratione terrarum orbis

vastandi, quia “unusquisque nostrum

perinde ac exiguis inferendis naturae

damnis dat operam”, ad

agnoscendum vocamur “nostrum

parvum aut magnum opus, quod ad

damnum vastationemque ambitus

confert”.[14] Hac de re ipse firmiter

solliciteque iterum iterumque est

effatus, concitans nos ut adversus

creationem peccata agnosceremus:

“Homines biologicam diversitatem

in Dei creatione delere; homines

terrae integritatem in discrimen

adducere et climatis mutationi

operam dare, compilantes naturales

silvas terrae vel uda loca vastantes;

homines aquas, solum, aërem

corrumpere: haec omnia esse

peccata”. [15] Quandoquidem

“crimen contra naturam est crimen

contra nosmet ipsos ac contra Deum

peccatum”.[16]

8. El Patriarca Bartolomé se ha

referido particularmente a la

necesidad de que cada uno se

arrepienta de sus propias maneras de

dañar el planeta, porque, «en la

medida en que todos generamos

pequeños daños ecológicos»,

estamos llamados a reconocer

«nuestra contribución –pequeña o

grande– a la desfiguración y

destrucción de la creación»[14].

Sobre este punto él se ha expresado

repetidamente de una manera firme y

estimulante, invitándonos a

reconocer los pecados contra la

creación: «Que los seres humanos

destruyan la diversidad biológica en

la creación divina; que los seres

humanos degraden la integridad de

la tierra y contribuyan al cambio

climático, desnudando la tierra de

sus bosques naturales o destruyendo

sus zonas húmedas; que los seres

humanos contaminen las aguas, el

suelo, el aire. Todos estos son

pecados»[15]. Porque «un crimen

contra la naturaleza es un crimen

contra nosotros mismos y un pecado

contra Dios»[16].

8. Il Patriarca Bartolomeo si è

riferito particolarmente alla necessità

che ognuno si penta del proprio

modo di maltrattare il pianeta,

perché «nella misura in cui tutti noi

causiamo piccoli danni ecologici»,

siamo chiamati a riconoscere «il

nostro apporto, piccolo o grande, allo

stravolgimento e alla distruzione

dell’ambiente».[14] Su questo punto,

egli si è espresso ripetutamente in

maniera ferma e stimolante,

invitandoci a riconoscere i peccati

contro la creazione: «Che gli esseri

umani distruggano la diversità

biologica nella creazione di Dio; che

gli esseri umani compromettano

l’integrità della terra e

contribuiscano al cambiamento

climatico <8. 20. 23. 24. 25. 26. 52.

170. 172.181.204>, spogliando la

terra delle sue foreste naturali o

distruggendo le sue zone umide; che

gli esseri umani inquinino le acque

<2.20.24 potabile. 27-

31.35.37.38.40.41 sub.44. 48.72.

84.87. 129.140.185.211.234.235>, il

suolo, l’aria <2. 23. 55. 87.167;

aereoplano:102.103>: tutti questi

sono peccati».[15] Perché «un

crimine contro la natura è un crimine

contro noi stessi e un peccato contro

Dio».[16]

[14] Messaggio per la Giornata di preghiera

per la salvaguardia del creato (1 settembre 2012).

[15] Discorso a Santa Barbara, California (8

novembre 1997); cfr John Chryssavgis, On Earth as in Heaven: Ecological Vision and

Initiatives of Ecumenical Patriarch

Bartholomew, Bronx, New York, 2012. [16] Ibid.

§9. Eodem tempore Bartholomaeus

in lucem evocavit radices ethicas

9. Al mismo tiempo, Bartolomé

llamó la atención sobre las raíces

9. Allo stesso tempo Bartolomeo ha

richiamato l’attenzione sulle radici

Page 7: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

spiritalesque ambitalium

quaestionum, quae nos concitant ad

eas expediendas non modo per

technicam artem, verum etiam per

hominis mutationem, quoniam

alioquin solummodo indicia

aggrediemur. Nobis proposuit ut a

consumptione ad continentiam

transiremus, ab avaritia ad

liberalitatem, a profusione ad

communicandi facultatem, in ascesi

quadam, quae “significat discere

dare, e non tantum recusare. Modus

quidam est amandi, gradatim

transeundi ab eo quod cupio ad id

quo Dei mundus indiget. A metu, ab

avaritia, a servitute est

liberatio”.[17] Nos christiani

insuper vocamur “ad mundum uti

communionis sacramentum

suscipiendum, modum quidem

participandi cum Deo proximoque in

universali contextu. Humiliter

conscii sumus divinum humanumque

in particulas convenire vestis

inconsutilis Dei creationis, in

postremum utique orbis nostri

pulveris granulum”. [18]

éticas y espirituales de los problemas

ambientales, que nos invitan a

encontrar soluciones no sólo en la

técnica sino en un cambio del ser

humano, porque de otro modo

afrontaríamos sólo los síntomas. Nos

propuso pasar del consumo al

sacrificio, de la avidez a la

generosidad, del desperdicio a la

capacidad de compartir, en una

ascesis que «significa aprender a dar,

y no simplemente renunciar. Es un

modo de amar, de pasar poco a poco

de lo que yo quiero a lo que necesita

el mundo de Dios. Es liberación del

miedo, de la avidez, de la

dependencia»[17]. Los cristianos,

además, estamos llamados a «

aceptar el mundo como sacramento

de comunión, como modo de

compartir con Dios y con el prójimo

en una escala global. Es nuestra

humilde convicción que lo divino y

lo humano se encuentran en el más

pequeño detalle contenido en los

vestidos sin costuras de la creación

de Dios, hasta en el último grano de

polvo de nuestro planeta »[18].

etiche e spirituali dei problemi

ambientali, che ci invitano a cercare

soluzioni non solo nella tecnica, ma

anche in un cambiamento dell’essere

umano, perché altrimenti

affronteremmo soltanto i sintomi. Ci

ha proposto di passare dal consumo

al sacrificio, dall’avidità alla

generosità, dallo spreco alla capacità

di condividere, in un’ascesi che

«significa imparare a dare, e non

semplicemente a rinunciare. E’ un

modo di amare, di passare

gradualmente da ciò che io voglio a

ciò di cui ha bisogno il mondo di

Dio. E’ liberazione <6.10. 35. 53.

64. 65. 71 remissionem.73.77. 78.

79.105. 108. 112. 118. 129. 135.

139. 140. 142.146. 165. 166. 179.

181. 183. 184. 187. 189. 196. 203.

205. 219. 220. 223. 232. 242 eripuit>

dalla paura, dall’avidità e dalla

dipendenza».[17] Noi cristiani,

inoltre, siamo chiamati ad «accettare

il mondo come sacramento

<233.235; cfr mysterium: 12.20.76-

83.99 (Cristo).210.233.236.240.243>

di comunione, come modo di

condividere con Dio e con il

prossimo in una scala globale. E’

nostra umile convinzione che il

divino e l’umano si incontrino nel

più piccolo dettaglio della veste

senza cuciture della creazione di

Dio, persino nell’ultimo granello di

polvere del nostro pianeta».[18]

[17] Conferenza al Monastero di Utstein, Norvegia (23 giugno 2003).

[18] Discorso «Global Responsibility and

Ecological Sustainability: Closing Remarks», I Vertice di Halki, Istanbul (20 giugno 2012).

Sanctus Franciscus Assisiensis [10-12]

Sanctus Franciscus Assisiensis

§10. Hasce Litteras encyclicas

proferre nolumus, nisi pulchrum

movensque exemplum exhibeamus.

Eius nomen veluti ducem

auctoremque Nobis indidimus, cum

Romae Episcopus eligeremur.

Franciscum putamus perinsigne

praebere exemplum de rebus

debilibus servandis deque integra

oecologia, quae laetanter vereque

tenetur. Sanctus est patronus illorum

omnium qui oecologiae student et in

ea operantur, a compluribus etiam

non christianis amatus. Peculiarem

San Francisco de Asís

10. No quiero desarrollar esta

encíclica sin acudir a un modelo

bello que puede motivarnos. Tomé

su nombre como guía y como

inspiración en el momento de mi

elección como Obispo de Roma.

Creo que Francisco es el ejemplo por

excelencia del cuidado de lo que es

débil y de una ecología integral,

vivida con alegría y autenticidad. Es

el santo patrono de todos los que

estudian y trabajan en torno a la

ecología, amado también por

muchos que no son cristianos. Él

San Francesco d’Assisi

10. Non voglio procedere in questa

Enciclica senza ricorrere a un

esempio bello <1…> e motivante.

Ho preso il suo nome come guida e

come ispirazione nel momento della

mia elezione a Vescovo di Roma.

Credo che Francesco sia l’esempio

per eccellenza della cura per ciò che

è debole <10. 48. 52. 53-59 (54) 64.

66. 78. 90. 93. 116. 134. 196. 198.

224.242> e di una ecologia integrale,

vissuta con gioia e autenticità. E’ il

santo patrono di tutti quelli che

studiano e lavorano nel campo

Page 8: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

quidem in modum de Dei creatione

atque de pauperrimis

desertissimisque sollicitus fuit.

Amabat et amabatur suam propter

laetitiam, suam liberalem

deditionem, suum universale cor.

Mysticus fuit et peregrinus qui

simplicitate vivebat et mira

consensione cum Deo, cum aliis,

cum rerum natura ac cum se ipso. In

eo animadvertitur quatenus sint

indissolubiles de natura, iustitia erga

pauperes, sociali studio ac pace

interiore sollicitudines.

manifestó una atención particular

hacia la creación de Dios y hacia los

más pobres y abandonados. Amaba y

era amado por su alegría, su entrega

generosa, su corazón universal.

Era un místico y un peregrino que

vivía con simplicidad y en una

maravillosa armonía con Dios, con

los otros, con la naturaleza y consigo

mismo. En él se advierte hasta qué

punto son inseparables la

preocupación por la naturaleza, la

justicia con los pobres, el

compromiso con la sociedad y la paz

interior.

dell’ecologia, amato anche da molti

che non sono cristiani. Egli

manifestò un’attenzione particolare

verso la creazione di Dio e verso i

più poveri <2. 10.11. 13. 16. 20. 25.

27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52.

71. 91. 94. 95. 109.110.117. 123.

128. 139. 142. 148. 152. 158. 162.

172. 175.176. 180. 190. 198, 201.

214.232. 233. 237. 241. 243. 246

(Deus pauperum)> e abbandonati.

Amava ed era amato per la sua gioia,

la sua dedizione generosa, il suo

cuore universale. Era un mistico e un

pellegrino che viveva con semplicità

e in una meravigliosa armonia con

Dio, con gli altri, con la natura e con

se stesso. In lui si riscontra fino a che

punto sono inseparabili la

preoccupazione per la natura, la

giustizia verso i poveri, l’impegno

nella società e la pace interiore.

§11. Eius testimonio apertum est

etiam integram oecologiam sibi

vindicare patefactionem in

quasdam rationes, quae scientiarum

exactarum vel biologiae sermonem

transgrediuntur nosque hominis

essentiae coniungunt. Sic

quemadmodum usu venit cum amore

alicuius personae capimur,

quotiescumque Franciscus solem,

lunam, minima animalia intuebatur,

ad cantum inducebatur, sua in

laude omnes alias creaturas

complectens. Omnibus creaturis

miscebatur, atque vel floribus

praedicabat, “et ad laudem eos

dominicam invitabat ac si ratione

vigerent”.[19] Eius agendi modus

multo plus valuit quam intellectuale

quiddam oeconomicumve,

quandoquidem, quod ad eum

attinebat, omnis creatura ipsi soror

erat, ei affectus vinculo coniuncta.

Qua de causa ad omnia quae sunt

tuenda se vocari sentiebat. Eius

discipulus sanctus Bonaventura

narravit: “Consideratione quoque

primae originis omnium

abundantiore pietate repletus,

creaturas quantumlibet parvas fratris

vel sororis appellabat

nominibus”.[20] Opinatio haec non

est despicienda tamquam

romanticismus carens ratione, quia

ea afficit quae nostros mores

moderantur. Si naturam ambitumque

11. Su testimonio nos muestra

también que una ecología integral

requiere apertura hacia categorías

que trascienden el lenguaje de las

matemáticas o de la biología y nos

conectan con la esencia de lo

humano. Así como sucede cuando

nos enamoramos de una persona,

cada vez que él miraba el sol, la luna

o los más pequeños animales, su

reacción era cantar, incorporando

en su alabanza a las demás criaturas.

Él entraba en comunicación con todo

lo creado, y hasta predicaba a las

flores «invitándolas a alabar al

Señor, como si gozaran del don de la

razón»[19]. Su reacción era mucho

más que una valoración intelectual o

un cálculo económico, porque para

él cualquier criatura era una

hermana, unida a él con lazos de

cariño. Por eso se sentía llamado a

cuidar todo lo que existe. Su

discípulo san Buenaventura decía de

él que, «lleno de la mayor ternura al

considerar el origen común de todas

las cosas, daba a todas las criaturas,

por más despreciables que

parecieran, el dulce nombre de

hermanas»[20]. Esta convicción no

puede ser despreciada como un

romanticismo irracional, porque

tiene consecuencias en las opciones

que determinan nuestro

comportamiento. Si nos acercamos a

la naturaleza y al ambiente sin esta

11. La sua testimonianza ci mostra

anche che l’ecologia integrale

richiede apertura verso categorie

che trascendono il linguaggio delle

scienze esatte o della biologia e ci

collegano con l’essenza dell’umano.

Così come succede quando ci

innamoriamo di una persona, ogni

volta che Francesco guardava il sole,

la luna, gli animali più piccoli, la sua

reazione era cantare, coinvolgendo

nella sua lode tutte le altre creature.

Egli entrava in comunicazione con

tutto il creato, e predicava persino ai

fiori e «li invitava a lodare e amare

Iddio, come esseri dotati di

ragione».[19] La sua reazione era

molto più che un apprezzamento

intellettuale o un calcolo economico,

perché per lui qualsiasi creatura era

una sorella, unita a lui con vincoli di

affetto. Per questo si sentiva

chiamato a prendersi cura di tutto ciò

che esiste. Il suo discepolo san

Bonaventura narrava che lui,

«considerando che tutte le cose

hanno un’origine comune, si sentiva

ricolmo di pietà ancora maggiore e

chiamava le creature, per quanto

piccole, con il nome di fratello o

sorella».[20] Questa convinzione

non può essere disprezzata come un

romanticismo irrazionale, perché

influisce sulle scelte che

determinano il nostro

comportamento. Se noi ci

Page 9: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

adimus stupore dempto et

admiratione, si fraternitatis

pulchritudinisque verba in nostra

cum mundo necessitudine amplius

non proferimus, nostri mores erunt

illius qui dominatur, consumit vel

solum naturalibus opibus abutitur, ac

sua commoda proxima continere non

valet.

Contra autem si cum omnibus

exsistentibus nos arte coniungi

animadvertimus, sobrietas et cura

sua sponte manabunt.

Paupertas et austeritas sancti

Francisci non fuerunt ascetismus

prorsus extrarius, sed radicitus

insitus: scilicet noluit ut realitas

tantummodo ad usum et dominatum

redigeretur.

apertura al estupor y a la maravilla,

si ya no hablamos el lenguaje de la

fraternidad y de la belleza en nuestra

relación con el mundo, nuestras

actitudes serán las del dominador,

del consumidor o del mero

explotador de recursos, incapaz de

poner un límite a sus intereses

inmediatos.

En cambio, si nos sentimos

íntimamente unidos a todo lo que

existe, la sobriedad y el cuidado

brotarán de modo espontáneo.

La pobreza y la austeridad de san

Francisco no eran un ascetismo

meramente exterior, sino algo más

radical: una renuncia a convertir la

realidad en mero objeto de uso y de

dominio.

accostiamo alla natura e all’ambiente

senza questa apertura allo stupore e

alla meraviglia, se non parliamo più

il linguaggio della fraternità e della

bellezza < 1. 10.12. 34.45.

53.58.79.85 (superl) 87 (super) 97.

103.112. 150. 152. 205. 215. 232

.238. 241 (Maria) 243

(YHWH).246> nella nostra relazione

con il mondo, i nostri atteggiamenti

saranno quelli del dominatore, del

consumatore o del mero sfruttatore

delle risorse naturali, incapace di

porre un limite ai suoi interessi

immediati.

Viceversa, se noi ci sentiamo

intimamente <arte: 6. 22. 66. 73

indissolubili modo. 89. 137. 199 .

213.225; cfr intimamente, intimo:

16. 80. 91. 137. 221. 222. 234. 235.

236. 238.246 > uniti a tutto ciò che

esiste, la sobrietà

<126.193.222.223.224.225> e la

cura scaturiranno in maniera

spontanea. La povertà <2. 10.11. 13.

16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor.

50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.

109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)>e l’austerità di san

Francesco non erano un ascetismo

solamente esteriore, ma qualcosa di

più radicale: una rinuncia a fare della

realtà un mero oggetto di uso e di

dominio.

§12. Ceterum sanctus Franciscus,

Scripturae fidelis, nobis suadet ut

naturam agnoscamus pulchrum

librum, in quo Deus nos alloquitur

atque suae gratiae bonitatisque

aliquid nobis praebet: “A

magnitudine enim et pulchritudine

creaturarum cognoscibiliter potest

Creator horum videri” (Sap 13,5)

12. Por otra parte, san Francisco, fiel

a la Escritura, nos propone reconocer

la naturaleza como un espléndido

libro en el cual Dios nos habla y nos

refleja algo de su hermosura y de su

bondad: «A través de la grandeza y

de la belleza de las criaturas, se

conoce por analogía al autor» ( Sb

13,5),

12. D’altra parte, san Francesco,

fedele alla Scrittura, ci propone di

riconoscere la natura come uno

splendido libro nel quale Dio ci parla

e ci trasmette qualcosa della sua

bellezza e della sua bontà: «Difatti

dalla grandezza e bellezza delle

creature per analogia si contempla il

loro autore» (Sap 13,5 1 ma,taioi me.n ga.r pa,ntej a;nqrwpoi fu,sei oi-j parh/n qeou/ avgnwsi,a kai. evk tw/n o`rwme,nwn avgaqw/n ouvk i;scusan eivde,nai to.n o;nta ou;te toi/j e;rgoij prose,contej evpe,gnwsan to.n tecni,thn 2 avllV h' pu/r h' pneu/ma h' tacino.n ave,ra h' ku,klon a;strwn h' bi,aion u[dwr h' fwsth/raj ouvranou/ pruta,neij ko,smou qeou.j evno,misan 3 w-n eiv me.n th/| kallonh/| terpo,menoi tau/ta qeou.j upela,mbanon gnw,twsan po,sw| tou,twn o despo,thj evsti. belti,wn o` ga.r tou/ ka,llouj genesia,rchj e;ktisen auvta, 4 eiv de. du,namin kai. evne,rgeian evkplage,ntej nohsa,twsan avpV auvtw/n po,sw| o kataskeua,saj auvta. dunatw,tero,j evstin 5 evk ga.r mege,qouj kai. kallonh/j ktisma,twn avnalo,gwj o genesiourgo.j auvtw/n qewrei/tai 6 avllV o[mwj evpi. tou,toij me,myij evsti.n ovli,gh kai. ga.r auvtoi. ta,ca planw/ntai qeo.n zhtou/ntej kai.

Page 10: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

et “invisibilia enim ipsius a creatura

mundi per ea, quae facta sunt,

intellecta conspiciuntur” (Rom 1,20).

Quapropter postulabat ille ut in

claustro quaedam hortorum pars

inculta maneret, unde silvestres

herbae succrescerent, ita ut omnes

qui eas contemplarentur mentem ad

Deum elevare possent, tantae

pulchritudinis effectorem. [21]

Mundus est maius quiddam quam

quaestio solvenda, laetabile est

mysterium, quod in gaudio

laudeque contemplamur.

y «su eterna potencia y divinidad se

hacen visibles para la inteligencia a

través de sus obras desde la creación

del mundo» ( Rm 1,20).

Por eso, él pedía que en el convento

siempre se dejara una parte del

huerto sin cultivar, para que

crecieran las hierbas silvestres, de

manera que quienes las admiraran

pudieran elevar su pensamiento a

Dios, autor de tanta belleza [21]. El

mundo es algo más que un problema

a resolver, es un misterio gozoso que

contemplamos con jubilosa alabanza.

qe,lontej eurei/n 7 evn ga.r toi/j e;rgoij auvtou/ avnastrefo,menoi diereunw/sin kai. pei,qontai

th/| o;yei o[ti kala. ta. blepo,mena)

e «la sua eterna potenza e divinità

vengono contemplate e comprese

dalla creazione del mondo attraverso

le opere da lui compiute» (Rm 1,20 16 Ouv ga.r evpaiscu,nomai to. euvagge,lion( du,namij ga.r qeou/ evstin eivj swthri,an panti. tw/| pisteu,onti( VIoudai,w| te prw/ton kai. {EllhniÅ 17 dikaiosu,nh ga.r qeou/ evn auvtw/| avpokalu,ptetai evk pi,stewj eivj pi,stin( kaqw.j ge,graptai( ~O de. di,kaioj evk pi,stewj zh,setaiÅ 18 VApokalu,ptetai ga.r ovrgh. qeou/ avpV ouvranou/ evpi. pa/san avse,beian kai. avdiki,an avnqrw,pwn tw/n th.n avlh,qeian evn avdiki,a| kateco,ntwn( 19 dio,ti to. gnwsto.n tou/ qeou/ fanero,n evstin evn auvtoi/j\ o qeo.j ga.r auvtoi/j evfane,rwsenÅ 20 ta. ga.r avo,rata auvtou/ avpo. kti,sewj ko,smou toi/j poih,masin noou,mena kaqora/tai( h[ te avi<dioj auvtou/ du,namij kai. qeio,thj( eivj to. ei=nai auvtou.j avnapologh,touj( 21 dio,ti gno,ntej to.n qeo.n ouvc w`j qeo.n evdo,xasan h' huvcari,sthsan( avllV evmataiw,qhsan evn toi/j dialogismoi/j auvtw/n kai. evskoti,sqh h avsu,netoj auvtw/n kardi,aÅ 22 fa,skontej ei=nai sofoi. evmwra,nqhsan 23 kai. h;llaxan th.n do,xan tou/ avfqa,rtou qeou/ evn o`moiw,mati eivko,noj fqartou/ avnqrw,pou kai. peteinw/n kai.

tetrapo,dwn kai. erpetw/n).

Per questo chiedeva che nel

convento si lasciasse sempre una

parte dell’orto non coltivata, perché

vi crescessero le erbe selvatiche, in

modo che quanti le avrebbero

ammirate potessero elevare il

pensiero a Dio, autore di tanta

bellezza. <1. 10. 11. 34.45.

53.58.79.85 (superl) 87 (super) 97.

103.112. 150.152. 205. 215. 232

.238. 241 (Maria) 243

(YHWH).246> [21] Il mondo è

qualcosa di più che un problema da

risolvere, è un mistero

< mysterium: 20.76-83.99

(Cristo).210.233.236.240.243; cfr

sacramentum:9.233.235> gaudioso

che contempliamo nella letizia

<102.112.155 209.222-227.244> e

nella lode.

[19] Tommaso da Celano, Vita prima di San

Francesco, XXIX, 81: FF 460.

[20] Legenda Maior, VIII, 6: FF 1145. [21] Cfr Tommaso da Celano, Vita seconda di

San Francesco, CXXIV, 165: FF 750.

Nostra adhortatio [13-16]

Nostra adhortatio

§13. Urgens custodiendi communem

domum nostram provocatio

sollicitudinem amplectitur de tota

familia humana congreganda ad

tolerabilem et integram

Mi llamado

13. El desafío urgente de proteger

nuestra casa común incluye la

preocupación de unir a toda la

familia humana en la búsqueda de un

desarrollo sostenible e integral, pues

Il mio appello

13. La sfida urgente di proteggere la

nostra casa comune comprende la

preoccupazione di unire tutta la

famiglia umana nella ricerca di uno

sviluppo sostenibile e integrale,

Page 11: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

progressionem inquirendam, quia

scimus res mutari posse. Creator nos

non relinquit, numquam decedit suo

de amoris proposito, non paenitet

eum nos creavisse. Humanum genus

usque consociata opera nostram

domum communem exstruere valet.

Desideramus gratos sensus

patefacere, animum addere et gratias

agere omnibus qui, variis in

provinciis humanae actuositatis,

operam dant domui protegendae

quam participamus. Speciales

merentur grates illi qui cum vigore

certant ut gravia solvantur

consectaria degradationis ambitus

apud pauperrimos mundi. Iuvenes a

nobis mutationem postulant. Illi

percontantur quomodo fieri possit ut

futurum tempus melius constituatur,

si ambitus discrimen aeque ac

dolores negliguntur illorum qui e

societate segregati sunt.

sabemos que las cosas pueden

cambiar. El Creador no nos

abandona, nunca hizo marcha atrás

en su proyecto de amor, no se

arrepiente de habernos creado. La

humanidad aún posee la capacidad

de colaborar para construir nuestra

casa común. Deseo reconocer,

alentar y dar las gracias a todos los

que, en los más variados sectores de

la actividad humana, están

trabajando para garantizar la

protección de la casa que

compartimos. Merecen una gratitud

especial quienes luchan con vigor

para resolver las consecuencias

dramáticas de la degradación

ambiental en las vidas de los más

pobres del mundo. Los jóvenes nos

reclaman un cambio. Ellos se

preguntan cómo es posible que se

pretenda construir un futuro mejor

sin pensar en la crisis del ambiente y

en los sufrimientos de los excluidos.

poiché sappiamo che le cose possono

cambiare. Il Creatore non ci

abbandona, non fa mai marcia

indietro nel suo progetto di amore,

non si pente [cfr Gen 6:6f; Exod 32:12, 14;

Judg 2:18; 1 Sam 15:11, 29, 35; 2 Sam 24:16;

1 Chr 21:15; Ps 90:13; 106:45; 110:4; …

Amos 7:3, 6; Jonah 3:9f; 4:2; Zech 8:14] di

averci creato. L’umanità ha ancora la

capacità di collaborare per costruire

la nostra casa comune. Desidero

esprimere riconoscenza, incoraggiare

e ringraziare tutti coloro che, nei più

svariati settori dell’attività umana,

stanno lavorando per garantire la

protezione della casa che

condividiamo. Meritano una

gratitudine speciale quanti lottano

con vigore per risolvere le

drammatiche conseguenze del

degrado ambientale nella vita dei più

poveri <2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27.

29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71.

91. 94. 95. 109.110.117. 123. 128.

139. 142. 148. 152. 158. 162. 172.

175.176. 180. 190. 198, 201.

214.232. 233. 237. 241. 243. 246

(Deus pauperum)>del mondo. I

giovani esigono da noi un

cambiamento. Essi si domandano

com’è possibile che si pretenda di

costruire un futuro migliore senza

pensare alla crisi ambientale e alle

sofferenze degli esclusi < excluidos

13. 22. 49. 92. 93. 139. 159. 162.

224>.

§14. Invitamus vehementer ad

novum suscipiendum dialogum

quomodo futurum tempus

aedificemus terrarum orbis. Egemus

collocutione quae nos omnes in

unum congreget, quia provocatio

ambitalis quam vivimus eiusque

humanae radices ad nos spectant

nosque omnes contingunt. Motus

oecologicus mundialis iam perfecit

longum frugiferumque iter atque

complures generavit civium

consociationes quae vocem iuverunt

conscientiae. Pro dolor, multi

conatus ad quaerendas aptas

solutiones ambitalis discriminis ad

nihilum saepe recidunt non solum ob

potentium recusationem, sed etiam

ceterorum ob neglegentiam.

Consuetudines quae vias solutionis

impediunt, etiam inter credentes, a

negatione quaestionis transeunt ad

indifferentiam, ad tolerantiam

commodam vel ad caecam fiduciam

14. Hago una invitación urgente a un

nuevo diálogo sobre el modo como

estamos construyendo el futuro del

planeta. Necesitamos una

conversación que nos una a todos,

porque el desafío ambiental que

vivimos, y sus raíces humanas, nos

interesan y nos impactan a todos. El

movimiento ecológico mundial ya ha

recorrido un largo y rico camino, y

ha generado numerosas agrupaciones

ciudadanas que ayudaron a la

concientización. Lamentablemente,

muchos esfuerzos para buscar

soluciones concretas a la crisis

ambiental suelen ser frustrados no

sólo por el rechazo de los poderosos,

sino también por la falta de interés

de los demás. Las actitudes que

obstruyen los caminos de solución,

aun entre los creyentes, van de la

negación del problema a la

indiferencia, la resignación cómoda

o la confianza ciega en las

14. Rivolgo un invito urgente a

rinnovare il dialogo sul modo in cui

stiamo costruendo il futuro del

pianeta. Abbiamo bisogno di un

confronto che ci unisca tutti, perché

la sfida ambientale che viviamo, e le

sue radici umane, ci riguardano e ci

toccano tutti. Il movimento

ecologico mondiale ha già percorso

un lungo e ricco cammino, e ha dato

vita a numerose aggregazioni di

cittadini che hanno favorito una

presa di coscienza. Purtroppo, molti

sforzi per cercare soluzioni concrete

alla crisi ambientale sono spesso

frustrati non solo dal rifiuto dei

potenti, ma anche dal disinteresse

degli altri. Gli atteggiamenti che

ostacolano le vie di soluzione, anche

fra i credenti, vanno dalla negazione

del problema all’indifferenza, alla

rassegnazione comoda, o alla fiducia

cieca nelle soluzioni tecniche.

Abbiamo bisogno di nuova

Page 12: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

in solutiones technicas. Nova

universali egemus solidarietate. Sicut

Episcopi Africae Australis dixerunt,

“talenta et implicatio omnium

necessaria sunt ad damnum

reparandum abusu humano creationi

Dei allatum”.[22] Omnes cooperari

possumus veluti instrumenta Dei ad

curandam creationem, unusquisque

propria cultura et peritia, propriis

inceptis et facultatibus.

soluciones técnicas. Necesitamos

una solidaridad universal nueva.

Como dijeron los Obispos de

Sudáfrica, «se necesitan los talentos

y la implicación de todos para

reparar el daño causado por el abuso

humano a la creación de Dios»[22].

Todos podemos colaborar como

instrumentos de Dios para el cuidado

de la creación, cada uno desde su

cultura, su experiencia, sus

iniciativas y sus capacidades.

solidarietà universale. Come hanno

detto i Vescovi del Sudafrica, «i

talenti e il coinvolgimento di tutti

sono necessari per riparare il danno

causato dagli umani sulla creazione

di Dio».[22] Tutti possiamo

collaborare come strumenti di Dio

per la cura della creazione, ognuno

con la propria cultura ed esperienza,

le proprie iniziative e capacità.

[22] Conferenza dei Vescovi Cattolici

dell’Africa del Sud, Pastoral Statement on the

Environmental Crisis (5 settembre 1999).

§15. Speramus fore ut hae Litterae

encyclicae, quae Magisterio sociali

Ecclesiae adduntur, nos ad

magnitudinem iuvent

recognoscendam, agendi

necessitatem et pulchritudinem

provocationis quae nobis instat.

Primum, brevem explanationem de

variis aspectibus discriminis

oecologici nostrae aetatis

praebebimus ut optimos fructus

capiamus ex inquisitione scientifica,

quae hodie praesto est; nos ipsos

penitus tangi sinamus atque solidum

ponamus fundamentum explanationi

ethicae et spiritali quae sequitur.

Initium sumentes ab hac

descriptione, quaedam iterum

argumenta tractabimus quae e

traditione Iudaea Christiana manant,

ut congruentius nostrum de ambitu

officium reddamus. Deinde ad

radices pervenire conabimur

hodiernae condicionis, ut non solum

signa colligamus sed etiam

gravissimas causas. Hoc modo

proponere oecologiam valebimus

quae, suis in variis rationibus, locum

amplectatur peculiarem quem homo

hoc in mundo occupat eiusque

necessitudines cum realitate quae

circa eum est. Eiusmodi

considerationis sub lumine pervenire

velimus ad quasdam amplas

sententias dialogi actionisque quae

tum unumquemque nostrum

involvunt tum politicam

internationalem. Denique, cum

persuasum habeamus unamquamque

mutationem rationibus egere nec non

itinere educationis, quaedam

lineamenta maturationis humanae

ostendemus, ex thesauro spiritalitatis

christianae deprompta.

15. Espero que esta Carta encíclica,

que se agrega al Magisterio social de

la Iglesia, nos ayude a reconocer la

grandeza, la urgencia y la hermosura

del desafío que se nos presenta. En

primer lugar, haré un breve recorrido

por distintos aspectos de la actual

crisis ecológica, con el fin de asumir

los mejores frutos de la investigación

científica actualmente disponible,

dejarnos interpelar por ella en

profundidad y dar una base concreta

al itinerario ético y espiritual como

se indica a continuación. A partir de

esa mirada, retomaré algunas razones

que se desprenden de la tradición

judío-cristiana, a fin de procurar una

mayor coherencia en nuestro

compromiso con el ambiente. Luego

intentaré llegar a las raíces de la

actual situación, de manera que no

miremos sólo los síntomas sino

también las causas más profundas.

Así podremos proponer una ecología

que, entre sus distintas dimensiones,

incorpore el lugar peculiar del ser

humano en este mundo y sus

relaciones con la realidad que lo

rodea. A la luz de esa reflexión

quisiera avanzar en algunas líneas

amplias de diálogo y de acción que

involucren tanto a cada uno de

nosotros como a la política

internacional. Finalmente, puesto

que estoy convencido de que todo

cambio necesita motivaciones y un

camino educativo, propondré

algunas líneas de maduración

humana inspiradas en el tesoro de la

experiencia espiritual cristiana.

15. Spero che questa Lettera

enciclica, che si aggiunge al

Magistero sociale della Chiesa, ci

aiuti a riconoscere la grandezza,

l’urgenza e la bellezza della sfida

che ci si presenta. In primo luogo,

farò un breve percorso attraverso

vari aspetti dell’attuale crisi

ecologica allo scopo di assumere i

migliori frutti della ricerca

scientifica oggi disponibile,

lasciarcene toccare in profondità e

dare una base di concretezza al

percorso etico e spirituale che segue.

A partire da questa panoramica,

riprenderò alcune argomentazioni

che scaturiscono dalla tradizione

giudeo-cristiana, al fine di dare

maggiore coerenza al nostro

impegno per l’ambiente. Poi proverò

ad arrivare alle radici della

situazione attuale, in modo da

coglierne non solo i sintomi ma

anche le cause più profonde. Così

potremo proporre un’ecologia che,

nelle sue diverse dimensioni, integri

il posto specifico che l’essere umano

occupa in questo mondo e le sue

relazioni con la realtà che lo

circonda. Alla luce di tale riflessione

vorrei fare un passo avanti in alcune

ampie linee di dialogo e di azione

che coinvolgano sia ognuno di noi,

sia la politica internazionale. Infine,

poiché sono convinto che ogni

cambiamento ha bisogno di

motivazioni e di un cammino

educativo, proporrò alcune linee di

maturazione umana ispirate al tesoro

dell’esperienza spirituale cristiana.

Page 13: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

§16. Unumquodque caput, licet

propria habeat argumenta

propriamque methodum, recipit

vicissim magni momenti quaestiones

in capitibus praecedentibus tractatas.

Hoc potissimum spectat ad quaedam

lineamenta praecipua quae totas

decurrunt Litteras encyclicas.

Exempli gratia: intima inter

pauperes et orbis fragilitatem

necessitudo; persuasio de intima

omnium in mundo rerum conexione;

critica ratio erga novum paradigma

novasque potestatis formas quae a

technologia manant; invitatio ad

alios quaerendos modos

intellegendae oeconomiae et

progressionis; uniuscuiusque

creaturae bonum proprium;

humanus oecologiae sensus;

necessitas sincerarum et honestarum

disputationum; gravis politicae

internationalis et localis

responsalitas;

cultura detractionis atque propositum

novae vitae rationis. Haec argumenta

numquam clauduntur vel

relinquuntur, immo constanter

suscipiuntur et locupletantur.

16. Si bien cada capítulo posee su

temática propia y una metodología

específica, a su vez retoma desde una

nueva óptica cuestiones importantes

abordadas en los capítulos

anteriores. Esto ocurre especialmente

con algunos ejes que atraviesan toda

la encíclica. Por ejemplo: la íntima

relación entre los pobres y la

fragilidad del planeta, la convicción

de que en el mundo todo está

conectado, la crítica al nuevo

paradigma y a las formas de poder

que derivan de la tecnología, la

invitación a buscar otros modos de

entender la economía y el progreso,

el valor propio de cada criatura, el

sentido humano de la ecología, la

necesidad de debates sinceros y

honestos, la grave responsabilidad de

la política internacional y local,

la cultura del descarte y la propuesta

de un nuevo estilo de vida. Estos

temas no se cierran ni abandonan,

sino que son constantemente

replanteados y enriquecidos.

16. Ogni capitolo, sebbene abbia una

sua tematica propria e una

metodologia specifica, riprende a sua

volta, da una nuova prospettiva,

questioni importanti affrontate nei

capitoli precedenti. Questo riguarda

specialmente alcuni assi portanti che

attraversano tutta l’Enciclica. Per

esempio: l’intima <intimo,

intimamente: 16. 80. 91. 137.

199.221. 222. 234. 235. 236.

238.246; cfr arte: 6.11. 22.56. 66. 73

indissolubili modo. 89. 137.

213.225> relazione tra i poveri <2.

10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48.

49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.

109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)>e la fragilità del pianeta;

la convinzione che tutto nel mondo è

intimamente connesso; la critica al

nuovo paradigma e alle forme di

potere che derivano dalla tecnologia;

l’invito a cercare altri modi di

intendere l’economia e il progresso;

il valore proprio di ogni creatura; il

senso umano dell’ecologia; la

necessità di dibattiti sinceri e onesti;

la grave responsabilità <.25. 42

officio.52. (59) .67. 68. 69 recte.78.

90. 95. 105. 109. 116. 118. 127 (!)

129. 131. 135. 161. 165. 169. 175.

176. 179. 181. 192. 194 officii

consilia. 196. 197.206. 210. 211.

214. 220. 229> della politica

internazionale e locale;

la cultura dello scarto e la proposta

di un nuovo stile di vita. Questi temi

non vengono mai chiusi o

abbandonati, ma anzi costantemente

ripresi e arricchiti.

CAPUT PRIMUM

DE HODIERNO DOMUS NOSTRAE STATU [17-19]

CAPUT PRIMUM

DE HODIERNO DOMUS

NOSTRAE STATU

§17. Considerationes theologicae vel

philosophicae de condicione humani

generis et mundi haberi possunt sicut

nuntium repetitum et vacuum, si non

iterantur, initio sumpto a

comparatione cum circumstantiis

aetatis nostrae, in hoc quod nondum

pro historia humani generis editum

CAPÍTULO PRIMERO

LO QUE LE ESTÁ PASANDO A

NUESTRA CASA

17. Las reflexiones teológicas o

filosóficas sobre la situación de la

humanidad y del mundo pueden

sonar a mensaje repetido y abstracto

si no se presentan nuevamente a

partir de una confrontación con el

contexto actual, en lo que tiene de

inédito para la historia de la

CAPITOLO PRIMO

QUELLO CHE STA ACCADENDO

ALLA NOSTRA CASA

17. Le riflessioni teologiche o

filosofiche sulla situazione

dell’umanità e del mondo possono

suonare come un messaggio

ripetitivo e vuoto, se non si

presentano nuovamente a partire da

un confronto con il contesto attuale,

in ciò che ha di inedito per la storia

Page 14: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

est. Quam ob rem, antequam

agnoscamus quomodo fides novas

rationes et postulata coram mundo

afferat cuius nos sumus participes,

constituimus breviter id considerare

quod communi domui nostrae evenit.

humanidad. Por eso, antes de

reconocer cómo la fe aporta nuevas

motivaciones y exigencias frente al

mundo del cual formamos parte,

propongo detenernos brevemente a

considerar lo que le está pasando a

nuestra casa común.

dell’umanità. Per questo, prima di

riconoscere come la fede apporta

nuove motivazioni ed esigenze di

fronte al mondo del quale facciamo

parte, propongo di soffermarci

brevemente a considerare quello che

sta accadendo alla nostra casa

comune.

§18. Continuata mutationum humani

generis orbisque celeritas hodie

coniungitur cum augmento

modulationum vitae et laboris, in illa

quam in Hispanico sermone quidam

“rapidación” appellant. Quamvis

mutatio pars sit progressionis

rationum multiplicium, velocitas

quam actiones humanae ei hodie

imponunt, naturali obsistit

evolutionis biologicae lenitati. Cui

additur quod proposita huius celeris

et constantis mutationis non

necessario ad commune bonum

diriguntur adque humanam

progressionem, tolerabilem

integramque. Mutatio quiddam est

optabile, sed inquietat cum peiorem

reddit mundum et vitae qualitatem

maioris partis humani generis.

18. A la continua aceleración de los

cambios de la humanidad y del

planeta se une hoy la intensificación

de ritmos de vida y de trabajo, en eso

que algunos llaman «rapidación». Si

bien el cambio es parte de la

dinámica de los sistemas complejos,

la velocidad que las acciones

humanas le imponen hoy contrasta

con la natural lentitud de la

evolución biológica. A esto se suma

el problema de que los objetivos de

ese cambio veloz y constante no

necesariamente se orientan al bien

común y a un desarrollo humano,

sostenible e integral. El cambio es

algo deseable, pero se vuelve

preocupante cuando se convierte en

deterioro del mundo y de la calidad

de vida de gran parte de la

humanidad.

18. La continua accelerazione dei

cambiamenti dell’umanità e del

pianeta si unisce oggi

all’intensificazione dei ritmi di vita e

di lavoro, in quella che in spagnolo

alcuni chiamano “rapidación”

(rapidizzazione). Benché il

cambiamento faccia parte della

dinamica dei sistemi complessi, la

velocità che le azioni umane gli

impongono oggi contrasta con la

naturale lentezza dell’evoluzione

biologica. A ciò si aggiunge il

problema che gli obiettivi di questo

cambiamento veloce e costante non

necessariamente sono orientati al

bene comune e a uno sviluppo

umano, sostenibile e integrale. Il

cambiamento è qualcosa di

auspicabile, ma diventa

preoccupante quando si muta in

deterioramento del mondo e della

qualità della vita di gran parte

dell’umanità.

§19. Post tempus irrationalis fiduciae

in progressionem humanasque

capacitates, quaedam societatis pars

in aetatem ingreditur maioris

conscientiae. Crescens

animadvertitur ambitus naturaeque

curandae sensus, et sincera adulescit

dolensque sollicitudo rerum quae

nostro in orbe accidunt. Iter faciamus

quod procul dubio imperfectum erit,

per illas quaestiones quae hodie nos

inquietant quasque iam non

possumus sub tapete, ut aiunt,

abscondere. Haud proponitur ut

notitiae colligantur vel nostra satietur

curiositas, sed ut dolens conscientia

habeatur, in dolorem personalem

transformetur id quod in mundo

accidit, et ita agnoscatur quale sit

opus quod unusquisque conferre

possit.

19. Después de un tiempo de

confianza irracional en el progreso y

en la capacidad humana, una parte de

la sociedad está entrando en una

etapa de mayor conciencia. Se

advierte una creciente sensibilidad

con respecto al ambiente y al

cuidado de la naturaleza, y crece una

sincera y dolorosa preocupación por

lo que está ocurriendo con nuestro

planeta. Hagamos un recorrido, que

será ciertamente incompleto, por

aquellas cuestiones que hoy nos

provocan inquietud y que ya no

podemos esconder debajo de la

alfombra. El objetivo no es recoger

información o saciar nuestra

curiosidad, sino tomar dolorosa

conciencia, atrevernos a convertir en

sufrimiento personal lo que le pasa al

mundo, y así reconocer cuál es la

contribución que cada uno puede

aportar.

19. Dopo un tempo di fiducia

irrazionale nel progresso e nelle

capacità umane, una parte della

società sta entrando in una fase di

maggiore consapevolezza. Si avverte

una crescente sensibilità riguardo

all’ambiente e alla cura della natura,

e matura una sincera e dolorosa

preoccupazione per ciò che sta

accadendo al nostro pianeta.

Facciamo un percorso, che sarà

certamente incompleto, attraverso

quelle questioni che oggi ci

provocano inquietudine e che ormai

non possiamo più nascondere sotto il

tappeto. L’obiettivo non è di

raccogliere informazioni o saziare la

nostra curiosità, ma di prendere

dolorosa coscienza, osare

trasformare in sofferenza personale

quello che accade al mondo, e così

riconoscere qual è il contributo che

ciascuno può portare.

Page 15: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

I. Contaminatio et climatis mutationes

Contaminatio, eiectamenta et detractionis cultus [20-22]

I. CONTAMINATIO ET

CLIMATIS MUTATIO

Contaminatio, eiectamenta et

detractionis cultus

§20. Species exstant

contaminationum quae cotidie in

personas invadunt. Ad

contaminationes expositio multum

multisque modis, peculiarem in

modum valetudinem pauperrimorum

afficit, atque innumerorum

hominum immaturum comportat

interitum. Aegrotant, exempli gratia,

propter nimii fumi aspirationem, qui

ex rebus combustis editur, quae

coquendi vel calefaciendi causa

adhibentur. Ad hoc additur

contaminatio quae omnes afficit,

quam afferunt vehicula, industriae

fumi, res abiectae, quae solum et

aquam acido corrumpunt, materiae

fertilitati augendae, venena insectis,

fungis interneciva, medicamenta

herbarum deletilia atque in

universum venenata insecticidia.

Technologia, rei nummariae

coniuncta, quae sibi vindicare vult se

unam quaestiones solvere posse,

reapse saepe multiplicium

consortionum mysterium, cum rebus

constitutarum, conspicere non valet,

et hac de causa nonnumquam

difficultatem expedit, dum quasdam

alias gignit.

I. Contaminación y cambio climático

Contaminación, basura y cultura del

descarte

20. Existen formas de contaminación

que afectan cotidianamente a las

personas. La exposición a los

contaminantes atmosféricos produce

un amplio espectro de efectos sobre

la salud, especialmente de los más

pobres, provocando millones de

muertes prematuras. Se enferman,

por ejemplo, a causa de la inhalación

de elevados niveles de humo que

procede de los combustibles que

utilizan para cocinar o para

calentarse. A ello se suma la

contaminación que afecta a todos,

debida al transporte, al humo de la

industria, a los depósitos de

sustancias que contribuyen a la

acidificación del suelo y del agua, a

los fertilizantes, insecticidas,

fungicidas, controladores de malezas

y agrotóxicos en general. La

tecnología que, ligada a las finanzas,

pretende ser la única solución de los

problemas, de hecho suele ser

incapaz de ver el misterio de las

múltiples relaciones que existen

entre las cosas, y por eso a veces

resuelve un problema creando otros.

I. INQUINAMENTO E

CAMBIAMENTI CLIMATICI

Inquinamento, rifiuti e cultura dello

scarto

20. Esistono forme di inquinamento

che colpiscono quotidianamente le

persone. L’esposizione agli

inquinanti atmosferici produce un

ampio spettro di effetti sulla salute,

in particolare dei più poveri <2.

10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48.

49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.

109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)>, e provocano milioni di

morti premature. Ci si ammala, per

esempio, a causa di inalazioni di

elevate quantità di fumo prodotto dai

combustibili utilizzati per cucinare o

per riscaldarsi. A questo si aggiunge

l’inquinamento che colpisce tutti,

causato dal trasporto, dai fumi

dell’industria, dalle discariche di

sostanze che contribuiscono

all’acidificazione del suolo e

dell’acqua <2. 8.24 potabile. 27-

31.35.37.38.40.41 sub.44. 48.72.

84.87. 129.140.185.211.234.235>,

da fertilizzanti, insetticidi, fungicidi,

diserbanti e pesticidi tossici in

generale. La tecnologia che, legata

alla finanza, pretende di essere

l’unica soluzione dei problemi, di

fatto non è in grado di vedere il

mistero < mysterium: 12.76-83.99

(Cristo).210.233.236.240.243; cfr

sacramentum:9.233.235> delle

molteplici relazioni che esistono tra

le cose, e per questo a volte risolve

un problema creandone altri.

§21. Contaminatio est quoque

consideranda quae eiectamentis

efficitur, illis additis periculosis,

diversis in locis positis. Sescentae

tonnae eiectamentorum singulis

annis efferuntur, quorum multa

biodegradabilia non sunt:

eiectamenta domestica et mercatoria,

reliquiae destructionis, eiectamenta

clinica, electronica vel industriae,

eiectamenta prorsus venenifera et

radiante vi praedita. Terra, domus

21. Hay que considerar también la

contaminación producida por los

residuos, incluyendo los desechos

peligrosos presentes en distintos

ambientes. Se producen cientos de

millones de toneladas de residuos

por año, muchos de ellos no

biodegradables: residuos

domiciliarios y comerciales, residuos

de demolición, residuos clínicos,

electrónicos e industriales, residuos

altamente tóxicos y radioactivos. La

21. C’è da considerare anche

l’inquinamento prodotto dai rifiuti,

compresi quelli pericolosi presenti in

diversi ambienti. Si producono

centinaia di milioni di tonnellate di

rifiuti l’anno, molti dei quali non

biodegradabili: rifiuti domestici e

commerciali, detriti di demolizioni,

rifiuti clinici, elettronici o industriali,

rifiuti altamente tossici e radioattivi.

La terra, nostra casa, sembra

trasformarsi sempre più in un

Page 16: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

nostra, in immensum sordium

depositum magis magisque demutari

videtur. Multis orbis terrarum locis,

senes praeteriti temporis prospectus

desiderio recordantur, qui nunc

sordibus mergi conspiciuntur. Cum

industriae eiectamenta, tum chimicae

res, quae in urbibus agrisque

adhibentur, efficere possunt ut in

corpora illorum in vicinia

incolentium biologicus cumulus

inferatur, quod usu venit etiam cum

veneniferum elementum, quod

quodam in loco adest, exiguum est.

Consilia compluries capiuntur

solummodo cum quaedam de

valetudine personarum evenerunt

insanabilia.

tierra, nuestra casa, parece

convertirse cada vez más en un

inmenso depósito de porquería. En

muchos lugares del planeta, los

ancianos añoran los paisajes de otros

tiempos, que ahora se ven inundados

de basura. Tanto los residuos

industriales como los productos

químicos utilizados en las ciudades y

en el agro pueden producir un efecto

de bioacumulación en los

organismos de los pobladores de

zonas cercanas, que ocurre aun

cuando el nivel de presencia de un

elemento tóxico en un lugar sea bajo.

Muchas veces se toman medidas

sólo cuando se han producido

efectos irreversibles para la salud de

las personas.

immenso deposito di immondizia. In

molti luoghi del pianeta, gli anziani

ricordano con nostalgia i paesaggi

d’altri tempi, che ora appaiono

sommersi da spazzatura. Tanto i

rifiuti industriali quanto i prodotti

chimici utilizzati nelle città e nei

campi, possono produrre un effetto

di bio-accumulazione negli

organismi <corpora: 2. 98. 155. 183.

216. 235.241>degli abitanti delle

zone limitrofe, che si verifica anche

quando il livello di presenza di un

elemento tossico in un luogo è basso.

Molte volte si prendono misure solo

quando si sono prodotti effetti

irreversibili per la salute delle

persone.

§22. Quaestiones hae cum

detractionis cultu arte coniunguntur,

quae cum homines seiunctos tum res

quae celeriter in sordes immutantur

contingunt. Animadvertamus,

exempli gratia, chartam confectam

maiore ex parte proici et haud denuo

adhiberi. Vix agnoscimus

oecosystemata naturalia mirum in

modum suo munere fungi: plantae

nutrimenta efficiunt quae herbilia

animalia alunt; quae vicissim carne

vescentes bestias alunt, quae

magnam organicorum

eiectamentorum copiam praebent,

unde nova virentia generentur. E

contrario industriae ordo,

confectionis consumptionisque

processu absoluto, eiectamenta et

scorias exhauriendi iterumque

adhibendi facultatem non reperit.

Modus fabricationis orbiculatus, ut

aiunt, adhuc non est adhibitus, qui

omnibus subsequentibusque

generationibus opes praestet, atque

postulet ut quam minimum opes non

renovabiles adhibeantur, consumptio

temperetur, quam maximum

efficaciterque opes exhauriantur,

iterum adhibeantur et in circulum

referantur. Si haec quaestio

agitaretur, modus exstaret

detractionis cultum arcendi, qui

totum terrarum orbem opprimit, sed

hac in parte progressus perexiguos

esse conspicimus.

22. Estos problemas están

íntimamente ligados a la cultura del

descarte, que afecta tanto a los seres

humanos excluidos como a las cosas

que rápidamente se convierten en

basura. Advirtamos, por ejemplo,

que la mayor parte del papel que se

produce se desperdicia y no se

recicla. Nos cuesta reconocer que el

funcionamiento de los ecosistemas

naturales es ejemplar: las plantas

sintetizan nutrientes que alimentan a

los herbívoros; estos a su vez

alimentan a los seres carnívoros, que

proporcionan importantes cantidades

de residuos orgánicos, los cuales dan

lugar a una nueva generación de

vegetales. En cambio, el sistema

industrial, al final del ciclo de

producción y de consumo, no ha

desarrollado la capacidad de

absorber y reutilizar residuos y

desechos. Todavía no se ha logrado

adoptar un modelo circular de

producción que asegure recursos

para todos y para las generaciones

futuras, y que supone limitar al

máximo el uso de los recursos no

renovables, moderar el consumo,

maximizar la eficiencia del

aprovechamiento, reutilizar y

reciclar. Abordar esta cuestión sería

un modo de contrarrestar la cultura

del descarte, que termina afectando

al planeta entero, pero observamos

que los avances en este sentido son

todavía muy escasos.

22. Questi problemi sono

intimamente <arte (arcte?): 6.11. 22.

56. 66. 73 indissolubili modo. 89.

137.199. 213.225; cfr intimamente,

intimo: 16. 80. 91. 137. 221. 222.

234. 235. 236. 238.246> legati alla

cultura dello scarto, che colpisce

tanto gli esseri umani esclusi <13.

22. 49. 92. 93. 139. 159. 162. 224>

quanto le cose che si trasformano

velocemente in spazzatura.

Rendiamoci conto, per esempio, che

la maggior parte della carta che si

produce viene gettata e non riciclata.

Stentiamo a riconoscere che il

funzionamento degli ecosistemi

naturali è esemplare: le piante

sintetizzano sostanze nutritive che

alimentano gli erbivori; questi a loro

volta alimentano i carnivori, che

forniscono importanti quantità di

rifiuti organici, i quali danno luogo a

una nuova generazione di vegetali.

Al contrario, il sistema industriale,

alla fine del ciclo di produzione e di

consumo, non ha sviluppato la

capacità di assorbire e riutilizzare

rifiuti e scorie. Non si è ancora

riusciti ad adottare un modello

circolare di produzione che assicuri

risorse per tutti e per le generazioni

future, e che richiede di limitare al

massimo l’uso delle risorse non

rinnovabili, moderare il consumo,

massimizzare l’efficienza dello

sfruttamento, riutilizzare e riciclare.

Affrontare tale questione sarebbe un

modo di contrastare la cultura dello

scarto che finisce per danneggiare il

pianeta intero, ma osserviamo che i

progressi in questa direzione sono

Page 17: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

ancora molto scarsi.

Clima veluti commune bonum [23-26]

Clima veluti commune bonum

§23. Clima commune est bonum,

omnium et pro omnibus. Illud,

universali ratione, implicatum est

systema quod cum multis

essentialibus vitae humanae

condicionibus sociatur. Peramplus

exstat consensus scientificus qui

indicat quandam inesse

calefactionem systematis climatici

quae sollicitudinem concitat.

Postremis decenniis eiusmodi

calefactio constanti ducta est

augmento gradus maris, quod

praeterea facile coniungitur cum

augmento eventuum

meteorologicorum extremorum,

quamvis causa ex scientia

determinabilis unicuique eventui non

sit singillatim adscribenda.

Humanitas citatur ut conscia fiat de

necessitate mutationum rationum

vitae, productionis et consumptionis

ad superandam hanc calefactionem

vel, saltem, ad humanas causas

depellendas quae eam inducunt vel

eam augent. Verum est alia etiam

adstare elementa (vulcanorum

reiectiones, variationes orbitae et

axis terrestris, cursum solis), sed

multae inquisitiones scientificae

demonstrant maiorem partem

calefactionis universalis postremis

decennis gasiorum ex cumulatione

oriri quae loci clausi gignunt

(dioxydum carbonicum, methanum,

oxyda nitrogeni et alia) quae

emittuntur potissimum ob humanam

industriam. Eorum in aëre cumulatio

impedit quominus calor radiorum

solis a terra repercussorum in

spatium evanescat. Hoc maiorem

etiam vim obtinet a methodo

progressionis quae in crebro usui

innititur combustibilis materiae

fossilis, quae quidem systematis

energetici mundialis praecipuum

occupat locum. Ad hanc rem etiam

augmentum praxis mutationis usus

soli contulit, praesertim vastatio

silvarum ob agrorum cultum.

El clima como bien común

23. El clima es un bien común, de

todos y para todos. A nivel global, es

un sistema complejo relacionado con

muchas condiciones esenciales para

la vida humana. Hay un consenso

científico muy consistente que indica

que nos encontramos ante un

preocupante calentamiento del

sistema climático. En las últimas

décadas, este calentamiento ha

estado acompañado del constante

crecimiento del nivel del mar, y

además es difícil no relacionarlo con

el aumento de eventos

meteorológicos extremos, más allá

de que no pueda atribuirse una causa

científicamente determinable a cada

fenómeno particular. La humanidad

está llamada a tomar conciencia de la

necesidad de realizar cambios de

estilos de vida, de producción y de

consumo, para combatir este

calentamiento o, al menos, las causas

humanas que lo producen o

acentúan. Es verdad que hay otros

factores (como el vulcanismo, las

variaciones de la órbita y del eje de

la Tierra o el ciclo solar), pero

numerosos estudios científicos

señalan que la mayor parte del

calentamiento global de las últimas

décadas se debe a la gran

concentración de gases de efecto

invernadero (dióxido de carbono,

metano, óxidos de nitrógeno y otros)

emitidos sobre todo a causa de la

actividad humana. Al concentrarse

en la atmósfera, impiden que el calor

producido por los rayos solares sobre

la superficie de la tierra se disperse

en el espacio. Esto se ve potenciado

especialmente por el patrón de

desarrollo basado en el uso intensivo

de combustibles fósiles, que hace al

corazón del sistema energético

mundial. También ha incidido el

aumento en la práctica del cambio de

usos del suelo, principalmente la

deforestación para agricultura.

Il clima come bene comune

23. Il clima <8. 20. 24-26. 52. 170.

172.181.204> è un bene comune, di

tutti e per tutti. Esso, a livello

globale, è un sistema complesso in

relazione con molte condizioni

essenziali per la vita umana. Esiste

un consenso scientifico molto

consistente che indica che siamo in

presenza di un preoccupante

riscaldamento del sistema climatico.

Negli ultimi decenni, tale

riscaldamento è stato accompagnato

dal costante innalzamento del livello

del mare, e inoltre è difficile non

metterlo in relazione con l’aumento

degli eventi meteorologici estremi, a

prescindere dal fatto che non si possa

attribuire una causa scientificamente

determinabile ad ogni fenomeno

particolare. L’umanità è chiamata a

prendere coscienza della necessità di

cambiamenti di stili di vita, di

produzione e di consumo, per

combattere questo riscaldamento o,

almeno, le cause umane che lo

producono o lo accentuano. E’ vero

che ci sono altri fattori (quali il

vulcanismo, le variazioni dell’orbita

e dell’asse terrestre, il ciclo solare),

ma numerosi studi scientifici

indicano che la maggior parte del

riscaldamento globale degli ultimi

decenni è dovuta alla grande

concentrazione di gas serra (biossido

di carbonio, metano, ossido di azoto

ed altri) emessi soprattutto a causa

dell’attività umana. La loro

concentrazione nell’atmosfera <2.

20. 55. 87.167; aereoplano:102.103>

ostacola la dispersione del calore che

la luce del sole produce sulla

superficie della terra. Ciò viene

potenziato specialmente dal modello

di sviluppo basato sull’uso intensivo

di combustibili fossili, che sta al

centro del sistema energetico

mondiale. Ha inciso anche l’aumento

della pratica del cambiamento d’uso

del suolo, principalmente la

deforestazione per finalità agricola.

§24. Calefactio deinde cyclum afficit

carbonii. Circulum creat vitiosum

24. A su vez, el calentamiento tiene

efectos sobre el ciclo del carbono.

24. A sua volta, il riscaldamento ha

effetti sul ciclo del carbonio. Crea un

Page 18: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

qui graviorem etiam reddit

condicionem sicque facultatem

afficiet essentialibus opibus utendi

veluti aqua potabili, energia et

agrorum fetu regionum calidiorum

atque ex parte biodiversitatem orbis

terrarum pessumdabit. Glacierum

liquatio tam in polis quam in

regionibus eximiae altitudinis

gravissimum periculum denuntiat ne

gasium methanum exeat atque

dissolutio materiae organicae

congelatae magis ac magis

emissionem dioxydi carbonici

amplificare possit. Deperditae deinde

silvae tropicae peiores reddunt res,

cum illae mitigationem iuvent

mutationis climatis. Contaminatio

quam dioxydum carbonicum facit

oceanorum aciditatem auget atque

seriem laedit alimentariam marinam.

Si hodiernus cursus producitur, hoc

saeculum inauditas mutationes

climatis experiri potest atque

destructionem quae antea numquam

fuit oecosystematum, gravibus

additis consecutionibus in omnes

recidentibus. Augmentum gradus

maris, exempli gratia, condiciones

potest creare extremae gravitatis si

pensitatur quartam partem gentium

orbis prope mare vivere vel in

vicinia maris atque maiorem

megalopolium partem in regionibus

locari litoralibus.

Crea un círculo vicioso que agrava

aún más la situación, y que afectará

la disponibilidad de recursos

imprescindibles como el agua

potable, la energía y la producción

agrícola de las zonas más cálidas, y

provocará la extinción de parte de la

biodiversidad del planeta. El

derretimiento de los hielos polares y

de planicies de altura amenaza con

una liberación de alto riesgo de gas

metano, y la descomposición de la

materia orgánica congelada podría

acentuar todavía más la emanación

de dióxido de carbono. A su vez, la

pérdida de selvas tropicales empeora

las cosas, ya que ayudan a mitigar el

cambio climático. La contaminación

que produce el dióxido de carbono

aumenta la acidez de los océanos y

compromete la cadena alimentaria

marina. Si la actual tendencia

continúa, este siglo podría ser testigo

de cambios climáticos inauditos y de

una destrucción sin precedentes de

los ecosistemas, con graves

consecuencias para todos nosotros.

El crecimiento del nivel del mar, por

ejemplo, puede crear situaciones de

extrema gravedad si se tiene en

cuenta que la cuarta parte de la

población mundial vive junto al mar

o muy cerca de él, y la mayor parte

de las megaciudades están situadas

en zonas costeras.

circolo vizioso che aggrava ancora di

più la situazione e che inciderà sulla

disponibilità di risorse essenziali

come l’acqua potabile <2. 8.20. 27-

31.35.37.38.40.41 sub.44. 48.72.

84.87. 129.140.185.211.234.235>,

l’energia e la produzione agricola

delle zone più calde, e provocherà

l’estinzione di parte della

biodiversità del pianeta. Lo

scioglimento dei ghiacci polari e di

quelli d’alta quota minaccia la

fuoriuscita ad alto rischio di gas

metano, e la decomposizione della

materia organica congelata potrebbe

accentuare ancora di più l’emissione

di biossido di carbonio. A sua volta,

la perdita di foreste tropicali

peggiora le cose, giacché esse

aiutano a mitigare il cambiamento

climatico. L’inquinamento prodotto

dal biossido di carbonio aumenta

l’acidità degli oceani e compromette

la catena alimentare marina. Se la

tendenza attuale continua, questo

secolo potrebbe essere testimone di

cambiamenti climatici inauditi e di

una distruzione senza precedenti

degli ecosistemi, con gravi

conseguenze per tutti noi.

L’innalzamento del livello del mare,

ad esempio, può creare situazioni di

estrema gravità se si tiene conto che

un quarto della popolazione

mondiale vive in riva al mare o

molto vicino ad esso, e la maggior

parte delle megalopoli sono situate in

zone costiere.

§25. Mutationum climaticarum

quaestio ad universam humanitatem

attinet, quae secum fert graves

implicationes ambitales, sociales,

oeconomicas, distributivas et

politicas atque praecipuis item

provocationibus nostrae aetatis de

humano genere annumeratur.

Graviores impactiones probabiliter

proximis decenniis Nationes ad

prosperitatem progredientes

contingent. Multi pauperes in locis

vivunt peculiariter eventibus tactis

qui cum calefactione iunguntur atque

eorum alimenta acriter e copiis

pendent naturae atque sic dictis

elementis oecosystematis veluti

agricultura, piscium captura atque

abundantia silvarum. Desunt eis alia

oeconomica subsidia atque alia bona

quae sinant ut climaticis

impactionibus sese accommodent vel

25. El cambio climático es un

problema global con graves

dimensiones ambientales, sociales,

económicas, distributivas y políticas,

y plantea uno de los principales

desafíos actuales para la humanidad.

Los peores impactos probablemente

recaerán en las próximas décadas

sobre los países en desarrollo.

Muchos pobres viven en lugares

particularmente afectados por

fenómenos relacionados con el

calentamiento, y sus medios de

subsistencia dependen fuertemente

de las reservas naturales y de los

servicios ecosistémicos, como la

agricultura, la pesca y los recursos

forestales. No tienen otras

actividades financieras y otros

recursos que les permitan adaptarse a

los impactos climáticos o hacer

frente a situaciones catastróficas, y

25. I cambiamenti climatici <8. 20.

23. 24. 25. 26. 52. 170.

172.181.204>,

sono un problema globale con gravi

implicazioni ambientali, sociali,

economiche, distributive e politiche,

e costituiscono una delle principali

sfide attuali per l’umanità. Gli

impatti più pesanti probabilmente

ricadranno nei prossimi decenni sui

Paesi in via di sviluppo. Molti poveri

<2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30.

48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94.

95. 109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)>vivono in luoghi

particolarmente colpiti da fenomeni

connessi al riscaldamento, e i loro

mezzi di sostentamento dipendono

fortemente dalle riserve naturali e dai

Page 19: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

eventus calamitosos sustineant, atque

perexigua sunt iis societatis subsidia

tutelaque. Exempli gratia,

mutationes climatis animalium

satorumque inducunt migrationes

quae non semper se aptare possunt et

hoc vicissim facultates afficit

productionis pauperrimorum qui se

sentiunt etiam obligatos ad

migrandum, nescientes futurum vitae

suae suorumque filiorum.

Perniciosum est augmentum

migrantium qui miseriam fugiunt

graviorem degradatione ambitali

redditam, qui non agnoscuntur

tamquam profugi in conventionibus

internationalibus et pondus ferunt

propriae desertae vitae quam sine

ulla legum tutela degunt. Pro dolor

hae tantae calamitates negligenter

conspiciuntur, quae hodie in

compluribus orbis terrarum partibus

accidunt. Eo quod coram eiusmodi

nostrorum fratrum et sororum

pessimis condicionibus nihil agitur,

id indicium est deperditi

responsalitatis sensus erga nostros

proximos, quo omnis civilis societas

nititur.

poseen poco acceso a servicios

sociales y a protección. Por ejemplo,

los cambios del clima originan

migraciones de animales y vegetales

que no siempre pueden adaptarse, y

esto a su vez afecta los recursos

productivos de los más pobres,

quienes también se ven obligados a

migrar con gran incertidumbre por el

futuro de sus vidas y de sus hijos. Es

trágico el aumento de los migrantes

huyendo de la miseria empeorada

por la degradación ambiental, que no

son reconocidos como refugiados en

las convenciones internacionales y

llevan el peso de sus vidas

abandonadas sin protección

normativa alguna. Lamentablemente,

hay una general indiferencia ante

estas tragedias, que suceden ahora

mismo en distintas partes del mundo.

La falta de reacciones ante estos

dramas de nuestros hermanos y

hermanas es un signo de la pérdida

de aquel sentido de responsabilidad

por nuestros semejantes sobre el cual

se funda toda sociedad civil.

cosiddetti servizi dell’ecosistema,

come l’agricoltura, la pesca e le

risorse forestali. Non hanno altre

disponibilità economiche e altre

risorse che permettano loro di

adattarsi agli impatti climatici o di

far fronte a situazioni catastrofiche, e

hanno poco accesso a servizi sociali

e di tutela. Per esempio, i

cambiamenti climatici danno origine

a migrazioni di animali e vegetali

che non sempre possono adattarsi, e

questo a sua volta intacca le risorse

produttive dei più poveri, i quali pure

si vedono obbligati a migrare con

grande incertezza sul futuro della

loro vita e dei loro figli. E’ tragico

l’aumento dei migranti che fuggono

la miseria aggravata dal degrado

ambientale, i quali non sono

riconosciuti come rifugiati nelle

convenzioni internazionali e portano

il peso della propria vita

abbandonata senza alcuna tutela

normativa. Purtroppo c’è una

generale indifferenza di fronte a

queste tragedie, che accadono tuttora

in diverse parti del mondo. La

mancanza di reazioni di fronte a

questi drammi dei nostri fratelli e

sorelle è un segno della perdita di

quel senso di responsabilità <16 .42

officio.52. (59) .67. 68. 69 recte.78.

90. 95. 105. 109. 116. 118. 127 (!)

129. 131. 135. 161. 165. 167.169.

175. 176. 179. 181. 192. 194 officii

consilia. 196. 197.206. 210. 211.

214. 220. 229> per i nostri simili su

cui si fonda ogni società civile.

§26. Multi eorum quibus plus opum

est et potestas oeconomica vel

politica attente in primis quaestiones

contegere videntur vel signa

occulere, quasdam negativas

impactiones climatis mutationum

tantum minuentes. Sed multa signa

demonstrant hos effectus peiores

usque fieri posse si uti hodiernis

modis productionis et consumptionis

pergimus. Quocirca instat idque

impellit ut politicae actiones

augeantur, ut proximis annis dioxydi

carbonici aliorumque gasiorum

perlate inquinantium efficaciter

diminuatur, exempli gratia,

substituendo usum igniferorum

fossilium et fontes augendo energiae

renovabilis. In orbe adest gradus

exiguus accessus ad energias

expolitas et renovabiles.

26. Muchos de aquellos que tienen

más recursos y poder económico o

político parecen concentrarse sobre

todo en enmascarar los problemas o

en ocultar los síntomas, tratando sólo

de reducir algunos impactos

negativos del cambio climático. Pero

muchos síntomas indican que esos

efectos podrán ser cada vez peores si

continuamos con los actuales

modelos de producción y de

consumo. Por eso se ha vuelto

urgente e imperioso el desarrollo de

políticas para que en los próximos

años la emisión de dióxido de

carbono y de otros gases altamente

contaminantes sea reducida

drásticamente, por ejemplo,

reemplazando la utilización de

combustibles fósiles y desarrollando

fuentes de energía renovable. En el

26. Molti di coloro che detengono

più risorse e potere economico o

politico sembrano concentrarsi

soprattutto nel mascherare i problemi

o nasconderne i sintomi, cercando

solo di ridurre alcuni impatti negativi

di cambiamenti climatici. Ma molti

sintomi indicano che questi effetti

potranno essere sempre peggiori se

continuiamo con gli attuali modelli

di produzione e di consumo. Perciò è

diventato urgente e impellente lo

sviluppo di politiche affinché nei

prossimi anni l’emissione di biossido

di carbonio e di altri gas altamente

inquinanti si riduca drasticamente, ad

esempio, sostituendo i combustibili

fossili e sviluppando fonti di energia

rinnovabile. Nel mondo c’è un

livello esiguo di accesso alle energie

pulite e rinnovabili. C’è ancora

Page 20: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

Provehendae sunt usque

technologiae cumulationis. Tamen

quibusdam in Nationibus

progressiones factae sunt alicuius

ponderis, licet longe absint ab

assequendo magni momenti gradu.

Quaedam etiam pecuniae sunt

destinatae ad genera productionis et

vectionis quae minorem insumunt

energiam et minorem postulant

quantitatem materiae primae, sicut

etiam ad rationes constructionis vel

restitutionis aedificiorum, aptiore

efficacitate energetica praeditorum.

Sed hae bonae consuetudines longe

absunt ut generales fiant.

mundo hay un nivel exiguo de

acceso a energías limpias y

renovables. Todavía es necesario

desarrollar tecnologías adecuadas de

acumulación. Sin embargo, en

algunos países se han dado avances

que comienzan a ser significativos,

aunque estén lejos de lograr una

proporción importante. También ha

habido algunas inversiones en

formas de producción y de transporte

que consumen menos energía y

requieren menos cantidad de materia

prima, así como en formas de

construcción o de saneamiento de

edificios para mejorar su eficiencia

energética. Pero estas buenas

prácticas están lejos de generalizarse.

bisogno di sviluppare tecnologie

adeguate di accumulazione. Tuttavia,

in alcuni Paesi ci sono stati progressi

che cominciano ad essere

significativi, benché siano lontani dal

raggiungere una proporzione

importante. Ci sono stati anche

alcuni investimenti in modalità di

produzione e di trasporto che

consumano meno energia e

richiedono minore quantità di

materie prime, come pure in

modalità di costruzione o

ristrutturazione di edifici che ne

migliorino l’efficienza energetica.

Ma queste buone pratiche sono

lontane dal diventare generali.

II. De aqua [27-31]

II. DE AQUA

§27. Alia hodiernae condicionis

indicia ad deficientes naturales opes

attinent. Probe novimus praesentis

consumptionis gradum Nationum

maiore incremento pollentium nec

non partium ditiorum societatis

sustineri non posse, ubi res

profundendi et abiciendi mos

quaedam inaudita attigit. Quidam

iam limites sunt superati

consumptionis terrarum orbis,

paupertatis haud soluto negotio.

II. La cuestión del agua

27. Otros indicadores de la situación

actual tienen que ver con el

agotamiento de los recursos

naturales. Conocemos bien la

imposibilidad de sostener el actual

nivel de consumo de los países más

desarrollados y de los sectores más

ricos de las sociedades, donde el

hábito de gastar y tirar alcanza

niveles inauditos. Ya se han

rebasado ciertos límites máximos de

explotación del planeta, sin que

hayamos resuelto el problema de la

pobreza.

II. LA QUESTIONE

DELL’ACQUA

27. Altri indicatori della situazione

attuale sono legati all’esaurimento

delle risorse naturali. Conosciamo

bene l’impossibilità di sostenere

l’attuale livello di consumo dei Paesi

più sviluppati e dei settori più ricchi

delle società, dove l’abitudine di

sprecare e buttare via raggiunge

livelli inauditi. Già si sono superati

certi limiti massimi di sfruttamento

del pianeta, senza che sia stato

risolto il problema della povertà. <2.

10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48.

49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.

109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)>

§28. Potabilis puraque aqua summi

ponderis est quaestio, cum ad vitam

humanam sit necessaria et ad

terrestria et aquatica oecosystemata

sustinenda. Aquae dulcis fontes

ordinibus sanitatis, agrorum

rerumque pastoriciarum atque

industriae inserviunt. Aquae copia

plus minusve longo temporis tractu

eadem fuit, sed nunc multis in locis

quod petitur praetergreditur quod

offertur et sustineri potest, et id in

breve longumque tempus gravia

consectaria contrahet. Amplae urbes,

quae magna copia aquarum fruuntur,

28. El agua potable y limpia

representa una cuestión de primera

importancia, porque es indispensable

para la vida humana y para sustentar

los ecosistemas terrestres y

acuáticos. Las fuentes de agua dulce

abastecen a sectores sanitarios,

agropecuarios e industriales. La

provisión de agua permaneció

relativamente constante durante

mucho tiempo, pero ahora en

muchos lugares la demanda supera a

la oferta sostenible, con graves

consecuencias a corto y largo

término. Grandes ciudades que

28. L’acqua <2. 8.20.24 potabile. 27-

31.35.37.38.40.41 sub.44. 48.72.

84.87. 129.140.185.211.234.235>

potabile e pulita rappresenta una

questione di primaria importanza,

perché è indispensabile per la vita

umana e per sostenere gli ecosistemi

terrestri e acquatici. Le fonti di acqua

dolce riforniscono i settori sanitari,

agropastorali e industriali. La

disponibilità di acqua è rimasta

relativamente costante per lungo

tempo, ma ora in molti luoghi la

domanda supera l’offerta sostenibile,

con gravi conseguenze a breve e

Page 21: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

imminutam aquae copiam

nonnumquam patiuntur, quae,

discrimine exstante, congruo usu

aequoque iure non semper

ministratur. Publicae aquae penuria

potissimum in Africa habetur, ubi

magnae populorum partes

potabilibus tutisque aquis frui non

possunt, vel siccitates patiuntur,

propter quas difficulter alimenta

comparantur. Quibusdam in

Nationibus sunt regiones ubi aqua

abundat, dum aliae gravem penuriam

patiuntur.

dependen de un importante nivel de

almacenamiento de agua, sufren

períodos de disminución del recurso,

que en los momentos críticos no se

administra siempre con una

adecuada gobernanza y con

imparcialidad. La pobreza del agua

social se da especialmente en África,

donde grandes sectores de la

población no acceden al agua

potable segura, o padecen sequías

que dificultan la producción de

alimentos. En algunos países hay

regiones con abundante agua y al

mismo tiempo otras que padecen

grave escasez.

lungo termine. Grandi città,

dipendenti da importanti riserve

idriche, soffrono periodi di carenza

della risorsa, che nei momenti critici

non viene amministrata sempre con

una adeguata gestione e con

imparzialità. La povertà di acqua

pubblica si ha specialmente in

Africa, dove grandi settori della

popolazione non accedono all’acqua

potabile sicura, o subiscono siccità

che rendono difficile la produzione

di cibo. In alcuni Paesi ci sono

regioni con abbondanza di acqua,

mentre altre patiscono una grave

carenza.

§29. Quaestio pergravis est, quae ad

aquae qualitatem attinet, pauperibus

tribuendae, quae cotidie multorum

interitum comparat. Inter pauperes

crebri sunt morbi, qui cum aqua

coniunguntur, illis additis qui

microorganismis et chimicis rebus

inducuntur. Dysenteria et cholera,

quae hygienicis apparatibus

aquarumque copia incongruis

importantur, multum afferunt doloris

mortisque infantium. Subterraneas

aquas multis in locis contaminatio

minatur, quam quaedam extractionis,

agrorum, industriae opera efficiunt,

in Nationibus potissimum ubi

regulae inspectionesque sufficientes

deficiunt. Ne cogitemus solummodo

de fabricarum eiectamentis.

Detergentia et chimicae res

confectae, a gentibus adhibita, multis

in mundi locis in flumina, lacus et

maria inferri pergunt.

29. Un problema particularmente

serio es el de la calidad del agua

disponible para los pobres, que

provoca muchas muertes todos los

días. Entre los pobres son frecuentes

enfermedades relacionadas con el

agua, incluidas las causadas por

microorganismos y por sustancias

químicas. La diarrea y el cólera, que

se relacionan con servicios

higiénicos y provisión de agua

inadecuados, son un factor

significativo de sufrimiento y de

mortalidad infantil. Las aguas

subterráneas en muchos lugares

están amenazadas por la

contaminación que producen algunas

actividades extractivas, agrícolas e

industriales, sobre todo en países

donde no hay una reglamentación y

controles suficientes. No pensemos

solamente en los vertidos de las

fábricas. Los detergentes y productos

químicos que utiliza la población en

muchos lugares del mundo siguen

derramándose en ríos, lagos y mares.

29. Un problema particolarmente

serio è quello della qualità dell’acqua

disponibile per i poveri <2. 10.11.

13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49

clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.

109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)>, che provoca molte

morti ogni giorno. Fra i poveri sono

frequenti le malattie legate all’acqua,

incluse quelle causate da

microorganismi e da sostanze

chimiche. La dissenteria e il colera,

dovuti a servizi igienici e riserve di

acqua inadeguati, sono un fattore

significativo di sofferenza e di

mortalità infantile. Le falde acquifere

in molti luoghi sono minacciate

dall’inquinamento che producono

alcune attività estrattive, agricole e

industriali, soprattutto in Paesi dove

mancano una regolamentazione e dei

controlli sufficienti. Non pensiamo

solamente ai rifiuti delle fabbriche. I

detergenti e i prodotti chimici che la

popolazione utilizza in molti luoghi

del mondo continuano a riversarsi in

fiumi, laghi e mari.

§30. Dum aquae, quae praesto est,

qualitas usque in deterius labitur,

quibusdam in locis invalescit mos

exiguas has opes ad privatam

possessionem redigendi, eaque in

mercem immutatur, mercatus legibus

temperatam. Reapse potabilis

tutaeque aquae facultas adhibendae

essentiale, praecipuum universaleque

est hominum ius, quia efficit ut

personae vivant, atque hanc ob rem

aliis humanis iuribus fruantur.

30. Mientras se deteriora

constantemente la calidad del agua

disponible, en algunos lugares

avanza la tendencia a privatizar este

recurso escaso, convertido en

mercancía que se regula por las leyes

del mercado. En realidad, el acceso

al agua potable y segura es un

derecho humano básico, fundamental

y universal, porque determina la

sobrevivencia de las personas, y por

lo tanto es condición para el ejercicio

30. Mentre la qualità dell’acqua

disponibile peggiora costantemente,

in alcuni luoghi avanza la tendenza a

privatizzare questa risorsa scarsa,

trasformata in merce soggetta alle

leggi del mercato. In realtà, l’accesso

all’acqua potabile e sicura è un

diritto umano essenziale,

fondamentale e universale, perché

determina la sopravvivenza delle

persone, e per questo è condizione

per l’esercizio degli altri diritti

Page 22: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

Mundus hic grave debitum sociale in

pauperes habet, qui ad potabilem

aquam accedere non possunt, quia

hoc ius detrahitur vitae, quod eorum

inalienabili dignitati haeret.

Hoc debitum ex parte maioribus

oeconomicis subsidiis persolvitur, ut

aqua munda et purificationis

apparatus pauperioribus gentibus

praebeantur. Attamen aqua dissipata

habetur non modo in longius

progressis Nationibus, verum etiam

in illis quae progredi nituntur

quaeque magnam eiusdem copiam

habent. Hoc planum facit aquae

quaestionem ex parte ad

institutionem culturamque pertinere,

quandoquidem gravitatis talium

morum deest conscientia in magnae

inaequalitatis contextu.

de los demás derechos humanos .

Este mundo tiene una grave deuda

social con los pobres que no tienen

acceso al agua potable, porque eso es

negarles el derecho a la vida

radicado en su dignidad inalienable .

Esa deuda se salda en parte con más

aportes económicos para proveer de

agua limpia y saneamiento a los

pueblos más pobres. Pero se advierte

un derroche de agua no sólo en

países desarrollados, sino también en

aquellos menos desarrollados que

poseen grandes reservas. Esto

muestra que el problema del agua es

en parte una cuestión educativa y

cultural, porque no hay conciencia

de la gravedad de estas conductas en

un contexto de gran inequidad.

umani. Questo mondo ha un grave

debito sociale verso i poveri <2.

10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48.

49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.

109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)> che non hanno accesso all’acqua

potabile, perché ciò significa negare

ad essi il diritto alla vita radicato

nella loro inalienabile dignità <30.

43. 56. 65. 69. 90. 92. 94.

112.130.139. 152. 154. 158. 160.

181. 192. 193. 205. 211.212; cfr

degno: 54. 93. 128. 135. 148.

152.192. 211; più degno: 90. 154.

155. 231; indegno: 153.172>.

Questo debito si salda in parte con

maggiori contributi economici per

fornire acqua pulita e servizi di

depurazione tra le popolazioni più

povere. Però si riscontra uno spreco

di acqua non solo nei Paesi

sviluppati, ma anche in quelli in via

di sviluppo che possiedono grandi

riserve. Ciò evidenzia che il

problema dell’acqua è in parte una

questione educativa e culturale,

perché non vi è consapevolezza della

gravità di tali comportamenti in un

contesto di grande inequità.

§31. Maior aquae inopia efficiet ut

alimentorum sumptus augeatur

aeque ac varii proventus, qui eius ex

usu pendent. Quaedam inquisitiones

monent periculum esse ne aquarum

inopia intra pauca decennia

laboremus, nisi huic rei sollicite

consulatur. Impactiones ambitales

innumeras personas attingere

poterunt, ceterumque provideri

potest aquae occupationem, quam

magnae mundi societates habent, in

praecipuam hoc vertente saeculo

transituram pugnam.[23]

31. Una mayor escasez de agua

provocará el aumento del costo de

los alimentos y de distintos

productos que dependen de su uso.

Algunos estudios han alertado sobre

la posibilidad de sufrir una escasez

aguda de agua dentro de pocas

décadas si no se actúa con urgencia.

Los impactos ambientales podrían

afectar a miles de millones de

personas, pero es previsible que el

control del agua por parte de grandes

empresas mundiales se convierta en

una de las principales fuentes de

conflictos de este siglo [23].

31. Una maggiore scarsità di acqua

provocherà l’aumento del costo degli

alimenti e di vari prodotti che

dipendono dal suo uso. Alcuni studi

hanno segnalato il rischio di subire

un’acuta scarsità di acqua entro

pochi decenni se non si agisce con

urgenza. Gli impatti ambientali

potrebbero colpire miliardi di

persone, e d’altra parte è prevedibile

che il controllo dell’acqua da parte di

grandi imprese mondiali si trasformi

in una delle principali fonti di

conflitto di questo secolo.[23]

[23] Cfr Saluto al personale della FAO (20

novembre 2014): AAS 106 (2014), 985.

III. Biodiversitas amissa [32-42]

III. BIODIVERSITAS AMISSA

§32. Terrae quoque opes sunt

III. Pérdida de biodiversidad

32. Los recursos de la tierra también

III. PERDITA DI BIODIVERSITÀ

32. Anche le risorse della terra

Page 23: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

expilatae propter rationes

intellegendi rem oeconomicam atque

commercium productionemque, quae

nimis proximo fini coniunguntur.

Silvae ac luci deperditi secum

important species amissas, quae

futuro tempore maximi ponderis esse

poterunt opes, non modo quod ad

alimoniam attinet, verum etiam ad

morbos curandos et ad multiplicia

ministeria gerenda. Variae species

gena habent, quae opes cardines

futuro tempore esse possunt ad

quasdam humanas necessitates vel

aliquas ambitales quaestiones

solvendas.

están siendo depredados a causa de

formas inmediatistas de entender la

economía y la actividad comercial y

productiva. La pérdida de selvas y

bosques implica al mismo tiempo la

pérdida de especies que podrían

significar en el futuro recursos

sumamente importantes, no sólo para

la alimentación, sino también para la

curación de enfermedades y para

múltiples servicios. Las diversas

especies contienen genes que pueden

ser recursos claves para resolver en

el futuro alguna necesidad humana o

para regular algún problema

ambiental.

vengono depredate a causa di modi

di intendere l’economia e l’attività

commerciale e produttiva troppo

legati al risultato immediato. La

perdita di foreste e boschi implica

allo stesso tempo la perdita di specie

che potrebbero costituire nel futuro

risorse estremamente importanti, non

solo per l’alimentazione, ma anche

per la cura di malattie e per

molteplici servizi. Le diverse specie

contengono geni che possono essere

risorse-chiave per rispondere in

futuro a qualche necessità umana o

per risolvere qualche problema

ambientale.

§33. Sed non sufficit ut de diversis

speciebus cogitetur, ut “opibus”,

quae adhiberi possint, dum

obliviscimur eas in se ipsas valere.

Singulis annis sescentae species

plantarum et animalium amittuntur,

quas iam cognoscere non poterimus,

quas nostri filii conspicere non

poterunt, in perpetuum amissas.

Permagna pars ob causas

exstinguitur, quae ad quandam

hominum operam spectant. Nostra

causa sescentae species sua

exsistentia Deum non clarificabunt

neque suum nuntium nobiscum

communicare poterunt. Nullum

huius rei habemus ius.

33. Pero no basta pensar en las

distintas especies sólo como

eventuales « recursos » explotables,

olvidando que tienen un valor en sí

mismas. Cada año desaparecen miles

de especies vegetales y animales que

ya no podremos conocer, que

nuestros hijos ya no podrán ver,

perdidas para siempre. La inmensa

mayoría se extinguen por razones

que tienen que ver con alguna acción

humana. Por nuestra causa, miles de

especies ya no darán gloria a Dios

con su existencia ni podrán

comunicarnos su propio mensaje. No

tenemos derecho.

33. Ma non basta pensare alle

diverse specie solo come eventuali

“risorse” sfruttabili, dimenticando

che hanno un valore in sé stesse.

Ogni anno scompaiono migliaia di

specie vegetali e animali che non

potremo più conoscere, che i nostri

figli non potranno vedere, perse per

sempre. La stragrande maggioranza

si estingue per ragioni che hanno a

che fare con qualche attività umana.

Per causa nostra, migliaia di specie

non daranno gloria a Dio con la loro

esistenza né potranno comunicarci il

proprio messaggio. Non ne abbiamo

il diritto.

§34. Probabiliter angimur scientes

mammiferum vel avem quandam

esse exstinctam quia adspectabiliora

sunt. Sed ut oecosystema praeclare

suo fungatur munere, necessarii sunt

etiam fungi, algae, vermes, parva

insecta, reptilia et magna

microorganismorum varietas.

Nonnullae species rarae, quae

plerumque non notantur, praecipuas

decretoriasque agunt partes, ut loci

temperamentum firmetur. Verum est

homini esse agendum cum

geosystema in discrimine versatur,

sed hodie intervenientis hominis

gradus in sic implicata realitate

naturae talis est, ut continuata damna

ab homine illata novum opus

postulent, ita ut humana actio ubique

sit, una cum omnibus incumbentibus

periculis, quae id secum fert.

Vitiatus circuitus efficitur in quo,

interveniente homine cuiusdam

difficultatis solvendae causa,

34. Posiblemente nos inquieta saber

de la extinción de un mamífero o de

un ave, por su mayor visibilidad.

Pero para el buen funcionamiento de

los ecosistemas también son

necesarios los hongos, las algas, los

gusanos, los insectos, los reptiles y la

innumerable variedad de

microorganismos. Algunas especies

poco numerosas, que suelen pasar

desapercibidas, juegan un rol crítico

fundamental para estabilizar el

equilibrio de un lugar. Es verdad que

el ser humano debe intervenir

cuando un geosistema entra en

estado crítico, pero hoy el nivel de

intervención humana en una realidad

tan compleja como la naturaleza es

tal, que los constantes desastres que

el ser humano ocasiona provocan

una nueva intervención suya, de tal

modo que la actividad humana se

hace omnipresente, con todos los

riesgos que esto implica. Suele

crearse un círculo vicioso donde la

34. Probabilmente ci turba venire a

conoscenza dell’estinzione di un

mammifero o di un volatile, per la

loro maggiore visibilità. Ma per il

buon funzionamento degli ecosistemi

sono necessari anche i funghi, le

alghe, i vermi, i piccoli insetti <vedi

l’ape nell’Exultet della VEGLIA

PASQUALE>, i rettili e

l’innumerevole varietà di

microorganismi. Alcune specie poco

numerose, che di solito passano

inosservate, giocano un ruolo critico

fondamentale per stabilizzare

l’equilibrio di un luogo. E’ vero che

l’essere umano deve intervenire

quando un geosistema entra in uno

stadio critico, ma oggi il livello di

intervento umano in una realtà così

complessa come la natura è tale, che

i costanti disastri causati dall’essere

umano provocano un suo nuovo

intervento, in modo che l’attività

umana diventa onnipresente, con

tutti i rischi che questo comporta. Si

Page 24: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

compluries gravior fit condicio.

Exempli gratia, multae aves et

insecta, quae propter insecticidia

venenata, technologia facta,

exstinguuntur, ipsam agri culturam

iuvant, atque iis sublatis, alia

technologica actio sit oportet, quae

probabiliter denuo noxios effectus

feret. Laudabile admirabileque opus

est quod rerum naturae inquisitores

ac technici studiose faciunt ut

difficultates vincant, quas homo ipse

attulit. At mundum spectantes,

animadvertimus gradum hunc

intervenientis hominis, qui

saepenumero rebus nummariis ac

immodicae consumptioni deservit,

reapse efficere ut terrarum orbis in

quo vivimus, minus locuples fiat et

minus venustus, magis magisque

coartatus pallensque, dum eodem

tempore technologiae progressus et

consumptiones oblatae sine finibus

progrediuntur. Hac ratione decipi

videmur substituentes non iterabilem

et non recuperabilem pulchritudinem

pro alia quadam a nobis confecta.

intervención del ser humano para

resolver una dificultad muchas veces

agrava más la situación. Por

ejemplo, muchos pájaros e insectos

que desaparecen a causa de los

agrotóxicos creados por la tecnología

son útiles a la misma agricultura, y

su desaparición deberá ser sustituida

con otra intervención tecnológica,

que posiblemente traerá nuevos

efectos nocivos. Son loables y a

veces admirables los esfuerzos de

científicos y técnicos que tratan de

aportar soluciones a los problemas

creados por el ser humano. Pero

mirando el mundo advertimos que

este nivel de intervención humana,

frecuentemente al servicio de las

finanzas y del consumismo, hace que

la tierra en que vivimos en realidad

se vuelva menos rica y bella, cada

vez más limitada y gris, mientras al

mismo tiempo el desarrollo de la

tecnología y de las ofertas de

consumo sigue avanzando sin límite.

De este modo, parece que

pretendiéramos sustituir una belleza

irreemplazable e irrecuperable, por

otra creada por nosotros.

viene a creare un circolo vizioso in

cui l’intervento dell’essere umano

per risolvere una difficoltà molte

volte aggrava ulteriormente la

situazione. Per esempio, molti

uccelli e insetti che si estinguono a

motivo dei pesticidi tossici creati

dalla tecnologia, sono utili alla stessa

agricoltura, e la loro scomparsa

dovrà essere compensata con un altro

intervento tecnologico che

probabilmente porterà nuovi effetti

nocivi. Sono lodevoli e a volte

ammirevoli gli sforzi di scienziati e

tecnici che cercano di risolvere i

problemi creati dall’essere umano.

Ma osservando il mondo notiamo

che questo livello di intervento

umano, spesso al servizio della

finanza e del consumismo, in realtà

fa sì che la terra in cui viviamo

diventi meno ricca e bella <

1.45.235>, sempre più limitata e

grigia, mentre contemporaneamente

lo sviluppo della tecnologia e delle

offerte di consumo continua ad

avanzare senza limiti. In questo

modo, sembra che ci illudiamo di

poter sostituire una bellezza <1…>

irripetibile e non recuperabile con

un’altra creata da noi.

§35. Cum ambitalis impactio

alicuius oeconomici incepti

perpenditur, in solum, aquam et

aërem considerari effectus solent,

sed non semper explorata additur

inquisitio de affecta biodiversitate,

perinde ac si nonnullae species vel

coetus deperditi sive animalium sive

plantarum aliquid parvi sint

momenti. Viae, novae culturae,

saepimenta, aquae receptacula atque

aliae exstructiones, naturales sedes

sunt occupatura atque nonnumquam

easdem in fragmenta sic redigunt, ut

animalium turmae neque migrare

neque se libere movere possint, ita

ut periculum sit nonnullae species ne

pereant. Aliae sunt optiones quae

harum industriarum affectionem

saltem imminuant, ut biologica

curricula facienda, sed in paucis

Nationibus huic curae ac diligentiae

prospicitur. Cum aliquae species

mercatoria ratione adhibentur, non

semper earum modus incrementum

capiendi affectatur, ut ipsarum nimia

imminutio vitetur, quae exinde

oecosystematis aequilibrium

conturbet.

35. Cuando se analiza el impacto

ambiental de algún emprendimiento,

se suele atender a los efectos en el

suelo, en el agua y en el aire, pero no

siempre se incluye un estudio

cuidadoso sobre el impacto en la

biodiversidad, como si la pérdida de

algunas especies o de grupos

animales o vegetales fuera algo de

poca relevancia. Las carreteras, los

nuevos cultivos, los alambrados, los

embalses y otras construcciones van

tomando posesión de los hábitats y a

veces los fragmentan de tal manera

que las poblaciones de animales ya

no pueden migrar ni desplazarse

libremente, de modo que algunas

especies entran en riesgo de

extinción. Existen alternativas que al

menos mitigan el impacto de estas

obras, como la creación de

corredores biológicos, pero en pocos

países se advierte este cuidado y esta

previsión. Cuando se explotan

comercialmente algunas especies, no

siempre se estudia su forma de

crecimiento para evitar su

disminución excesiva con el

consiguiente desequilibrio del

35. Quando si analizza l’impatto

ambientale di qualche iniziativa

economica, si è soliti considerare gli

effetti sul suolo, sull’acqua e

sull’aria, ma non sempre si include

uno studio attento dell’impatto sulla

biodiversità, come se la perdita di

alcune specie o di gruppi animali o

vegetali fosse qualcosa di poco

rilevante. Le strade, le nuove colture,

le recinzioni, i bacini idrici e altre

costruzioni, vanno prendendo

possesso degli habitat e a volte li

frammentano in modo tale che le

popolazioni animali non possono più

migrare né spostarsi liberamente,

<6…> cosicché alcune specie vanno

a rischio di estinzione. Esistono

alternative che almeno mitigano

l’impatto di queste opere, come la

creazione di corridoi biologici, ma in

pochi Paesi si riscontra tale cura e

tale attenzione. Quando si sfruttano

commercialmente alcune specie, non

sempre si studia la loro modalità di

crescita, per evitare la loro eccessiva

diminuzione con il conseguente

squilibrio dell’ecosistema.

Page 25: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

ecosistema.

§36. Oecosystemata curanda

postulant ut ultra proxima

progrediatur intuitus, quia, cum

oeconomicum emolumentum citatum

facileque tantum requiritur, nullius

interest ea vere servare. At

damnorum sumptus, quae adportat

illiberalis incuria, oeconomico

beneficio, quod obtineri potest,

multo est maior. Si de amissione vel

aliquarum specierum damno agitur,

de bonis loquimur, omnem

computationem excedentibus. Quam

ob rem testes possumus esse silentes

gravissimarum inaequalitatum, cum

quis magna beneficia obtinere vult, a

reliqua hominum generatione,

praesenti ac futura, maximam pro

ambitus detrimento exigens

impensam.

36. El cuidado de los ecosistemas

supone una mirada que vaya más allá

de lo inmediato, porque cuando sólo

se busca un rédito económico rápido

y fácil, a nadie le interesa realmente

su preservación. Pero el costo de los

daños que se ocasionan por el

descuido egoísta es muchísimo más

alto que el beneficio económico que

se pueda obtener. En el caso de la

pérdida o el daño grave de algunas

especies, estamos hablando de

valores que exceden todo cálculo.

Por eso, podemos ser testigos mudos

de gravísimas inequidades cuando se

pretende obtener importantes

beneficios haciendo pagar al resto de

la humanidad, presente y futura, los

altísimos costos de la degradación

ambiental.

36. La cura degli ecosistemi richiede

uno sguardo che vada aldilà

dell’immediato, perché quando si

cerca solo un profitto economico

rapido e facile, a nessuno interessa

veramente la loro preservazione. Ma

il costo dei danni provocati

dall’incuria egoistica è di gran lunga

più elevato del beneficio economico

che si può ottenere. Nel caso della

perdita o del serio danneggiamento

di alcune specie, stiamo parlando di

valori che eccedono qualunque

calcolo. Per questo, possiamo essere

testimoni muti di gravissime inequità

quando si pretende di ottenere

importanti benefici facendo pagare al

resto dell’umanità, presente e futura,

gli altissimi costi del degrado

ambientale.

§37. Nonnullae Nationes in

quibusdam locis plagisque servandis

– cum in terra tum in oceanis –

multum sunt progressae ubi omne

hominis opus inhibetur quominus

eorum faciem immutet aut eorum

primigeniam constitutionem

deformet. In biodiversitate curanda,

periti de necessitate attendunt

peculiarem in modum loca colendi,

specierum varietatibus praedita,

illius loci specierum, quae sunt rarae

vel efficaci tutela minus pollent.

Sunt quidem loca quae propter

singulare suum pondus, quod ad

mundi oecosystema attinet,

peculiarem curam sibi vindicent, vel

amplum habeant aquae receptaculum

ac sic alias vitae formas inducant.

37. Algunos países han avanzado en

la preservación eficaz de ciertos

lugares y zonas –en la tierra y en los

océanos– donde se prohíbe toda

intervención humana que pueda

modificar su fisonomía o alterar su

constitución original. En el cuidado

de la biodiversidad, los especialistas

insisten en la necesidad de poner

especial atención a las zonas más

ricas en variedad de especies, en

especies endémicas, poco frecuentes

o con menor grado de protección

efectiva. Hay lugares que requieren

un cuidado particular por su enorme

importancia para el ecosistema

mundial, o que constituyen

importantes reservas de agua y así

aseguran otras formas de vida.

37. Alcuni Paesi hanno fatto

progressi nella conservazione

efficace di determinati luoghi e zone

– sulla terra e negli oceani – dove si

proibisce ogni intervento umano che

possa modificarne la fisionomia o

alterarne la costituzione originale.

Nella cura della biodiversità, gli

specialisti insistono sulla necessità di

porre una speciale attenzione alle

zone più ricche di varietà di specie,

di specie endemiche, poco frequenti

o con minor grado di protezione

efficace. Ci sono luoghi che

richiedono una cura particolare a

motivo della loro enorme importanza

per l’ecosistema mondiale, o che

costituiscono significative riserve di

acqua e così assicurano altre forme

di vita.

§38. Memoramus, exempli gratia,

illum terrarum orbis pulmones,

biodiversitate repletos, qui sunt

Amazonia, nec non fluvialem Congi

locum, vel magna aquarum

glacierumque receptacula. Omnibus

perlate patet horum locorum

momentum, quod spectat ad totum

orbem et futurum humanitatis

tempus. Oecosystemata tropicarum

silvarum biodiversitatem habent

magna multiplicitate fruentem, quae

plane cognosci fere non potest, sed

cum silvae hae uruntur aut ad

nihilum reducuntur, ut sata easdem

38. Mencionemos, por ejemplo, esos

pulmones del planeta repletos de

biodiversidad que son la Amazonia y

la cuenca fluvial del Congo, o los

grandes acuíferos y los glaciares. No

se ignora la importancia de esos

lugares para la totalidad del planeta y

para el futuro de la humanidad. Los

ecosistemas de las selvas tropicales

tienen una biodiversidad con una

enorme complejidad, casi imposible

de reconocer integralmente, pero

cuando esas selvas son quemadas o

arrasadas para desarrollar cultivos,

en pocos años se pierden

38. Ricordiamo, per esempio, quei

polmoni del pianeta colmi di

biodiversità che sono l’Amazzonia e

il bacino fluviale del Congo, o le

grandi falde acquifere e i ghiacciai.

E’ ben nota l’importanza di questi

luoghi per l’insieme del pianeta e per

il futuro dell’umanità. Gli ecosistemi

delle foreste tropicali hanno una

biodiversità di grande complessità,

quasi impossibile da conoscere

completamente, ma quando queste

foreste vengono bruciate o rase al

suolo per accrescere le coltivazioni,

in pochi anni si perdono

Page 26: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

occupent, paucis annis innumerae

species amittuntur, aut eae plagae in

aridas solitudines convertuntur.

Attamen aequa ponderatio requiritur,

cum his de locis agitur, quoniam ne

ignorari quidem possunt praegrandia

oeconomica emolumenta

internationalia quae, sub ea curandi

obtentu, in discrimen nationalem

potestatem adducere possunt. Re

quidem vera sunt “internationalia

Amazoniae proposita, quae

oeconomicis emolumentis

societatum transnationalium tantum

inserviunt”.[24] Laudabile est

studium internationalium

institutionum civiliumque societatis

institutorum, quae populos concitant

atque scienter cooperantur, etiam

coercitionis legitimis adhibitis

instrumentis, ut omne regimen

proprium et non transmittendum

officium gerat loca servandi aeque ac

naturales opes propriae Nationis,

illicitis locorum exterarumque

Nationum repulsis emolumentis.

innumerables especies, cuando no se

convierten en áridos desiertos. Sin

embargo, un delicado equilibrio se

impone a la hora de hablar sobre

estos lugares, porque tampoco se

pueden ignorar los enormes intereses

económicos internacionales que,

bajo el pretexto de cuidarlos, pueden

atentar contra las soberanías

nacionales. De hecho, existen

«propuestas de internacionalización

de la Amazonia, que sólo sirven a los

intereses económicos de las

corporaciones transnacionales»[24].

Es loable la tarea de organismos

internacionales y de organizaciones

de la sociedad civil que sensibilizan

a las poblaciones y cooperan

críticamente, también utilizando

legítimos mecanismos de presión,

para que cada gobierno cumpla con

su propio e indelegable deber de

preservar el ambiente y los recursos

naturales de su país, sin venderse a

intereses espurios locales o

internacionales.

innumerevoli specie, o tali aree si

trasformano in aridi deserti. Tuttavia,

un delicato equilibrio si impone

quando si parla di questi luoghi,

perché non si possono nemmeno

ignorare gli enormi interessi

economici internazionali che, con il

pretesto di prendersene cura,

possono mettere in pericolo le

sovranità nazionali. Di fatto esistono

«proposte di internazionalizzazione

dell’Amazzonia, che servono solo

agli interessi economici delle

multinazionali».[24] E’ lodevole

l’impegno di organismi

internazionali e di organizzazioni

della società civile che

sensibilizzano le popolazioni e

cooperano in modo critico, anche

utilizzando legittimi meccanismi di

pressione, affinché ogni governo

adempia il proprio e non delegabile

dovere di preservare l’ambiente e le

risorse naturali del proprio Paese,

senza vendersi a ambigui interessi

locali o internazionali.

[24] V Conferenza Generale dell'Episcopato Latinoamericano e dei Caraibi, Documento di

Aparecida (29 giugno 2007), 86.

§39. Ne herbae quidem silvestres in

silvarum locum per arbores

suppositae, cum plerumque de

monocultura agatur, congruenter

sunt inquisitae. Revera biodiversitati

graviter ipsa nocere potest, quae

novis insertis speciebus non est

recepta. Uda quoque loca, quae in

sativa praedia immutantur, magnam

biodiversitatem, quam habebant,

amittunt. Quibusdam litoralibus locis

magnae sollicitudini est quod

oecosystemata, mangroviis

constituta, defecerunt.

39. El reemplazo de la flora silvestre

por áreas forestadas con árboles, que

generalmente son monocultivos,

tampoco suele ser objeto de un

adecuado análisis. Porque puede

afectar gravemente a una

biodiversidad que no es albergada

por las nuevas especies que se

implantan. También los humedales,

que son transformados en terreno de

cultivo, pierden la enorme

biodiversidad que acogían. En

algunas zonas costeras, es

preocupante la desaparición de los

ecosistemas constituidos por

manglares.

39. Neppure la sostituzione della

flora selvatica con aree piantate a

bosco, che generalmente sono

monocolture, è solitamente oggetto

di un’adeguata analisi. In realtà essa

può colpire gravemente una

biodiversità che non è albergata dalle

nuove specie che si piantano. Anche

le zone umide, che vengono

trasformate in terreno agricolo,

perdono l’enorme biodiversità che

ospitavano. In alcune zone costiere è

preoccupante la scomparsa degli

ecosistemi costituiti da mangrovie.

§40. Oceani non modo in terrarum

orbe maiorem aquae partem

obtinent, sed amplae varietatis

viventium maiorem partem, quorum

multa sunt nobis incognita ac

multiplices ob causas in discrimine

versantur. Ceterum in fluminibus,

lacubus oceanisque vita, quae

plerosque mundi populos alit,

piscatus sine legibus captis copiis

afficitur, qua de re aliquot species

prorsus imminuentur. Adhuc

seligendi piscatum mores augentur et

40. Los océanos no sólo contienen la

mayor parte del agua del planeta,

sino también la mayor parte de la

vasta variedad de seres vivientes,

muchos de ellos todavía

desconocidos para nosotros y

amenazados por diversas causas. Por

otra parte, la vida en los ríos, lagos,

mares y océanos, que alimenta a

gran parte de la población mundial,

se ve afectada por el descontrol en la

extracción de los recursos pesqueros,

que provoca disminuciones drásticas

40. Gli oceani non solo contengono

la maggior parte dell’acqua <2.

8.20.24 potabile. 27-31.35.37.38.41

sub.44. 48.72. 84.87. 129.140.

185.211. 234.235> del pianeta, ma

anche la maggior parte della vasta

varietà di esseri viventi, molti dei

quali ancora a noi sconosciuti e

minacciati da diverse cause. D’altra

parte, la vita nei fiumi, nei laghi, nei

mari e negli oceani, che nutre gran

parte della popolazione mondiale, si

vede colpita dal prelievo

Page 27: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

continuantur, quam ob rem magna ex

parte species captae pessum eunt.

Peculiarem in modum viventia maris

quae praetermittimus in discrimen

adducuntur, veluti quaedam formae

quae plancton vocantur, quaeque in

alimentorum maris serie magni

momenti partem sustinent, ex quibus

tandem pendent species quas victus

causa adhibet homo.

de algunas especies. Todavía siguen

desarrollándose formas selectivas de

pesca que desperdician gran parte de

las especies recogidas. Están

especialmente amenazados

organismos marinos que no tenemos

en cuenta, como ciertas formas de

plancton que constituyen un

componente muy importante en la

cadena alimentaria marina, y de las

cuales dependen, en definitiva,

especies que utilizamos para

alimentarnos.

incontrollato delle risorse ittiche, che

provoca diminuzioni drastiche di

alcune specie. Ancora si continua a

sviluppare modalità selettive di

pesca che scartano gran parte delle

specie raccolte. Sono

particolarmente minacciati organismi

marini che non teniamo in

considerazione, come certe forme di

plancton che costituiscono una

componente molto importante nella

catena alimentare marina, e dalle

quali dipendono, in definitiva, specie

che si utilizzano per l’alimentazione

umana.

§41. Si quidem tropica

subtropicaque maria consideramus,

corallica saepta reperimus, quae

aequantur magnis terrarum silvis,

quoniam propemodum decies

centena milia specierum in se

recipiunt, scilicet pisces, cancros,

conchylia, spongias, algas. Multa

orbis corallica saepta hodie sunt

sterilia seu continenter imminuuntur:

“Quis mira haec maris loca in

coemeteria subaquanea commutavit,

vita coloreque destituta?”.[25] Quod

magna ex parte inquinatio efficit,

quae ad mare pervenit veluti effectus

silvarum exactarum, agri

monoculturarum, industriae

eiectamentorum atque rationum

damnose piscandi, earum

potissimum quae cyanido atque

dynamitide utuntur. Id gravius evenit

eo quod oceanorum calor est auctus.

Haec omnia nos iuvant ut

intellegamus quidquid de natura

agatur quaedam importare

consectaria posse, quae aspectu

primo non animadvertimus, atque

aliquae abusus opum formae per

quaedam detrimenta obtinentur quae

ima oceanorum attingunt.

41. Adentrándonos en los mares

tropicales y subtropicales,

encontramos las barreras de coral,

que equivalen a las grandes selvas de

la tierra, porque hospedan

aproximadamente un millón de

especies, incluyendo peces,

cangrejos, moluscos, esponjas, algas,

etc. Muchas de las barreras de coral

del mundo hoy ya son estériles o

están en un continuo estado de

declinación: «¿Quién ha convertido

el maravilloso mundo marino en

cementerios subacuáticos despojados

de vida y de color?»[25]. Este

fenómeno se debe en gran parte a la

contaminación que llega al mar

como resultado de la deforestación,

de los monocultivos agrícolas, de los

vertidos industriales y de métodos

destructivos de pesca, especialmente

los que utilizan cianuro y dinamita.

Se agrava por el aumento de la

temperatura de los océanos. Todo

esto nos ayuda a darnos cuenta de

que cualquier acción sobre la

naturaleza puede tener consecuencias

que no advertimos a simple vista, y

que ciertas formas de explotación de

recursos se hacen a costa de una

degradación que finalmente llega

hasta el fondo de los océanos .

41. Addentrandoci nei mari tropicali

e subtropicali, incontriamo le

barriere coralline, che corrispondono

alle grandi foreste della terraferma,

perché ospitano

approssimativamente un milione di

specie, compresi pesci, granchi,

molluschi, spugne, alghe. Molte

delle barriere coralline del mondo

oggi sono sterili o sono in continuo

declino: «Chi ha trasformato il

meraviglioso mondo marino in

cimiteri subacquei spogliati di vita e

di colore?».[25] Questo fenomeno è

dovuto in gran parte

all’inquinamento che giunge al mare

come risultato della deforestazione,

delle monoculture agricole, dei rifiuti

industriali e di metodi distruttivi di

pesca, specialmente quelli che

utilizzano il cianuro e la dinamite. E’

aggravato dall’aumento della

temperatura degli oceani. Tutto

questo ci aiuta a capire come

qualunque azione sulla natura può

avere conseguenze che non

avvertiamo a prima vista, e che certe

forme di sfruttamento delle risorse si

ottengono a costo di un degrado che

alla fine giunge fino in fondo agli

oceani.

[25] Conferenza dei Vescovi Cattolici delle

Filippine, Lettera pastorale What is Happening to our Beautiful Land? (29

gennaio 1988).

§42. Necesse quidem est plus opum

in inquisitione impendere, quo

melius intellegatur quomodo agant

oecosystemata utque congruenter

diversae varietates ponderentur quae

afficiant et quomodocumque

commutent graviter ambitum.

Quoniam creaturae cognatione

42. Es necesario invertir mucho más

en investigación para entender mejor

el comportamiento de los

ecosistemas y analizar

adecuadamente las diversas variables

de impacto de cualquier

modificación importante del

ambiente. Porque todas las criaturas

42. E’ necessario investire molto di

più nella ricerca, per comprendere

meglio il comportamento degli

ecosistemi e analizzare

adeguatamente le diverse variabili di

impatto di qualsiasi modifica

importante dell’ambiente. Poiché

tutte le creature sono connesse tra

Page 28: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

quadam inter se continentur,

unaquaeque affectu admirationeque

est ponderanda, et nos omnes,

quippe qui creati simus, alii aliis

indigemus. Singula loca officio

tenentur hanc familiam custodiendi,

idcirco diligentem indicem oportet

faciant specierum quas habent, ut

proposita et rationes tuitionis

apparentur, dum cura in interituris

speciebus potissimum adhibetur.

están conectadas, cada una debe ser

valorada con afecto y admiración, y

todos los seres nos necesitamos unos

a otros. Cada territorio tiene una

responsabilidad en el cuidado de esta

familia, por lo cual debería hacer un

cuidadoso inventario de las especies

que alberga en orden a desarrollar

programas y estrategias de

protección, cuidando con especial

preocupación a las especies en vías

de extinción.

loro, di ognuna dev’essere

riconosciuto il valore con affetto e

ammirazione, e tutti noi esseri creati

abbiamo bisogno gli uni degli altri.

Ogni territorio ha una responsabilità

nella cura di questa famiglia, per cui

dovrebbe fare un accurato inventario

delle specie che ospita, in vista di

sviluppare programmi e strategie di

protezione, curando con particolare

attenzione le specie in via di

estinzione.

IV. Humanae vitae qualitatis pravitas et sociale detrimentum [43-47]

IV. HUMANAE VITAE

QUALITATIS PRAVITAS ET

SOCIALE DETRIMENTUM

§43. Si consideramus hominem

quoque huius mundi creaturam esse,

quae ius habet vivendi felicitateque

fruendi, et praeterea peculiari

dignitate pollere, facere non

possumus quin effectus ambitalis

detrimenti, hodierni modi

progressionis atque detractionis

cultus in personarum vita

respiciamus.

IV. Deterioro de la calidad de la vida

humana y degradación social

43. Si tenemos en cuenta que el ser

humano también es una criatura de

este mundo, que tiene derecho a

vivir y a ser feliz, y que además tiene

una dignidad especialísima, no

podemos dejar de considerar los

efectos de la degradación ambiental,

del actual modelo de desarrollo y de

la cultura del descarte en la vida de

las personas.

IV. DETERIORAMENTO DELLA

QUALITÀ DELLA VITA UMANA

E DEGRADAZIONE SOCIALE

43. Se teniamo conto del fatto che

anche l’essere umano è una creatura

di questo mondo, che ha diritto a

vivere e ad essere felice, e inoltre ha

una speciale dignità <30.56. 65. 69.

90. 92. 94. 112.130.139. 152. 154.

158. 160. 181. 192. 193. 205.

211.212; cfr degno: 54. 93. 128. 135.

148. 152.192. 211; più degno: 90.

154. 155. 231; indegno: 153.172>,

non possiamo tralasciare di

considerare gli effetti del degrado

ambientale, dell’attuale modello di

sviluppo e della cultura dello scarto

sulla vita delle persone.

§44. Conspicimus hodie, exempli

gratia, immoderate inordinateque

crevisse multas urbes, ubi salubriter

homines vivere non possunt, non

modo propter contaminationem,

emissionibus venenatis effectam,

verum etiam ob urbanas

perturbationes, commeatus

difficultates atque visus auditusque

inquinationem. Multae urbes magnae

sunt structurae quae suo non

funguntur munere, quaeque

immoderate aquam vimque

insumunt. Sunt suburbia quae, licet

sint nuper aedificata, sunt referta et

inordinata, sufficientibus locis

viridibus carentia. Non est incolarum

huius terrarum orbis vivere,

lithocolla, bitumine, vitro et metallis

opprimentibus, sine coniunctione

physica cum natura.

44. Hoy advertimos, por ejemplo, el

crecimiento desmedido y

desordenado de muchas ciudades

que se han hecho insalubres para

vivir, debido no solamente a la

contaminación originada por las

emisiones tóxicas, sino también al

caos urbano, a los problemas del

transporte y a la contaminación

visual y acústica. Muchas ciudades

son grandes estructuras ineficientes

que gastan energía y agua en exceso.

Hay barrios que, aunque hayan sido

construidos recientemente, están

congestionados y desordenados, sin

espacios verdes suficientes. No es

propio de habitantes de este planeta

vivir cada vez más inundados de

cemento, asfalto, vidrio y metales,

privados del contacto físico con la

naturaleza.

44. Oggi riscontriamo, per esempio,

la smisurata e disordinata crescita di

molte città che sono diventate

invivibili dal punto di vista della

salute, non solo per l’inquinamento

originato dalle emissioni tossiche,

ma anche per il caos urbano, i

problemi di trasporto e

l’inquinamento visivo e acustico.

Molte città sono grandi strutture

inefficienti che consumano in

eccesso acqua ed energia. Ci sono

quartieri che, sebbene siano stati

costruiti di recente, sono

congestionati e disordinati, senza

spazi verdi sufficienti. Non si addice

ad abitanti di questo pianeta vivere

sempre più sommersi da cemento,

asfalto, vetro e metalli, privati del

contatto fisico con la natura.

§45. Quibusdam in agrestibus 45. En algunos lugares, rurales y 45. In alcuni luoghi, rurali e urbani,

Page 29: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

urbanisque locis, quaedam spatia ad

privatam administrationem translata

effecerunt ut cives difficulter ad

regiones singularis pulchritudinis

accedere possent; alibi regiones urbis

habitabiles creatae sunt

“oecologicae”, paucis solummodo

addictae, ubi cavetur ne alii intrent

facticiam quietem perturbaturi.

Saepe venusta urbs reperitur,

viriditate praeter modum vestita

quibusdam in locis “securis”, at non

aequabiliter aliis in locis minus

conspicuis, ubi incolunt ex societate

depulsi.

urbanos, la privatización de los

espacios ha hecho que el acceso de

los ciudadanos a zonas de particular

belleza se vuelva difícil. En otros, se

crean urbanizaciones « ecológicas »

sólo al servicio de unos pocos, donde

se procura evitar que otros entren a

molestar una tranquilidad artificial.

Suele encontrarse una ciudad bella y

llena de espacios verdes bien

cuidados en algunas áreas « seguras

», pero no tanto en zonas menos

visibles, donde viven los

descartables de la sociedad.

la privatizzazione degli spazi ha reso

difficile l’accesso dei cittadini a zone

di particolare bellezza <1…>;

altrove si sono creati quartieri

residenziali “ecologici” solo a

disposizione di pochi, dove si fa in

modo di evitare che altri entrino a

disturbare una tranquillità artificiale.

Spesso si trova una città bella < 1

34.235>e piena di spazi verdi ben

curati in alcune aree “sicure”, ma

non altrettanto in zone meno visibili,

dove vivono gli scartati della società.

§46. Inter socialia elementa mundi

commutationis annumerantur

effectus artis agendae nonnullorum

technologicorum inventorum,

socialis interdictio, iniqua copia

ususque virium aliarumque

commoditatum, socialis concisio,

aucta violentia et novae formae

socialis aggressionis, narcoticus

mercatus atque creber usus inter

iuniores medicamentorum

stupefactivorum, identitatis amissio.

Signa sunt inter cetera quae

ostendunt incrementum in

superioribus duobus saeculis verum

integrumque progressum

melioremque vitae qualitatem

omnibus ex partibus minime

induxisse. Quaedam ex his signis

eodem tempore veri socialis

detrimenti, silentis fracturae

vinculorum compositionis

socialisque communionis sunt

indicia.

46. Entre los componentes sociales

del cambio global se incluyen los

efectos laborales de algunas

innovaciones tecnológicas, la

exclusión social, la inequidad en la

disponibilidad y el consumo de

energía y de otros servicios, la

fragmentación social, el crecimiento

de la violencia y el surgimiento de

nuevas formas de agresividad social,

el narcotráfico y el consumo

creciente de drogas entre los más

jóvenes, la pérdida de identidad. Son

signos, entre otros, que muestran que

el crecimiento de los últimos dos

siglos no ha significado en todos sus

aspectos un verdadero progreso

integral y una mejora de la calidad

de vida. Algunos de estos signos son

al mismo tiempo síntomas de una

verdadera degradación social, de una

silenciosa ruptura de los lazos de

integración y de comunión social.

46. Tra le componenti sociali del

cambiamento globale si includono

gli effetti occupazionali di alcune

innovazioni tecnologiche,

l’esclusione sociale, la

disuguaglianza nella disponibilità e

nel consumo dell’energia e di altri

servizi, la frammentazione sociale,

l’aumento della violenza e il sorgere

di nuove forme di aggressività

sociale, il narcotraffico e il consumo

crescente di droghe fra i più giovani,

la perdita di identità. Sono segni, tra

gli altri, che mostrano come la

crescita degli ultimi due secoli non

ha significato in tutti i suoi aspetti un

vero progresso integrale e un

miglioramento della qualità della

vita. Alcuni di questi segni sono allo

stesso tempo sintomi di un vero

degrado sociale, di una silenziosa

rottura dei legami di integrazione e

di comunione sociale.

§47. Huic adduntur communicationis

socialis instrumentorum digitalis

provinciae vires, quae cum ubique

adsunt, progressioni non favent

facultatis prudenter vivendi, alte

cogitandi, studiose amandi. Insignes

pristini sapientes, hac in re, in

periculum venirent ne dissipanti ex

strepitu notitiarum eorum sapientia

exstingueretur. Hoc a nobis conatum

postulat ut talia instrumenta in

novam culturae humanitatis

progressionem et non in

detrimentum eius altiorum

divitiarum demutentur. Germana

sapientia, cogitationis, dialogi

liberalisque personarum

47. A esto se agregan las dinámicas

de los medios del mundo digital que,

cuando se convierten en

omnipresentes, no favorecen el

desarrollo de una capacidad de vivir

sabiamente, de pensar en

profundidad, de amar con

generosidad. Los grandes sabios del

pasado, en este contexto, correrían el

riesgo de apagar su sabiduría en

medio del ruido dispersivo de la

información. Esto nos exige un

esfuerzo para que esos medios se

traduzcan en un nuevo desarrollo

cultural de la humanidad y no en un

deterioro de su riqueza más

profunda. La verdadera sabiduría,

47. A questo si aggiungono le

dinamiche dei media e del mondo

digitale, che, quando diventano

onnipresenti, non favoriscono lo

sviluppo di una capacità di vivere

con sapienza, di pensare in

profondità, di amare con generosità.

I grandi sapienti del passato, in

questo contesto, correrebbero il

rischio di vedere soffocata la loro

sapienza in mezzo al rumore

dispersivo dell’informazione. Questo

ci richiede uno sforzo affinché tali

mezzi si traducano in un nuovo

sviluppo culturale dell’umanità e non

in un deterioramento della sua

ricchezza più profonda. La vera

Page 30: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

conventionis fructus, per meram

elementorum acervationem non

obtinetur, unde saturatio eveniat et

confusio, in quadam mentis

contaminatione. Eadem opera

realium cum aliis necessitudinum in

locum, una cum cunctis additis

provocationibus, aliud

communicationis genus, per interrete

factum, subditur. Hoc sinit ut nostro

arbitratu seligantur aut deleantur

necessitudines, atque sic animi

commotionum facticiarum novum

genus saepenumero gignitur, quae

magis ad apparatus electronicos

quam ad personas naturamque

attinent. Hodierna instrumenta

permittunt ut cognitiones affectusque

nos in vicem communicemus ac

participemus. Attamen interdum

etiam impediunt quominus angorem,

tremorem, laetitiam alterius, una

cum ipsius complicata personae

experientia, directo attingamus.

Quapropter minime mirum debet

videri, una cum proventibus

petulanter praebitis, augeri in

necessitudinibus inter personas altam

maestamque displicentiam, aut

noxiam solitudinem.

producto de la reflexión, del diálogo

y del encuentro generoso entre las

personas, no se consigue con una

mera acumulación de datos que

termina saturando y obnubilando, en

una especie de contaminación

mental. Al mismo tiempo, tienden a

reemplazarse las relaciones reales

con los demás, con todos los

desafíos que implican, por un tipo de

comunicación mediada por internet.

Esto permite seleccionar o eliminar

las relaciones según nuestro arbitrio,

y así suele generarse un nuevo tipo

de emociones artificiales, que tienen

que ver más con dispositivos y

pantallas que con las personas y la

naturaleza. Los medios actuales

permiten que nos comuniquemos y

que compartamos conocimientos y

afectos. Sin embargo, a veces

también nos impiden tomar contacto

directo con la angustia, con el

temblor, con la alegría del otro y con

la complejidad de su experiencia

personal. Por eso no debería llamar

la atención que, junto con la

abrumadora oferta de estos

productos, se desarrolle una

profunda y melancólica

insatisfacción en las relaciones

interpersonales, o un dañino

aislamiento.

sapienza, frutto della riflessione, del

dialogo e dell’incontro generoso fra

le persone, non si acquisisce con una

mera accumulazione di dati che

finisce per saturare e confondere, in

una specie di inquinamento mentale.

Nello stesso tempo, le relazioni reali

con gli altri, con tutte le sfide che

implicano, tendono ad essere

sostituite da un tipo di

comunicazione mediata da internet.

Ciò permette di selezionare o

eliminare le relazioni secondo il

nostro arbitrio, e così si genera

spesso un nuovo tipo di emozioni

artificiali, che hanno a che vedere

più con dispositivi e schermi che con

le persone e la natura. I mezzi attuali

permettono che comunichiamo tra

noi e che condividiamo conoscenze e

affetti. Tuttavia, a volte anche ci

impediscono di prendere contatto

diretto con l’angoscia, con il

tremore, con la gioia dell’altro e con

la complessità della sua esperienza

personale. Per questo non dovrebbe

stupire il fatto che, insieme

all’opprimente offerta di questi

prodotti, vada crescendo una

profonda e malinconica

insoddisfazione nelle relazioni

interpersonali, o un dannoso

isolamento.

V. Mundana inaequalitas [48-52]

V. MUNDANA INAEQUALITAS

§48. Humanus naturalisque ambitus

una simul detrimentum patiuntur

atque de ambitus detrimento

congruenter agere nequimus nisi

causas consideraverimus, quae ad

humanum socialeque detrimentum

spectant. Re quidem vera ambitus

societatisque detrimentum

peculiariter debiliores orbis terrarum

afficit: “Cum communis ordinariae

vitae experientia, tum scientifica

inquisitio planum faciunt graviores

effectus omnium ambitus

aggressionum pauperiores gentes

afficere”.[26] Exempli gratia,

consumpta piscium copia

potissimum eos afficit qui propria

navicula victum quaeritant, qui alio

modo obtineri non potest; aquae

pollutio praesertim pauperiores

contingit, qui aquam in lagoenis

servatam emere non possunt; atque

V. Inequidad planetaria

48. El ambiente humano y el

ambiente natural se degradan juntos,

y no podremos afrontar

adecuadamente la degradación

ambiental si no prestamos atención a

causas que tienen que ver con la

degradación humana y social. De

hecho, el deterioro del ambiente y el

de la sociedad afectan de un modo

especial a los más débiles del

planeta: «Tanto la experiencia

común de la vida ordinaria como la

investigación científica demuestran

que los más graves efectos de todas

las agresiones ambientales los sufre

la gente más pobre»[26]. Por

ejemplo, el agotamiento de las

reservas ictícolas perjudica

especialmente a quienes viven de la

pesca artesanal y no tienen cómo

reemplazarla, la contaminación del

agua afecta particularmente a los

V. INEQUITÀ PLANETARIA

48. L’ambiente umano e l’ambiente

naturale si degradano insieme, e non

potremo affrontare adeguatamente il

degrado ambientale, se non

prestiamo attenzione alle cause che

hanno attinenza con il degrado

umano e sociale. Di fatto, il

deterioramento dell’ambiente e

quello della società colpiscono in

modo speciale i più deboli <10. 52.

53-59 (54) 64. 66. 78. 90. 93. 116.

134. 196. 198. 224.242> del pianeta:

«Tanto l’esperienza comune della

vita ordinaria quanto la ricerca

scientifica dimostrano che gli effetti

più gravi di tutte le aggressioni

ambientali li subisce la gente più

povera».<2. 10.11. 13. 16. 20. 25.

27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52.

71. 91. 94. 95. 109.110.117. 123.

128. 139. 142. 148. 152. 158. 162.

172. 175.176. 180. 190. 198, 201.

Page 31: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

maris aucta aqua peculiarem in

modum gentes maritimas afficit

pauperes factas, quibus facultas non

est alio eundi.

Hodiernarum inaequalitatum affectio

manifestatur in immaturo quoque

interitu multorum pauperum, in

contentionibus quae deficientibus

opibus excitantur nec non in

compluribus aliis difficultatibus quae

non satis in mundi rebus agendis

reperiuntur.[27]

más pobres que no tienen posibilidad

de comprar agua envasada, y la

elevación del nivel del mar afecta

principalmente a las poblaciones

costeras empobrecidas que no tienen

a dónde trasladarse.

El impacto de los desajustes actuales

se manifiesta también en la muerte

prematura de muchos pobres, en los

conflictos generados por falta de

recursos y en tantos otros problemas

que no tienen espacio suficiente en

las agendas del mundo[27].

214.232. 233. 237. 241. 243. 246

(Deus pauperum)> [26] Per

esempio, l’esaurimento delle riserve

ittiche penalizza specialmente coloro

che vivono della pesca artigianale e

non hanno come sostituirla,

l’inquinamento dell’acqua <2.

8.20.24 potabile. 27-

31.35.37.38.40.41 sub.44.72. 84.87.

129.140.185.211.234.235> colpisce

in particolare i più poveri che non

hanno la possibilità di comprare

acqua imbottigliata, e l’innalzamento

del livello del mare colpisce

principalmente le popolazioni

costiere impoverite che non ha dove

trasferirsi. L’impatto degli squilibri

attuali si manifesta anche nella morte

prematura di molti poveri, nei

conflitti generati dalla mancanza di

risorse e in tanti altri problemi che

non trovano spazio sufficiente nelle

agende del mondo.[27]

[26] Conferenza Episcopale Boliviana, Lettera

pastorale sull’ambiente e lo sviluppo umano in Bolivia El universo, don de Dios para la

vida (2012), 17.

[27] Cfr Conferenza Episcopale Tedesca. Commissione per gli Affari Sociali, Der

Klimawandel: Brennpunkt globaler,

intergenerationeller und ökologischer Gerechtigkeit (settembre 2006), 28-30.

§49. Considerare volumus saepe

perspicuam abesse conscientiam

quaestionum quae distractos

praecipue occupant. Maiorem partem

ipsi designant terrarum orbis,

innumerae quidem personae. De

quibus hodie in politicis

oeconomicisque internationalibus

disputationibus agitur, sed

plerumque eorum difficultates

quaedam esse appendix videntur,

quaestio quidem, quae fere ex officio

aut leviter tractatur, nisi si merum

“damnum finitimum” ipsae

considerantur. Enimvero cum re fieri

debent, saepenumero novissimum

locum obtinent. Hoc accidit quod

artem exercentes, publicae opinionis

relatores, communicationis

instrumenta et dicionum sedes procul

ab eis reperiuntur, in segregatis

urbium locis, eorum quaestionibus

haud proxime perspectis. Vivunt et

ratiocinantur a commoditate

sumentes initium cuiusdam

progressionis vitaeque qualitatis,

quae maiori mundi parti populorum

praesto non sunt. Eo quod physica

contagio et conventio desunt, quibus

49. Quisiera advertir que no suele

haber conciencia clara de los

problemas que afectan

particularmente a los excluidos.

Ellos son la mayor parte del planeta,

miles de millones de personas. Hoy

están presentes en los debates

políticos y económicos

internacionales, pero frecuentemente

parece que sus problemas se

plantean como un apéndice, como

una cuestión que se añade casi por

obligación o de manera periférica, si

es que no se los considera un mero

daño colateral. De hecho, a la hora

de la actuación concreta, quedan

frecuentemente en el último lugar.

Ello se debe en parte a que muchos

profesionales, formadores de

opinión, medios de comunicación y

centros de poder están ubicados lejos

de ellos, en áreas urbanas aisladas,

sin tomar contacto directo con sus

problemas. Viven y reflexionan

desde la comodidad de un desarrollo

y de una calidad de vida que no están

al alcance de la mayoría de la

población mundial. Esta falta de

contacto físico y de encuentro, a

49. Vorrei osservare che spesso non

si ha chiara consapevolezza dei

problemi che colpiscono

particolarmente gli esclusi <13. 22.

49. 92. 93. 139. 159. 162. 224>. Essi

sono la maggior parte del pianeta,

miliardi di persone. Oggi sono

menzionati nei dibattiti politici ed

economici internazionali, ma per lo

più sembra che i loro problemi si

pongano come un’appendice, come

una questione che si aggiunga quasi

per obbligo o in maniera periferica,

se non li si considera un mero danno

collaterale. Di fatto, al momento

dell’attuazione concreta, rimangono

frequentemente all’ultimo posto.

Questo si deve in parte al fatto che

tanti professionisti, opinionisti,

mezzi di comunicazione e centri di

potere sono ubicati lontani da loro, in

aree urbane isolate, senza contatto

diretto con i loro problemi. Vivono e

riflettono a partire dalla comodità di

uno sviluppo e di una qualità di vita

che non sono alla portata della

maggior parte della popolazione

mondiale. Questa mancanza di

contatto fisico e di incontro, a volte

Page 32: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

interdum nostrarum urbium

dissolutio favet, id conscientiam

inurere ac realitatis partem per

fragmentarias inquisitiones

neglegere iuvat. Id nonnumquam

cum “viridi” sermone nectitur.

Attamen hodie facere non possumus

quin agnoscamus verum

oecologicum propositum semper

fieri sociale propositum, quod in

disputationibus de ambitu iustitiam

complecti debet, ut tam terrae clamor

quam clamor pauperum audiatur.

veces favorecida por la

desintegración de nuestras ciudades,

ayuda a cauterizar la conciencia y a

ignorar parte de la realidad en

análisis sesgados. Esto a veces

convive con un discurso «verde».

Pero hoy no podemos dejar de

reconocer que un verdadero planteo

ecológico se convierte siempre en un

planteo social , que debe integrar la

justicia en las discusiones sobre el

ambiente, para escuchar tanto el

clamor de la tierra como el clamor de

los pobres .

favorita dalla frammentazione delle

nostre città, aiuta a cauterizzare la

coscienza e a ignorare parte della

realtà in analisi parziali. Ciò a volte

convive con un discorso “verde”. Ma

oggi non possiamo fare a meno di

riconoscere che un vero approccio

ecologico diventa sempre un

approccio sociale, che deve integrare

la giustizia nelle discussioni

sull’ambiente, per ascoltare tanto il

grido della terra quanto il grido dei

poveri <2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27.

29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71.

91. 94. 95. 109.110.117. 123. 128.

139. 142. 148. 152. 158. 162. 172.

175.176. 180. 190. 198, 201.

214.232. 233. 237. 241. 243. 246

(Deus pauperum)>.

§50. Potius quam pauperum negotia

agant et de mundo diverso cogitent,

nonnulli tantummodo de

imminuendo natorum numero

sollicitantur. Nec desunt

internationales conatus in Nationes

ad prosperitatem progredientes, qui

oeconomica subsidia quibusdam

politicis actionibus “procreationis

salutis” subdunt. Attamen “si

quidem verum est populos opesque

quae praesto sunt inaequabiliter

distributa progressioni tolerabilique

ambitus usui obstare, agnoscendum

est populorum incrementum cum

integro solidalique progressu plane

coniungi posse”.[28] Si populorum

incrementum et non rerum

consumendarum extrema selectaque

nonnullorum immoderatio arguitur,

id agitur ut quaestio non dissolvatur.

Sic volunt hodiernam distribuendi

rationem ratam habere, qua minor

pars sibi ius vindicat quadam ex

mensura consumendi, quae ad omnes

transferri non potest, cum terrarum

orbis talis consumptionis ne

eiectamenta quidem continere possit.

Praeterea novimus tertiam fere

alimentorum confectorum partem

pessumdari, atque “egestus cibus

veluti pauperum ex mensa detractus

consideratur”.[29] Quidquid est,

certum est in populis secundum

regiones distribuendis inaequalitatem

esse considerandam, sive pro

nationibus sive pro toto mundo,

quandoquidem aucta consumptio

implicatas regionum condiciones

fert, propter quaestionum

coniunctionem, quae cum ambitali

50. En lugar de resolver los

problemas de los pobres y de pensar

en un mundo diferente, algunos

atinan sólo a proponer una reducción

de la natalidad. No faltan presiones

internacionales a los países en

desarrollo, condicionando ayudas

económicas a ciertas políticas de

«salud reproductiva». Pero, «si bien

es cierto que la desigual distribución

de la población y de los recursos

disponibles crean obstáculos al

desarrollo y al uso sostenible del

ambiente, debe reconocerse que el

crecimiento demográfico es

plenamente compatible con un

desarrollo integral y solidario»[28].

Culpar al aumento de la población y

no al consumismo extremo y

selectivo de algunos es un modo de

no enfrentar los problemas. Se

pretende legitimar así el modelo

distributivo actual, donde una

minoría se cree con el derecho de

consumir en una proporción que

sería imposible generalizar, porque

el planeta no podría ni siquiera

contener los residuos de semejante

consumo. Además, sabemos que se

desperdicia aproximadamente un

tercio de los alimentos que se

producen, y «el alimento que se

desecha es como si se robara de la

mesa del pobre»[29]. De cualquier

manera, es cierto que hay que prestar

atención al desequilibrio en la

distribución de la población sobre el

territorio, tanto en el nivel nacional

como en el global, porque el

aumento del consumo llevaría a

situaciones regionales complejas, por

50. Invece di risolvere i problemi dei

poveri <2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27.

29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71.

91. 94. 95. 109.110.117. 123. 128.

139. 142. 148. 152. 158. 162. 172.

175.176. 180. 190. 198, 201.

214.232. 233. 237. 241. 243. 246

(Deus pauperum)> e pensare a un

mondo diverso, alcuni si limitano a

proporre una riduzione della natalità.

Non mancano pressioni

internazionali sui Paesi in via di

sviluppo che condizionano gli aiuti

economici a determinate politiche di

“salute riproduttiva”. Però, «se è

vero che l’ineguale distribuzione

della popolazione e delle risorse

disponibili crea ostacoli allo

sviluppo e ad un uso sostenibile

dell’ambiente, va riconosciuto che la

crescita demografica è pienamente

compatibile con uno sviluppo

integrale e solidale».[28] Incolpare

l’incremento demografico e non il

consumismo estremo e selettivo di

alcuni, è un modo per non affrontare

i problemi. Si pretende così di

legittimare l’attuale modello

distributivo, in cui una minoranza si

crede in diritto di consumare in una

proporzione che sarebbe impossibile

generalizzare, perché il pianeta non

potrebbe nemmeno contenere i rifiuti

di un simile consumo. Inoltre,

sappiamo che si spreca

approssimativamente un terzo degli

alimenti che si producono, e «il cibo

che si butta via è come se lo si

rubasse dalla mensa del povero».[29]

Ad ogni modo, è certo che bisogna

prestare attenzione allo squilibrio

Page 33: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

contaminatione, vecturis,

eiectamentis elaborandis, opibus

amissis, vitae qualitate nectuntur.

las combinaciones de problemas

ligados a la contaminación

ambiental, al transporte, al

tratamiento de residuos, a la pérdida

de recursos, a la calidad de vida.

nella distribuzione della popolazione

sul territorio, sia a livello nazionale

sia a livello globale, perché

l’aumento del consumo porterebbe a

situazioni regionali complesse, per le

combinazioni di problemi legati

all’inquinamento ambientale, ai

trasporti, allo smaltimento dei rifiuti,

alla perdita di risorse, alla qualità

della vita.

[28] Pontificio Consiglio della Giustizia e

della Pace, Compendio della Dottrina Sociale

della Chiesa, 483. [29] Catechesi (5 giugno 2013): Insegnamenti

1/1 (2013), 280.

§51. Inaequalitas non modo singulos

homines afficit, verum etiam

integras Nationes, atque impellit ad

ethicam internationalium relationum

cogitandam. Adest enim verum

“oecologicum debitum”, potissimum

inter septentrionalem et meridianam

orbis partem, quod cum

perturbationibus mercatus

oecologicum ambitum

deformantibus, nec non cum inaequli

naturalium usu opum sociatur,

quibus nonnullae Nationes historice

fruuntur. Quaedam evectae naturales

materiae primariae, quae dicuntur, ut

mercatibus septentrionalium

Nationum, industriis pollentium,

satisfieret, locis damna adportarunt,

sicut contaminationem hydrargyrio

auri in fodinis vel in aerariis fodinis

dioxido sulphuris. Peculiarem in

modum ambitalis spatii usus est

ponderandus in toto orbe terrarum,

ad eiectamenta gasiosa deponenda,

quae superioribus duobus saeculis

sunt acervata atque condiciones

quasdam induxerunt, quae nunc

omnes mundi Nationes afficiunt.

Calefactio, quam immanis

nonnullarum divitum Nationum

consumptio concepit, pauperiora

terrae loca afficit, in Africa

potissimum, ubi calor auctus una

cum siccitate valde pernicioseque

culturae proventibus nocet. Huic

damna adduntur quae dant solida

fluxaque venenata eiectamenta in

Nationes ad prosperitatem

progredientes allata nec non polluens

industria societatum, quae in

Nationibus minus progredientibus

operantur, quod facere non possunt

in Nationibus quae opes capitales

praebent: “Animadvertimus

societates sic operantes saepe esse

51. La inequidad no afecta sólo a

individuos, sino a países enteros, y

obliga a pensar en una ética de las

relaciones internacionales. Porque

hay una verdadera « deuda ecológica

», particularmente entre el Norte y el

Sur, relacionada con desequilibrios

comerciales con consecuencias en el

ámbito ecológico, así como con el

uso desproporcionado de los

recursos naturales llevado a cabo

históricamente por algunos países.

Las exportaciones de algunas

materias primas para satisfacer los

mercados en el Norte industrializado

han producido daños locales, como

la contaminación con mercurio en la

minería del oro o con dióxido de

azufre en la del cobre. Especialmente

hay que computar el uso del espacio

ambiental de todo el planeta para

depositar residuos gaseosos que se

han ido acumulando durante dos

siglos y han generado una situación

que ahora afecta a todos los países

del mundo. El calentamiento

originado por el enorme consumo de

algunos países ricos tiene

repercusiones en los lugares más

pobres de la tierra, especialmente en

África, donde el aumento de la

temperatura unido a la sequía hace

estragos en el rendimiento de los

cultivos. A esto se agregan los daños

causados por la exportación hacia los

países en desarrollo de residuos

sólidos y líquidos tóxicos, y por la

actividad contaminante de empresas

que hacen en los países menos

desarrollados lo que no pueden hacer

en los países que les aportan capital:

«Constatamos que con frecuencia las

empresas que obran así son

multinacionales, que hacen aquí lo

que no se les permite en países

51. L’inequità non colpisce solo gli

individui, ma Paesi interi, e obbliga a

pensare ad un’etica delle relazioni

internazionali. C’è infatti un vero

“debito ecologico”, soprattutto tra il

Nord e il Sud, connesso a squilibri

commerciali con conseguenze in

ambito ecologico, come pure all’uso

sproporzionato delle risorse naturali

compiuto storicamente da alcuni

Paesi. Le esportazioni di alcune

materie prime per soddisfare i

mercati nel Nord industrializzato

hanno prodotto danni locali, come

l’inquinamento da mercurio nelle

miniere d’oro o da diossido di zolfo

in quelle di rame. In modo

particolare c’è da calcolare l’uso

dello spazio ambientale di tutto il

pianeta per depositare rifiuti gassosi

che sono andati accumulandosi

durante due secoli e hanno generato

una situazione che ora colpisce tutti i

Paesi del mondo. Il riscaldamento

causato dall’enorme consumo di

alcuni Paesi ricchi ha ripercussioni

nei luoghi più poveri <2. 10.11. 13.

16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor.

50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.

109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)> della terra, specialmente

in Africa, dove l’aumento della

temperatura unito alla siccità ha

effetti disastrosi sul rendimento delle

coltivazioni. A questo si uniscono i

danni causati dall’esportazione verso

i Paesi in via di sviluppo di rifiuti

solidi e liquidi tossici e dall’attività

inquinante di imprese che fanno nei

Paesi meno sviluppati ciò che non

possono fare nei Paesi che apportano

loro capitale: «Constatiamo che

Page 34: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

multinationales, quae hic faciunt

quod in Nationibus progressis vel in

primo mundo, qui dicitur, agere non

sinuntur. Plerumque cum ab opere

cessant et de loco decedunt, gravia

hominum ambitusque damna

relinquunt, ut laboris vacuitatem,

vicos sine vita, nonnullas naturales

copias exhaustas, silvas excisas,

agriculturam locique pastionem ad

inopiam redactas, crateres, colles

absumptos, flumina polluta et

nonnullas sociales operas, quae

sustineri iam non possunt”.[30]

desarrollados o del llamado primer

mundo. Generalmente, al cesar sus

actividades y al retirarse, dejan

grandes pasivos humanos y

ambientales, como la desocupación,

pueblos sin vida, agotamiento de

algunas reservas naturales,

deforestación, empobrecimiento de

la agricultura y ganadería local,

cráteres, cerros triturados, ríos

contaminados y algunas pocas obras

sociales que ya no se pueden

sostener»[30].

spesso le imprese che operano così

sono multinazionali, che fanno qui

quello che non è loro permesso nei

Paesi sviluppati o del cosiddetto

primo mondo. Generalmente, quando

cessano le loro attività e si ritirano,

lasciano grandi danni umani e

ambientali, come la disoccupazione,

villaggi senza vita, esaurimento di

alcune riserve naturali,

deforestazione, impoverimento

dell’agricoltura e dell’allevamento

locale, crateri, colline devastate,

fiumi inquinati e qualche opera

sociale che non si può più

sostenere».[30]

[30] Vescovi della Regione Patagonia-

Comahue (Argentina), Mensaje de Navidad

(dicembre 2009), 2.

§52. Debitum exterum pauperum

Nationum instrumentum factum est

inspectionis, sed idem de oecologico

debito non fit. Multifarie populi ad

prosperitatem progredientes, ubi

ampliores biosphaerae reperiuntur

copiae, iuvare pergunt ditiorum

Nationum progressionem, sui

praesentis futurique temporis

impendio. Terra pauperum

meridianae partis dives est et parum

contaminata, sed proprietatis

bonorum copiarumque occupatio, ut

eorum vitae necessitatibus

subveniatur, propter systema

perverse confectum vinculorum

commercialium et proprietatis

prohibetur. Nationes progressae

oportet partes agant, ut hoc debitum

solvatur, magna ex parte vim non

renovabilem insumptam minuentes

et subsidia in indigentiores Nationes

conferentes, ad politicas actiones

progressionisque tolerabilis incepta

sustinenda. Regiones pauperioresque

Nationes in novis rationibus de

impactione ambitali minuenda

suscipiendis minus possunt,

quandoquidem institutione carent ad

necessarios processus augendos et

sumptus suggerere non valent.

Quocirca probe conscii esse

debemus in demutato climatis statu

variatas responsalitates dari atque,

quemadmodum Foederatarum

Civitatum Americae Septentrionalis

Episcopi edixerunt, oportere

“potissimum de pauperum, debilium,

iniuriae obnoxiorum necessitatibus

agere, disputatione inducta, in qua

52. La deuda externa de los países

pobres se ha convertido en un

instrumento de control, pero no

ocurre lo mismo con la deuda

ecológica. De diversas maneras, los

pueblos en vías de desarrollo, donde

se encuentran las más importantes

reservas de la biosfera, siguen

alimentando el desarrollo de los

países más ricos a costa de su

presente y de su futuro. La tierra de

los pobres del Sur es rica y poco

contaminada, pero el acceso a la

propiedad de los bienes y recursos

para satisfacer sus necesidades

vitales les está vedado por un

sistema de relaciones comerciales y

de propiedad estructuralmente

perverso. Es necesario que los países

desarrollados contribuyan a resolver

esta deuda limitando de manera

importante el consumo de energía no

renovable y aportando recursos a los

países más necesitados para apoyar

políticas y programas de desarrollo

sostenible. Las regiones y los países

más pobres tienen menos

posibilidades de adoptar nuevos

modelos en orden a reducir el

impacto ambiental, porque no tienen

la capacitación para desarrollar los

procesos necesarios y no pueden

cubrir los costos. Por eso, hay que

mantener con claridad la conciencia

de que en el cambio climático hay

responsabilidades diversificadas y,

como dijeron los Obispos de Estados

Unidos, corresponde enfocarse

«especialmente en las necesidades de

los pobres, débiles y vulnerables, en

52. Il debito estero dei Paesi poveri

si è trasformato in uno strumento di

controllo, ma non accade la stessa

cosa con il debito ecologico. In

diversi modi, i popoli in via di

sviluppo, dove si trovano le riserve

più importanti della biosfera,

continuano ad alimentare lo sviluppo

dei Paesi più ricchi a prezzo del loro

presente e del loro futuro. La terra

dei poveri del Sud è ricca e poco

inquinata, ma l’accesso alla proprietà

dei beni e delle risorse per soddisfare

le proprie necessità vitali è loro

vietato da un sistema di rapporti

commerciali e di proprietà

strutturalmente perverso. E’

necessario che i Paesi sviluppati

contribuiscano a risolvere questo

debito limitando in modo importante

il consumo di energia non

rinnovabile, e apportando risorse ai

Paesi più bisognosi per promuovere

politiche e programmi di sviluppo

sostenibile. Le regioni e i Paesi più

poveri hanno meno possibilità di

adottare nuovi modelli di riduzione

dell’impatto ambientale, perché non

hanno la preparazione per sviluppare

i processi necessari e non possono

coprirne i costi. Perciò, bisogna

conservare chiara la coscienza che

nel cambiamento climatico <8. 20.

23. 24. 25. 26. 170. 172.181.204> ci

sono responsabilità <16 .25. 42

officio. (59) .67. 68. 69 recte.78. 90.

95. 105. 109. 116. 118. 127 (!) 129.

131. 135. 161. 165. 167.169. 175.

176. 179. 181. 192. 194 officii

consilia. 196. 197.206. 210. 211.

Page 35: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

potentiora negotia dominantur”.[31]

Conscientiam roborare debemus nos

unam esse hominum familiam. Fines

non sunt neque politica socialiave

saepimenta quae patiuntur nos

segregari, ideoque ne locus quidem

est neglegentiae globalizationis.

un debate a menudo dominado por

intereses más poderosos»[31].

Necesitamos fortalecer la conciencia

de que somos una sola familia

humana. No hay fronteras ni barreras

políticas o sociales que nos permitan

aislarnos, y por eso mismo tampoco

hay espacio para la globalización de

la indiferencia.

214. 220. 229> diversificate e, come

hanno detto i Vescovi degli Stati

Uniti, è opportuno

puntare«specialmente sulle necessità

dei poveri, deboli <10. 48. 52. 53-59

(54) 64. 66. 78. 90. 93. 116. 134.

196. 198. 224.242>e vulnerabili, in

un dibattito spesso dominato dagli

interessi più potenti».[31]

Bisogna rafforzare la consapevolezza

che siamo una sola famiglia umana.

Non ci sono frontiere e barriere

politiche o sociali che ci permettano

di isolarci, e per ciò stesso non c’è

nemmeno spazio per la

globalizzazione dell’indifferenza.

[31] Conferenza dei Vescovi Cattolici degli

Stati Uniti, Global Climate Change: A Plea for Dialogue, Prudence and the Common

Good (15 giugno 2001).

VI. Mutationum debilitas [53-59]

VI. RESPONSIONUM DEBILITAS

§53. Terrae sororis gemitum hae

exprimunt condiciones, qui cum

mundi desertorum gemitibus

iungitur, per lamentationem

quandam quae a nobis ut iter

mutemus postulat. Numquam ut

superioribus duobus saeculis

nostram communem domum

vexavimus laesimusque.

Instrumentorum autem Dei Patris ad

tuendas partes vocamur, ut noster

terrarum orbis is sit quem Ipse

creando optavit sitque pacis,

pulchritudinis plenitudinisque eius

proposito congruus. Hoc nimirum

illud est quod nos necessaria cultura

caremus ut huic discrimini

occurramus atque oportet principatus

instituere, qui vias demonstrent,

necessitatibus subvenientes

hodiernarum generationum, omnibus

adscriptis, nullo futuris

generationibus importato detrimento.

Necessarium prorsus est legum

ordinem instituere qui insuperabiles

fines complectatur atque

oecosystemata tueatur, antequam

novae dominatus formae, quas

exemplar technicum

oeconomicumque constituat, non

modo rem politicam, verum etiam

libertatem iustitiamque ad nihilum

redigant.

VI. La debilidad de las reacciones

53. Estas situaciones provocan el

gemido de la hermana tierra, que se

une al gemido de los abandonados

del mundo, con un clamor que nos

reclama otro rumbo. Nunca hemos

maltratado y lastimado nuestra casa

común como en los últimos dos

siglos. Pero estamos llamados a ser

los instrumentos del Padre Dios para

que nuestro planeta sea lo que él

soñó al crearlo y responda a su

proyecto de paz, belleza y plenitud.

El problema es que no disponemos

todavía de la cultura necesaria para

enfrentar esta crisis y hace falta

construir liderazgos que marquen

caminos, buscando atender las

necesidades de las generaciones

actuales incluyendo a todos, sin

perjudicar a las generaciones futuras.

Se vuelve indispensable crear un

sistema normativo que incluya

límites infranqueables y asegure la

protección de los ecosistemas, antes

que las nuevas formas de poder

derivadas del paradigma

tecnoeconómico terminen arrasando

no sólo con la política sino también

con la libertad y la justicia.

VI. LA DEBOLEZZA DELLE

REAZIONI

53. Queste situazioni provocano i

gemiti di sorella terra, che si

uniscono ai gemiti degli abbandonati

del mondo, con un lamento che

reclama da noi un’altra rotta. Mai

abbiamo maltrattato e offeso la

nostra casa comune come negli

ultimi due secoli. Siamo invece

chiamati a diventare gli strumenti di

Dio Padre perché il nostro pianeta

sia quello che Egli ha sognato nel

crearlo e risponda al suo progetto di

pace, bellezza <1. 10. 12 (YHWH

autore) 11.34.45.58.79.85 (superl) 87

(super) 97. 103.112. 150.152. 205.

215. 232 .238. 241 (Maria) 243

(YHWH).246> e pienezza <83.

88.100 (Cristo).103

(umana).105.236. 241.243>. Il

problema è che non disponiamo

ancora della cultura necessaria per

affrontare questa crisi e c’è bisogno

di costruire leadership che indichino

strade, cercando di rispondere alle

necessità delle generazioni attuali

includendo tutti, senza

compromettere le generazioni future.

Si rende indispensabile creare un

sistema normativo che includa limiti

inviolabili e assicuri la protezione

degli ecosistemi, prima che le nuove

forme di potere derivate dal

paradigma tecno-economico

finiscano per distruggere non solo la

Page 36: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

politica ma anche la libertà <6.9.10.

35. 64. 65. 71 remissionem.73.77.

78. 79.105. 108. 112. 118. 129. 135.

139. 140. 142.146. 165. 166. 179.

181. 183. 184. 187. 189. 196. 203.

205. 219. 220. 223. 232. 242 eripuit>

e la giustizia.

§54. Digna quae notetur est

debilitas politicae actionis

internationalis. Quod res politica in

servitutem redigitur technologiae

reique nummariae, id dissolutae

mundanae de ambitu Congressiones

ostendunt. Immodica sunt peculiaria

lucra atque oeconomicum lucrum

communi bono facillime antecedit

atque nuntios corrumpit, ne sua

proposita peti conspiciat. Hoc rerum

in contextu Documentum

Apparitiopolitanum requirit “ut ne in

naturalibus opibus tractandis

praevaleant coetuum

oeconomicorum emolumenta, quae

irrationabiliter vitae delent

fontes”.[32] Inter oeconomiam et

technologiam foedus omnia

exterminat quae ad eorum proxima

lucra non pertinent. Sic quaedam

tantum leves declarationes

prospectantur, philanthropici

singulares actus, et etiam conatus ad

affectionem erga ambitum

demonstrandam, dum reapse

quodcumque socialium institutionum

de rebus mutandis inceptum

molestum conspicietur a lepidis

somniatoribus susceptum vel

impedimentum putatur tollendum.

54. Llama la atención la debilidad de

la reacción política internacional. El

sometimiento de la política ante la

tecnología y las finanzas se muestra

en el fracaso de las Cumbres

mundiales sobre medio ambiente.

Hay demasiados intereses

particulares y muy fácilmente el

interés económico llega a prevalecer

sobre el bien común y a manipular la

información para no ver afectados

sus proyectos. En esta línea, el

Documento de Aparecida reclama

que «en las intervenciones sobre los

recursos naturales no predominen los

intereses de grupos económicos que

arrasan irracionalmente las fuentes

de vida»[32]. La alianza entre la

economía y la tecnología termina

dejando afuera lo que no forme parte

de sus intereses inmediatos. Así sólo

podrían esperarse algunas

declamaciones superficiales,

acciones filantrópicas aisladas, y aun

esfuerzos por mostrar sensibilidad

hacia el medio ambiente, cuando en

la realidad cualquier intento de las

organizaciones sociales por

modificar las cosas será visto como

una molestia provocada por ilusos

románticos o como un obstáculo a

sortear.

54. Degna di nota è la debolezza

della reazione politica

internazionale. La sottomissione

della politica alla tecnologia e alla

finanza si dimostra nel fallimento dei

Vertici mondiali sull’ambiente. Ci

sono troppi interessi particolari e

molto facilmente l’interesse

economico arriva a prevalere sul

bene comune e a manipolare

l’informazione per non vedere colpiti

i suoi progetti. In questa linea il

Documento di Aparecida chiede che

«negli interventi sulle risorse naturali

non prevalgano gli interessi di gruppi

economici che distruggono

irrazionalmente le fonti di vita».[32]

L’alleanza tra economia e tecnologia

finisce per lasciare fuori tutto ciò che

non fa parte dei loro interessi

immediati. Così ci si potrebbe

aspettare solamente alcuni proclami

superficiali, azioni filantropiche

isolate, e anche sforzi per mostrare

sensibilità verso l’ambiente, mentre

in realtà qualunque tentativo delle

organizzazioni sociali di modificare

le cose sarà visto come un disturbo

provocato da sognatori romantici o

come un ostacolo da eludere.

[32] V Conferenza Generale dell'Episcopato Latinoamericano e dei Caraibi, Documento di

Aparecida (29 giugno 2007), 471.

§55. Nonnullae Nationes paulatim

magni ponderis prae se ferre possunt

progressiones, auctas inspectiones

efficaciores atque adversus

corruptionem apertiorem

dimicationem. Apud populos

oecologicus sensus maior est,

etiamsi non sufficit, ut perniciosi

mores immodice consumendi

mutentur, qui auferri non videntur,

sed potius amplificari augerique.

Quod accidit, ut unum tantum

supponamus exemplum, per crebrum

augescentemque usum atque vim

instrumentorum aëri temperando:

mercatus, quippe qui subitaneum

beneficium persequantur, plus

plusque quaesita concitant. Si quis

55. Poco a poco algunos países

pueden mostrar avances importantes,

el desarrollo de controles más

eficientes y una lucha más sincera

contra la corrupción. Hay más

sensibilidad ecológica en las

poblaciones, aunque no alcanza para

modificar los hábitos dañinos de

consumo, que no parecen ceder sino

que se amplían y desarrollan. Es lo

que sucede, para dar sólo un sencillo

ejemplo, con el creciente aumento

del uso y de la intensidad de los

acondicionadores de aire. Los

mercados, procurando un beneficio

inmediato, estimulan todavía más la

demanda. Si alguien observara desde

afuera la sociedad planetaria, se

55. A poco a poco alcuni Paesi

possono mostrare progressi

importanti, lo sviluppo di controlli

più efficienti e una lotta più sincera

contro la corruzione. E’ cresciuta la

sensibilità ecologica delle

popolazioni, anche se non basta per

modificare le abitudini nocive di

consumo, che non sembrano

recedere, bensì estendersi e

svilupparsi. E’ quello che succede,

per fare solo un semplice esempio,

con il crescente aumento dell’uso e

dell’intensità dei condizionatori

d’aria <2. 20. 23. 87. 167;

aereoplano:102.103>: i mercati,

cercando un profitto immediato,

stimolano ancora di più la domanda.

Page 37: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

extrarius mundi societatem

inspiceret, prae tali agendi ratione

obstupesceret, quae nonnumquam

sui videtur interemptrix.

asombraría ante semejante

comportamiento que a veces parece

suicida.

Se qualcuno osservasse dall’esterno

la società planetaria, si stupirebbe di

fronte a un simile comportamento

che a volte sembra suicida.

§56. Interea oeconomicae potestates

praesentem mundi ordinem

comprobare pergunt, in quo

praevalent quaestus studium nec non

quaesitum lucrum nummarium, quae

omnia constituta et in humana

dignitate ambituque effectus

ignorant.

Sic manifestatur ambitale

detrimentum et humanum moraleque

detrimentum artum communeque

habere vinculum. Multi dicent eos

conscios non esse se immoralia

patrare, quia perpetua mentis

aberratio animum adimit angusti

finitique mundi realitatem

considerandi. Hac de causa hodie

“quidquid est imbecillum, ut

ambitus, immunitum manet,

commodis consideratis consecrati

mercatus, quae in absolutam regulam

sunt conversa”.[33]

56. Mientras tanto, los poderes

económicos continúan justificando el

actual sistema mundial, donde

priman una especulación y una

búsqueda de la renta financiera que

tienden a ignorar todo contexto y los

efectos sobre la dignidad humana y

el medio ambiente.

Así se manifiesta que la degradación

ambiental y la degradación humana

y ética están íntimamente unidas.

Muchos dirán que no tienen

conciencia de realizar acciones

inmorales, porque la distracción

constante nos quita la valentía de

advertir la realidad de un mundo

limitado y finito. Por eso, hoy

«cualquier cosa que sea frágil, como

el medio ambiente, queda indefensa

ante los intereses del mercado

divinizado, convertidos en regla

absoluta»[33].

56. Nel frattempo i poteri economici

continuano a giustificare l’attuale

sistema mondiale, in cui prevalgono

una speculazione e una ricerca della

rendita finanziaria che tendono ad

ignorare ogni contesto e gli effetti

sulla dignità <30. 43. 56. 65. 69. 90.

92. 94. 112.130.139. 152. 154. 158.

160. 181. 192. 193. 205. 211.212; cfr

degno: 54. 93. 128. 135. 148. 152.

192. 211; più degno: 90. 154. 155.

231; indegno: 153.172>umana e

sull’ambiente. Così si manifesta che

il degrado ambientale e il degrado

umano ed etico sono intimamente

<arte: 6.11. 22. 56. 66. 73

indissolubili modo. 89. 137. 213.

225; cfr intimo, intimamente: 16. 80.

91. 137.199 221. 222. 234. 235. 236.

238.246> connessi. Molti diranno

che non sono consapevoli di

compiere azioni immorali, perché la

distrazione costante ci toglie il

coraggio di accorgerci della realtà di

un mondo limitato e finito. Per

questo oggi «qualunque cosa che sia

fragile, come l’ambiente, rimane

indifesa rispetto agli interessi del

mercato divinizzato, trasformati in

regola assoluta».[33]

[33] Esort. ap. Evangelii gaudium (24

novembre 2013), 56: AAS 105 (2013), 1043.

§57. Id provideri potest, coram

nonnullis interituris opibus, scaenam

quandam comparari, nova bella

prospectantem, quae nobilibus

expostulationibus teguntur. Bellum

semper gravia damna ad ambitum

culturalesque populorum divitias

affert, atque pericula permagna fiunt,

cum de atomicis biologicisque armis

agitur. Etenim “quamvis

internationalia foedera chemicum,

bacteriologicum ac biologicum

bellum prohibeant, apertum est in

laboratoriis inquisitionem produci ad

nova arma, laedendo apta,

reperienda, quae facultate polleant

naturales mutandi

aequabilitates”.[34] Illud requiritur

ut politica actio sudiosius in

arcendas solvendasque causas

convertatur, quae novas contentiones

57. Es previsible que, ante el

agotamiento de algunos recursos, se

vaya creando un escenario favorable

para nuevas guerras, disfrazadas

detrás de nobles reivindicaciones. La

guerra siempre produce daños graves

al medio ambiente y a la riqueza

cultural de las poblaciones, y los

riesgos se agigantan cuando se

piensa en las armas nucleares y en

las armas biológicas. Porque, «a

pesar de que determinados acuerdos

internacionales prohíban la guerra

química, bacteriológica y biológica,

de hecho en los laboratorios se sigue

investigando para el desarrollo de

nuevas armas ofensivas, capaces de

alterar los equilibrios naturales»[34].

Se requiere de la política una mayor

atención para prevenir y resolver las

causas que puedan originar nuevos

57. E’ prevedibile che, di fronte

all’esaurimento di alcune risorse, si

vada creando uno scenario

favorevole per nuove guerre,

mascherate con nobili

rivendicazioni. La guerra causa

sempre gravi danni all’ambiente e

alla ricchezza culturale dei popoli, e i

rischi diventano enormi quando si

pensa alle armi nucleari e a quelle

biologiche. Infatti «nonostante che

accordi internazionali proibiscano la

guerra chimica, batteriologica e

biologica, sta di fatto che nei

laboratori continua la ricerca per lo

sviluppo di nuove armi offensive,

capaci di alterare gli equilibri

naturali».[34] Si richiede dalla

politica una maggiore attenzione per

prevenire e risolvere le cause che

possono dare origine a nuovi

Page 38: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

parere possunt. Sed potestas, quae

cum re nummaria sociatur, magis

huic conatui renititur, atque politica

proposita carent saepenumero

consiliorum amplitudine. Cur hodie

potestas servatur, quae memoria

tenebitur propter eius agendi

inhabilitatem, instante illud faciendi

properatione necessitateque?

conflictos. Pero el poder conectado

con las finanzas es el que más se

resiste a este esfuerzo, y los diseños

políticos no suelen tener amplitud de

miras. ¿Para qué se quiere preservar

hoy un poder que será recordado por

su incapacidad de intervenir cuando

era urgente y necesario hacerlo?

conflitti. Ma il potere collegato con

la finanza è quello che più resiste a

tale sforzo, e i disegni politici spesso

non hanno ampiezza di vedute.

Perché si vuole mantenere oggi un

potere che sarà ricordato per la sua

incapacità di intervenire quando era

urgente e necessario farlo?

[34] Giovanni Paolo II, Messaggio per la Giornata Mondiale della Pace 1990, 12: AAS

82 (1990), 154.

§58. Quibusdam in Nationibus

probanda exstant exempla, quae ad

progressus in ambitu restituendo

spectant, quae sunt nonnulla flumina

mundata, tot per decennia corrupta,

silvae autochthonae recuperatae, vel

prospectus ambitalis restitutionis

operibus exculti, vel aedificiorum

incepta magnae pulchritudinis,

progressus in munda energia

comparanda, publicus commeatus

melior factus. Haec quae aguntur

universales quaestiones non solvunt,

sed confirmant hominem suam

posse probabiliter praestare operam.

Ut amet cum creatus sit, intra eius

limites necessario liberalitatis,

solidarietatis curaeque florent actus.

58. En algunos países hay ejemplos

positivos de logros en la mejora del

ambiente, como la purificación de

algunos ríos que han estado

contaminados durante muchas

décadas, o la recuperación de

bosques autóctonos, o el

embellecimiento de paisajes con

obras de saneamiento ambiental, o

proyectos edilicios de gran valor

estético, o avances en la producción

de energía no contaminante, en la

mejora del transporte público. Estas

acciones no resuelven los problemas

globales, pero confirman que el ser

humano todavía es capaz de

intervenir positivamente. Como ha

sido creado para amar, en medio de

sus límites brotan inevitablemente

gestos de generosidad, solidaridad y

cuidado.

58. In alcuni Paesi ci sono esempi

positivi di risultati nel migliorare

l’ambiente, come il risanamento di

alcuni fiumi che sono stati inquinati

per tanti decenni, il recupero di

boschi autoctoni, o l’abbellimento di

paesaggi con opere di risanamento

ambientale, o progetti edilizi di

grande valore estetico <1…>,

progressi nella produzione di energia

non inquinante, nel miglioramento

dei trasporti pubblici. Queste azioni

non risolvono i problemi globali, ma

confermano che l’essere umano è

ancora capace di intervenire

positivamente. Essendo stato creato

per amare, in mezzo ai suoi limiti

germogliano inevitabilmente gesti di

generosità, solidarietà e cura.

§59. Eodem tempore levis vanave

quaedam adolescit oecologia, quae

torporem quendam et temerariam

responsalitatem roborat. Ut crebro

temporibus magno distinctis

discrimine accidit, quae audacia

requirunt consilia, arbitramur

accidentia certa non esse. Si leviter

respicimus, praeter quaedam

conspicua contaminationis

detrimentique indicia, res haud tam

graves esse videntur terrarumque

orbis perdiu in hodiernis

condicionibus manere posse. Dubius

hic mos nobis commodo est, ut

vivendi, faciendi consumendique

consuetudines servemus. Ratio

quidem haec est qua homo sese

accommodat ad omnia vitia sui

ipsius eversionis pascenda, eadem

dissimulans, non agnoscens, gravia

consilia procrastinans eaque pro

nihilo reputans.

59. Al mismo tiempo, crece una

ecología superficial o aparente que

consolida un cierto adormecimiento

y una alegre irresponsabilidad.

Como suele suceder en épocas de

profundas crisis, que requieren

decisiones valientes, tenemos la

tentación de pensar que lo que está

ocurriendo no es cierto. Si miramos

la superficie, más allá de algunos

signos visibles de contaminación y

de degradación, parece que las cosas

no fueran tan graves y que el planeta

podría persistir por mucho tiempo en

las actuales condiciones. Este

comportamiento evasivo nos sirve

para seguir con nuestros estilos de

vida, de producción y de consumo.

Es el modo como el ser humano se

las arregla para alimentar todos los

vicios autodestructivos: intentando

no verlos, luchando para no

reconocerlos, postergando las

decisiones importantes, actuando

como si nada ocurriera.

59. Nello stesso tempo, cresce

un’ecologia superficiale o apparente

che consolida un certo

intorpidimento e una spensierata

irresponsabilità. <temerariam

responsabilitatem: 2…> Come

spesso accade in epoche di profonde

crisi, che richiedono decisioni

coraggiose, siamo tentati di pensare

che quanto sta succedendo non è

certo. Se guardiamo in modo

superficiale, al di là di alcuni segni

visibili di inquinamento e di

degrado, sembra che le cose non

siano tanto gravi e che il pianeta

potrebbe rimanere per molto tempo

nelle condizioni attuali. Questo

comportamento evasivo ci serve per

mantenere i nostri stili di vita, di

produzione e di consumo. E’ il modo

in cui l’essere umano si arrangia per

alimentare tutti i vizi autodistruttivi:

cercando di non vederli, lottando per

non riconoscerli, rimandando le

decisioni importanti, facendo come

se nulla fosse.

Page 39: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

VII. Opinionum diversitas [60-61]

VII. OPINIONUM DIVERSITAS

§60. Agnoscimus tandem varias

opiniones et cogitationis genera de

condicione deque inceptis

suscipiendis exstitisse. Hinc

progressus fabellam nonnulli

quacumque ratione tuentur atque

autumant oecologicas quaestiones

per nova technica tantum expediri

instrumenta, sublatis ethicis

considerationibus necessariisque

omnino mutationibus. Illinc quidam

arbitrantur hominem, quovis suo

opere, unum minari et oecosystema

mundanum in periculum adducere

posse, convenit ideo ut eius in

terrarum orbe praesentia minuatur

eiusdemque opus cuiuscumque

generis impediatur. Intra utrumque

finem futuri prospectus, qui fieri

possunt, sunt considerandi, quia non

una tantum datur solutionis ratio.

Hoc ipsum complura adiumenta

praeberet, quae cum integris inceptis

coniungi possent.

VII. Diversidad de opiniones

60. Finalmente, reconozcamos que

se han desarrollado diversas visiones

y líneas de pensamiento acerca de la

situación y de las posibles

soluciones. En un extremo, algunos

sostienen a toda costa el mito del

progreso y afirman que los

problemas ecológicos se resolverán

simplemente con nuevas

aplicaciones técnicas, sin

consideraciones éticas ni cambios de

fondo. En el otro extremo, otros

entienden que el ser humano, con

cualquiera de sus intervenciones,

sólo puede ser una amenaza y

perjudicar al ecosistema mundial,

por lo cual conviene reducir su

presencia en el planeta e impedirle

todo tipo de intervención. Entre estos

extremos, la reflexión debería

identificar posibles escenarios

futuros, porque no hay un solo

camino de solución. Esto daría lugar

a diversos aportes que podrían entrar

en diálogo hacia respuestas

integrales.

VII. DIVERSITÀ DI OPINIONI

60. Infine, riconosciamo che si sono

sviluppate diverse visioni e linee di

pensiero in merito alla situazione e

alle possibili soluzioni. Da un

estremo, alcuni sostengono ad ogni

costo il mito del progresso e

affermano che i problemi ecologici si

risolveranno semplicemente con

nuove applicazioni tecniche, senza

considerazioni etiche né

cambiamenti di fondo. Dall’altro

estremo, altri ritengono che la specie

umana, con qualunque suo

intervento, può essere solo una

minaccia e compromettere

l’ecosistema mondiale, per cui

conviene ridurre la sua presenza sul

pianeta e impedirle ogni tipo di

intervento. Fra questi estremi, la

riflessione dovrebbe identificare

possibili scenari futuri, perché non

c’è un’unica via di soluzione. Questo

lascerebbe spazio a una varietà di

apporti che potrebbero entrare in

dialogo in vista di risposte integrali.

§61. Multis de finitis quaestionibus

Ecclesia nihil habet definiti quod

suadeat atque intellegit meditatam

disputationem esse auscultandam

promovendamque inter scientiae

cultores, variis opinationibus

observatis. Sufficit autem sincere

realitatem conspicere ut cernamus

magnum nostrae domus communis

detrimentum. Spes nobis suadet ut

agnoscamus semper aliquod esse

effugium, cursum semper nos mutare

posse, ad negotia expedienda aliquid

nos efficere posse. Procul dubio

extremi discriminis conspici videntur

indicia, propter magnam mutationum

detrimentique celeritatem, quae tum

in naturae ruinis apud quasdam

regiones, tum in socialibus vel etiam

nummariis discriminibus

manifestantur, cum mundi

quaestiones neque ponderari neque

explicari seiunctim possint. Sunt

regiones quae singulariter in

discrimine versentur, et praeter

magnam quamlibet provisam

perniciem, certum est praesentem

61. Sobre muchas cuestiones

concretas la Iglesia no tiene por qué

proponer una palabra definitiva y

entiende que debe escuchar y

promover el debate honesto entre los

científicos, respetando la diversidad

de opiniones. Pero basta mirar la

realidad con sinceridad para ver que

hay un gran deterioro de nuestra casa

común. La esperanza nos invita a

reconocer que siempre hay una

salida, que siempre podemos

reorientar el rumbo, que siempre

podemos hacer algo para resolver los

problemas. Sin embargo, parecen

advertirse síntomas de un punto de

quiebre, a causa de la gran velocidad

de los cambios y de la degradación,

que se manifiestan tanto en

catástrofes naturales regionales

como en crisis sociales o incluso

financieras, dado que los problemas

del mundo no pueden analizarse ni

explicarse de forma aislada. Hay

regiones que ya están especialmente

en riesgo y, más allá de cualquier

predicción catastrófica, lo cierto es

61. Su molte questioni concrete la

Chiesa non ha motivo di proporre

una parola definitiva e capisce che

deve ascoltare e promuovere il

dibattito onesto fra gli scienziati,

rispettando le diversità di opinione.

Basta però guardare la realtà con

sincerità per vedere che c’è un

grande deterioramento della nostra

casa comune. La speranza ci invita a

riconoscere che c’è sempre una via

di uscita, che possiamo sempre

cambiare rotta, che possiamo sempre

fare qualcosa per risolvere i

problemi. Tuttavia, sembra di

riscontrare sintomi di un punto di

rottura, a causa della grande velocità

dei cambiamenti e del degrado, che

si manifestano tanto in catastrofi

naturali regionali quanto in crisi

sociali o anche finanziarie, dato che i

problemi del mondo non si possono

analizzare né spiegare in modo

isolato. Ci sono regioni che sono già

particolarmente a rischio e, aldilà di

qualunque previsione catastrofica, è

certo che l’attuale sistema mondiale

Page 40: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

mundi ordinem multis ex partibus

sustineri non posse, quia de finibus

humanorum actuum cogitare

desiimus: “Si intuitus regiones

decurrit nostri orbis, statim

animadvertitur humanum genus

decepisse divinas

exspectationes”.[35]

que el actual sistema mundial es

insostenible desde diversos puntos

de vista, porque hemos dejado de

pensar en los fines de la acción

humana: «Si la mirada recorre las

regiones de nuestro planeta,

enseguida nos damos cuenta de que

la humanidad ha defraudado las

expectativas divinas»[35].

è insostenibile da diversi punti di

vista, perché abbiamo smesso di

pensare ai fini dell’agire umano: «Se

lo sguardo percorre le regioni del

nostro pianeta, ci si accorge subito

che l’umanità ha deluso l’attesa

divina».[35]

[35] Id., Catechesi (17 gennaio 2001), 3:

Insegnamenti 24/1 (2001), 178.

CAPUT SECUNDUM

CREATIONIS EVANGELIUM [62]

CAPUT SECUNDUM

CREATIONIS EVANGELIUM

§62. Quid quod huic documento,

bonae voluntatis hominibus

converso, capitulum de fidei

persuasionibus additur? Conscii

sumus in rei politicae opinionumque

provincia quosdam Creatoris

cogitationem prorsus respuere, aut

eam nullius momenti putare, ita ut ad

irrationalia divitias referant, quas

religiones praebere possint integrae

oecologiae plenoque profectui

humani generis. Alias ipsae ad

secundae notae culturam pertinere

putantur, quae tantum tolerari debet.

Attamen scientia ac religio, quae

varia ratione realitatem attingunt,

crebrum et utrique frugiferum

dialogum instituere possunt.

CAPÍTULO SEGUNDO

EL EVANGELIO DE LA

CREACIÓN

62. ¿Por qué incluir en este

documento, dirigido a todas las

personas de buena voluntad, un

capítulo referido a convicciones

creyentes? No ignoro que, en el

campo de la política y del

pensamiento, algunos rechazan con

fuerza la idea de un Creador, o la

consideran irrelevante, hasta el punto

de relegar al ámbito de lo irracional

la riqueza que las religiones pueden

ofrecer para una ecología integral y

para un desarrollo pleno de la

humanidad. Otras veces se supone

que constituyen una subcultura que

simplemente debe ser tolerada. Sin

embargo, la ciencia y la religión, que

aportan diferentes aproximaciones a

la realidad, pueden entrar en un

diálogo intenso y productivo para

ambas.

CAPITOLO SECONDO

IL VANGELO DELLA

CREAZIONE

62. Perché inserire in questo

documento, rivolto a tutte le persone

di buona volontà, un capitolo riferito

alle convinzioni di fede? Sono

consapevole che, nel campo della

politica e del pensiero, alcuni

rifiutano con forza l’idea di un

Creatore, o la ritengono irrilevante,

al punto da relegare all’ambito

dell’irrazionale la ricchezza che le

religioni possono offrire per

un’ecologia integrale e per il pieno

sviluppo del genere umano. Altre

volte si suppone che esse

costituiscano una sottocultura che

dev’essere semplicemente tollerata.

Tuttavia, la scienza e la religione,

che forniscono approcci diversi alla

realtà, possono entrare in un dialogo

intenso e produttivo per entrambe.

I. Lux fide oblata [63-64]

I. LUX FIDE OBLATA

§63. Si oecologici discriminis

eiusque multiplicium causarum

implicationem perpendimus,

agnoscere debemus una ratione

interpretandi realitatemque

transformandi eam solvi non posse.

Oportet praeterea variae culturales

populorum divitiae, artes ac poesis,

interior vita ac spiritalitas

adhibeantur. Si utique oecologiam

vere aedificare volumus, quae omnia

deleta restituere sinat, tum nullum

scientiarum genus nullaque

prudentiae forma est neglegenda, ne

I. La luz que ofrece la fe

63. Si tenemos en cuenta la

complejidad de la crisis ecológica y

sus múltiples causas, deberíamos

reconocer que las soluciones no

pueden llegar desde un único modo

de interpretar y transformar la

realidad. También es necesario

acudir a las diversas riquezas

culturales de los pueblos, al arte y a

la poesía, a la vida interior y a la

espiritualidad. Si de verdad

queremos construir una ecología que

nos permita sanar todo lo que hemos

destruido, entonces ninguna rama de

I. LA LUCE CHE LA FEDE

OFFRE

63. Se teniamo conto della

complessità della crisi ecologica e

delle sue molteplici cause,

dovremmo riconoscere che le

soluzioni non possono venire da un

unico modo di interpretare e

trasformare la realtà. È necessario

ricorrere anche alle diverse ricchezze

culturali dei popoli, all’arte e alla

poesia<63.199.233nota>, alla vita

interiore e alla spiritualità. Se si

vuole veramente costruire

un’ecologia che ci permetta di

riparare tutto ciò che abbiamo

Page 41: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

religiosa quidem per propriam

indolem. Catholica praeterea

Ecclesia philosophicae provinciae

dialogo patet, atque id sinit ut inter

fidem et rationem varia compendia

comparentur. Quod ad sociales

quaestiones attinet, id in progredienti

doctrina sociali Ecclesiae reperiri

potest, quae novis concertationibus

magis magisque ad se locupletandam

vocatur.

las ciencias y ninguna forma de

sabiduría puede ser dejada de lado,

tampoco la religiosa con su propio

lenguaje. Además, la Iglesia Católica

está abierta al diálogo con el

pensamiento filosófico, y eso le

permite producir diversas síntesis

entre la fe y la razón. En lo que

respecta a las cuestiones sociales,

esto se puede constatar en el

desarrollo de la doctrina social de la

Iglesia, que está llamada a

enriquecerse cada vez más a partir de

los nuevos desafíos.

distrutto, allora nessun ramo delle

scienze e nessuna forma di saggezza

può essere trascurata, nemmeno

quella religiosa con il suo linguaggio

proprio. Inoltre la Chiesa Cattolica è

aperta al dialogo con il pensiero

filosofico, e ciò le permette di

produrre varie sintesi tra fede e

ragione. Per quanto riguarda le

questioni sociali, questo lo si può

constatare nello sviluppo della

dottrina sociale della Chiesa,

chiamata ad arricchirsi sempre di più

a partire dalle nuove sfide.

§64. Ceterum, etiamsi hae Litterae

encyclicae cum omnibus dialogum

instituunt, ut liberationis viae una

simul inveniantur, inde a principio

ostendere volumus quomodo fidei

certitudines gravia argumenta

christianis praebeant, et partim etiam

aliarum religionum sectatoribus, ut

natura debilioresque fratres

sororesque curentur.

Si, quod homines tantummodo

sumus, personae ad ambitum

colendum inducuntur, cuius sunt

participes, “christiani peculiarem in

modum sentiunt sua intra creatum

munera, sua officia pro natura et

Creatore fidei esse partem”.[36]

Itaque pro hominibus mundoque

bonum est nos credentes melius

oecologica munera agnoscere, quae

nostris de mentibus manant.

64. Por otra parte, si bien esta

encíclica se abre a un diálogo con

todos, para buscar juntos caminos de

liberación, quiero mostrar desde el

comienzo cómo las convicciones de

la fe ofrecen a los cristianos, y en

parte también a otros creyentes,

grandes motivaciones para el

cuidado de la naturaleza y de los

hermanos y hermanas más frágiles.

Si el solo hecho de ser humanos

mueve a las personas a cuidar el

ambiente del cual forman parte, «los

cristianos, en particular, descubren

que su cometido dentro de la

creación, así como sus deberes con

la naturaleza y el Creador, forman

parte de su fe»[36]. Por eso, es un

bien para la humanidad y para el

mundo que los creyentes

reconozcamos mejor los

compromisos ecológicos que brotan

de nuestras convicciones.

64. D’altra parte, anche se questa

Enciclica si apre a un dialogo con

tutti per cercare insieme cammini di

liberazione <6.9.10. 35.53. 65. 71

remissionem.73.77. 78. 79.105. 108.

112. 118. 129. 135. 139. 140.

142.146. 165. 166. 179. 181. 183.

184. 187. 189. 196. 203. 205. 219.

220. 223. 232. 242 eripuit>, voglio

mostrare fin dall’inizio come le

convinzioni di fede offrano ai

cristiani, e in parte anche ad altri

credenti, motivazioni alte per

prendersi cura della natura e dei

fratelli e sorelle più fragili <10. 48.

52. 53-59 (54) 64. 66. 78. 90. 93.

116. 134. 196. 198. 224.242>. Se il

solo fatto di essere umani muove le

persone a prendersi cura

dell’ambiente del quale sono parte,

«i cristiani, in particolare, avvertono

che i loro compiti all’interno del

creato, i loro doveri nei confronti

della natura e del Creatore sono parte

della loro fede».[36] Pertanto, è un

bene per l’umanità e per il mondo

che noi credenti riconosciamo

meglio gli impegni ecologici che

scaturiscono dalle nostre

convinzioni.

[36] Giovanni Paolo II, Messaggio per la

Giornata Mondiale della Pace 1990, 15: AAS

82 (1990), 156.

II. Biblicarum narrationum sapientia [65-75]

II.BIBLICARUM NARRATIONUM

SAPIENTIA

§65. Integra creationis posthabita

theologia, quaerimus quid magnae

biblicae narrationes de hominis cun

mundo necessitudine dicant. In

prima operae creatricis narratione,

II. La sabiduría de los relatos

bíblicos

65. Sin repetir aquí la entera teología

de la creación, nos preguntamos qué

nos dicen los grandes relatos bíblicos

acerca de la relación del ser humano

con el mundo. En la primera

II.LA SAPIENZA DEI RACCONTI

BIBLICI

65.Senza riproporre qui l’intera

teologia della Creazione, ci

chiediamo che cosa ci dicono i

grandi racconti biblici sul rapporto

dell’essere umano con il mondo.

Page 42: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

apud Genesis librum, Dei consilium

hominis creationem complectitur.

Post hominem creatum dicitur:

“Viditque Deus cuncta, quae fecit, et

ecce erant valde bona" (Gn 1,31).

Biblia docent quemque hominem

amore creari, ad Dei imaginem et

similitudinem factum (cfr Gn 1,26).

Quod dictum est permagnam

cuiusque humanae personae ostendit

dignitatem, quae “non est solum res

aliqua, sed aliquis. Capax est se

cognoscendi, se possidendi et se

libere donandi atque in

communionem ingrediendi cum aliis

personis”. [37] Sanctus Ioannes

Paulus II commemoravit quomodo

amor prorsus peculiaris, quo Creator

narración de la obra creadora en el

libro del Génesis, el plan de Dios

incluye la creación de la humanidad.

Luego de la creación del ser

humano, se dice que «Dios vio todo

lo que había hecho y era muy bueno

» ( Gn 1,31).

La Biblia enseña que cada ser

humano es creado por amor, hecho a

imagen y semejanza de Dios (cf. Gn

1,26).

Esta afirmación nos muestra la

inmensa dignidad de cada persona

humana, que «no es solamente algo,

sino alguien. Es capaz de conocerse,

de poseerse y de darse libremente y

entrar en comunión con otras

personas» [37]. San Juan Pablo II

recordó que el amor especialísimo

que el Creador tiene por cada ser

humano le confiere una dignidad

infinita [38]. Quienes se empeñan en

<PRIMA LETTURA VEGLIA

PASQUALE> Nel primo racconto

dell’opera creatrice nel libro della

Genesi, il piano <76.86.93.208> di

Dio include la creazione

dell’umanità. Dopo la creazione

dell’uomo e della donna, si dice che

«Dio vide quanto aveva fatto, ed

ecco, era cosa molto buona» (Gen

1,31 kai. ei=den o` qeo.j ta. pa,nta o[sa evpoi,hsen hf'ê[' rv<åa]-lK'-ta, ‘~yhil{a/ ar.Y:Üw: kai. ivdou. kala. li,an dao+m. bAjß-hNEhiw>: kai. evge,neto espe,ra kai. evge,neto prwi, h`me,ra e[kth `yVi(Vih; ~Ayð rq,boß-

yhiy>w:¥ br<[,î-yhiy>w:¥).

La Bibbia insegna che ogni essere

umano è creato per amore, fatto ad

immagine e somiglianza di Dio (cfr

Gen 1,26: kai. ei=pen o` qeo,j poih,swmen a;nqrwpon katV eivko,na h`mete,ran kai. kaqV o`moi,wsin Wnte_Wmd>Ki WnmeÞl.c;B. ~d"²a' hf,î[]n:) ~yhiêl{a/ rm,aYOæw: kai. avrce,twsan tw/n ivcqu,wn th/j qala,sshj ~Y"÷h; tg:“d>bi •WDr>yIw> kai. tw/n peteinw/n tou/ ouvranou/ ~yIm;ªV'h; @A[åb.W kai. tw/n kthnw/n ‘hm'heB.b;W kai. pa,shj th/j gh/j #r<a'êh'-lk'b.W kai. pa,ntwn tw/n erpetw/n tw/n erpo,ntwn evpi. th/j gh/j `#r<a'(h'-l[; fmeîroh'¥ fm,r<Þh'-lk'b.W 27 kai. evpoi,hsen o` qeo.j to.n a;nqrwpon Amêl.c;B. ‘~d"a'h'¥-ta, Ÿ~yhiÛl{a/ ar"’b.YIw: katV eivko,na qeou/ evpoi,hsen auvto,n At=ao ar"äB' ~yhiÞl{a/ ~l,c,îB. a;rsen kai. qh/lu evpoi,hsen auvtou,j `~t'(ao ar"îB' hb'Þqen>W rk"ïz" 28 kai. huvlo,ghsen auvtou.j o qeo.j le,gwn ~yhiªl{a/ ~h,øl' rm,aYO“w: è~yhil{a/ é~t'ao %r<b'äy>w: auvxa,nesqe kai. plhqu,nesqe kai. plhrw,sate th.n gh/n #r<a'Þh'-ta, Waïl.miW Wb±r>W kai. katakurieu,sate auvth/j kai. a;rcete tw/n ivcqu,wn th/j qala,sshj ‘~Y"h; tg:Üd>Bi Wdúr>W h'vu_b.kiw> kai. tw/n peteinw/n tou/ ouvranou/ ~yIm;êV'h; @A[åb.W kai. pa,ntwn tw/n kthnw/n kai. pa,shj th/j gh/j kai. pa,ntwn tw/n erpetw/n tw/n erpo,ntwn evpi. th/j gh/j `#r<a'(h'-l[; tf,m,îroh'¥ hY"ßx;-lk'b.W 29 kai. ei=pen o` qeo,j ~yhiªl{a/ rm,aYOæw: ivdou. de,dwka umi/n pa/n co,rton spo,rimon spei/ron spe,rma o[ evstin evpa,nw pa,shj th/j gh/j #r<a'êh'-lk' ynEåP.-l[; ‘rv,a] [r:z<© [;rEäzO Ÿbf,[eä-lK'-ta, ~k,øl' yTit;’n" •hNEhi kai. pa/n xu,lon o] e;cei evn eautw/| karpo.n spe,rmatoj spori,mou umi/n [r;z"+ [;rEäzO #[eÞ-yrIp. ABï-rv,a] #[e²h'-lK'-ta,w> e;stai eivj brw/sin `hl'(k.a'l. hy<ßh.yI) ~k,îl' 30 kai. pa/si toi/j qhri,oij th/j gh/j #r<a'h'û tY:åx;-lk'l.W*

kai. pa/si toi/j peteinoi/j tou/ ouvranou/ ~yIm;øV'h; @A[’-lk'l.W kai. panti. erpetw/| tw/| e[rponti evpi. th/j gh/j #r<a'ªh'-l[; fmeäAr Ÿlkoål.W o] e;cei evn eautw/| yuch.n zwh/j hY"ëx; vp,n<å ‘AB-rv,a] pa,nta co,rton clwro.n eivj brw/sin kai. evge,neto ou[twj `!kE)-yhiy>w:) hl'_k.a'l. bf,[eÞ qr,y<ï-lK'-ta, 31 kai. ei=den o` qeo.j ta. pa,nta o[sa evpoi,hsen kai. ivdou. kala. li,an kai. evge,neto espe,ra kai. evge,neto prwi,

h`me,ra e[kth). Questa affermazione ci

mostra l’immensa dignità <30. 43.

56. 69. 90. 92. 94. 112.130.139. 152.

154. 158. 160. 181. 192. 193. 205.

211.212; cfr degno: 54. 93. 128. 135.

148. 152.192. 211; più degno: 90.

154. 155. 231; indegno: 153.172>di

ogni persona umana, che «non è

soltanto qualche cosa, ma qualcuno.

È capace di conoscersi, di

possedersi, di liberamente <6…>

donarsi e di entrare in comunione

Page 43: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

unumquemque hominem

complectitur, “infinitam dignitatem

ei tribuat”. [38] Ii qui dignitati

personarum defendendae operam

dant ex fide christiana altiora

argumenta pro hoc officio haurire

possunt. Quae mira est certitudo

scire cuiusque personae vitam in

desperata quadam perturbatione non

dissipari, in mundo quodam quem

merus casus aut rerum vicissitudines

sine sensu iteratae moderantur!

Unicuique nostrum Creator dicere

potest: “Priusquam te formarem in

utero, novi te” (Ier 1,5). In Dei

corde concepti sumus ideoque

“unusquisque nostrum fructus est

Dei cogitationis. Unumquemque

nostrum optavit Deus,

unumquemquem amavit;

unusquisque est necessarius”.[39]

la defensa de la dignidad de las

personas pueden encontrar en la fe

cristiana los argumentos más

profundos para ese compromiso.

¡Qué maravillosa certeza es que la

vida de cada persona no se pierde en

un desesperante caos, en un mundo

regido por la pura casualidad o por

ciclos que se repiten sin sentido! El

Creador puede decir a cada uno de

nosotros: «Antes que te formaras en

el seno de tu madre, yo te conocía» (

Jr 1,5). Fuimos concebidos en el

corazón de Dios, y por eso «cada

uno de nosotros es el fruto de un

pensamiento de Dios. Cada uno de

nosotros es querido, cada uno es

amado, cada uno es necesario» [39].

con altre persone».[37] San Giovanni

Paolo II ha ricordato come l’amore

del tutto speciale che il Creatore ha

per ogni essere umano «gli

conferisce una dignità infinita». [38]

Coloro che s’impegnano nella difesa

della dignità delle persone possono

trovare nella fede cristiana le ragioni

più profonde per tale impegno. Che

meravigliosa certezza è sapere che la

vita di ogni persona non si perde in

un disperante caos, in un mondo

governato dalla pura casualità o da

cicli che si ripetono senza senso! Il

Creatore può dire a ciascuno di noi:

«Prima di formarti nel grembo

materno, ti ho conosciuto» (Ger 1,5 pro. tou/ me pla,sai se evn koili,a| evpi,stamai, se ^yTiê[.d:y> ‘!j,B,’b; Î^Ür>C'a,Ð ¿^r>ACa,À ~r<j,’B. kai. pro. tou/ se evxelqei/n evk mh,traj hgi,aka, se ^yTi_v.D:q.hi ~x,r<Þme aceîTe ~r<j,²b.W profh,thn eivj

e;qnh te,qeika, se `^yTi(t;n> ~yIßAGl; aybiîn"). Siamo

stati concepiti nel cuore di Dio e

quindi «ciascuno di noi è il frutto di

un pensiero di Dio. Ciascuno di noi è

voluto, ciascuno è amato, ciascuno è

necessario».[39]

[37] Catechismo della Chiesa Cattolica, 357.

[38] Cfr Angelus ad Osnabrück (Germania)

con le persone disabili, 16 novembre 1980: Insegnamenti 3/2 (1980), 1232.

[39] Benedetto XVI, Omelia per il solenne

inizio del ministero petrino (24 aprile 2005):

AAS 97 (2005), 711.

§66. In Genesis libro creationis

narrationes, suum per figurae ac

narrationis sermonem, altam de

humana exsistentia et historica

realitate doctrinam complectuntur.

Narrationes hae secum ferunt

humanam exsistentiam tribus

praecipuis vinculis niti, quae inter se

arte coniunguntur, nempe cum Deo,

cum proximo et cum terra.

Iuxta Biblia, tres hae vitales

necessitudines pessumdatae sunt,

non modo extra, verum etiam intra

nos. Haec fractio peccatum est.

Convenientia inter Creator em,

humanitatem omnemque creationem

est deleta, cum Dei locum nos

sumere voluissemus, haud

agnoscentes nos finitas esse

creaturas. Quod etiam naturam

decepit mandati “subiciendi” terram

(cfr Gn 1,28) et “operandi et

66. Los relatos de la creación en el

libro del Génesis contienen, en su

lenguaje simbólico y narrativo,

profundas enseñanzas sobre la

existencia humana y su realidad

histórica. Estas narraciones sugieren

que la existencia humana se basa en

tres relaciones fundamentales

estrechamente conectadas: la

relación con Dios, con el prójimo y

con la tierra.

Según la Biblia, las tres relaciones

vitales se han roto, no sólo

externamente, sino también dentro

de nosotros. Esta ruptura es el

pecado. La armonía entre el Creador,

la humanidad y todo lo creado fue

destruida por haber pretendido

ocupar el lugar de Dios, negándonos

a reconocernos como criaturas

limitadas. Este hecho desnaturalizó

también el mandato de « dominar »

la tierra (cf. Gn 1,28) y de «labrarla

66. I racconti della creazione nel

libro della Genesi contengono, nel

loro linguaggio simbolico e

narrativo, profondi insegnamenti

sull’esistenza umana e la sua realtà

storica. Questi racconti suggeriscono

che l’esistenza umana si basa su tre

relazioni fondamentali strettamente

<arte: 6.11. 22.56. 66. 73

indissolubili modo. 89. 137.199.

213.225; cfr intimamente, intimo:

16. 80. 91. 137. 221. 222. 234. 235.

236. 238.246 > connesse: la

relazione con Dio, quella con il

prossimo e quella con la terra.

Secondo la Bibbia, queste tre

relazioni vitali sono rotte, non solo

fuori, ma anche dentro di noi. Questa

rottura è il peccato. L’armonia tra il

Creatore, l’umanità e tutto il creato è

stata distrutta per avere noi preteso

di prendere il posto di Dio, rifiutando

di riconoscerci come creature

limitate. Questo fatto ha distorto

anche la natura del mandato di

soggiogare la terra (cfr Gen 1,28 kai. huvlo,ghsen auvtou.j o qeo.j le,gwn auvxa,nesqe

Page 44: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

custodiendi” eam (cfr Gn 2,15).

Sic effectum est ut bene composita

inter hominem et naturam

necessitudo in contentionem

conversa est (cfr Gn 3,17-19).

Quapropter praestat ut congruentia,

quam sanctus Franciscus Assisiensis

una cum omnibus creaturis coluit,

huius fracturae sanatio quaedam

habita sit. Sanctus Bonaventura ait:

Franciscus quodammodo “per

universalem conciliationem ad

singula refigurabat ad innocentiae

statum”.[40] Longe aliter hodie res

se habet: in bellis, in diversis

violentiae iniuriarumque speciebus,

in debilioribus relictis, in adversus

naturam incursibus peccatum omni

sua delendi vi manifestatur.

y cuidarla» (cf. Gn 2,15).

Como resultado, la relación

originariamente armoniosa entre el

ser humano y la naturaleza se

transformó en un conflicto (cf. Gn

3,17-19).

Por eso es significativo que la

armonía que vivía san Francisco de

Asís con todas las criaturas haya sido

interpretada como una sanación de

aquella ruptura. Decía san

Buenaventura que, por la

reconciliación universal con todas

las criaturas, de algún modo

Francisco retornaba al estado de

inocencia primitiva[40]. Lejos de ese

modelo, hoy el pecado se manifiesta

con toda su fuerza de destrucción en

las guerras, las diversas formas de

violencia y maltrato, el abandono de

los más frágiles, los ataques a la

naturaleza.

kai. plhqu,nesqe kai. plhrw,sate th.n gh/n kai. katakurieu,sate auvth/j h'vu_b.kiw> kai. a;rcete tw/n ivcqu,wn th/j qala,sshj ‘~Y"h; tg:Üd>Bi Wdúr>W kai. tw/n peteinw/n tou/ ouvranou/ kai. pa,ntwn tw/n kthnw/n kai. pa,shj th/j gh/j kai. pa,ntwn

tw/n erpetw/n tw/n erpo,ntwn evpi. th/j gh/j) e

di coltivarla e custodirla (cfr Gen

2,15 kai. e;laben ku,rioj o qeo.j to.n a;nqrwpon o]n e;plasen ~d"_a'h'(-ta, ~yhiÞl{a/ hw"ïhy> xQ:±YIw: kai. e;qeto auvto.n evn tw/| paradei,sw| evrga,zesqai auvto.n kai.

fula,ssein `Hr"(m.v'l.W Hd"Þb.['l. !d<[eê-!g:b. WhxeäNIY:w:). Come risultato, la relazione

originariamente armonica tra essere

umano e natura si è trasformato in un

conflitto (cfr Gen 3,17-19 17 tw/| de. Adam ei=pen rm;ªa' ~d"äa'l.W \o[ti h;kousaj th/j fwnh/j th/j gunaiko,j sou è^T,v.ai lAqål. éT'[.m;v'-yKi( kai. e;fagej avpo. tou/ xu,lou #[eêh'-!mi ‘lk;aTo’w ou- evneteila,mhn soi tou,tou mo,nou mh. fagei/n avpV auvtou/ WNM,_mi lk;Þato al{ï rmoêale ‘^yti’yWIci rv<Üa]: evpikata,ratoj h gh/ evn toi/j e;rgoij sou ^r<êWb[]B;( ‘hm'd"a]h'( hr"ÛWra] evn lu,paij fa,gh| auvth.n pa,saj ta.j hme,raj th/j zwh/j sou `^yY<)x; ymeîy> lKoß hN"l,êk]aTo) ‘!AbC'[iB. 18 avka,nqaj kai. tribo,louj avnatelei/ soi %l"+ x:(ymiäc.T; rD:ßr>d:w> #Aqïw> kai. fa,gh| to.n co,rton tou/ avgrou/ `hd<(F'h; bf,[eî-ta, T'Þl.k;a'w> 19 evn idrw/ti tou/ prosw,pou sou fa,gh| to.n a;rton sou ~x,l,ê lk;aToå ‘^yP,’a; t[;ÛzEB. e[wj tou/ avpostre,yai se eivj th.n gh/n hm'êd"a]h'ä-la, ‘^b.Wv) d[;Û evx h-j evlh,mfqhj o[ti gh/ ei= kai. eivj gh/n avpeleu,sh| `bWv)T' rp"ß['-la,w> hT'a;ê rp"å['-yKi( T'x.Q"+lu hN"M<ßmi yKiî 20 kai. evka,lesen Adam to. o;noma th/j gunaiko.j auvtou/ Zwh, hW"+x; ATßv.ai ~veî ~d"²a'h'( ar"óq.YIw: o[ti au[th mh,thr pa,ntwn tw/n zw,ntwn `yx'(-lK' ~aeî ht'Þy>h") awhiî yKi² 21 kai. evpoi,hsen ku,rioj o qeo.j tw/| Adam kai. th/| gunaiki. auvtou/ AT±v.ail.W ~d"óa'l. ~yhiøl{a/ hw"“hy> •f[;Y:w: citw/naj dermati,nouj kai. evne,dusen

auvtou,j p `~ve(Bil.Y:w: rA[à tAnðt.K'). Per questo è significativo che

l’armonia che san Francesco d’Assisi

viveva con tutte le creature sia stata

interpretata come una guarigione di

tale rottura. San Bonaventura disse

che attraverso la riconciliazione

universale con tutte le creature in

qualche modo Francesco era

riportato allo stato di innocenza

originaria.[40] Lungi da quel

modello, oggi il peccato si manifesta

con tutta la sua forza di distruzione

nelle guerre, nelle diverse forme di

violenza e maltrattamento,

nell’abbandono dei più fragili <10.

48. 52. 53-59 (54) 64. 66. 78. 90. 93.

116. 134. 196. 198. 224.242>, negli

attacchi contro la natura.

[40] Cfr Legenda Maior, VIII, 1: FF 1134.

§67. Deus non sumus nos. Terra nos

praecedit nobisque data est. Id nobis

dat copiam insimulationi

respondendi, in doctrinam

Hebraicam et christianam illatae:

67. No somos Dios. La tierra nos

precede y nos ha sido dada. Esto

permite responder a una acusación

lanzada al pensamiento judío-

cristiano: se ha dicho que, desde el

67. Noi non siamo Dio. La terra ci

precede e ci è stata data. Ciò

consente di rispondere a un’accusa

lanciata contro il pensiero ebraico-

cristiano: è stato detto che, a partire

Page 45: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

dictum est, a Genesis narratione

sumpto initio, ubi ad “subiciendam”

terram invitatur (cfr Gn 1,28),

immoderato naturae usui sine lege

obsecundari, cum ostendatur

hominis dominatoris eversorisque

effigies. Haec non est Bibliorum

recta interpretatio ad Ecclesiae

mentem. Quamvis sit verum

nonnumquam christianos Scripturas

haud recte esse interpretatos, hodie

strenue abicere debemus, eo quod ad

imaginem Dei creati simus et nobis

munus sit commissum terram

subiciendi, concludi posse nobis

absolutum aliarum creaturarum

dominatum tributum esse. Magni

refert biblica scripta eorum in

contextu legere, recta interpretatione,

et recordari hominem ipsa invitare

ut operetur et custodiat (cfr Gn 2, 15)

mundi paradisum. Cum “operari”

significet terram confodere, arare vel

agros colere, “custodire” autem

significat protegere, tueri,

praeservare, servare, vigilare. Id inter

hominem et naturam mutua requirit

responsalia officia. Quaeque

communitas ex terrae bonitate omnia

depromit ad victum necessaria, sed

tueri etiam debet et studere ut eius

fertilitas in futuras generationes

producatur. Utique “Domini est

terra” (Ps 24,1), ad Eum pertinent

“terra et omnia, quae in ea sunt” (Dt

10,14). Idcirco Deus prohibet

quominus absoluta proprietas

vindicetur: “Terra quoque non veniet

in perpetuum, quia mea est, et vos

advenae et coloni mei estis” (Lv

25,23).

relato del Génesis que invita a «

dominar » la tierra (cf. Gn 1,28), se

favorecería la explotación salvaje de

la naturaleza presentando una

imagen del ser humano como

dominante y destructivo. Esta no es

una correcta interpretación de la

Biblia como la entiende la Iglesia. Si

es verdad que algunas veces los

cristianos hemos interpretado

incorrectamente las Escrituras, hoy

debemos rechazar con fuerza que,

del hecho de ser creados a imagen de

Dios y del mandato de dominar la

tierra, se deduzca un dominio

absoluto sobre las demás criaturas.

Es importante leer los textos bíblicos

en su contexto, con una

hermenéutica adecuada, y recordar

que nos invitan a «labrar y cuidar» el

jardín del mundo (cf. Gn 2,15).

Mientras «labrar» significa cultivar,

arar o trabajar, «cuidar» significa

proteger, custodiar, preservar,

guardar, vigilar. Esto implica una

relación de reciprocidad responsable

entre el ser humano y la naturaleza.

Cada comunidad puede tomar de la

bondad de la tierra lo que necesita

para su supervivencia, pero también

tiene el deber de protegerla y de

garantizar la continuidad de su

fertilidad para las generaciones

futuras. Porque, en definitiva, «la

tierra es del Señor » ( Sal 24,1), a él

pertenece « la tierra y cuanto hay en

ella » ( Dt 10,14). Por eso, Dios

niega toda pretensión de propiedad

absoluta: «La tierra no puede

venderse a perpetuidad, porque la

tierra es mía, y vosotros sois

forasteros y huéspedes en mi tierra »

( Lv 25,23).

dal racconto della Genesi che invita

a soggiogare la terra (cfr Gen 1,28),

verrebbe favorito lo sfruttamento

selvaggio della natura presentando

un’immagine dell’essere umano

come dominatore e distruttore.

Questa non è una corretta

interpretazione della Bibbia come la

intende la Chiesa. Anche se è vero

che qualche volta i cristiani hanno

interpretato le Scritture in modo non

corretto, oggi dobbiamo rifiutare con

forza che dal fatto di essere creati a

immagine di Dio e dal mandato di

soggiogare la terra si possa dedurre

un dominio assoluto sulle altre

creature. È importante leggere i testi

biblici nel loro contesto, con una

giusta ermeneutica, e ricordare che

essi ci invitano a «coltivare e

custodire» il giardino del mondo (cfr

Gen 2,15). Mentre «coltivare»

significa arare o lavorare un terreno,

«custodire» vuol dire proteggere,

curare, preservare, conservare,

vigilare. Ciò implica una relazione di

reciprocità responsabile <16 .25. 42

officio.52. (59) . 68. 69 recte.78. 90.

95. 105. 109. 116. 118. 127 (!) 129.

131. 135. 161. 165. 167.169. 175.

176. 179. 181. 192. 194 officii

consilia. 196. 197.206. 210. 211.

214. 220. 229> tra essere umano e

natura. Ogni comunità può prendere

dalla bontà della terra ciò di cui ha

bisogno per la propria

sopravvivenza, ma ha anche il

dovere di tutelarla e garantire la

continuità della sua fertilità per le

generazioni future. In definitiva, «del

Signore è la terra» (YHWH Sal 24,1 LXT 23 tou/ kuri,ou h` gh/ kai. to. plh,rwma auvth/j h oivkoume,nh kai. pa,ntej oi katoikou/ntej evn auvth/| `Hb'( ybev.yOæw> lbeªTe÷ Ha'_Alm.W #r<a'äh' hw"hyl;â(), a Lui appartiene «la

terra e quanto essa contiene»

(YHWH Dt 10,14 ivdou. kuri,ou tou/ qeou/ sou o ouvrano.j kai. o` ouvrano.j tou/ ouvranou/ ~yIm"+V'h; ymeäv.W ~yIm:ßV'h; ^yh,êl{a/ hw"åhyl; !he… h` gh/ kai. pa,nta o[sa evsti.n evn auvth/| `HB'(-rv,a]-lk'w> #r<a'Þh'). Perciò Dio nega ogni pretesa

di proprietà assoluta: «Le terre non si

potranno vendere per sempre, perché

la terra è mia e voi siete presso di me

come forestieri e ospiti» (Lv 25,23 kai. h gh/ ouv praqh,setai eivj bebai,wsin ttuêmic.li ‘rkeM'ti al{Ü #r<a'ªh'w> evmh. ga,r evstin h gh/ dio,ti prosh,lutoi kai. pa,roikoi umei/j evste evnanti,on mou #r<a'_h' yliÞ-yKi `ydI(M'[i ~T,Þa; ~ybi²v'Atw> ~yrIôgE-yKi().

§68. Coram terra, quae Dei est, 68. Esta responsabilidad ante una 68. Questa responsabilità <16 .25. 42

Page 46: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

responsalitas postulat ut homo,

intellectu praeditus, observet naturae

leges nec non subtiles inter huius

mundi res aequabilitates, “quia ipse

mandavit, et creata sunt; statuit ea in

aeternum et in saeculum saeculi;

praeceptum posuit, et non

praeteribit” (Ps 148,5b-6). Inde fit ut

biblicae leges varias normas homini

ferant, non modo quod ad alios

homines spectat, verum etiam ad alia

viventia: “Si videris asinum fratris

tui aut bovem cecidisse in via, non

subtrahes te […]. Si ambulans per

viam, in arbore vel in terra nidum

avis inveneris et matrem pullis vel

ovis desuper incubantem, non sumes

eam de filiis” (Dt 22,4.6).

In hoc ordine, septimi diei requies

non modo hominibus praebetur,

verum etiam datur “ut requiescat bos

et asinus” (Ex 23,12). Sic

intellegimus non ansam habere

Biblia imperiosi anthropocentrismi,

quippe qui ceteras creaturas

neglegat.

tierra que es de Dios implica que el

ser humano, dotado de inteligencia,

respete las leyes de la naturaleza y

los delicados equilibrios entre los

seres de este mundo, porque « él lo

ordenó y fueron creados, él los fijó

por siempre, por los siglos, y les dio

una ley que nunca pasará » ( Sal

148,5b-6). De ahí que la legislación

bíblica se detenga a proponer al ser

humano varias normas, no sólo en

relación con los demás seres

humanos, sino también en relación

con los demás seres vivos: « Si ves

caído en el camino el asno o el buey

de tu hermano, no te desentenderás

de ellos […] Cuando encuentres en

el camino un nido de ave en un árbol

o sobre la tierra, y esté la madre

echada sobre los pichones o sobre

los huevos, no tomarás a la madre

con los hijos » ( Dt 22,4.6).

En esta línea, el descanso del

séptimo día no se propone sólo para

el ser humano, sino también « para

que reposen tu buey y tu asno » ( Ex

23,12). De este modo advertimos

que la Biblia no da lugar a un

antropocentrismo despótico que se

desentienda de las demás criaturas.

officio.52. (59) .67. 69 recte.78. 90.

95. 105. 109. 116. 118. 127 (!) 129.

131. 135. 161. 165. 167.169. 175.

176. 179. 181. 192. 194 officii

consilia. 196. 197.206. 210. 211.

214. 220. 229> di fronte ad una terra

che è di Dio, implica che l’essere

umano, dotato di intelligenza, rispetti

le leggi della natura e i delicati

equilibri tra gli esseri di questo

mondo, perché «al suo comando

sono stati creati. Li ha resi stabili nei

secoli per sempre; ha fissato un

decreto che non passerà» (Sal

148,5b-6 5 aivnesa,twsan to. o;noma kuri,ou hw"+hy> ~veä-ta, Wll.h;(y>â) o[ti auvto.j ei=pen kai. evgenh,qhsan auvto.j evnetei,lato kai. evkti,sqhsan `War"(b.nIw> hW"åci aWhâ 6 e;sthsen auvta. eivj to.n aivw/na kai. eivj to.n aivw/na tou/ aivw/noj pro,stagma e;qeto kai. ouv pareleu,setai `rAb*[]y: al{åw> !t;ªn"÷-qx' ~l'_A[l. d[;äl' ~dEäymi[]Y:w:). Ne

consegue il fatto che la legislazione

biblica si soffermi a proporre

all’essere umano diverse norme, non

solo in relazione agli altri esseri

umani, ma anche in relazione agli

altri esseri viventi: «Se vedi l’asino

di tuo fratello o il suo bue caduto

lungo la strada, non fingerai di non

averli scorti [...]. Quando, cammin

facendo, troverai sopra un albero o

per terra un nido d’uccelli con

uccellini o uova e la madre che sta

covando gli uccellini o le uova, non

prenderai la madre che è con i figli»

(Dt 22,4.6 ouvk o;yh| to.n o;non tou/ avdelfou/ sou ^yxiøa' rAm’x]-ta, •ha,r>ti-al h' to.n mo,scon auvtou/ ArAv AaÜ { peptwko,taj evn th/| o`dw/| %r<D<êB; ~yliäp.nO mh. uperi,dh|j auvtou,j avnistw/n avnasth,seij metV auvtou/ s `AM)[i ~yqIßT' ~qEïh' ~h,_me T'Þm.L;[;t.hiw> […] 6 eva.n de. sunanth,sh|j nossia/| ovrne,wn pro. prosw,pou sou evn th/| o`dw/| %r<D<øB; ^yn<³p'l. ŸrAPæci-!q; arEäQ'yI yKiä h' evpi. panti. de,ndrei h' evpi. th/j gh/j #r<a'ªh'-l[; Aaå Ÿ#[eä-lk'B neossoi/j h' wv|oi/j ~yciêybe Aaå ‘~yxirop.a, kai. h mh,thr qa,lph| evpi. tw/n neossw/n ~yxiêrop.a,h'(-l[; ‘tc,b,’ro ~aeÛh'w> h' evpi. tw/n wv|w/n ~yci_yBeh;-l[; Aaß ouv lh,myh| th.n mhte,ra meta. tw/n te,knwn`~ynI)B'h;-l[; ~aeÞh' xQ:ïti-al{). In questa linea, il riposo del settimo

giorno non è proposto solo per

l’essere umano, ma anche «perché

possano godere quiete il tuo bue e il

tuo asino» (Es 23,12 e]x hme,raj poih,seij ta. e;rga sou ^yf,ê[]m; hf,ä[]T; ‘~ymiy" tv,veÛ th/| de. h`me,ra| th/| ebdo,mh| avna,pausij tBo+v.Ti y[iÞybiV.h; ~AYðb;W i[na avnapau,shtai o bou/j sou ‘^r>Av* x:Wn©y" ![;m;äl. kai. to. upozu,gio,n sou kai. i[na avnayu,xh| o` ui`o.j th/j paidi,skhj sou kai. o` prosh,lutoj

`rGE)h;w> ^ßt.m'a]-!B, vpeîN"yIw> ^r<êmox]w:). Così ci

rendiamo conto che la Bibbia non dà

adito ad un antropocentrismo

dispotico che non si interessi delle

altre creature.

Page 47: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

§69. Dum recte rebus uti possumus,

ad agnoscendum vocamur cetera

viventia coram Deo sua ex natura

valere atque “ea, sua mera

exsistentia, Illi benedicunt Illumque

glorificant”,[41] cum “laetetur

Dominus in operibus suis” (Ps

104,31). Suam propter unicam

dignitatem atque quippe qui

intellectu polleat homo ad creatum

una cum aeternis eius legibus

tuendum vocatur, quia “Dominus

sapientia fundavit terram” (Prv

3,19). Hodie leviter non asserit

Ecclesia reliquas creaturas hominis

bono prorsus subici proinde ac si in

se ipsae non valeant ac nos eas

nostro arbitratu adhibere possimus.

Sic Germaniae Episcopi

declaraverunt aliis de creaturis “dici

posse eas prius esse quam esse

utiles”.[42] Catechismus directe

prorsus instanterque de aberranti

anthropocentrismo disputat:

“Unaquaeque natura suam bonitatem

et suam perfectionem possidet

proprias […]. Diversae creaturae, in

suo esse proprio volitae, radium

reverberant, unaquaeque suo modo,

infinitae sapientiae et infinitae

bonitatis Dei. Hac de causa, homo

bonitatem propriam uniuscuiusque

creaturae revereri debet, ut usus

rerum vitetur inordinatus”.[43]

69. A la vez que podemos hacer un

uso responsable de las cosas,

estamos llamados a reconocer que

los demás seres vivos tienen un valor

propio ante Dios y, «por su simple

existencia, lo bendicen y le dan

gloria»[41], porque el Señor se

regocija en sus obras (cf. Sal

104,31). Precisamente por su

dignidad única y por estar dotado de

inteligencia, el ser humano está

llamado a respetar lo creado con sus

leyes internas, ya que «por la

sabiduría el Señor fundó la tierra» (

Pr 3,19). Hoy la Iglesia no dice

simplemente que las demás criaturas

están completamente subordinadas al

bien del ser humano, como si no

tuvieran un valor en sí mismas y

nosotros pudiéramos disponer de

ellas a voluntad. Por eso los Obispos

de Alemania enseñaron que en las

demás criaturas «se podría hablar de

la prioridad del ser sobre el ser útiles

»[42]. El Catecismo cuestiona de

manera muy directa e insistente lo

que sería un antropocentrismo

desviado: «Toda criatura posee su

bondad y su perfección propias […]

Las distintas criaturas,queridas en su

ser propio, reflejan, cada una a su

manera, un rayo de la sabiduría y de

la bondad infinitas de Dios. Por esto,

el hombre debe respetar la bondad

propia de cada criatura para evitar un

uso desordenado de las cosas»[43].

69. Mentre possiamo fare un uso

responsabile <recte: vedi 16…>

delle cose, siamo chiamati a

riconoscere che gli altri esseri viventi

hanno un valore proprio di fronte a

Dio e «con la loro semplice esistenza

lo benedicono e gli rendono

gloria»,[41] perché il Signore gioisce

nelle sue opere (cfr Sal 104,31LXT

103 h;tw h do,xa kuri,ou eivj to.n aivw/na euvfranqh,setai ku,rioj evpi. toi/j e;rgoij auvtou/

`wyf'([]m;B. hw"åhy> xm;Þf.yI ~l'_A[l. hw"åhy> dAbåk. yhiÛy>) <VEGLIA PASQUALE>. Proprio

per la sua dignità <30. 43. 56. 65. 90.

92. 94. 112.130.139. 152. 154. 158.

160. 181. 192. 193. 205. 211.212; cfr

degno: 54. 93. 128. 135. 148.

152.192. 211; più degno: 90. 154.

155. 231; indegno: 153.172>unica e

per essere dotato di intelligenza,

l’essere umano è chiamato a

rispettare il creato con le sue leggi

interne, poiché «il Signore ha

fondato la terra con sapienza» (Pr

3,19 o qeo.j th/| sofi,a| evqemeli,wsen th.n gh/n h`toi,masen de. ouvranou.j evn fronh,sei `hn")Wbt.Bi ~yIm;ªv'÷ !nEïAK #r<a'_-ds;y") hm'îk.x'B. hw"©hy>)). Oggi la

Chiesa non dice in maniera

semplicistica che le altre creature

sono completamente subordinate al

bene dell’essere umano, come se non

avessero un valore in sé stesse e noi

potessimo disporne a piacimento.

Così i Vescovi della Germania hanno

spiegato che per le altre creature «si

potrebbe parlare della priorità

dell’essere rispetto all’essere

utili».[42] Il Catechismo pone in

discussione in modo molto diretto e

insistito quello che sarebbe un

antropocentrismo deviato: «Ogni

creatura ha la sua propria bontà e la

sua propria perfezione [...] Le varie

creature, volute nel loro proprio

essere, riflettono, ognuna a suo

modo, un raggio dell’infinita

sapienza e bontà di Dio. Per questo

l’uomo deve rispettare la bontà

propria di ogni creatura, per evitare

un uso disordinato delle cose».[43]

[41] Catechismo della Chiesa Cattolica, 2416. [42] Conferenza Episcopale Tedesca, Zukunft

der Schöpfung – Zukunft der Menschheit.

Erklärung der Deutschen Bischofskonferenz zu Fragen der Umwelt und der

Energieversorgung (1980), II, 2.

[43] Catechismo della Chiesa Cattolica, 339.

§70. In Cain et Abel narratione

animadvertimus aemulationem ad

70. En la narración sobre Caín y

Abel, vemos que los celos

70. Nel racconto di Caino e Abele,

vediamo che la gelosia ha spinto

Page 48: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

summam iniuriam patrandam

adversus fratrem Cain compulisse.

Quod vero necessitudinem violavit

quae Deo erat cum Cain et Cain cum

terra, ex qua eiectus est. Hic eventus

per turbidum inter Deum et Cain

colloquium summatim est narratus.

Deus ait: “Ubi est Abel frater tuus?”.

Cain dicit se id nescire et Deus

rursus: “Quid fecisti? Vox sanguinis

fratris tui clamat ad me de agro.

Nunc igitur maledictus eris procul ab

agro” (Gn 4, 9-11).

Si colendi studium atque aequam

necessitudinem servandi cum

proximo neglegitur, quem curare et

custodire debeo, interior consortio

mecum, cum aliis, cum Deo et terra

deletur. Cum omnes hae

necessitudines negleguntur, cum

iustitia iam terram non habitat,

Biblia dicunt vitam in discrimine

versari. Hoc nos docet Noe narratio,

cum minatus est Deus homines

delere propter continuatam eorum

inhabilitatem ad vivendum

secundum iustitiam ac pacem: “Finis

universae carnis venit coram me;

repleta est enim terra iniquitate a

facie eorum” (Gn 6,13).

In his tam vetustis narrationibus,

praeclaro symbolismo refertis,

praesens mens iam continebatur:

omnia implicari, atque certam curam

nostrae sane vitae nostraeque

necessitudinis cum natura, a

fraternitate, iustitia et erga alios

condujeron a Caín a cometer la

injusticia extrema con su hermano.

Esto a su vez provocó una ruptura de

la relación entre Caín y Dios y entre

Caín y la tierra, de la cual fue

exiliado. Este pasaje se resume en la

dramática conversación de Dios con

Caín. Dios pregunta: «¿Dónde está

Abel, tu hermano?». Caín responde

que no lo sabe y Dios le insiste:

«¿Qué hiciste? ¡La voz de la sangre

de tu hermano clama a mí desde el

suelo! Ahora serás maldito y te

alejarás de esta tierra» ( Gn 4,9-11).

El descuido en el empeño de cultivar

y mantener una relación adecuada

con el vecino, hacia el cual tengo el

deber del cuidado y de la custodia,

destruye mi relación interior

conmigo mismo, con los demás, con

Dios y con la tierra. Cuando todas

estas relaciones son descuidadas,

cuando la justicia ya no habita en la

tierra, la Biblia nos dice que toda la

vida está en peligro. Esto es lo que

nos enseña la narración sobre Noé,

cuando Dios amenaza con

exterminar la humanidad por su

constante incapacidad de vivir a la

altura de las exigencias de la justicia

y de la paz: « He decidido acabar

con todos los seres humanos, porque

la tierra, a causa de ellos, está llena

de violencia » ( Gn 6,13).

En estos relatos tan antiguos,

cargados de profundo simbolismo,

ya estaba contenida una convicción

actual: que todo está relacionado, y

que el auténtico cuidado de nuestra

propia vida y de nuestras relaciones

con la naturaleza es inseparable de la

fraternidad, la justicia y la fidelidad

Caino a compiere l’estrema

ingiustizia contro suo fratello. Ciò a

sua volta ha causato una rottura della

relazione tra Caino e Dio e tra Caino

e la terra, dalla quale fu esiliato.

Questo passaggio è sintetizzato nel

drammatico colloquio tra Dio e

Caino. Dio chiede: «Dov’è Abele,

tuo fratello?». Caino dice di non

saperlo e Dio insiste: «Che hai fatto?

La voce del sangue di tuo fratello

grida a me dal suolo! Ora sii

maledetto, lontano da [questo]

suolo» (Gen 4,9-11 8 kai. ei=pen Kain pro.j Abel to.n avdelfo.n auvtou/ die,lqwmen eivj to. pedi,on wyxi_a' lb,h,ä-la, !yIq:ß rm,aYOðw: kai. evge,neto evn tw/| ei=nai auvtou.j evn tw/| pedi,w| hd<êF'B; ~t'äAyh.Bi ‘yhiy>w:¥ kai. avne,sth Kain evpi. Abel to.n avdelfo.n auvtou/ kai. avpe,kteinen auvto,n `WhgE)r>h;Y:w: wyxiÞa' lb,h,î-la, !yIq:± ~q'Y"ïw: 9 kai. ei=pen o` qeo.j pro.j Kain !yIq;ê-la, ‘hw"hy> rm,aYOÝw: pou/ evstin Abel o avdelfo,j sou ^yxi_a' lb,h,ä yaeÞ

o` de. ei=pen ouv ginw,skw yTi[.d:êy" al{å ‘rm,aYO’w: mh. fu,lax tou/ avdelfou/ mou, eivmi evgw, `ykinO*a' yxiÞa' rmEïvoh]10 kai. ei=pen o` qeo,j ti, evpoi,hsaj t'yfi_[' hm,ä rm,aYOàw: fwnh. ai[matoj tou/ avdelfou/ sou boa/| pro,j me evk th/j gh/j `hm'(d"a]h'(-!mi yl;Þae ~yqIï[]co ^yxiêa' ymeäD> lAq 11 kai. nu/n evpikata,ratoj su. avpo. th/j gh/j ‘hm'd"a]h'(-!mi hT'a'_ rWråa' hT'Þ[;w> h] e;canen to. sto,ma auvth/j de,xasqai to. ai-ma tou/ avdelfou/ sou evk th/j ceiro,j sou `^d<)Y"mi ^yxiÞa' ymeîD>-ta, tx;q:±l' h'yPiê-ta, ht'äc.P' rv<åa]). Trascurare l’impegno di coltivare e

mantenere una relazione corretta con

il prossimo, verso il quale ho il

dovere della cura e della custodia,

distrugge la mia relazione interiore

con me stesso, con gli altri, con Dio

e con la terra. Quando tutte queste

relazioni sono trascurate, quando la

giustizia non abita più sulla terra, la

Bibbia ci dice che tutta la vita è in

pericolo. Questo è ciò che ci insegna

il racconto di Noè, quando Dio

minaccia di spazzare via l’umanità

per la sua persistente incapacità di

vivere all’altezza delle esigenze della

giustizia e della pace: «È venuta per

me la fine di ogni uomo, perché la

terra, per causa loro, è piena di

violenza» (Gen 6,13 kai. ei=pen o` qeo.j pro.j Nwe x:nO©l. ~yhiøl{a/ rm,aYO“w: kairo.j panto.j avnqrw,pou h[kei evnanti,on mou yn:ëp'l. aB'ä ‘rf'B'-lK' #qEÜ o[ti evplh,sqh h gh/ avdiki,aj avpV auvtw/n ~h,_ynEP.mi sm'Þx' #r<a'²h' ha'îl.m'-yKi( kai. ivdou. evgw. katafqei,rw auvtou.j kai. th.n gh/n `#r<a'(h'-ta, ~t'Þyxiv.m; ynIïn>hiw>). In questi racconti così

antichi, ricchi di profondo

simbolismo, era già contenuta una

convinzione oggi sentita: che tutto è

in relazione, e che la cura autentica

della nostra stessa vita e delle nostre

relazioni con la natura è inseparabile

dalla fraternità, dalla giustizia e dalla

Page 49: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

probitate separari non posse.

a los demás. fedeltà nei confronti degli altri.

§71. Tametsi “multa malitia

hominum esset in terra” (Gn 6,5)

et “paenituit Dominum quod

hominem fecisset” (Gn 6,6),

tamen per Noe, qui integer

iustusque manebat, decrevit Deus

salutis viam facere. Tali modo

hominibus facultatem dedit novum

sumendi initium. Unus probus

sufficit homo ut spes adsit! Biblica

traditio palam statuit hanc

restitutionem secum ferre ordines

iterum detectos ac servatos, qui

Creatoris manu in natura sunt

insculpti. Id, exempli gratia, in

Shabbath lege conspicitur. Deus

“requievit die septimo ab universo

opere” (Gn 2,2). Israel praecepit

Deus ut octavo quoque die,

Shabbath, requietis dies haberetur

(cfr Gn 2,2-3; Ex 16,23; 20,10).

Ceterum sabbaticus etiam annus

Israel eiusque terrae est statutus,

octavo quoque anno (cfr Lv 25,1-4),

quo tempore terra prorsus

quiescebat, neque serebatur et

colligebantur solummodo ad victum

et hospites alendos necessaria (cfr

71. Aunque «la maldad se extendía

sobre la faz de la tierra» ( Gn 6,5)

y a Dios «le pesó haber creado al

hombre en la tierra» ( Gn 6,6),

sin embargo, a través de Noé, que

todavía se conservaba íntegro y

justo, decidió abrir un camino de

salvación. Así dio a la humanidad la

posibilidad de un nuevo comienzo.

¡Basta un hombre bueno para que

haya esperanza! La tradición bíblica

establece claramente que esta

rehabilitación implica el

redescubrimiento y el respeto de los

ritmos inscritos en la naturaleza por

la mano del Creador. Esto se

muestra, por ejemplo, en la ley del

Shabbath. El séptimo día , Dios

descansó de todas sus obras. Dios

ordenó a Israel que cada séptimo día

debía celebrarse como un día de

descanso, un Shabbath (cf. Gn 2,2-3;

Ex 16,23; 20,10).

Por otra parte, también se instauró

un año sabático para Israel y su

tierra, cada siete años (cf. Lv 25,1-

4), durante el cual se daba un

completo descanso a la tierra, no se

sembraba y sólo se cosechaba lo

indispensable para subsistir y brindar

hospitalidad (cf. Lv 25,4-6).

71. Anche se «la malvagità degli

uomini era grande sulla terra» (Gen

6,5 ivdw.n de. ku,rioj o` qeo.j o[ti evplhqu,nqhsan ai` kaki,ai tw/n avnqrw,pwn evpi. th/j gh/j #r<a'_B' ~d"Þa'h' t[;îr" hB'²r: yKiî hw"ëhy> ar.Y:åw: kai. pa/j tij dianoei/tai evn th/| kardi,a| auvtou/ evpimelw/j evpi. ta. ponhra. pa,saj ta.j hme,raj `~AY*h;-lK' [r:Þ qr:î ABêli tboåv.x.m; ‘rc,yE’-lk'w>) e Dio «si pentì di

aver fatto l’uomo sulla terra» (Gen

6,6 kai. evnequmh,qh o qeo.j o[ti evpoi,hsen to.n a;nqrwpon evpi. th/j gh/j #r<a'_B' ~d"Þa'h'¥-ta, hf'î['-yKi( hw"ëhy> ~x,N"åYIw: kai. dienoh,qh `AB*li-la, bCeÞ[;t.YIw:), tuttavia, attraverso Noè, che

si conservava ancora integro e

giusto, Dio ha deciso di aprire una

via di salvezza. In tal modo ha dato

all’umanità la possibilità di un nuovo

inizio. Basta un uomo buono perché

ci sia speranza! La tradizione biblica

stabilisce chiaramente che questa

riabilitazione comporta la riscoperta

e il rispetto dei ritmi inscritti nella

natura dalla mano del Creatore. Ciò

si vede, per esempio, nella legge

dello Shabbat. Il settimo giorno, Dio

si riposò da tutte le sue opere. Dio

ordinò a Israele che ogni settimo

giorno doveva essere celebrato come

giorno di riposo, uno Shabbat (cfr

Gen 2,2-3 kai. sunete,lesen o` qeo.j evn th/| h`me,ra| th/| e[kth| ta. e;rga auvtou/ ATßk.al;m. y[iêybiV.h; ~AYæB; ‘~yhil{a/ lk;Ûy>w a] evpoi,hsen hf'_[' rv<åa]: kai. kate,pausen th/| h`me,ra| th/| ebdo,mh| avpo. pa,ntwn tw/n e;rgwn auvtou/ w-n evpoi,hsen `hf'([' rv<ïa] ATßk.al;m.-lK'mi y[iêybiV .h; ~AYæB; ‘tBov.YIw: 3 kai. huvlo,ghsen o` qeo.j th.n hme,ran th.n ebdo,mhn y[iêybiV.h; ~Ayæ-ta, ‘~yhil{a/ %r<b'Ûy>w: kai. h`gi,asen auvth,n At+ao vDEÞq;y>w: o[ti evn auvth/| kate,pausen avpo. pa,ntwn tw/n e;rgwn auvtou/ ATêk.al;m.-lK'mi ‘tb;v' AbÜ yK iä w-n h;rxato o qeo.j poih/sai p `tAf)[]l; ~yhiÞl{a/ ar"îB'-rv,a]; Es 16,23 ei=pen de. Mwush/j pro.j auvtou,j ~h,ªlea] rm,aYOæw: tou/to to. rh/ma, evstin o] evla,lhsen ku,rioj sa,bbata avna,pausij agi,a tw/| kuri,w| hw"ßhyl;( vd<qo±-tB;v; !AtôB'v; hw "ëhy> rB<åDI rv<åa] aWh…; 20,10 th/| de. h`me,ra| th/| ebdo,mh| sa,bbata kuri,w| tw/| qew/| sou ^yh,ª_l{a/ hw"åhyl; ŸtB"ßäv; y[iëøybiV.h; ‘~Ay’w> ouv poih,seij evn auvth/| pa/n e;rgon su. kai. o` ui`o,j sou kai. h quga,thr sou ^T,ªbiWû- )ån>biW ŸhT'äa ; hk'³øal'm.-lk' hf,’ä[]t;-al{*æ o` pai/j sou kai. h` paidi,skh sou ‘^÷t.m'(a]w: Ü’D>b.[; o` bou/j sou ^T,ëªm.h,b.W kai. to. upozu,gio,n sou kai. pa/n kth/no,j sou kai. o prosh,lutoj o paroikw/n evn soi, `^yr<ê(['v.Bi rv<ïäa] ‘^ßr>gEw>) D’altra parte, fu stabilito anche un

anno sabbatico per Israele e la sua

terra, ogni sette anni (cfr Lv 25,1-4),

durante il quale si concedeva un

completo riposo alla terra, non si

seminava e si raccoglieva soltanto

l’indispensabile per sopravvivere e

offrire ospitalità (cfr Lv 25,4-6).

Page 50: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

Lv 25,4-6). Tandem septem

hebdomadis annorum, id est

undequinquaginta annis, exactis,

Iubilaeum celebrabatur, annus

universalem ad veniam et

“remissionem in terra cunctis

habitatoribus eius” (Lv 25,10). Hae

progredientes leges aequabilitatem et

aequitatem in necessitudinibus

praestabant quae erant homini cum

ceteris hominibus et terra, ubi

vivebat et operabatur. Sed eodem

tempore agnoscebatur terrae donum

una cum fructibus ad omnem

populum pertinere. Qui terram

colebant ac tuebantur, eius fructus

communicare debebant, peculiarem

in modum cum pauperibus, viduis,

pupillis et advenis:

“Cum messueris segetes terrae tuae,

non tondebis usque ad marginem

agri tui nec remanentes spicas

colliges. Neque in vinea tua racemos

et grana decidentia congregabis, sed

pauperibus et peregrinis carpenda

dimittes” (Lv 19,9-10).

Finalmente, pasadas siete semanas

de años, es decir, cuarenta y nueve

años, se celebraba el Jubileo, año de

perdón universal y «de liberación

para todos los habitantes» ( Lv

25,10). El desarrollo de esta

legislación trató de asegurar el

equilibrio y la equidad en las

relaciones del ser humano con los

demás y con la tierra donde vivía y

trabajaba. Pero al mismo tiempo era

un reconocimiento de que el regalo

de la tierra con sus frutos pertenece a

todo el pueblo. Aquellos que

cultivaban y custodiaban el territorio

tenían que compartir sus frutos,

especialmente con los pobres, las

viudas, los huérfanos y los

extranjeros:

«Cuando coseches la tierra, no

llegues hasta la última orilla de tu

campo, ni trates de aprovechar los

restos de tu mies. No rebusques en la

viña ni recojas los frutos caídos del

huerto. Los dejarás para el pobre y el

forastero» ( Lv 19,9-10).

Infine, trascorse sette settimane di

anni, cioè quarantanove anni, si

celebrava il giubileo, anno del

perdono universale e della

«liberazione <6.9.10. 35.53. 64. 65.

73.77. 78. 79.105. 108. 112. 118.

129. 135. 139. 140. 142.146. 165.

166. 179. 181. 183. 184. 187. 189.

196. 203. 205. 219. 220. 223. 232.

242 eripuit> nella terra per tutti i

suoi abitanti» (Lv 25,10). Lo

sviluppo di questa legislazione ha

cercato di assicurare l’equilibrio e

l’equità nelle relazioni dell’essere

umano con gli altri e con la terra

dove viveva e lavorava. Ma, allo

stesso tempo, era un riconoscimento

del fatto che il dono della terra con i

suoi frutti appartiene a tutto il

popolo. Quelli che coltivavano e

custodivano il territorio dovevano

condividerne i frutti, in particolare

con i poveri <2. 10.11. 13. 16. 20.

25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51.

52. 71. 91. 94. 95. 109.110.117. 123.

128. 139. 142. 148. 152. 158. 162.

172. 175.176. 180. 190. 198, 201.

214.232. 233. 237. 241. 243. 246

(Deus pauperum)>, le vedove, gli

orfani e gli stranieri: «Quando

mieterete la messe della vostra terra,

non mieterete fino ai margini del

campo, né raccoglierete ciò che resta

da spigolare della messe; quanto alla

tua vigna, non coglierai i racimoli e

non raccoglierai gli acini caduti: li

lascerai per il povero e per il

forestiero» (Lv 19,9-10 kai. evkqerizo,ntwn umw/n to.n qerismo.n th/j gh/j umw/n ~k,êc.r>a; ryciäq.-ta, ‘~k,r>c.qub.W* ouv suntele,sete to.n qerismo.n umw/n tou/ avgrou/ ^ßd>f' ta;îP. hL,²k;t. al{ô evkqeri,sai kai. ta. avpopi,ptonta tou/ qerismou/ sou ouv sulle,xeij `jQE)l;t. al{ï ^ßr>yci(q. jq,l,îw> rco=q.li 10 kai. to.n avmpelw/na, sou ouvk evpanatrugh,seij lleêA[t. al{å ‘^m.r>k;w> ouvde. tou.j rw/gaj tou/ avmpelw/no,j sou sulle,xeij tw/| ptwcw/| ynIÜ['l,( jQE+l;t. al{å ^ßm.r>K; jr<p,îW kai. tw/| proshlu,tw| katalei,yeij auvta, evgw, eivmi ku,rioj o` qeo.j umw/n `~k,(yhel{a/ hw"ïhy> ynIßa] ~t'êao bzOæ[]T; ‘rGEl;w>).

§72. Psalmi hominem subinde

concitant ad Deum creatorem

laudandum: “Qui expandit terram

super aquas, quoniam in aeternum

misericordia eius” (Ps 136,6). Sed

alias quoque creaturas ad laudem

invitant: “Laudate eum, sol et luna,

laudate eum, omnes stellae lucentes.

Laudate eum, caeli caelorum et

aquae omnes, quae super caelos sunt.

Laudent nomen Domini, quia ipse

72. Los Salmos con frecuencia

invitan al ser humano a alabar a Dios

creador: «Al que asentó la tierra

sobre las aguas, porque es eterno su

amor» ( Sal 136,6). Pero también

invitan a las demás criaturas a

alabarlo: «¡Alabadlo, sol y luna,

alabadlo, estrellas lucientes,

alabadlo, cielos de los cielos, aguas

que estáis sobre los cielos! Alaben

ellos el nombre del Señor, porque él

72. I Salmi invitano con frequenza

l’essere umano a lodare Dio creatore,

Colui che «ha disteso la terra sulle

acque <2. 8.20.24 potabile. 27-

31.35.37.38.40.41 sub.44. 48.84.87.

129.140.185.211.234.235>, perché il

suo amore è per sempre» (Sal 136,6 LXT135 tw/| sterew,santi th.n gh/n evpi. tw/n uda,twn o[ti eivj to.n aivw/na to. e;leoj auvtou/

`AD*s.x; ~l'äA[l. yKiÞ ~yIM"+h;-l[; #r<a'h'â [q:årol.). Ma

invitano anche le altre creature alla

lode: «Lodatelo, sole e luna,

Page 51: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

mandavit, et creata sunt” (Ps 148,3-

5).

Non modo per Dei potentiam sumus,

verum etiam coram Eo et cum Eo.

Idcirco nos eum adoramus.

lo ordenó y fueron creados» ( Sal

148,3-5).

Existimos no sólo por el poder de

Dios, sino frente a él y junto a él. Por

eso lo adoramos.

lodatelo, voi tutte, fulgide stelle.

Lodatelo, cieli dei cieli, voi, acque al

di sopra dei cieli. Lodino il nome del

Signore, perché al suo comando sono

stati creati» (Sal 148,3-5 3 aivnei/te auvto,n h[lioj kai. selh,nh aivnei/te auvto,n pa,nta ta. a;stra kai. to. fw/j `rAa* ybek.AKï-lK' WhWlªl.h;÷ x:rE_y"w> vm,v,ä WhWll.h;â( 4 aivnei/te auvto,n oi ouvranoi. tw/n ouvranw/n kai. to. u[dwr to. upera,nw tw/n ouvranw/n `~yIm")V'h; l[;ìme Ÿrv<Üa] ~yIM;ªh;w>÷ ~yIm"+V'h; ymeäv. WhWll.h;â 5 aivnesa,twsan to. o;noma kuri,ou o[ti auvto.j ei=pen kai. evgenh,qhsan auvto.j evnetei,lato kai. evkti,sqhsan `War"(b.nIw> hW"åci aWhâ yKiÛ hw"+hy> ~veä-ta, Wll.h;(y>â)). Esistiamo non solo per la potenza di

Dio, ma davanti a Lui e con Lui.

Perciò noi lo adoriamo.

§73. Prophetarum scripta in

difficilioribus condicionibus ad vim

inveniendam invitant per

omnipotentis Dei contemplationem,

qui universum creavit. Infinita Dei

potentia non efficit ut eius paterna

lenitas devitetur, quia in Eo affectio

et vis iunguntur. Re quidem vera

omnis sana spiritalitas vult eadem

opera divinum amorem recipere et

fiducialiter Dominum adorare

infinitam eius ob potentiam.

Apud Biblia in liberando et

salvando idem Deus est qui in

universo creando, atque hae duae

divine agendi rationes arte et

indissolubili modo nectuntur: “Heu,

Domine Deus, ecce tu fecisti caelum

et terram in fortitudine tua magna et

in brachio tuo extento; non erit tibi

difficile omne verbum […]. Et

eduxisti populum tuum Israel de

terra Aegypti in signis et in

portentis” (Ier 32,17.21).

73. Los escritos de los profetas

invitan a recobrar la fortaleza en los

momentos difíciles contemplando al

Dios poderoso que creó el universo.

El poder infinito de Dios no nos

lleva a escapar de su ternura paterna,

porque en él se conjugan el cariño y

el vigor. De hecho, toda sana

espiritualidad implica al mismo

tiempo acoger el amor divino y

adorar con confianza al Señor por su

infinito poder.

En la Biblia, el Dios que libera y

salva es el mismo que creó el

universo, y esos dos modos divinos

de actuar están íntima e

inseparablemente conectados: «¡Ay,

mi Señor! Tú eres quien hiciste los

cielos y la tierra con tu gran poder y

tenso brazo. Nada es extraordinario

para ti […] Y sacaste a tu pueblo

Israel de Egipto con señales y

prodigios» ( Jr 32,17.21) .

73. Gli scritti dei profeti invitano a

ritrovare la forza nei momenti

difficili contemplando il Dio potente

che ha creato l’universo. La potenza

infinita di Dio non ci porta a sfuggire

alla sua tenerezza paterna, perché in

Lui affetto e forza si coniugano. In

realtà, ogni sana spiritualità implica

allo stesso tempo accogliere l’amore

divino e adorare con fiducia il

Signore per la sua infinita potenza.

Nella Bibbia, il Dio che libera

<6.9.10. 35.53. 64. 65. 71

remissionem. 77. 78. 79.105. 108.

112. 118. 129. 135. 139. 140.

142.146. 165. 166. 179. 181. 183.

184. 187. 189. 196. 203. 205. 219.

220. 223. 232. 242 eripuit> e salva è

lo stesso che ha creato l’universo, e

questi due modi di agire divini sono

intimamente <arte: 6.11. 22.56. 66.

89. 137.199. 213.225; cfr

intimamente, intimo: 16. 80. 91. 137.

221. 222. 234. 235. 236. 238.246 > e

indissolubilmente legati: «Ah,

Signore Dio, con la tua grande

potenza e la tua forza hai fatto il

cielo e la terra; nulla ti è impossibile

[...]. Tu hai fatto uscire dall’Egitto il

tuo popolo Israele con segni e con

miracoli» (Ger 32,17.21 LXT <w= ku,rie su. evpoi,hsaj t'yfiª[' hT'äa; ŸhNEåhi èhwIhy> yn"ådoa] éHh'a] to.n ouvrano.n kai. th.n gh/n #r<a'êh'-ta,w> ‘~yIm;’V'h;-ta, th/| ivscu,i sou th/| mega,lh| lAdêG"h; ‘^x]ko)B. kai. tw/| braci,oni, sou tw/| uyhlw/| hy"+WjN>h; ^ß[]roz>bI)W kai. tw/| metew,rw| ouv mh. avpokrubh/| avpo.

sou/ ouvqe,n `rb")D"-lK' ^ßM.mi aleîP'yI-al{… 21 kai. evxh,gagej to.n lao,n sou Israhl evk gh/j Aivgu,ptou ~yIr"+c.mi #r<a,äme laeÞr"f.yI-ta, ^ïM.[;-ta, ace²Tow: evn shmei,oij kai. evn te,rasin kai. evn ceiri. krataia/| kai. evn braci,oni uyhlw/| hy"ëWjn> [;Aråz>a,b.W ‘hq'z"x] dy"Üb.W ~ytiªp.Amb.W kai. evn

Page 52: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

“Deus sempiternus Dominus, qui

creavit terminos terrae; non deficiet

neque laborabit, nec est investigatio

sapientiae eius, qui dat lasso

virtutem et invalido robur

multiplicat” (Is 40,28b-29).

«El Señor es un Dios eterno, creador

de la tierra hasta sus bordes, no se

cansa ni fatiga. Es imposible escrutar

su inteligencia. Al cansado da vigor,

y al que no tiene fuerzas le

acrecienta la energía» ( Is 40,28b-29)

.

o`ra,masin mega,loij\\ar"ÞAmb.W tAtåaoB.`lAd)G"). «Dio eterno è il Signore, che ha

creato i confini della terra. Egli non

si affatica né si stanca, la sua

intelligenza è inscrutabile. Egli dà

forza allo stanco e moltiplica il

vigore allo spossato» (Is 40,28b-29 28a kai. nu/n ouvk e;gnwj eiv mh. h;kousaj T'[.m;ªv' al{å-~ai T'[.d:øy" aAl’h] qeo.j aivw,nioj o qeo.j o kataskeua,saj ta. a;kra th/j gh/j #r<a'êh' tAcåq. ‘arEAB ‘hw"hy> Ÿ~l'ÛA[ yhe’l{a/ ouv peina,sei ouvde. kopia,sei ouvde. e;stin evxeu,resij th/j fronh,sewj auvtou/ `At*n"Wbt.li rq,xeÞ !yaeî [g"+yyI al{åw> @[:ßyyI al{ï 29 didou.j toi/j peinw/sin ivscu.n kai. toi/j mh. ovdunwme,noij lu,phn `hB,(r>y: hm'îc.[' ~ynIßAa !yaeîl.W x:Ko+ @[EßY"l; !tEïnO).

§74. Experta Babiloniae servitus

spiritale discrimen attulit quod

effecit ut altior fides in Deo fieret,

cum suam creatricem

omnipotentiam liquidius

manifestaret, populum hortaturus ut

spem in sua infelici condicione

denuo inveniret. Saeculis post, aliis

exstantibus probationibus

persecutionibusque, cum Romanum

Imperium suum absolutum

dominatum intulisset, solacium

spemque reppererunt fideles, suam

fiduciam in Deo omnipotenti

augentes, atque canebant: “Magna et

mirabilia opera tua; iustae et verae

viae tuae!” (Apc 15,3). Si Deus ex

nihilo creare universum potuit, in

hoc mundo agere quoque potest

atque omnes mali species vincere.

Quocirca iniustitia invicta non est.

74. La experiencia de la cautividad

en Babilonia engendró una crisis

espiritual que provocó una

profundización de la fe en Dios,

explicitando su omnipotencia

creadora, para exhortar al pueblo a

recuperar la esperanza en medio de

su situación desdichada. Siglos

después, en otro momento de prueba

y persecución, cuando el Imperio

Romano buscaba imponer un

dominio absoluto, los fieles volvían

a encontrar consuelo y esperanza

acrecentando su confianza en el Dios

todopoderoso, y cantaban: «¡Grandes

y maravillosas son tus obras, Señor

Dios omnipotente, justos y

verdaderos tus caminos!» ( Ap 15,3).

Si pudo crear el universo de la nada,

puede también intervenir en este

mundo y vencer cualquier forma de

mal. Entonces, la injusticia no es

invencible.

74. L’esperienza della schiavitù in

Babilonia generò una crisi spirituale

che ha portato ad un

approfondimento della fede in Dio,

esplicitando la sua onnipotenza

creatrice, per esortare il popolo a

ritrovare la speranza in mezzo alla

sua infelice situazione. Secoli dopo,

in un altro momento di prova e di

persecuzione, quando l’Impero

Romano cercò di imporre un

dominio assoluto, i fedeli tornarono

a trovare conforto e speranza

aumentando la loro fiducia in Dio

onnipotente, e cantavano: «Grandi e

mirabili sono le tue opere, Signore

Dio onnipotente; giuste e vere le tue

vie!» (Ap 15,3 kai. a;|dousin th.n wv|dh.n Mwu?se,wj tou/ dou,lou tou/ qeou/ kai. th.n wv|dh.n tou/ avrni,ou le,gontej( Mega,la kai. qaumasta. ta. e;rga sou( ku,rie o` qeo.j o pantokra,twr\ di,kaiai kai. avlhqinai. ai` o`doi, sou( o` basileu.j

tw/n evqnw/n\). Se Dio ha potuto creare

l’universo dal nulla, può anche

intervenire in questo mondo e

vincere ogni forma di male. Dunque,

l’ingiustizia non è invincibile.

§75. Spiritalitatem tueri non

possumus quae omnipotentem Deum

creatoremque obliviscitur. Hoc modo

alias mundi potestates adoraremus

aut Domini locum occuparemus, vel

studentes realitatem ab eo creatam

proculcare, haud fines agnoscentes.

Rectior ratio hominem in proprio

loco collocandi et finem imponendi

eius postulationi, ad quam absolute

terram vult dominari, tum datur, cum

Patris creatoris unicique mundi

domini effigies rursus ob oculos

habetur, quia aliter, realitati proprias

leges propriaque commoda imponere

usque homo contendet.

75. No podemos sostener una

espiritualidad que olvide al Dios

todopoderoso y creador. De ese

modo, terminaríamos adorando otros

poderes del mundo, o nos

colocaríamos en el lugar del Señor,

hasta pretender pisotear la realidad

creada por él sin conocer límites. La

mejor manera de poner en su lugar al

ser humano, y de acabar con su

pretensión de ser un dominador

absoluto de la tierra, es volver a

proponer la figura de un Padre

creador y único dueño del mundo,

porque de otro modo el ser humano

tenderá siempre a querer imponer a

la realidad sus propias leyes e

75. Non possiamo sostenere una

spiritualità che dimentichi Dio

onnipotente e creatore. In questo

modo, finiremmo per adorare altre

potenze del mondo, o ci

collocheremmo al posto del Signore,

fino a pretendere di calpestare la

realtà creata da Lui senza conoscere

limite. Il modo migliore per

collocare l’essere umano al suo posto

e mettere fine alla sua pretesa di

essere un dominatore assoluto della

terra, è ritornare a proporre la figura

di un Padre creatore e unico padrone

del mondo, perché altrimenti l’essere

umano tenderà sempre a voler

imporre alla realtà le proprie leggi e i

Page 53: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

intereses. propri interessi.

III. Universi mysterium [76-83]

III. UNIVERSI MYSTERIUM

§76. Ad Iudaicam christianam

traditionem “creatio” plus est quam

naturam dicere, quandoquidem Dei

amoris consilium complectitur, ubi

singulae creaturae valent et

significantur. Natura saepenumero

complexio habetur quaedam, quae

pensatur, comprehenditur agiturque,

at creatio ut donum tantum intellegi

potest, quod de patenti omnium

Patris manu manat, sicut illuminata

amore realitas quae ad universalem

communionem nos congregat.

III. El misterio del universo

76. Para la tradición judío-cristiana,

decir « creación » es más que decir

naturaleza, porque tiene que ver con

un proyecto del amor de Dios donde

cada criatura tiene un valor y un

significado. La naturaleza suele

entenderse como un sistema que se

analiza, comprende y gestiona, pero

la creación sólo puede ser entendida

como un don que surge de la mano

abierta del Padre de todos, como una

realidad iluminada por el amor que

nos convoca a una comunión

universal.

III. IL MISTERO <12.20.99

(Cristo).210.233. 236. 239.243; cfr

sacramentum: 9.233.235>

DELL’UNIVERSO

76. Per la tradizione giudeo-

cristiana, dire “creazione” è più che

dire natura, perché ha a che vedere

con un progetto <65. 86.93.208>

dell’amore di Dio, dove ogni

creatura ha un valore e un

significato. La natura viene spesso

intesa come un sistema che si

analizza, si comprende e si gestisce,

ma la creazione può essere compresa

solo come un dono che scaturisce

dalla mano aperta del Padre di tutti,

come una realtà illuminata

dall’amore che ci convoca ad una

comunione universale.

§77. “Verbo Domini caeli facti sunt”

(Ps 33,6).

Sic nobis ostenditur mundum a

quadam deliberatione proficisci,

haud chao casuve, et id magis eum

elevat. Libera est electio in creatrice

voce significata. Universum non

ortum est per quandam

omnipotentiam ad arbitrium

agentem, per vim demonstratam vel

per sui affirmandi studium. Creatio

ad amoris genus spectat. Dei amor

praecipua est totius creati ratio:

“Diligis enim omnia, quae sunt, et

nihil odisti eorum, quae fecisti; nec

enim, si odisses, aliquid

constituisses” (Sap 11,24).

Sic Patris affectio in unamquamque

creaturam recidit, cui in mundo

tribuit locum. Quin immo caduca

vita illius qui inanior est amatur,

atque paucis illis exsistentiae

momentis eum suo affectu Ipse

complectitur. Sanctus Basilius

Magnus ait esse Creatorem etiam

“sine invidia bonitatem”,[44] et

77. «Por la palabra del Señor fueron

hechos los cielos» ( Sal 33,6).

Así se nos indica que el mundo

procedió de una decisión, no del

caos o la casualidad, lo cual lo

enaltece todavía más. Hay una

opción libre expresada en la palabra

creadora. El universo no surgió

como resultado de una omnipotencia

arbitraria, de una demostración de

fuerza o de un deseo de

autoafirmación. La creación es del

orden del amor. El amor de Dios es

el móvil fundamental de todo lo

creado: « Amas a todos los seres y

no aborreces nada de lo que hiciste,

porque, si algo odiaras, no lo habrías

creado » ( Sb 11,24).

Entonces, cada criatura es objeto de

la ternura del Padre, que le da un

lugar en el mundo. Hasta la vida

efímera del ser más insignificante es

objeto de su amor y, en esos pocos

segundos de existencia, él lo rodea

con su cariño. Decía san Basilio

Magno que el Creador es también

«la bondad sin envidia»[44], y Dante

77. «Dalla parola del Signore furono

fatti i cieli» (Sal 33,6 LXT32 tw/| lo,gw| tou/ kuri,ou oi ouvranoi. evsterew,qhsan kai. tw/| pneu,mati tou/ sto,matoj auvtou/ pa/sa h du,namij auvtw/n `~a'(b'c.-lK' wyPi÷ª x:Wrïb.W Wf+[]n: ~yIm:åv' hw"hy>â rb:åd>Bi ). Così ci viene indicato che il mondo

proviene da una decisione, non dal

caos o dalla casualità, e questo lo

innalza ancora di più. Vi è una scelta

libera espressa nella parola creatrice.

L’universo non è sorto come

risultato di un’onnipotenza arbitraria,

di una dimostrazione di forza o di un

desiderio di autoaffermazione. La

creazione appartiene all’ordine

dell’amore. L’amore di Dio è la

ragione fondamentale di tutto il

creato: «Tu infatti ami tutte le cose

che esistono e non provi disgusto per

nessuna delle cose che hai creato; se

avessi odiato qualcosa, non l’avresti

neppure formata» (Sap 11,24 avgapa/|j ga.r ta. o;nta pa,nta kai. ouvde.n bdelu,ssh| w-n evpoi,hsaj ouvde. ga.r a'n misw/n ti

kateskeu,asaj). Così, ogni creatura è

oggetto della tenerezza del Padre,

che le assegna un posto nel mondo.

Perfino l’effimera vita dell’essere

più insignificante è oggetto del suo

amore, e in quei pochi secondi di

esistenza, Egli lo circonda con il suo

affetto. Diceva san Basilio Magno

che il Creatore è anche «la bontà

senza calcolo»,[44] e Dante Alighieri

Page 54: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

Dantes Aligherii de amore “qui

solem ceteras et stellas movet” [45]

est locutus. Quapropter a creatis operibus ascenditur “ad eius

amabilem misericordiam”.[46]

Alighieri hablaba del « amor que

mueve el sol y las estrellas »[45].

Por eso, de las obras creadas se

asciende «hasta su misericordia

amorosa »[46].

parlava de «l’amor che move il sole

e l’altre stelle».[45] Perciò, dalle

opere create si ascende «fino alla sua

amorosa misericordia».[46]

[44] Hom. in Hexaemeron, 1, 2, 10: PG 29, 9.

[45] Divina Commedia. Paradiso, Canto

XXXIII, 145. [46] Benedetto XVI, Catechesi (9 novembre

2005), 3: Insegnamenti 1 (2005), 768.

§78. Eodem tempore mythicam

rationem de natura detraxit Iudaica

christiana schola. Licet suum ob

splendorem suamque immensitatem

haud desita sit admiratione affici,

nota divina ei iam non tributa est.

Hac ratione nostrum officium pro ea

ultra confirmatur. Ad naturam

regressus incommodo hominis

libertatis ac responsalitatis

accidere non potest, qui pars est

mundi quique proprias facultates

colere debet ad eum tuendum

eiusque vires explicandas.

Si praestantiam et naturae

debilitatem, et eadem opera

facultates agnoscimus, quas tribuit

nobis Creator, id hodie nobis dat

copiam finem recenti opinationi

imponendi de infinito rerum

progressu. Debilis mundus, perinde

ac homo, cui curam eius commisit

Deus, nostrum intellectum

percontatur, ut agnoscamus

quomodo dirigere, colere et

continere nostram potestatem

debeamus.

78. Al mismo tiempo, el

pensamiento judío-cristiano

desmitificó la naturaleza. Sin dejar

de admirarla por su esplendor y su

inmensidad, ya no le atribuyó un

carácter divino. De esa manera se

destaca todavía más nuestro

compromiso ante ella. Un retorno a

la naturaleza no puede ser a costa de

la libertad y la responsabilidad del

ser humano, que es parte del mundo

con el deber de cultivar sus propias

capacidades para protegerlo y

desarrollar sus potencialidades.

Si reconocemos el valor y la

fragilidad de la naturaleza, y al

mismo tiempo las capacidades que el

Creador nos otorgó, esto nos permite

terminar hoy con el mito moderno

del progreso material sin límites. Un

mundo frágil, con un ser humano a

quien Dios le confía su cuidado,

interpela nuestra inteligencia para

reconocer cómo deberíamos orientar,

cultivar y limitar nuestro poder.

78. Allo stesso tempo, il pensiero

ebraico-cristiano ha demitizzato la

natura. Senza smettere di ammirarla

per il suo splendore e la sua

immensità, non le ha più attribuito

un carattere divino. In questo modo

viene sottolineato ulteriormente il

nostro impegno nei suoi confronti.

Un ritorno alla natura non può essere

a scapito della libertà <6.9.10. 35.53.

64. 65. 71 remissionem.73.77.

79.105. 108. 112. 118. 129. 135.

139. 140. 142.146. 165. 166. 179.

181. 183. 184. 187. 189. 196. 203.

205. 219. 220. 223. 232. 242 eripuit>

e della responsabilità<16 .25. 42

officio.52. (59) .67. 68. 69 recte. 90.

95. 105. 109. 116. 118. 127 (!) 129.

131. 135. 161. 165. 167.169. 175.

176. 179. 181. 192. 194 officii

consilia. 196. 197.206. 210. 211.

214. 220. 229> dell’essere umano,

che è parte del mondo con il compito

di coltivare le proprie capacità per

proteggerlo e svilupparne le

potenzialità.

Se riconosciamo il valore e la

fragilità della natura, e allo stesso

tempo le capacità che il Creatore ci

ha dato, questo ci permette oggi di

porre fine al mito moderno del

progresso materiale illimitato. Un

mondo fragile, con un essere umano

al quale Dio ne affida la cura,

interpella la nostra intelligenza per

riconoscere come dovremmo

orientare, coltivare e limitare il

nostro potere.

§79. Hoc in universo, qui patentibus

systematibus, inter se

communicantibus, componitur,

innumera necessitudinis

participationisque genera reperire

possumus. Quod efficit ut cogitemus

universitatem ad Dei

transcendentiam patere, intra quam

evolvitur. Fides sinit ut sensum

arcanamque pulchritudinem illius

79. En este universo, conformado

por sistemas abiertos que entran en

comunicación unos con otros,

podemos descubrir innumerables

formas de relación y participación.

Esto lleva a pensar también al

conjunto como abierto a la

trascendencia de Dios, dentro de la

cual se desarrolla. La fe nos permite

interpretar el sentido y la belleza

79. In questo universo, composto da

sistemi aperti che entrano in

comunicazione gli uni con gli altri,

possiamo scoprire innumerevoli

forme di relazione e partecipazione.

Questo ci porta anche a pensare

l’insieme come aperto alla

trascendenza di Dio, all’interno della

quale si sviluppa. La fede ci permette

di interpretare il significato e la

Page 55: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

accidentis rei interpretemur.

Hominis libertas aliquid ad certam

progressionem prudenter conferre

potest, attamen nova quoque damna,

novas aegritudinis causas et verae

regressionis momenta addere potest.

Id commoventem gravemque

humanam historiam efficit, quae

parere valet aut florentem

liberationem, incrementum,

salutem amoremque aut

procedentem occasum et mutuam

dissolutionem. Itaque Ecclesia cum

operam dat ut in memoria teneatur

curandae naturae officium, tum

simul “ante omnia hominem servare

debet contra ipsius

exstinctionem”.[47]

misteriosa de lo que acontece. La

libertad humana puede hacer su

aporte inteligente hacia una

evolución positiva, pero también

puede agregar nuevos males, nuevas

causas de sufrimiento y verdaderos

retrocesos.

Esto da lugar a la apasionante y

dramática historia humana, capaz de

convertirse en un despliegue de

liberación, crecimiento, salvación y

amor, o en un camino de decadencia

y de mutua destrucción. Por eso, la

acción de la Iglesia no sólo intenta

recordar el deber de cuidar la

naturaleza, sino que al mismo tiempo

«debe proteger sobre todo al hombre

contra la destrucción de sí

mismo»[47].

bellezza <1. 10. 12 (YHWH autore)

11.34.45. 53.58. 85 (superl) 87

(super) 97. 103.112. 150.152. 205.

215. 232 .238. 241 (Maria) 243

(YHWH).246> misteriosa di ciò che

accade. La libertà umana <6.9.10.

35.53. 64. 65. 71 remissionem.73.77.

78. 105. 108. 112. 118. 129. 135.

139. 140. 142.146. 165. 166. 179.

181. 183. 184. 187. 189. 196. 203.

205. 219. 220. 223. 232. 242 eripuit>

può offrire il suo intelligente

contributo verso un’evoluzione

positiva, ma può anche aggiungere

nuovi mali, nuove cause di

sofferenza e momenti di vero

arretramento.

Questo dà luogo all’appassionante e

drammatica storia umana, capace di

trasformarsi in un fiorire di

liberazione, crescita, salvezza e

amore, oppure in un percorso di

decadenza e di distruzione reciproca.

Pertanto, l’azione della Chiesa non

solo cerca di ricordare il dovere di

prendersi cura della natura, ma al

tempo stesso «deve proteggere

soprattutto l’uomo contro la

distruzione di sé stesso».[47]

[47] Id., Lett. enc. Caritas in veritate (29 giugno 2009), 51: AAS 101 (2009), 687.

§80. Nihilominus, Deus, qui

nobiscum agere nostraque opera uti

cupit, aliquid boni ex malis a nobis

patratis depromere potest, quoniam

“Spiritus Sanctus infinitam

excogitandi habet vim, divinae

mentis propriam, quae humanas

vicissitudines vel complexiores et

impenetrabiliores expedire

valet”.[48]

Quodammodo se Ipse finire voluit,

cum mundum progressione

indigentem crearet, ubi complura,

quae nos mala, pericula vel doloris

originem putamus, ad parturientis

reapse dolores attinent, qui nos cum

Creatore ad cooperandum incitant.

[49]

Ipse in intimis omnium rerum

praesens est, haud suae creaturae

auferens autonomiam, et etiam istud

terrestribus realitatibus legitimam

autonomiam praestat.[50] Dei haec

praesentia, quae efficit ut quidquid

est maneat et augeatur, est

continuatio “actionis qua dat

esse”.[51] Dei Spiritus universum

80. No obstante, Dios, que quiere

actuar con nosotros y contar con

nuestra cooperación, también es

capaz de sacar algún bien de los

males que nosotros realizamos,

porque «el Espíritu Santo posee una

inventiva infinita, propia de la mente

divina, que provee a desatar los

nudos de los sucesos humanos,

incluso los más complejos e

impenetrables»[48]. Él, de algún

modo, quiso limitarse a sí mismo al

crear un mundo necesitado de

desarrollo, donde muchas cosas que

nosotros consideramos males,

peligros o fuentes de sufrimiento, en

realidad son parte de los dolores de

parto que nos estimulan a colaborar

con el Creador [49].

Él está presente en lo más íntimo de

cada cosa sin condicionar la

autonomía de su criatura, y esto

también da lugar a la legítima

autonomía de las realidades

terrenas[50]. Esa presencia divina,

que asegura la permanencia y el

desarrollo de cada ser, «es la

continuación de la acción

80. Ciononostante, Dio, che vuole

agire con noi e contare sulla nostra

collaborazione, è anche in grado di

trarre qualcosa di buono dai mali che

noi compiamo, perché «lo Spirito

Santo possiede un’inventiva infinita,

propria della mente divina, che sa

provvedere a sciogliere i nodi delle

vicende umane anche più complesse

e impenetrabili». [48]

In qualche modo, Egli ha voluto

limitare sé stesso creando un mondo

bisognoso di sviluppo, dove molte

cose che noi consideriamo mali,

pericoli o fonti di sofferenza, fanno

parte in realtà dei dolori del parto,

che ci stimolano a collaborare con il

Creatore.[49]

Egli è presente nel più intimo

<intimo, intimamente: 16. 91.

137.199. 221. 222. 234. 235. 236.

238.246; arte: 6.11. 22.56. 66. 73

indissolubili modo. 89. 137.

213.225> di ogni cosa senza

condizionare l’autonomia della sua

creatura, e anche questo dà luogo

alla legittima autonomia delle realtà

Page 56: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

virtutibus replevit, quae sinunt ut ex

ipso rerum gremio semper aliquid

novi germinare possit: “Unde patet

quod natura nihil est aliud quam

ratio cuiusdam artis, scilicet divinae,

indita rebus, qua ipsae res moventur

ad finem determinatum: sicut si

artifex factor navis posset lignis

tribuere, quod ex se ipsis moverentur

ad navis formam inducendam”.[52]

creadora»[51]. El Espíritu de Dios

llenó el universo con virtualidades

que permiten que del seno mismo de

las cosas pueda brotar siempre algo

nuevo: «La naturaleza no es otra

cosa sino la razón de cierto arte,

concretamente el arte divino, inscrito

en las cosas, por el cual las cosas

mismas se mueven hacia un fin

determinado. Como si el maestro

constructor de barcos pudiera otorgar

a la madera que pudiera moverse a sí

misma para tomar la forma del

barco»[52].

terrene.[50] Questa presenza divina,

che assicura la permanenza e lo

sviluppo di ogni essere, «è la

continuazione dell’azione creatrice».

[51] Lo Spirito di Dio ha riempito

l’universo con le potenzialità che

permettono che dal grembo stesso

delle cose possa sempre germogliare

qualcosa di nuovo: «La natura non è

altro che la ragione di una certa arte,

in specie dell’arte divina, inscritta

nelle cose, per cui le cose stesse si

muovono verso un determinato fine.

Come se il maestro costruttore di

navi potesse concedere al legno di

muoversi da sé per prendere la forma

della nave».[52]

[48] Giovanni Paolo II, Catechesi (24 aprile

1991), 6: Insegnamenti 14/1 (1991), 856. [49] Il Catechismo insegna che Dio ha voluto

creare un mondo in cammino sino alla sua

perfezione ultima, e che ciò implica la presenza dell’imperfezione e del male fisico:

cfr Catechismo della Chiesa Cattolica, 310.

[50] Cfr Conc. Ecum. Vat. II, Cost. past. Gaudium et spes sulla Chiesa nel mondo

contemporaneo, 36.

[51] Tommaso d’Aquino, Summa Theologiae I, q. 104, art. 1, ad 4.

[52] Id., In octo libros Physicorum Aristotelis

expositio, lib. II, lectio 14.

§81. Homo, quamvis progressionis

processus secum ferat, novitate

quadam fruitur, quae aliorum

systematum patentium evolutione

plane explicari non potest.

Unusquisque nostrum in se personali

identitate pollet, ut dialogum

instituere cum ceteris et cum Deo

ipso valeat. Cogitandi facultas,

ratiocinatio, vis creatrix,

interpretatio, artis opus et ceterae

primigeniae facultates quandam

demonstrant singularitatem, quae

physicam biologicamque provinciam

praetergreditur. Qualitatis novitas

quae cuiusdam rei personalis ortum

intra materialem universum

complectitur, directam Dei actionem,

vocationem peculiarem ad vitam nec

non ad necessitudinem cuiusdam

“Tu” cum altero “tu” requirit. A

biblicis scriptis sumpto initio,

hominem consideramus velut

subiectum, qui ad obiecti genus

haudquaquam redigi potest.

81. El ser humano, si bien supone

también procesos evolutivos, implica

una novedad no explicable

plenamente por la evolución de otros

sistemas abiertos. Cada uno de

nosotros tiene en sí una identidad

personal, capaz de entrar en diálogo

con los demás y con el mismo Dios.

La capacidad de reflexión, la

argumentación, la creatividad, la

interpretación, la elaboración

artística y otras capacidades inéditas

muestran una singularidad que

trasciende el ámbito físico y

biológico. La novedad cualitativa

que implica el surgimiento de un ser

personal dentro del universo material

supone una acción directa de Dios,

un llamado peculiar a la vida y a la

relación de un Tú a otro tú. A partir

de los relatos bíblicos, consideramos

al ser humano como sujeto, que

nunca puede ser reducido a la

categoría de objeto.

81. L’essere umano, benché

supponga anche processi evolutivi,

comporta una novità non pienamente

spiegabile dall’evoluzione di altri

sistemi aperti. Ognuno di noi

dispone in sé di un’identità personale

in grado di entrare in dialogo con gli

altri e con Dio stesso. La capacità di

riflessione, il ragionamento, la

creatività, l’interpretazione,

l’elaborazione artistica ed altre

capacità originali mostrano una

singolarità che trascende l’ambito

fisico e biologico. La novità

qualitativa implicata dal sorgere di

un essere personale all’interno

dell’universo materiale presuppone

un’azione diretta di Dio, una

peculiare chiamata alla vita e alla

relazione di un Tu a un altro tu. A

partire dai testi biblici, consideriamo

la persona come soggetto, che non

può mai essere ridotto alla categoria

di oggetto.

§82. Error tamen quoque esset si

arbitraremur cetera viventia mera

obiecta esse consideranda, quae suo

nutu arbitratuque homo moderaretur.

82. Pero también sería equivocado

pensar que los demás seres vivos

deban ser considerados como meros

objetos sometidos a la arbitraria

82. Sarebbe però anche sbagliato

pensare che gli altri esseri viventi

debbano essere considerati come

meri oggetti sottoposti all’arbitrario

Page 57: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

Cum natura proponitur et

consideratur solummodo lucri

emolumentique obiectum, inde

oriuntur gravia societati consectaria.

Cogitatio, quae fortioris arbitrium

roborat, infinitas inaequalitates,

iniustitias et violentiam apud

maiorem hominum partem iuvit,

cum opes qui primus advenerit

arripiat aut is qui plus polleat: omnia

capit victor. Concordiae, iustitiae,

fraternitatis pacisque effigies quam

Iesus proponit ab hoc exemplari

prorsus abhorret, quod ipse sic

significabat, illius temporis

consideratis potestatibus: “Scitis

quia principes gentium dominantur

eorum et, qui magni sunt, potestatem

exercent in eos. Non ita inter vos,

sed quicumque voluerit inter vos

magnus fieri, erit vester minister”

(Mt 20,25-26).

dominación humana. Cuando se

propone una visión de la naturaleza

únicamente como objeto de

provecho y de interés, esto también

tiene serias consecuencias en la

sociedad. La visión que consolida la

arbitrariedad del más fuerte ha

propiciado inmensas desigualdades,

injusticias y violencia para la

mayoría de la humanidad, porque los

recursos pasan a ser del primero que

llega o del que tiene más poder: el

ganador se lleva todo. El ideal de

armonía, de justicia, de fraternidad y

de paz que propone Jesús está en las

antípodas de semejante modelo, y así

lo expresaba con respecto a los

poderes de su época: «Los poderosos

de las naciones las dominan como

señores absolutos, y los grandes las

oprimen con su poder. Que no sea

así entre vosotros, sino que el que

quiera ser grande sea el servidor » (

Mt 20,25-26).

dominio dell’essere umano. Quando

si propone una visione della natura

unicamente come oggetto di profitto

e di interesse, ciò comporta anche

gravi conseguenze per la società. La

visione che rinforza l’arbitrio del più

forte ha favorito immense

disuguaglianze, ingiustizie e

violenze per la maggior parte

dell’umanità, perché le risorse

diventano proprietà del primo

arrivato o di quello che ha più

potere: il vincitore prende tutto.

L’ideale di armonia, di giustizia, di

fraternità e di pace che Gesù propone

è agli antipodi di tale modello, e così

Egli lo esprimeva riferendosi ai

poteri del suo tempo: «I governanti

delle nazioni dominano su di esse e i

capi le opprimono. Tra voi non sarà

così; ma chi vuole diventare grande

tra voi, sarà vostro servitore» (Mt

20,25-26 o de. VIhsou/j proskalesa,menoj auvtou.j ei=pen( Oi;date o[ti oi a;rcontej tw/n evqnw/n katakurieu,ousin auvtw/n kai. oi` mega,loi katexousia,zousin auvtw/nÅ 26 ouvc ou[twj e;stai evn umi/n( avllV o]j eva.n qe,lh| evn umi/n me,gaj gene,sqai e;stai umw/n dia,konoj( 27 kai. o]j a'n qe,lh| evn umi/n ei=nai prw/toj e;stai umw/n

dou/loj).

§83. Universi itineris meta in

plenitudine est Dei, quam iam

attigit Christus resuscitatus,

universalis maturitatis cardo.

[53]Hoc modo aliud addimus

argumentum ad tyrannicum

arbitrariumque dominatum hominis

in alias creaturas repellendum.

Novissimus finis aliarum

creaturarum nos non sumus. At

omnes una nobiscum procedunt ac

per nos, ad communem metam, quae

est Deus, in transcendenti

plenitudine, ubi Christus

resuscitatus cuncta complectitur et

collustrat. Homini namque, intellectu

et amore fruenti atque Christi

plenitudine pellecto, munus

imponitur omnes creaturas ad

Creatorem perducendi.

83. El fin de la marcha del universo

está en la plenitud de Dios, que ya ha

sido alcanzada por Cristo resucitado,

eje de la maduración universal[53].

Así agregamos un argumento más

para rechazar todo dominio

despótico e irresponsable del ser

humano sobre las demás criaturas. El

fin último de las demás criaturas no

somos nosotros. Pero todas avanzan,

junto con nosotros y a través de

nosotros, hacia el término común,

que es Dios, en una plenitud

trascendente donde Cristo resucitado

abraza e ilumina todo. Porque el ser

humano, dotado de inteligencia y de

amor, y atraído por la plenitud de

Cristo, está llamado a reconducir

todas las criaturas a su Creador.

83. Il traguardo del cammino

dell’universo è nella pienezza

53.88.100 (Cristo).103 (umana).

105.236.241.243>di Dio, che è stata

già raggiunta da Cristo risorto, fulcro

della maturazione universale.[53] In

tal modo aggiungiamo un ulteriore

argomento per rifiutare qualsiasi

dominio dispotico e irresponsabile

dell’essere umano sulle altre

creature. Lo scopo finale delle altre

creature non siamo noi. Invece tutte

avanzano, insieme a noi e attraverso

di noi, verso la meta comune, che è

Dio, in una pienezza trascendente

dove Cristo risorto abbraccia e

illumina tutto. L’essere umano,

infatti, dotato di intelligenza e di

amore, e attratto dalla pienezza di

Cristo, è chiamato a ricondurre tutte

le creature al loro Creatore.

[53] In questa prospettiva si pone il contributo

del P. Teilhard de Chardin; cfr Paolo VI,

Discorso in uno stabilimento chimico-farmaceutico (24 febbraio 1966):

Insegnamenti 4 (1966), 992-993; Giovanni

Paolo II, Lettera al reverendo P. George V. Coyne (1 giugno 1988): Insegnamenti 11/2

(1988), 1715; Benedetto XVI, Omelia nella

celebrazione dei Vespri ad Aosta (24 luglio 2009): Insegnamenti 5/2 (2009), 60.

Page 58: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

IV. Omnium creaturarum nuntius in totius creati congruentia [84-88]

IV. OMNIUM CREATURARUM

NUNTIUS IN TOTIUS CREATI

CONGRUENTIA

§84. Cum instamus dicentes

imaginem Dei esse hominem, hoc

non patitur ut obliviscamur

unamquamque creaturam suas agere

partes ac nullam supervacaneam

esse. Omnis materialis universus de

Dei amore deque eius immensa erga

nos affectione loquitur. Solum, aqua,

montes, omnia sunt Dei blanditia.

Propriae amicitiae cum Deo historia

in quodam geographico loco usque

succrescit, qui perquam personale fit

signum, atque in unoquoque nostrum

memoria residet locorum, permultum

iuvantium. Qui in montibus adolevit,

vel puer prope rivum sedebat

potaturus, vel in sui suburbii platea

ludebat, cum ad ea loca redit,

animadvertit ad propriam

reciperandam identitatem se vocari.

IV. El mensaje de cada criatura en la

armonía de todo lo creado

84. Cuando insistimos en decir que

el ser humano es imagen de Dios,

eso no debería llevarnos a olvidar

que cada criatura tiene una función y

ninguna es superflua. Todo el

universo material es un lenguaje del

amor de Dios, de su desmesurado

cariño hacia nosotros. El suelo, el

agua, las montañas, todo es caricia

de Dios. La historia de la propia

amistad con Dios siempre se

desarrolla en un espacio geográfico

que se convierte en un signo

personalísimo, y cada uno de

nosotros guarda en la memoria

lugares cuyo recuerdo le hace mucho

bien. Quien ha crecido entre los

montes, o quien de niño se sentaba

junto al arroyo a beber, o quien

jugaba en una plaza de su barrio,

cuando vuelve a esos lugares, se

siente llamado a recuperar su propia

identidad.

IV. IL MESSAGGIO DI OGNI

CREATURA NELL’ARMONIA DI

TUTTO IL CREATO

84. Insistere nel dire che l’essere

umano è immagine di Dio non

dovrebbe farci dimenticare che ogni

creatura ha una funzione e nessuna è

superflua. Tutto l’universo materiale

<115.132. 201nota. 209.221.

235.236> è un linguaggio dell’amore

di Dio, del suo affetto smisurato per

noi. Suolo, acqua <2. 8.20.24

potabile. 27-31. 35. 37.38. 40.41 sub.

44. 48. 72. .87. 129. 140. 185.

211.234.235>, montagne, tutto è

carezza di Dio. La storia della

propria amicizia <84.

106.142.148.230> con Dio si

sviluppa sempre in uno spazio

geografico che diventa un segno

molto personale, e ognuno di noi

conserva nella memoria luoghi il cui

ricordo gli fa tanto bene. Chi è

cresciuto tra i monti, o chi da

bambino sedeva accanto al ruscello

per bere, o chi giocava in una piazza

del suo quartiere, quando ritorna in

quei luoghi si sente chiamato a

recuperare la propria identità.

§85. Pulcherrimum librum scripsit

Deus, “cuius litteras exarat multitudo

creaturarum in universo

praesentium”.[54] Episcopi

Canadienses probe edixerunt nullam

creaturam extra hanc Dei

manifestationem esse: “Ex

amplissimis prospectibus ad

minimam vitae formam, natura

mirationem reverentiamque

indesinenter concitat. Ipsa est

proinde continuata rerum divinarum

revelatio”.[55]Iaponienses Episcopi

sua pro parte, quaedam permoventia

pronuntiaverunt: “Omnem

creaturam percipere, suae

exsistentiae canentem hymnum,

laetanter est vivere in Dei amore ac

spe”.[56] Haec creati contemplatio

efficit ut omnium rerum ope

quandam doctrinam detegamus,

quam nobiscum communicare Deus

vult, quia “credenti creatum

contemplari est etiam nuntium

auscultare, vocem inopinatam

silentemque audire”.[57]Dicere

85. Dios ha escrito un libro precioso,

«cuyas letras son la multitud de

criaturas presentes en el

universo»[54]. Bien expresaron los

Obispos de Canadá que ninguna

criatura queda fuera de esta

manifestación de Dios: «Desde los

panoramas más amplios a la forma

de vida más ínfima, la naturaleza es

un continuo manantial de maravilla y

de temor. Ella es, además, una

continua revelación de lo

divino»[55]. Los Obispos de Japón,

por su parte, dijeron algo muy

sugestivo: «Percibir a cada criatura

cantando el himno de su existencia

es vivir gozosamente en el amor de

Dios y en la esperanza»[56]. Esta

contemplación de lo creado nos

permite descubrir a través de cada

cosa alguna enseñanza que Dios nos

quiere transmitir, porque «para el

creyente contemplar lo creado es

también escuchar un mensaje, oír

una voz paradójica y silenciosa»[57].

Podemos decir que, «junto a la

Revelación propiamente dicha,

85. Dio ha scritto un libro stupendo

<1. 10. 12 (YHWH autore) 11.34.45.

53.58.79.85 (superl) 87 (super) 97.

103.112. 150.152. 205. 215. 232

.238. 241 (Maria) 243

(YHWH).246>, «le cui lettere sono

la moltitudine di creature presenti

nell’universo».[54] I Vescovi del

Canada hanno espresso bene che

nessuna creatura resta fuori da questa

manifestazione di Dio: «Dai più

ampi panorami alla più esili forme di

vita, la natura è una continua

sorgente di meraviglia e di

reverenza. Essa è, inoltre, una

rivelazione continua del divino».[55]

I Vescovi del Giappone, da parte

loro, hanno detto qualcosa di molto

suggestivo: «Percepire ogni creatura

che canta l’inno della sua esistenza è

vivere con gioia nell’amore di Dio e

nella speranza» [56] Questa

contemplazione del creato ci

permette di scoprire attraverso ogni

cosa qualche insegnamento che Dio

ci vuole comunicare, perché «per il

credente contemplare il creato è

Page 59: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

possumus “iuxta ipsam

revelationem, quam Sacra Scriptura

continet, datur utique divina

manifestatio in fulgenti sole nec non

vesperascente caelo”.[58]Huic

manifestationi animum intendens,

homo se ipsum agnoscere discit, ad

ceteras creaturas relatum: “Ego me

ostendo mundum ostendens: meam

vestigo sacram indolem, cum

eandem mundanam scrutor”.[59]

contenida en la sagrada Escritura, se

da una manifestación divina cuando

brilla el sol y cuando cae la

noche»[58]. Prestando atención a esa

manifestación, el ser humano

aprende a reconocerse a sí mismo en

la relación con las demás criaturas:

«Yo me autoexpreso al expresar el

mundo; yo exploro mi propia

sacralidad al intentar descifrar la del

mundo»[59].

anche ascoltare un messaggio, udire

una voce paradossale e silenziosa».

[57] Possiamo dire che «accanto alla

rivelazione propriamente detta

contenuta nelle Sacre Scritture c’è,

quindi, una manifestazione divina

nello sfolgorare del sole e nel calare

della notte». [58] Prestando

attenzione a questa manifestazione,

l’essere umano impara a riconoscere

sé stesso in relazione alle altre

creature: «Io mi esprimo esprimendo

il mondo; io esploro la mia sacralità

decifrando quella del mondo».[59]

[54] Giovanni Paolo II, Catechesi (30 gennaio 2002), 6: Insegnamenti 25/1 (2002), 140.

[55] Conferenza dei Vescovi Cattolici del

Canada. Commissione Affari Sociali, Lettera pastorale “You Love All That Exists… All

Things Are Yours, God, Lover of Life” (4

ottobre 2003), 1. [56] Conferenza dei Vescovi Cattolici del

Giappone, Reverence for Life. A Message for

the Twenty-First Century (1 gennaio 2001), 89.

[57] Giovanni Paolo II, Catechesi (26 gennaio

2000), 5:Insegnamenti 23/1 (2000), 123. [58] Id., Catechesi (2 agosto 2000), 3:

Insegnamenti 23/2 (2000), 112.

[59] Paul Ricœur, Philosophie de la volonté. 2. Finitude et Culpabilité, Paris 2009, 216

(trad. it.: Finitudine e colpa, Bologna, 1970,

258).

§86. Universum totum, suis

multiplicibus vinculis, clarius

inexhaustas Dei divitias exhibet.

Sanctus Thomas Aquinas sapienter

significavit “ex intentione primi

agentis” multiplicitatem

varietatemque manare, Qui voluit “ut

quod deest uni ad repraesentandam

divinam bonitatem, suppleatur ex

alia”,[60]quia eius bonitas “per

unam creaturam sufficienter

repraesentari non potest”. [61]

Quapropter rerum varietatem

ipsarum in multiplicibus

implicationibus percipere debemus.

[62] Itaque liquidius intelleguntur

pondus ac sensus cuiusque

creaturae, si intra totum Dei

consilium ea consideratur. Id docet

Catechismus: “Creaturarum

interdependentia a Deo est voluta.

Sol et luna, cedrus et flosculus,

aquila et passer: spectaculum earum

diversitatum et inaequalitatum

innumerarum significat, nullam e

creaturis sibi ipsi sufficere. Illae non

exsistunt nisi in dependentia aliarum

ab aliis, ut se mutuo compleant in

servitio aliarum ad alias”. [63]

86. El conjunto del universo, con sus

múltiples relaciones, muestra mejor

la inagotable riqueza de Dios. Santo

Tomás de Aquino remarcaba

sabiamente que la multiplicidad y la

variedad provienen «de la intención

del primer agente», que quiso que

«lo que falta a cada cosa para

representar la bondad divina fuera

suplido por las otras»[60], porque su

bondad «no puede ser representada

convenientemente por una sola

criatura» [61]. Por eso, nosotros

necesitamos captar la variedad de las

cosas en sus múltiples relaciones

[62]. Entonces, se entiende mejor la

importancia y el sentido de cualquier

criatura si se la contempla en el

conjunto del proyecto de Dios. Así

lo enseña el Catecismo : «La

interdependencia de las criaturas es

querida por Dios. El sol y la luna, el

cedro y la florecilla, el águila y el

gorrión, las innumerables

diversidades y desigualdades

significan que ninguna criatura se

basta a sí misma, que no existen sino

en dependencia unas de otras, para

complementarse y servirse

mutuamente» [63].

86. L’insieme dell’universo, con le

sue molteplici relazioni, mostra al

meglio la ricchezza inesauribile di

Dio. San Tommaso d’Aquino ha

sottolineato sapientemente che la

molteplicità e la varietà provengono

«dall’intenzione del primo agente»,

il Quale ha voluto che «ciò che

manca a ciascuna cosa per

rappresentare la bontà divina sia

supplito dalle altre cose», [60]

perché la sua bontà «non può essere

adeguatamente rappresentata da una

sola creatura». [61] Per questo,

abbiamo bisogno di cogliere la

varietà delle cose nelle loro

molteplici relazioni. [62] Dunque, si

capisce meglio l’importanza e il

significato di qualsiasi creatura, se la

si contempla nell’insieme del piano

<65.76.93.208> di Dio. Questo

insegna il Catechismo:

«L’interdipendenza delle creature è

voluta da Dio. Il sole e la luna, il

cedro e il piccolo fiore, l’aquila e il

passero: le innumerevoli diversità e

disuguaglianze stanno a significare

che nessuna creatura basta a se

stessa, che esse esistono solo in

dipendenza le une dalle altre, per

Page 60: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

completarsi vicendevolmente, al

servizio le une delle altre».[63]

[60] Summa Theologiae I, q. 47, art. 1. [61] Ibid.

[62] Cfr ibid., art. 2, ad. 1; art. 3.

[63] Catechismo della Chiesa Cattolica, 340.

§87. Cum illud cognitum est Deum

ex omnibus quae sunt referri,

desiderium experitur cor per omnes

creaturas et una cum iis Dominum

adorandi, ut in pulcherrimo sancti

Francisci Assisiensis hymno

manifestatur:

“Laudatus sis, mi Domine,

cum universa creatura tua,

principaliter cum domino fratre sole,

qui est dies, et illuminas nos per ipsum.

Et ipse est pulcher et irradians magno splendore;

de te, Altissime, profert significationem.

Laudatus sis, mi Domine,

propter sororem lunam et stellas,

quas in caelo creasti claras et pretiosas et bellas.

Laudatus sis, mi Domine , propter fratrem ventum

et propter aërem et nubes et serenitatem

et omne tempus,

per quod das tuis creaturis alimentum.

Laudatus sis, mi Domine, propter sororem aquam,

quae est perutilis et humilis et pretiosa et casta.

Laudatus sis, mi Domine, propter fratrem ignem,

per quem noctem illuminas,

et ipse est pulcher et iucundus et robustus et fortis”.

[64]

87. Cuando tomamos conciencia del

reflejo de Dios que hay en todo lo

que existe, el corazón experimenta el

deseo de adorar al Señor por todas

sus criaturas y junto con ellas, como

se expresa en el precioso himno de

san Francisco de Asís:

«Alabado seas, mi Señor,

con todas tus criaturas,

especialmente el hermano sol,

por quien nos das el día y nos iluminas.

Y es bello y radiante con gran esplendor,

de ti, Altísimo, lleva significación.

Alabado seas, mi Señor,

por la hermana luna y las estrellas,

en el cielo las formaste claras y preciosas, y bellas.

Alabado seas, mi Señor, por el hermano viento

y por el aire, y la nube y el cielo sereno,

y todo tiempo,

por todos ellos a tus criaturas das sustento.

Alabado seas, mi Señor, por la hermana agua,

la cual es muy humilde, y preciosa y casta.

Alabado seas, mi Señor, por el hermano fuego,

por el cual iluminas la noche,

y es bello, y alegre y vigoroso, y fuerte»

[64].

87. Quando ci si rende conto del

riflesso di Dio in tutto ciò che esiste,

il cuore sperimenta il desiderio di

adorare il Signore per tutte le sue

creature e insieme ad esse, come

appare nel bellissimo <1. 10. 12

(YHWH autore) 11.34.45.

53.58.79.85 (superl) 87 (super) 97.

103.112. 150.152. 205. 215. 232

.238. 241 (Maria) 243

(YHWH).246> cantico di san

Francesco d’Assisi: «Laudato sie, mi’ Signore,

cum tucte le tue creature,

spetialmente messor lo frate sole,

lo qual è iorno, et allumini noi per lui.

Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:

de te, Altissimo, porta significatione.

Laudato si’, mi’ Signore, per sora luna e le stelle:

in celu l’ài formate clarite et pretiose et belle.

Laudato si’, mi’ Signore, per frate vento

et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,

per lo quale a le tue creature dài sustentamento.

Laudato si’, mi’ Signore, per sor’aqua,

la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

Laudato si’, mi’ Signore, per frate focu,

per lo quale ennallumini la nocte:

ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte».

[64]

[64] Cantico delle creature: FF 263.

§88. Brasilienses Episcopi planius

exposuerunt omnem naturam, praeter

quam quod Deum manifestat, locum

esse eius praesentiae. In cunctis

creaturis eius vivificans Spiritus

habitat, qui ad necessitudinem cum

Eo instaurandam nos vocat.[65]

Praesentia haec reperta in nos

“virtutum oecologicarum”[66]

progressionem concitat. Sed cum

haec asserimus, non est

obliviscendum infinitam esse

longinquitatem, huius mundi res Dei

plenitudinem non habere. E

contrario neque creaturis

prodessemus, cum earum proprium

verumque locum non agnosceremus,

ac iniuria ex iis id quaereremus,

quod earum tenuitas praestare non

posset.

88. Los Obispos de Brasil han

remarcado que toda la naturaleza,

además de manifestar a Dios, es

lugar de su presencia. En cada

criatura habita su Espíritu vivificante

que nos llama a una relación con

él[65]. El descubrimiento de esta

presencia estimula en nosotros el

desarrollo de las «virtudes

ecológicas» [66]. Pero cuando

decimos esto, no olvidamos que

también existe una distancia infinita,

que las cosas de este mundo no

poseen la plenitud de Dios. De otro

modo, tampoco haríamos un bien a

las criaturas, porque no

reconoceríamos su propio y

verdadero lugar, y terminaríamos

exigiéndoles indebidamente lo que

en su pequeñez no nos pueden dar.

88. I Vescovi del Brasile hanno

messo in rilievo che tutta la natura,

oltre a manifestare Dio, è luogo della

sua presenza. In ogni creatura abita il

suo Spirito vivificante che ci chiama

a una relazione con Lui. [65] La

scoperta di questa presenza stimola

in noi lo sviluppo delle «virtù

ecologiche». [66] Ma quando

diciamo questo, non dimentichiamo

che esiste anche una distanza

infinita, che le cose di questo mondo

non possiedono la pienezza

53.83.100 (Cristo).103umana).105.

236.241. 243> di Dio. Diversamente

nemmeno faremmo un bene alle

creature, perché non

riconosceremmo il loro posto proprio

e autentico, e finiremmo per esigere

indebitamente da esse ciò che nella

loro piccolezza non ci possono dare.

[65] Cfr Conferenza Nazionale dei Vescovi del Brasile, A Igreja e a questão ecológica,

1992, 53-54.

[66] Ibid., 61.

Page 61: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

V. Universalis communio [89-92]

V. UNIVERSALIS COMMUNIO

§89. Huius mundi creaturae bonum

sine domino considerari non possunt:

“Tua sunt, Domine, qui amas

animas” (Sap 11,26). Hoc posito,

nobis persuaderi debet, cum ab

eodem Patre creati simus, nos

omnes universi partes invisibilibus

vinculis vinciri et quandam efficere

universalem familiam, praestabilem

quandam communionem, quae ad

sacram observantiam, amabilem

humilemque nos compellit.

Memorare cupimus “tam arte Deum

circumiacienti mundo nos sociare, ut

solum, in solitudinem conversum,

morbus unicuique habeatur, atque

quampiam amissam speciem veluti

quandam amputationem conqueri

possimus”.[67]

V. Una comunión universal

89. Las criaturas de este mundo no

pueden ser consideradas un bien sin

dueño: «Son tuyas, Señor, que amas

la vida» ( Sb 11,26). Esto provoca la

convicción de que, siendo creados

por el mismo Padre, todos los seres

del universo estamos unidos por

lazos invisibles y conformamos una

especie de familia universal, una

sublime comunión que nos mueve a

un respeto sagrado, cariñoso y

humilde. Quiero recordar que «Dios

nos ha unido tan estrechamente al

mundo que nos rodea, que la

desertificación del suelo es como

una enfermedad para cada uno, y

podemos lamentar la extinción de

una especie como si fuera una

mutilación»[67].

V. UNA COMUNIONE

UNIVERSALE

89. Le creature di questo mondo non

possono essere considerate un bene

senza proprietario: «Sono tue,

Signore, amante della vita» (Sap

11,26 fei,dh| de. pa,ntwn o[ti sa, evstin

de,spota filo,yuce). Questo induce alla

convinzione che, essendo stati creati

dallo stesso Padre, noi tutti esseri

dell’universo siamo uniti da legami

invisibili e formiamo una sorta di

famiglia universale, una comunione

sublime che ci spinge ad un rispetto

sacro, amorevole e umile. Voglio

ricordare che «Dio ci ha unito tanto

strettamente <arte: 6.11. 22.56. 66.

73 indissolubili modo. 137. 213; cfr

intimamente, intimo: 16. 80. 91. 137.

199. 221. 222. 234. 235. 236.

238.246 > al mondo che ci circonda,

che la desertificazione del suolo è

come una malattia per ciascuno, e

possiamo lamentare l’estinzione di

una specie come fosse una

mutilazione».[67]

[67] Esort. ap. Evangelii gaudium (24 novembre 2013), 215: AAS 105 (2013), 1109.

§90. Hoc non sibi vult omnia

viventia inter se aequari et homini

peculiare illud bonum demere, quod

eadem opera formidandam atem

complectitur.

Ne consecrationem quidem terrae

sibi vult, quae nos officio

cooperationis cum ea et tutelae item

ipsius debilitatis exuit. Haec cogitata

novas inaequalitates efficient ad

realitatem vitandam, quae nos

interrogat.[68] Animadvertitur

nonnumquam ardor personae

humanae quodvis privilegium

negandi, atque pro aliis speciebus

decertatur, quod non efficimus

tuendae inter homines paris

dignitatis gratia. Verum quidem est

dandam esse operam ne alia viventia

90. Esto no significa igualar a todos

los seres vivos y quitarle al ser

humano ese valor peculiar que

implica al mismo tiempo una

tremenda responsabilidad.

Tampoco supone una divinización de

la tierra que nos privaría del llamado

a colaborar con ella y a proteger su

fragilidad. Estas concepciones

terminarían creando nuevos

desequilibrios por escapar de la

realidad que nos interpela[68]. A

veces se advierte una obsesión por

negar toda preeminencia a la persona

humana, y se lleva adelante una

lucha por otras especies que no

desarrollamos para defender la igual

dignidad entre los seres humanos. Es

verdad que debe preocuparnos que

otros seres vivos no sean tratados

90. Questo non significa equiparare

tutti gli esseri viventi e togliere

all’essere umano quel valore

peculiare che implica allo stesso

tempo una tremenda responsabilità.

<16 .25. 42 officio.52. (59) .67. 68.

69 recte.78. 95. 105. 109. 116. 118.

127 (!) 129. 131. 135. 161. 165.

167.169. 175. 176. 179. 181. 192.

194 officii consilia. 196. 197.206.

210. 211. 214. 220. 229>. E

nemmeno comporta una

divinizzazione della terra, che ci

priverebbe della chiamata a

collaborare con essa e a proteggere

la sua fragilità <10. 48. 52. 53-59

(54) 64. 66. 78. 90. 93. 116. 134.

196. 198. 224.242>. Queste

concezioni finirebbero per creare

nuovi squilibri nel tentativo di

fuggire dalla realtà che ci

interpella.[68] Si avverte a volte

l’ossessione di negare alla persona

umana qualsiasi preminenza, e si

porta avanti una lotta per le altre

specie che non mettiamo in atto per

Page 62: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

inconsulto tractentur. At potissimum

permovere nos debent permagnae

iniquitates quae inter nos sunt,

quandoquidem toleramus nonnullos

digniores considerari quam alios.

Non iam animadvertimus quosdam

in ignobilem miseriam delabi, nulla

reali data progrediendi facultate,

dum alii nesciunt quidem suis de

bonis quid faciant; sua coniecta de

praestantia gloriantur atque talis est

eorum bonorum profusio, quae sine

orbis eversione dilatari non possit.

Admittere re pergimus nonnullos se

ceteris putare humaniores, proinde

quasi ortu maioribus iuribus

fruantur.

irresponsablemente.

Pero especialmente deberían

exasperarnos las enormes

inequidades que existen entre

nosotros, porque seguimos tolerando

que unos se consideren más dignos

que otros. Dejamos de advertir que

algunos se arrastran en una

degradante miseria, sin posibilidades

reales de superación, mientras otros

ni siquiera saben qué hacer con lo

que poseen, ostentan vanidosamente

una supuesta superioridad y dejan

tras de sí un nivel de desperdicio que

sería imposible generalizar sin

destrozar el planeta. Seguimos

admitiendo en la práctica que unos

se sientan más humanos que otros,

como si hubieran nacido con

mayores derechos.

difendere la pari dignità <30. 43. 56.

65. 69. 92. 94. 112.130.139. 152.

154. 158. 160. 181. 192. 193. 205.

211.212; cfr degno: 54. 93. 128. 135.

148. 152. 192.211; più degno: 90.

154. 155. 231; indegno: 153.172>tra

gli esseri umani. Certamente ci deve

preoccupare che gli altri esseri

viventi non siano trattati in modo

irresponsabile, ma ci dovrebbero

indignare soprattutto le enormi

disuguaglianze che esistono tra di

noi, perché continuiamo a tollerare

che alcuni si considerino più degni di

altri. Non ci accorgiamo più che

alcuni si trascinano in una miseria

degradante, senza reali possibilità di

miglioramento, mentre altri non

sanno nemmeno che farsene di ciò

che possiedono, ostentano con vanità

una pretesa superiorità e lasciano

dietro di sé un livello di spreco tale

che sarebbe impossibile

generalizzarlo senza distruggere il

pianeta. Continuiamo nei fatti ad

ammettere che alcuni si sentano più

umani di altri, come se fossero nati

con maggiori diritti.

[68] Cfr Benedetto XVI, Lett. enc. Caritas in

veritate (29 giugno 2009), 14: AAS 101 (2009), 650.

§91. Sensus intimae coniunctionis

cum reliquis naturae rebus germanus

esse non potest, si eodem tempore in

corde desunt lenitas, miseratio atque

in homines sollicitudo. Patet

incongruentia illius qui adversus

animalium periturorum commercium

pugnat, sed pro personarum

commercio indifferens est, pauperes

neglegit, vel est promptus ad alium

hominem, sibi ingratum, delendum.

Quod sensum pro ambitu decertandi

in discrimen adducit. Haud casu in

hymno quo per creaturas Deum

laudat, sanctus Franciscus hanc

sententiam addit: “Laudatus sis, mi

91. No puede ser real un sentimiento

de íntima unión con los demás seres

de la naturaleza si al mismo tiempo

en el corazón no hay ternura,

compasión y preocupación por los

seres humanos. Es evidente la

incoherencia de quien lucha contra el

tráfico de animales en riesgo de

extinción, pero permanece

completamente indiferente ante la

trata de personas, se desentiende de

los pobres o se empeña en destruir a

otro ser humano que le desagrada.

Esto pone en riesgo el sentido de la

lucha por el ambiente. No es casual

que, en el himno donde san

Francisco alaba a Dios por las

criaturas, añada lo siguiente:

91. Non può essere autentico un

sentimento di intima <intimo,

intimamente: 16. 80. 137.199. 221.

222. 234. 235. 236. 238.246; arte:

6.11. 22.56. 66. 73 indissolubili

modo. 89. 137. 213.225> unione con

gli altri esseri della natura, se nello

stesso tempo nel cuore non c’è

tenerezza, compassione e

preoccupazione per gli esseri umani.

È evidente l’incoerenza di chi lotta

contro il traffico di animali a rischio

di estinzione, ma rimane del tutto

indifferente davanti alla tratta di

persone, si disinteressa dei poveri

<2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30.

48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94.

95. 109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)>, o è determinato a

distruggere un altro essere umano

che non gli è gradito. Ciò mette a

rischio il senso della lotta per

l’ambiente. Non è un caso che, nel

cantico in cui loda Dio per le

creature, san Francesco aggiunga:

Page 63: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

Domine, propter illos, qui dimittunt

propter tuum amorem”. Omnia

coniunguntur. Idcirco de ambitu

sollicitudo requiritur, quae cum

sincero in homines amore nectitur

atque cum continuato studio erga

societatis quaestiones.<

«Alabado seas, mi Señor, por

aquellos que perdonan por tu amor».

Todo está conectado. Por eso se

requiere una preocupación por el

ambiente unida al amor sincero hacia

los seres humanos y a un constante

compromiso ante los problemas de la

sociedad.

«Laudato si’, mi’ Signore, per quelli

ke perdonano per lo tuo amore».

Tutto è collegato. Per questo si

richiede una preoccupazione per

l’ambiente unita al sincero amore per

gli esseri umani e un costante

impegno riguardo ai problemi della

società.

§92. Ceterum, cum ad universalem

communionem patet cor, nihil ac

nemo a tali fraternitate distrahitur.

Quocirca verum quoque est

neglegentiam vel immanitatem

adversus alias huius mundi creaturas

quodammodo in homines tractandos

semper recidere. Cor unum est atque

eadem miseria, quae ad animal

vexandum inducit, mox in aliis

convenientibus personis

manifestabitur. Quodvis cuiuslibet

creaturae tormentum “humanae

dignitati est contrarium”.[69]

Personae putari non possumus quae

vere amant, si ex nostris studiis

realitatis partem detrahimus: “Pax,

iustitia et creati tutela tres sunt res

inter se prorsus cohaerentes, quae

separari non possunt, ita ut seiunctim

considerentur, nisi ad extenuatam

rationem cogitandi denuo

perveniatur”.[70]

Omnia inter se conexa et apta sunt,

atque nos omnes homines ut fratres

sororesque in mira quadam

peregrinatione coniungimur, amore

devincti, quem in unamquemque

creaturam Deus infundit, et qui nos

in vicem coniungit, blando affectu,

fratri soli, sorori lunae, fratri flumini

ac matri terrae.

92. Por otra parte, cuando el corazón

está auténticamente abierto a una

comunión universal, nada ni nadie

está excluido de esa fraternidad. Por

consiguiente, también es verdad que

la indiferencia o la crueldad ante las

demás criaturas de este mundo

siempre terminan trasladándose de

algún modo al trato que damos a

otros seres humanos. El corazón es

uno solo, y la misma miseria que

lleva a maltratar a un animal no tarda

en manifestarse en la relación con las

demás personas. Todo ensañamiento

con cualquier criatura «es contrario a

la dignidad humana»[69]. No

podemos considerarnos grandes

amantes si excluimos de nuestros

intereses alguna parte de la realidad:

«Paz, justicia y conservación de la

creación son tres temas

absolutamente ligados, que no

podrán apartarse para ser tratados

individualmente so pena de caer

nuevamente en el

reduccionismo»[70].

Todo está relacionado, y todos los

seres humanos estamos juntos como

hermanos y hermanas en una

maravillosa peregrinación,

entrelazados por el amor que Dios

tiene a cada una de sus criaturas y

que nos une también, con tierno

cariño, al hermano sol, a la hermana

luna, al hermano río y a la madre

tierra.

92. D’altra parte, quando il cuore è

veramente aperto a una comunione

universale, niente e nessuno è

escluso <13. 22. 49. 92. 93. 139.

159. 162. 224>da tale fraternità. Di

conseguenza, è vero anche che

l’indifferenza o la crudeltà verso le

altre creature di questo mondo

finiscono sempre per trasferirsi in

qualche modo al trattamento che

riserviamo agli altri esseri umani. Il

cuore è uno solo e la stessa miseria

che porta a maltrattare un animale

non tarda a manifestarsi nella

relazione con le altre persone. Ogni

maltrattamento verso qualsiasi

creatura «è contrario alla dignità

<30. 43. 56. 65. 69. 90. 94.

112.130.139. 152. 154. 158. 160.

181. 192. 193. 205. 211.212; cfr

degno: 54. 93. 128. 135. 148.

152.192. 211; più degno: 90. 154.

155. 231; indegno:

153.172>umana». [69] Non

possiamo considerarci persone che

amano veramente se escludiamo dai

nostri interessi una parte della realtà:

«Pace, giustizia e salvaguardia del

creato sono tre questioni del tutto

connesse, che non si potranno

separare in modo da essere trattate

singolarmente, a pena di ricadere

nuovamente nel riduzionismo».[70]

Tutto è in relazione, e tutti noi esseri

umani siamo uniti come fratelli e

sorelle in un meraviglioso

pellegrinaggio, legati dall’amore che

Dio ha per ciascuna delle sue

creature e che ci unisce anche tra

noi, con tenero affetto, al fratello

sole, alla sorella luna, al fratello

fiume e alla madre terra.

[69] Catechismo della Chiesa Cattolica, 2418. [70] Conferenza dell’Episcopato Dominicano,

Lettera pastorale Sobre la relación del hombre

con la naturaleza (15 marzo 1987).

Page 64: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

VI. Bona cunctis communicantur [93-95]

VI. BONA CUNCTIS

COMMUNICANTUR

§93. Hodie inter credentes ac non

credentes convenit terram

potissimum commune esse

patrimonium, cuius fructus omnium

commoditati destinari debent.

Credentibus est id fidelitatis aliquid

erga Creatorem, quoniam pro

omnibus creavit mundum Deus.

Quapropter cuncta oecologica

tractatio propositum sociale

complecti debet, quod praecipua

debiliorum servet iura. Quod privata

proprietas postferatur bonis cunctis

destinatis, ideoque ius universale

habetur eis fruendi, exstat “aurea

regula” socialis actionis atque

“primum principium rei ethicae

socialis”. [71] Christiana traditio

numquam absolutum inviolabileque

agnovit ius privatae proprietatis,

atque sociale munus extulit cuiusvis

privatae proprietatis generis. Sanctus

Ioannes Paulus II hanc doctrinam

graviter in memoriam revocavit:

“Deus terram dedit universo humano

generi ut ea omnia huius membra

sustentaret, nullo excluso nullo

anteposito”. [72] Densa graviaque

sunt verba. Idem liquidius addidit:

“Nec vere dignum homine esset

genus progressionis, quod hominis

iura, personam, societatem,

oeconomiam et artem rei publicae

administrandae, simulque Nationum

et populorum iura non coleret nec

proveheret”.[73] Perlucide

explanavit “Ecclesiam utique

legitimum privatae proprietatis ius

tueri, at nec minore perspicuitate

docere in omni privata proprietate

inesse sociale officium, quoniam

bona generali proposito inserviunt,

quam eis dedit Deus”.[74] Idcirco ait

“non ad Dei consilium pertinere hoc

donum ministrare ita ut eius

beneficia tantummodo in utilitatem

paucorum recidant”. [75] Hoc

iniquas consuetudines alicuius

humanitatis partis in grave discrimen

adducit.[76]

VI. Destino común de los bienes

93. Hoy creyentes y no creyentes

estamos de acuerdo en que la tierra

es esencialmente una herencia

común, cuyos frutos deben

beneficiar a todos. Para los

creyentes, esto se convierte en una

cuestión de fidelidad al Creador,

porque Dios creó el mundo para

todos. Por consiguiente, todo planteo

ecológico debe incorporar una

perspectiva social que tenga en

cuenta los derechos fundamentales

de los más postergados. El principio

de la subordinación de la propiedad

privada al destino universal de los

bienes y, por tanto, el derecho

universal a su uso es una «regla de

oro» del comportamiento social y el

«primer principio de todo el

ordenamiento ético-social» [71]. La

tradición cristiana nunca reconoció

como absoluto o intocable el derecho

a la propiedad privada y subrayó la

función social de cualquier forma de

propiedad privada. San Juan Pablo II

recordó con mucho énfasis esta

doctrina, diciendo que «Dios ha dado

la tierra a todo el género humano

para que ella sustente a todos sus

habitantes, sin excluir a nadie ni

privilegiar a ninguno» [72]. Son

palabras densas y fuertes. Remarcó

que «no sería verdaderamente digno

del hombre un tipo de desarrollo que

no respetara y promoviera los

derechos humanos, personales y

sociales, económicos y políticos,

incluidos los derechos de las

naciones y de los pueblos»[73]. Con

toda claridad explicó que «la Iglesia

defiende, sí, el legítimo derecho a la

propiedad privada, pero enseña con

no menor claridad que sobre toda

propiedad privada grava siempre una

hipoteca social, para que los bienes

sirvan a la destinación general que

Dios les ha dado» [74]. Por lo tanto

afirmó que «no es conforme con el

designio de Dios usar este don de

modo tal que sus beneficios

favorezcan sólo a unos pocos» [75].

Esto cuestiona seriamente los hábitos

injustos de una parte de la

humanidad[76].

VI. LA DESTINAZIONE

COMUNE DEI BENI

93. Oggi, credenti e non credenti

sono d’accordo sul fatto che la terra

è essenzialmente una eredità

comune, i cui frutti devono andare a

beneficio di tutti. Per i credenti

questo diventa una questione di

fedeltà al Creatore, perché Dio ha

creato il mondo per tutti. Di

conseguenza, ogni approccio

ecologico deve integrare una

prospettiva sociale che tenga conto

dei diritti fondamentali dei più

svantaggiati <10. 48. 52. 53-59 (54)

64. 66. 78. 90. 93. 116. 134. 196.

198. 224.242>. Il principio della

subordinazione della proprietà

privata alla destinazione universale

dei beni e, perciò, il diritto

universale al loro uso, è una “regola

d’oro” del comportamento sociale, e

il «primo principio di tutto

l’ordinamento etico-sociale». [71] La

tradizione cristiana non ha mai

riconosciuto come assoluto o

intoccabile il diritto alla proprietà

privata, e ha messo in risalto la

funzione sociale di qualunque forma

di proprietà privata. San Giovanni

Paolo II ha ricordato con molta

enfasi questa dottrina, dicendo che

«Dio ha dato la terra a tutto il genere

umano, perché essa sostenti tutti i

suoi membri, senza escludere né

privilegiare nessuno». [72] Sono

parole pregnanti e forti. Ha rimarcato

che «non sarebbe veramente degno

< degno: 54. 128. 135. 148. 152.

211. 192; più degno: 90. 154. 155.

231; indegno: 153.172; dignità 30.

43. 56. 65. 69. 90. 92. 94.

112.130.139. 152. 154. 158. 160.

181. 192. 193. 205. 211.212 >

dell’uomo un tipo di sviluppo che

non rispettasse e non promuovesse i

diritti umani, personali e sociali,

economici e politici, inclusi i diritti

delle Nazioni e dei popoli».[73] Con

grande chiarezza ha spiegato che «la

Chiesa difende sì il legittimo diritto

alla proprietà privata, ma insegna

anche con non minor chiarezza che

su ogni proprietà privata grava

sempre un’ipoteca sociale, perché i

beni servano alla destinazione

generale che Dio ha loro dato».[74]

Pertanto afferma che «non è secondo

Page 65: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

il disegno <65.76.86.208> di Dio

gestire questo dono in modo tale che

i suoi benefici siano a vantaggio

soltanto di alcuni pochi». [75]

Questo mette seriamente in

discussione le abitudini ingiuste di

una parte dell’umanità. [76]

[71] Giovanni Paolo II, Lett. enc. Laborem

exercens (14 settembre 1981), 19: AAS 73 (1981), 626.

[72] Lett. enc. Centesimus annus (1 maggio 1991), 31: AAS 83 (1991), 831.

[73] Lett. enc. Sollicitudo rei socialis (30

dicembre 1987), 33: AAS 80 (1988), 557. [74] Discorso agli indigeni e ai campesinos

del Messico, Cuilapán (29 gennaio 1979), 6:

AAS 71 (1979), 209. [75] Omelia nella Messa celebrata per gli

agricoltori a Recife, Brasile (7 luglio 1980), 4:

AAS 72 (1980), 926. [76] Cfr Messaggio per la Giornata Mondiale

della Pace 1990, 8: AAS 82 (1990), 152.

§94. Dives ac pauper

eadem dignitate fruuntur, quia

“utriusque operator est Dominus”

(Prv 22,2),

“pusillum et magnum ipse fecit”

(Sap 6,7),

et “solem suum oriri facit super

malos et bonos” (Mt 5,45).

Ex quo id re similiter consequitur

quod Paraguaiani Episcopi

edixerunt: “Quisque agricola naturali

fruitur iure congruam agri partem

possidendi, ubi suam domum

exstruere, se operando suamque

familiam sustentare atque suam

aetatem tuto agere possit. Tale ius

praestari oportet ut eius usus non sit

vanus sed realis. Quod, praeter

proprietatis titulum, secum fert

agricolam instrumentis frui debere

technicae educationis, pecuniarum

94. El rico y el pobre

tienen igual dignidad, porque «a los

dos los hizo el Señor» ( Pr 22,2);

«Él mismo hizo a pequeños y a

grandes» ( Sb 6,7)

y «hace salir su sol sobre malos y

buenos» ( Mt 5,45).

Esto tiene consecuencias prácticas,

como las que enunciaron los Obispos

de Paraguay: «Todo campesino tiene

derecho natural a poseer un lote

racional de tierra donde pueda

establecer su hogar, trabajar para la

subsistencia de su familia y tener

seguridad existencial. Este derecho

debe estar garantizado para que su

ejercicio no sea ilusorio sino real. Lo

cual significa que, además del título

de propiedad, el campesino debe

contar con medios de educación

94. Il ricco e il povero <2. 10.11. 13.

16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor.

50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.

109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)> hanno uguale dignità

<30. 43. 56. 65. 69. 90. 92.

112.130.139. 152. 154. 158. 160.

181. 192. 193. 205. 211.212; cfr

degno: 54. 93. 128. 135. 148. 152.

192. 211; più degno: 90. 154. 155.

231; indegno: 153.172>, perché «il

Signore ha creato l’uno e l’altro» (Pr

22,2 plou,sioj kai. ptwco.j sunh,nthsan avllh,loij avmfote,rouj de. o` ku,rioj evpoi,hsen

`hw")hy> ~L'äku hfeÞ[o WvG"+p.nI vr"äw" ryviä['), «egli ha

creato il piccolo e il grande» (Sap

6,7 ouv ga.r upostelei/tai pro,swpon o` pa,ntwn despo,thj ouvde. evntraph,setai me,geqoj o[ti mikro.n kai. me,gan auvto.j evpoi,hsen o`moi,wj te

pronoei/ peri. pa,ntwn), e «fa sorgere il

suo sole sui cattivi e sui buoni» (Mt

5,45 o[pwj ge,nhsqe ui`oi. tou/ patro.j umw/n tou/ evn ouvranoi/j( o[ti to.n h[lion auvtou/ avnate,llei evpi. ponhrou.j kai. avgaqou.j kai.

bre,cei evpi. dikai,ouj kai. avdi,kouj).

Questo ha conseguenze pratiche,

come quelle enunciate dai Vescovi

del Paraguay: «Ogni contadino ha

diritto naturale a possedere un

appezzamento ragionevole di terra,

dove possa stabilire la sua casa,

lavorare per il sostentamento della

sua famiglia e avere sicurezza per la

propria esistenza. Tale diritto

dev’essere garantito perché il suo

esercizio non sia illusorio ma reale.

Il che significa che, oltre al titolo di

proprietà, il contadino deve contare

Page 66: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

commoditatibus, cautionibus et

mercandi facultate”.[77]

técnica, créditos, seguros y

comercialización»[77].

su mezzi di formazione tecnica,

prestiti, assicurazioni e accesso al

mercato».[77]

[77] Conferenza Episcopale Paraguayana, Lettera pastorale El campesino paraguayo y la

tierra (12 giugno 1983), 2, 4, d.

§95. Ambitus bonum est commune,

totius humanitatis patrimonium,

cuius omnes sunt responsales.

Qui illius habet partem

administrator est tantum in

cunctorum beneficium. Si id non

facimus, conscientiam pondere

oneramus aliorum exsistentiam

negandi. Idcirco Novae Zelandiae

Episcopi quaesiverunt quid

significaret mandatum “non

occides”, cum “vicenae centesimae

orbis populorum ita absumerent

opes, ut pauperibus Nationibus

futurisque generationibus victui

necessaria abriperent”.[78]

95. El medio ambiente es un bien

colectivo, patrimonio de toda la

humanidad y responsabilidad de

todos.

Quien se apropia algo es sólo para

administrarlo en bien de todos. Si no

lo hacemos, cargamos sobre la

conciencia el peso de negar la

existencia de los otros. Por eso, los

Obispos de Nueva Zelanda se

preguntaron qué significa el

mandamiento «no matarás» cuando

«un veinte por ciento de la población

mundial consume recursos en tal

medida que roba a las naciones

pobres y a las futuras generaciones

lo que necesitan para

sobrevivir»[78].

95. L’ambiente è un bene collettivo,

patrimonio di tutta l’umanità e

responsabilità <16 .25. 42

officio.52. (59) .67. 68. 69 recte.78.

90. 105. 109. 116. 118. 127 (!) 129.

131. 135. 161. 165. 167.169. 175.

176. 179. 181. 192. 194 officii

consilia. 196. 197.206. 210. 211.

214. 220. 229> di tutti. Chi ne

possiede una parte è solo per

amministrarla a beneficio di tutti. Se

non lo facciamo, ci carichiamo sulla

coscienza il peso di negare

l’esistenza degli altri. Per questo i

Vescovi della Nuova Zelanda si sono

chiesti che cosa significa il

comandamento “non uccidere”

quando «un venti per cento della

popolazione mondiale consuma

risorse in misura tale da rubare alle

nazioni povere <2. 10.11. 13. 16. 20.

25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51.

52. 71. 91. 94. 95. 109.110.117. 123.

128. 139. 142. 148. 152. 158. 162.

172. 175.176. 180. 190. 198, 201.

214.232. 233. 237. 241. 243. 246

(Deus pauperum)> e alle future

generazioni ciò di cui hanno bisogno

per sopravvivere».[78] [78] Conferenza Episcopale della Nuova

Zelanda, Statement on Environmental Issues,

Wellington (1 settembre 2006).

VII. Iesu contuitus [96-100]

VII. IESU CONTUITUS

§96. Biblicam fidem in Deum

creatorem sibi sumit Iesus et

praecipuum quiddam extollit: Deus

est Pater (cfr Mt 11,25).

Cum suis colloquens discipulis,

eosdem ad paternam necessitudinem

agnoscendam invitabat, quam Deus

omnibus cum suis creaturis habet,

atque ipsis moventi blandimento

memorabat quomodo suos ob oculos

unaquaeque earum magnum habeat

VII. La mirada de Jesús

96. Jesús asume la fe bíblica en el

Dios creador y destaca un dato

fundamental: Dios es Padre (cf. Mt

11,25).

En los diálogos con sus discípulos,

Jesús los invitaba a reconocer la

relación paterna que Dios tiene con

todas las criaturas, y les recordaba

con una conmovedora ternura cómo

cada una de ellas es importante a sus

ojos: «¿No se venden cinco

VII. LO SGUARDO DI GESÙ

96. Gesù fa propria la fede biblica

nel Dio creatore e mette in risalto un

dato fondamentale: Dio è Padre (cfr

Mt 11,25 VEn evkei,nw| tw/| kairw/| avpokriqei.j o` VIhsou/j ei=pen( VExomologou/mai, soi( pa,ter( ku,rie tou/ ouvranou/ kai. th/j gh/j( o[ti e;kruyaj tau/ta avpo. sofw/n kai. sunetw/n kai.

avpeka,luyaj auvta. nhpi,oij).

Nei dialoghi con i suoi discepoli,

Gesù li invitava a riconoscere la

relazione paterna che Dio ha con

tutte le creature, e ricordava loro con

una commovente tenerezza come

ciascuna di esse è importante ai suoi

occhi: «Cinque passeri non si

Page 67: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

pondus: “Nonne quinque passeres

veneunt dipundio? Et unus ex illis

non est in oblivione coram Deo” (Lc

12,6).

“Respicite volatilia caeli, quoniam

non serunt neque metunt neque

congregant in horrea, et Pater vester

caelestis pascit illa” (Mt 6,26).

pajarillos por dos monedas? Pues

bien, ninguno de ellos está olvidado

ante Dios» ( Lc 12,6) .

«Mirad las aves del cielo, que no

siembran ni cosechan, y no tienen

graneros. Pero el Padre celestial las

alimenta» ( Mt 6,26) .

vendono forse per due soldi? Eppure

nemmeno uno di essi è dimenticato

davanti a Dio» (Lc 12,6 ouvci. pe,nte strouqi,a pwlou/ntai avssari,wn du,oÈ kai. e]n evx auvtw/n ouvk e;stin evpilelhsme,non evnw,pion tou/

qeou/Å).

«Guardate gli uccelli del cielo: non

seminano e non mietono, né

raccolgono nei granai; eppure il

Padre vostro celeste li nutre» (Mt

6,26 evmble,yate eivj ta. peteina. tou/ ouvranou/ o[ti ouv spei,rousin ouvde. qeri,zousin ouvde. suna,gousin eivj avpoqh,kaj( kai. o path.r umw/n o` ouvra,nioj tre,fei auvta,\ ouvc umei/j ma/llon

diafe,rete auvtw/nÈ).

§97. Alios invitare ad

pulchritudinem, in mundo

praesentem, spectandam poterat

Dominus, quandoquidem ipse

subinde naturae proximus erat, quam

magno affectu obstupefactus

respiciebat. Cum quaeque terrae suae

loca lustraret, pulchritudinem a Patre

suo satam contemplabatur, et

discipulos invitabat in rebus ad

divinum nuntium agnoscendum:

“Levate oculos vestros et videte

regiones quia albae sunt ad messem”

(Io 4,35).

“Simile est regnum caelorum grano

sinapis, quod accipiens homo

seminavit in agro suo. Quod

minimum quidem est omnibus

seminibus; cum autem creverit,

maius est holeribus et fit arbor” (Mt

13,31-32).

97. El Señor podía invitar a otros a

estar atentos a la belleza que hay en

el mundo porque él mismo estaba en

contacto permanente con la

naturaleza y le prestaba una atención

llena de cariño y asombro. Cuando

recorría cada rincón de su tierra se

detenía a contemplar la hermosura

sembrada por su Padre, e invitaba a

sus discípulos a reconocer en las

cosas un mensaje divino: «Levantad

los ojos y mirad los campos, que ya

están listos para la cosecha» ( Jn

4,35).

«El reino de los cielos es como una

semilla de mostaza que un hombre

siembra en su campo. Es más

pequeña que cualquier semilla, pero

cuando crece es mayor que las

hortalizas y se hace un árbol» ( Mt

13,31-32) .

97. Il Signore poteva invitare gli altri

ad essere attenti alla bellezza <1. 10.

12 (YHWH autore) 11.34.45.

53.58.79.85 (superl) 87 (super)

.103.112. 150.152. 205. 215. 232

.238. 241 (Maria) 243

(YHWH).246> che c’è nel mondo,

perché Egli stesso era in contatto

continuo con la natura e le prestava

un’attenzione piena di affetto e di

stupore. Quando percorreva ogni

angolo della sua terra, si fermava a

contemplare la bellezza seminata dal

Padre suo, e invitava i discepoli a

cogliere nelle cose un messaggio

divino: «Alzate i vostri occhi e

guardate i campi, che già

biondeggiano per la mietitura» (Gv

4,35 ouvc umei/j le,gete o[ti :Eti tetra,mhno,j evstin kai. o` qerismo.j e;rcetaiÈ ivdou. le,gw umi/n( evpa,rate tou.j ovfqalmou.j umw/n kai. qea,sasqe ta.j cw,raj o[ti leukai, eivsin pro.j

qerismo,n).

«Il regno dei cieli è simile a un

granello di senape, che un uomo

prese e seminò nel suo campo. Esso

è il più piccolo di tutti i semi ma, una

volta cresciuto, è più grande delle

altre piante dell’orto e diventa un

albero» (Mt 13,31-32 :Allhn parabolh.n pare,qhken auvtoi/j le,gwn( ~Omoi,a evsti.n h` basilei,a tw/n ouvranw/n ko,kkw| sina,pewj( o]n labw.n a;nqrwpoj e;speiren evn tw/| avgrw/| auvtou/\ 32 o] mikro,teron me,n evstin pa,ntwn tw/n sperma,twn( o[tan de. auvxhqh/| mei/zon tw/n laca,nwn evsti.n kai. gi,netai de,ndron( w[ste evlqei/n ta. peteina. tou/ ouvranou/ kai. kataskhnou/n evn toi/j kla,doij auvtou/).

§98. Iesus plena cum creaturis

concordia vivebat, et alii

mirabantur: “Qualis est hic, quia et

venti et mare oboediunt ei?” (Mt

8,27). Non conspiciebatur asceta a

mundo seiunctus aut gratarum terrae

rerum inimicus.

98. Jesús vivía en armonía plena con

la creación, y los demás se

asombraban: «¿Quién es este, que

hasta el viento y el mar le

obedecen?» ( Mt 8,27). No aparecía

como un asceta separado del mundo

o enemigo de las cosas agradables de

la vida.

98. Gesù viveva una piena armonia

con la creazione, e gli altri ne

rimanevano stupiti: «Chi è mai

costui, che perfino i venti e il mare

gli obbediscono?» (Mt 8,27 oi de. a;nqrwpoi evqau,masan le,gontej( Potapo,j evstin ou-toj o[ti kai. oi a;nemoi kai. h` qa,lassa auvtw/|

upakou,ousinÈ). Non appariva come un

asceta separato dal mondo o nemico

Page 68: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

De se ipse aiebat: “Venit Filius

hominis manducans et bibens, et

dicunt: «Ecce homo vorax et potator

vini»” (Mt 11,19).

Alienus erat a doctrinis philosophicis

quae corpus, materiam et huius

mundi res spernebant. Attamen

insani hi dualismi apud nonnullos

christianos doctos annorum decursu

magnum habuerunt pondus atque

Evangelium depravarunt. Iesus suis

manibus operabatur, cotidie

materiam a Deo creatam tangens, ut

eam gnarus artifex informaret. Nota

est dignum maiorem eius vitae

partem hoc munere esse peractam, in

modica quadam exsistentia, nulla

admiratione affecta: “Nonne iste est

faber, filius Mariae?” (Mc 6,3).

Opus sic sanctificavit eique ad

nostrum provectum peculiare tribuit

bonum. Sanctus Ioannes Paulus II

docuit: “Homo igitur, laboris

fatigationem una cum Christo pro

nobis cruci affixo perferens, operatur

quodam modo simul cum Dei Filio

ad generis humani

redemptionem”.[79]

Refiriéndose a sí mismo expresaba:

«Vino el Hijo del hombre, que come

y bebe, y dicen que es un comilón y

borracho» ( Mt 11,19).

Estaba lejos de las filosofías que

despreciaban el cuerpo, la materia y

las cosas de este mundo. Sin

embargo, esos dualismos malsanos

llegaron a tener una importante

influencia en algunos pensadores

cristianos a lo largo de la historia y

desfiguraron el Evangelio. Jesús

trabajaba con sus manos, tomando

contacto cotidiano con la materia

creada por Dios para darle forma con

su habilidad de artesano. Llama la

atención que la mayor parte de su

vida fue consagrada a esa tarea, en

una existencia sencilla que no

despertaba admiración alguna: «¿No

es este el carpintero, el hijo de

María?» ( Mc 6,3).

Así santificó el trabajo y le otorgó un

peculiar valor para nuestra

maduración. San Juan Pablo II

enseñaba que, «soportando la fatiga

del trabajo en unión con Cristo

crucificado por nosotros, el hombre

colabora en cierto modo con el Hijo

de Dios en la redención de la

humanidad» [79].

delle cose piacevoli della vita.

Riferendosi a sé stesso affermava:

«E’ venuto il Figlio dell’uomo, che

mangia e beve, e dicono: “Ecco, è un

mangione e un beone”» (Mt 11,19 h=lqen o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou evsqi,wn kai. pi,nwn( kai. le,gousin( VIdou. a;nqrwpoj fa,goj kai. oivnopo,thj( telwnw/n fi,loj kai. a`martwlw/nÅ kai. evdikaiw,qh h sofi,a avpo. tw/n

e;rgwn auvth/j).

Era distante dalle filosofie che

disprezzavano il corpo <2.21. 98.

155. 183. 216. 235.241>, la materia

e le realtà di questo mondo. Tuttavia,

questi dualismi malsani hanno avuto

un notevole influsso su alcuni

pensatori cristiani nel corso della

storia e hanno deformato il Vangelo.

Gesù lavorava con le sue mani,

prendendo contatto quotidiano con la

materia creata da Dio per darle

forma con la sua abilità di artigiano.

E’ degno di nota il fatto che la

maggior parte della sua vita è stata

dedicata a questo impegno, in

un’esistenza semplice che non

suscitava alcuna ammirazione: «Non

è costui il falegname, il figlio di

Maria?» (Mc 6,3 ouvc ou-to,j evstin o te,ktwn( o ui`o.j th/j Mari,aj kai. avdelfo.j VIakw,bou kai. VIwsh/toj kai. VIou,da kai. Si,mwnojÈ kai. ouvk eivsi.n ai` avdelfai. auvtou/ w-

de pro.j h`ma/jÈ kai. evskandali,zonto evn auvtw/|Å).

Così ha santificato il lavoro e gli ha

conferito un peculiare valore per la

nostra maturazione. San Giovanni

Paolo II insegnava che «sopportando

la fatica del lavoro in unione con

Cristo crocifisso per noi, l’uomo

collabora in qualche modo col Figlio

di Dio alla redenzione

dell’umanità».[79]

[79] Lett. enc. Laborem exercens (14

settembre 1981), 27: AAS 73 (1981), 645.

§99. Ad christiano more realitatem

intellegendam, totius creationis sors

ex Christi mysterio pendet, qui

inde ab omnium rerum ortu adstat:

“Omnia per ipsum et in ipsum creata

sunt” (Col 1,16).[80]

99. Para la comprensión cristiana de

la realidad, el destino de toda la

creación pasa por el misterio de

Cristo, que está presente desde el

origen de todas las cosas: «Todo fue

creado por él y para él » ( Col

1,16)[80].

99. Secondo la comprensione

cristiana della realtà, il destino

dell’intera creazione passa attraverso

il mistero <20.76-

83.210.233.236.240. 243; cfr

sacramentum:9.233.235> di Cristo,

che è presente fin dall’origine:

«Tutte le cose sono state create per

mezzo di lui e in vista di lui» (Col

1,16 13 o]j evrru,sato hma/j evk th/j evxousi,aj tou/ sko,touj kai. mete,sthsen eivj th.n basilei,an tou/ ui`ou/ th/j avga,phj auvtou/( 14 evn w-| e;comen th.n avpolu,trwsin( th.n a;fesin tw/n a`martiw/n\ 15 o[j evstin eivkw.n tou/ qeou/ tou/ avora,tou( prwto,tokoj pa,shj kti,sewj( 16 o[ti evn auvtw/| evkti,sqh ta. pa,nta evn toi/j ouvranoi/j kai. evpi. th/j gh/j( ta. o`rata. kai. ta. avo,rata( ei;te qro,noi ei;te kurio,thtej ei;te avrcai. ei;te evxousi,ai\ ta. pa,nta diV auvtou/ kai. eivj auvto.n

Page 69: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

Evangelii Ioannis prologus (1,1-18)

creatricem Christi operositatem

ostendit, quippe qui sit divinum

Verbum (Logos). At prologus hic

admirationem movet eo quod asserit:

“Verbum caro factum est” (Io 1,14).

Trinitatis Persona in universum

creatum se immisit, suam sortem

participans usque ad crucem. Inde a

mundi origine, at peculiari modo ab

incarnatione, Christi mysterium intra

naturae realitatem tecte operatur,

servans tamen eius autonomiam.

El prólogo del Evangelio de Juan

(1,1-18)

muestra la actividad creadora de

Cristo como Palabra divina ( Logos

). Pero este prólogo sorprende por su

afirmación de que esta Palabra «se

hizo carne» ( Jn 1,14). Una Persona

de la Trinidad se insertó en el

cosmos creado, corriendo su suerte

con él hasta la cruz. Desde el inicio

del mundo, pero de modo peculiar a

partir de la encarnación, el misterio

de Cristo opera de manera oculta en

el conjunto de la realidad natural, sin

por ello afectar su autonomía.

e;ktistai\ 17 kai. auvto,j evstin pro. pa,ntwn kai. ta. pa,nta evn auvtw/| sune,sthken( 18 kai. auvto,j evstin h kefalh. tou/ sw,matoj th/j evkklhsi,aj\ o[j evstin avrch,( prwto,tokoj evk tw/n nekrw/n( i[na ge,nhtai evn pa/sin auvto.j prwteu,wn( 19 o[ti evn auvtw/| euvdo,khsen pa/n to. plh,rwma katoikh/sai 20 kai. diV auvtou/ avpokatalla,xai ta. pa,nta eivj auvto,n( eivrhnopoih,saj dia. tou/ ai[matoj tou/ staurou/ auvtou/( ÎdiV auvtou/Ð ei;te ta. evpi. th/j gh/j ei;te

ta. evn toi/j ouvranoi/j).[80]

Il prologo del Vangelo di Giovanni

(1,1-18 1 VEn avrch/| h=n o` lo,goj( kai. o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o` lo,gojÅ 2 ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n qeo,nÅ 3 pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen 4 evn auvtw/| zwh. h=n( kai. h zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ 5 kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h skoti,a auvto. ouv kate,labenÅ [] 9 +Hn to. fw/j to. avlhqino,n( o] fwti,zei pa,nta a;nqrwpon( evrco,menon eivj to.n ko,smonÅ 10 evn tw/| ko,smw| h=n( kai. o` ko,smoj diV auvtou/ evge,neto( kai. o` ko,smoj auvto.n ouvk e;gnwÅ 11 eivj ta. i;dia h=lqen( kai. oi i;dioi auvto.n ouv pare,labonÅ 12 o[soi de. e;labon auvto,n( e;dwken auvtoi/j evxousi,an te,kna qeou/ gene,sqai( toi/j pisteu,ousin eivj to. o;noma auvtou/( 13 oi] ouvk evx ai`ma,twn ouvde. evk qelh,matoj sarko.j ouvde. evk qelh,matoj avndro.j avllV evk qeou/ evgennh,qhsanÅ 14 Kai. o` lo,goj sa.rx evge,neto kai. evskh,nwsen evn hmi/n( kai. evqeasa,meqa th.n do,xan auvtou/( do,xan wj monogenou/j para. patro,j( plh,rhj ca,ritoj kai. avlhqei,ajÅ [] 16 o[ti evk tou/ plhrw,matoj auvtou/ h`mei/j pa,ntej evla,bomen kai. ca,rin avnti. ca,ritoj\ 17 o[ti o` no,moj dia. Mwu?se,wj evdo,qh( h` ca,rij kai. h` avlh,qeia dia. VIhsou/ Cristou/ evge,netoÅ 18 qeo.n ouvdei.j ew,raken pw,pote\ monogenh.j qeo.j o w'n eivj to.n ko,lpon tou/

patro.j evkei/noj evxhgh,sato)

mostra l’attività creatrice di Cristo

come Parola divina (Logos). Ma

questo prologo sorprende per la sua

affermazione che questa Parola «si

fece carne» (Gv 1,14). Una Persona

della Trinità si è inserita nel cosmo

creato, condividendone il destino

fino alla croce. Dall’inizio del

mondo, ma in modo particolare a

partire dall’incarnazione, il mistero

di Cristo opera in modo nascosto

nell’insieme della realtà naturale,

senza per questo ledere la sua

autonomia.

[80] Per tale motivo san Giustino poté parlare

di «semi del Verbo» nel mondo: cfr II

Apologia 8, 1-2; 13, 3-6: PG 6,457-458; 467.

§100. Novum Testamentum non

modo de terrestri Iesu eiusque

prorsus certa amabilique cum rebus

necessitudine loquitur. Ipsum etiam

resuscitatum gloriosumque

ostendit, in toto creato Eius per

universalem dominatum

praesentem: “in ipso complacuit

omnem plenitudinem habitare et per

100. El Nuevo Testamento no sólo

nos habla del Jesús terreno y de su

relación tan concreta y amable con

todo el mundo. También lo muestra

como resucitado y glorioso, presente

en toda la creación con su señorío

universal: «Dios quiso que en él

residiera toda la Plenitud. Por él

quiso reconciliar consigo todo lo que

existe en la tierra y en el cielo,

100. Il Nuovo Testamento non solo

ci parla del Gesù terreno e della sua

relazione tanto concreta e amorevole

con il mondo. Lo mostra anche

risorto e glorioso, presente in tutto il

creato con la sua signoria universale:

«E’ piaciuto infatti a Dio che abiti in

lui tutta la pienezza < 53.83.88.103

(umana).105.236.241.243> e che per

mezzo di lui e in vista di lui siano

Page 70: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

eum reconciliare omnia in ipsum,

pacificans per sanguinem crucis eius,

sive quae in terris sive quae in caelis

sunt” (Col 1,19-20). Quod ad

novissima tempora nos proicit, cum

Filius omnia Patri tradet, “ut sit Deus

omnia in omnibus” (1Cor 15,28).

Tali modo, huius mundi creaturae

non iam ostenduntur sicut mera

naturae realitas, quia Resuscitatus

arcane eas involvit easque ad

plenitudinis statum dirigit. Ipsi

campi flores et aves quae stupens

suos per oculos est contemplatus,

nunc Eius lucida praesentia

replentur.

restableciendo la paz por la sangre

de su cruz» ( Col 1,19-20). Esto nos

proyecta al final de los tiempos,

cuando el Hijo entregue al Padre

todas las cosas y «Dios sea todo en

todos» ( 1 Co 15,28).

De ese modo, las criaturas de este

mundo ya no se nos presentan como

una realidad meramente natural,

porque el Resucitado las envuelve

misteriosamente y las orienta a un

destino de plenitud. Las mismas

flores del campo y las aves que él

contempló admirado con sus ojos

humanos, ahora están llenas de su

presencia luminosa.

riconciliate tutte le cose, avendo

pacificato con il sangue della sua

croce sia le cose che stanno sulla

terra, sia quelle che stanno nei cieli»

(Col 1,19-20). Questo ci proietta alla

fine dei tempi, quando il Figlio

consegnerà al Padre tutte le cose,

così che «Dio sia tutto in tutti» (1

Cor 15,28 14 eiv de. Cristo.j ouvk evgh,gertai( keno.n a;ra Îkai.Ð to. kh,rugma h`mw/n( kenh. kai. h` pi,stij umw/n\ 15 eurisko,meqa de. kai. yeudoma,rturej tou/ qeou/( o[ti evmarturh,samen kata. tou/ qeou/ o[ti h;geiren to.n Cristo,n( o]n ouvk h;geiren ei;per a;ra nekroi. ouvk evgei,rontaiÅ 16 eiv ga.r nekroi. ouvk evgei,rontai( ouvde. Cristo.j evgh,gertai\ 17 eiv de. Cristo.j ouvk evgh,gertai( matai,a h` pi,stij umw/n( e;ti evste. evn tai/j amarti,aij umw/n( 18 a;ra kai. oi` koimhqe,ntej evn Cristw/| avpw,lontoÅ 19 eiv evn th/| zwh/| tau,th| evn Cristw/| hvlpiko,tej evsme.n mo,non( evleeino,teroi pa,ntwn avnqrw,pwn evsme,nÅ 20 Nuni. de. Cristo.j evgh,gertai evk nekrw/n avparch. tw/n kekoimhme,nwnÅ 21 evpeidh. ga.r diV avnqrw,pou qa,natoj( kai. diV avnqrw,pou avna,stasij nekrw/nÅ 22 w[sper ga.r evn tw/| VAda.m pa,ntej avpoqnh,|skousin( ou[twj kai. evn tw/| Cristw/| pa,ntej zw|opoihqh,sontaiÅ 23 e[kastoj de. evn tw/| ivdi,w| ta,gmati\ avparch. Cristo,j( e;peita oi tou/ Cristou/ evn th/| parousi,a| auvtou/( 24 ei=ta to. te,loj( o[tan paradidw/| th.n basilei,an tw/| qew/| kai. patri,( o[tan katargh,sh| pa/san avrch.n kai. pa/san evxousi,an kai. du,naminÅ 25 dei/ ga.r auvto.n basileu,ein a;cri ou- qh/| pa,ntaj tou.j evcqrou.j upo. tou.j po,daj auvtou/Å 26 e;scatoj evcqro.j katargei/tai o qa,natoj\ 27 pa,nta ga.r upe,taxen upo. tou.j po,daj auvtou/Å o[tan de. ei;ph| o[ti pa,nta upote,taktai( dh/lon o[ti evkto.j tou/ upota,xantoj auvtw/| ta. pa,ntaÅ 28 o[tan de. upotagh/| auvtw/| ta. pa,nta( to,te Îkai.Ð auvto.j o ui`o.j upotagh,setai tw/| upota,xanti auvtw/| ta.

pa,nta( i[na h=| o qeo.j Îta.Ð pa,nta evn pa/sinÅ).

In tal modo, le creature di questo

mondo non ci si presentano più come

una realtà meramente naturale,

perché il Risorto le avvolge

misteriosamente e le orienta a un

destino di pienezza. Gli stessi fiori

del campo e gli uccelli che Egli

contemplò ammirato con i suoi occhi

umani, ora sono pieni della sua

presenza luminosa.

CAPUT TERTIUM

HUMANA OECOLOGICI DISCRIMINIS RADIX [101]

CAPUT TERTIUM

HUMANA OECOLOGICI

DISCRIMINIS RADIX

§101. Nihil nos iuvabit indicia

describere, si oecologici discriminis

humanam radicem haud

agnoverimus. Adest modus hominis

vitam actionemque intellegendi qui

CAPÍTULO TERCERO

RAÍZ HUMANA DE LA CRISIS

ECOLÓGICA

101. No nos servirá describir los

síntomas, si no reconocemos la raíz

humana de la crisis ecológica. Hay

un modo de entender la vida y la

acción humana que se ha desviado y

CAPITOLO TERZO

LA RADICE UMANA DELLA

CRISI ECOLOGICA

101. A nulla ci servirà descrivere i

sintomi, se non riconosciamo la

radice umana della crisi ecologica.

Vi è un modo di comprendere la vita

e l’azione umana che è deviato e che

Page 71: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

aberravit atque rebus contradicit

usque ad eas corrumpendas. Cur non

possumus sistere ut de hoc

cogitemus? Hac in consideratione

proponimus ut praecipuum

paradigma technocraticum

inspiciamus atque locum quem in eo

habet homo eiusque actio in mundo.

que contradice la realidad hasta

dañarla. ¿Por qué no podemos

detenernos a pensarlo? En esta

reflexión propongo que nos

concentremos en el paradigma

tecnocrático dominante y en el lugar

del ser humano y de su acción en el

mundo.

contraddice la realtà fino al punto di

rovinarla. Perché non possiamo

fermarci a riflettere su questo?

Propongo pertanto di concentrarci

sul paradigma tecnocratico

dominante e sul posto che vi

occupano l’essere umano e la sua

azione nel mondo.

I. Technologia: creativitas et potestas [102-105]

I. TECHNOLOGIA:

CREATIVITAS ET POTESTAS

§102. Genus humanum novum

aevum ingressum est ubi

technologiae dominium nobis

binam optionem praebet. Heredes

sumus duorum saeculorum in quibus

ingentes series habentur mutationum

in re technica: machinamentum

motorium vapore actum, ferrivia,

telegraphum, electrica vis,

autocinetum, aëroplanum, industriae

chimicae, medicina hodierna,

disciplina informatica ac recentiore

tempore digitalis rerum commutatio,

ars robotica, biotechnologiae et

nanotechnologiae. Iustum est

gaudere his progressibus et in animo

excitari propter amplas facultates

quas nobis important hae constantes

novitates, quia “scientia et

technologia sunt fructus mirabilis

humanae operae creatricis a Deo

datae”.[81] Naturam transformare

utilitatis causa proprium est humani

generis eius ab ortu, et hoc modo

technica ars “hominis animum, qui

ad quasdam materiales condiciones

gradatim superandas tendit,

patefacit”.[82] Technologia finem

imposuit plurimis malis qui

hominem affligebant et coërcebant.

Magni aestimare debemus gratiasque

agere pro technica progressione,

praesertim in medicina, disciplina

machinali et in nuntiis vulgandis.

Quidni agnoscamus conatus

multorum scientiae ac technicae

cultorum qui reppererunt optiones

pro tolerabili progressione?

I. La tecnología: creatividad y poder

102. La humanidad ha ingresado en

una nueva era en la que el poderío

tecnológico nos pone en una

encrucijada. Somos los herederos de

dos siglos de enormes olas de

cambio: el motor a vapor, el

ferrocarril, el telégrafo, la

electricidad, el automóvil, el avión,

las industrias químicas, la medicina

moderna, la informática y, más

recientemente, la revolución digital,

la robótica, las biotecnologías y las

nanotecnologías. Es justo alegrarse

ante estos avances, y entusiasmarse

frente a las amplias posibilidades

que nos abren estas constantes

novedades, porque «la ciencia y la

tecnología son un maravilloso

producto de la creatividad humana

donada por Dios»[81]. La

modificación de la naturaleza con

fines útiles es una característica de la

humanidad desde sus inicios, y así la

técnica «expresa la tensión del

ánimo humano hacia la superación

gradual de ciertos condicionamientos

materiales»[82]. La tecnología ha

remediado innumerables males que

dañaban y limitaban al ser humano.

No podemos dejar de valorar y de

agradecer el progreso técnico,

especialmente en la medicina, la

ingeniería y las comunicaciones. ¿Y

cómo no reconocer todos los

esfuerzos de muchos científicos y

técnicos, que han aportado

alternativas para un desarrollo

sostenible?

I. LA TECNOLOGIA:

CREATIVITÀ E POTERE

102. L’umanità è entrata in una

nuova era in cui la potenza della

tecnologia ci pone di fronte ad un

bivio. Siamo gli eredi di due secoli

di enormi ondate di cambiamento: la

macchina a vapore, la ferrovia, il

telegrafo, l’elettricità, l’automobile,

l’aereo, le industrie chimiche, la

medicina moderna, l’informatica e,

più recentemente, la rivoluzione

digitale, la robotica, le biotecnologie

e le nanotecnologie. È giusto

rallegrarsi <12. 102.112.155

209.222-227.244> per questi

progressi ed entusiasmarsi di fronte

alle ampie possibilità che ci aprono

queste continue novità, perché «la

scienza e la tecnologia sono un

prodotto meraviglioso della

creatività umana che è un dono di

Dio».[81] La trasformazione della

natura a fini di utilità è una

caratteristica del genere umano fin

dai suoi inizi, e in tal modo la tecnica

«esprime la tensione dell’animo

umano verso il graduale

superamento di certi

condizionamenti materiali».[82] La

tecnologia ha posto rimedio a

innumerevoli mali che affliggevano

e limitavano l’essere umano. Non

possiamo non apprezzare e

ringraziare per i progressi conseguiti,

specialmente nella medicina,

nell’ingegneria e nelle

comunicazioni. E come non

riconoscere tutti gli sforzi di molti

scienziati e tecnici che hanno

elaborato alternative per uno

sviluppo sostenibile?

[81] Giovanni Paolo II, Discorso ai

rappresentanti della scienza, della cultura e

degli alti studi nell’Università delle Nazioni Unite, Hiroshima (25 febbraio 1981), 3: AAS

73 (1981), 422.

[82] Benedetto XVI, Lett. enc. Caritas in

Page 72: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

veritate (29 giugno 2009), 69: AAS 101

(2009), 702.

§103. Bene ordinata technoscientia

non solum res magni pretii revera

efficere potest ut melior reddatur

humanae vitae qualitas, incipiendo a

domesticis rebus usque ad magna

vehicula, pontes, aedificia, publicos

locos. Pulchrum etiam gignere valet

atque hominem materiali mundo

involutum ad pulchritudinis ambitum

proicere. Num negari potest

aëroplani aut quorundam

caeliscalpiorum species? Sunt

quaedam picturae et musicae

pretiosa opera per usum novorum

technicorum instrumentorum effecta.

Hoc modo a pulchritudinis artificis

desiderio nec non ab illo qui eam

contemplatur pulchritudinem ad

quandam vere humanam

plenitudinem pervenitur.

103. La tecnociencia bien orientada

no sólo puede producir cosas

realmente valiosas para mejorar la

calidad de vida del ser humano,

desde objetos domésticos útiles hasta

grandes medios de transporte,

puentes, edificios, lugares públicos.

También es capaz de producir lo

bello y de hacer « saltar » al ser

humano inmerso en el mundo

material al ámbito de la belleza. ¿Se

puede negar la belleza de un avión, o

de algunos rascacielos? Hay

preciosas obras pictóricas y

musicales logradas con la utilización

de nuevos instrumentos técnicos.

Así, en la intención de belleza del

productor técnico y en el

contemplador de tal belleza, se da el

salto a una cierta plenitud

propiamente humana.

103. La tecnoscienza, ben orientata,

è in grado non solo di produrre cose

realmente preziose per migliorare la

qualità della vita dell’essere umano,

a partire dagli oggetti di uso

domestico fino ai grandi mezzi di

trasporto, ai ponti, agli edifici, agli

spazi pubblici. È anche capace di

produrre il bello e di far compiere

all’essere umano, immerso nel

mondo materiale, il “salto”

nell’ambito della bellezza. <1. 10. 12

(YHWH autore) 11.34.45.

53.58.79.85 (superl) 87 (super) 97.

112. 150.152. 205. 215. 232 .238.

241 (Maria) 243 (YHWH).246>. Si

può negare la bellezza di un aereo, o

di alcuni grattacieli? Vi sono

preziose opere pittoriche e musicali

<223.233 nota> ottenute mediante il

ricorso ai nuovi strumenti tecnici. In

tal modo, nel desiderio di bellezza

dell’artefice e in chi quella bellezza

contempla si compie il salto verso

una certa pienezza propriamente

umana.

§104. Attamen ignorare non

possumus atomicam vim,

biotechnologiam, disciplinam

informaticam, ipsius nostri DNA,

compendiariis litteris sic appellati,

cognitionem aliasque facultates quas

acquisivimus, nobis formidandum

imperium praebere. Quin immo, iis

qui cognitionem detinent ac

praesertim ea utendi dominatum

oeconomicum, eae permagnum

dominationem praebent super totum

humanum genus superque mundum

universum. Homines numquam tale

imperium super se ipsi habuerunt,

atque nulla cautio datur eos bene

illud adhibituros, in primis si

consideratur quomodo illo utantur.

Satis est recordari pyrobolos

atomicos vicesimo ipso saeculo

deiectos tamquam magnam

technologiae ostentationem a

Nazistis ceterisque tyrannicis

regiminibus effectam ad innumeros

homines necandos, nec

obliviscendum est hodie ad bellum

praesto esse instrumenta magis

magisque mortifera. Cuius est

cuiusque in manus potest incidere

tantum imperium? Perniciosum est

104. Pero no podemos ignorar que la

energía nuclear, la biotecnología, la

informática, el conocimiento de

nuestro propio ADN y otras

capacidades que hemos adquirido

nos dan un tremendo poder. Mejor

dicho, dan a quienes tienen el

conocimiento, y sobre todo el poder

económico para utilizarlo, un

dominio impresionante sobre el

conjunto de la humanidad y del

mundo entero. Nunca la humanidad

tuvo tanto poder sobre sí misma y

nada garantiza que vaya a utilizarlo

bien, sobre todo si se considera el

modo como lo está haciendo. Basta

recordar las bombas atómicas

lanzadas en pleno siglo XX, como el

gran despliegue tecnológico

ostentado por el nazismo, por el

comunismo y por otros regímenes

totalitarios al servicio de la matanza

de millones de personas, sin olvidar

que hoy la guerra posee un

instrumental cada vez más mortífero.

¿En manos de quiénes está y puede

llegar a estar tanto poder? Es

tremendamente riesgoso que resida

en una pequeña parte de la

humanidad.

104. Tuttavia non possiamo ignorare

che l’energia nucleare, la

biotecnologia, l’informatica, la

conoscenza del nostro stesso DNA e

altre potenzialità che abbiamo

acquisito ci offrono un tremendo

potere. Anzi, danno a coloro che

detengono la conoscenza e

soprattutto il potere economico per

sfruttarla un dominio impressionante

sull’insieme del genere umano e del

mondo intero. Mai l’umanità ha

avuto tanto potere su sé stessa e

niente garantisce che lo utilizzerà

bene, soprattutto se si considera il

modo in cui se ne sta servendo.

Basta ricordare le bombe atomiche

lanciate in pieno XX secolo, come il

grande spiegamento di tecnologia

ostentato dal nazismo, dal

comunismo e da altri regimi totalitari

al servizio dello sterminio di milioni

di persone, senza dimenticare che

oggi la guerra dispone di strumenti

sempre più micidiali. In quali mani

sta e in quali può giungere tanto

potere? È terribilmente rischioso che

esso risieda in una piccola parte

dell’umanità.

Page 73: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

periculum ne illud ad parvam

humani generis partem pertinere

possit.

§105. Facile creditur “quodlibet

potestatis incrementum utique

progressum constituere, securitatis

augmentum, utilitatis, beneficii,

vitalis vigoris, bonorum

plenitudinis”,[83] proinde ac si

realitas, bonum et veritas sponte

emanent ipsa ex technologiae et

oeconomiae potentia. Attamen

“homo hodiernus haud est paratus

ad potentiam prudenter

utendam”,[84] quoniam immensum

technologiae incrementum non

comitabatur humanae personae

progressio, quod ad

responsalitatem, bona et

conscientiam attinet. Quaeque aetas

excolere studet quandam exiguam

sui conscientiam suos agnoscendi

limites. Hanc ob rationem fieri potest

ut hodie genus humanum

provocationum quae adsunt

gravitatem haud percipiat, atque

“facultas hominis imperium male

adhibendi constanter augescit”, cum

“libertatis normae desunt, sed solum

opinatae utilitatis securitatisque sunt

necessitates”.[85] Homo non est

plane liber.

Libertas eius

infirmatur cum ad caecas vires

rationis expertes, proximas

necessitates, immodicum sui

amorem, feritatem se tradit. Hoc

sensu nudus est et expositus coram

sua ipsa potestate quae usque crescit,

nulla habens elementa ad eam

continendam. Ei praesto esse possunt

quaedam leves machinationes, tamen

asserere possumus eum non habere

prorsus solidam ethicam, culturam

ac spiritalitatem quae revera ei

praebeant limitem eumque intra

clarum sui ipsius dominatum

contineant.

105. Se tiende a creer «que todo

incremento del poder constituye sin

más un progreso, un aumento de

seguridad, de utilidad, de bienestar,

de energía vital, de plenitud de los

valores»[83], como si la realidad, el

bien y la verdad brotaran

espontáneamente del mismo poder

tecnológico y económico. El hecho

es que «el hombre moderno no está

preparado para utilizar el poder con

acierto»[84], porque el inmenso

crecimiento tecnológico no estuvo

acompañado de un desarrollo del ser

humano en responsabilidad, valores,

conciencia. Cada época tiende a

desarrollar una escasa

autoconciencia de sus propios

límites. Por eso es posible que hoy la

humanidad no advierta la seriedad de

los desafíos que se presentan, y «la

posibilidad de que el hombre utilice

mal el poder crece constantemente »

cuando no está « sometido a norma

alguna reguladora de la libertad, sino

únicamente a los supuestos

imperativos de la utilidad y de la

seguridad»[85]. El ser humano no es

plenamente autónomo.

Su libertad

se enferma cuando se entrega a las

fuerzas ciegas del inconsciente, de

las necesidades inmediatas, del

egoísmo, de la violencia. En ese

sentido, está desnudo y expuesto

frente a su propio poder, que sigue

creciendo, sin tener los elementos

para controlarlo. Puede disponer de

mecanismos superficiales, pero

podemos sostener que le falta una

ética sólida, una cultura y una

espiritualidad que realmente lo

limiten y lo contengan en una lúcida

abnegación.

105. Si tende a credere che «ogni

acquisto di potenza sia

semplicemente progresso,

accrescimento di sicurezza, di utilità,

di benessere, di forza vitale, di

pienezza <53…>di valori»,[83]

come se la realtà, il bene e la verità

sbocciassero spontaneamente dal

potere stesso della tecnologia e

dell’economia. Il fatto è che «l’uomo

moderno non è stato educato al retto

uso della potenza»,[84] perché

l’immensa crescita tecnologica non è

stata accompagnata da uno sviluppo

dell’essere umano per quanto

riguarda la responsabilità <16 .25. 42

officio.52. (59) .67. 68. 69 recte.78.

90. 95. 109. 116. 118. 127 (!) 129.

131. 135. 161. 165. 167.169. 175.

176. 179. 181. 192. 194 officii

consilia. 196. 197.206. 210. 211.

214. 220. 229>, i valori e la

coscienza. Ogni epoca tende a

sviluppare una scarsa autocoscienza

dei propri limiti. Per tale motivo è

possibile che oggi l’umanità non

avverta la serietà delle sfide che le si

presentano, e «la possibilità

dell’uomo di usare male della sua

potenza è in continuo aumento»

quando «non esistono norme di

libertà, ma solo pretese necessità di

utilità e di sicurezza».[85] L’essere

umano non è pienamente autonomo.

La sua libertà <6.9.10. 35.53. 64. 65.

71 remissionem.73.77. 78. 79. 108.

112. 118. 129. 135. 139. 140.

142.146. 165. 166. 179. 181. 183.

184. 187. 189. 196. 203. 205. 219.

220. 223. 232. 242 eripuit> si

ammala quando si consegna alle

forze cieche dell’inconscio, dei

bisogni immediati, dell’egoismo,

della violenza brutale. In tal senso, è

nudo ed esposto di fronte al suo

stesso potere che continua a crescere,

senza avere gli strumenti per

controllarlo. Può disporre di

meccanismi superficiali, ma

possiamo affermare che gli mancano

un’etica adeguatamente solida, una

cultura e una spiritualità che

realmente gli diano un limite e lo

contengano entro un lucido dominio

di sé.

[83] Romano Guardini, Das Ende der Neuzeit,

Page 74: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

Würzburg 19659, 87 (ed. it.: La fine

dell'epoca moderna, Brescia 1987, 80).

[84] Ibid. (ed. it.: 81). [85] Ibid., 87-88 (ed. it.: 81).

II. Globalizatio technocratici paradigmatis [106-114]

II. GLOBALIZATIO

TECHNOCRATICI

PARADIGMATIS

§106. Primaria quaestio alia est,

adhuc altior: nempe modus quo re

genus humanum technologiam

suscepit eiusque progressionem una

cum quodam paradigmate unius

formae dimensionisque. Quo in

paradigmate effertur conceptio

subiecti quod progressive, in

processu logico et rationali,

comprehendit et sic possidet

obiectum extrarium. Huiusmodi

subiectum explicatur per methodum

scientificam, cum conexa

experimentatione, quae iam

manifesta est quaedam possidendi,

dominandi et transformandi technica.

Est aeque ac si subiectum sit coram

rebus informibus quod omnino

praesto est ut eius commodis

aptentur. Semper homo naturam

tractavit, sed longo tempore

facultatibus ipsis rebus oblatis

subvenit seseque accommodavit. De

iis accipiendis agebatur quae natura

ipsa offerebat veluti manum

porrigendo. E contra, nunc interest ut

e rebus, quantum fieri potest, omnia

extrahantur per hominis manus

impositionem, qui ignorare aut

oblivisci videtur res ipsas quas ante

oculos habet. Quapropter homo et

res cessaverunt sibi in amicitia

auxiliari, et coeperunt vicissim inter

se pugnare. Ab hoc facile transitur

ad notionem incrementi sine finibus

aut limitibus, quae tam excitavit

peritos doctrinae oeconomicae, rei

nummariae et technologiae. Hoc

autem mendacium supponit bona

terrae sine finibus praesto esse, quod

ducit ad “eam exhauriendam” usque

ad finem et ultra. Agitur de falsa

coniectura, “exstare quantitatem sine

limitibus energiae rerumque

adhibendarum, earum continuam

regenerationem fieri posse atque

perniciosos effectus pravi naturae

usus facile superari posse”.[86]

II. Globalización del paradigma

tecnocrático

106. El problema fundamental es

otro más profundo todavía: el modo

como la humanidad de hecho ha

asumido la tecnología y su desarrollo

junto con un paradigma homogéneo

y unidimensional . En él se destaca

un concepto del sujeto que

progresivamente, en el proceso

lógico-racional, abarca y así posee el

objeto que se halla afuera. Ese sujeto

se despliega en el establecimiento

del método científico con su

experimentación, que ya es

explícitamente técnica de posesión,

dominio y transformación. Es como

si el sujeto se hallara frente a lo

informe totalmente disponible para

su manipulación. La intervención

humana en la naturaleza siempre ha

acontecido, pero durante mucho

tiempo tuvo la característica de

acompañar, de plegarse a las

posibilidades que ofrecen las cosas

mismas. Se trataba de recibir lo que

la realidad natural de suyo permite,

como tendiendo la mano. En cambio

ahora lo que interesa es extraer todo

lo posible de las cosas por la

imposición de la mano humana, que

tiende a ignorar u olvidar la realidad

misma de lo que tiene delante. Por

eso, el ser humano y las cosas han

dejado de tenderse amigablemente la

mano para pasar a estar enfrentados.

De aquí se pasa fácilmente a la idea

de un crecimiento infinito o

ilimitado, que ha entusiasmado tanto

a economistas, financistas y

tecnólogos. Supone la mentira de la

disponibilidad infinita de los bienes

del planeta, que lleva a «estrujarlo»

hasta el límite y más allá del límite.

Es el presupuesto falso de que

«existe una cantidad ilimitada de

energía y de recursos utilizables, que

su regeneración inmediata es posible

y que los efectos negativos de las

manipulaciones de la naturaleza

pueden ser fácilmente

absorbidos»[86].

II. LA GLOBALIZZAZIONE DEL

PARADIGMA TECNOCRATICO

106. Il problema fondamentale è un

altro, ancora più profondo: il modo

in cui di fatto l’umanità ha assunto la

tecnologia e il suo sviluppo insieme

ad un paradigma omogeneo e

unidimensionale. In tale paradigma

risalta una concezione del soggetto

che progressivamente, nel processo

logico-razionale, comprende e in tal

modo possiede l’oggetto che si trova

all’esterno. Tale soggetto si esplica

nello stabilire il metodo scientifico

con la sua sperimentazione, che è già

esplicitamente una tecnica di

possesso, dominio e trasformazione.

È come se il soggetto si trovasse di

fronte alla realtà informe totalmente

disponibile alla sua manipolazione.

L’intervento dell’essere umano sulla

natura si è sempre verificato, ma per

molto tempo ha avuto la

caratteristica di accompagnare, di

assecondare le possibilità offerte

dalle cose stesse. Si trattava di

ricevere quello che la realtà naturale

da sé permette, come tendendo la

mano. Viceversa, ora ciò che

interessa è estrarre tutto quanto è

possibile dalle cose attraverso

l’imposizione della mano umana, che

tende ad ignorare o a dimenticare la

realtà stessa di ciò che ha dinanzi.

Per questo l’essere umano e le cose

hanno cessato di darsi

amichevolmente

<84.142.148.230>la mano,

diventando invece dei contendenti.

Da qui si passa facilmente all’idea di

una crescita infinita o illimitata, che

ha tanto entusiasmato gli economisti,

i teorici della finanza e della

tecnologia. Ciò suppone la

menzogna circa la disponibilità

infinita dei beni del pianeta, che

conduce a “spremerlo” fino al limite

e oltre il limite. Si tratta del falso

presupposto che «esiste una quantità

illimitata di energia e di mezzi

utilizzabili, che la loro immediata

rigenerazione è possibile e che gli

Page 75: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

effetti negativi delle manipolazioni

della natura possono essere

facilmente assorbiti».[86]

[86] Pontificio Consiglio della Giustizia e della Pace, Compendio della Dottrina Sociale

della Chiesa, 462.

§107. Affirmare igitur possumus

plurimas hodierni mundi difficultates

oriri praesertim ex propensione,

cuius haud semper conscii sumus, ad

quam methodologia et

technoscientiae incepta disponuntur

secundum comprehensionis

paradigma quod personarum vitam

ac societatis agendi rationem afficit.

Huius exemplaris adhibiti effectus,

ad omnem realitatem, humanam

socialemque pertinentes, in ambitus

degradatione reperiuntur, quae tamen

signum est tantum reductionis motus

qui humanam vitam societatemque

afficit omnibus earum in rationibus.

Agnoscere oportet res a technica

factas indifferentes non esse,

quoniam rete efficiunt quod demum

vitae formas inducit et sociales

possibilitates in commoda dirigunt

certorum dominatus coetuum.

Quaedam selectiones, quae mere

instrumentales videntur, revera sunt

selectiones quae ad socialis vitae

genus attinent, quae ex voluntate

explicatur.

107. Podemos decir entonces que, en

el origen de muchas dificultades del

mundo actual, está ante todo la

tendencia, no siempre consciente, a

constituir la metodología y los

objetivos de la tecnociencia en un

paradigma de comprensión que

condiciona la vida de las personas y

el funcionamiento de la sociedad.

Los efectos de la aplicación de este

molde a toda la realidad, humana y

social, se constatan en la

degradación del ambiente, pero este

es solamente un signo del

reduccionismo que afecta a la vida

humana y a la sociedad en todas sus

dimensiones. Hay que reconocer que

los objetos producto de la técnica no

son neutros, porque crean un

entramado que termina

condicionando los estilos de vida y

orientan las posibilidades sociales en

la línea de los intereses de

determinados grupos de poder.

Ciertas elecciones, que parecen

puramente instrumentales, en

realidad son elecciones acerca de la

vida social que se quiere desarrollar.

107. Possiamo perciò affermare che

all’origine di molte difficoltà del

mondo attuale vi è anzitutto la

tendenza, non sempre cosciente, a

impostare la metodologia e gli

obiettivi della tecnoscienza secondo

un paradigma di comprensione che

condiziona la vita delle persone e il

funzionamento della società. Gli

effetti dell’applicazione di questo

modello a tutta la realtà, umana e

sociale, si constatano nel degrado

dell’ambiente, ma questo è solo un

segno del riduzionismo che colpisce

la vita umana e la società in tutte le

loro dimensioni. Occorre riconoscere

che i prodotti della tecnica non sono

neutri, perché creano una trama che

finisce per condizionare gli stili di

vita e orientano le possibilità sociali

nella direzione degli interessi di

determinati gruppi di potere. Certe

scelte che sembrano puramente

strumentali, in realtà sono scelte

attinenti al tipo di vita sociale che si

intende sviluppare.

§108. Cogitari nequit ut aliud

paradigma culturale teneatur atque

technica ars adhibeatur uti tamquam

merum instrumentum, quia hodie

paradigma technocraticum sic

dominatur, ut perdifficile sit eius

opes neglegere, et adhuc multo

difficilius eius opibus uti, quin eius

ratio nos non dominetur. Contra

culturam agit qui vitae formam

seligit, sibi statuens quaedam incepta

suscipere, quae saltem ex parte esse

possint seiuncta a technica, ab eius

impensis eiusque imperio quod

omnia complectitur et ad gregem

redigit. Re quidem vera technica sibi

proponere solet ut ne aliquid extra

eius strictissimam logicam maneat,

et “homo qui eius primas sustinet

partes scit eam ad extremum minime

dirigi ad utilitatem nec beneficium,

sed ad dominationem; dominationem

quidem strictissimo verbi adhibito

108. No puede pensarse que sea

posible sostener otro paradigma

cultural y servirse de la técnica como

de un mero instrumento, porque hoy

el paradigma tecnocrático se ha

vuelto tan dominante que es muy

difícil prescindir de sus recursos, y

más difícil todavía es utilizarlos sin

ser dominados por su lógica. Se

volvió contracultural elegir un estilo

de vida con objetivos que puedan ser

al menos en parte independientes de

la técnica, de sus costos y de su

poder globalizador y masificador. De

hecho, la técnica tiene una

inclinación a buscar que nada quede

fuera de su férrea lógica, y «el

hombre que posee la técnica sabe

que, en el fondo, esta no se dirige ni

a la utilidad ni al bienestar, sino al

dominio; el dominio, en el sentido

más extremo de la palabra»[87]. Por

eso «intenta controlar tanto los

elementos de la naturaleza como los

108. Non si può pensare di sostenere

un altro paradigma culturale e

servirsi della tecnica come di un

mero strumento, perché oggi il

paradigma tecnocratico è diventato

così dominante, che è molto difficile

prescindere dalle sue risorse, e

ancora più difficile è utilizzare le sue

risorse senza essere dominati dalla

sua logica. È diventato contro-

culturale scegliere uno stile di vita

con obiettivi che almeno in parte

possano essere indipendenti dalla

tecnica, dai suoi costi e dal suo

potere globalizzante e massificante.

Di fatto la tecnica ha una tendenza a

far sì che nulla rimanga fuori dalla

sua ferrea logica, e «l’uomo che ne è

il protagonista sa che, in ultima

analisi, non si tratta né di utilità, né

di benessere, ma di dominio;

dominio nel senso estremo della

parola».[87] Per questo «cerca di

afferrare gli elementi della natura ed

Page 76: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

sensu”.[87] Quapropter ille “conatur

tam naturae quam humanae vitae

elementa complecti”.[88]

Extenuantur sic facultas decernendi,

verior libertas et optivae hominum

creatricis operae locus.

de la existencia humana»[88]. La

capacidad de decisión, la libertad

más genuina y el espacio para la

creatividad alternativa de los

individuos se ven reducidos.

insieme quelli dell’esistenza

umana».[88] Si riducono così la

capacità di decisione, la libertà

<6.9.10. 35.53. 64. 65. 71

remissionem.73.77. 78. 79.105. 112.

118. 129. 135. 139. 140. 142.146.

165. 166. 179. 181. 183. 184. 187.

189. 196. 203. 205. 219. 220. 223.

232. 242 eripuit> più autentica e lo

spazio per la creatività alternativa

degli individui.

§109. Paradigma technocraticum

tendit ad suum imperium etiam super

oeconomiam et rem politicam

exercendum. Oeconomia omnem

technologicam progressionem recipit

ut lucrum consequatur, nulla habita

attentione ad negativa consectaria

hominibus quae evenire possunt.

Res nummaria realem oeconomiam

demergit. Nihil a discrimine

pecuniario mundiali homines

didicerunt ac perquam lente ab

ambitali detrimento. In quibusdam

coetibus asseritur hodiernam

oeconomiam atque technologiam

soluturas esse omnes ambitus

quaestiones, eodem modo ac

asseritur, per sermonem haud

academicum, famis inopiaeque in

mundo quaestiones solutum iri

utique per mercati augmentum. Non

agitur de quadam re theoriarum

oeconomicarum, quas fortasse hodie

nemo defendere audet, sed de earum

collocatione in activa oeconomiae

progressione. Qui illud verbis non

affirmant, sustinent hoc factis, cum

haud solliciti videntur de aequa

productionis extensione, divitiarum

meliore distributione, responsali ambitus cura vel futurarum

generationum iuribus tuendis. Suis

quidem moribus confirmant sibi

maxima lucra consequenda sufficere.

Solus tamen mercatus integram

humanam progressionem

socialemque inclusionem non

praestat.[89] Interea homines

“fruuntur quadam specie sumptuosi

et immoderati superprogressus qui

improbanda ratione adversatur

109. El paradigma tecnocrático

también tiende a ejercer su dominio

sobre la economía y la política. La

economía asume todo desarrollo

tecnológico en función del rédito, sin

prestar atención a eventuales

consecuencias negativas para el ser

humano. Las finanzas ahogan a la

economía real. No se aprendieron las

lecciones de la crisis financiera

mundial y con mucha lentitud se

aprenden las lecciones del deterioro

ambiental. En algunos círculos se

sostiene que la economía actual y la

tecnología resolverán todos los

problemas ambientales, del mismo

modo que se afirma, con lenguajes

no académicos, que los problemas

del hambre y la miseria en el mundo

simplemente se resolverán con el

crecimiento del mercado. No es una

cuestión de teorías económicas, que

quizás nadie se atreve hoy a

defender, sino de su instalación en el

desarrollo fáctico de la economía.

Quienes no lo afirman con palabras

lo sostienen con los hechos, cuando

no parece preocuparles una justa

dimensión de la producción, una

mejor distribución de la riqueza, un

cuidado responsable del ambiente o

los derechos de las generaciones

futuras. Con sus comportamientos

expresan que el objetivo de

maximizar los beneficios es

suficiente.

Pero el mercado por sí mismo no

garantiza el desarrollo humano

integral y la inclusión social[89].

Mientras tanto, tenemos un

«superdesarrollo derrochador y

consumista, que contrasta de modo

inaceptable con situaciones

persistentes de miseria

109. Il paradigma tecnocratico tende

ad esercitare il proprio dominio

anche sull’economia e sulla politica.

L’economia assume ogni sviluppo

tecnologico in funzione del profitto,

senza prestare attenzione a eventuali

conseguenze negative per l’essere

umano. La finanza soffoca

l’economia reale. Non si è imparata

la lezione della crisi finanziaria

mondiale e con molta lentezza si

impara quella del deterioramento

ambientale. In alcuni circoli si

sostiene che l’economia attuale e la

tecnologia risolveranno tutti i

problemi ambientali, allo stesso

modo in cui si afferma, con un

linguaggio non accademico, che i

problemi della fame e della miseria

nel mondo si risolveranno

semplicemente con la crescita del

mercato. Non è una questione di

teorie economiche, che forse nessuno

oggi osa difendere, bensì del loro

insediamento nello sviluppo fattuale

dell’economia. Coloro che non lo

affermano con le parole lo

sostengono con i fatti, quando non

sembrano preoccuparsi per un giusto

livello della produzione, una

migliore distribuzione della

ricchezza, una cura responsabile <16

.25. 42 officio.52. (59) .67. 68. 69

recte.78. 90. 95. 105. 116. 118. 127

(!) 129. 131. 135. 161. 165. 167.169.

175. 176. 179. 181. 192. 194 officii

consilia. 196. 197.206. 210. 211.

214. 220. 229> dell’ambiente o i

diritti delle generazioni future. Con il

loro comportamento affermano che

l’obiettivo della massimizzazione dei

profitti è sufficiente. Il mercato da

solo però non garantisce lo sviluppo

umano integrale e l’inclusione

sociale.[89] Nel frattempo, abbiamo

una «sorta di supersviluppo

dissipatore e consumistico che

contrasta in modo inaccettabile con

perduranti situazioni di miseria

Page 77: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

permanenti infrahumanae egestatis

condicioni”,[90] dum non satis

celeriter apparantur institutiones

oeconomicae et normae sociales

quae pauperioribus subinde ad

fundamentales opes accedere sinant.

Denique non satis intellegitur quae

sint altiores hodiernarum

inaequalitatum radices, quae cum

directione coniunguntur, finibus,

sensu socialique contextu

technologici et oeconomici

incrementi.

deshumanizadora»[90], y no se

elaboran con suficiente celeridad

instituciones económicas y cauces

sociales que permitan a los más

pobres acceder de manera regular a

los recursos básicos.

No se termina de advertir cuáles son

las raíces más profundas de los

actuales desajustes, que tienen que

ver con la orientación, los fines, el

sentido y el contexto social del

crecimiento tecnológico y

económico.

disumanizzante», [90] mentre non si

mettono a punto con sufficiente

celerità istituzioni economiche e

programmi sociali che permettano ai

più poveri <2. 10.11. 13. 16. 20. 25.

27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52.

71. 91. 94. 95. 109.110.117. 123.

128. 139. 142. 148. 152. 158. 162.

172. 175.176. 180. 190. 198, 201.

214.232. 233. 237. 241. 243. 246

(Deus pauperum)> di accedere in

modo regolare alle risorse di base.

Non ci si rende conto a sufficienza di

quali sono le radici più profonde

degli squilibri attuali, che hanno a

che vedere con l’orientamento, i fini,

il senso e il contesto sociale della

crescita tecnologica ed economica.

[86] Pontificio Consiglio della Giustizia e

della Pace, Compendio della Dottrina Sociale della Chiesa, 462.

[87] Romano Guardini, Das Ende der Neuzeit,

63-64 (ed. it.: La fine dell'epoca moderna, 58). [88] Ibid., 64 (ed. it.: 58).

[89] Cfr Benedetto XVI, Lett. enc. Caritas in

veritate (29 giugno 2009), 35: AAS 101 (2009), 671.

[90] Ibid., 22: p. 657.

§110. Singulare technologiae

studium secum fert magnam

difficultatem cernendi totam rem.

Scientiarum fragmentatio tum suum

explet munus cum certas consequitur

applicationes, sed saepius sensum

universalitatis amittit, vinculorum

quae inter res intercedunt, ampli

campi, qui inanis fit. Hoc ipsum

obstat quominus inveniantur

congruae viae ad magis implicatas

nostri temporis mundi quaestiones

expediendas, potissimum ad

ambitum ac pauperes pertinentes,

quae geri nequeunt ab uno tantum

conspiciendi loco vel commodo.

Scientia quae praesumit magnas

quaestiones solvere, necesse est

comprehendat omnia quae generavit

cognitio aliis in scientiae partibus,

inclusa philosophia et ethica sociali.

Attamen hodie hic mentis habitus

difficulter explicari potest. Qua de

causa ne agnosci quidem possunt

veri ethici fines ad quos referri

necesse est. Vita fit se tradere

circumstantiis pendentibus a

technica, quae consideratur veluti

primum subsidium ad exsistentiam

interpretandam. In realitate certa

quae nos provocat varia signa

exstant errorem monstrantia, sicut

ambitus detrimentum, anxietas, vitae

110. La especialización propia de la

tecnología implica una gran

dificultad para mirar el conjunto. La

fragmentación de los saberes cumple

su función a la hora de lograr

aplicaciones concretas, pero suele

llevar a perder el sentido de la

totalidad, de las relaciones que

existen entre las cosas, del horizonte

amplio, que se vuelve irrelevante.

Esto mismo impide encontrar

caminos adecuados para resolver los

problemas más complejos del mundo

actual, sobre todo del ambiente y de

los pobres, que no se pueden abordar

desde una sola mirada o desde un

solo tipo de intereses. Una ciencia

que pretenda ofrecer soluciones a los

grandes asuntos, necesariamente

debería sumar todo lo que ha

generado el conocimiento en las

demás áreas del saber, incluyendo la

filosofía y la ética social. Pero este

es un hábito difícil de desarrollar

hoy. Por eso tampoco pueden

reconocerse verdaderos horizontes

éticos de referencia. La vida pasa a

ser un abandonarse a las

circunstancias condicionadas por la

técnica, entendida como el principal

recurso para interpretar la existencia.

En la realidad concreta que nos

interpela, aparecen diversos síntomas

110. La specializzazione propria

della tecnologia implica una

notevole difficoltà ad avere uno

sguardo d’insieme. La

frammentazione del sapere assolve la

propria funzione nel momento di

ottenere applicazioni concrete, ma

spesso conduce a perdere il senso

della totalità, delle relazioni che

esistono tra le cose, dell’orizzonte

ampio, senso che diventa irrilevante.

Questo stesso fatto impedisce di

individuare vie adeguate per

risolvere i problemi più complessi

del mondo attuale, soprattutto quelli

dell’ambiente e dei poveri <2. 10.11.

13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49

clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.

109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)>, che non si possono

affrontare a partire da un solo punto

di vista o da un solo tipo di interessi.

Una scienza che pretenda di offrire

soluzioni alle grandi questioni,

dovrebbe necessariamente tener

conto di tutto ciò che la conoscenza

ha prodotto nelle altre aree del

sapere, comprese la filosofia e l’etica

sociale. Ma questo è un modo di

agire difficile da portare avanti oggi.

Page 78: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

et consortii sensus amissio. Sic

iterum demonstratur “realitatem

superiorem esse notione”.[91]

que muestran el error, como la

degradación del ambiente, la

angustia, la pérdida del sentido de la

vida y de la convivencia. Así se

muestra una vez más que «la

realidad es superior a la idea»[91].

Perciò non si possono nemmeno

riconoscere dei veri orizzonti etici di

riferimento. La vita diventa un

abbandonarsi alle circostanze

condizionate dalla tecnica, intesa

come la principale risorsa per

interpretare l’esistenza. Nella realtà

concreta che ci interpella, appaiono

diversi sintomi che mostrano

l’errore, come il degrado ambientale,

l’ansia, la perdita del senso della vita

e del vivere insieme. Si dimostra così

ancora una volta che «la realtà è

superiore all’idea».[91]

[91] Esort. ap. Evangelii gaudium (24 novembre 2013), 231: AAS 105 (2013), 1114.

§111. Oecologica cultura redigi

nequit ad seriem urgentium

partialiumque responsionum ad

quaestiones quae oriuntur de ambitus

degradatione, naturalium opum

absumptione atque contaminatione.

Diversa fieri debet visio, mens

quaedam, ratio politica, inceptum

educativum, vitae habitus et

spiritalitas quae impedimento sint

progredienti paradigmati

technocratico. Aliter etiam meliora

oecologica incepta demum concludi

possunt eadem logica globalizata.

Quaerere solummodo remedium

technicum omni ambitus negotio

quod apparet significat res in

realitate coniunctas segregare et

veras altioresque systematis

mundialis quaestiones occultare.

111. La cultura ecológica no se

puede reducir a una serie de

respuestas urgentes y parciales a los

problemas que van apareciendo en

torno a la degradación del ambiente,

al agotamiento de las reservas

naturales y a la contaminación.

Debería ser una mirada distinta, un

pensamiento, una política, un

programa educativo, un estilo de

vida y una espiritualidad que

conformen una resistencia ante el

avance del paradigma tecnocrático.

De otro modo, aun las mejores

iniciativas ecologistas pueden

terminar encerradas en la misma

lógica globalizada. Buscar sólo un

remedio técnico a cada problema

ambiental que surja es aislar cosas

que en la realidad están entrelazadas

y esconder los verdaderos y más

profundos problemas del sistema

mundial.

111. La cultura ecologica non si può

ridurre a una serie di risposte urgenti

e parziali ai problemi che si

presentano riguardo al degrado

ambientale, all’esaurimento delle

riserve naturali e all’inquinamento.

Dovrebbe essere uno sguardo

diverso, un pensiero, una politica, un

programma educativo, uno stile di

vita e una spiritualità che diano

forma ad una resistenza di fronte

all’avanzare del paradigma

tecnocratico. Diversamente, anche le

migliori iniziative ecologiste

possono finire rinchiuse nella stessa

logica globalizzata. Cercare

solamente un rimedio tecnico per

ogni problema ambientale che si

presenta, significa isolare cose che

nella realtà sono connesse, e

nascondere i veri e più profondi

problemi del sistema mondiale.

§112. Procul dubio fieri potest ut

conspectus rursus amplificetur, et

humana libertas technicam artem

continere valeat, eam dirigere atque

disponere ut inserviat alterius generis

progressioni, saniori, magis

humanae, sociali integraeque.

Liberatio a dominanti technocratico

paradigmate re accidit quibusdam in

occasionibus. Exempli gratia, cum

parvorum fabricatorum societates

systemata productionis minus

inquinantia suscipiunt, sustinentes

vitae, gaudii necnon vitae communis

genus, a nimia consumptione

aversum. Vel cum technica ars

dirigitur ante omnia ad aliorum

realia negotia solvenda, addito

112. Sin embargo, es posible volver

a ampliar la mirada, y la libertad

humana es capaz de limitar la

técnica, orientarla y colocarla al

servicio de otro tipo de progreso más

sano, más humano, más social, más

integral. La liberación del paradigma

tecnocrático reinante se produce de

hecho en algunas ocasiones. Por

ejemplo, cuando comunidades de

pequeños productores optan por

sistemas de producción menos

contaminantes, sosteniendo un

modelo de vida, de gozo y de

convivencia no consumista. O

cuando la técnica se orienta

prioritariamente a resolver los

problemas concretos de los demás,

112. E’ possibile, tuttavia, allargare

nuovamente lo sguardo, e la libertà

umana <6.9.10. 35.53. 64. 65. 71

remissionem.73.77. 78. 79.105. 108.

118. 129. 135. 139. 140. 142.146.

165. 166. 179. 181. 183. 184. 187.

189. 196. 203. 205. 219. 220. 223.

232. 242 eripuit> è capace di

limitare la tecnica, di orientarla, e di

metterla al servizio di un altro tipo di

progresso, più sano, più umano, più

sociale e più integrale. La

liberazione dal paradigma

tecnocratico imperante avviene di

fatto in alcune occasioni. Per

esempio, quando comunità di piccoli

produttori optano per sistemi di

produzione meno inquinanti,

Page 79: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

proposito adiuvandi alios ut maiore

cum dignitate et minore aegritudine

vivant. Vel etiam cum intentio

creatrix pulchritudinis eiusque

contemplatio re superare valent

potestatem hominem in obiectum

redigentem in quandam salutis

speciem quae efficitur in

pulchritudine et in persona illud

contemplante.

Humanitas authentica, quae ad

novam synthesim invitat, videtur in

media technologica civilitate clam

sistere, tamquam nebula quae per

clausam ianuam transit. Eritne

permanens promissio, quae

nihilominus oritur tamquam

obstinata resistentia illius quod est

authenticum?

con la pasión de ayudar a otros a

vivir con más dignidad y menos

sufrimiento. También cuando la

intención creadora de lo bello y su

contemplación logran superar el

poder objetivante en una suerte de

salvación que acontece en lo bello y

en la persona que lo contempla.

La auténtica humanidad, que invita a

una nueva síntesis, parece habitar en

medio de la civilización tecnológica,

casi imperceptiblemente, como la

niebla que se filtra bajo la puerta

cerrada. ¿Será una promesa

permanente, a pesar de todo,

brotando como una empecinada

resistencia de lo auténtico?

sostenendo un modello di vita, di

felicità <12. 102.155 209.222-

227.244> e di convivialità non

consumistico. O quando la tecnica si

orienta prioritariamente a risolvere i

problemi concreti degli altri, con

l’impegno di aiutarli a vivere con più

dignità <30. 43. 56. 65. 69. 90. 92.

94.130.139. 152. 154. 158. 160. 181.

192. 193. 205. 211.212; cfr degno:

54. 93. 128. 135. 148. 152.192. 211;

più degno: 90. 154. 155. 231;

indegno: 153.172>e meno

sofferenze. E ancora quando la

ricerca creatrice del bello e la sua

contemplazione riescono a superare

il potere oggettivante in una sorta di

salvezza che si realizza nel bello <1.

10. 12 (YHWH autore) 11.34.45.

53.58.79.85 (superl) 87 (super) 97.

103.150.152. 205. 215. 232 .238.

241 (Maria) 243 (YHWH).246> e

nella persona che lo contempla.

L’autentica umanità, che invita a una

nuova sintesi, sembra abitare in

mezzo alla civiltà tecnologica, quasi

impercettibilmente, come la nebbia

che filtra sotto una porta chiusa. Sarà

una promessa permanente,

nonostante tutto, che sboccia come

un’ostinata resistenza di ciò che è

autentico?

§113. Ceterum, homines haud

credere amplius videntur in felix

futurum tempus, non confidunt caece

crastinum diem futurum meliorem,

initium sumendo ab hodiernis mundi

condicionibus praesentibusque

technicae facultatibus. Conscii sunt

scientiae artisque technicae

progressum idem non esse ac

humani generis historiaeque

progressum, et perspiciunt alias esse

vias fundamentales ad futurum felix

aevum. Attamen homines minime

putant se abicere velle quae

technologia offert. Genus humanum

penitus mutatum est et novarum

rerum cumulus fugacitatem

consecrat quae superficiali modo in

unam directionem nos trahit. Sistere

difficile fit ut vitae altitudo

recuperetur. Si architectura animum

cuiusdam aetatis reddit, ingentes

structurae et domus ordinatim

dispositae spiritum artis technicae

globalizatae exprimunt, in qua

permanens rerum confectarum

novitas cum gravi taedio

113. Por otra parte, la gente ya no

parece creer en un futuro feliz, no

confía ciegamente en un mañana

mejor a partir de las condiciones

actuales del mundo y de las

capacidades técnicas. Toma

conciencia de que el avance de la

ciencia y de la técnica no equivale al

avance de la humanidad y de la

historia, y vislumbra que son otros

los caminos fundamentales para un

futuro feliz. No obstante, tampoco se

imagina renunciando a las

posibilidades que ofrece la

tecnología. La humanidad se ha

modificado profundamente, y la

sumatoria de constantes novedades

consagra una fugacidad que nos

arrastra por la superficie, en una

única dirección. Se hace difícil

detenernos para recuperar la

profundidad de la vida. Si la

arquitectura refleja el espíritu de una

época, las megaestructuras y las

casas en serie expresan el espíritu de

la técnica globalizada, donde la

permanente novedad de los

113. D’altronde, la gente ormai non

sembra credere in un futuro felice,

non confida ciecamente in un

domani migliore a partire dalle

attuali condizioni del mondo e dalle

capacità tecniche. Prende coscienza

che il progresso della scienza e della

tecnica non equivale al progresso

dell’umanità e della storia, e

intravede che sono altre le strade

fondamentali per un futuro felice.

Ciononostante, neppure immagina di

rinunciare alle possibilità che offre la

tecnologia. L’umanità si è modificata

profondamente e l’accumularsi di

continue novità consacra una

fugacità che ci trascina in superficie

in un’unica direzione. Diventa

difficile fermarci per recuperare la

profondità della vita. Se

l’architettura riflette lo spirito di

un’epoca, le megastrutture e le case

in serie esprimono lo spirito della

tecnica globalizzata, in cui la

permanente novità dei prodotti si

unisce a una pesante noia. Non

rassegniamoci a questo e non

Page 80: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

coniungitur. Ne feramus hoc aequo

animo neve recusemus quaestiones

nobis ponere de cuiusque rei finibus

et sensu. Aliter tantummodo

vigentem condicionem

comprobaremus et rerum

succedanearum plus ad vacuum

ferendum opus esset.

productos se une a un pesado

aburrimiento. No nos resignemos a

ello y no renunciemos a

preguntarnos por los fines y por el

sentido de todo. De otro modo, sólo

legitimaremos la situación vigente y

necesitaremos más sucedáneos para

soportar el vacío.

rinunciamo a farci domande sui fini

e sul senso di ogni cosa.

Diversamente, legittimeremo

soltanto lo stato di fatto e avremo

bisogno di più surrogati per

sopportare il vuoto.

§114. Quae eveniunt nos in urgenti

necessitate ponunt ut in animosam

culturalem commutationem

procedamus. Scientia et technologia

non sunt indifferentes, sed implicare

possunt, ab initio usque ad finem

processus, varias intentiones ac

possibilitates, et diversimode se

conformare possunt. Nemo requirit

ut ad aetatem cavernarum

revertamus, tamen omnino

necessarium est iter morari ut

realitatem alio modo conspiciamus,

certos et probabiles progressus

colligamus simulque bona

magnosque fines qui ob

effrenationem gloriae insane

cupidam ad nihilum redacti sunt

recuperemus.

114. Lo que está ocurriendo nos

pone ante la urgencia de avanzar en

una valiente revolución cultural. La

ciencia y la tecnología no son

neutrales, sino que pueden implicar

desde el comienzo hasta el final de

un proceso diversas intenciones o

posibilidades, y pueden configurarse

de distintas maneras. Nadie pretende

volver a la época de las cavernas,

pero sí es indispensable aminorar la

marcha para mirar la realidad de otra

manera, recoger los avances

positivos y sostenibles, y a la vez

recuperar los valores y los grandes

fines arrasados por un desenfreno

megalómano.

114. Ciò che sta accadendo ci pone

di fronte all’urgenza di procedere in

una coraggiosa rivoluzione culturale.

La scienza e la tecnologia non sono

neutrali, ma possono implicare

dall’inizio alla fine di un processo

diverse intenzioni e possibilità, e

possono configurarsi in vari modi.

Nessuno vuole tornare all’epoca

delle caverne, però è indispensabile

rallentare la marcia per guardare la

realtà in un altro modo, raccogliere

gli sviluppi positivi e sostenibili, e al

tempo stesso recuperare i valori e i

grandi fini distrutti da una

sfrenatezza megalomane.

III. Discrimen et consectaria moderni anthropocentrismi [115-121]

III. DISCRIMEN ET

CONSECTARIA MODERNI

ANTHROPOCENTRISMI

§115. Anthropocentrismus

modernus, praeter opinationem,

technicam rationem collocavit

denique supra realitatem, quoniam

hic homo “naturam iam non percipit

tamquam validam normam, nec

tamquam vivens refugium. Respicit

eam haud hypothesin obiective,

veluti spatium et materiam ubi opera

perficiatur in quam se immittat, iis

neglectis quae sint eventura”.[92]

Hoc modo orbis intrinsecum

infirmatur bonum. Si tamen homo

suum verum locum non detegit,

congruenti modo se ipsum non

intellegit ac denique ipsi suae

naturae adversatur. “Non solum terra

a Deo homini data est, qui ea uti

debet primigenium propositum

observans pro quo ei tamquam

bonum est data; sed etiam homo sibi

ipsi a Deo datus est eique est ideo

observanda structura naturalis et

moralis qua est donatus”.[93]

III. Crisis y consecuencias del

antropocentrismo moderno

115. El antropocentrismo moderno,

paradójicamente, ha terminado

colocando la razón técnica sobre la

realidad, porque este ser humano «ni

siente la naturaleza como norma

válida, ni menos aún como refugio

viviente. La ve sin hacer hipótesis,

prácticamente, como lugar y objeto

de una tarea en la que se encierra

todo, siéndole indiferente lo que con

ello suceda»[92]. De ese modo, se

debilita el valor que tiene el mundo

en sí mismo. Pero si el ser humano

no redescubre su verdadero lugar, se

entiende mal a sí mismo y termina

contradiciendo su propia realidad:

«No sólo la tierra ha sido dada por

Dios al hombre, el cual debe usarla

respetando la intención originaria de

que es un bien, según la cual le ha

sido dada; incluso el hombre es para

sí mismo un don de Dios y, por

tanto, debe respetar la estructura

natural y moral de la que ha sido

III. CRISI E CONSEGUENZE

DELL’ANTROPOCENTRISMO

MODERNO

115. L’antropocentrismo moderno,

paradossalmente, ha finito per

collocare la ragione tecnica al di

sopra della realtà, perché questo

essere umano «non sente più la

natura né come norma valida, né

come vivente rifugio. La vede senza

ipotesi, obiettivamente, come spazio

e materia <84.132. 201nota.

209.221. 235.236> in cui realizzare

un’opera nella quale gettarsi tutto, e

non importa che cosa ne

risulterà».[92] In tal modo, si

sminuisce il valore intrinseco del

mondo. Ma se l’essere umano non

riscopre il suo vero posto, non

comprende in maniera adeguata sé

stesso e finisce per contraddire la

propria realtà. «Non solo la terra è

stata data da Dio all’uomo, che deve

usarla rispettando l’intenzione

originaria di bene, secondo la quale

gli è stata donata; ma l’uomo è

donato a sé stesso da Dio e deve,

Page 81: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

dotado»[93]. perciò, rispettare la struttura naturale

e morale, di cui è stato dotato».[93]

[92] Romano Guardini, Das Ende der Neuzeit, 63 (ed. it.: La fine dell’epoca moderna, 57-

58).

[93] Giovanni Paolo II, Lett. enc. Centesimus annus (1 maggio 1991), 38: AAS 83 (1991),

841.

§116. Aetate moderna praestabilis

anthropocentrica accessio facta est,

quae alio sub nomine hodie minari

pergit omnem communem relatum

omnemque conatum socialia vincula

roborandi. Quapropter tempus

advenit ut denuo attendamus realitati

una cum limitibus quos ipsa imponit,

qui vicissim iuvare possunt

progressum humanum et socialem

salubriorem quidem

fecundioremque. Christianae

anthropologiae incongruens

expositio effecit ut de hominis cum

mundo consuetudine errata

conceptio sustineretur. Pluries

somnium Prometheicum super

mundum dominatus translatum est

propter quod naturae curatio ad

homines debiliores pertinere

videbatur. E contrario hominis,

universi quidem domini, conceptio

recte retenta, ea est quae ipsum

officii conscium vult

administratorem.[94]

116. En la modernidad hubo una

gran desmesura antropocéntrica que,

con otro ropaje, hoy sigue dañando

toda referencia común y todo intento

por fortalecer los lazos sociales. Por

eso ha llegado el momento de volver

a prestar atención a la realidad con

los límites que ella impone, que a su

vez son la posibilidad de un

desarrollo humano y social más sano

y fecundo. Una presentación

inadecuada de la antropología

cristiana pudo llegar a respaldar una

concepción equivocada sobre la

relación del ser humano con el

mundo. Se transmitió muchas veces

un sueño prometeico de dominio

sobre el mundo que provocó la

impresión de que el cuidado de la

naturaleza es cosa de débiles. En

cambio, la forma correcta de

interpretar el concepto del ser

humano como « señor » del universo

consiste en entenderlo como

administrador responsable[94].

116. Nella modernità si è verificato

un notevole eccesso antropocentrico

che, sotto altra veste, oggi continua a

minare ogni riferimento a qualcosa

di comune e ogni tentativo di

rafforzare i legami sociali. Per

questo è giunto il momento di

prestare nuovamente attenzione alla

realtà con i limiti che essa impone, i

quali a loro volta costituiscono la

possibilità di uno sviluppo umano e

sociale più sano e fecondo. Una

presentazione inadeguata

dell’antropologia cristiana ha finito

per promuovere una concezione

errata della relazione dell’essere

umano con il mondo. Molte volte è

stato trasmesso un sogno prometeico

di dominio sul mondo che ha

provocato l’impressione che la cura

della natura sia cosa da deboli <10.

48. 52. 53-59 (54) 64. 66. 78. 90. 93.

116. 134. 196. 198. 224.242>.

Invece l’interpretazione corretta del

concetto dell’essere umano come

signore dell’universo è quella di

intenderlo come amministratore

responsabile. <16 .25. 42 officio.52.

(59) .67. 68. 69 recte.78. 90. 95. 105.

109. 118. 127 (!) 129. 131. 135. 161.

165. 167.169. 175. 176. 179. 181.

192. 194 officii consilia. 196.

197.206. 210. 211. 214. 220. 229>

[94]

[94] Cfr Dichiarazione Love for Creation. An Asian Response to the Ecological Crisis,

Colloquio promosso dalla Federazione delle

Conferenze dei Vescovi dell’Asia (Tagaytay,

31 gennaio-5 febbraio 1993), 3.3.2.

§117. Quod sollicitudo deest ut

damna naturae illata et impactio

ambitalis consiliorum existimentur,

tantum visibile signum est nullius

voluntatis nuntium agnoscendi quem

natura in ipsis suis structuris

inscriptum fert. Cum in realitate ipsa

non agnoscitur quod pondus habeant

pauper, humanus embryo, persona

inhabilis – ut quaedam tantum

exempla supponamus – difficulter

117. La falta de preocupación por

medir el daño a la naturaleza y el

impacto ambiental de las decisiones

es sólo el reflejo muy visible de un

desinterés por reconocer el mensaje

que la naturaleza lleva inscrito en sus

mismas estructuras. Cuando no se

reconoce en la realidad misma el

valor de un pobre, de un embrión

humano, de una persona con

discapacidad –por poner sólo

117. La mancanza di preoccupazione

per misurare i danni alla natura e

l’impatto ambientale delle decisioni,

è solo il riflesso evidente di un

disinteresse a riconoscere il

messaggio che la natura porta

inscritto nelle sue stesse strutture.

Quando non si riconosce nella realtà

stessa l’importanza di un povero <2.

10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48.

49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.

Page 82: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

clamores ipsius naturae audientur.

Omnia conectuntur. Si homo

declarat se autonomum esse a

realitate et se absolutum

dominatorem constituit, ipsum

fundamentum eius exsistentiae

atteritur, quoniam “potius quam suo

fungatur munere cooperatoris Dei in

mundo creando, homo in Dei locum

succedit sicque naturae concitat

seditionem”.[95]

algunos ejemplos–, difícilmente se

escucharán los gritos de la misma

naturaleza.

Todo está conectado. Si el ser

humano se declara autónomo de la

realidad y se constituye en

dominador absoluto, la misma base

de su existencia se desmorona,

porque, «en vez de desempeñar su

papel de colaborador de Dios en la

obra de la creación, el hombre

suplanta a Dios y con ello provoca la

rebelión de la naturaleza»[95].

109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)>, di un embrione umano,

di una persona con disabilità – per

fare solo alcuni esempi –,

difficilmente si sapranno ascoltare le

grida della natura stessa. Tutto è

connesso. Se l’essere umano si

dichiara autonomo dalla realtà e si

costituisce dominatore assoluto, la

stessa base della sua esistenza si

sgretola, perché «Invece di svolgere

il suo ruolo di collaboratore di Dio

nell’opera della creazione, l’uomo si

sostituisce a Dio e così finisce col

provocare la ribellione della

natura».[95]

[95] Giovanni Paolo II, Lett. enc. Centesimus annus (1 maggio 1991), 37: AAS 83 (1991),

840.

§118. Haec condicio ducit nos ad

constantem schizophreniam, quae

tum exaltationem technocraticam, in

aliis creaturis eorum bonum haud

agnoscentem, complectitur, tum

utique reactionem hominis omne

peculiare bonum negantem. Attamen

humana natura praeteriri nequit.

Nova necessitudo cum natura non

habebitur sine novo homine. Non

datur oecologia sine congrua

anthropologia. Cum humana persona

tantum additum quiddam in alia

consideratur, quae casu oritur vel ex

quodam physico determinismo,

“periculum est ne in personis

responsalitatis conscientia

extenuetur”.[96]

Anthropocentrismus deviatus non

debet necessario in quendam

“biocentrismum” recidere, cum hoc

importet novam inferendam

aequilibrii deturbationem, quae non

solum difficultates haud expediet,

sed eis alias addet. Ab homine exigi

non potest studium in mundum, nisi

eodem tempore eius cognitionis,

voluntatis, libertatis et

responsalitatis peculiares facultates

agnoscuntur et extolluntur.

118. Esta situación nos lleva a una

constante esquizofrenia, que va de la

exaltación tecnocrática que no

reconoce a los demás seres un valor

propio, hasta la reacción de negar

todo valor peculiar al ser humano.

Pero no se puede prescindir de la

humanidad. No habrá una nueva

relación con la naturaleza sin un

nuevo ser humano. No hay ecología

sin una adecuada antropología.

Cuando la persona humana es

considerada sólo un ser más entre

otros, que procede de los juegos del

azar o de un determinismo físico, «se

corre el riesgo de que disminuya en

las personas la conciencia de la

responsabilidad»[96]. Un

antropocentrismo desviado no

necesariamente debe dar paso a un

«biocentrismo», porque eso

implicaría incorporar un nuevo

desajuste que no sólo no resolverá

los problemas sino que añadirá otros.

No puede exigirse al ser humano un

compromiso con respecto al mundo

si no se reconocen y valoran al

mismo tiempo sus capacidades

peculiares de conocimiento,

voluntad, libertad y responsabilidad.

118. Questa situazione ci conduce ad

una schizofrenia permanente, che va

dall’esaltazione tecnocratica che non

riconosce agli altri esseri un valore

proprio, fino alla reazione di negare

ogni peculiare valore all’essere

umano. Ma non si può prescindere

dall’umanità. Non ci sarà una nuova

relazione con la natura senza un

essere umano nuovo. Non c’è

ecologia senza un’adeguata

antropologia. Quando la persona

umana viene considerata solo un

essere in più tra gli altri, che deriva

da un gioco del caso o da un

determinismo fisico, «si corre il

rischio che si affievolisca nelle

persone la coscienza della

responsabilità». <16 .25. 42

officio.52. (59) .67. 68. 69 recte.78.

90. 95. 105. 109. 116. 127 (!) 129.

131. 135. 161. 165. 167.169. 175.

176. 179. 181. 192. 194 officii

consilia. 196. 197.206. 210. 211.

214. 220. 229> [96] Un

antropocentrismo deviato non deve

necessariamente cedere il passo a un

“biocentrismo”, perché ciò

implicherebbe introdurre un nuovo

squilibrio, che non solo non risolverà

i problemi, bensì ne aggiungerà altri.

Non si può esigere da parte

dell’essere umano un impegno verso

il mondo, se non si riconoscono e

non si valorizzano al tempo stesso le

sue peculiari capacità di conoscenza,

Page 83: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

volontà, libertà <6.9.10. 35.53. 64.

65. 71 remissionem.73.77. 78.

79.105. 108. 112. 129. 135. 139.

140. 142.146. 165. 166. 179. 181.

183. 184. 187. 189. 196. 203. 205.

219. 220. 223. 232. 242 eripuit> e

responsabilità.

[96] Benedetto XVI, Messaggio per la

Giornata Mondiale della Pace 2010, 2: AAS 102 (2010), 41.

§119. Deviati anthropocentrismi

reprobatio necessitudinum inter

personas momentum ne postponere

quidem debet. Si oecologicum

discrimen est patefactio vel extraria

manifestatio ethici, culturalis et

spiritalis aetatis modernae

discriminis, nostram relationem cum

natura et ambitu sanare nequimus,

nisi cunctae necessitudines

fundamentales hominis sanantur.

Cum christiana mens vindicat in

hominem peculiare bonum supra

ceteras creaturas, locum praebet

aestimationi cuiusque personae

humanae et hoc modo efficit ut alius

agnoscatur. Ex eo quod ad “tu” patet,

cum cognoscere, amare et colloqui

possit, id maximam praestat

personae humanae nobilitatem. Hac

de causa ad congruam

necessitudinem cum creato non est

infirmanda socialis ratio hominis

nec eius ratio transcendens, eius

aperitio ad “Tu” divinum. Nam

vinculum ambitus segregatum a

necessitudinibus cum aliis personis

et cum Deo proponi nequit. Hoc

quidam individualismus romanticus

esset, oecologica specie indutus, et

artissima in immanentia interclusio.

119. La crítica al antropocentrismo

desviado tampoco debería colocar en

un segundo plano el valor de las

relaciones entre las personas. Si la

crisis ecológica es una eclosión o

una manifestación externa de la

crisis ética, cultural y espiritual de la

modernidad, no podemos pretender

sanar nuestra relación con la

naturaleza y el ambiente sin sanar

todas las relaciones básicas del ser

humano. Cuando el pensamiento

cristiano reclama un valor peculiar

para el ser humano por encima de las

demás criaturas, da lugar a la

valoración de cada persona humana,

y así provoca el reconocimiento del

otro. La apertura a un «tú» capaz de

conocer, amar y dialogar sigue

siendo la gran nobleza de la persona

humana. Por eso, para una adecuada

relación con el mundo creado no

hace falta debilitar la dimensión

social del ser humano y tampoco su

dimensión trascendente, su apertura

al «Tú» divino. Porque no se puede

proponer una relación con el

ambiente aislada de la relación con

las demás personas y con Dios. Sería

un individualismo romántico

disfrazado de belleza ecológica y un

asfixiante encierro en la inmanencia.

119. La critica all’antropocentrismo

deviato non dovrebbe nemmeno

collocare in secondo piano il valore

delle relazioni tra le persone. Se la

crisi ecologica è un emergere o una

manifestazione esterna della crisi

etica, culturale e spirituale della

modernità, non possiamo illuderci di

risanare la nostra relazione con la

natura e l’ambiente senza risanare

tutte le relazioni umane

fondamentali. Quando il pensiero

cristiano rivendica per l’essere

umano un peculiare valore al di

sopra delle altre creature, dà spazio

alla valorizzazione di ogni persona

umana, e così stimola il

riconoscimento dell’altro. L’apertura

ad un “tu” in grado di conoscere,

amare e dialogare continua ad essere

la grande nobiltà della persona

umana. Perciò, in ordine ad

un’adeguata relazione con il creato,

non c’è bisogno di sminuire la

dimensione sociale dell’essere

umano e neppure la sua dimensione

trascendente, la sua apertura al “Tu”

divino. Infatti, non si può proporre

una relazione con l’ambiente a

prescindere da quella con le altre

persone e con Dio. Sarebbe un

individualismo romantico travestito

da bellezza ecologica e un asfissiante

rinchiudersi nell’immanenza.

§120. Quoniam omnia vinculis

obstringuntur, ne coniungi quidem

potest naturae defensio cum abortus

iustificatione. Acceptabile non

videtur iter educativum ad personas

infirmas accipiendas quae inter nos

sunt, quaeque nonnumquam

molestae vel importunae sunt, cum

embryo humanus non custoditur,

etiamsi eius adventus causa sit

incommodorum et difficultatum: “Si

amittitur personalis et socialis sensus

novam vitam admittendi, aliae etiam

formae admissionis ad vitam

120. Dado que todo está relacionado,

tampoco es compatible la defensa de

la naturaleza con la justificación del

aborto. No parece factible un camino

educativo para acoger a los seres

débiles que nos rodean, que a veces

son molestos o inoportunos, si no se

protege a un embrión humano

aunque su llegada sea causa de

molestias y dificultades: «Si se

pierde la sensibilidad personal y

social para acoger una nueva vida,

también se marchitan otras formas

de acogida provechosas para la vida

120. Dal momento che tutto è in

relazione, non è neppure compatibile

la difesa della natura con la

giustificazione dell’aborto. Non

appare praticabile un cammino

educativo per l’accoglienza degli

esseri deboli che ci circondano, che a

volte sono molesti o importuni,

quando non si dà protezione a un

embrione umano benché il suo arrivo

sia causa di disagi e difficoltà: «Se si

perde la sensibilità personale e

sociale verso l’accoglienza di una

nuova vita, anche altre forme di

Page 84: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

socialem idoneae exarescunt”.[97] social»[97]. accoglienza utili alla vita sociale si

inaridiscono».[97]

[97] Id., Lett. enc. Caritas in veritate (29 giugno 2009), 28: AAS 101 (2009), 663.

§121. Adhuc novae synthesis

progressio exspectatur quae

superiorum saeculorum falsas

dialecticas superet. Christiana ipsa

religio, suae identitati ac veritatis

thesauro a Iesu Christo suscepto

fidelis, usque noviter se considerat

seque exprimit in dialogo cum novis

historicis rerum adiunctis, sic

efficiens, ut sua floreat aeterna

novitas.[98]

121. Está pendiente el desarrollo de

una nueva síntesis que supere falsas

dialécticas de los últimos siglos. El

mismo cristianismo, manteniéndose

fiel a su identidad y al tesoro de

verdad que recibió de Jesucristo,

siempre se repiensa y se reexpresa en

el diálogo con las nuevas situaciones

históricas, dejando brotar así su

eterna novedad [98].

121. Si attende ancora lo sviluppo di

una nuova sintesi che superi le false

dialettiche degli ultimi secoli. Lo

stesso cristianesimo, mantenendosi

fedele alla sua identità e al tesoro di

verità che ha ricevuto da Gesù

Cristo, sempre si ripensa e si

riesprime nel dialogo con le nuove

situazioni storiche, lasciando

sbocciare così la sua perenne

novità.[98]

[98] Cfr Vincenzo di Lérins, Commonitorium

primum, cap. 23: PL 50, 668: «Ut annis scilicet consolidetur, dilatetur tempore,

sublimetur aetate».

Relativismus practicus [122-123]

Relativismus practicus

§122. Anthropocentrismus

depravatus dat locum vitae generi

depravato. In Adhortatione

apostolica Evangelii gaudium de

relativismo practico locuti sumus,

qui nostram designat aetatem quique

est “multo periculosior relativismo

doctrinali”.[99] Cum homo in

praecipuo loco se ipse collocet,

absolutam praecedentiam nimirum

dat suis proximis commoditatibus,

omniaque reliqua relativa fiunt.

Quapropter mirandum non est, cum

ubique adsit paradigma

technocraticum et humanum

imperium sine limitibus adoretur,

simul progredi in personis hunc

relativismum in quo omnia sint

nullius momenti nisi proximis

inserviunt propriis utilitatibus. In hoc

quaedam ratio invenitur quae sinit

intellegere quomodo aliae alias alant

variae consuetudines eodem tempore

facientes ambitus et societatis

detrimentum.

El relativismo práctico

122. Un antropocentrismo desviado

da lugar a un estilo de vida desviado.

En la Exhortación apostólica

Evangelii gaudium me referí al

relativismo práctico que caracteriza

nuestra época, y que es «todavía más

peligroso que el doctrinal»[99].

Cuando el ser humano se coloca a sí

mismo en el centro, termina dando

prioridad absoluta a sus

conveniencias circunstanciales, y

todo lo demás se vuelve relativo. Por

eso no debería llamar la atención

que, junto con la omnipresencia del

paradigma tecnocrático y la

adoración del poder humano sin

límites, se desarrolle en los sujetos

este relativismo donde todo se

vuelve irrelevante si no sirve a los

propios intereses inmediatos. Hay en

esto una lógica que permite

comprender cómo se alimentan

mutuamente diversas actitudes que

provocan al mismo tiempo la

degradación ambiental y la

degradación social.

Il relativismo pratico

122. Un antropocentrismo deviato dà

luogo a uno stile di vita deviato.

Nell’Esortazione apostolica

Evangelii gaudium ho fatto

riferimento al relativismo pratico che

caratterizza la nostra epoca, e che è

«ancora più pericoloso di quello

dottrinale».[99] Quando l’essere

umano pone sé stesso al centro,

finisce per dare priorità assoluta ai

suoi interessi contingenti, e tutto il

resto diventa relativo. Perciò non

dovrebbe meravigliare il fatto che,

insieme all’onnipresenza del

paradigma tecnocratico e

all’adorazione del potere umano

senza limiti, si sviluppi nei soggetti

questo relativismo, in cui tutto

diventa irrilevante se non serve ai

propri interessi immediati. Vi è in

questo una logica che permette di

comprendere come si alimentino a

vicenda diversi atteggiamenti che

provocano al tempo stesso il degrado

ambientale e il degrado sociale.

§123. Relativismi cultura eadem est

pathologia quae alterum compellit ut

altero utatur eumque uti merum

obiectum tractet, eundem ad opera

coacta obstringendo aut ob debitum

ei servitutem imponendo. Eadem est

123. La cultura del relativismo es la

misma patología que empuja a una

persona a aprovecharse de otra y a

tratarla como mero objeto,

obligándola a trabajos forzados, o

convirtiéndola en esclava a causa de

123. La cultura del relativismo è la

stessa patologia che spinge una

persona ad approfittare di un’altra e

a trattarla come un mero oggetto,

obbligandola a lavori forzati, o

riducendola in schiavitù a causa di

Page 85: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

logica quae sexu ad parvulos

abutendos inducit, vel ad seniores

derelinquendos quippe qui

utilitatibus propriis inutiles sint.

Logica est etiam interior eorum qui

affirmant: “Sinamus ut invisibiles

mercatus vires oeconomiam regant,

quia eorum impulsus in societatem et

naturam sunt damna quae vitari

nequeunt”. Si obiectivae veritates

non dantur neque solida principia,

praeter voluntatem propriis optatibus

ac proximis necessitatibus

satisfaciendi, quosnam limites

habere possunt homines venumdati,

criminum factio, narcoticorum

mercatus, comercium adamantium

cruentatorum vel pellium

periturorum animalium? Nonne

eadem logica est relativismi quae

iustificat organorum pauperum

acquisitionem ut venumdentur aut

experimenti causa adhibeantur, vel

parvulos reiectos quoniam desideriis

suorum parentum haud respondent?

Eadem est sane logica illius “adhibe

et proice”, quae generat tot

eiectamenta ob unum desiderium

inordinatum consumendi plus quam

re quispiam indiget. Ideo non

possumus opinari politica incepta vel

legis vim sufficere ut habitus

vitentur qui ambitum contingunt,

quia cum cultura corrumpitur nec

amplius ulla agnoscitur obiectiva

veritas vel principia universaliter

valida, leges tantum intellegentur

tamquam arbitrariae impositiones et

obstacula vitanda.

una deuda. Es la misma lógica que

lleva a la explotación sexual de los

niños, o al abandono de los ancianos

que no sirven para los propios

intereses. Es también la lógica

interna de quien dice: « Dejemos que

las fuerzas invisibles del mercado

regulen la economía, porque sus

impactos sobre la sociedad y sobre la

naturaleza son daños inevitables ».

Si no hay verdades objetivas ni

principios sólidos, fuera de la

satisfacción de los propios proyectos

y de las necesidades inmediatas,

¿qué límites pueden tener la trata de

seres humanos, la criminalidad

organizada, el narcotráfico, el

comercio de diamantes

ensangrentados y de pieles de

animales en vías de extinción? ¿No

es la misma lógica relativista la que

justifica la compra de órganos a los

pobres con el fin de venderlos o de

utilizarlos para experimentación, o el

descarte de niños porque no

responden al deseo de sus padres? Es

la misma lógica del «usa y tira», que

genera tantos residuos sólo por el

deseo desordenado de consumir más

de lo que realmente se necesita.

Entonces no podemos pensar que los

proyectos políticos o la fuerza de la

ley serán suficientes para evitar los

comportamientos que afectan al

ambiente, porque, cuando es la

cultura la que se corrompe y ya no se

reconoce alguna verdad objetiva o

unos principios universalmente

válidos, las leyes sólo se entenderán

como imposiciones arbitrarias y

como obstáculos a evitar.

un debito. È la stessa logica che

porta a sfruttare sessualmente i

bambini, o ad abbandonare gli

anziani che non servono ai propri

interessi. È anche la logica interna di

chi afferma: “lasciamo che le forze

invisibili del mercato regolino

l’economia, perché i loro effetti sulla

società e sulla natura sono danni

inevitabili”. Se non ci sono verità

oggettive né principi stabili, al di

fuori della soddisfazione delle

proprie aspirazioni e delle necessità

immediate, che limiti possono avere

la tratta degli esseri umani, la

criminalità organizzata, il

narcotraffico, il commercio di

diamanti insanguinati e di pelli di

animali in via di estinzione? Non è la

stessa logica relativista quella che

giustifica l’acquisto di organi dei

poveri <2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27.

29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71.

91. 94. 95. 109.110.117. 123. 128.

139. 142. 148. 152. 158. 162. 172.

175.176. 180. 190. 198, 201.

214.232. 233. 237. 241. 243. 246

(Deus pauperum)> allo scopo di

venderli o di utilizzarli per la

sperimentazione, o lo scarto di

bambini perché non rispondono al

desiderio dei loro genitori? E’ la

stessa logica “usa e getta” che

produce tanti rifiuti solo per il

desiderio disordinato di consumare

più di quello di cui realmente si ha

bisogno. E allora non possiamo

pensare che i programmi politici o la

forza della legge basteranno ad

evitare i comportamenti che

colpiscono l’ambiente, perché

quando è la cultura che si corrompe e

non si riconosce più alcuna verità

oggettiva o principi universalmente

validi, le leggi verranno intese solo

come imposizioni arbitrarie e come

ostacoli da evitare.

[99] N. 80: AAS 105 (2013), 1053.

Necessitas tuendi laboris [124-129]

Necessitas tuendi laboris

§124. In qualibet perscrutatione de

oecologia integra quae hominem

non excludat, oportet pondus laboris

addatur, tam sapienter a sancto

Ioanne Paulo II eius in Litteris

encyclicis Laborem exercens

Necesidad de preservar el trabajo

124. En cualquier planteo sobre una

ecología integral, que no excluya al

ser humano, es indispensable

incorporar el valor del trabajo, tan

sabiamente desarrollado por san Juan

Pablo II en su encíclica Laborem

La necessità di difendere il lavoro

124. In qualunque impostazione di

ecologia integrale, che non escluda

l’essere umano, è indispensabile

integrare il valore del lavoro, tanto

sapientemente sviluppato da san

Giovanni Paolo II nella sua Enciclica

Page 86: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

explanatum. Recordamur, secundum

narrationem biblicam de creatione,

Deum hominem in paradisum

collocavisse modo creatum (cfr Gn

2,15) non solum ut ea quae

exsisterent curaret (custodiret), sed

ut ibi operaretur (coleret) ad fructus

gignendos. Hoc modo operarii et

artifices «creaturam laboris

confirmabunt» (Eccli 38,39).

Re vera, humanum opus quod

prudentem adiuvat progressionem

creati, formam aptissimam constituit

ad curam adhibendam de eo ipso,

quia se ponit Dei instrumentum, ut

virtutes manifestentur quas Ipse in

res inseruit: “Altissimus creavit de

terra medicamenta, et vir prudens

non abhorrebit illa” (Eccli 18,4).

exercens . Recordemos que, según el

relato bíblico de la creación, Dios

colocó al ser humano en el jardín

recién creado (cf. Gn 2,15) no sólo

para preservar lo existente (cuidar),

sino para trabajar sobre ello de

manera que produzca frutos (labrar).

Así, los obreros y artesanos

«aseguran la creación eterna» ( Si

38,34).

En realidad, la intervención humana

que procura el prudente desarrollo de

lo creado es la forma más adecuada

de cuidarlo, porque implica situarse

como instrumento de Dios para

ayudar a brotar las potencialidades

que él mismo colocó en las cosas:

«Dios puso en la tierra medicinas y

el hombre prudente no las desprecia»

( Si 38,4).

Laborem exercens. Ricordiamo che,

secondo il racconto biblico della

creazione, Dio pose l’essere umano

nel giardino appena creato (cfr Gen

2,15 kai. e;laben ku,rioj o qeo.j to.n a;nqrwpon o]n e;plasen : ~d"_a'h'(-ta, ~yhiÞl{a/ hw"ïhy> xQ:±YIw: kai. e;qeto auvto.n evn tw/| paradei,sw| evrga,zesqai auvto.n kai. fula,ssein `Hr"(m.v'l.W Hd"Þb.['l. !d<[eê-!g:b. WhxeäNIY:w:) non solo per prendersi cura

dell’esistente (custodire), ma per

lavorarvi affinché producesse frutti

(coltivare). Così gli operai e gli

artigiani «assicurano la creazione

eterna» (Sir 38,34 ouvde. mh. evkfa,nwsin paidei,an kai. kri,ma kai. evn parabolai/j ouvc eureqh,sontai avlla. kti,sma aivw/noj sthri,sousin kai. h` de,hsij auvtw/n evn evrgasi,a| te,cnhj TOB mais ils affermiront la création

éternelle et leur prière concerne leur métier. FBJ Ils ne brillent ni par leur culture ni par leur

jugement, on ne les rencontre pas parmi les

faiseurs de maximes. Mais ils assurent une création éternelle, et leur prière a pour objet

les affaires de leur métier. IEP Non dimostrano

né cultura né conoscenza della legge, e non sono perspicaci nei proverbi. Ma essi

assicurano il funzionamento del mondo e

nell'esercizio della loro arte c'è la loro

preghiera).

In realtà, l’intervento umano che

favorisce il prudente sviluppo del

creato è il modo più adeguato di

prendersene cura, perché implica il

porsi come strumento di Dio per

aiutare a far emergere le potenzialità

che Egli stesso ha inscritto nelle

cose: «Il Signore ha creato

medicamenti dalla terra, l’uomo

assennato non li disprezza» (Sir 38,4 ku,rioj e;ktisen evk gh/j fa,rmaka kai. avnh.r

fro,nimoj ouv prosocqiei/ auvtoi/j).

§125. Si cogitamus quae aptae sint

necessitudines hominis cum mundo

qui eum circumdat, necessitas

congruae notionis laboris exstat,

quia, si loquimur de necessitudine

inter hominem et res, interrogatio

proponitur de significatione et

proposito actionis humanae super

realitate. Non loquimur solum de

manuum opere vel de agro colendo,

sed de qualibet industria quae

aliquam comportet transformationem

rerum, ab elaboratione inquisitionis

socialis usque ad inceptum cuiusdam

progressionis technologicae.

Quaelibet forma operis notionem

praesumit de necessitudine quam

homo potest aut debet cum alio

constituere. Spiritalitas christiana,

simul cum admiratione

contemplativa creaturarum quam

apud sanctum Franciscum

125. Si intentamos pensar cuáles son

las relaciones adecuadas del ser

humano con el mundo que lo rodea,

emerge la necesidad de una correcta

concepción del trabajo porque, si

hablamos sobre la relación del ser

humano con las cosas, aparece la

pregunta por el sentido y la finalidad

de la acción humana sobre la

realidad. No hablamos sólo del

trabajo manual o del trabajo con la

tierra, sino de cualquier actividad

que implique alguna transformación

de lo existente, desde la elaboración

de un informe social hasta el diseño

de un desarrollo tecnológico.

Cualquier forma de trabajo tiene

detrás una idea sobre la relación que

el ser humano puede o debe

establecer con lo otro de sí. La

espiritualidad cristiana, junto con la

admiración contemplativa de las

125. Se cerchiamo di pensare quali

siano le relazioni adeguate

dell’essere umano con il mondo che

lo circonda, emerge la necessità di

una corretta concezione del lavoro,

perché, se parliamo della relazione

dell’essere umano con le cose, si

pone l’interrogativo circa il senso e

la finalità dell’azione umana sulla

realtà. Non parliamo solo del lavoro

manuale o del lavoro della terra,

bensì di qualsiasi attività che

implichi qualche trasformazione

dell’esistente, dall’elaborazione di

un studio sociale fino al progetto di

uno sviluppo tecnologico. Qualsiasi

forma di lavoro presuppone un’idea

sulla relazione che l’essere umano

può o deve stabilire con l’altro da sé.

La spiritualità cristiana, insieme con

lo stupore contemplativo per le

creature che troviamo in san

Page 87: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

Assisiensem invenimus, copiosam

etiam et sanam operis conceptionem

explanavit, quam, exempli gratia, in

vita beati Caroli de Foucauld eiusque

discipulorum agnoscere possumus.

criaturas que encontramos en san

Francisco de Asís, ha desarrollado

también una rica y sana comprensión

sobre el trabajo, como podemos

encontrar, por ejemplo, en la vida del

beato Carlos de Foucauld y sus

discípulos

Francesco d’Assisi, ha sviluppato

anche una ricca e sana comprensione

del lavoro, come possiamo

riscontrare, per esempio, nella vita

del beato Charles de Foucauld e dei

suoi discepoli.

§126. Colligamus etiam quaedam ex

diuturna traditione monastica, quae

initio fugam a mundo quodammodo

affectavit, se subducens ab urbana

corruptela. Hanc ob rem monachi

solitudinem quaerebant, sibi conscii

aptum inibi se inventuros locum ad

praesentiam Dei agnoscendam.

Postea, sanctus Benedictus de Nursia

voluit ut sui monachi in

communitate viverent, orationem et

studium coniungentes cum manuum

opere (ora et labora). Eiusmodi

introductio manuum operis, spiritali

sensu imbuti, nova omnino apparuit.

Maturitas et sanctificatio

quaerebantur in consociata opera

inter meditationem et laborem.

Eiusmodi laboris tractatio nos

attentiores et observantiores reddit in

ambitum et nostrum nexum cum

mundo sana implet sobrietate.

126. Recojamos también algo de la

larga tradición del monacato. Al

comienzo favorecía en cierto modo

la fuga del mundo, intentando

escapar de la decadencia urbana. Por

eso, los monjes buscaban el desierto,

convencidos de que era el lugar

adecuado para reconocer la presencia

de Dios. Posteriormente, san Benito

de Nursia propuso que sus monjes

vivieran en comunidad combinando

la oración y la lectura con el trabajo

manual ( ora et labora ). Esta

introducción del trabajo manual

impregnado de sentido espiritual fue

revolucionaria. Se aprendió a buscar

la maduración y la santificación en la

compenetración entre el

recogimiento y el trabajo. Esa

manera de vivir el trabajo nos vuelve

más cuidadosos y respetuosos del

ambiente, impregna de sana

sobriedad nuestra relación con el

mundo.

126. Raccogliamo anche qualcosa

dalla lunga tradizione monastica.

All’inizio essa favorì in un certo

modo la fuga dal mondo, tentando di

allontanarsi dalla decadenza urbana.

Per questo i monaci cercavano il

deserto, convinti che fosse il luogo

adatto per riconoscere la presenza di

Dio. Successivamente, san Benedetto

da Norcia volle che i suoi monaci

vivessero in comunità, unendo la

preghiera e lo studio con il lavoro

manuale (Ora et labora). Questa

introduzione del lavoro manuale

intriso di senso spirituale si rivelò

rivoluzionaria. Si imparò a cercare la

maturazione e la santificazione

nell’intreccio tra il raccoglimento e il

lavoro. Tale maniera di vivere il

lavoro ci rende più capaci di cura e

di rispetto verso l’ambiente,

impregna di sana sobrietà <11.

193.222.223.224.225> la nostra

relazione con il mondo.

§127. Hoc confirmamus: “Homo

enim totius vitae oeconomicae-

socialis auctor, centrum et finis est”.

[100] Nihilominus, cum in homine

capacitas contemplationis et obsequii

amittitur, condiciones inducuntur ut

operis notio deformetur.[101]

Semper memorandum est hominem

eodem tempore valere “in rerum

temporalium regione, condicionem

suam mutare in melius, profectum

moralem suum persequi, spirituales

dotes explicare”.[102]

Oportet opus locus sit huius

multiplicis progressionis personalis,

in qua multae vitae rationes

agitantur: creandi ingenium, futuri

prospectus, explicatio facultatum,

bonorum exercitatio, cum aliis

communicatio, adorationis

127. Decimos que «el hombre es el

autor, el centro y el fin de toda la

vida económicosocial» [100]. No

obstante, cuando en el ser humano se

daña la capacidad de contemplar y

de respetar, se crean las condiciones

para que el sentido del trabajo se

desfigure[101]. Conviene recordar

siempre que el ser humano es «capaz

de ser por sí mismo agente

responsable de su mejora material,

de su progreso moral y de su

desarrollo espiritual»[102].

El trabajo debería ser el ámbito de

este múltiple desarrollo personal,

donde se ponen en juego muchas

dimensiones de la vida: la

creatividad, la proyección del futuro,

el desarrollo de capacidades, el

ejercicio de los valores, la

127. Affermiamo che «l’uomo è

l’autore, il centro e il fine di tutta la

vita economico-sociale». [100]

Ciononostante, quando nell’essere

umano si perde la capacità di

contemplare e di rispettare, si creano

le condizioni perché il senso del

lavoro venga stravolto. [101]

Conviene ricordare sempre che

l’essere umano è nello stesso tempo

«capace di divenire lui stesso attore

responsabile <16 .25. 42 officio.52.

(59) .67. 68. 69 recte.78. 90. 95. 105.

109. 116. 118. 129. 131. 135. 161.

165. 169. 175. 176. 179. 181. 192.

194 officii consilia. 196. 197.206.

210. 211. 214. 220. 229> del suo

miglioramento materiale, del suo

progresso morale, dello svolgimento

pieno del suo destino

spirituale».[102] Il lavoro dovrebbe

essere l’ambito di questo multiforme

sviluppo personale, dove si mettono

in gioco molte dimensioni della vita:

la creatività, la proiezione nel futuro,

lo sviluppo delle capacità, l’esercizio

dei valori, la comunicazione con gli

Page 88: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

consuetudo. Hanc ob rem, hodierni

mundi realitas socialis, praeter

definitas utilitates societatum bonis

gignendis atque controversae rationis

oeconomicae, postulat ut “pro

omnibus promoveatur in primis

propositum accedendi ad laborem

eumque servandi”.[103]

comunicación con los demás, una

actitud de adoración. Por eso, en la

actual realidad social mundial, más

allá de los intereses limitados de las

empresas y de una cuestionable

racionalidad económica, es necesario

que «se siga buscando como

prioridad el objetivo del acceso al

trabajo por parte de todos»[103].

altri, un atteggiamento di adorazione.

Perciò la realtà sociale del mondo di

oggi, al di là degli interessi limitati

delle imprese e di una discutibile

razionalità economica, esige che «si

continui a perseguire quale priorità

l’obiettivo dell’accesso al lavoro

[…] per tutti».[103]

[100] Conc. Ecum. Vat. II, Cost. past. Gaudium et spes sulla Chiesa nel mondo

contemporaneo, 63. [101] Cfr Giovanni Paolo II, Lett. enc.

Centesimus annus (1 maggio 1991), 37: AAS

83 (1991), 840. [102] Paolo VI, Lett. enc. Populorum

progressio (26 marzo 1967), 34: AAS 59

(1967), 274. [103] Benedetto XVI, Lettera enc. Caritas in

veritate (29 giugno 2009), 32: AAS 101

(2009), 666.

§128. Iam inde a nostra creatione ad

opus vocamur. Non est nitendum ut

progressio technologica plus plusque

humanum substituat opus: si id

ageret, genus humanum se ipsum

laederet. Opus necessitas est, pars

sensus vitae hac in terra, iter

maturitatis, progressionis hominis

atque personalis perfectionis. Hoc

posito, pauperes pecunia iuvare

semper debet solutio esse temporaria

ad impellentibus necessitatibus

subveniendum. Illud vero

propositum semper est

persequendum ut illi operantes

dignam vitam exigant.

Attamen oeconomiae directio

progressionem technologicam

conciliavit, quae pretium

productionis minuat, operariorum

numero imminuto, quorum locum

occupant machinamenta. Postremus

hic modus demonstrat qua ratione

navitas humana contra hominem

ipsum se vertere possit. Locorum

imminutio operandi “negativum

infert incursum in ordinem

oeconomicum, per gradualem

erosionem «patrimonii socialis», hoc

est illius summae necessitudinum

fiduciae, credibilitatis et

observantiae legum, quae necessaria

habentur ad quamlibet civilem

consortionem”.[104] Denique

“Humani sumptus sunt iugiter

sumptus oeconomici, et

oeconomicae disfunctiones semper

128. Estamos llamados al trabajo

desde nuestra creación. No debe

buscarse que el progreso tecnológico

reemplace cada vez más el trabajo

humano, con lo cual la humanidad se

dañaría a sí misma. El trabajo es una

necesidad, parte del sentido de la

vida en esta tierra, camino de

maduración, de desarrollo humano y

de realización personal. En este

sentido, ayudar a los pobres con

dinero debe ser siempre una solución

provisoria para resolver urgencias.

El gran objetivo debería ser siempre

permitirles una vida digna a través

del trabajo.

Pero la orientación de la economía

ha propiciado un tipo de avance

tecnológico para reducir costos de

producción en razón de la

disminución de los puestos de

trabajo, que se reemplazan por

máquinas. Es un modo más como la

acción del ser humano puede

volverse en contra de él mismo. La

disminución de los puestos de

trabajo «tiene también un impacto

negativo en el plano económico por

el progresivo desgaste del “capital

social”, es decir, del conjunto de

relaciones de confianza, fiabilidad, y

respeto de las normas, que son

indispensables en toda convivencia

civil» [104]. En definitiva, « los

costes humanos son siempre también

costes económicos y las disfunciones

económicas comportan igualmente

128. Siamo chiamati al lavoro fin

dalla nostra creazione. Non si deve

cercare di sostituire sempre più il

lavoro umano con il progresso

tecnologico: così facendo l’umanità

danneggerebbe sé stessa. Il lavoro è

una necessità, è parte del senso della

vita su questa terra, via di

maturazione, di sviluppo umano e di

realizzazione personale. In questo

senso, aiutare i poveri <2. 10.11. 13.

16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor.

50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.

109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)> con il denaro dev’essere

sempre un rimedio provvisorio per

fare fronte a delle emergenze.

Il vero obiettivo dovrebbe sempre

essere di consentire loro una vita

degna < degno: 54. 93. 135. 148.

152. 211. 192; più degno: 90. 154.

155. 231; indegno: 153.172; dignità

30. 43. 56. 65. 69. 90. 92. 94.

112.130.139. 152. 154. 158. 160.

181. 192. 193. 205. 211.212

>mediante il lavoro. Tuttavia

l’orientamento dell’economia ha

favorito un tipo di progresso

tecnologico finalizzato a ridurre i

costi di produzione in ragione della

diminuzione dei posti di lavoro, che

vengono sostituiti dalle macchine. È

un ulteriore modo in cui l’azione

dell’essere umano può volgersi

contro sé stesso. La riduzione dei

posti di lavoro «ha anche un impatto

negativo sul piano economico,

attraverso la progressiva erosione del

Page 89: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

prae se ferunt insumptus quoque

humanos”.[105] Desinere studere

personis deferre ad maiorem

directum proventum accipiendum,

pessimum est pro societate

negotium.

costes humanos»[105]. Dejar de

invertir en las personas para obtener

un mayor rédito inmediato es muy

mal negocio para la sociedad.

“capitale sociale”, ossia di

quell’insieme di relazioni di fiducia,

di affidabilità, di rispetto delle

regole, indispensabili ad ogni

convivenza civile».[104] In

definitiva «i costi umani sono

sempre anche costi economici e le

disfunzioni economiche comportano

sempre anche costi umani».[105]

Rinunciare ad investire sulle persone

per ottenere un maggior profitto

immediato è un pessimo affare per la

società.

[104] Ibid. [105] Ibid.

§129. Ut offerri usque possit opus,

oportet oeconomia promoveatur

quae foveat productionis

diversitatem atque negotiorum

creationis fecunditatem. Exempli

gratia, magna exstat varietas rationis

alimentariae agricolarum et parvi

gradus quae maiorem partem

populorum mundi nutrire pergit,

parvam adhibendo partem territorii

et aquae atque afferendo minora

residua, sive in parvis agris, hortis,

sive in venatione et fructuum

silvarum collectione, sive in modicae

piscationis artificio. Oeconomiae

scalarum, quae dicuntur, potissimum

in provincia agriculturae, parvos

student cogere agricolas ad eorum

terras vendendas vel eorum

translaticias culturas relinquendas.

Aliquorum ex iis conatus alias

productionis formas creandi, maiore

varietate definitas, in vanum

irritumque recidunt propter

difficultates ad mercatus regionales

et globales accedendi vel ob

substructionem venditionis et rei

vectoriae magnis societatibus

inservientem. Auctoritatibus ius est

atque responsalitas modos

adhibendi manifesti et firmi

adiumenti erga parvos productores

atque varietatem productionis. Ut

oeconomica sit libertas a qua omnes

realiter beneficium accipiant,

nonnumquam necessarium est fines

illis ponere quibus maximae sunt

copiae et pecuniae potestas.

Oeconomica libertas tantummodo

declamata, in qua tamen verae

condiciones multis impediunt realem

accessum, atque in qua deterior ad

laborem accessus redditur, sermo fit

contradictorius qui politicam

129. Para que siga siendo posible dar

empleo, es imperioso promover una

economía que favorezca la

diversidad productiva y la

creatividad empresarial. Por

ejemplo, hay una gran variedad de

sistemas alimentarios campesinos y

de pequeña escala que sigue

alimentando a la mayor parte de la

población mundial, utilizando una

baja proporción del territorio y del

agua, y produciendo menos residuos,

sea en pequeñas parcelas agrícolas,

huertas, caza y recolección silvestre

o pesca artesanal. Las economías de

escala, especialmente en el sector

agrícola, terminan forzando a los

pequeños agricultores a vender sus

tierras o a abandonar sus cultivos

tradicionales. Los intentos de

algunos de ellos por avanzar en otras

formas de producción más

diversificadas terminan siendo

inútiles por la dificultad de

conectarse con los mercados

regionales y globales o porque la

infraestructura de venta y de

transporte está al servicio de las

grandes empresas. Las autoridades

tienen el derecho y la

responsabilidad de tomar medidas de

claro y firme apoyo a los pequeños

productores y a la variedad

productiva. Para que haya una

libertad económica de la que todos

efectivamente se beneficien, a veces

puede ser necesario poner límites a

quienes tienen mayores recursos y

poder financiero. Una libertad

económica sólo declamada, pero

donde las condiciones reales impiden

que muchos puedan acceder

realmente a ella, y donde se deteriora

el acceso al trabajo, se convierte en

129. Perché continui ad essere

possibile offrire occupazione, è

indispensabile promuovere

un’economia che favorisca la

diversificazione produttiva e la

creatività imprenditoriale. Per

esempio, vi è una grande varietà di

sistemi alimentari agricoli e di

piccola scala che continua a nutrire

la maggior parte della popolazione

mondiale, utilizzando una porzione

ridotta del territorio e dell’acqua e

producendo meno rifiuti, sia in

piccoli appezzamenti agricoli e orti,

sia nella caccia e nella raccolta di

prodotti boschivi, sia nella pesca

artigianale. Le economie di scala,

specialmente nel settore agricolo,

finiscono per costringere i piccoli

agricoltori a vendere le loro terre o

ad abbandonare le loro coltivazioni

tradizionali. I tentativi di alcuni di

essi di sviluppare altre forme di

produzione, più diversificate,

risultano inutili a causa della

difficoltà di accedere ai mercati

regionali e globali o perché

l’infrastruttura di vendita e di

trasporto è al servizio delle grandi

imprese. Le autorità hanno il diritto e

la responsabilità <16 .25. 42

officio.52. (59) .67. 68. 69 recte.78.

90. 95. 105. 109. 116. 118. 127

(!).131. 135. 161. 165. 169. 175.

176. 179. 181. 192. 194 officii

consilia. 196. 197.206. 210. 211.

214. 220. 229> di adottare misure di

chiaro e fermo appoggio ai piccoli

produttori e alla diversificazione

della produzione. Perché vi sia una

libertà <6.9.10. 35.53. 64. 65. 71

remissionem.73.77. 78. 79.105. 108.

112. 118. 135. 139. 140. 142.146.

165. 166. 179. 181. 183. 184. 187.

Page 90: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

contaminat. Operositas societatis

quae nobilem constituit vocationem

ad productionem directam copiarum

adque meliorem mundum pro

omnibus reddendum, modus potest

fieri valde fecundus ad regionem

illam promovendam in qua

operositates societatis collocantur,

potissimum si intellegitur auctos

opeandi locorum numeros

necessariam esse partem ad

communi bono inserviendum.

un discurso contradictorio que

deshonra a la política. La actividad

empresarial, que es una noble

vocación orientada a producir

riqueza y a mejorar el mundo para

todos, puede ser una manera muy

fecunda de promover la región

donde instala sus emprendimientos,

sobre todo si entiende que la

creación de puestos de trabajo es

parte ineludible de su servicio al bien

común.

189. 196. 203. 205. 219. 220. 223.

232. 242 eripuit> economica della

quale tutti effettivamente beneficino,

a volte può essere necessario porre

limiti a coloro che detengono più

grandi risorse e potere finanziario.

La semplice proclamazione della

libertà economica, quando però le

condizioni reali impediscono che

molti possano accedervi realmente, e

quando si riduce l’accesso al lavoro,

diventa un discorso contraddittorio

che disonora la politica. L’attività

imprenditoriale, che è una nobile

vocazione orientata a produrre

ricchezza e a migliorare il mondo per

tutti, può essere un modo molto

fecondo per promuovere la regione

in cui colloca le sue attività,

soprattutto se comprende che la

creazione di posti di lavoro è parte

imprescindibile del suo servizio al

bene comune.

Innovatio biologica ab ipsa inquisitione incohanda [130-136]

Innovatio biologica ab ipsa

inquisitione incohanda

§130. In cogitatione philosophica et

theologica creationis, quam

demonstrare studuimus, clare

animadvertitur personam humanam,

sua cum peculiari ratione suaque

scientia, non esse elementum

externum qui ex toto excludi debeat.

Attamen etiamsi homo in plantarum

animaliumque provincia agere

eaque, cum necessarium sit, ad suam

vitam, adhibere potest, Catechismus

docet experimenta in animalia

exercita esse tantum legitima “si

intra rationabiles permaneant limites

et ad vitas humanas curandas

conferant vel salvandas”.[106]

Firmiter enuntiat: humana potestas

limitibus coërcetur atque “humanae

dignitati est contrarium animalibus

inutiliter dolores inferre et eorum

dilapidare vitas”.[107] Quivis usus et

experimentum “integritatis

creationis religiosam postulat

observantiam”.[108]

Innovación biológica a partir de la

investigación

130. En la visión filosófica y

teológica de la creación que he

tratado de proponer, queda claro que

la persona humana, con la

peculiaridad de su razón y de su

ciencia, no es un factor externo que

deba ser totalmente excluido. No

obstante, si bien el ser humano

puede intervenir en vegetales y

animales, y hacer uso de ellos

cuando es necesario para su vida, el

Catecismo enseña que las

experimentaciones con animales sólo

son legítimas «si se mantienen en

límites razonables y contribuyen a

cuidar o salvar vidas

humanas»[106]. Recuerda con

firmeza que el poder humano tiene

límites y que «es contrario a la

dignidad humana hacer sufrir

inútilmente a los animales y

sacrificar sin necesidad sus

vidas»[107]. Todo uso y

experimentación «exige un respeto

religioso de la integridad de la

creación»[108].

L’innovazione biologica a partire

dalla ricerca

130. Nella visione filosofica e

teologica dell’essere umano e della

creazione, che ho cercato di

proporre, risulta chiaro che la

persona umana, con la peculiarità

della sua ragione e della sua scienza,

non è un fattore esterno che debba

essere totalmente escluso. Tuttavia,

benché l’essere umano possa

intervenire nel mondo vegetale e

animale e servirsene quando è

necessario alla sua vita, il

Catechismo insegna che le

sperimentazioni sugli animali sono

legittime solo se «si mantengono in

limiti ragionevoli e contribuiscono a

curare o a salvare vite umane».[106]

Ricorda con fermezza che il potere

umano ha dei limiti e che «è

contrario alla dignità <30. 43. 56. 65.

69. 90. 92. 94. 112.139. 152. 154.

158. 160. 181. 192. 193. 205.

211.212; cfr degno: 54. 93. 128. 135.

148. 152. 192. 211; più degno: 90.

154. 155. 231; indegno:

153.172>umana far soffrire

inutilmente gli animali e disporre

indiscriminatamente della loro

vita».[107] Qualsiasi uso e

sperimentazione «esige un religioso

rispetto dell’integrità della

Page 91: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

creazione».[108]

[106] Catechismo della Chiesa Cattolica,

2417. [107] Ibid., 2418.

[108] Ibid., 2415.

§131. Recolere hic volumus aequam

sententiam sancti Ioannis Pauli II qui

in lucem evocavit beneficia

progressionum scientiae et

technologiae, quae “manifestant

quam sit nobilis vocatio hominis ad

responsaliter participandam

actionem creatricem Dei”, sed

eodem tempore idem memoravit

“omnem actionem intra

oecosystemata neglegere non posse

consecutionum considerationes in

aliis provinciis”.[109]

Affirmavit Ecclesiam magnopere

subsidia aestimare “inquisitionis et

usuum biologiae molecularis, aliis

disciplinis veluti genetica eiusque

technologicis usibus in agricultura et

industria completae”.[110]

Quamquam etiam dixit hanc rem non

esse causam compellentem ad

“indiscriminatum usum geneticum”

[111] qui negativos ignoret effectus

harum actionum. Creatricis

hominum actionis fecunditas reprimi

non potest. Si artis cultor prohiberi

non potest quominus vim suam

effingendi exprimat, ne ii quidem

impediri possunt quibus peculiares

sunt facultates scientias promovendi

et technologias, quorum facultates a

Deo datae sunt aliorum iuvandorum

gratia. Eodem tempore fieri non

potest quin denuo considerentur

incepta, effectus, circumstantiae et

limites ethici huius humanae operae,

quae formam constituit potestatis,

cui gravia pericula adduntur.

131. Quiero recoger aquí la

equilibrada posición de san Juan

Pablo II, quien resaltaba los

beneficios de los adelantos

científicos y tecnológicos, que

«manifiestan cuán noble es la

vocación del hombre a participar

responsablemente en la acción

creadora de Dios», pero al mismo

tiempo recordaba que «toda

intervención en un área del

ecosistema debe considerar sus

consecuencias en otras áreas»[109].

Expresaba que la Iglesia valora el

aporte «del estudio y de las

aplicaciones de la biología

molecular, completada con otras

disciplinas, como la genética, y su

aplicación tecnológica en la

agricultura y en la industria»[110],

aunque también decía que esto no

debe dar lugar a una «indiscriminada

manipulación genética»[111] que

ignore los efectos negativos de estas

intervenciones. No es posible frenar

la creatividad humana. Si no se

puede prohibir a un artista el

despliegue de su capacidad creadora,

tampoco se puede inhabilitar a

quienes tienen especiales dones para

el desarrollo científico y tecnológico,

cuyas capacidades han sido donadas

por Dios para el servicio a los

demás. Al mismo tiempo, no pueden

dejar de replantearse los objetivos,

los efectos, el contexto y los límites

éticos de esa actividad humana que

es una forma de poder con altos

riesgos.

131. Desidero recepire qui

l’equilibrata posizione di san

Giovanni Paolo II, il quale metteva

in risalto i benefici dei progressi

scientifici e tecnologici, che

«manifestano quanto sia nobile la

vocazione dell’uomo a partecipare

responsabilmente <16 .25. 42

officio.52. (59) .67. 68. 69 recte.78.

90. 95. 105. 109. 116. 118. 127 (!)

129. 135. 161. 165. 169. 175. 176.

179. 181. 192. 194 officii consilia.

196. 197.206. 210. 211. 214. 220.

229> all’azione creatrice di Dio», ma

che al tempo stesso ricordava «come

ogni intervento in un’area

dell’ecosistema non possa

prescindere dal considerare le sue

conseguenze in altre aree».[109]

Affermava che la Chiesa apprezza

l’apporto «dello studio e delle

applicazioni della biologia

molecolare, completata dalle altre

discipline come la genetica e la sua

applicazione tecnologica

nell’agricoltura e nell’industria».

[110] Benché dicesse anche che

questo non deve dar luogo ad una

«indiscriminata manipolazione

genetica»[111] che ignori gli effetti

negativi di questi interventi. Non è

possibile frenare la creatività umana.

Se non si può proibire a un artista di

esprimere la sua capacità creativa,

neppure si possono ostacolare coloro

che possiedono doni speciali per lo

sviluppo scientifico e tecnologico, le

cui capacità sono state donate da Dio

per il servizio degli altri. Nello stesso

tempo, non si può fare a meno di

riconsiderare gli obiettivi, gli effetti,

il contesto e i limiti etici di tale

attività umana che è una forma di

potere con grandi rischi.

[109] Messaggio per la Giornata Mondiale

della Pace 1990, 6: AAS 82 (1990), 150. [110] Discorso alla Pontificia Accademia

delle Scienze (3 ottobre 1981), 3:

Insegnamenti 4/2 (1981), 333. [111] Messaggio per la Giornata Mondiale

della Pace 1990, 7: AAS 82 (1990), 151.

§132. Hoc in rerum contextu oportet

quaevis consideratio collocetur

132. En este marco debería situarse

cualquier reflexión acerca de la

132. In questo quadro dovrebbe

situarsi qualsiasi riflessione circa

Page 92: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

actionis hominis in plantarum

animaliumque provincia, quae hodie

mutationes geneticas implicat,

biotechnologia effectas, ut

possibilitates adhibeantur rebus

materialibus insitae. Fidei erga

rationem observantia postulat ut ad

illud intendatur animus, quod ipsa

scientia biologica, quae est evoluta

seiuncta ab oeconomicis lucris, de

structuris biologicis edocere potest

deque earum facultatibus et

mutationibus. Utcumque res se

habet, legitima est actio quae ad

naturam spectat “ut ea adiuvetur

secundum suam essentiam ad sese

explicandam, quam est creationis,

quam Deus voluit”.[112]

intervención humana sobre los

vegetales y animales, que hoy

implica mutaciones genéticas

generadas por la biotecnología, en

orden a aprovechar las posibilidades

presentes en la realidad material. El

respeto de la fe a la razón implica

prestar atención a lo que la misma

ciencia biológica, desarrollada de

manera independiente con respecto a

los intereses económicos, puede

enseñar acerca de las estructuras

biológicas y de sus posibilidades y

mutaciones. En todo caso, una

intervención legítima es aquella que

actúa en la naturaleza «para ayudarla

a desarrollarse en su línea, la de la

creación, la querida por Dios»[112].

l’intervento umano sul mondo

vegetale e animale, che implica oggi

mutazioni genetiche prodotte dalla

biotecnologia, allo scopo di sfruttare

le possibilità presenti nella realtà

materiale <84.115. 201nota.

209.221. 235.236>. Il rispetto della

fede verso la ragione chiede di

prestare attenzione a quanto la stessa

scienza biologica, sviluppata in

modo indipendente rispetto agli

interessi economici, può insegnare a

proposito delle strutture biologiche e

delle loro possibilità e mutazioni. In

ogni caso, è legittimo l’intervento

che agisce sulla natura «per aiutarla

a svilupparsi secondo la sua essenza,

quella della creazione, quella voluta

da Dio».[112]

§133. Difficulter generale datur

iudicium de progressionibus

animantium transgeneticorum (quae

OGM compendiariis litteris

appellantur), plantarum animaliumve

ad proposita medica vel agriculturam

attinentium, quia inter se variae

omnino esse possunt atque

singulares postulare considerationes.

Ceterum, pericula non semper ad

ipsam technicam sunt referenda, sed

ad eius incongruentem aut

immoderatam applicationem. Re

quidem vera, geneticae mutationes

saepe ab ipsa natura effectae sunt et

efficiuntur. Ne illae quidem ab

homine inductae novum constituunt

eventum. Animalia condocefacta,

alienorum generum coniugium nec

non alii pristini usus atque

universaliter probati his in

considerationibus includi possunt.

Opportunum est memorare

progressiones scientificas in

cerealibus transgeneticis ab

observatione sumpsisse initium

bacteriorum quae naturaliter et

sponte mutationem in genomate

fecerunt alicuius plantae. Attamen

apud naturam horum processuum

modus est lentus, qui cum celeritate

conferri non potest, imposita

hodiernis technologicis

progressionibus, etiam cum eiusmodi

progressus scientifica provectione

nituntur saeculorum.

133. Es difícil emitir un juicio

general sobre el desarrollo de

organismos genéticamente

modificados (OMG), vegetales o

animales, médicos o agropecuarios,

ya que pueden ser muy diversos

entre sí y requerir distintas

consideraciones. Por otra parte, los

riesgos no siempre se atribuyen a la

técnica misma sino a su aplicación

inadecuada o excesiva. En realidad,

las mutaciones genéticas muchas

veces fueron y son producidas por la

misma naturaleza. Ni siquiera

aquellas provocadas por la

intervención humana son un

fenómeno moderno. La

domesticación de animales, el

cruzamiento de especies y otras

prácticas antiguas y universalmente

aceptadas pueden incluirse en estas

consideraciones. Cabe recordar que

el inicio de los desarrollos científicos

de cereales transgénicos estuvo en la

observación de una bacteria que

natural y espontáneamente producía

una modificación en el genoma de

un vegetal. Pero en la naturaleza

estos procesos tienen un ritmo lento,

que no se compara con la velocidad

que imponen los avances

tecnológicos actuales, aun cuando

estos avances tengan detrás un

desarrollo científico de varios siglos.

133. E’ difficile emettere un giudizio

generale sullo sviluppo di organismi

geneticamente modificati (OGM),

vegetali o animali, per fini medici o

in agricoltura, dal momento che

possono essere molto diversi tra loro

e richiedere distinte considerazioni.

D’altra parte, i rischi non vanno

sempre attribuiti alla tecnica stessa,

ma alla sua inadeguata o eccessiva

applicazione. In realtà, le mutazioni

genetiche sono state e sono prodotte

molte volte dalla natura stessa.

Nemmeno quelle provocate

dall’essere umano sono un fenomeno

moderno. La domesticazione di

animali, l’incrocio di specie e altre

pratiche antiche e universalmente

accettate possono rientrare in queste

considerazioni. È opportuno

ricordare che l’inizio degli sviluppi

scientifici sui cereali transgenici è

stato l’osservazione di batteri che

naturalmente e spontaneamente

producevano una modifica nel

genoma di un vegetale. Tuttavia in

natura questi processi hanno un

ritmo lento, che non è paragonabile

alla velocità imposta dai progressi

tecnologici attuali, anche quando tali

progressi si basano su uno sviluppo

scientifico di secoli.

[112] Giovanni Paolo II, Discorso alla

trentacinquesima Assemblea Generale

dell’Associazione Medica Mondiale (29 ottobre 1983), 6: AAS 76 (1984), 394.

§134. Quamvis nobis haud praesto

sint certa argumenta damnum

comprobantia quod cerealia

134. Si bien no hay comprobación

contundente acerca del daño que

podrían causar los cereales

134. Sebbene non disponiamo di

prove definitive circa il danno che

potrebbero causare i cereali

Page 93: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

transgenetica hominibus dare

possint, atque quibusdam in

regionibus eorum usus oeconomicam

iuverit progressionem, quasdam

quaestiones expedituram, graves

animadvertuntur difficultates quae

non sunt extenuandae. Multis in

regionibus, ob has illatas culturas,

cumulatio notatur terrarum cultus in

paucorum manibus, quae secum fert

“progredientem deminutionem

parvorum operatorum, qui ob

amissas terras cultas coacti sunt ut a

productione directa decederent”.

[113] Debiliores operarii fiunt incerti

et multi mercenarii rurales in misera

urbium loca se conferunt. Hae

amplificatae culturae delent rationem

multiplicem oecosystematum,

diversitatem diminuunt in

productione atque praesens

futurumve tempus oeconomiarum

regionalium afficiunt. Variae

Nationes in augendum paucorum

dominium inclinantur super

productione seminum aliorumque

proventuum qui necessarii sunt ad

culturam, et subiectio gravior fit si

productio consideratur granorum

sterilium quae agricolas cogat, ut ea

a societatibus productionis emant.

transgénicos a los seres humanos, y

en algunas regiones su utilización ha

provocado un crecimiento

económico que ayudó a resolver

problemas, hay dificultades

importantes que no deben ser

relativizadas. En muchos lugares,

tras la introducción de estos cultivos,

se constata una concentración de

tierras productivas en manos de

pocos debido a «la progresiva

desaparición de pequeños

productores que, como consecuencia

de la pérdida de las tierras

explotadas, se han visto obligados a

retirarse de la producción directa»

[113].Los más frágiles se convierten

en trabajadores precarios, y muchos

empleados rurales terminan

migrando a miserables

asentamientos de las ciudades. La

expansión de la frontera de estos

cultivos arrasa con el complejo

entramado de los ecosistemas,

disminuye la diversidad productiva y

afecta el presente y el futuro de las

economías regionales. En varios

países se advierte una tendencia al

desarrollo de oligopolios en la

producción de granos y de otros

productos necesarios para su cultivo,

y la dependencia se agrava si se

piensa en la producción de granos

estériles que terminaría obligando a

los campesinos a comprarlos a las

empresas productoras.

transgenici agli esseri umani, e in

alcune regioni il loro utilizzo ha

prodotto una crescita economica che

ha contribuito a risolvere alcuni

problemi, si riscontrano significative

difficoltà che non devono essere

minimizzate. In molte zone, in

seguito all’introduzione di queste

coltivazioni, si constata una

concentrazione di terre produttive

nelle mani di pochi, dovuta alla

«progressiva scomparsa dei piccoli

produttori, che, in conseguenza della

perdita delle terre coltivate, si sono

visti obbligati a ritirarsi dalla

produzione diretta». [113] I più

fragili <10. 48. 52. 53-59 (54) 64.

66. 78. 90. 93. 116. 134. 196. 198.

224.242> tra questi diventano

lavoratori precari e molti salariati

agricoli finiscono per migrare in

miserabili insediamenti urbani.

L’estendersi di queste coltivazioni

distrugge la complessa trama degli

ecosistemi, diminuisce la diversità

nella produzione e colpisce il

presente o il futuro delle economie

regionali. In diversi Paesi si riscontra

una tendenza allo sviluppo di

oligopoli nella produzione di sementi

e di altri prodotti necessari per la

coltivazione, e la dipendenza si

aggrava se si considera la produzione

di semi sterili, che finirebbe per

obbligare i contadini a comprarne

dalle imprese produttrici.

[113] Commissione Episcopale di Pastorale Sociale dell’Argentina, Una tierra para todos

(giugno 2005), 19.

§135. Sine dubio assidua oportet sit

attentio quae sinat omnes ethicos

inhaerentes considerare aspectus. Ad

eiusmodi propositum assequendum

opus est disputatione scientifica

socialique quae responsalis sit et

ampla, quaeque consideret omnes

notitias quae praesto sint et res

earum nomine appellare valeat.

Cognitio completa quandoque non

consideratur, sed ea eligitur

secundum propriam utilitatem,

politicam, oeconomicam vel

ideologicam. Hoc difficile reddit

opus adimplendi iudicii aequi et

prudentis de diversis quaestionibus,

respiciendo omnia variabilia cum iis

coniuncta. Necessariae sunt sedes

disputationis in quibus omnes illi qui

quodammodo directe vel indirecte se

135. Sin duda hace falta una

atención constante, que lleve a

considerar todos los aspectos éticos

implicados. Para eso hay que

asegurar una discusión científica y

social que sea responsable y amplia,

capaz de considerar toda la

información disponible y de llamar a

las cosas por su nombre. A veces no

se pone sobre la mesa la totalidad de

la información, que se selecciona de

acuerdo con los propios intereses,

sean políticos, económicos o

ideológicos. Esto vuelve difícil

desarrollar un juicio equilibrado y

prudente sobre las diversas

cuestiones, considerando todas las

variables atinentes. Es preciso contar

con espacios de discusión donde

todos aquellos que de algún modo se

135. Senza dubbio c’è bisogno di

un’attenzione costante, che porti a

considerare tutti gli aspetti etici

implicati. A tal fine occorre

assicurare un dibattito scientifico e

sociale che sia responsabile e ampio,

in grado di considerare tutta

l’informazione disponibile e di

chiamare le cose con il loro nome. A

volte non si mette sul tavolo

l’informazione completa, ma la si

seleziona secondo i propri interessi,

siano essi politici, economici o

ideologici. Questo rende difficile

elaborare un giudizio equilibrato e

prudente sulle diverse questioni,

tenendo presenti tutte le variabili in

gioco. E’ necessario disporre di

luoghi di dibattito in cui tutti quelli

che in qualche modo si potrebbero

Page 94: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

sentiunt implicatos (agricultores,

consumptores, auctoritates, docti viri

mulieresque, vivaria, gentes infectis

agris proximae et alii) suas exponere

possint quaestiones vel ad latam

cognitionem et fide dignam

accedere ut deliberationes

adhibeantur ad commune bonum

assequendum praesens futurumque.

Quaestio quae OGM respicit est

prorsus implicata, quae postulat ut

ipsa omnibus ex partibus pensitetur.

Quod saltem maiorem poscit

conatum, ut pecunia in varias

autonomas interdisciplinaresque

inquisitiones dispertiatur quae

novam lucem afferre possint.

pudieran ver directa o indirectamente

afectados (agricultores,

consumidores, autoridades,

científicos, semilleras, poblaciones

vecinas a los campos fumigados y

otros) puedan exponer sus

problemáticas o acceder a

información amplia y fidedigna para

tomar decisiones tendientes al bien

común presente y futuro. Es una

cuestión ambiental de carácter

complejo, por lo cual su tratamiento

exige una mirada integral de todos

sus aspectos, y esto requeriría al

menos un mayor esfuerzo para

financiar diversas líneas de

investigación libre e

interdisciplinaria que puedan aportar

nueva luz.

vedere direttamente o indirettamente

coinvolti (agricoltori, consumatori,

autorità, scienziati, produttori di

sementi, popolazioni vicine ai campi

trattati e altri) possano esporre le

loro problematiche o accedere ad

un’informazione estesa < degno di

fede: 54. 93. 128. 148. 152. 211.

192; più degno: 90. 154. 155. 231;

indegno: 153.172; dignità 30. 43. 56.

65. 69. 90. 92. 94. 112.130.139. 152.

154. 158. 160. 181. 192. 193. 205.

211.212 >e affidabile per adottare

decisioni orientate al bene comune

presente e futuro. Quella degli OGM

è una questione di carattere

complesso, che esige di essere

affrontata con uno sguardo

comprensivo di tutti i suoi aspetti, e

questo richiederebbe almeno un

maggiore sforzo per finanziare

diverse linee di ricerca autonoma e

interdisciplinare che possano

apportare nuova luce.

§136. Ceterum sollicitudinis profecto

est causa quod quidam motus

oecologici integritatem ambitus

defendunt et merito iureque definitos

limites postulant scientificae

inquisitionis, dum nonnumquam

eadem principia vitae humanae non

adhibent. Saepe aequum videtur

omnes limites superari, cum

experimenta vivorum embryonum

humanorum aguntur. Memoria non

tenetur bonum hominis, quod

abalienari non potest valde

praetergredi suam progressionem.

Aequabiliter, cum technica non

agnoscit magna principia ethica,

quamvis legitimam considerat

actionem. Sicut hoc in capite

animadvertimus, technica ab ethica

separata propriam sui ipsius

continere potestatem difficulter

poterit.

136. Por otra parte, es preocupante

que cuando algunos movimientos

ecologistas defienden la integridad

del ambiente, y con razón reclaman

ciertos límites a la investigación

científica, a veces no aplican estos

mismos principios a la vida humana.

Se suele justificar que se traspasen

todos los límites cuando se

experimenta con embriones humanos

vivos. Se olvida que el valor

inalienable de un ser humano va más

allá del grado de su desarrollo. De

ese modo, cuando la técnica

desconoce los grandes principios

éticos, termina considerando

legítima cualquier práctica. Como

vimos en este capítulo, la técnica

separada de la ética difícilmente será

capaz de autolimitar su poder

136. D’altro canto, è preoccupante il

fatto che alcuni movimenti ecologisti

difendano l’integrità dell’ambiente, e

con ragione reclamino dei limiti alla

ricerca scientifica, mentre a volte

non applicano questi medesimi

principi alla vita umana. Spesso si

giustifica che si oltrepassino tutti i

limiti quando si fanno esperimenti

con embrioni umani vivi. Si

dimentica che il valore inalienabile

di un essere umano va molto oltre il

grado del suo sviluppo. Ugualmente,

quando la tecnica non riconosce i

grandi principi etici, finisce per

considerare legittima qualsiasi

pratica. Come abbiamo visto in

questo capitolo, la tecnica separata

dall’etica difficilmente sarà capace

di autolimitare il proprio potere.

CAPUT QUARTUM

INTEGRA OECOLOGIA [137]

CAPUT QUARTUM

INTEGRA OECOLOGIA

§137. Eo quod omnia inter se arte

coniunguntur nec non quaestiones

nostrae aetatis visionem postulant

quae omnes aspectus mundani

discriminis consideret, quasdam

CAPÍTULO CUARTO

UNA ECOLOGÍA INTEGRAL

137. Dado que todo está íntimamente

relacionado, y que los problemas

actuales requieren una mirada que

tenga en cuenta todos los factores de

la crisis mundial, propongo que nos

CAPITOLO QUARTO

UN’ECOLOGIA INTEGRALE

137. Dal momento che tutto è

intimamente <arte: 6.11. 22.56. 66.

73 indissolubili modo. 89. 137.199.

213.225; cfr intimamente, intimo:

16. 80. 91. 137. 221. 222. 234. 235.

Page 95: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

nunc proponimus de diversis

aspectibus oecologiae integrae

sententias quae liquido rationes

humanas socialesque amplectatur.

detengamos ahora a pensar en los

distintos aspectos de una ecología

integral , que incorpore claramente

las dimensiones humanas y sociales.

236. 238.246 > relazionato e che gli

attuali problemi richiedono uno

sguardo che tenga conto di tutti gli

aspetti della crisi mondiale,

propongo di soffermarci adesso a

riflettere sui diversi elementi di una

ecologia integrale, che comprenda

chiaramente le dimensioni umane e

sociali.

I. Oecologia ambitalis, oeconomica et socialis [138-142]

I. OECOLOGIA AMBITALIS,

OECONOMICA ET SOCIALIS

§138. Oecologia vincula inter

animantia perscrutatur et ambitum in

quo crescunt. Ipsa cogitationem

quoque postulat disputationemque de

condicionibus vitae et de societate an

sit futura, addita honestate vocandi

in dubium exemplaria progressionis,

productionis et consumptionis. Non

est supervacaneum rursus affirmare

omnia inter se complicari. Tempus et

spatium non sunt inter se separata,

neque atomi vel particulae

subatomicae separate considerari

possunt. Sicut diversa orbis elementa

– physica, chimica et biologica – alia

aliis sociantur, ita species viventes

rete quoddam formant quod

numquam penitus agnoscimus et

intellegimus. Magna nostrae

geneticae condicionis pars cum

multis animantibus communicatur.

Ob eiusmodi rationem, cognitiones

fragmentariae singularesque in

quandam ignorantiam recidere

possunt si integrationi obsistunt in

ampliore quadam realitatis visione.

I. Ecología ambiental, económica y

social

138. La ecología estudia las

relaciones entre los organismos

vivientes y el ambiente donde se

desarrollan. También exige sentarse

a pensar y a discutir acerca de las

condiciones de vida y de

supervivencia de una sociedad, con

la honestidad para poner en duda

modelos de desarrollo, producción y

consumo. No está de más insistir en

que todo está conectado. El tiempo y

el espacio no son independientes

entre sí, y ni siquiera los átomos o

las partículas subatómicas se pueden

considerar por separado. Así como

los distintos componentes del planeta

–físicos, químicos y biológicos–

están relacionados entre sí, también

las especies vivas conforman una red

que nunca terminamos de reconocer

y comprender. Buena parte de

nuestra información genética se

comparte con muchos seres vivos.

Por eso, los conocimientos

fragmentarios y aislados pueden

convertirse en una forma de

ignorancia si se resisten a integrarse

en una visión más amplia de la

realidad.

I. ECOLOGIA AMBIENTALE,

ECONOMICA E SOCIALE

138. L’ecologia studia le relazioni

tra gli organismi viventi e l’ambiente

in cui si sviluppano. Essa esige

anche di fermarsi a pensare e a

discutere sulle condizioni di vita e di

sopravvivenza di una società, con

l’onestà di mettere in dubbio modelli

di sviluppo, produzione e consumo.

Non è superfluo insistere

ulteriormente sul fatto che tutto è

connesso. Il tempo e lo spazio non

sono tra loro indipendenti, e neppure

gli atomi o le particelle subatomiche

si possono considerare

separatamente. Come i diversi

componenti del pianeta – fisici,

chimici e biologici – sono relazionati

tra loro, così anche le specie viventi

formano una rete che non finiamo

mai di riconoscere e comprendere.

Buona parte della nostra

informazione genetica è condivisa

con molti esseri viventi. Per tale

ragione, le conoscenze frammentarie

e isolate possono diventare una

forma d’ignoranza se fanno

resistenza ad integrarsi in una

visione più ampia della realtà.

§139. Dum de “ambitu” loquimur,

peculiari modo necessitudinem

quandam significamus:

necessitudinem nempe quae inter

naturam intercedit et societatem quae

in ea incolit. Hoc impedit quominus

consideremus naturam veluti

seiunctum a nobis quiddam aut

veluti merum nostrae vitae

marginem. Includimur in ea,

participamus eam atque ea

imbuimur. Rationes ob quas locus

quidam inquinatur analysim

139. Cuando se habla de «medio

ambiente», se indica particularmente

una relación, la que existe entre la

naturaleza y la sociedad que la

habita. Esto nos impide entender la

naturaleza como algo separado de

nosotros o como un mero marco de

nuestra vida. Estamos incluidos en

ella, somos parte de ella y estamos

interpenetrados. Las razones por las

cuales un lugar se contamina exigen

un análisis del funcionamiento de la

sociedad, de su economía, de su

139. Quando parliamo di “ambiente”

facciamo riferimento anche a una

particolare relazione: quella tra la

natura e la società che la abita.

Questo ci impedisce di considerare la

natura come qualcosa di separato da

noi o come una mera cornice della

nostra vita. Siamo inclusi in essa,

siamo parte di essa e ne siamo

compenetrati. Le ragioni per le quali

un luogo viene inquinato richiedono

un’analisi del funzionamento della

società, della sua economia, del suo

Page 96: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

postulant agendae societatis, eius

oeconomiae, eius agendi rationis,

eius modorum quibus realitatem

intellegit. Propter mutationum

amplitudinem, non iam possumus

propriam liberamque invenire

responsionem ad unamquamque

quaestionis partem. Magni momenti

est integras quaerere solutiones, quae

mutuas considerent actiones

naturalium systematum inter se et

cum systematibus socialibus. Non

dantur duo seiuncta discrimina,

alterum videlicet ambitale et alterum

sociale, sed unum solum et multiplex

discrimen sociale ambitale.

Lineamenta solutionis postulant ut

coniunctim paupertati bellum

inferatur, dignitas desertorum

restituatur et eodem tempore natura

curetur.

comportamiento, de sus maneras de

entender la realidad. Dada la

magnitud de los cambios, ya no es

posible encontrar una respuesta

específica e independiente para cada

parte del problema. Es fundamental

buscar soluciones integrales que

consideren las interacciones de los

sistemas naturales entre sí y con los

sistemas sociales. No hay dos crisis

separadas, una ambiental y otra

social, sino una sola y compleja

crisis socio-ambiental.

Las líneas para la solución requieren

una aproximación integral para

combatir la pobreza, para devolver la

dignidad a los excluidos y

simultáneamente para cuidar la

naturaleza.

comportamento, dei suoi modi di

comprendere la realtà. Data

l’ampiezza dei cambiamenti, non è

più possibile trovare una risposta

specifica e indipendente per ogni

singola parte del problema. È

fondamentale cercare soluzioni

integrali, che considerino le

interazioni dei sistemi naturali tra

loro e con i sistemi sociali. Non ci

sono due crisi separate, una

ambientale e un’altra sociale, bensì

una sola e complessa crisi socio-

ambientale.

Le direttrici per la soluzione

richiedono un approccio integrale

per combattere la povertà <2. 10.11.

13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49

clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.

109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)>, per restituire la dignità

<30. 43. 56. 65. 69. 90. 92. 94.

112.130. 152. 154. 158. 159. 181.

192. 193. 205. 211.212; cfr degno:

54. 93. 128. 135. 148. 152.192. 211;

più degno: 90. 154. 155. 231;

indegno: 153.172>agli esclusi <13.

22. 49. 92. 93. 139. 159. 162. 224>e

nello stesso tempo per prendersi cura

della natura.

§140. Ob quantitatem varietatemque

elementorum considerandorum, cum

ambitalis impactio definitur alicuius

certi negotii, necessarium fit ut

inquisitoribus praecipua missio

tribuatur eorumque mutua actio

facilior reddatur, ampla praestita

libertate academica. Haec constans

inquisitio sinere debet agnoscere

etiam quomodo diversae creaturae

inter se nexus habeant, illas unitates

maiores formantes quae hodie

“oecosystemata” appellantur. Non

consideramus ea solummodo ut

determinemus qualis sit eorum usus

rationalis, sed quod intrinsecum

bonum habent ab eiusmodi usu

seiunctum. Quemadmodum quivis

animans est bonus et in se ipso

admirabilis quia creatura est Dei,

idem evenit toti animantium

congruenti universitati in loco

quodam definito, quod ut systema

operatur. Etiamsi haud conscii huius

140. Debido a la cantidad y variedad

de elementos a tener en cuenta, a la

hora de determinar el impacto

ambiental de un emprendimiento

concreto, se vuelve indispensable dar

a los investigadores un lugar

preponderante y facilitar su

interacción, con amplia libertad

académica. Esta investigación

constante debería permitir reconocer

también cómo las distintas criaturas

se relacionan conformando esas

unidades mayores que hoy llamamos

«ecosistemas». No los tenemos en

cuenta sólo para determinar cuál es

su uso racional, sino porque poseen

un valor intrínseco independiente de

ese uso. Así como cada organismo es

bueno y admirable en sí mismo por

ser una criatura de Dios, lo mismo

ocurre con el conjunto armonioso de

organismos en un espacio

determinado, funcionando como un

sistema. Aunque no tengamos

conciencia de ello, dependemos de

140. A causa della quantità e varietà

degli elementi di cui tenere conto, al

momento di determinare l’impatto

ambientale di una concreta attività

d’impresa diventa indispensabile

dare ai ricercatori un ruolo

preminente e facilitare la loro

interazione, con ampia libertà

accademica. <6.9.10. 35.53. 64. 65.

71 remissionem.73.77. 78. 79.105.

108. 112. 118. 129. 135. 139.

142.146. 165. 166. 179. 181. 183.

184. 187. 189. 196. 203. 205. 219.

220. 223. 232. 242 eripuit> Questa

ricerca costante dovrebbe permettere

di riconoscere anche come le diverse

creature si relazionano, formando

quelle unità più grandi che oggi

chiamiamo “ecosistemi”. Non li

prendiamo in considerazione solo

per determinare quale sia il loro uso

ragionevole, ma perché possiedono

un valore intrinseco indipendente da

tale uso. Come ogni organismo è

buono e mirabile in sé stesso per il

Page 97: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

rei sumus, ex hac congrua structura

pendemus ipsa pro nostra exsistentia.

Memorandum est oecosystemata

operari in dioxydo carbonico

captando, aqua purificanda, morbis

infectionibusque arcendis, solo

componendo, eiectamentis

dissolvendis compluribusque aliis

servitiis quae obliviscimur vel

ignoramus. Quod cum multi rem

istam animadvertunt, iterum conscii

fiunt nos vivere agereque a realitate

initium sumentes, quae in

antecessum nobis data est quaeque

nostras capacitates et exsistentiam

praecedit. Dum igitur loquimur de

“usu tolerabili”, oportet semper

introducatur consideratio quaedam

de capacitate regenerationis

uniuscuiusque systematis in diversis

eius sectionibus et aspectibus.

ese conjunto para nuestra propia

existencia. Cabe recordar que los

ecosistemas intervienen en el

secuestro de dióxido de carbono, en

la purificación del agua, en el control

de enfermedades y plagas, en la

formación del suelo, en la

descomposición de residuos y en

muchísimos otros servicios que

olvidamos o ignoramos. Cuando

advierten esto, muchas personas

vuelven a tomar conciencia de que

vivimos y actuamos a partir de una

realidad que nos ha sido previamente

regalada, que es anterior a nuestras

capacidades y a nuestra existencia.

Por eso, cuando se habla de «uso

sostenible», siempre hay que

incorporar una consideración sobre

la capacidad de regeneración de cada

ecosistema en sus diversas áreas y

aspectos.

fatto di essere una creatura di Dio, lo

stesso accade con l’insieme

armonico di organismi in uno spazio

determinato, che funziona come un

sistema. Anche se non ne abbiamo

coscienza, dipendiamo da tale

insieme per la nostra stessa

esistenza. Occorre ricordare che gli

ecosistemi intervengono nel

sequestro del biossido di carbonio,

nella purificazione dell’acqua, nel

contrasto di malattie e infestazioni,

nella composizione del suolo, nella

decomposizione dei rifiuti e in

moltissimi altri servizi che

dimentichiamo o ignoriamo. Quando

si rendono conto di questo, molte

persone prendono nuovamente

coscienza del fatto che viviamo e

agiamo a partire da una realtà che ci

è stata previamente donata, che è

anteriore alle nostre capacità e alla

nostra esistenza. Perciò, quando si

parla di “uso sostenibile” bisogna

sempre introdurre una

considerazione sulla capacità di

rigenerazione di ogni ecosistema nei

suoi diversi settori e aspetti.

§141. Ceterum, oeconomica

progressio efficit ut automatismi et

homogeneae rationes inducantur, ut

processus simpliciores fiant atque

sumptus minuantur. Hanc ob rem

necessaria est oecologia oeconomica,

apta ad realitatem ampliore modo

considerandam. Revera “tuendus

ambitus constituere debebit partem

necessariam processus progressionis

et considerari non poterit segregato

modo”.[114] Eodem tamen tempore

hodierna fit impellens necessitas

humanismi qui varias vocat

scientias, etiam illas oeconomicas,

ad visionem magis integram

magisque completivam. Hodie

inquisitio quaestionum ambitalium

separari non potest a perscrutatione

circumstantiarum humanarum,

familiarium, operis, urbanarum nec

non a relatione uniuscuiusque

personae secum, quae definitum

generat modum relationum cum aliis

et cum ambitu. Adest mutua actio

inter oecosystemata et inter diversos

mundos rationis socialis, et hoc

modo iterum demonstratur “totum

praetergredi partem”.[115]

141. Por otra parte, el crecimiento

económico tiende a producir

automatismos y a homogeneizar, en

orden a simplificar procedimientos y

a reducir costos. Por eso es necesaria

una ecología económica, capaz de

obligar a considerar la realidad de

manera más amplia. Porque «la

protección del medio ambiente

deberá constituir parte integrante del

proceso de desarrollo y no podrá

considerarse en forma aislada»[114].

Pero al mismo tiempo se vuelve

actual la necesidad imperiosa del

humanismo, que de por sí convoca a

los distintos saberes, también al

económico, hacia una mirada más

integral e integradora. Hoy el

análisis de los problemas

ambientales es inseparable del

análisis de los contextos humanos,

familiares, laborales, urbanos, y de la

relación de cada persona consigo

misma, que genera un determinado

modo de relacionarse con los demás

y con el ambiente. Hay una

interacción entre los ecosistemas y

entre los diversos mundos de

referencia social, y así se muestra

una vez más que «el todo es superior

a la parte»[115].

141. D’altra parte, la crescita

economica tende a produrre

automatismi e ad omogeneizzare, al

fine di semplificare i processi e

ridurre i costi. Per questo è

necessaria un’ecologia economica,

capace di indurre a considerare la

realtà in maniera più ampia. Infatti,

«la protezione dell’ambiente dovrà

costituire parte integrante del

processo di sviluppo e non potrà

considerarsi in maniera

isolata».[114] Ma nello stesso tempo

diventa attuale la necessità

impellente dell’umanesimo, che fa

appello ai diversi saperi, anche

quello economico, per una visione

più integrale e integrante. Oggi

l’analisi dei problemi ambientali è

inseparabile dall’analisi dei contesti

umani, familiari, lavorativi, urbani, e

dalla relazione di ciascuna persona

con sé stessa, che genera un

determinato modo di relazionarsi con

gli altri e con l’ambiente. C’è una

interazione tra gli ecosistemi e tra i

diversi mondi di riferimento sociale,

e così si dimostra ancora una volta

che «il tutto è superiore alla

parte».[115][114] Dichiarazione di Rio

sull’ambiente e lo sviluppo (14 giugno 1992),

Principio 4.

Page 98: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

[115] Esort. ap. Evangelii gaudium (24

novembre 2013), 237: AAS 105 (2013), 1116.

§142. Si omnia societatis vinculo

continentur, etiam status salutis

institutionum alicuius societatis

secum importat pro ambitu et

qualitate vitae humanae

consecutiones: “Omnis laesio

solidarietatis et amicitiae civium

damna in naturam inferunt”. [116]

Ad hanc significationem, oecologia

socialis est necessario institutionalis

atque gradatim diversas assequitur

mensuras quae a coetu sociali

primario, familia, progrediuntur

usque ad vitam internationalem, per

communitatem localem transeuntes

et Nationem. Intra unumquemque

coetum socialem et inter eos,

institutiones conformantur quae

regulas dant vinculis humanis.

Omnia quae eas depravant, effectus

secum ferunt nocivos, sicut

libertatis amissionem, iniustitiam et

violentiam. Diversae Nationes ordine

quodam institutionali incerto

reguntur, impendio dolorum populi

atque in beneficium illorum qui ex

his rebus lucrantur. Tum intra

administrationem Status, tum in

diversis formis societatis civilis, vel

in vinculis incolarum inter se, nimia

cum frequentia modus agendi

conspiciuntur a legibus aversi. Leges

recte ferri possunt, sed saepe nullam

habent vim. Possumusne id sperare

fore ut leges et normae de ambitu

realiter efficaces sint? Novimus,

exempli gratia, Nationes haud dubiis

fruentes legibus, silvas tuentibus,

testes esse mutos frequentis harum

legum violationis. Praeterea quod

evenit in quadam regione, directe vel

indirecte, in alias recidit regiones.

Ita, exempli gratia, consumptio

stupefactivorum medicamentorum in

divitibus societatibus constantem

inducit et crescentem necessitatem

proventuum qui e regionibus

pauperibus depromuntur, in quibus

mores corrumpuntur, vitae delentur

142. Si todo está relacionado,

también la salud de las instituciones

de una sociedad tiene consecuencias

en el ambiente y en la calidad de

vida humana: «Cualquier menoscabo

de la solidaridad y del civismo

produce daños ambientales» [116].

En ese sentido, la ecología social es

necesariamente institucional, y

alcanza progresivamente las distintas

dimensiones que van desde el grupo

social primario, la familia, pasando

por la comunidad local y la nación,

hasta la vida internacional. Dentro de

cada uno de los niveles sociales y

entre ellos, se desarrollan las

instituciones que regulan las

relaciones humanas. Todo lo que las

dañe entraña efectos nocivos, como

la perdida de la libertad, la injusticia

y la violencia. Varios países se rigen

con un nivel institucional precario, a

costa del sufrimiento de las

poblaciones y en beneficio de

quienes se lucran con ese estado de

cosas. Tanto en la administración del

Estado, como en las distintas

expresiones de la sociedad civil, o en

las relaciones de los habitantes entre

sí, se registran con excesiva

frecuencia conductas alejadas de las

leyes. Estas pueden ser dictadas en

forma correcta, pero suelen quedar

como letra muerta. ¿Puede esperarse

entonces que la legislación y las

normas relacionadas con el medio

ambiente sean realmente eficaces?

Sabemos, por ejemplo, que países

poseedores de una legislación clara

para la protección de bosques siguen

siendo testigos mudos de la

frecuente violación de estas leyes.

Además, lo que sucede en una región

ejerce, directa o indirectamente,

influencias en las demás regiones.

Así, por ejemplo, el consumo de

narcóticos en las sociedades

opulentas provoca una constante y

creciente demanda de productos

originados en regiones

empobrecidas, donde se corrompen

conductas, se destruyen vidas y se

142. Se tutto è in relazione, anche lo

stato di salute delle istituzioni di una

società comporta conseguenze per

l’ambiente e per la qualità della vita

umana: «Ogni lesione della

solidarietà e dell’amicizia <84.

106.148.230> civica provoca danni

ambientali». [116] In tal senso,

l’ecologia sociale è necessariamente

istituzionale e raggiunge

progressivamente le diverse

dimensioni che vanno dal gruppo

sociale primario, la famiglia, fino

alla vita internazionale, passando per

la comunità locale e la Nazione.

All’interno di ciascun livello sociale

e tra di essi, si sviluppano le

istituzioni che regolano le relazioni

umane. Tutto ciò che le danneggia

comporta effetti nocivi, come la

perdita della libertà <6.9.10. 35.53.

64. 65. 71 remissionem.73.77. 78.

79.105. 108. 112. 118. 129. 135.

139. 140. 146. 165. 166. 179. 181.

183. 184. 187. 189. 196. 203. 205.

219. 220. 223. 232. 242 eripuit>,

l’ingiustizia e la violenza. Diversi

Paesi sono governati da un sistema

istituzionale precario, a costo delle

sofferenze della popolazione e a

beneficio di coloro che lucrano su

questo stato di cose. Tanto

all’interno dell’amministrazione

dello Stato, quanto nelle diverse

espressioni della società civile, o

nelle relazioni degli abitanti tra loro,

si registrano con eccessiva frequenza

comportamenti illegali. Le leggi

possono essere redatte in forma

corretta, ma spesso rimangono come

lettera morta. Si può dunque sperare

che la legislazione e le normative

relative all’ambiente siano realmente

efficaci? Sappiamo, per esempio, che

Paesi dotati di una legislazione

chiara per la protezione delle foreste,

continuano a rimanere testimoni

muti della sua frequente violazione.

Inoltre, ciò che accade in una regione

esercita, direttamente o

indirettamente, influenze sulle altre

regioni. Così per esempio, il

consumo di droghe nelle società

opulente provoca una costante o

crescente domanda di prodotti che

provengono da regioni impoverite

<2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30.

48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94.

Page 99: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

atque tandem ambitus pervertitur. termina degradando el ambiente. 95. 109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)>, dove si corrompono i

comportamenti, si distruggono vite e

si finisce col degradare l’ambiente. [116] Benedetto XVI, Lett. enc. Caritas in

veritate (29 giugno 2009), 51: AAS 101 (2009), 687.

II. Oecologia culturalis [143-146]

II. OECOLOGIA CULTURALIS

§143. Simul cum patrimonio

naturali, historicum adest

patrimonium, artisticum et culturale,

aequaliter versans in discrimine. Pars

est identitatis communis alicuius loci

atque fundamentum ad aedificandam

urbem habitabilem. Non agitur de

delendis deque creandis novis

urbibus coniectura magis

oecologicis, in quibus non semper

vivere desideratur. Oportet simul

accipiantur historia, cultura et

architectura certi loci, servata eius

germana identitate. Oecologia igitur

sollicitudinem etiam postulat

culturalium divitiarum humanitatis

latiore sensu. Instantius postulat ut

animus in locales culturas intendatur

tempore quo de quaestionibus

disputatur super ambitu, dialogo

videlicet instituto inter sermonem

technicum scientificum et sermonem

popularem. Agitur de cultura

intellecta non solum veluti

monumentis praeteriti temporis, sed

peculiariter eius in viva, dynamica et

activa notione, quae excludi non

potest tempore quo iterum cogitatur

de necessitudine inter hominem et

ambitum.

II. Ecología cultural

143. Junto con el patrimonio natural,

hay un patrimonio histórico, artístico

y cultural, igualmente amenazado.

Es parte de la identidad común de un

lugar y una base para construir una

ciudad habitable. No se trata de

destruir y de crear nuevas ciudades

supuestamente más ecológicas,

donde no siempre se vuelve deseable

vivir. Hace falta incorporar la

historia, la cultura y la arquitectura

de un lugar, manteniendo su

identidad original. Por eso, la

ecología también supone el cuidado

de las riquezas culturales de la

humanidad en su sentido más

amplio. De manera más directa,

reclama prestar atención a las

culturas locales a la hora de analizar

cuestiones relacionadas con el medio

ambiente, poniendo en diálogo el

lenguaje científico-técnico con el

lenguaje popular. Es la cultura no

sólo en el sentido de los

monumentos del pasado, sino

especialmente en su sentido vivo,

dinámico y participativo, que no

puede excluirse a la hora de repensar

la relación del ser humano con el

ambiente.

II. ECOLOGIA CULTURALE

143. Insieme al patrimonio naturale,

vi è un patrimonio storico, artistico e

culturale, ugualmente minacciato. È

parte dell’identità comune di un

luogo e base per costruire una città

abitabile. Non si tratta di distruggere

e di creare nuove città ipoteticamente

più ecologiche, dove non sempre

risulta desiderabile vivere. Bisogna

integrare la storia, la cultura e

l’architettura di un determinato

luogo, salvaguardandone l’identità

originale. Perciò l’ecologia richiede

anche la cura delle ricchezze

culturali dell’umanità nel loro

significato più ampio. In modo più

diretto, chiede di prestare attenzione

alle culture locali nel momento in cui

si analizzano questioni legate

all’ambiente, facendo dialogare il

linguaggio tecnico-scientifico con il

linguaggio popolare. È la cultura non

solo intesa come i monumenti del

passato, ma specialmente nel suo

senso vivo, dinamico e partecipativo,

che non si può escludere nel

momento in cui si ripensa la

relazione dell’essere umano con

l’ambiente.

§144. Imago hominis consumptionis

plena, quam machinamenta fovent

actualis oeconomiae globalis, ad

assimilandas culturas tendit et

minuendam immensam varietatem

culturalem, quae thesaurus est

humanitatis. Quam ob rem cum

expedire student omnes difficultates

normis aequalibus vel technicis

usibus, id ad neglegendas ducit

complexas quaestiones locales quae

activam postulant incolarum

participationem. Novi orientes

processus non semper concludi

144. La visión consumista del ser

humano, alentada por los engranajes

de la actual economía globalizada,

tiende a homogeneizar las culturas y

a debilitar la inmensa variedad

cultural, que es un tesoro de la

humanidad. Por eso, pretender

resolver todas las dificultades a

través de normativas uniformes o de

intervenciones técnicas lleva a

desatender la complejidad de las

problemáticas locales, que requieren

la intervención activa de los

habitantes. Los nuevos procesos que

144. La visione consumistica

dell’essere umano, favorita dagli

ingranaggi dell’attuale economia

globalizzata, tende a rendere

omogenee le culture e a indebolire

l’immensa varietà culturale, che è un

tesoro dell’umanità. Per tale ragione,

pretendere di risolvere tutte le

difficoltà mediante normative

uniformi o con interventi tecnici,

porta a trascurare la complessità

delle problematiche locali, che

richiedono la partecipazione attiva

degli abitanti. I nuovi processi in

Page 100: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

possunt schematibus extrinsecus

constitutis, at cultura locali

exstantibus. Sic quemadmodum vita

et mundus dynamice moventur, cura

de mundo oportet sit flexibilis et

dynamica. Solutiones mere technicae

periculum adeunt ne indicia

considerent quae altioribus

quaestionibus non respondeant.

Necessarium est iura respicere

populorum et culturarum, atque hoc

modo intellegere progressionem

alicuius coetus socialis historicum

secum ferre processum intra

contextum culturalem et postulare

constantem principatum localium

actorum socialium, initio sumpto ab

eorum propria cultura. Neque notio

qualitatis vitae imponi potest, sed est

intellegenda intra mundum signorum

et consuetudinum propriorum

uniuscuiusque coetus humani.

se van gestando no siempre pueden

ser incorporados en esquemas

establecidos desde afuera, sino que

deben partir de la misma cultura

local. Así como la vida y el mundo

son dinámicos, el cuidado del mundo

debe ser flexible y dinámico. Las

soluciones meramente técnicas

corren el riesgo de atender a

síntomas que no responden a las

problemáticas más profundas. Hace

falta incorporar la perspectiva de los

derechos de los pueblos y las

culturas, y así entender que el

desarrollo de un grupo social supone

un proceso histórico dentro de un

contexto cultural y requiere del

continuado protagonismo de los

actores sociales locales desde su

propia cultura. Ni siquiera la noción

de calidad de vida puede imponerse,

sino que debe entenderse dentro del

mundo de símbolos y hábitos

propios de cada grupo humano.

gestazione non possono sempre

essere integrati entro modelli stabiliti

dall’esterno ma provenienti dalla

stessa cultura locale. Così come la

vita e il mondo sono dinamici, la

cura del mondo dev’essere flessibile

e dinamica. Le soluzioni meramente

tecniche corrono il rischio di

prendere in considerazione sintomi

che non corrispondono alle

problematiche più profonde. È

necessario assumere la prospettiva

dei diritti dei popoli e delle culture, e

in tal modo comprendere che lo

sviluppo di un gruppo sociale

suppone un processo storico

all’interno di un contesto culturale e

richiede il costante protagonismo

degli attori sociali locali a partire

dalla loro propria cultura. Neppure la

nozione di qualità della vita si può

imporre, ma dev’essere compresa

all’interno del mondo di simboli e

consuetudini propri di ciascun

gruppo umano.

§145. Multae formae, crebrae

compilationis degradationisque

ambitus, exhaurire possunt non

solum subsidia subsistentiae loci, sed

etiam sociales opes quae modum

vivendi praestiterunt, qui perdiu

sustinuit culturalem identitatem

atque sensum exsistentiae

convictusque. Alicuius culturae

amissio gravis potest esse vel gravior

quam ipsa amissio cuiusdam

animalis vel plantae. Onus

impositum rationis hegemonicae

vitae, quod cum productionis

consuetudine nectitur, tam nocivum

esse potest quantum oecosystema

mutatum.

145. Muchas formas altamente

concentradas de explotación y

degradación del medio ambiente no

sólo pueden acabar con los recursos

de subsistencia locales, sino también

con capacidades sociales que han

permitido un modo de vida que

durante mucho tiempo ha otorgado

identidad cultural y un sentido de la

existencia y de la convivencia. La

desaparición de una cultura puede

ser tanto o más grave que la

desaparición de una especie animal o

vegetal. La imposición de un estilo

hegemónico de vida ligado a un

modo de producción puede ser tan

dañina como la alteración de los

ecosistemas.

145. Molte forme di intenso

sfruttamento e degrado dell’ambiente

possono esaurire non solo i mezzi di

sussistenza locali, ma anche le

risorse sociali che hanno consentito

un modo di vivere che per lungo

tempo ha sostenuto un’identità

culturale e un senso dell’esistenza e

del vivere insieme. La scomparsa di

una cultura può essere grave come o

più della scomparsa di una specie

animale o vegetale. L’imposizione di

uno stile egemonico di vita legato a

un modo di produzione può essere

tanto nocivo quanto l’alterazione

degli ecosistemi.

§146. Hoc rerum in contextu, oportet

potissimum intendatur animus in

communitates aboriginum, in

earumque traditiones culturales.

Quae inter alia minorem tantum

partem non costituunt, sed potius

opus est ut colloquii fiant principales

participes, praesertim tempore quo

grandia incepta suscipiuntur, ad

eorum loca spectantia. Iis revera

terra non est bonum oeconomicum,

sed donum Dei et avorum qui in ea

requiescunt, locum sacrum quocum

oportet una simul agere ut eorum

identitas ac bona alantur. Cum

146. En este sentido, es

indispensable prestar especial

atención a las comunidades

aborígenes con sus tradiciones

culturales. No son una simple

minoría entre otras, sino que deben

convertirse en los principales

interlocutores, sobre todo a la hora

de avanzar en grandes proyectos que

afecten a sus espacios. Para ellos, la

tierra no es un bien económico, sino

don de Dios y de los antepasados

que descansan en ella, un espacio

sagrado con el cual necesitan

interactuar para sostener su identidad

146. In questo senso, è

indispensabile prestare speciale

attenzione alle comunità aborigene

con le loro tradizioni culturali. Non

sono una semplice minoranza tra le

altre, ma piuttosto devono diventare i

principali interlocutori, soprattutto

nel momento in cui si procede con

grandi progetti che interessano i loro

spazi. Per loro, infatti, la terra non è

un bene economico, ma un dono di

Dio e degli antenati che in essa

riposano, uno spazio sacro con il

quale hanno il bisogno di interagire

per alimentare la loro identità e i loro

Page 101: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

propriis in territoriis manent, ii sunt

qui melius ea curent. Tamen,

diversis in partibus mundi, coguntur

ut sua deserant territoria eaque

libera relinquant pro operibus

extractionis, agriculturae vel

pastionis, nulla cura data naturae et

culturae periturae.

y sus valores. Cuando permanecen

en sus territorios, son precisamente

ellos quienes mejor los cuidan. Sin

embargo, en diversas partes del

mundo, son objeto de presiones para

que abandonen sus tierras a fin de

dejarlas libres para proyectos

extractivos y agropecuarios que no

prestan atención a la degradación de

la naturaleza y de la cultura

valori. Quando rimangono nei loro

territori, sono quelli che meglio se ne

prendono cura. Tuttavia, in diverse

parti del mondo, sono oggetto di

pressioni affinché abbandonino le

loro terre e le lascino libere per

progetti estrattivi, agricoli o di

allevamento che non prestano

attenzione al degrado della natura e

della cultura.

III. Oecologia cotidianae vitae [147-155]

III. OECOLOGIA COTIDIANAE

VITAE

§147. Ut loqui de germana

progressione possimus, necessarium

est explorare an melior condicio

integralis efficiatur in qualitate vitae

humanae, et hoc analysim implicat

loci in quo personae vivunt. Ambitus

in quibus vivimus, magnum habent

pondus apud nostram vivendi,

sentiendi et agendi considerandam

rationem. Eodem tempore, nostro in

cubiculo, nostra in domo, nostro in

loco operis nostraque in urbis parte

ambitu utimur ad nostram

identitatem significandam. Nos

ambitui accommodare studemus, et

cum ille est inordinatus, confusus vel

inquinamento visuali et acustico

saturatus, excessus stimulorum nos

provocat ad quaerendam

conformandamque identitatem

integratam et felicem.

III. Ecología de la vida cotidiana

147. Para que pueda hablarse de un

auténtico desarrollo, habrá que

asegurar que se produzca una mejora

integral en la calidad de vida

humana, y esto implica analizar el

espacio donde transcurre la

existencia de las personas. Los

escenarios que nos rodean influyen

en nuestro modo de ver la vida, de

sentir y de actuar. A la vez, en

nuestra habitación, en nuestra casa,

en nuestro lugar de trabajo y en

nuestro barrio, usamos el ambiente

para expresar nuestra identidad. Nos

esforzamos para adaptarnos al medio

y, cuando un ambiente es

desordenado, caótico o cargado de

contaminación visual y acústica, el

exceso de estímulos nos desafía a

intentar configurar una identidad

integrada y feliz.

III. ECOLOGIA DELLA VITA

QUOTIDIANA

147. Per poter parlare di autentico

sviluppo, occorrerà verificare che si

produca un miglioramento integrale

nella qualità della vita umana, e

questo implica analizzare lo spazio

in cui si svolge l’esistenza delle

persone. Gli ambienti in cui viviamo

influiscono sul nostro modo di

vedere la vita, di sentire e di agire.

Al tempo stesso, nella nostra stanza,

nella nostra casa, nel nostro luogo di

lavoro e nel nostro quartiere

facciamo uso dell’ambiente per

esprimere la nostra identità. Ci

sforziamo di adattarci all’ambiente, e

quando esso è disordinato, caotico o

saturo di inquinamento visivo e

acustico, l’eccesso di stimoli mette

alla prova i nostri tentativi di

sviluppare un’identità integrata e

felice.

§148. Mirabilis est inventio et

magnanimitas personarum et

coetuum qui evertere limites ambitus

valent, condicionum effectus

mutantes malos atque discentes

vitam suam moderari inter res

confusas mutabilesque. Exempli

gratia, quibusdam in locis, in quibus

frontes aedificiorum multo sunt in

deterius mutatae, sunt personae quae

percuriose partes internas suarum

habitationum colant, vel optime se

sentiant ob benignitatem

amicitiamque gentis. Vita socialis

positiva et benefica incolarum lucem

effundit in ambitum adspectu primo

incommodum. Laudabilis est

interdum oecologia humana quam

promovere, quamvis complures sint

limites, pauperes possunt. Sensus

148. Es admirable la creatividad y la

generosidad de personas y grupos

que son capaces de revertir los

límites del ambiente, modificando

los efectos adversos de los

condicionamientos y aprendiendo a

orientar su vida en medio del

desorden y la precariedad. Por

ejemplo, en algunos lugares, donde

las fachadas de los edificios están

muy deterioradas, hay personas que

cuidan con mucha dignidad el

interior de sus viviendas, o se sienten

cómodas por la cordialidad y la

amistad de la gente. La vida social

positiva y benéfica de los habitantes

derrama luz sobre un ambiente

aparentemente desfavorable. A veces

es encomiable la ecología humana

que pueden desarrollar los pobres en

148. E’ ammirevole la creatività e la

generosità di persone e gruppi che

sono capaci di ribaltare i limiti

dell’ambiente, modificando gli

effetti avversi dei condizionamenti, e

imparando ad orientare la loro

esistenza in mezzo al disordine e alla

precarietà. Per esempio, in alcuni

luoghi, dove le facciate degli edifici

sono molto deteriorate, vi sono

persone che curano con molta dignità

l’interno delle loro abitazioni, o si

sentono a loro agio per la cordialità e

l’amicizia <84. 106.142. 230>della

gente. La vita sociale positiva e

benefica degli abitanti diffonde luce

in un ambiente a prima vista

invivibile. A volte è encomiabile

l’ecologia umana che riescono a

sviluppare i poveri <2. 10.11. 13. 16.

Page 102: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

suffocationis, quae glomeratis

domibus ac locis plurimorum

inhabitantium gignitur, vincitur si

vincula humana proximitatis et

caloris evolvuntur, si communitates

creantur, si limites ambitales intra

unamquamque personam

compensantur, quae se ipsam sentit

in complexum communionis et

proprietatis insertam.

Hoc modo quivis locus iam non est

infernus et in contextum convertitur

vitae dignae.

medio de tantas limitaciones. La

sensación de asfixia producida por la

aglomeración en residencias y

espacios con alta densidad

poblacional se contrarresta si se

desarrollan relaciones humanas

cercanas y cálidas, si se crean

comunidades, si los límites del

ambiente se compensan en el interior

de cada persona, que se siente

contenida por una red de comunión y

de pertenencia.

De ese modo, cualquier lugar deja de

ser un infierno y se convierte en el

contexto de una vida digna.

20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50.

51. 52. 71. 91. 94. 95. 109.110.117.

123. 128. 139. 142. 148. 152. 158.

162. 172. 175.176. 180. 190. 198,

201. 214.232. 233. 237. 241. 243.

246 (Deus pauperum)> in mezzo a

tante limitazioni. La sensazione di

soffocamento prodotta dalle

agglomerazioni residenziali e dagli

spazi ad alta densità abitativa, viene

contrastata se si sviluppano relazioni

umane di vicinanza e calore, se si

creano comunità, se i limiti

ambientali sono compensati

nell’interiorità di ciascuna persona,

che si sente inserita in una rete di

comunione e di appartenenza.

In tal modo, qualsiasi luogo smette

di essere un inferno e diventa il

contesto di una vita degna.

§149. Comprobatum praeterea est

extremam penuriam, quam homines

vivunt quibusdam in ambitibus sine

harmonia, amplitudine et

integrationis facultate, concitare

posse perversos mores et usum

personarum per criminales

consociationes. Quod ad incolas

attinet suburbanos, opibus

laborantes, cotidianus transitus ab

hominum frequentia ad anonymam

societatem in qua homines in

magnis urbibus vivunt, afferre potest

sensum eradicationis quae adversus

societatem consuetudines fovet et

violentiam. Tamen confirmare

volumus amorem fortiorem esse.

Complures personae, his in

circumstantiis, proximitatis et

convictus vincula nectere valent,

quae turbam mutant in experientiam

communem in qua parietes illius

«ego» franguntur et nimii sui amoris

saepimenta superantur. Haec ipsa

experientia salutis communis

studiosus impetus elicit ad melius

reddendum aedificium vel partem

urbis.[117]

149. También es cierto que la

carencia extrema que se vive en

algunos ambientes que no poseen

armonía, amplitud y posibilidades de

integración facilita la aparición de

comportamientos inhumanos y la

manipulación de las personas por

parte de organizaciones criminales.

Para los habitantes de barrios muy

precarios, el paso cotidiano del

hacinamiento al anonimato social

que se vive en las grandes ciudades

puede provocar una sensación de

desarraigo que favorece las

conductas antisociales y la violencia.

Sin embargo, quiero insistir en que

el amor puede más. Muchas personas

en estas condiciones son capaces de

tejer lazos de pertenencia y de

convivencia que convierten el

hacinamiento en una experiencia

comunitaria donde se rompen las

paredes del yo y se superan las

barreras del egoísmo. Esta

experiencia de salvación comunitaria

es lo que suele provocar reacciones

creativas para mejorar un edificio o

un barrio[117].

149. E’ provato inoltre che l’estrema

penuria che si vive in alcuni

ambienti privi di armonia, ampiezza

e possibilità d’integrazione, facilita il

sorgere di comportamenti disumani e

la manipolazione delle persone da

parte di organizzazioni criminali. Per

gli abitanti di quartieri periferici

molto precari, l’esperienza

quotidiana di passare

dall’affollamento all’anonimato

sociale che si vive nelle grandi città,

può provocare una sensazione di

sradicamento che favorisce

comportamenti antisociali e

violenza. Tuttavia mi preme ribadire

che l’amore è più forte. Tante

persone, in queste condizioni, sono

capaci di tessere legami di

appartenenza e di convivenza che

trasformano l’affollamento in

un’esperienza comunitaria in cui si

infrangono le pareti dell’io e si

superano le barriere dell’egoismo.

Questa esperienza di salvezza

comunitaria è ciò che spesso suscita

reazioni creative per migliorare un

edificio o un quartiere.[117]

[117] Alcuni autori hanno mostrato i valori

che spesso si vivono, per esempio, nelle villas, chabolas o favelas dell’America Latina: cfr

Juan Carlos Scannone, S.J., «La irrupción del

pobre y la lógica de la gratitud», en Juan Carlos Scannone y Marcelo Perine (edd.),

Irrupción del pobre y quehacer filosófico.

Hacia una nueva racionalidad, Buenos Aires 1993, 225-230.

§150. Cum commune sit vinculum

inter urbis spatium et consuetudinem

150. Dada la interrelación entre el

espacio y la conducta humana,

150. Data l’interrelazione tra gli

spazi urbani e il comportamento

Page 103: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

humanam, illi qui aedificia, partes

urbium, spatia publica et urbes

designant, auxilio egent variarum

disciplinarum quae intellegere

processus sinant, symbolismum et

personarum consuetudines. Non

sufficit in delineanda forma

pulchritudinis inquisitio, quia plus

valet alii servire pulchritudinis

generi: qualitati vitae personarum,

earum cum ambitu harmoniae,

occursui et mutuo auxilio. Etiam

hanc ob rem maximi est momenti ut

incolarum loci opinio urbibus

describendis instruendisque semper

illigetur.

quienes diseñan edificios, barrios,

espacios públicos y ciudades

necesitan del aporte de diversas

disciplinas que permitan entender los

procesos, el simbolismo y los

comportamientos de las personas.

No basta la búsqueda de la belleza

en el diseño, porque más valioso

todavía es el servicio a otra belleza:

la calidad de vida de las personas, su

adaptación al ambiente, el encuentro

y la ayuda mutua. También por eso

es tan importante que las

perspectivas de los pobladores

siempre completen el análisis del

planeamiento urbano.

umano, coloro che progettano

edifici, quartieri, spazi pubblici e

città, hanno bisogno del contributo di

diverse discipline che permettano di

comprendere i processi, il

simbolismo e i comportamenti delle

persone. Non basta la ricerca della

bellezza nel progetto, perché ha

ancora più valore servire un altro

tipo di bellezza <1. 10. 12 (YHWH

autore) 11.34.45. 53.58.79.85

(superl) 87 (super) 97. 103.112.152.

205. 215. 232 .238. 241 (Maria) 243

(YHWH).246>: la qualità della vita

delle persone, la loro armonia con

l’ambiente, l’incontro e l’aiuto

reciproco. Anche per questo è tanto

importante che il punto di vista degli

abitanti del luogo contribuisca

sempre all’analisi della

pianificazione urbanistica.

§151. Necesse est ut publica curentur

spatia, prospectus et signa urbis

propria quae nostram augent

notionem nos ad illam pertinere, nos

ibi radices agere, nos « domi esse »

in urbe quae nos continet nosque

coniungit. Prorsus praestat ut

diversae alicuius urbis partes bene

inter se coeant utque incolae

universalem possint habere

prospectum potius quam se ipsos in

quadam urbis parte claudant, vitae

renuntiando totius urbis, spatii

videlicet proprii cum aliis

communicati. Quidquid mutamenti

de prospectu urbano ruralive

considerare debet quomodo diversa

loci elementa totum constituant quod

ab incolis intellegitur veluti imago

quaedam cum ubertate congruens

significationum. Tali quidem modo

alii cessant se extraneos sentire

illique percipi possunt veluti pars «

nostrum » quippe qui unum

constituamus. Hanc ob rationem,

cum in urbano tum in rurali ambitu,

opportunum est quaedam loca

servare in quibus humani evitentur

interventus qui ea continenter

mutent.

151. Hace falta cuidar los lugares

comunes, los marcos visuales y los

hitos urbanos que acrecientan

nuestro sentido de pertenencia,

nuestra sensación de arraigo, nuestro

sentimiento de «estar en casa»

dentro de la ciudad que nos contiene

y nos une. Es importante que las

diferentes partes de una ciudad estén

bien integradas y que los habitantes

puedan tener una visión de conjunto,

en lugar de encerrarse en un barrio

privándose de vivir la ciudad entera

como un espacio propio compartido

con los demás. Toda intervención en

el paisaje urbano o rural debería

considerar cómo los distintos

elementos del lugar conforman un

todo que es percibido por los

habitantes como un cuadro coherente

con su riqueza de significados. Así

los otros dejan de ser extraños, y se

los puede sentir como parte de un «

nosotros » que construimos juntos.

Por esta misma razón, tanto en el

ambiente urbano como en el rural,

conviene preservar algunos lugares

donde se eviten intervenciones

humanas que los modifiquen

constantemente.

151. E’ necessario curare gli spazi

pubblici, i quadri prospettici e i punti

di riferimento urbani che accrescono

il nostro senso di appartenenza, la

nostra sensazione di radicamento, il

nostro “sentirci a casa” all’interno

della città che ci contiene e ci unisce.

È importante che le diverse parti di

una città siano ben integrate e che gli

abitanti possano avere una visione

d’insieme invece di rinchiudersi in

un quartiere, rinunciando a vivere la

città intera come uno spazio proprio

condiviso con gli altri. Ogni

intervento nel paesaggio urbano o

rurale dovrebbe considerare come i

diversi elementi del luogo formino

un tutto che è percepito dagli abitanti

come un quadro coerente con la sua

ricchezza di significati. In tal modo

gli altri cessano di essere estranei e li

si può percepire come parte di un

“noi” che costruiamo insieme. Per

questa stessa ragione, sia

nell’ambiente urbano sia in quello

rurale, è opportuno preservare alcuni

spazi nei quali si evitino interventi

umani che li modifichino

continuamente.

§152. Penuria habitationum gravis

est multis in partibus mundi, sive in

regionibus ruralibus sive in magnis

urbibus, etiam quia rationes

expensarum status ex more

solummodo parvae respondent

petitionis parti. Non solum pauperes,

152. La falta de viviendas es grave

en muchas partes del mundo, tanto

en las zonas rurales como en las

grandes ciudades, porque los

presupuestos estatales sólo suelen

cubrir una pequeña parte de la

demanda. No sólo los pobres,

152. La mancanza di alloggi è grave

in molte parti del mondo, tanto nelle

zone rurali quanto nelle grandi città,

anche perché i bilanci statali di solito

coprono solo una piccola parte della

domanda. Non soltanto i poveri <2.

10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48.

Page 104: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

sed magna societatis pars graves

perpetitur difficultates ut propriam

habeat domum. Proprietas domus

magnum habet pondus pro

personarum dignitate et familiarum

progressione.

Agitur de praecipua oecologiae

humanae quaestione. Si in quodam

certo loco iam labantes domus nullo

ordine coacervatae sunt, oportet in

primis ut his in partibus forma detur

urbis, neve evellantur et expellantur

ex iis incolae. Cum pauperes in

suburbiis vivunt inquinatis vel in

periculosis urbium frequentibusque

aedificiis, “si forte transferri debeant,

ne dolor dolori addatur, necesse est

ut in antecessum apta notitia detur,

aliae dignae praebeantur

habitationes et ipsi incolae directo

implicentur”.[118] Eodem tempore,

ingenium adducere debet ad miseras

urbium partes in urbem libenter

accipientem inserendas. “Quam

pulchrae sunt urbes quae insanam

superant diffidentiam et diversos

integrant et in eiusmodi

integrationem novum conferunt

progressionis elementum! Quam

pulchrae sunt urbes quae, etiam in

sua architectonica forma, plenae sunt

spatiorum quae coniungunt, vincula

efficiunt, alterius hominis

agnitionem fovent!”.[119]

sino una gran parte de la sociedad

sufre serias dificultades para acceder

a una vivienda propia. La posesión

de una vivienda tiene mucho que ver

con la dignidad de las personas y con

el desarrollo de las familias.

Es una cuestión central de la

ecología humana. Si en un lugar ya

se han desarrollado conglomerados

caóticos de casas precarias, se trata

sobre todo de urbanizar esos barrios,

no de erradicar y expulsar. Cuando

los pobres viven en suburbios

contaminados o en conglomerados

peligrosos, «en el caso que se deba

proceder a su traslado, y para no

añadir más sufrimiento al que ya

padecen, es necesario proporcionar

una información adecuada y previa,

ofrecer alternativas de alojamientos

dignos e implicar directamente a los

interesados»[118]. Al mismo tiempo,

la creatividad debería llevar a

integrar los barrios precarios en una

ciudad acogedora: «¡Qué hermosas

son las ciudades que superan la

desconfianza enfermiza e integran a

los diferentes, y que hacen de esa

integración un nuevo factor de

desarrollo! ¡Qué lindas son las

ciudades que, aun en su diseño

arquitectónico, están llenas de

espacios que conectan, relacionan,

favorecen el reconocimiento del

otro![119]».

49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.

109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)>, ma una gran parte della

società incontra serie difficoltà ad

avere una casa propria. La proprietà

della casa ha molta importanza per la

dignità <30. 43. 56. 65. 69. 90. 92.

94. 112.130.139. 154. 158. 159. 181.

192. 193. 205. 211.212; cfr degno:

54. 93. 128. 135. 148. 152. 192. 211;

più degno: 90. 154. 155. 231;

indegno: 153.172>delle persone e

per lo sviluppo delle famiglie.

Si tratta di una questione centrale

dell’ecologia umana. Se in un

determinato luogo si sono già

sviluppati agglomerati caotici di case

precarie, si tratta anzitutto di

urbanizzare tali quartieri, non di

sradicarne ed espellerne gli abitanti.

Quando i poveri vivono in sobborghi

inquinati o in agglomerati pericolosi,

«nel caso si debba procedere al loro

trasferimento e per non aggiungere

sofferenza a sofferenza, è necessario

fornire un’adeguata e previa

informazione, offrire alternative di

alloggi dignitosi e coinvolgere

direttamente gli interessati». [118]

Nello stesso tempo, la creatività

dovrebbe portare ad integrare i

quartieri disagiati all’interno di una

città accogliente. «Come sono belle

<1…>le città che superano la

sfiducia malsana e integrano i

differenti e che fanno di tale

integrazione un nuovo fattore di

sviluppo! Come sono belle le città

che, anche nel loro disegno

architettonico, sono piene di spazi

che collegano, mettono in relazione,

favoriscono il riconoscimento

dell’altro!».[119]

[118] Pontificio Consiglio della Giustizia e

della Pace, Compendio della Dottrina Sociale della Chiesa, 482.

[119] Esort. ap. Evangelii gaudium (24

novembre 2013), 210: AAS 105 (2013), 1107.

§153. Qualitas vitae in urbibus

magna ex parte cum vehiculis

coniungitur quae saepe incolis

magnam incommoditatem afferunt.

In urbibus multa transeunt vehicula

quibus una vel duae personae

utuntur, quam ob rem commeatus

urbanus increscit, contaminatio

augetur, magna energiae non

153. La calidad de vida en las

ciudades tiene mucho que ver con el

transporte, que suele ser causa de

grandes sufrimientos para los

habitantes. En las ciudades circulan

muchos automóviles utilizados por

una o dos personas, con lo cual el

tránsito se hace complicado, el nivel

de contaminación es alto, se

153. La qualità della vita nelle città è

legata in larga parte ai trasporti, che

sono spesso causa di grandi

sofferenze per gli abitanti. Nelle città

circolano molte automobili utilizzate

da una o due persone, per cui il

traffico diventa intenso, si alza il

livello d’inquinamento, si

consumano enormi quantità di

Page 105: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

renovabilis vis insumitur et

necessaria fit constructio aliarum

viarum et autoraedarum stationum,

quae urbanae structurae damnum

inferunt. Multi periti homines de

necessitate consentiunt tribuendi

primas partes vehiculis publicis.

Quaedam tamen necessaria remedia

difficulter pacifico modo a societate

accipientur, absque meliore

praecipuaque condicione eiusmodi

retis vehiculorum, quod multis in

urbibus secum indignam importat

personarum tractationem ob civium

multitudinem, incommoditatem vel

raram vehiculorum frequentiam et

deficientem tutelam.

consumen cantidades enormes de

energía no renovable y se vuelve

necesaria la construcción de más

autopistas y lugares de

estacionamiento que perjudican la

trama urbana. Muchos especialistas

coinciden en la necesidad de

priorizar el transporte público. Pero

algunas medidas necesarias

difícilmente serán pacíficamente

aceptadas por la sociedad sin una

mejora sustancial de ese transporte,

que en muchas ciudades significa un

trato indigno a las personas debido a

la aglomeración, a la incomodidad o

a la baja frecuencia de los servicios y

a la inseguridad.

energia non rinnovabile e diventa

necessaria la costruzione di più

strade e parcheggi, che danneggiano

il tessuto urbano. Molti specialisti

concordano sulla necessità di dare

priorità al trasporto pubblico.

Tuttavia alcune misure necessarie

difficilmente saranno accettate in

modo pacifico dalla società senza un

miglioramento sostanziale di tale

trasporto, che in molte città

comporta un trattamento indegno

delle persone a causa

dell’affollamento, della scomodità o

della scarsa frequenza dei servizi e

dell’insicurezza.

§154. Agnitio peculiaris dignitatis

hominis pluries cum turbida vita

conflictatur quam debent personae

nostris in urbibus agere. Hoc tamen

non debet in oblivionem adducere

solitudinis neglegentiaeque

condicionem quas etiam quidam

incolae regionum ruralium patiuntur

ubi servitia essentialia non

perveniunt et operarii adstant in

servitutem redacti ac destituti iuribus

et exspectationibus vitae dignioris.

154. El reconocimiento de la

dignidad peculiar del ser humano

muchas veces contrasta con la vida

caótica que deben llevar las personas

en nuestras ciudades. Pero esto no

debería hacer perder de vista el

estado de abandono y olvido que

sufren también algunos habitantes de

zonas rurales, donde no llegan los

servicios esenciales, y hay

trabajadores reducidos a situaciones

de esclavitud, sin derechos ni

expectativas de una vida más digna.

154. Il riconoscimento della

peculiare dignità <30. 43. 56. 65. 69.

90. 92. 94. 112.130.139. 152. 158.

159. 181. 192. 193. 205. 211.212; cfr

degno: 54. 93. 128. 135. 148.

152.192. 211; più degno: 90. 154.

155. 231; indegno:

153.172>dell’essere umano molte

volte contrasta con la vita caotica

che devono condurre le persone nelle

nostre città. Questo però non

dovrebbe far dimenticare lo stato di

abbandono e trascuratezza che

soffrono anche alcuni abitanti delle

zone rurali, dove non arrivano i

servizi essenziali e ci sono lavoratori

ridotti in condizione di schiavitù,

senza diritti né aspettative di una vita

più dignitosa.

§155. Oecologia humana etiam altius

quiddam implicat nempe

necessarium vinculum vitae hominis

cum lege morali in eius propria

natura inscripta, necessarium quippe

ad efficiendum ambitum

digniorem. Ait Benedictus XVI

adstare “oecologiam hominis” quia

“etiam homini natura est quam

observare debet quamque non potest

libidinose adhibere”.[120] Hoc in

rerum contextu, oportet ut

agnoscatur nostrum corpus directo

sociari cum ambitu aliisque creaturis

viventibus. Proprii corporis acceptio

veluti Dei doni necessaria est ad

accipiendum et admittendum totum

mundum veluti donum Patris et

domum communem; at contra,

logica proprii corporis temperandi

155. La ecología humana implica

también algo muy hondo: la

necesaria relación de la vida del ser

humano con la ley moral escrita en

su propia naturaleza, necesaria para

poder crear un ambiente más digno.

Decía Benedicto XVI que existe una

«ecología del hombre» porque

«también el hombre posee una

naturaleza que él debe respetar y que

no puede manipular a su

antojo»[120]. En esta línea, cabe

reconocer que nuestro propio cuerpo

nos sitúa en una relación directa con

el ambiente y con los demás seres

vivientes. La aceptación del propio

cuerpo como don de Dios es

necesaria para acoger y aceptar el

mundo entero como regalo del Padre

y casa común, mientras una lógica

de dominio sobre el propio cuerpo se

transforma en una lógica a veces

155. L’ecologia umana implica

anche qualcosa di molto profondo: la

necessaria relazione della vita

dell’essere umano con la legge

morale inscritta nella sua propria

natura, relazione indispensabile per

poter creare un ambiente più

dignitoso. Affermava Benedetto XVI

che esiste una «ecologia dell’uomo»

perché «anche l’uomo possiede una

natura che deve rispettare e che non

può manipolare a piacere».[120] In

questa linea, bisogna riconoscere che

il nostro corpo < 2.21. 98. 183. 216.

235.241> ci pone in una relazione

diretta con l’ambiente e con gli altri

esseri viventi. L’accettazione del

proprio corpo come dono di Dio è

necessaria per accogliere e accettare

il mondo intero come dono del Padre

e casa comune; invece una logica di

dominio sul proprio corpo si

Page 106: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

in logicam nonnumquam

transformatur subtilem creati dominandi. Discere proprium

corpus accipere, id curare atque

eius praecipuas notiones observare

res est essentialis pro vera oecologia

humana. Etiam proprium corpus

aestimare eius in feminino aut

masculino genere necessarium est

ad recognoscendos nos ipsos in

occursu cum alio, a nobis diverso.

Hoc modo fieri potest ut gaudenter

accipiamus peculiare donum viri vel

feminae, operae Dei creatoris, et

mutuo divites nos efficiamus. Quam

ob rem, illa non est sana consuetudo

quae velit “differentiam sexualem

delere quia iam nescit cum ea se

conferre”.[121]

sutil de dominio sobre la creación.

Aprender a recibir el propio cuerpo,

a cuidarlo y a respetar sus

significados, es esencial para una

verdadera ecología humana.

También la valoración del propio

cuerpo en su femineidad o

masculinidad es necesaria para

reconocerse a sí mismo en el

encuentro con el diferente. De este

modo es posible aceptar

gozosamente el don específico del

otro o de la otra, obra del Dios

creador, y enriquecerse

recíprocamente. Por lo tanto, no es

sana una actitud que pretenda

«cancelar la diferencia sexual porque

ya no sabe confrontarse con la

misma»[121].

trasforma in una logica a volte sottile

di dominio sul creato. Imparare ad

accogliere il proprio corpo, ad

averne cura e a rispettare i suoi

significati è essenziale per una vera

ecologia umana. Anche apprezzare il

proprio corpo nella sua femminilità o

mascolinità è necessario per poter

riconoscere sé stessi nell’incontro

con l’altro diverso da sé. In tal modo

è possibile accettare con gioia <12.

102.112. 209. 222-227.244> il dono

specifico dell’altro o dell’altra, opera

di Dio creatore, e arricchirsi

reciprocamente. Pertanto, non è sano

un atteggiamento che pretenda di

«cancellare la differenza sessuale

perché non sa più confrontarsi con

essa».[121]

[120] Discorso al Deutscher Bundestag, Berlino (22 settembre 2011): AAS 103

(2011), 668.

[121] Catechesi (15 aprile 2015): L’Osservatore Romano, 16 aprile 2015, p. 8.

IV. Principium boni communis [156-158]

IV. PRINCIPIUM BONI

COMMUNIS

§156. Humana oecologia a notione

boni communis separari non potest;

agitur de principio quod essentiale et

unificans munus exercet in ethica

sociali. Est “summa eorum vitae

socialis condicionum quae tum

coetibus, tum singulis membris

permittunt ut propriam perfectionem

plenius atque expeditius

consequantur”.[122]

IV. El principio del bien común

156. La ecología integral es

inseparable de la noción de bien

común, un principio que cumple un

rol central y unificador en la ética

social. Es «el conjunto de

condiciones de la vida social que

hacen posible a las asociaciones y a

cada uno de sus miembros el logro

más pleno y más fácil de la propia

perfección»[122].

IV. IL PRINCIPIO DEL BENE

COMUNE

156. L’ecologia integrale è

inseparabile dalla nozione di bene

comune, un principio che svolge un

ruolo centrale e unificante nell’etica

sociale. E’ «l’insieme di quelle

condizioni della vita sociale che

permettono tanto ai gruppi quanto ai

singoli membri di raggiungere la

propria perfezione più pienamente e

più speditamente».[122]

[122] Conc. Ecum. Vat. II, Cost. past.

Gaudium et spes sulla Chiesa nel mondo

contemporaneo, 26.

§157. Bonum commune praesumit

personam humanam ut talem

observandam, cum iuribus

fundamentalibus et quae abalienari

non possunt, ordinatis ad eius

integralem progressionem.

Dispositiones etiam postulat boni et

securitatis socialis nec non

progressionem diversorum coetuum

mediorum, principium adhibendo

subsidiarietatis. In his potissimum

excellet familia veluti primaria

societatis cellula. Postremo, bonum

commune socialem postulat pacem,

157. El bien común presupone el

respeto a la persona humana en

cuanto tal, con derechos básicos e

inalienables ordenados a su

desarrollo integral. También reclama

el bienestar social y el desarrollo de

los diversos grupos intermedios,

aplicando el principio de la

subsidiariedad. Entre ellos destaca

especialmente la familia, como la

célula básica de la sociedad.

Finalmente, el bien común requiere

la paz social, es decir, la estabilidad

y seguridad de un cierto orden, que

157. Il bene comune presuppone il

rispetto della persona umana in

quanto tale, con diritti fondamentali

e inalienabili ordinati al suo sviluppo

integrale. Esige anche i dispositivi di

benessere e sicurezza sociale e lo

sviluppo dei diversi gruppi

intermedi, applicando il principio di

sussidiarietà. Tra questi risalta

specialmente la famiglia, come

cellula primaria della società. Infine,

il bene comune richiede la pace

sociale, vale a dire la stabilità e la

sicurezza di un determinato ordine,

Page 107: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

stabilitatem videlicet et securitatem

certi ordinis qui non efficitur sine

peculiari cura iustitiae distributivae,

quae violata semper violentiam

generat. Tota societas – et in ea

potissimum Status – commune

bonum defendere ac promovere

debet.

no se produce sin una atención

particular a la justicia distributiva,

cuya violación siempre genera

<encia. Toda la sociedad –y en ella,

de manera especial el Estado– tiene

la obligación de defender y

promover el bien común.

che non si realizza senza

un’attenzione particolare alla

giustizia distributiva, la cui

violazione genera sempre violenza.

Tutta la società – e in essa

specialmente lo Stato – ha l’obbligo

di difendere e promuovere il bene

comune.

§158. In condicionibus hodiernis

mundanae societatis, in qua plures

conspiciuntur inaequalitates et

frequentiores usque sunt personae

quae excluduntur ac fraudantur

fundamentalibus iuribus humanis,

principium communis boni continuo

transformatur, veluti logica et

necessaria consecutio, in

appellationem ad solidarietatem et in

optionem quandam praeferentem

pauperes.

Haec optio postulat ut consecutiones

trahantur e communi destinatione

bonorum terrae, sed, sicut

demonstrare contendimus in

Adhortatione apostolica Evangelii

gaudium,[123] ante omnia

immensae dignitatis pauperis

contemplationem exposcit sub

lumine firmissimarum sententiarum

fidei.

Satis est rerum veritatem observare

ut intellegatur hodie hanc optionem

exigentiam constituere ethicam

fundamentalem ad bonum commune

re efficiendum.

158. En las condiciones actuales de

la sociedad mundial, donde hay

tantas inequidades y cada vez son

más las personas descartables,

privadas de derechos humanos

básicos, el principio del bien común

se convierte inmediatamente, como

lógica e ineludible consecuencia, en

un llamado a la solidaridad y en una

opción preferencial por los más

pobres.

Esta opción implica sacar las

consecuencias del destino común de

los bienes de la tierra, pero, como he

intentado expresar en la Exhortación

apostólica Evangelii gaudium

[123], exige contemplar ante todo la

inmensa dignidad del pobre a la luz

de las más hondas convicciones

creyentes.

Basta mirar la realidad para entender

que esta opción hoy es una exigencia

ética fundamental para la realización

efectiva del bien común.

158. Nelle condizioni attuali della

società mondiale, dove si riscontrano

tante inequità e sono sempre più

numerose le persone che vengono

scartate, private dei diritti umani

fondamentali, il principio del bene

comune si trasforma

immediatamente, come logica e

ineludibile conseguenza, in un

appello alla solidarietà e in una

opzione preferenziale per i più

poveri. <2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27.

29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71.

91. 94. 95. 109.110.117. 123. 128.

139. 142. 148. 152. 158. 162. 172.

175.176. 180. 190. 198, 201.

214.232. 233. 237. 241. 243. 246

(Deus pauperum)>

Questa opzione richiede di trarre le

conseguenze della destinazione

comune dei beni della terra, ma,

come ho cercato di mostrare

nell’Esortazione apostolica

Evangelii gaudium, [123] esige di

contemplare prima di tutto

l’immensa dignità <30. 43. 56. 65.

69. 90. 92. 94. 112.130.139. 152.

154. 159. 181. 192. 193. 205.

211.212; cfr degno: 54. 93. 128. 135.

148. 152.192. 211; più degno: 90.

154. 155. 231; indegno: 153.172>del

povero alla luce delle più profonde

convinzioni di fede. Basta osservare

la realtà per comprendere che oggi

questa opzione è un’esigenza etica

fondamentale per l’effettiva

realizzazione del bene comune.

[123] Cfr nn. 186-201: AAS 105 (2013),

1098-1105.

V. Iustitia inter generationes [159-162]

V. IUSTITIA INTER

GENERATIONES

§159. Notio boni communis

complectitur etiam futuras

generationes. Difficultates

oeconomicae internationales acriter

demonstraverunt nocivos effectus

V. Justicia entre las generaciones

159. La noción de bien común

incorpora también a las generaciones

futuras. Las crisis económicas

internacionales han mostrado con

crudeza los efectos dañinos que trae

V. LA GIUSTIZIA TRA LE

GENERAZIONI

159. La nozione di bene comune

coinvolge anche le generazioni

future. Le crisi economiche

internazionali hanno mostrato con

crudezza gli effetti nocivi che porta

Page 108: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

quos secum fert ignoratio finis

communis, a quo excludi nequeunt

illi qui post nos sunt venturi. Iam

non possumus de tolerabili loqui

progressione sine solidarietate inter

generationes. Cum de condicione

cogitamus ad quam terrarum orbis

relinquitur venturis generationibus,

aliam in logicam ingredimur, illam

nempe doni gratuiti quod accipimus

quodque communicamus. Si quidem

terra nobis datur, nobis non licet iam

cogitare tantummodo de quadam

regula ad utilitatem attinente

productionemque pro lucro

singulorum. Non loquimur de

proposito optionali, sed de

quaestione essentiali iustitiae,

quandoquidem terra quam

accepimus etiam ad illos pertinet qui

sunt venturi. Episcopi Lusitaniae ad

sumendum hoc iustitiae onus sunt

adhortati: “Ambitus in logica

accipiendi collocatur. Mutuum est

quod quaelibet generatio recipit et

sequenti generationi transmittere

debet”.[124] Oecologia integra

amplum habet eiusmodi prospectum.

aparejado el desconocimiento de un

destino común, del cual no pueden

ser excluidos quienes vienen detrás

de nosotros. Ya no puede hablarse de

desarrollo sostenible sin una

solidaridad intergeneracional.

Cuando pensamos en la situación en

que se deja el planeta a las

generaciones futuras, entramos en

otra lógica, la del don gratuito que

recibimos y comunicamos. Si la

tierra nos es donada, ya no podemos

pensar sólo desde un criterio

utilitarista de eficiencia y

productividad para el beneficio

individual. No estamos hablando de

una actitud opcional, sino de una

cuestión básica de justicia, ya que la

tierra que recibimos pertenece

también a los que vendrán. Los

Obispos de Portugal han exhortado a

asumir este deber de justicia: «El

ambiente se sitúa en la lógica de la

recepción. Es un préstamo que cada

generación recibe y debe transmitir a

la generación siguiente»[124]. Una

ecología integral posee esa mirada

amplia.

con sé il disconoscimento di un

destino comune, dal quale non

possono essere esclusi <13. 22. 49.

92. 93. 139. 159. 162. 224>coloro

che verranno dopo di noi. Ormai non

si può parlare di sviluppo sostenibile

senza una solidarietà fra le

generazioni. Quando pensiamo alla

situazione in cui si lascia il pianeta

alle future generazioni, entriamo in

un’altra logica, quella del dono

gratuito che riceviamo e

comunichiamo. Se la terra ci è

donata, non possiamo più pensare

soltanto a partire da un criterio

utilitarista di efficienza e produttività

per il profitto individuale. Non

stiamo parlando di un atteggiamento

opzionale, bensì di una questione

essenziale di giustizia, dal momento

che la terra che abbiamo ricevuto

appartiene anche a coloro che

verranno. I Vescovi del Portogallo

hanno esortato ad assumere questo

dovere di giustizia: «L’ambiente si

situa nella logica del ricevere. È un

prestito che ogni generazione riceve

e deve trasmettere alla generazione

successiva».[124] Un’ecologia

integrale possiede tale visione ampia.

§160. Quod mundi genus

transmittere volumus illis qui post

nos venturi sunt, parvulis nempe qui

crescunt? Haec interrogatio non

spectat dumtaxat ad ambitum ab aliis

rebus seiunctum, quia quaestio

agitari aliqua tantum ex parte non

potest. Cum nos ipsos interrogamus

quem mundum velimus relinquere,

potissimum de eius directione

generali cogitamus, de eius sensu

deque eius bonis. Nisi praecipua

haec interrogatio agitatur, non

credimus nostras oecologicas

sollicitudines magni momenti

effectus habere posse. Sed si haec

quaestio audacter ponitur, ad alias

interrogationes omnino directas nos

necessario ducit: Cur sumus hoc in

mundo? Quod ob propositum in hanc

venimus vitam? Cur operamur et

certamus? Cur haec terra indiget

nobis? Quam ob rem non sufficit ut

dicamus nos curam adhibere de

futuris generationibus debere.

Intellegere debemus hic de ipsa

nostra agi dignitate. Nostra

potissimum interest transmittere

160. ¿Qué tipo de mundo queremos

dejar a quienes nos sucedan, a los

niños que están creciendo? Esta

pregunta no afecta sólo al ambiente

de manera aislada, porque no se

puede plantear la cuestión de modo

fragmentario. Cuando nos

interrogamos por el mundo que

queremos dejar, entendemos sobre

todo su orientación general, su

sentido, sus valores. Si no está

latiendo esta pregunta de fondo, no

creo que nuestras preocupaciones

ecológicas puedan lograr efectos

importantes. Pero si esta pregunta se

plantea con valentía, nos lleva

inexorablemente a otros

cuestionamientos muy directos:

¿Para qué pasamos por este mundo?

¿para qué vinimos a esta vida? ¿para

qué trabajamos y luchamos? ¿para

qué nos necesita esta tierra? Por eso,

ya no basta decir que debemos

preocuparnos por las futuras

generaciones. Se requiere advertir

que lo que está en juego es nuestra

propia dignidad. Somos nosotros los

primeros interesados en dejar un

160. Che tipo di mondo desideriamo

trasmettere a coloro che verranno

dopo di noi, ai bambini che stanno

crescendo? Questa domanda non

riguarda solo l’ambiente in modo

isolato, perché non si può porre la

questione in maniera parziale.

Quando ci interroghiamo circa il

mondo che vogliamo lasciare ci

riferiamo soprattutto al suo

orientamento generale, al suo senso,

ai suoi valori. Se non pulsa in esse

questa domanda di fondo, non credo

che le nostre preoccupazioni

ecologiche possano ottenere effetti

importanti. Ma se questa domanda

viene posta con coraggio, ci conduce

inesorabilmente ad altri interrogativi

molto diretti: A che scopo passiamo

da questo mondo? Per quale fine

siamo venuti in questa vita? Per che

scopo lavoriamo e lottiamo? Perché

questa terra ha bisogno di noi?

Pertanto, non basta più dire che

dobbiamo preoccuparci per le future

generazioni. Occorre rendersi conto

che quello che c’è in gioco è la

dignità <30. 43. 56. 65. 69. 90. 92.

Page 109: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

habitabilem orbem humanitati post

nos venturae. Fatalis est nobis ipsis

casus quia significationem implicat

nostri per hanc terram transitus.

planeta habitable para la humanidad

que nos sucederá. Es un drama para

nosotros mismos, porque esto pone

en crisis el sentido del propio paso

por esta tierra.

94. 112.130.139. 152. 154. 158. 181.

192. 193. 205. 211.212; cfr degno:

54. 93. 128. 135. 148. 152.192. 211;

più degno: 90. 154. 155. 231;

indegno: 153.172>di noi stessi.

Siamo noi i primi interessati a

trasmettere un pianeta abitabile per

l’umanità che verrà dopo di noi. È un

dramma per noi stessi, perché ciò

chiama in causa il significato del

nostro passaggio su questa terra.

§161. Calamitosae praesensiones

contemptione ac disimulatione non

sunt iam iudicandae. Venturis

generationibus nimium multas

relinquere possumus ruinas,

solitudines et sordes. Frequentia

consumptionis, profusionis atque

corrupti ambitus tolerantiam

superavit orbis, ita ut ratio vitae

hodiernae, cum sit intolerabilis,

possit solum in calamitates recidere,

sicut iam re ex intervallis diversis in

regionibus evenit. Attenuatio

effectuum praesentis perturbati

aequilibrii ab eo pendet quod nunc

facimus, potissimum si de

responsalitate cogitamus quam

nobis tribuent illi qui peiores

consecutiones sustinere debebunt.

161. Las predicciones catastróficas

ya no pueden ser miradas con

desprecio e ironía. A las próximas

generaciones podríamos dejarles

demasiados escombros, desiertos y

suciedad. El ritmo de consumo, de

desperdicio y de alteración del

medio ambiente ha superado las

posibilidades del planeta, de tal

manera que el estilo de vida actual,

por ser insostenible, sólo puede

terminar en catástrofes, como de

hecho ya está ocurriendo

periódicamente en diversas regiones.

La atenuación de los efectos del

actual desequilibrio depende de lo

que hagamos ahora mismo, sobre

todo si pensamos en la

responsabilidad que nos atribuirán

los que deberán soportar las peores

consecuencias.

161. Le previsioni catastrofiche

ormai non si possono più guardare

con disprezzo e ironia. Potremmo

lasciare alle prossime generazioni

troppe macerie, deserti e sporcizia. Il

ritmo di consumo, di spreco e di

alterazione dell’ambiente ha superato

le possibilità del pianeta, in maniera

tale che lo stile di vita attuale,

essendo insostenibile, può sfociare

solamente in catastrofi, come di fatto

sta già avvenendo periodicamente in

diverse regioni. L’attenuazione degli

effetti dell’attuale squilibrio dipende

da ciò che facciamo ora, soprattutto

se pensiamo alla responsabilità <16

.25. 42 officio.52. (59) .67. 68. 69

recte.78. 90. 95. 105. 109. 116. 118.

127 (!) 129. 131. 135. 165. 169. 175.

176. 179. 181. 192. 194 officii

consilia. 196. 197.206. 210. 211.

214. 220. 229> che ci attribuiranno

coloro che dovranno sopportare le

peggiori conseguenze.

§162. Difficultas, ut serio animo

haec accipiatur provocatio, cum

deteriore coniungitur condicione

ethica et culturali quae detrimentum

oecologicum comitatur. Vir et

femina mundi postmoderni

permanens adeunt periculum ne sui

commodi effrenati sint fautores, et

multae difficultates sociales nostrae

aetatis referendae sunt ad ea quae ob

propriam proximam utilitatem

quaeruntur, discrimine interveniente

vinculorum familiarium

socialiumque, difficultatibus

exstantibus alium agnoscendi. Saepe

animadvertitur consumptio

immoderata improvidaque parentum

quae filiis nocet, qui magis ac magis

difficultates perpetiuntur ad

propriam emendam domum atque

familiam condendam. Praeterea,

haec incapacitas serio animo

cogitandi de futuris generationibus

162. La dificultad para tomar en

serio este desafío tiene que ver con

un deterioro ético y cultural, que

acompaña al deterioro ecológico. El

hombre y la mujer del mundo

posmoderno corren el riesgo

permanente de volverse

profundamente individualistas, y

muchos problemas sociales se

relacionan con el inmediatismo

egoísta actual, con las crisis de los

lazos familiares y sociales, con las

dificultades para el reconocimiento

del otro. Muchas veces hay un

consumo inmediatista y excesivo de

los padres que afecta a los propios

hijos, quienes tienen cada vez más

dificultades para adquirir una casa

propia y fundar una familia.

Además, nuestra incapacidad para

pensar seriamente en las futuras

generaciones está ligada a nuestra

incapacidad para ampliar los

162. La difficoltà a prendere sul

serio questa sfida è legata ad un

deterioramento etico e culturale, che

accompagna quello ecologico.

L’uomo e la donna del mondo

postmoderno corrono il rischio

permanente di diventare

profondamente individualisti, e molti

problemi sociali attuali sono da porre

in relazione con la ricerca egoistica

della soddisfazione immediata, con

le crisi dei legami familiari e sociali,

con le difficoltà a riconoscere l’altro.

Molte volte si è di fronte ad un

consumo eccessivo e miope dei

genitori che danneggia i figli, che

trovano sempre più difficoltà ad

acquistare una casa propria e a

fondare una famiglia. Inoltre, questa

incapacità di pensare seriamente alle

future generazioni è legata alla

nostra incapacità di ampliare

l’orizzonte delle nostre

Page 110: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

cum nostra coniungitur incapacitate

amplificandi prospectum nostrarum

sollicitudinum et cogitandi de illis

qui a progressione excluduntur.

Relinquamus cogitationem de futuris

pauperibus; sufficit nostri temporis

pauperes memorare, quibus pauci

sunt anni vitae hac in terra et non

possunt amplius exspectare.

Quocirca “praeter sinceram

solidarietatem inter generationes,

oportet urgens iteretur necessitas

moralis renovatae solidarietatis intra

generationes”.[125]

intereses actuales y pensar en

quienes quedan excluidos del

desarrollo. No imaginemos

solamente a los pobres del futuro,

basta que recordemos a los pobres de

hoy, que tienen pocos años de vida

en esta tierra y no pueden seguir

esperando.

Por eso, «además de la leal

solidaridad intergeneracional, se ha

de reiterar la urgente necesidad

moral de una renovada solidaridad

intrageneracional»[125].

preoccupazioni e pensare a quanti

rimangono esclusi <13. 22. 49. 92.

93. 139. 159. 162. 224> dallo

sviluppo. Non perdiamoci a

immaginare i poveri del futuro, è

sufficiente che ricordiamo i poveri di

oggi, <2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27.

29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71.

91. 94. 95. 109.110.117. 123. 128.

139. 142. 148. 152. 158. 162. 172.

175.176. 180. 190. 198, 201.

214.232. 233. 237. 241. 243. 246

(Deus pauperum)> che hanno pochi

anni da vivere su questa terra e non

possono continuare ad aspettare.

Perciò, «oltre alla leale solidarietà

intergenerazionale, occorre reiterare

l’urgente necessità morale di una

rinnovata solidarietà

intragenerazionale». [125]

[125] Benedetto XVI, Messaggio per la

Giornata Mondiale della Pace 2010, 8: AAS

102 (2010), 45.

CAPUT QUINTUM

QUAEDAM DISPONENDA ET AGENDA [163]

CAPUT QUINTUM

QUAEDAM DISPONENDA ET

AGENDA

§163. Ponderare studuimus

hodiernam humanitatis condicionem,

tum in rimis orbis, quem incolimus,

tum in causis potissimum humanis

ambitalis detrimenti. Licet haec

rerum contemplatio in se ipsa nobis

iam demonstret cursum nobis esse

immutandum atque nobis quaedam

esse suscipienda patefaciat, magna

dialogi curricula describere nunc

contendimus, quae nos adiuvent ad

nostri interitus, in quem vergimus,

complicationem deserendam.

CAPÍTULO QUINTO

ALGUNAS LÍNEAS DE

ORIENTACIÓN Y ACCIÓN

163. He intentado analizar la

situación actual de la humanidad,

tanto en las grietas que se observan

en el planeta que habitamos, como

en las causas más profundamente

humanas de la degradación

ambiental. Si bien esa contemplación

de la realidad en sí misma ya nos

indica la necesidad de un cambio de

rumbo y nos sugiere algunas

acciones, intentemos ahora delinear

grandes caminos de diálogo que nos

ayuden a salir de la espiral de

autodestrucción en la que nos

estamos sumergiendo.

CAPITOLO QUINTO

ALCUNE LINEE DI

ORIENTAMENTO E DI AZIONE

163. Ho cercato di prendere in esame

la situazione attuale dell’umanità,

tanto nelle crepe del pianeta che

abitiamo, quanto nelle cause più

profondamente umane del degrado

ambientale. Sebbene questa

contemplazione della realtà in sé

stessa già ci indichi la necessità di un

cambio di rotta e ci suggerisca

alcune azioni, proviamo ora a

delineare dei grandi percorsi di

dialogo che ci aiutino ad uscire dalla

spirale di autodistruzione in cui

stiamo affondando.

I. De ambitu dialogus apud internationalem rem politicam [164-175]

I. DE AMBITU DIALOGUS APUD

INTERNATIONALEM REM

POLITICAM

§164. Inde a medio saeculo

praeterito, multis difficultatibus

victis, orbis ut patria et humanum

genus ut populus, communem

I. Diálogo sobre el medio ambiente

en la política internacional

164. Desde mediados del siglo

pasado, y superando muchas

dificultades, se ha ido afirmando la

tendencia a concebir el planeta como

I. IL DIALOGO SULL’AMBIENTE

NELLA POLITICA

INTERNAZIONALE

164. Dalla metà del secolo scorso,

superando molte difficoltà, si è

andata affermando la tendenza a

concepire il pianeta come patria e

Page 111: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

domum incolens, haberi paulatim

coepta sunt. Apud mundum

reciproce obnoxium non modo

intellegi debet perniciosa consectaria

formae vivendi, efficiendi,

consumendi modorum omnes

contingere, verum etiam, praecipue,

est nitendum ut remedia ex toto

prospectu, non modo commodis

nonnullarum Nationum defendendis

sint suscipienda. Mutua subiectio ad

unum mundum, unum commune

propositum cogitandum nos

obstringit. At idem ingenium, ad

praestantem technologicum

progressum obtinendum usurpatum,

efficaces rationes operandi reperire

non valet inter Nationes, ut graves

difficultates ambitus societatisque

amoveantur. Praecipuae ut solvantur

quaestiones, quas singulae agentes

Nationes solvere non possunt,

mundiali consensu opus est, qui

efficiat, exempli gratia, ut tolerabilis

variataque agricultura inducatur,

iterabilia et parum inquinantia

energiae genera augeantur, maior

energiae efficientia sustineatur,

silvarum mariumque copiae

congruentius adhibeantur, aqua

potabili fruendi omnibus potestas

tribuatur.

patria y la humanidad como pueblo

que habita una casa de todos. Un

mundo interdependiente no significa

únicamente entender que las

consecuencias perjudiciales de los

estilos de vida, producción y

consumo afectan a todos, sino

principalmente procurar que las

soluciones se propongan desde una

perspectiva global y no sólo en

defensa de los intereses de algunos

países. La interdependencia nos

obliga a pensar en un solo mundo, en

un proyecto común. Pero la misma

inteligencia que se utilizó para un

enorme desarrollo tecnológico no

logra encontrar formas eficientes de

gestión internacional en orden a

resolver las graves dificultades

ambientales y sociales. Para afrontar

los problemas de fondo, que no

pueden ser resueltos por acciones de

países aislados, es indispensable un

consenso mundial que lleve, por

ejemplo, a programar una agricultura

sostenible y diversificada, a

desarrollar formas renovables y poco

contaminantes de energía, a

fomentar una mayor eficiencia

energética, a promover una gestión

más adecuada de los recursos

forestales y marinos, a asegurar a

todos el acceso al agua potable.

l’umanità come popolo che abita una

casa comune. Un mondo

interdipendente non significa

unicamente capire che le

conseguenze dannose degli stili di

vita, di produzione e di consumo

colpiscono tutti, bensì,

principalmente, fare in modo che le

soluzioni siano proposte a partire da

una prospettiva globale e non solo in

difesa degli interessi di alcuni Paesi.

L’interdipendenza ci obbliga a

pensare a un solo mondo, ad un

progetto comune. Ma lo stesso

ingegno utilizzato per un enorme

sviluppo tecnologico, non riesce a

trovare forme efficaci di gestione

internazionale in ordine a risolvere le

gravi difficoltà ambientali e sociali.

Per affrontare i problemi di fondo,

che non possono essere risolti da

azioni di singoli Paesi, si rende

indispensabile un consenso mondiale

che porti, ad esempio, a

programmare un’agricoltura

sostenibile e diversificata, a

sviluppare forme rinnovabili e poco

inquinanti di energia, a incentivare

una maggiore efficienza energetica, a

promuovere una gestione più

adeguata delle risorse forestali e

marine, ad assicurare a tutti l’accesso

all’acqua potabile.

§165. Scimus technologiam, quae

combustibilibus fossiciis nititur,

quae multum polluunt – praesertim

carbo, sed etiam petroleum et minus

gasium –, paulatim et absque

cunctatione esse substituendam.

Dum latus iterabilium energiarum

progressus prospectatur, cuius

initium praesumi iam deberet,

legitimum est id quod minus noxium

est persequi aut remedia temporaria

adhibere. Attamen in

internationalibus communitatibus

congruae pactiones de illorum

responsalitate non obtinentur, qui

maiores energeticae transitionis

sumptus tolerare debent.

Novissimis decenniis ambitalibus de

quaestionibus ampla instituta est

publica disputatio, quae effecit ut in

civili societate eximium studium

liberalisque actuositas augeretur. Res

165. Sabemos que la tecnología

basada en combustibles fósiles muy

contaminantes –sobre todo el carbón,

pero aun el petróleo y, en menor

medida, el gas– necesita ser

reemplazada progresivamente y sin

demora. Mientras no haya un amplio

desarrollo de energías renovables,

que debería estar ya en marcha, es

legítimo optar por la alternativa

menos perjudicial o acudir a

soluciones transitorias. Sin embargo,

en la comunidad internacional no se

logran acuerdos suficientes sobre la

responsabilidad de quienes deben

soportar los costos de la transición

energética.

En las últimas décadas, las

cuestiones ambientales han generado

un gran debate público que ha hecho

crecer en la sociedad civil espacios

de mucho compromiso y de entrega

165. Sappiamo che la tecnologia

basata sui combustibili fossili, molto

inquinanti – specie il carbone, ma

anche il petrolio e, in misura minore,

il gas –, deve essere sostituita

progressivamente e senza indugio. In

attesa di un ampio sviluppo delle

energie rinnovabili, che dovrebbe già

essere cominciato, è legittimo optare

per l'alternativa meno dannosa o

ricorrere a soluzioni transitorie.

Tuttavia, nella comunità

internazionale non si raggiungono

accordi adeguati circa la

responsabilità <16 .25. 42 officio.52.

(59) .67. 68. 69 recte.78. 90. 95. 105.

109. 116. 118. 127 (!) 129. 131. 135.

161. 169. 175. 176. 179. 181. 192.

194 officii consilia. 196. 197.206.

210. 211. 214. 220. 229> di coloro

che devono sopportare i costi

maggiori della transizione

energetica. Negli ultimi decenni le

questioni ambientali hanno dato

origine a un ampio dibattito

pubblico, che ha fatto crescere nella

società civile spazi di notevole

Page 112: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

politica et industria machinalis

segniter se gerunt et procul omnino a

mundanis provocationibus solvendis

absunt. Hoc sensu dici potest, cum

humanitas, annis industriam

vigentem subsequentibus, uti

omnium neglegentissima in historia

memoretur, esse optandum ut

humanitas saeculo XXI incohato

memorari possit, quod liberaliter

gravis sui officii habuit

conscientiam.

generosa. La política y la empresa

reaccionan con lentitud, lejos de

estar a la altura de los desafíos

mundiales. En este sentido se puede

decir que, mientras la humanidad del

período postindustrial quizás sea

recordada como una de las más

irresponsables de la historia, es de

esperar que la humanidad de

comienzos del siglo XXI pueda ser

recordada por haber asumido con

generosidad sus graves

responsabilidades.

impegno e di generosa dedizione. La

politica e l’industria rispondono con

lentezza, lontane dall’essere

all’altezza delle sfide mondiali. In

questo senso si può dire che, mentre

l’umanità del periodo post-

industriale sarà forse ricordata come

una delle più irresponsabili della

storia, c’è da augurarsi che l’umanità

degli inizi del XXI secolo possa

essere ricordata per aver assunto con

generosità le proprie gravi

responsabilità.

§166. Oecologicus motus mundialis

longum iam fecit iter, auctum

multarum societatis civilis

institutionum operositate. Eae hic

integre memorari non possunt, neque

earum collata subsidia recenseri. Sed

tanto studio ambitales quaestiones

magis ac magis inter publicas

agendas locum invenerunt et stabile

factae sunt invitamentum ad

longioris temporis spatium

meditandum. Nihilominus, summae

orbis de ambitu potestates postremis

temporibus optatibus non steterunt,

quia, nulla habita politica

deliberatione, de toto ambitu

graviter efficaciterque non

consenserunt.

166. El movimiento ecológico

mundial ha hecho ya un largo

recorrido, enriquecido por el

esfuerzo de muchas organizaciones

de la sociedad civil. No sería posible

aquí mencionarlas a todas ni recorrer

la historia de sus aportes. Pero,

gracias a tanta entrega, las cuestiones

ambientales han estado cada vez más

presentes en la agenda pública y se

han convertido en una invitación

constante a pensar a largo plazo. No

obstante, las Cumbres mundiales

sobre el ambiente de los últimos

años no respondieron a las

expectativas porque, por falta de

decisión política, no alcanzaron

acuerdos ambientales globales

realmente significativos y eficaces

166. Il movimento ecologico

mondiale ha già fatto un lungo

percorso, arricchito dallo sforzo di

molte organizzazioni della società

civile. Non sarebbe possibile qui

menzionarle tutte, né ripercorrere la

storia dei loro contributi. Ma grazie a

tanto impegno, le questioni

ambientali sono state sempre più

presenti nell’agenda pubblica e sono

diventate un invito permanente a

pensare a lungo termine.

Ciononostante, i Vertici mondiali

sull’ambiente degli ultimi anni non

hanno risposto alle aspettative

perché, per mancanza di decisione

politica, non hanno raggiunto accordi

ambientali globali realmente

significativi ed efficaci.

§167. Est memoranda de Terra

Congressio anno MCMXCII apud

urbem Flumenianuariensem

celebrata. Ibi est declaratum

“homines praecipuas sollicitudines

de tolerabili progressu sibi

vindicare”.[126] Quaedam consilia

Declarationis Holmiensis (anno

MCMLXXII) commemorans, inter

alia statuit internationalem

cooperationem ad oecosystema

totius terrae colendum, obligationem

contaminantium id oeconomice

sustinendi, officium impactionem

ambitalem in unoquoque opere vel

proposito ponderandi. Illud statuit ut

quantitas gasii saepti in aëre

sisteretur, ut cursus globalis

calefactionis mutaretur. Quaedam

quoque agenda singulaque facienda

paravit, de biologica diversitate

pactionem nec non principia de silvis

enuntiavit. Licet illa congressio

quaedam nova ac prophetica, ut illa

aetate, adduxisset, pactiones minus

attente sunt ad effectum adductae,

167. Cabe destacar la Cumbre de la

Tierra, celebrada en 1992 en Río de

Janeiro. Allí se proclamó que «los

seres humanos constituyen el centro

de las preocupaciones relacionadas

con el desarrollo sostenible»[126].

Retomando contenidos de la

Declaración de Estocolmo (1972),

consagró la cooperación

internacional para cuidar el

ecosistema de toda la tierra, la

obligación por parte de quien

contamina de hacerse cargo

económicamente de ello, el deber de

evaluar el impacto ambiental de toda

obra o proyecto. Propuso el objetivo

de estabilizar las concentraciones de

gases de efecto invernadero en la

atmósfera para revertir el

calentamiento global. También

elaboró una agenda con un programa

de acción y un convenio sobre

diversidad biológica, declaró

principios en materia forestal. Si

bien aquella cumbre fue

verdaderamente superadora y

167. Va ricordato il Vertice della

Terra celebrato nel 1992 a Rio de

Janeiro. In quella sede è stato

dichiarato che «gli esseri umani sono

al centro delle preoccupazioni

relative allo sviluppo sostenibile».

[126] Riprendendo alcuni contenuti

della Dichiarazione di Stoccolma

(1972), ha sancito, tra l’altro, la

cooperazione internazionale per la

cura dell’ecosistema di tutta la terra,

l’obbligo da parte di chi inquina di

farsene carico economicamente, il

dovere di valutare l’impatto

ambientale di ogni opera o progetto.

Ha proposto l’obiettivo di

stabilizzare le concentrazioni di gas

serra nell’atmosfera <2. 20. 23. 55.

87.167; aereoplano:102.103> per

invertire la tendenza al

riscaldamento globale. Ha elaborato

anche un’agenda con un programma

di azione e una convenzione sulla

diversità biologica, ha dichiarato

principi in materia forestale. Benché

quel vertice sia stato veramente

Page 113: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

quia inspectionis, periodicae

recognitionis ac promissi non impleti

sanctionis rationes non sunt

institutae. Principia praescripta

efficaces celeresque modos ad rem

gerendam adhuc requirunt.

profética para su época, los acuerdos

han tenido un bajo nivel de

implementación porque no se

establecieron adecuados mecanismos

de control, de revisión periódica y de

sanción de los incumplimientos. Los

principios enunciados siguen

reclamando caminos eficaces y

ágiles de ejecución práctica.

innovativo e profetico per la sua

epoca, gli accordi hanno avuto un

basso livello di attuazione perché

non si sono stabiliti adeguati

meccanismi di controllo, di verifica

periodica e di sanzione delle

inadempienze. I principi enunciati

continuano a richiedere vie efficaci e

agili di realizzazione pratica.

§168. Inter efficaces experientias,

exempli gratia, memorari potest

Basileensis Conventio de periculosis

eiectamentis, denuntiationum, certae

quantitatis inspectionisque ordine

statuto; aeque ac obstringens

Conventio de internationali mercatu

generum animalium ac silvestrium

plantarum interiturarum, quae

probationis effectae rei missiones

complectitur. De tuenda ozonii parte

eiusque effectu per Montis Regalis

disciplinam et ipsius

emendationes,Vindobonensis

Conventionis ope, huius partis

extenuatae quaestio finem habitura

videtur.

168. Como experiencias positivas se

pueden mencionar, por ejemplo, el

Convenio de Basilea sobre los

desechos peligrosos, con un sistema

de notificación, estándares y

controles; también la Convención

vinculante que regula el comercio

internacional de especies

amenazadas de fauna y flora

silvestre, que incluye misiones de

verificación del cumplimiento

efectivo. Gracias a la Convención de

Viena para la protección de la capa

de ozono y a su implementación

mediante el Protocolo de Montreal y

sus enmiendas, el problema del

adelgazamiento de esa capa parece

haber entrado en una fase de

solución

168. Tra le esperienze positive si può

menzionare, per esempio, la

Convenzione di Basilea sui rifiuti

pericolosi, con un sistema di

notificazione, di livelli stabiliti e di

controlli; come pure la Convenzione

vincolante sul commercio

internazionale delle specie di fauna e

flora selvatica minacciate di

estinzione, che prevede missioni di

verifica dell’attuazione effettiva.

Grazie alla Convenzione di Vienna

per la protezione dello strato di

ozono e la sua attuazione mediante il

Protocollo di Montreal e i suoi

emendamenti, il problema

dell’assottigliamento di questo strato

sembra essere entrato in una fase di

soluzione.

[126] Dichiarazione di Rio sull’ambiente e lo

sviluppo (14 giugno 1992), Principio 1.

§169. De cura diversitatis biologicae

ac soli in solitudinem conversi

progressus multo minus luculenti

fuerunt. Quod ad caeli mutationes

attinet, proposita sunt pro dolor

exigua. Gasiorum saeptorum

deminutio honestatem, animum ac

responsalitatem requirit,

potissimum apud potentiores et

magis polluentes Nationes.

Nationum Unitarum Consilium de

tolerabili progressu, Rio+20

nuncupatum (in urbe

Flumenianuariensi anno MMXII),

tam amplam quam inefficacem

finalem Declarationem edidit.

Internationales pactiones multum

progredi non possunt propter

Nationum voluntates quae universo

omnium bono propria commoda

169. En el cuidado de la diversidad

biológica y en lo relacionado con la

desertificación, los avances han sido

mucho menos significativos. En lo

relacionado con el cambio climático,

los avances son lamentablemente

muy escasos. La reducción de gases

de efecto invernadero requiere

honestidad, valentía y

responsabilidad,

sobre todo de los países más

poderosos y más contaminantes. La

Conferencia de las Naciones Unidas

sobre el desarrollo sostenible

denominada Rio+20 (Río de Janeiro

2012) emitió una extensa e ineficaz

Declaración final. Las negociaciones

internacionales no pueden avanzar

significativamente por las posiciones

de los países que privilegian sus

intereses nacionales sobre el bien

común global. Quienes sufrirán las

169. Riguardo alla cura per la

diversità biologica e la

desertificazione, i progressi sono

stati molto meno significativi. Per

quanto attiene ai cambiamenti

climatici, i progressi sono

deplorevolmente molto scarsi. La

riduzione dei gas serra richiede

onestà, coraggio e responsabilità <16

.25. 42 officio.52. (59) .67. 68. 69

recte.78. 90. 95. 105. 109. 116. 118.

127 (!) 129. 131. 135. 161. 165.

175. 176. 179. 181. 192. 194 officii

consilia. 196. 197.206. 210. 211.

214. 220. 229>,

soprattutto da parte dei Paesi più

potenti e più inquinanti. La

Conferenza delle Nazioni Unite sullo

Sviluppo Sostenibile denominata

Rio+20 (Rio de Janeiro 2012), ha

emesso un’ampia quanto inefficace

Dichiarazione finale. I negoziati

internazionali non possono avanzare

in maniera significativa a causa delle

posizioni dei Paesi che privilegiano i

propri interessi nazionali rispetto al

bene comune globale. Quanti

Page 114: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

nationalia anteferunt. Ii qui

consectaria patientur quae Nos

dissimulare studemus, hanc amissam

conscientiam responsalitatemque

recordabuntur. Cum Litterae hae

encyclicae conscribebantur,

disputatio vehementior est facta. Nos

credentes facere non possumus quin

pro felici exitu hodiernarum

disputationum Deum deprecemur, ne

advenientes generationes ob

imprudentes cunctationes quaedam

detrimenta patiantur.

consecuencias que nosotros

intentamos disimular recordarán esta

falta de conciencia y de

responsabilidad. Mientras se

elaboraba esta Encíclica, el debate ha

adquirido una particular intensidad.

Los creyentes no podemos dejar de

pedirle a Dios por el avance positivo

en las discusiones actuales, de

manera que las generaciones futuras

no sufran las consecuencias de

imprudentes retardos.

subiranno le conseguenze che noi

tentiamo di dissimulare,

ricorderanno questa mancanza di

coscienza e di responsabilità. Mentre

si andava elaborando questa

Enciclica, il dibattito ha assunto una

particolare intensità. Noi credenti

non possiamo non pregare Dio per

gli sviluppi positivi delle attuali

discussioni, in modo che le

generazioni future non soffrano le

conseguenze di imprudenti indugi.

§170. Quaedam agendi rationes de

exigua gasiorum contaminantium

effusione ambitales sumptus

internationales reddere student,

periculo Nationibus minoribus

opibus pollentibus gravia de

emissionibus minuendis munera

imponendi, similia Nationibus

quaestuosa industria provectis. Haec

imposita mandata indigentioribus

progressu Nationibus damnum

inferunt. Hoc modo nova additur

iniustitia sub ambitus curandi specie.

Ut semper fit, filum tenuiore a parte

rumpitur. Quandoquidem climatis

mutationis instantes effectus perdiu

percipientur, quamvis nunc quaedam

severa consilia suscipiantur,

nonnullae Nationes, inopia

laborantes, adiumento indigent ut ad

instantes effectus se accommodent,

qui rem earum oeconomicam

attingunt. Certum est communes esse

responsalitates, sed distinctas, eo

quod, ut Episcopi Boliviani aiunt,

“Nationes quae ex altioris gradus

inducta industria utilitatem

perceperunt, per magnam gasii saepti

emissi quantitatem, maiorem habent

responsalitatem ad quaestiones ex

parte solvendas, quas

induxerunt”.[127]

170. Algunas de las estrategias de

baja emisión de gases contaminantes

buscan la internacionalización de los

costos ambientales, con el peligro de

imponer a los países de menores

recursos pesados compromisos de

reducción de emisiones comparables

a los de los países más

industrializados. La imposición de

estas medidas perjudica a los países

más necesitados de desarrollo. De

este modo, se agrega una nueva

injusticia envuelta en el ropaje del

cuidado del ambiente. Como

siempre, el hilo se corta por lo más

débil. Dado que los efectos del

cambio climático se harán sentir

durante mucho tiempo, aun cuando

ahora se tomen medidas estrictas,

algunos países con escasos recursos

necesitarán ayuda para adaptarse a

efectos que ya se están produciendo

y que afectan sus economías. Sigue

siendo cierto que hay

responsabilidades comunes pero

diferenciadas, sencillamente porque,

como han dicho los Obispos de

Bolivia, «los países que se han

beneficiado por un alto grado de

industrialización, a costa de una

enorme emisión de gases

invernaderos, tienen mayor

responsabilidad en aportar a la

solución de los problemas que han

causado»[127].

170. Alcune delle strategie per la

bassa emissione di gas inquinanti

puntano alla internazionalizzazione

dei costi ambientali, con il pericolo

di imporre ai Paesi con minori

risorse pesanti impegni sulle

riduzioni di emissioni, simili a quelli

dei Paesi più industrializzati.

L’imposizione di queste misure

penalizza i Paesi più bisognosi di

sviluppo. In questo modo si

aggiunge una nuova ingiustizia sotto

il rivestimento della cura per

l’ambiente. Anche in questo caso,

piove sempre sul bagnato. Poiché gli

effetti dei cambiamenti climatici si

faranno sentire per molto tempo,

anche se ora si prendessero misure

rigorose, alcuni Paesi con scarse

risorse avranno bisogno di aiuto per

adattarsi agli effetti che già si stanno

producendo e colpiscono le loro

economie. Resta certo che ci sono

responsabilità comuni ma

differenziate, semplicemente perché,

come hanno affermato i Vescovi

della Bolivia, «i Paesi che hanno

tratto beneficio da un alto livello di

industrializzazione, a costo di

un’enorme emissione di gas serra,

hanno maggiore responsabilità di

contribuire alla soluzione dei

problemi che hanno causato».[127]

[127] Conferenza Episcopale Boliviana,

Lettera pastorale sull’ambiente e lo sviluppo umano in Bolivia El Universo, don de Dios

para la Vida (2012), 86.

§171. Emendi vendendique mos

“titulos emissionis” nova quaestus

studii genera afferre potest atque

nihil confert ad gasiorum

inquinantium emissionem ex toto

minuendam. Haec ratio solutio

videtur celer facilisque, sub specie

171. La estrategia de compraventa de

« bonos de carbono » puede dar

lugar a una nueva forma de

especulación, y no servir para

reducir la emisión global de gases

contaminantes. Este sistema parece

ser una solución rápida y fácil, con la

171. La strategia di compravendita di

“crediti di emissione” può dar luogo

a una nuova forma di speculazione e

non servirebbe a ridurre l’emissione

globale di gas inquinanti. Questo

sistema sembra essere una soluzione

rapida e facile, con l’apparenza di un

Page 115: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

alicuius in ambitum officii, quod

tamen immutationem minime secum

fert, quae condicionibus requiritur.

Immo praetextus fieri potest qui

facultatem nonnullis Nationibus ac

partibus det quam maxime

consumendi.

apariencia de cierto compromiso con

el medio ambiente, pero que de

ninguna manera implica un cambio

radical a la altura de las

circunstancias. Más bien puede

convertirse en un recurso diversivo

que permita sostener el

sobreconsumo de algunos países y

sectores.

certo impegno per l’ambiente, che

però non implica affatto un

cambiamento radicale all’altezza

delle circostanze. Anzi, può

diventare un espediente che consente

di sostenere il super-consumo di

alcuni Paesi e settori.

§172. Primum pauperes Nationes ab

indigentia sunt radicitus expediendae

atque earum incolarum socialis

progressus persequendus; eodem

tempore indignus gradus

consumendi aliquarum populi

partium prosperarum est

ponderandus atque efficacius

corruptelae obsistendum.

Procul dubio energia instrumentis

minus polluentibus est elicienda,

quapropter adiumento opus est

Nationum quae impendio hodiernae

contaminationis orbis multum

adoleverunt. Rectus usus copiosae

solis energiae requirit ut rationes et

subsidia statuantur ita ut Nationes ad

progressionem nitentes translatam

technologiam, technicum iuvamen et

rei nummariae copias adhibere

possint, at semper certis consideratis

condicionibus, quoniam

“congruenter usque non ponderatur

convenientia instrumentorum cum

contextu ad quem referuntur”. [128]

Tenues essent sumptus, si discrimini

compararentur climatis

immutationis. Quidquid est, ante

omnia ethica est deliberatio, quae

omnium populorum solidarietate

nititur.

172. Los países pobres necesitan

tener como prioridad la erradicación

de la miseria y el desarrollo social de

sus habitantes, aunque deban

analizar el nivel escandaloso de

consumo de algunos sectores

privilegiados de su población y

controlar mejor la corrupción.

También es verdad que deben

desarrollar formas menos

contaminantes de producción de

energía, pero para ello requieren

contar con la ayuda de los países que

han crecido mucho a costa de la

contaminación actual del planeta. El

aprovechamiento directo de la

abundante energía solar requiere que

se establezcan mecanismos y

subsidios de modo que los países en

desarrollo puedan acceder a

transferencia de tecnologías,

asistencia técnica y recursos

financieros, pero siempre prestando

atención a las condiciones concretas,

ya que «no siempre es

adecuadamente evaluada la

compatibilidad de los sistemas con el

contexto para el cual fueron

diseñados» [128].Los costos serían

bajos si se los compara con los

riesgos del cambio climático. De

todos modos, es ante todo una

decisión ética, fundada en la

solidaridad de todos los pueblos.

172. Per i Paesi poveri <2. 10.11.

13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49

clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.

109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)> le priorità devono essere

lo sradicamento della miseria e lo

sviluppo sociale dei loro abitanti; al

tempo stesso devono prendere in

esame il livello scandaloso di

consumo di alcuni settori privilegiati

della loro popolazione e contrastare

meglio la corruzione.

Certo, devono anche sviluppare

forme meno inquinanti di produzione

di energia, ma per questo hanno

bisogno di contare sull’aiuto dei

Paesi che sono cresciuti molto a

spese dell’inquinamento attuale del

pianeta. Lo sfruttamento diretto

dell’abbondante energia solare

richiede che si stabiliscano

meccanismi e sussidi in modo che i

Paesi in via di sviluppo possano

avere accesso al trasferimento di

tecnologie, ad assistenza tecnica e a

risorse finanziarie, ma sempre

prestando attenzione alle condizioni

concrete, giacché «non sempre viene

adeguatamente valutata la

compatibilità degli impianti con il

contesto per il quale sono

progettati». [128] I costi sarebbero

bassi se raffrontati al rischio dei

cambiamenti climatici. In ogni

modo, è anzitutto una decisione

etica, fondata sulla solidarietà di tutti

i popoli.

[128] Pontificio Consiglio della Giustizia e della Pace, Energia, Giustizia e Pace, IV, 1,

Città del Vaticano (2013), 56.

§173. Oportet ut internationales

pactiones protinus ferantur, exigua

considerata vi localium potestatum

efficaciter agendi. Inter Status

necessitudines uniuscuiusque

dominium servare debent, at etiam

173. Urgen acuerdos internacionales

que se cumplan, dada la fragilidad de

las instancias locales para intervenir

de modo eficaz. Las relaciones entre

Estados deben resguardar la

soberanía de cada uno, pero también

173. Urgono accordi internazionali

che si realizzino, considerata la

scarsa capacità delle istanze locali di

intervenire in modo efficace. Le

relazioni tra Stati devono

salvaguardare la sovranità di

Page 116: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

procedendi communiter statuere

rationes, ut locorum ruinae, omnibus

damnum facturae, vitentur. Rationes

rectae omnia complectentes opus

sunt quae officia tribuant atque

improbandos actus impediant, sicut

usu venit ut impotentes Nationes in

alias Nationes eiectamenta

industriasque praeter modum

contaminantia inferant.

establecer caminos consensuados

para evitar catástrofes locales que

terminarían afectando a todos. Hacen

falta marcos regulatorios globales

que impongan obligaciones y que

impidan acciones intolerables, como

el hecho de que empresas o países

poderosos expulsen a otros países

residuos e industrias altamente

contaminantes.

ciascuno, ma anche stabilire percorsi

concordati per evitare catastrofi

locali che finirebbero per

danneggiare tutti. Occorrono quadri

regolatori globali che impongano

obblighi e che impediscano azioni

inaccettabili, come il fatto che

imprese o Paesi potenti scarichino su

altri Paesi rifiuti e industrie

altamente inquinanti.

§174. Oceanos moderandi etiam

memoramus ordinem. Etenim, licet

complura inter Nationes et regiones

sint inita foedera, comminuta tamen

officiorum divisio, ordinationis,

inspectionis sanctionisque

deficientibus severis rationibus,

efficit ut omnes conatus hebetentur.

Eo quod quaestio increbruit

eiectamentorum marium atque

illorum locorum tuendorum ultra

nationales fines, provocatio

producitur specialis. Itaque pactione

opus est de rationibus moderandis,

quae omnem seriem complectantur

bonorum communium globalium

nuncupatorum.

174. Mencionemos también el

sistema de gobernanza de los

océanos. Pues, si bien hubo diversas

convenciones internacionales y

regionales, la fragmentación y la

ausencia de severos mecanismos de

reglamentación, control y sanción

terminan minando todos los

esfuerzos. El creciente problema de

los residuos marinos y la protección

de las áreas marinas más allá de las

fronteras nacionales continúa

planteando un desafío especial. En

definitiva, necesitamos un acuerdo

sobre los regímenes de gobernanza

para toda la gama de los llamados

«bienes comunes globales».

174. Menzioniamo anche il sistema

di governance degli oceani. Infatti,

benché vi siano state diverse

convenzioni internazionali e

regionali, la frammentazione e

l’assenza di severi meccanismi di

regolamentazione, controllo e

sanzione finiscono con il minare tutti

gli sforzi. Il crescente problema dei

rifiuti marini e della protezione delle

aree marine al di là delle frontiere

nazionali continua a rappresentare

una sfida speciale. In definitiva,

abbiamo bisogno di un accordo sui

regimi di governance per tutta la

gamma dei cosiddetti beni comuni

globali.

§175. Eadem ratio, quae efficit ut

firmae deliberationes ad cursum

globalis calefactionis invertendum

difficulter suscipiantur, radicitus

paupertatem evellere non sinit.

Oportet contra universaliter et officii

constantia agatur,

ut contaminationi minuendae ac

simul Nationibus progredientibus

pauperibusque regionibus

subveniatur. Saeculum XXI, dum

moderationem servat propriam

praeteritarum aetatum, conspicit

nationales Status potestatem

amittere, praesertim quod

oeconomica nummaria ratio, quae

transnationalem habet indolem, rei

politicae dominari student. Hoc

175. La misma lógica que dificulta

tomar decisiones drásticas para

invertir la tendencia al calentamiento

global es la que no permite cumplir

con el objetivo de erradicar la

pobreza.

Necesitamos una reacción global

más responsable,

que implica encarar al mismo tiempo

la reducción de la contaminación y el

desarrollo de los países y regiones

pobres. El siglo XXI, mientras

mantiene un sistema de gobernanza

propio de épocas pasadas, es

escenario de un debilitamiento de

poder de los Estados nacionales,

sobre todo porque la dimensión

económicofinanciera, de

características transnacionales,

175. La medesima logica che rende

difficile prendere decisioni drastiche

per invertire la tendenza al

riscaldamento globale è quella che

non permette di realizzare l’obiettivo

di sradicare la povertà. <2. 10.11. 13.

16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor.

50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.

109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)> Abbiamo bisogno di

una reazione globale più

responsabile <16 .25. 42 officio.52.

(59) .67. 68. 69 recte.78. 90. 95. 105.

109. 116. 118. 127 (!) 129. 131. 135.

161. 165.169. 176. 179. 181. 192.

194 officii consilia. 196. 197.206.

210. 211. 214. 220. 229>,

che implica affrontare

contemporaneamente la riduzione

dell’inquinamento e lo sviluppo dei

Paesi e delle regioni povere. Il XXI

secolo, mentre mantiene una

governance propria di epoche

passate, assiste ad una perdita di

potere degli Stati nazionali,

soprattutto perché la dimensione

economico-finanziaria, con caratteri

transnazionali, tende a predominare

Page 117: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

posito, fortiorum et efficaciter

compositarum institutionum

internationalium progressus

necessarius fit, auctoritatibus pari

iure designatis per pactiones inter

nationalia regimina ac sanciendi

potestate fruentibus. Ait Benedictus

XVI, eandem calcans viam quam

doctrina socialis Ecclesiae: “Ut

mundana oeconomia temperetur; ut

crisi affectis oeconomiis subveniatur,

ad ipsius deteriores condiciones

vitandas itemque maiores

inaequalitates prohibendas; ut tota

armamentorum ademptio, ciborum

pacisque securitas efficiantur; ut

rerum natura servetur atque

migrantium turmae ordinentur,

oportet vera Auctoritas politica

mundialis adsit, quae a Decessore

Nostro beato Ioanne XXIII est iam

adumbrata”.[129] Hoc in rerum

prospectu legatorum actio insolitum

obtinet pondus ad internationales

processus promovendos, ut graviora

vitentur, omnes comprehensura.

tiende a predominar sobre la política.

En este contexto, se vuelve

indispensable la maduración de

instituciones internacionales más

fuertes y eficazmente organizadas,

con autoridades designadas

equitativamente por acuerdo entre

los gobiernos nacionales, y dotadas

de poder para sancionar. Como

afirmaba Benedicto XVI en la línea

ya desarrollada por la doctrina social

de la Iglesia, «para gobernar la

economía mundial, para sanear las

economías afectadas por la crisis,

para prevenir su empeoramiento y

mayores desequilibrios

consiguientes, para lograr un

oportuno desarme integral, la

seguridad alimenticia y la paz, para

garantizar la salvaguardia del

ambiente y regular los flujos

migratorios, urge la presencia de una

verdadera Autoridad política

mundial, como fue ya esbozada por

mi Predecesor, [san] Juan

XXIII»[129]. En esta perspectiva, la

diplomacia adquiere una importancia

inédita, en orden a promover

estrategias internacionales que se

anticipen a los problemas más graves

que terminan afectando a todos.

sulla politica. In questo contesto,

diventa indispensabile lo sviluppo di

istituzioni internazionali più forti ed

efficacemente organizzate, con

autorità designate in maniera

imparziale mediante accordi tra i

governi nazionali e dotate del potere

di sanzionare. Come ha affermato

Benedetto XVI nella linea già

sviluppata dalla dottrina sociale della

Chiesa, «per il governo

dell’economia mondiale; per risanare

le economie colpite dalla crisi, per

prevenire peggioramenti della stessa

e conseguenti maggiori squilibri; per

realizzare un opportuno disarmo

integrale, la sicurezza alimentare e la

pace; per garantire la salvaguardia

dell’ambiente e per regolamentare i

flussi migratori, urge la presenza di

una vera Autorità politica mondiale,

quale è stata già tratteggiata dal mio

Predecessore, [san] Giovanni

XXIII». [129] In tale prospettiva, la

diplomazia acquista un’importanza

inedita, in ordine a promuovere

strategie internazionali per prevenire

i problemi più gravi che finiscono

per colpire tutti.

[129] Benedetto XVI, Lett. enc. Caritas in

veritate (29 giugno 2009), 67: AAS 101 (2009), 700.

II. De novis politicis rebus nationalibus localibusque dialogus [176-181]

II. DE NOVIS POLITICIS REBUS

NATIONALIBUS

LOCALIBUSQUE DIALOGUS

§176. Non modo inter Nationes

victores sunt et victi, verum etiam

intra pauperes Nationes, in quibus

variae responsalitates conspici

debent.

Quam ob rem de ambitu ac

progressu oeconomico quaestiones

iam poni non possunt tantum a

Nationum dissimilitudine sumpto

II. Diálogo hacia nuevas políticas

nacionales y locales

176. No sólo hay ganadores y

perdedores entre los países, sino

también dentro de los países pobres,

donde deben identificarse diversas

responsabilidades.

Por eso, las cuestiones relacionadas

con el ambiente y con el desarrollo

económico ya no se pueden plantear

sólo desde las diferencias entre los

II. IL DIALOGO VERSO NUOVE

POLITICHE NAZIONALI E

LOCALI

176. Non solo ci sono vincitori e

vinti tra i Paesi, ma anche all’interno

dei Paesi poveri <2. 10.11. 13. 16.

20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50.

51. 52. 71. 91. 94. 95. 109.110.117.

123. 128. 139. 142. 148. 152. 158.

162. 172. 175.176. 180. 190. 198,

201. 214.232. 233. 237. 241. 243.

246 (Deus pauperum)>, in cui si

devono identificare diverse

responsabilità. <16 .25. 42

officio.52. (59) .67. 68. 69 recte.78.

90. 95. 105. 109. 116. 118. 127 (!)

129. 131. 135. 161. 165..169. 175.

179. 181. 192. 194 officii consilia.

196. 197.206. 210. 211. 214. 220.

229>.

Perciò, le questioni relative

all’ambiente e allo sviluppo

economico non si possono più

impostare solo a partire dalle

Page 118: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

initio, sed requirunt ut politicae res

nationales localesque considerentur. países, sino que requieren prestar

atención a las políticas nacionales y

locales.

differenze tra i Paesi, ma chiedono di

porre attenzione alle politiche

nazionali e locali.

§177. Cum fieri possit ut humanae

facultates absque officii conscientia

adhibeantur, quisque Status sine

cunctatione munus intra propriam

regionem gerere debet describendi,

coordinandi, vigilandi ac sanciendi.

Quomodo disponit custoditque

societas proprium futurum aevum

intra usque innovatam

technologiam? Id quod ut

temperamentum re agit est ius, quod

normas statuit ad mores adhibendos

sub boni communis lumine. Fines

quos statuere debet sana, firmata ac

nemini obnoxia societas, spectant ad

provisiones, cautiones, congruas

normas, vigilantiam normarum

adhibitarum, corruptelae

repudiationem, efficacem

inspectionem effectuum ex

productione exstantium, qui non

expetuntur, nec non aptam actionem

in incerta adventiciaque propulsanda

pericula. Exstat augescens iuris

scientia quae contaminationis

effectus ergolabicorum operum

minuere vult. At politica et

institutionalis structura non modo

datur ut malae actiones vitentur,

verum etiam ut bonae actiones

iuventur, ingenium concitetur ad

novas vias reperiendas, ad personalia

communiaque incepta suscipienda.

177. Ante la posibilidad de una

utilización irresponsable de las

capacidades humanas, son funciones

impostergables de cada Estado

planificar, coordinar, vigilar y

sancionar dentro de su propio

territorio. La sociedad, ¿cómo

ordena y custodia su devenir en un

contexto de constantes innovaciones

tecnológicas? Un factor que actúa

como moderador ejecutivo es el

derecho, que establece las reglas

para las conductas admitidas a la luz

del bien común. Los límites que

debe imponer una sociedad sana,

madura y soberana se asocian con:

previsión y precaución, regulaciones

adecuadas, vigilancia de la

aplicación de las normas, control de

la corrupción, acciones de control

operativo sobre los efectos

emergentes no deseados de los

procesos productivos, e intervención

oportuna ante riesgos inciertos o

potenciales. Hay una creciente

jurisprudencia orientada a disminuir

los efectos contaminantes de los

emprendimientos empresariales.

Pero el marco político e institucional

no existe sólo para evitar malas

prácticas, sino también para alentar

las mejores prácticas, para estimular

la creatividad que busca nuevos

caminos, para facilitar las iniciativas

personales y colectivas.

177. Dinanzi alla possibilità di un

utilizzo irresponsabile delle capacità

umane, sono funzioni improrogabili

di ogni Stato quelle di pianificare,

coordinare, vigilare e sanzionare

all’interno del proprio territorio. La

società, in che modo ordina e

custodisce il proprio divenire in un

contesto di costanti innovazioni

tecnologiche? Un fattore che agisce

come moderatore effettivo è il

diritto, che stabilisce le regole per le

condotte consentite alla luce del bene

comune. I limiti che deve imporre

una società sana, matura e sovrana

sono attinenti a previsione e

precauzione, regolamenti adeguati,

vigilanza sull’applicazione delle

norme, contrasto della corruzione,

azioni di controllo operativo

sull’emergere di effetti non

desiderati dei processi produttivi, e

intervento opportuno di fronte a

rischi indeterminati o potenziali.

Esiste una crescente giurisprudenza

orientata a ridurre gli effetti

inquinanti delle attività

imprenditoriali. Ma la struttura

politica e istituzionale non esiste solo

per evitare le cattive pratiche, bensì

per incoraggiare le buone pratiche,

per stimolare la creatività che cerca

nuove strade, per facilitare iniziative

personali e collettive.

§178. Rei politicae calamitas,

proximis effectibus nitentis, populis

immodice consumentibus fultae,

secum fert ut pusillum temporis

oporteat incrementum afferatur.

Suffragiorum propter causas,

regimina haud facile pericula adeunt

populum turbandi per incepta quae

consumptionis gradum afficiunt aut

exterae pecuniae collocationem in

periculum afferunt. Haud prudens

potestatis aedificatio efficit ut de

ambitu sapienter agenda difficulter

in publica regiminum agenda

inserantur. E memoria illud elabitur

“tempus superius esse spatio”,[130]

fecundiores nos esse cum de

processibus gignendis potius quam

de moderandis tractibus dominandi

sollicitemur. Politica magnitudo

178. El drama del inmediatismo

político, sostenido también por

poblaciones consumistas, provoca la

necesidad de producir crecimiento a

corto plazo. Respondiendo a

intereses electorales, los gobiernos

no se exponen fácilmente a irritar a

la población con medidas que

puedan afectar al nivel de consumo o

poner en riesgo inversiones

extranjeras. La miopía de la

construcción de poder detiene la

integración de la agenda ambiental

con mirada amplia en la agenda

pública de los gobiernos. Se olvida

así que «el tiempo es superior al

espacio»[130],que siempre somos

más fecundos cuando nos

preocupamos por generar procesos

más que por dominar espacios de

178. Il dramma di una politica

focalizzata sui risultati immediati,

sostenuta anche da popolazioni

consumiste, rende necessario

produrre crescita a breve termine.

Rispondendo a interessi elettorali, i

governi non si azzardano facilmente

a irritare la popolazione con misure

che possano intaccare il livello di

consumo o mettere a rischio

investimenti esteri. La miope

costruzione del potere frena

l’inserimento dell’agenda ambientale

lungimirante all’interno dell’agenda

pubblica dei governi. Si dimentica

così che «il tempo è superiore allo

spazio» [130], che siamo sempre più

fecondi quando ci preoccupiamo di

generare processi, piuttosto che di

dominare spazi di potere. La

Page 119: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

ostenditur cum, difficilioribus

temporibus, praestantibus principiis

agitur atque de bono communi,

longo temporis spatio, congitatur.

Politica potestas in quodam Nationis

proposito hoc officium laboriose

suscipit.

poder. La grandeza política se

muestra cuando, en momentos

difíciles, se obra por grandes

principios y pensando en el bien

común a largo plazo. Al poder

político le cuesta mucho asumir este

deber en un proyecto de nación.

grandezza politica si mostra quando,

in momenti difficili, si opera sulla

base di grandi principi e pensando al

bene comune a lungo termine. Il

potere politico fa molta fatica ad

accogliere questo dovere in un

progetto di Nazione.

[130] Esort. ap. Evangelii gaudium (24

novembre 2013), 222: AAS 105 (2013), 1111

§179. Quibusdam in locis ad

renovabiles energias adhibendas

cooperativae societates augescunt,

quae propriis loci necessitatibus

satisfacere sinant, quin immo

supervacaneam productionem

vendere. Hoc merum exemplum

demonstrat, dum mundanae

exstantes auctoritates

responsalitates sibi sumere non

valent,

loci dicionem aliter agere posse.

Inibi enim oriri possunt maior

responsalitas, altus communitatis

sensus, peculiaris curandi facultas ac

liberalius ingenium, flagrans in

proprium solum amor et cogitatio

item quid filiis nepotibusque

relinquatur. Admodum altas radices

apud aboriginum gentes haec bona

habent. Quoniam ius, interdum,

propter corruptelam suo non fungitur

munere, instante populo, politica

deliberatio requiritur. Societas, per

institutiones ad regimen non

spectantes, et medii ordinis

consociationes, regimina cogere

debet, ut normas, rationes et

inspectiones firmiores augeant. Si

cives politicae potestati – nationali,

regionali et municipali – non

invigilant, ne fieri quidem potest ut

ambitali detrimento obsistatur.

Ceterum municipii leges efficaciores

esse possunt si inter proximas gentes

pactio initur, ut eaedem ambitus

politicae actiones sustineantur.

179. En algunos lugares, se están

desarrollando cooperativas para la

explotación de energías renovables

que permiten el autoabastecimiento

local e incluso la venta de

excedentes. Este sencillo ejemplo

indica que, mientras el orden

mundial existente se muestra

impotente para asumir

responsabilidades,

la instancia local puede hacer una

diferencia. Pues allí se puede generar

una mayor responsabilidad, un fuerte

sentido comunitario, una especial

capacidad de cuidado y una

creatividad más generosa, un

entrañable amor a la propia tierra, así

como se piensa en lo que se deja a

los hijos y a los nietos. Estos valores

tienen un arraigo muy hondo en las

poblaciones aborígenes. Dado que el

derecho a veces se muestra

insuficiente debido a la corrupción,

se requiere una decisión política

presionada por la población. La

sociedad, a través de organismos no

gubernamentales y asociaciones

intermedias, debe obligar a los

gobiernos a desarrollar normativas,

procedimientos y controles más

rigurosos. Si los ciudadanos no

controlan al poder político –

nacional, regional y municipal–,

tampoco es posible un control de los

daños ambientales. Por otra parte, las

legislaciones de los municipios

pueden ser más eficaces si hay

acuerdos entre poblaciones vecinas

para sostener las mismas políticas

ambientales.

179. In alcuni luoghi, si stanno

sviluppando cooperative per lo

sfruttamento delle energie

rinnovabili che consentono

l’autosufficienza locale e persino la

vendita della produzione in eccesso.

Questo semplice esempio indica che,

mentre l’ordine mondiale esistente si

mostra impotente ad assumere

responsabilità <16 .25. 42 officio.52.

(59) .67. 68. 69 recte.78. 90. 95. 105.

109. 116. 118. 127 (!) 129. 131. 135.

161. 165..169. 175. 176. 181. 192.

194 officii consilia. 196. 197.206.

210. 211. 214. 220. 229>, l’istanza

locale può fare la differenza. E’ lì

infatti che possono nascere una

maggiore responsabilità, un forte

senso comunitario, una speciale

capacità di cura e una creatività più

generosa, un profondo amore per la

propria terra, come pure il pensare a

quello che si lascia ai figli e ai nipoti.

Questi valori hanno radici molto

profonde nelle popolazioni

aborigene. Poiché il diritto, a volte,

si dimostra insufficiente a causa

della corruzione, si richiede una

decisione politica sotto la pressione

della popolazione. La società,

attraverso organismi non governativi

e associazioni intermedie, deve

obbligare i governi a sviluppare

normative, procedure e controlli più

rigorosi. Se i cittadini non

controllano il potere politico –

nazionale, regionale e municipale –

neppure è possibile un contrasto dei

danni ambientali. D’altra parte, le

legislazioni municipali possono

essere più efficaci se ci sono accordi

tra popolazioni vicine per sostenere

le medesime politiche ambientali..

§180. Paria praecepta cogitari non

possunt, quandoquidem quaestiones

et fines peculiares sunt singularum

180. No se puede pensar en recetas

uniformes, porque hay problemas y

límites específicos de cada país o

180. Non si può pensare a ricette

uniformi, perché vi sono problemi e

limiti specifici di ogni Paese e

Page 120: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

Nationum regionumque. Verum

quoque est politicum realismum

incepta ac technologias ad tempus

requirere, quae autem cum proposito

acceptioneque officiorum, gradatim

ac necessario gerendorum, prorsus

iugantur. Eodem autem tempore,

intra Nationum et locorum fines

multa usque sunt facienda, exempli

gratia, energeticae parsimoniae

genera promovenda. Id secum fert

modis favere industriae fructus

gignendi summam per energeticam

efficientiam ac minorem primarum

materiarum usum, manufactis a

mercatu amotis, quae sunt parum

efficacia, quod ad energiam attinet,

et plus contaminant. Memorare

etiam possumus rem vectoriam bene

gestam vel rationes aedificandi et

aedes restituendi, ut energiae

consumptio et contaminationis

gradus minuantur. Ceterum politica

locorum actio dirigi potest ad

consumptiones demutandas,

provehendam eiectamentorum

rerumque iterum adhibitarum

oeconomiam, certa genera tuenda et

variam culturam satorum vicibus

disponendam. Fieri potest ut

agriculturae faveatur pauperum

regionum per pecuniae

collocationem in ruris

substructionibus, in locorum

nationisve mercatu componendo, in

rigationis instrumentis, in tolerabilis

agriculturae technicis artibus

promovendis. Cooperationis vel

communis agendi rationis genera

iuvari possunt, quae parvorum

operatorum commoda tueantur atque

a compilatione locorum

oecosystemata servent. Multum est

quod fieri potest!

región. También es verdad que el

realismo político puede exigir

medidas y tecnologías de transición,

siempre que estén acompañadas del

diseño y la aceptación de

compromisos graduales vinculantes.

Pero en los ámbitos nacionales y

locales siempre hay mucho por

hacer, como promover las formas de

ahorro de energía. Esto implica

favorecer formas de producción

industrial con máxima eficiencia

energética y menos cantidad de

materia prima, quitando del mercado

los productos que son poco eficaces

desde el punto de vista energético o

que son más contaminantes.

También podemos mencionar una

buena gestión del transporte o

formas de construcción y de

saneamiento de edificios que

reduzcan su consumo energético y su

nivel de contaminación. Por otra

parte, la acción política local puede

orientarse a la modificación del

consumo, al desarrollo de una

economía de residuos y de reciclaje,

a la protección de especies y a la

programación de una agricultura

diversificada con rotación de

cultivos. Es posible alentar el

mejoramiento agrícola de regiones

pobres mediante inversiones en

infraestructuras rurales, en la

organización del mercado local o

nacional, en sistemas de riego, en el

desarrollo de técnicas agrícolas

sostenibles. Se pueden facilitar

formas de cooperación o de

organización comunitaria que

defiendan los intereses de los

pequeños productores y preserven

los ecosistemas locales de la

depredación. ¡Es tanto lo que sí se

puede hacer!

regione. È vero anche che il realismo

politico può richiedere misure e

tecnologie di transizione, sempre che

siano accompagnate dal disegno e

dall’accettazione di impegni graduali

vincolanti. Allo stesso tempo, però,

in ambito nazionale e locale c’è

sempre molto da fare, ad esempio

promuovere forme di risparmio

energetico. Ciò implica favorire

modalità di produzione industriale

con massima efficienza energetica e

minor utilizzo di materie prime,

togliendo dal mercato i prodotti poco

efficaci dal punto di vista energetico

o più inquinanti. Possiamo anche

menzionare una buona gestione dei

trasporti o tecniche di costruzione e

di ristrutturazione di edifici che ne

riducano il consumo energetico e il

livello di inquinamento. D’altra

parte, l’azione politica locale può

orientarsi alla modifica dei consumi,

allo sviluppo di un’economia dei

rifiuti e del riciclaggio, alla

protezione di determinate specie e

alla programmazione di

un’agricoltura diversificata con la

rotazione delle colture. È possibile

favorire il miglioramento agricolo

delle regioni povere <2. 10.11. 13.

16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor.

50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.

109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)> mediante investimenti

nelle infrastrutture rurali,

nell’organizzazione del mercato

locale o nazionale, nei sistemi di

irrigazione, nello sviluppo di

tecniche agricole sostenibili. Si

possono facilitare forme di

cooperazione o di organizzazione

comunitaria che difendano gli

interessi dei piccoli produttori e

preservino gli ecosistemi locali dalla

depredazione. È molto quello che si

può fare!

§181. Necessaria est continuatio,

quoniam politicae climatis

variationum actiones et ambitus

tutelae demutari non possunt

quotiescumque regimen mutat.

Effectus multum temporis sibi

vindicant et repentinos sumptus

requirunt et consecutiones tempore

cuiusdam regiminis exhiberi non

possunt. Quam ob rem, non

181. Es indispensable la continuidad,

porque no se pueden modificar las

políticas relacionadas con el cambio

climático y la protección del

ambiente cada vez que cambia un

gobierno. Los resultados requieren

mucho tiempo, y suponen costos

inmediatos con efectos que no

podrán ser mostrados dentro del

actual período de gobierno. Por eso,

181. È indispensabile la continuità,

giacché non si possono modificare le

politiche relative ai cambiamenti

climatici e alla protezione

dell’ambiente ogni volta che cambia

un governo. I risultati richiedono

molto tempo e comportano costi

immediati con effetti che non

potranno essere esibiti nel periodo di

vita di un governo. Per questo, senza

Page 121: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

impellentibus populo et

institutionibus, obsistetur usque

actioni, immo magis cum premunt

agendi necessitates. Has sumens

responsalitates,

additis congruis sumptibus, politicus

homo ad rationem maximae

actuositatis et “proximitatis”

oeconomiae ac politicae hodiernae

non se accommodat, sed si id faciet,

iterum dignitatem agnoscere

poterit, quam ei ut personae tribuit

Deus atque, suum in hac historia

post transitum, testimonium

relinquet liberalis responsalitatis.

Maior probae politicae locus est

dandus, quae institutiones reformare

easque bonis agendi modis instruere

valet, quae sinunt ut vitiosae

pressurae segnitiaeque superentur.

Attamen est addendum meliores

animadversiones decidere, cum

desint praestantia proposita, bona,

humanitatis et sensus plenus

intellectus, quae cunctis societatibus

nobilem liberalemque cursum

comparare valeant.

sin la presión de la población y de

las instituciones siempre habrá

resistencia a intervenir, más aún

cuando haya urgencias que resolver.

Que un político asuma estas

responsabilidades

con los costos que implican, no

responde a la lógica eficientista e

inmediatista de la economía y de la

política actual, pero si se atreve a

hacerlo, volverá a reconocer la

dignidad que Dios le ha dado como

humano y dejará tras su paso por

esta historia un testimonio de

generosa responsabilidad. Hay que

conceder un lugar preponderante a

una sana política, capaz de reformar

las instituciones, coordinarlas y

dotarlas de mejores prácticas, que

permitan superar presiones e inercias

viciosas. Sin embargo, hay que

agregar que los mejores mecanismos

terminan sucumbiendo cuando faltan

los grandes fines, los valores, una

comprensión humanista y rica de

sentido que otorguen a cada sociedad

una orientación noble y generosa.

la pressione della popolazione e delle

istituzioni, ci saranno sempre

resistenze ad intervenire, ancor più

quando ci siano urgenze da risolvere.

Che un politico assuma queste

responsabilità <16 .25. 42 officio.52.

(59) .67. 68. 69 recte.78. 90. 95. 105.

109. 116. 118. 127 (!) 129. 131. 135.

161. 165..169. 175. 176. 179. 192.

194 officii consilia. 196. 197.206.

210. 211. 214. 220. 229> con i costi

che implicano, non risponde alla

logica efficientista e “immediatista”

dell’economia e della politica attuali,

ma se avrà il coraggio di farlo, potrà

nuovamente riconoscere la dignità

<30. 43. 56. 65. 69. 90. 92. 94.

112.130.139. 152. 154. 158. 160.

192. 193. 205. 211.212; cfr degno:

54. 93. 128. 135. 148. 152. 192.211;

più degno: 90. 154. 155. 231;

indegno: 153.172>che Dio gli ha

dato come persona e lascerà, dopo il

suo passaggio in questa storia, una

testimonianza di generosa

responsabilità. Occorre dare maggior

spazio a una sana politica, capace di

riformare le istituzioni, coordinarle e

dotarle di buone pratiche, che

permettano di superare pressioni e

inerzie viziose. Tuttavia, bisogna

aggiungere che i migliori dispositivi

finiscono per soccombere quando

mancano le grandi mete, i valori, una

comprensione umanistica e ricca di

significato, capaci di conferire ad

ogni società un orientamento nobile

e generoso.

III. In deliberationis processibus dialogus ac sinceritas [182-188]

III. IN DELIBERATIONIS

PROCESSIBUS DIALOGUS AC

SINCERITAS

§182. Provisa impactio ambitalis

consiliorum ergolabicorum et

inceptorum sinceros politicos et per

dialogum excussos processus

requirit, dum corruptela, quae veram

ambitalem impactionem incepti per

gratiarum commutationem tegit,

saepe ad dubias pactiones faciendas

ducit, quae ab officio renuntiationis

nec non a diligenti dialogo abducunt.

III. Diálogo y transparencia en los

procesos decisionales

182. La previsión del impacto

ambiental de los emprendimientos y

proyectos requiere procesos políticos

transparentes y sujetos al diálogo,

mientras la corrupción, que esconde

el verdadero impacto ambiental de

un proyecto a cambio de favores,

suele llevar a acuerdos espurios que

evitan informar y debatir

ampliamente.

III. DIALOGO E TRASPARENZA

NEI PROCESSI DECISIONALI

182. La previsione dell’impatto

ambientale delle iniziative

imprenditoriali e dei progetti

richiede processi politici trasparenti

e sottoposti al dialogo, mentre la

corruzione che nasconde il vero

impatto ambientale di un progetto in

cambio di favori spesso porta ad

accordi ambigui che sfuggono al

dovere di informare ed a un dibattito

approfondito.

§183. Impactionis ambitalis

inquisitio consilio productionis inito

183. Un estudio del impacto

ambiental no debería ser posterior a

183. Uno studio di impatto

ambientale non dovrebbe essere

Page 122: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

vel cuilibet politicae proposito vel

rerum agendarum indici non est

posthabenda. Ab initio est ponenda

atque per rationem

interdisciplinarem, sinceram et item

ab omni oeconomico politicove

impetu seiunctam est facienda. Cum

operandi condicionum inquisitione

coniungi debet, fortuitis quoque

effectibus consideratis in

valetudinem corporis mentisque

personarum, in localem

oeconomiam, securitatem.

Oeconomici sic effectus provideri

certius possunt, iis spectatis quae

fieri possunt et forte necessitate

praecepta plus pecuniae collocandi,

ad effectus haud optatos

expediendos, qui emendari possunt.

Oportet semper ut consensus inter

societatis partes habeatur, quae

varios prospectus, solutiones et

optiones afferre possunt. At in

disputando peculiarem condicionem

obtinere debent locorum incolae, qui

sententiam rogantur de iis quae sibi

suisque filiis volunt, et proposita

considerare possunt, quae proximam

oeconomicam utilitatem

transgrediuntur. Cogitatio deserenda

est “interventuum” ambitus, ut res

politicae ponderatae et ab omnibus

participibus excussae habeantur.

Participatio vult ut omnes de variis

adspectibus variisque periculis et

occasionibus congruenter doceantur,

et deliberatione, initio facta,

alicuius propositi ipsa non

continetur, sed requirit ut inspectio

vel instrumentis adhibitis monitoriis

exploratio continenter agantur.

Sinceritate veritateque in scientificis

politicisque dissertationibus opus est,

absque finitione considerandi quid

ex lege liceat aut quid non liceat.

la elaboración de un proyecto

productivo o de cualquier política,

plan o programa a desarrollarse.

Tiene que insertarse desde el

principio y elaborarse de modo

interdisciplinario, transparente e

independiente de toda presión

económica o política. Debe

conectarse con el análisis de las

condiciones de trabajo y de los

posibles efectos en la salud física y

mental de las personas, en la

economía local, en la seguridad. Los

resultados económicos podrán así

deducirse de manera más realista,

teniendo en cuenta los escenarios

posibles y eventualmente previendo

la necesidad de una inversión mayor

para resolver efectos indeseables que

puedan ser corregidos. Siempre es

necesario alcanzar consensos entre

los distintos actores sociales, que

pueden aportar diferentes

perspectivas, soluciones y

alternativas. Pero en la mesa de

discusión deben tener un lugar

privilegiado los habitantes locales,

quienes se preguntan por lo que

quieren para ellos y para sus hijos, y

pueden considerar los fines que

trascienden el interés económico

inmediato. Hay que dejar de pensar

en «intervenciones» sobre el

ambiente para dar lugar a políticas

pensadas y discutidas por todas las

partes interesadas. La participación

requiere que todos sean

adecuadamente informados de los

diversos aspectos y de los diferentes

riesgos y posibilidades, y no se

reduce a la decisión inicial sobre un

proyecto, sino que implica también

acciones de seguimiento o

monitorización constante. Hace falta

sinceridad y verdad en las

discusiones científicas y políticas,

sin reducirse a considerar qué está

permitido o no por la legislación.

successivo all’elaborazione di un

progetto produttivo o di qualsiasi

politica, piano o programma. Va

inserito fin dall’inizio e dev’essere

elaborato in modo interdisciplinare,

trasparente e indipendente da ogni

pressione economica o politica.

Dev’essere connesso con l’analisi

delle condizioni di lavoro e dei

possibili effetti sulla salute fisica e

mentale delle persone, sull’economia

locale, sulla sicurezza. I risultati

economici si potranno così prevedere

in modo più realistico, tenendo conto

degli scenari possibili ed

eventualmente anticipando la

necessità di un investimento

maggiore per risolvere effetti

indesiderati che possano essere

corretti. È sempre necessario

acquisire consenso tra i vari attori

sociali, che possono apportare

diverse prospettive, soluzioni e

alternative. Ma nel dibattito devono

avere un posto privilegiato gli

abitanti del luogo, i quali si

interrogano su ciò che vogliono per

sé e per i propri figli, e possono

tenere in considerazione le finalità

che trascendono l’interesse

economico immediato. Bisogna

abbandonare l’idea di “interventi”

sull’ambiente, per dar luogo a

politiche pensate e dibattute da tutte

le parti interessate. La partecipazione

richiede che tutti siano

adeguatamente informati sui diversi

aspetti e sui vari rischi e possibilità,

e non si riduce alla decisione iniziale

su un progetto, ma implica anche

azioni di controllo o monitoraggio

costante. C’è bisogno di sincerità e

verità nelle discussioni scientifiche e

politiche, senza limitarsi a

considerare che cosa sia permesso o

meno dalla legislazione.

§184. Cum fortuita pericula exstant

ambitus, quae ad praesens

futurumque bonum commune

attinent, haec condicio requirit ut

“deliberationes ex comparatione

decernantur periculorum et

beneficiorum, quae ex omnibus

optionibus elegi possunt”.[131] Id

potissimum vim habet si inceptum

quoddam incrementum afferre potest

in utendis naturae opibus,

emissionibus et retrimentis,

184. Cuando aparecen eventuales

riesgos para el ambiente que afecten

al bien común presente y futuro, esta

situación exige «que las decisiones

se basen en una comparación entre

los riesgos y los beneficios

hipotéticos que comporta cada

decisión alternativa posible»[131].

Esto vale sobre todo si un proyecto

puede producir un incremento de

utilización de recursos naturales, de

emisiones o vertidos, de generación

184. Quando compaiono eventuali

rischi per l’ambiente che interessano

il bene comune presente e futuro,

questa situazione richiede «che le

decisioni siano basate su un

confronto tra rischi e benefici

ipotizzabili per ogni possibile scelta

alternativa»[131]. Questo vale

soprattutto se un progetto può

causare un incremento nello

sfruttamento delle risorse naturali,

nelle emissioni e nelle scorie, nella

Page 123: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

eiectamentis effectis, vel manifesta

prospectus mutatione, naturali

generum custoditorum domicilio vel

publico loco. Quaedam incepta, quae

meditata inquisitione non

sustinentur, vitae cuiusdam loci

qualitatem radicitus afficere possunt

per actus inter se diversissimos, ut

exempli gratia per auditoriam

contaminationem improvisam,

latitudinem visus deminutam,

culturae bona deperdita, usurpatae

atomicae energiae effectus.

Consumptionis cultura, quae brevi

momento ac privato commodo

primas tribuit partes, nimis celeribus

tractationibus favere aut notitiis

celandis concedere potest.

de residuos, o una modificación

significativa en el paisaje, en el

hábitat de especies protegidas o en

un espacio público. Algunos

proyectos, no suficientemente

analizados, pueden afectar

profundamente la calidad de vida de

un lugar debido a cuestiones tan

diversas entre sí como una

contaminación acústica no prevista,

la reducción de la amplitud visual, la

pérdida de valores culturales, los

efectos del uso de energía nuclear.

La cultura consumista, que da

prioridad al corto plazo y al interés

privado, puede alentar trámites

demasiado rápidos o consentir el

ocultamiento de información.

produzione di rifiuti, oppure un

mutamento significativo nel

paesaggio, nell’habitat di specie

protette o in uno spazio pubblico.

Alcuni progetti, non supportati da

un’analisi accurata, possono

intaccare profondamente la qualità

della vita di un luogo per questioni

molto diverse tra loro come, ad

esempio, un inquinamento acustico

non previsto, la riduzione

dell’ampiezza visuale, la perdita di

valori culturali, gli effetti dell’uso

dell’energia nucleare. La cultura

consumistica, che dà priorità al breve

termine e all’interesse privato, può

favorire pratiche troppo rapide o

consentire l’occultamento

dell’informazione.

§185. In unaquaque disputatione

quae ad ergolabicam operam attinet

quaedam interrogationes sunt

struendae, ut discernatur utrum

verum integrumque progressum

feratur: Quorsum? Qua ratione? Ubi?

Quando? Quomodo? Ad quem

spectat? Quae sunt pericula? Quo

sumptu? Quisnam solvet pretium et

quomodo id faciet? Hoc in examine

quaedam quaestiones sunt

praecipiendae. Exempli gratia,

scimus exiguam esse aquam et

necessariam, praeterea praecipuum

est ius quod aliorum hominum

iurium usum afficit. De hoc non est

dubitandum et impactionis ambitalis

cuiusdam regionis omnem

vestigationem transgreditur.

185. En toda discusión acerca de un

emprendimiento, una serie de

preguntas deberían plantearse en

orden a discernir si aportará a un

verdadero desarrollo integral: ¿Para

qué? ¿Por qué? ¿Dónde? ¿Cuándo?

¿De qué manera? ¿Para quién?

¿Cuáles son los riesgos? ¿A qué

costo? ¿Quién paga los costos y

cómo lo hará? En este examen hay

cuestiones que deben tener prioridad.

Por ejemplo, sabemos que el agua es

un recurso escaso e indispensable y

es un derecho fundamental que

condiciona el ejercicio de otros

derechos humanos. Eso es indudable

y supera todo análisis de impacto

ambiental de una región.

185. In ogni discussione riguardante

un’iniziativa imprenditoriale si

dovrebbe porre una serie di

domande, per poter discernere se

porterà ad un vero sviluppo

integrale: Per quale scopo? Per quale

motivo? Dove? Quando? In che

modo? A chi è diretto? Quali sono i

rischi? A quale costo? Chi paga le

spese e come lo farà? In questo

esame ci sono questioni che devono

avere la priorità. Per esempio,

sappiamo che l’acqua <2. 8.20.24

potabile. 27-31.35.37.38.40.41

sub.44. 48.72. 84.87.

129.140.211.234.235> è una risorsa

scarsa e indispensabile, inoltre è un

diritto fondamentale che condiziona

l’esercizio di altri diritti umani.

Questo è indubitabile e supera ogni

analisi di impatto ambientale di una

regione.

[131] Pontificio Consiglio della Giustizia e

della Pace, Compendio della Dottrina Sociale della Chiesa, 469.

§186. In Declaratione anni

MCMXCII, acta apud urbem

Flumenianuariensem edicitur: “Ubi

damnorum gravium

irreparabiliumque minationes dantur,

si desunt manifestae scientiae

certitudines, non erit id argumentum

efficaces cautiones sumendas

neglegendi”,[132] ut ambitalis

degradatio arceatur. Principium hoc

cautionis patitur ut infirmioribus

consulatur, qui pauca instrumenta

habent ad se defendendos et ad

comprobationes reperiendas quae

186. En la Declaración de Río de

1992, se sostiene que, «cuando haya

peligro de daño grave o irreversible,

la falta de certeza científica absoluta

no deberá utilizarse como razón para

postergar la adopción de medidas

eficaces» [132] que impidan la

degradación del medio ambiente.

Este principio precautorio permite la

protección de los más débiles, que

disponen de pocos medios para

defenderse y para aportar pruebas

irrefutables. Si la información

objetiva lleva a prever un daño grave

186. Nella Dichiarazione di Rio del

1992, si sostiene che «laddove vi

sono minacce di danni gravi o

irreversibili, la mancanza di piene

certezze scientifiche non potrà

costituire un motivo per ritardare

l’adozione di misure efficaci» [132]

che impediscano il degrado

dell’ambiente. Questo principio di

precauzione permette la protezione

dei più deboli, che dispongono di

pochi mezzi per difendersi e per

procurare prove irrefutabili. Se

l’informazione oggettiva porta a

Page 124: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

refelli non possunt. Si per

obiectivam notitiam grave et

insanabile damnum providetur, etsi

demonstratio certa non est, quodvis

tamen propositum impediendum est

aut immutandum. Hac ratione

probandi onus invertitur, propterea

quod his in casibus obiectiva

decretoriaque probatio reperiatur

oportet, statutum opus ambitui aut

incolis gravia damna haud illaturum.

e irreversible, aunque no haya una

comprobación indiscutible, cualquier

proyecto debería detenerse o

modificarse. Así se invierte el peso

de la prueba, ya que en estos casos

hay que aportar una demostración

objetiva y contundente de que la

actividad propuesta no va a generar

daños graves al ambiente o a quienes

lo habitan.

prevedere un danno grave e

irreversibile, anche se non ci fosse

una dimostrazione indiscutibile,

qualunque progetto dovrebbe essere

fermato o modificato. In questo

modo si inverte l’onere della prova,

dato che in questi casi bisogna

procurare una dimostrazione

oggettiva e decisiva che l’attività

proposta non vada a procurare danni

gravi all’ambiente o a quanti lo

abitano.

§187. Hoc posito non omnis

technologica innovatio reicitur, quae

efficiat ut alicuius populi vitae

qualitas augeatur. Sed, quidquid est,

illud firmum est tenendum rerum

ubertatem non posse unum esse

iudicium observandum atque, cum

nova iudicandi elementa exstent ex

notitiis auctis, novum habendum est

iudicium, omnibus participantium

implicatis partibus. Ex disceptatione

deliberatio exstare poterit

propositum non persequendi, sed

etiam idem mutandi aut alias

optiones eligendi.

187. Esto no implica oponerse a

cualquier innovación tecnológica

que permita mejorar la calidad de

vida de una población. Pero en todo

caso debe quedar en pie que la

rentabilidad no puede ser el único

criterio a tener en cuenta y que, en el

momento en que aparezcan nuevos

elementos de juicio a partir de la

evolución de la información, debería

haber una nueva evaluación con

participación de todas las partes

interesadas. El resultado de la

discusión podría ser la decisión de

no avanzar en un proyecto, pero

también podría ser su modificación o

el desarrollo de propuestas

alternativas.

187. Questo non significa opporsi a

qualsiasi innovazione tecnologica

che consenta di migliorare la qualità

della vita di una popolazione. Ma in

ogni caso deve rimanere fermo che

la redditività non può essere l’unico

criterio da tener presente e che, nel

momento in cui apparissero nuovi

elementi di giudizio a partire dagli

sviluppi dell’informazione, dovrebbe

esserci una nuova valutazione con la

partecipazione di tutte le parti

interessate. Il risultato della

discussione potrà essere la decisione

di non proseguire in un progetto, ma

potrebbe anche essere la sua

modifica o l’elaborazione di

proposte alternative.

§188. Disputationes oriuntur de

ambitus quaestionibus, de quibus

difficile est ut consentio obtineatur.

Etiam atque etiam confirmamus

quaestiones scientificas nolle

definire Ecclesiam, neque politicae

rei locum occupare, sed ad probum

liquidumque dialogum invitamus, ut

singulares necessitates vel ideologiae

bonum commune ne laedant.

188. Hay discusiones sobre

cuestiones relacionadas con el

ambiente donde es difícil alcanzar

consensos. Una vez más expreso que

la Iglesia no pretende definir las

cuestiones científicas ni sustituir a la

política, pero invito a un debate

honesto y transparente, para que las

necesidades particulares o las

ideologías no afecten al bien común

188. Ci sono discussioni, su

questioni relative all’ambiente, nelle

quali è difficile raggiungere un

consenso. Ancora una volta ribadisco

che la Chiesa non pretende di

definire le questioni scientifiche, né

di sostituirsi alla politica, ma invito

ad un dibattito onesto e trasparente,

perché le necessità particolari o le

ideologie non ledano il bene

comune.

[132] Dichiarazione di Rio sull’ambiente e lo

sviluppo (14 giugno 1992), Principio 15.

IV. Politica et oeconomia pro humana plenitudine in dialogo [189-198]

IV. POLITICA ET OECONOMIA

PRO HUMANA PLENITUDINE IN

DIALOGO

§189. Res politica oeconomiae non

est subdenda, quae technocratiae

imperanti et specimina efficientiae

demonstranti se tradere non debet.

Hodie, de bono communi cogitantes,

procul dubio necesse habemus ut res

IV. Política y economía en diálogo

para la plenitud humana

189. La política no debe someterse a

la economía y ésta no debe

someterse a los dictámenes y al

paradigma eficientista de la

tecnocracia. Hoy, pensando en el

bien común, necesitamos

IV. POLITICA ED ECONOMIA IN

DIALOGO PER LA PIENEZZA

UMANA

189. La politica non deve

sottomettersi all’economia e questa

non deve sottomettersi ai dettami e al

paradigma efficientista della

tecnocrazia. Oggi, pensando al bene

comune, abbiamo bisogno in modo

Page 125: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

politica et oeconomia colloquentes

vitae sine cunctatione inserviant,

praesertim vitae humanae. Quod

argentariae quacumque ratione

servantur, quodque pretium populis

est solvendum, absque firma

deliberatione recognoscendi atque

totum propositum reformandi,

absolutus rei nummariae dominatus

confimatur, quae nihil in posterum

consequetur quaeque, post

diuturnam, sumptuosam vanamque

curationem, novas tantum

difficultates afferre potest. Rei

nummariae discrimen annis MMVII-

MMVIII occasionem praebuit ut

nova oeconomia susciperetur, quae

studiosior esset moralium

principiorum, atque mercatorium rei

nummariae opus nec non virtuales

divitiae denuo componerentur. Sed

nihil contra factum est, ut rationes

obsoletae, mundum adhuc

moderantes, iterum ponderarentur.

Quae efficiuntur non semper sunt

rationalia, quae saepe oeconomicis

variationibus sociantur, quibus

fructus aliter aestimantur atque re

valent. Ex eo evenit ut saepenumero

quaedam merces plus aequo

gignantur, ambitali impactione haud

necessaria addita, quae eadem opera

multis regionum oeconomiis

detrimentum affert.[133] Subitaneus

rei nummariae auctus plerumque est

quoque subitaneus proventus auctus.

Itaque quod firma voluntate non

agitur est oeconomiae realis

argumentum, quae efficit ut

varientur atque bona effecta meliora

reddantur, societates bonis gignendis

congruenter operentur, parvae

mediaeque societates augeantur

atque opus praebeant.

imperiosamente que la política y la

economía, en diálogo, se coloquen

decididamente al servicio de la vida,

especialmente de la vida humana. La

salvación de los bancos a toda costa,

haciendo pagar el precio a la

población, sin la firme decisión de

revisar y reformar el entero sistema,

reafirma un dominio absoluto de las

finanzas que no tiene futuro y que

sólo podrá generar nuevas crisis

después de una larga, costosa y

aparente curación. La crisis

financiera de 2007-2008 era la

ocasión para el desarrollo de una

nueva economía más atenta a los

principios éticos y para una nueva

regulación de la actividad financiera

especulativa y de la riqueza ficticia.

Pero no hubo una reacción que

llevara a repensar los criterios

obsoletos que siguen rigiendo al

mundo. La producción no es siempre

racional, y suele estar atada a

variables económicas que fijan a los

productos un valor que no coincide

con su valor real. Eso lleva muchas

veces a una sobreproducción de

algunas mercancías, con un impacto

ambiental innecesario, que al mismo

tiempo perjudica a muchas

economías regionales [133]. La

burbuja financiera también suele ser

una burbuja productiva. En

definitiva, lo que no se afronta con

energía es el problema de la

economía real, la que hace posible

que se diversifique y mejore la

producción, que las empresas

funcionen adecuadamente, que las

pequeñas y medianas empresas se

desarrollen y creen empleo.

ineludibile che la politica e

l’economia, in dialogo, si pongano

decisamente al servizio della vita,

specialmente della vita umana. Il

salvataggio ad ogni costo delle

banche, facendo pagare il prezzo alla

popolazione, senza la ferma

decisione di rivedere e riformare

l’intero sistema, riafferma un

dominio assoluto della finanza che

non ha futuro e che potrà solo

generare nuove crisi dopo una lunga,

costosa e apparente cura. La crisi

finanziaria del 2007-2008 era

l’occasione per sviluppare una nuova

economia più attenta ai principi etici,

e per una nuova regolamentazione

dell’attività finanziaria speculativa e

della ricchezza virtuale. Ma non c’è

stata una reazione che abbia portato

a ripensare i criteri obsoleti che

continuano a governare il mondo. La

produzione non è sempre razionale, e

spesso è legata a variabili

economiche che attribuiscono ai

prodotti un valore che non

corrisponde al loro valore reale.

Questo determina molte volte una

sovrapproduzione di alcune merci,

con un impatto ambientale non

necessario, che al tempo stesso

danneggia molte economie

regionali.[133] La bolla finanziaria

di solito è anche una bolla

produttiva. In definitiva, ciò che non

si affronta con decisione è il

problema dell’economia reale, la

quale rende possibile che si

diversifichi e si migliori la

produzione, che le imprese

funzionino adeguatamente, che le

piccole e medie imprese si

sviluppino e creino occupazione, e

così via.

[133] Cfr Conferenza Episcopale Messicana.

Commissione Episcopale per la Pastorale

Sociale, Jesucristo, vida y esperanza de los

indígenas y campesinos (14 gennaio 2008).

§190. Hac in re oportet memoria

semper teneatur “ambitalem tutelam

per rationem tantum nummariam

impendiorum ac beneficiorum

praestari non posse. Ambitus ad

bona illa pertinet quae mercatus

rationes tueri aut congruenter

promovere non valent”.[134] Iterum

vitetur oportet magica mercatus

opinio, quae putat quaestiones per

auctum societatum aut singulorum

lucrum expediri. Num re cogitari

190. En este contexto, siempre hay

que recordar que «la protección

ambiental no puede asegurarse sólo

en base al cálculo financiero de

costos y beneficios. El ambiente es

uno de esos bienes que los

mecanismos del mercado no son

capaces de defender o de promover

adecuadamente» [134]. Una vez

más, conviene evitar una concepción

mágica del mercado, que tiende a

pensar que los problemas se

190. In questo contesto bisogna

sempre ricordare che «la protezione

ambientale non può essere assicurata

solo sulla base del calcolo

finanziario di costi e benefici.

L’ambiente è uno di quei beni che i

meccanismi del mercato non sono in

grado di difendere o di promuovere

adeguatamente».[134] Ancora una

volta, conviene evitare una

concezione magica del mercato, che

tende a pensare che i problemi si

Page 126: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

potest illum, qui flagranter maximis

lucris studeat, ambitalibus effectibus

detineri, quos ad proximas

generationes transferat? Intra

quaestus ordinem nullus datur locus

naturae ordinibus, temporibus ipsius

degradationis ac regenerationis,

implicatis oecosystematibus, quae

graviter hominibus operantibus

vitiari possunt. Praeterea cum de

biodiversitate fit mentio, summum

respicitur uti copia oeconomicarum

opum, quae adhiberi potest, at serio

animo verum rerum pondus, earum

momentum apud personas et

culturas, commoditates

necessitatesque pauperum non

considerantur.

resuelven sólo con el crecimiento de

los beneficios de las empresas o de

los individuos. ¿Es realista esperar

que quien se obsesiona por el

máximo beneficio se detenga a

pensar en los efectos ambientales

que dejará a las próximas

generaciones? Dentro del esquema

del rédito no hay lugar para pensar

en los ritmos de la naturaleza, en sus

tiempos de degradación y de

regeneración, y en la complejidad de

los ecosistemas, que pueden ser

gravemente alterados por la

intervención humana. Además,

cuando se habla de biodiversidad, a

lo sumo se piensa en ella como un

depósito de recursos económicos que

podría ser explotado, pero no se

considera seriamente el valor real de

las cosas, su significado para las

personas y las culturas, los intereses

y necesidades de los pobres.

risolvano solo con la crescita dei

profitti delle imprese o degli

individui. È realistico aspettarsi che

chi è ossessionato dalla

massimizzazione dei profitti si fermi

a pensare agli effetti ambientali che

lascerà alle prossime generazioni?

All’interno dello schema della

rendita non c’è posto per pensare ai

ritmi della natura, ai suoi tempi di

degradazione e di rigenerazione, e

alla complessità degli ecosistemi che

possono essere gravemente alterati

dall’intervento umano. Inoltre,

quando si parla di biodiversità, al

massimo la si pensa come una

riserva di risorse economiche che

potrebbe essere sfruttata, ma non si

considerano seriamente il valore

reale delle cose, il loro significato

per le persone e le culture, gli

interessi e le necessità dei poveri <2.

10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48.

49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.

109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)>.

[134] Pontificio Consiglio della Giustizia e

della Pace, Compendio della Dottrina Sociale della Chiesa, 470.

§191. Cum tales quaestiones

agitantur, nonnulli ceteros insimulare

perinde nituntur, quasi irrationaliter

progressum et humanum provectum

cohibere studeant. At nobis est

persuadendum: cum praestitutus

productionis consumptionisque ordo

tardatur, alius progrediendi ac

provehendi modus praeberi potest.

Conatus ad tolerabilem naturalium

opum usum non sunt inutile

impendium, sed bonorum collocatio,

quae alia oeconomica beneficia brevi

offerre potest. Si haud anguste

conspicimus detegere possumus

magis innovatae productionis

variationem, minore impactione

ambitali cum efficiatur, emolumenti

multum afferre posse. Aditus ad

varias opportunitates non est

intercludendus, quae non postulant

ut humanum ingenium cohibeatur

eiusque progressus studium, sed

potius ut talis vis nova ratione

dirigatur.

191. Cuando se plantean estas

cuestiones, algunos reaccionan

acusando a los demás de pretender

detener irracionalmente el progreso y

el desarrollo humano. Pero tenemos

que convencernos de que desacelerar

un determinado ritmo de producción

y de consumo puede dar lugar a otro

modo de progreso y desarrollo. Los

esfuerzos para un uso sostenible de

los recursos naturales no son un

gasto inútil, sino una inversión que

podrá ofrecer otros beneficios

económicos a medio plazo. Si no

tenemos estrechez de miras,

podemos descubrir que la

diversificación de una producción

más innovativa y con menor impacto

ambiental, puede ser muy rentable.

Se trata de abrir camino a

oportunidades diferentes, que no

implican detener la creatividad

humana y su sueño de progreso, sino

orientar esa energía con cauces

nuevos.

191. Quando si pongono tali

questioni, alcuni reagiscono

accusando gli altri di pretendere di

fermare irrazionalmente il progresso

e lo sviluppo umano. Ma dobbiamo

convincerci che rallentare un

determinato ritmo di produzione e di

consumo può dare luogo a un’altra

modalità di progresso e di sviluppo.

Gli sforzi per un uso sostenibile delle

risorse naturali non sono una spesa

inutile, bensì un investimento che

potrà offrire altri benefici economici

a medio termine. Se non abbiamo

ristrettezze di vedute, possiamo

scoprire che la diversificazione di

una produzione più innovativa e con

minore impatto ambientale, può

essere molto redditizia. Si tratta di

aprire la strada a opportunità

differenti, che non implicano di

fermare la creatività umana e il suo

sogno di progresso, ma piuttosto di

incanalare tale energia in modo

nuovo.

§192. Exempli gratia, productionis 192. Por ejemplo, un camino de 192. Per esempio, un percorso di

Page 127: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

progressus cursus magis ingeniosus

meliusque ordinatus disparitatem

emendare potest inter immodicam

rerum consumendarum

technologicam tractationem atque

modicum ad prementes quaestiones

hominum expediendas usum;

quaedam genera res sapienter

quaestuoseque iterum adhibendi,

recuperationis functionalis atque

multiplicati usus gignere potest;

efficacem virium usum in urbibus

amplificare potest. Productionis

diversitas ad creandum ac novandum

complures humano intellectui

praebet facultates, dum ambitum

tuetur atque operandi plus dat

opportunitatis. Fecunda esset ista

operositas hominis nobilitatem

rursus concitatura, quia dignius est

intellectu uti, simul cum audacia ac

responsalitate, ut provectus

tolerabilis aequique genera

reperiantur, ampliore habita notione

vitae qualitatis.

At contra minus est dignum et

ingeniosum leviusque instare ut

vastationis naturae inveniantur

formae, oblaturae tantum

consumendi ac subitaneum

profectum habendi facultates.

desarrollo productivo más creativo y

mejor orientado podría corregir el

hecho de que haya una inversión

tecnológica excesiva para el

consumo y poca para resolver

problemas pendientes de la

humanidad; podría generar formas

inteligentes y rentables de

reutilización, refuncionalización y

reciclado; podría mejorar la

eficiencia energética de las ciudades.

La diversificación productiva da

amplísimas posibilidades a la

inteligencia humana para crear e

innovar, a la vez que protege el

ambiente y crea más fuentes de

trabajo. Esta sería una creatividad

capaz de hacer florecer nuevamente

la nobleza del ser humano, porque es

más digno usar la inteligencia, con

audacia y responsabilidad, para

encontrar formas de desarrollo

sostenible y equitativo, en el marco

de una noción más amplia de lo que

es la calidad de vida.

En cambio, es más indigno,

superficial y menos creativo insistir

en crear formas de expolio de la

naturaleza sólo para ofrecer nuevas

posibilidades de consumo y de rédito

inmediato

sviluppo produttivo più creativo e

meglio orientato potrebbe correggere

la disparità tra l’eccessivo

investimento tecnologico per il

consumo e quello scarso per

risolvere i problemi urgenti

dell’umanità; potrebbe generare

forme intelligenti e redditizie di

riutilizzo, di recupero funzionale e di

riciclo; potrebbe migliorare

l’efficienza energetica delle città; e

così via. La diversificazione

produttiva offre larghissime

possibilità all’intelligenza umana per

creare e innovare, mentre protegge

l’ambiente e crea più opportunità di

lavoro. Questa sarebbe una creatività

capace di far fiorire nuovamente la

nobiltà dell’essere umano, perché è

più dignitoso <30. 43. 56. 65. 69. 90.

92. 94. 112.130.139. 152. 154. 158.

160. 181. 192. 193. 205. 211.212; cfr

degno: 54. 93. 128. 135. 148.

152.192 211; più degno: 90. 154.

155. 231; indegno: 153.172>usare

l’intelligenza, con audacia e

responsabilità <16 .25. 42 officio.52.

(59) .67. 68. 69 recte.78. 90. 95. 105.

109. 116. 118. 127 (!) 129. 131. 135.

161. 165..169. 175. 176. 179. 181.

194 officii consilia. 196. 197.206.

210. 211. 214. 220. 229>, per trovare

forme di sviluppo sostenibile ed

equo, nel quadro di una concezione

più ampia della qualità della vita.

Viceversa, è meno dignitoso e

creativo e più superficiale insistere

nel creare forme di saccheggio della

natura solo per offrire nuove

possibilità di consumo e di rendita

immediata.

§193. Quidquid est, si hinc

tolerabilis progressus novas

crescendi rationes secum feret, illinc,

coram avido inconsideratoque

incremento, quod multa per decennia

est productum, est cogitandum de

remorando gradu, quibusdam

rationabilibus finibus ponendis, vel

retrocedendo, antequam nimis sero

sit. Scimus intolerandum esse

morem illorum qui consumunt ac

magis magisque vastitatem faciunt,

dum alii adhuc propriae humanae

dignitati vitam accommodare non

valent. Quam ob rem tempus est

decrementum quoddam in aliquibus

orbis partibus opibus susceptis

tolerare, ut aliis in partibus sanum

incrementum obtineatur. Ait

193. De todos modos, si en algunos

casos el desarrollo sostenible

implicará nuevas formas de crecer,

en otros casos, frente al crecimiento

voraz e irresponsable que se produjo

durante muchas décadas, hay que

pensar también en detener un poco la

marcha, en poner algunos límites

racionales e incluso en volver atrás

antes que sea tarde. Sabemos que es

insostenible el comportamiento de

aquellos que consumen y destruyen

más y más, mientras otros todavía no

pueden vivir de acuerdo con su

dignidad humana. Por eso ha llegado

la hora de aceptar cierto

decrecimiento en algunas partes del

mundo aportando recursos para que

se pueda crecer sanamente en otras

193. In ogni modo, se in alcuni casi

lo sviluppo sostenibile comporterà

nuove modalità per crescere, in altri

casi, di fronte alla crescita avida e

irresponsabile che si è prodotta per

molti decenni, occorre pensare pure

a rallentare un po’ il passo, a porre

alcuni limiti ragionevoli e anche a

ritornare indietro prima che sia tardi.

Sappiamo che è insostenibile il

comportamento di coloro che

consumano e distruggono sempre

più, mentre altri ancora non riescono

a vivere in conformità alla propria

dignità <30. 43. 56. 65. 69. 90. 92.

94. 112.130.139. 152. 154. 158. 160.

181. 192. 205. 211.212; cfr degno:

54. 93. 128. 135. 148. 152.192.211;

più degno: 90. 154. 155. 231;

Page 128: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

Benedictus XVI: “Necesse est ut

societates technologice cultae

consuetudinibus temperatis favere

velint, propriam energiae

consumptionem imminuentes

eiusque usus meliores facientes

condiciones”.[135]

partes. Decía Benedicto XVI que «es

necesario que las sociedades

tecnológicamente avanzadas estén

dispuestas a favorecer

comportamientos caracterizados por

la sobriedad, disminuyendo el propio

consumo de energía y mejorando las

condiciones de su uso»[135].

indegno: 153.172>umana. Per questo

è arrivata l’ora di accettare una certa

decrescita in alcune parti del mondo

procurando risorse perché si possa

crescere in modo sano in altre parti.

Diceva Benedetto XVI che «è

necessario che le società

tecnologicamente avanzate siano

disposte a favorire comportamenti

caratterizzati dalla sobrietà<11.126.

222.223.224.225> , diminuendo il

proprio consumo di energia e

migliorando le condizioni del suo

uso».[135]

[135] Messaggio per la Giornata Mondiale della Pace 2010, 9: AAS 102 (2010), 46.

§194. Ut novae progressus rationes

exstent, necesse habemus ut “ex toto

progressus ratio immutetur”,[136]

quod secum fert officii conscientia

cogitare “de re oeconomica eiusque

finibus, ad ipsius infirmitates ac

depravationes emendandas”.[137]Per

mediam viam naturae curam

nummariis copiis, vel ambitum

servandum progressui conciliare non

sufficit. Hoc de argumento mediae

viae parum tantum ruinam

remorantur. Agitur modo de

progressu iterum finiendo.

Technologicus oeconomicusque

progressus qui meliorem mundum et

vitae qualitatem integre superiorem

non relinquit, progressus haberi non

potest. Ceterum personarum realis

vitae qualitas pluries extenuatur –

propter ambitum in deterius

mutantem, humilem alimentorum

qualitatem vel exhaustas quasdam

opes – intra rei oeconomicae

augmentum. Hac in provincia

tolerabilis incrementi sermo

saepenumero mentem avertit datque

excusationem, qui bona exhaurit

sermonis oecologici intra rei

nummariae ac technocratiae fines,

atque inceptorum socialis

ambitalisque responsalitas in

quandam seriem rationis mercatoriae

et simulacrorum plerumque

contrahitur.

194. Para que surjan nuevos modelos

de progreso, necesitamos «cambiar

el modelo de desarrollo

global»[136], lo cual implica

reflexionar responsablemente

«sobre el sentido de la economía y

su finalidad, para corregir sus

disfunciones y distorsiones»[137].

No basta conciliar, en un término

medio, el cuidado de la naturaleza

con la renta financiera, o la

preservación del ambiente con el

progreso. En este tema los términos

medios son sólo una pequeña

demora en el derrumbe.

Simplemente se trata de redefinir el

progreso. Un desarrollo tecnológico

y económico que no deja un mundo

mejor y una calidad de vida

integralmente superior no puede

considerarse progreso. Por otra parte,

muchas veces la calidad real de la

vida de las personas disminuye –por

el deterioro del ambiente, la baja

calidad de los mismos productos

alimenticios o el agotamiento de

algunos recursos– en el contexto de

un crecimiento de la economía. En

este marco, el discurso del

crecimiento sostenible suele

convertirse en un recurso diversivo y

exculpatorio que absorbe valores del

discurso ecologista dentro de la

lógica de las finanzas y de la

tecnocracia, y la responsabilidad

social y ambiental de las empresas

suele reducirse a una serie de

acciones de marketing e imagen.

194. Affinché sorgano nuovi modelli

di progresso abbiamo bisogno di

«cambiare il modello di sviluppo

globale», [136] la qual cosa implica

riflettere responsabilmente «sul

senso dell’economia e sulla sua

finalità, per correggere le sue

disfunzioni e distorsioni».[137] Non

basta conciliare, in una via di mezzo,

la cura per la natura con la rendita

finanziaria, o la conservazione

dell’ambiente con il progresso. Su

questo tema le vie di mezzo sono

solo un piccolo ritardo nel disastro.

Semplicemente si tratta di ridefinire

il progresso. Uno sviluppo

tecnologico ed economico che non

lascia un mondo migliore e una

qualità di vita integralmente

superiore, non può considerarsi

progresso. D’altra parte, molte volte

la qualità reale della vita delle

persone diminuisce – per il

deteriorarsi dell’ambiente, la bassa

qualità dei prodotti alimentari o

l’esaurimento di alcune risorse – nel

contesto di una crescita

dell’economia. In questo quadro, il

discorso della crescita sostenibile

diventa spesso un diversivo e un

mezzo di giustificazione che assorbe

valori del discorso ecologista

all’interno della logica della finanza

e della tecnocrazia, e la

responsabilità <16 .25. 42

officio.52. (59) .67. 68. 69 recte.78.

90. 95. 105. 109. 116. 118. 127 (!)

129. 131. 135. 161. 165..169. 175.

176. 179. 181. 192. 194 officii

consilia. 196. 197.206. 210. 211.

214. 220. 229>sociale e ambientale

delle imprese si riduce per lo più a

una serie di azioni di marketing e di

Page 129: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

immagine.

[136] Ibid.

[137] Ibid., 5: p. 43.

§195. Principium maximi obtinendi

profectus, quod a qualibet alia

consideratione abduci vult, quaedam

est depravata rei oeconomicae

opinio: si productio augetur, parum

interest an detrimento futurarum

opum vel ambitus salutis id accidat;

si silva quadam excisa productio

augetur, nemo hac in computatione

damnum metitur, quod territorium in

solitudinem redigit, biodiversitatem

vastat aut contaminationem auget.

Hoc nimirum vult societates

profectus obtinere computantes ac

solventes minimam expensarum

partem. Unus ethicus putari mos

potest, cum fit “ut impendia

oeconomica et socialia, ex

communium opum naturae usu

exorta, translucida agnoscantur

ratione ac plene sustineantur ab

omnibus qui iisdem perfruuntur, non

autem ab aliis populis vel a venturis

generationibus”.[138]Instrumentalis

rationalitas, quae immotam

solummodo secum fert realitatis

analysim, illius momenti considerata

necessitate, adest tum cum ipse

mercatus opes impertitur, tum cum

id efficit ordinans Status.

195. El principio de maximización

de la ganancia, que tiende a aislarse

de toda otra consideración, es una

distorsión conceptual de la

economía: si aumenta la producción,

interesa poco que se produzca a

costa de los recursos futuros o de la

salud del ambiente; si la tala de un

bosque aumenta la producción, nadie

mide en ese cálculo la pérdida que

implica desertificar un territorio,

dañar la biodiversidad o aumentar la

contaminación. Es decir, las

empresas obtienen ganancias

calculando y pagando una parte

ínfima de los costos. Sólo podría

considerarse ético un

comportamiento en el cual «los

costes económicos y sociales que se

derivan del uso de los recursos

ambientales comunes se reconozcan

de manera transparente y sean

sufragados totalmente por aquellos

que se benefician, y no por otros o

por las futuras

generaciones»[138].La racionalidad

instrumental, que sólo aporta un

análisis estático de la realidad en

función de necesidades actuales, está

presente tanto cuando quien asigna

los recursos es el mercado como

cuando lo hace un Estado

planificador.

195. Il principio della

massimizzazione del profitto, che

tende ad isolarsi da qualsiasi altra

considerazione, è una distorsione

concettuale dell’economia: se

aumenta la produzione, interessa

poco che si produca a spese delle

risorse future o della salute

dell’ambiente; se il taglio di una

foresta aumenta la produzione,

nessuno misura in questo calcolo la

perdita che implica desertificare un

territorio, distruggere la biodiversità

o aumentare l’inquinamento. Vale a

dire che le imprese ottengono profitti

calcolando e pagando una parte

infima dei costi. Si potrebbe

considerare etico solo un

comportamento in cui «i costi

economici e sociali derivanti

dall’uso delle risorse ambientali

comuni siano riconosciuti in maniera

trasparente e siano pienamente

supportati da coloro che ne

usufruiscono e non da altre

popolazioni o dalle generazioni

future».[138] La razionalità

strumentale, che apporta solo

un’analisi statica della realtà in

funzione delle necessità del

momento, è presente sia quando ad

assegnare le risorse è il mercato, sia

quando lo fa uno Stato pianificatore.

[138] Benedetto XVI, Lett. enc. Caritas in veritate (29 giugno 2009), 50: AAS 101

(2009), 686.

§196. Qui rei politicae est locus?

Memoria subsidiarietatis principium

repetimus, quod libertatem tribuit

ad praesentes facultates omnibus in

ordinibus explicandas, sed eodem

tempore a potentioribus erga bonum

commune responsalitatis plus

postulat. Verum est hodie nonnullos

oeconomicos ordines plus pollere

quam ipsos Status. At res

oeconomica sine re politica probari

non potest, quae aliam logicam

conciliare non valeat, varias species

moderaturam hodierni discriminis.

Logica, in qua nullus est locus

sincerae ambitus sollicitudinis,

eadem est in qua nulla est sollicitudo

de debilioribus involvendis, quia «in

196. ¿Qué ocurre con la política?

Recordemos el principio de

subsidiariedad, que otorga libertad

para el desarrollo de las capacidades

presentes en todos los niveles, pero

al mismo tiempo exige más

responsabilidad por el bien común a

quien tiene más poder. Es verdad

que hoy algunos sectores

económicos ejercen más poder que

los mismos Estados. Pero no se

puede justificar una economía sin

política, que sería incapaz de

propiciar otra lógica que rija los

diversos aspectos de la crisis actual.

La lógica que no permite prever una

preocupación sincera por el ambiente

es la misma que vuelve imprevisible

196. Qual è il posto della politica?

Ricordiamo il principio di

sussidiarietà, che conferisce libertà

per lo sviluppo delle capacità

presenti a tutti i livelli, ma al tempo

stesso esige più responsabilità <16

.25. 42 officio.52. (59) .67. 68. 69

recte.78. 90. 95. 105. 109. 116. 118.

127 (!) 129. 131. 135. 161. 165..169.

175. 176. 179. 181. 192. 194 officii

consilia. 197.206. 210. 211. 214.

220. 229> verso il bene comune da

parte di chi detiene più potere. È

vero che oggi alcuni settori

economici esercitano più potere

degli Stati stessi. Ma non si può

giustificare un’economia senza

politica, che sarebbe incapace di

Page 130: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

vigenti specimine “felicis exitus” ac

“privatae rationis” pecuniam

collocare insanum videtur, ut ii qui

tardantur, debiles vel minus habentes

vitae decursu prosperare

possint».[139]

una preocupación por integrar a los

más frágiles, porque «en el vigente

modelo “exitista” y “privatista” no

parece tener sentido invertir para que

los lentos, débiles o menos dotados

puedan abrirse camino en la

vida»[139].

propiziare un’altra logica in grado di

governare i vari aspetti della crisi

attuale. La logica che non lascia

spazio a una sincera preoccupazione

per l’ambiente è la stessa in cui non

trova spazio la preoccupazione per

integrare i più fragili <10. 48. 52. 53-

59 (54) 64. 66. 78. 90. 93. 116. 134.

196. 198. 224.242>, perché «nel

vigente modello “di successo” e

“privatistico”, non sembra abbia

senso investire affinché quelli che

rimangono indietro, i deboli o i meno

dotati possano farsi strada nella

vita».[139].

[139] Esort. ap. Evangelii gaudium (24

novembre 2013), 209: AAS 105 (2013), 1107

§197. Re politica opus est nobis quae

lato prospectu cogitet, atque

omnibus ex partibus rem

aggrediatur, per dialogum variarum

disciplinarum diversas complectens

discriminis facies. Ipsa res politica

pluries suae infamiae responsalis

est, propter corruptelam atque

defectum bonarum politicarum

actionum publicarum. Si Status

suum officium quadam in regione

non exsequitur, quidam oeconomici

coetus benefactores videri possunt ac

re habere potestatem, cum sibi dari a

quibusdam legibus vacationem

sentiant, ut perveniant ad varias

scelerum instructorum species,

personarum commercium,

stupefactivorum medicamentorum

commercium et violentiam, quae

difficulter eraduntur. Si res politica

perversam logicam frangere non

valet, ac praeterea vanis sermonibus

implicatur, magnas hominum

quaestiones neglegere pergemus.

Realis immutationis ordo requirit ut

omnes processus denuo

considerentur, quoniam non sufficit

oecologicas leves considerationes

inserere, dum logica non excutitur,

hodiernae culturae subdita. Sana res

politica sibi hoc certamen instituere

debet.

197. Necesitamos una política que

piense con visión amplia, y que lleve

adelante un replanteo integral,

incorporando en un diálogo

interdisciplinario los diversos

aspectos de la crisis. Muchas veces

la misma política es responsable de

su propio descrédito, por la

corrupción y por la falta de buenas

políticas públicas. Si el Estado no

cumple su rol en una región, algunos

grupos económicos pueden aparecer

como benefactores y detentar el

poder real, sintiéndose autorizados a

no cumplir ciertas normas, hasta dar

lugar a diversas formas de

criminalidad organizada, trata de

personas, narcotráfico y violencia

muy difíciles de erradicar. Si la

política no es capaz de romper una

lógica perversa, y también queda

subsumida en discursos

empobrecidos, seguiremos sin

afrontar los grandes problemas de la

humanidad. Una estrategia de

cambio real exige repensar la

totalidad de los procesos, ya que no

basta con incluir consideraciones

ecológicas superficiales mientras no

se cuestione la lógica subyacente en

la cultura actual. Una sana política

debería ser capaz de asumir este

desafío.

197. Abbiamo bisogno di una

politica che pensi con una visione

ampia, e che porti avanti un nuovo

approccio integrale, includendo in un

dialogo interdisciplinare i diversi

aspetti della crisi. Molte volte la

stessa politica è responsabile <16

.25. 42 officio.52. (59) .67. 68. 69

recte.78. 90. 95. 105. 109. 116. 118.

127 (!) 129. 131. 135. 161. 165..169.

175. 176. 179. 181. 192. 194 officii

consilia. 196.206. 210. 211. 214.

220. 229>del proprio discredito, a

causa della corruzione e della

mancanza di buone politiche

pubbliche. Se lo Stato non adempie il

proprio ruolo in una regione, alcuni

gruppi economici possono apparire

come benefattori e detenere il potere

reale, sentendosi autorizzati a non

osservare certe norme, fino a dar

luogo a diverse forme di criminalità

organizzata, tratta delle persone,

narcotraffico e violenza molto

difficili da sradicare. Se la politica

non è capace di rompere una logica

perversa, e inoltre resta inglobata in

discorsi inconsistenti, continueremo

a non affrontare i grandi problemi

dell’umanità. Una strategia di

cambiamento reale esige di ripensare

la totalità dei processi, poiché non

basta inserire considerazioni

ecologiche superficiali mentre non si

mette in discussione la logica

soggiacente alla cultura attuale. Una

politica sana dovrebbe essere capace

di assumere questa sfida.

§198. Res politica et oeconomica

alia in aliam refert culpam, quod ad

198. La política y la economía

tienden a culparse mutuamente por

198. La politica e l’economia

tendono a incolparsi reciprocamente

Page 131: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

paupertatem et ambitalem

degradationem attinet. Sed illud

postulat ut proprios errores agnosù

nec non mutuae actionis reperiant

genera ad bonum commune

obtinendum. Cum alteri

oeconomicae utilitati solum studeant,

alteri dominatui servando

augendoque flagranter operam dent,

supersunt contentiones vel dubiae

pactiones, ubi minus interest

utriusque partis ambitum servare ac

debiliores curare. Etiam hic

principium valet “unitatem

concertationem superare”.[140]

lo que se refiere a la pobreza y a la

degradación del ambiente. Pero lo

que se espera es que reconozcan sus

propios errores y encuentren formas

de interacción orientadas al bien

común. Mientras unos se desesperan

sólo por el rédito económico y otros

se obsesionan sólo por conservar o

acrecentar el poder, lo que tenemos

son guerras o acuerdos espurios

donde lo que menos interesa a las

dos partes es preservar el ambiente y

cuidar a los más débiles. Aquí

también vale que «la unidad es

superior al conflicto»[140].

per quanto riguarda la povertà <2.

10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48.

49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.

109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)> e il degrado ambientale.

Ma quello che ci si attende è che

riconoscano i propri errori e trovino

forme di interazione orientate al bene

comune. Mentre gli uni si affannano

solo per l’utile economico e gli altri

sono ossessionati solo dal conservare

o accrescere il potere, quello che ci

resta sono guerre o accordi ambigui

dove ciò che meno interessa alle due

parti è preservare l’ambiente e avere

cura dei più deboli <10. 48. 52. 53-

59 (54) 64. 66. 78. 90. 93. 116. 134.

196. 198. 224.242>. Anche qui vale

il principio che «l’unità è superiore

al conflitto».[140]

[140] Ibid., 228: AAS 105 (2013), 1113.

V. Religiones cum scientiis loquuntur [199-201]

V. RELIGIONES CUM SCIENTIIS

LOQUUNTUR

§199. Censeri non potest empiricas

scientias vitam, intimam essentiam

omnium creaturarum ac totam

realitatem omnibus ex partibus

explanare. Si ita esset, angusti eorum

fines methodologici haud iure

superarentur. Si hoc exiguo

prospectu cogitatur, aestheticus

sensus, poesis vel et rationis facultas

significationem finemque rerum

complectendi dissolvuntur. [141]

Memorare cupimus “religiosa scripta

potiora quandam significationem

omnibus aetatibus praebere posse,

suadentem habent vim ad novum

usque prospectum patefaciendum

[…]. Estne rationis intellectusque ea

in obscuritatem detrudere eo quod in

quodam religiosae opinionis

contextu tantum sunt orta?” .[142]

Leve est reapse cogitare ethica

principia meris verbis demonstrari

posse, ab omni contextu seposita,

atque quod per religiosum sermonem

manifestantur, in publicis

disputationibus vi ac pondere non

exuuntur. Ethica principia quae ratio

percipere potest per diversas species

semper redire et per varios sermones,

V. Las religiones en el diálogo con

las ciencias

199. No se puede sostener que las

ciencias empíricas explican

completamente la vida, el entramado

de todas las criaturas y el conjunto

de la realidad. Eso sería sobrepasar

indebidamente sus confines

metodológicos limitados. Si se

reflexiona con ese marco cerrado,

desaparecen la sensibilidad estética,

la poesía, y aun la capacidad de la

razón para percibir el sentido y la

finalidad de las cosas [141]. Quiero

recordar que «los textos religiosos

clásicos pueden ofrecer un

significado para todas las épocas,

tienen una fuerza motivadora que

abre siempre nuevos horizontes […]

¿Es razonable y culto relegarlos a la

oscuridad, sólo por haber surgido en

el contexto de una creencia

religiosa?» [142]. En realidad, es

ingenuo pensar que los principios

éticos puedan presentarse de un

modo puramente abstracto,

desligados de todo contexto, y el

hecho de que aparezcan con un

lenguaje religioso no les quita valor

alguno en el debate público. Los

principios éticos que la razón es

V. LE RELIGIONI NEL DIALOGO

CON LE SCIENZE

199. Non si può sostenere che le

scienze empiriche spieghino

completamente la vita, l’intima

<intimo, intimamente: 16. 80. 91.

137. 199. 221. 222. 234. 235. 236.

238.246; arte: 6.11. 22.56. 66. 73

indissolubili modo. 89. 137.

213.225> essenza di tutte le creature

e l’insieme della realtà. Questo

vorrebbe dire superare indebitamente

i loro limitati confini metodologici.

Se si riflette con questo quadro

ristretto, spariscono la sensibilità

estetica, la poesia <63.233nota>, e

persino la capacità della ragione di

cogliere il senso e la finalità delle

cose. [141] Desidero ricordare che «i

testi religiosi classici possono offrire

un significato destinato a tutte le

epoche, posseggono una forza

motivante che apre sempre nuovi

orizzonti […]. È ragionevole e

intelligente relegarli nell’oscurità

solo perché sono nati nel contesto di

una credenza religiosa?». [142] In

realtà, è semplicistico pensare che i

principi etici possano presentarsi in

modo puramente astratto, slegati da

ogni contesto, e il fatto che appaiano

Page 132: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

religiosos quoque, exprimi possunt. capaz de percibir pueden reaparecer

siempre bajo distintos ropajes y

expresados con lenguajes diversos,

incluso religiosos.

con un linguaggio religioso non

toglie loro alcun valore nel dibattito

pubblico. I principi etici che la

ragione è capace di percepire

possono riapparire sempre sotto

diverse vesti e venire espressi con

linguaggi differenti, anche religiosi.

[141] Cfr Lett. enc. Lumen fidei (29 giugno

2013), 34: AAS 105 (2013), 577: «La luce della fede, in quanto unita alla verità

dell’amore, non è aliena al mondo materiale, perché l’amore si vive sempre in corpo e

anima; la luce della fede è luce incarnata, che

procede dalla vita luminosa di Gesù. Essa illumina anche la materia, confida nel suo

ordine, conosce che in essa si apre un

cammino di armonia e di comprensione sempre più ampio. Lo sguardo della scienza

riceve così un beneficio dalla fede: questa

invita lo scienziato a rimanere aperto alla realtà, in tutta la sua ricchezza inesauribile. La

fede risveglia il senso critico, in quanto

impedisce alla ricerca di essere soddisfatta nelle sue formule e la aiuta a capire che la

natura è sempre più grande. Invitando alla

meraviglia davanti al mistero del creato, la fede allarga gli orizzonti della ragione per

illuminare meglio il mondo che si schiude agli

studi della scienza». [142] Esort. ap. Evangelii gaudium (24

novembre 2013), 256: AAS 105 (2013), 1123.

§200. Ceterum quaecumque technica

expeditio, quam scientiae afferre

volunt, graves mundi quaestiones

explicare non valet, si homines sua

de via declinant, si magna argumenta

amittuntur, quae efficiunt ut

convictus, labor, bonitas habeantur.

Quidquid est, credentes sunt

concitandi ut propriae fidei se

accommodent, cum eaque agendo

non discordent; est instandum ut

denuo Dei gratiae pateant atque ex

alto a propriis de amore, de iustitia,

de pace firmatis opinionibus

depromant. Si quidem perperam

intellecta principia nonnumquam

effecerunt ut comprobaremus naturae

abusum vel arbitrarium hominis in

creatum dominatum, vel bella,

iniustitiam et violentiam, sicut

credentes agnoscere debemus tali

modo sapientiae thesauro nobis

custodiendo nos infideles fuisse.

Compluries diversarum aetatum

culturae limites hanc conscientiam

proprii ethici spiritalisque patrimonii

finxerunt, sed utique ad cuiusque

fontes reditus sinit ut religiones

hodiernis necessitatibus melius

respondeant.

200. Por otra parte, cualquier

solución técnica que pretendan

aportar las ciencias será impotente

para resolver los graves problemas

del mundo si la humanidad pierde su

rumbo, si se olvidan las grandes

motivaciones que hacen posible la

convivencia, el sacrificio, la bondad.

En todo caso, habrá que interpelar a

los creyentes a ser coherentes con su

propia fe y a no contradecirla con

sus acciones, habrá que reclamarles

que vuelvan a abrirse a la gracia de

Dios y a beber en lo más hondo de

sus propias convicciones sobre el

amor, la justicia y la paz. Si una

mala comprensión de nuestros

propios principios a veces nos ha

llevado a justificar el maltrato a la

naturaleza o el dominio despótico

del ser humano sobre lo creado o las

guerras, la injusticia y la violencia,

los creyentes podemos reconocer que

de esa manera hemos sido infieles al

tesoro de sabiduría que debíamos

custodiar. Muchas veces los límites

culturales de diversas épocas han

condicionado esa conciencia del

propio acervo ético y espiritual, pero

es precisamente el regreso a sus

fuentes lo que permite a las

religiones responder mejor a las

necesidades actuales.

200. D’altra parte, qualunque

soluzione tecnica che le scienze

pretendano di apportare sarà

impotente a risolvere i gravi

problemi del mondo se l’umanità

perde la sua rotta, se si dimenticano

le grandi motivazioni che rendono

possibile il vivere insieme, il

sacrificio, la bontà. In ogni caso,

occorrerà fare appello ai credenti

affinché siano coerenti con la propria

fede e non la contraddicano con le

loro azioni, bisognerà insistere

perché si aprano nuovamente alla

grazia di Dio e attingano in

profondità dalle proprie convinzioni

sull’amore, sulla giustizia e sulla

pace. Se una cattiva comprensione

dei nostri principi ci ha portato a

volte a giustificare l’abuso della

natura o il dominio dispotico

dell’essere umano sul creato, o le

guerre, l’ingiustizia e la violenza,

come credenti possiamo riconoscere

che in tal modo siamo stati infedeli

al tesoro di sapienza che avremmo

dovuto custodire. Molte volte i limiti

culturali di diverse epoche hanno

condizionato tale consapevolezza del

proprio patrimonio etico e spirituale,

ma è precisamente il ritorno alle loro

rispettive fonti che permette alle

religioni di rispondere meglio alle

Page 133: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

necessità attuali.

§201. Plerique orbis incolae

credentes se esse fatentur, quod

religiones impellere debet ut

dialogus inter eas instituatur ad

naturam curandam, ad pauperes

tuendos, ad observantiae

fraternitatisque structuras

instruendas. Necessarius ipsas inter

scientias etiam est dialogus, cum

unaquaeque proprii sermonis finibus

concludi soleat, atque peculiaris

peritia se ab aliis seiungere atque

propriam scientiam absolutam putare

studeat. Id obstat quominus ambitus

quaestiones congruenter agitentur.

Dialogus manifestus officiosusque

inter diversos oecologicos motus,

quibus non desunt ideologicae

concertationes, pariter est

necessarius. Discriminis oecologici

gravitas postulat ut omnes de bono

communi cogitemus et dialogi

cursum usque teneamus, qui requirit

patientiam, ascesim ac liberalitatem,

recordantes continenter “realitatem

ideae praestare”.[143]

201. La mayor parte de los

habitantes del planeta se declaran

creyentes, y esto debería provocar a

las religiones a entrar en un diálogo

entre ellas orientado al cuidado de la

naturaleza, a la defensa de los

pobres, a la construcción de redes de

respeto y de fraternidad. Es

imperioso también un diálogo entre

las ciencias mismas, porque cada una

suele encerrarse en los límites de su

propio lenguaje, y la especialización

tiende a convertirse en aislamiento y

en absolutización del propio saber.

Esto impide afrontar adecuadamente

los problemas del medio ambiente.

También se vuelve necesario un

diálogo abierto y amable entre los

diferentes movimientos ecologistas,

donde no faltan las luchas

ideológicas. La gravedad de la crisis

ecológica nos exige a todos pensar

en el bien común y avanzar en un

camino de diálogo que requiere

paciencia, ascesis y generosidad,

recordando siempre que «la realidad

es superior a la idea»[143].

201. La maggior parte degli abitanti

del pianeta si dichiarano credenti, e

questo dovrebbe spingere le religioni

ad entrare in un dialogo tra loro

orientato alla cura della natura, alla

difesa dei poveri <2. 10.11. 13. 16.

20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50.

51. 52. 71. 91. 94. 95. 109.110.117.

123. 128. 139. 142. 148. 152. 158.

162. 172. 175.176. 180. 190. 198,

201. 214.232. 233. 237. 241. 243.

246 (Deus pauperum)>, alla

costruzione di una rete di rispetto e

di fraternità. È indispensabile anche

un dialogo tra le stesse scienze, dato

che ognuna è solita chiudersi nei

limiti del proprio linguaggio, e la

specializzazione tende a diventare

isolamento e assolutizzazione del

proprio sapere. Questo impedisce di

affrontare in modo adeguato i

problemi dell’ambiente. Ugualmente

si rende necessario un dialogo aperto

e rispettoso tra i diversi movimenti

ecologisti, fra i quali non mancano le

lotte ideologiche. La gravità della

crisi ecologica esige da noi tutti di

pensare al bene comune e di andare

avanti sulla via del dialogo che

richiede pazienza, ascesi e

generosità, ricordando sempre che

«la realtà è superiore all’idea».[143]

[143] Ibid., 231: p. 1114

CAPUT SEXTUM

EDUCATIO ET SPIRITALITAS OECOLOGICA [202]

CAPUT SEXTUM

EDUCATIO ET SPIRITALITAS

OECOLOGICA

§202. Plurimae res oportet suum

denuo convertant cursum, sed

cumprimis genus humanum mutare

debet. Est necessaria communis

originis conscientia, mutuae

necessitudinis atque futuri participati

cunctis cum hominibus. Haec

fundamentalis conscientia sineret ut

novae explicerentur persuasiones,

habilitates vitaeque formae. Apparet

sic magna provocatio culturalis,

spiritalis et educativa quae latos

regenerationis processus implicabit.

CAPÍTULO SEXTO

EDUCACIÓN Y

ESPIRITUALIDAD ECOLÓGICA

202. Muchas cosas tienen que

reorientar su rumbo, pero ante todo

la humanidad necesita cambiar. Hace

falta la conciencia de un origen

común, de una pertenencia mutua y

de un futuro compartido por todos.

Esta conciencia básica permitiría el

desarrollo de nuevas convicciones,

actitudes y formas de vida. Se

destaca así un gran desafío cultural,

espiritual y educativo que supondrá

largos procesos de regeneración.

CAPITOLO SESTO

EDUCAZIONE E SPIRITUALITÀ

ECOLOGICA

202. Molte cose devono riorientare

la propria rotta, ma prima di tutto è

l’umanità che ha bisogno di

cambiare. Manca la coscienza di

un’origine comune, di una mutua

appartenenza e di un futuro

condiviso da tutti. Questa

consapevolezza di base

permetterebbe lo sviluppo di nuove

convinzioni, nuovi atteggiamenti e

stili di vita. Emerge così una grande

sfida culturale, spirituale e educativa

che implicherà lunghi processi di

rigenerazione.

Page 134: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

I. Aliam vitae formam instituere [203-208]

I. ALIAM VITAE FORMAM

INSTITUERE

§203. Quoniam mercatus tendit ad

rerum consumendarum immodicam

machinam efficiendam, proventuum

collocandorum causa, personae

obruuntur gurgite acquisitionum et

superfluarum expensarum.

Immoderata rerum consumptio ex

paradigmate technico oeconomico

subiective eruitur. Illud evenit quod

iam Romanus Guardini significabat:

nempe homo “accipit res ordinarias

consuetasve vitae formas sicut ei

imponuntur a praestituta bonorum

dispensatione et a fructibus seriatim

confectis, ac demum sic facit

persuasus hoc esse rationabile et

iustum”.[144] Huiusmodi paradigma

efficit ut omnes putent se liberos

esse usque dum praesumptam

conservent libertatem consumendi,

cum revera libertatem possident ii

qui ad minorem partem pertinent

oeconomicam et pecuniariam

potestatem detinentem. Hac in

confusione homo postmodernus

haud invenit novam sui ipsius

perceptionem quae possit eum

dirigere, et hanc deficientem

identitatem cum angustia vivit.

Nimia habemus instrumenta pro

exiguis angustisque finibus.

I. Apostar por otro estilo de vida

203. Dado que el mercado tiende a

crear un mecanismo consumista

compulsivo para colocar sus

productos, las personas terminan

sumergidas en la vorágine de las

compras y los gastos innecesarios. El

consumismo obsesivo es el reflejo

subjetivo del paradigma

tecnoeconómico. Ocurre lo que ya

señalaba Romano Guardini: el ser

humano «acepta los objetos y las

formas de vida, tal como le son

impuestos por la planificación y por

los productos fabricados en serie y,

después de todo, actúa así con el

sentimiento de que eso es lo racional

y lo acertado»[144]. Tal paradigma

hace creer a todos que son libres

mientras tengan una supuesta

libertad para consumir, cuando

quienes en realidad poseen la

libertad son los que integran la

minoría que detenta el poder

económico y financiero. En esta

confusión, la humanidad

posmoderna no encontró una nueva

comprensión de sí misma que pueda

orientarla, y esta falta de identidad se

vive con angustia. Tenemos

demasiados medios para unos

escasos y raquíticos fines.

I. PUNTARE SU UN ALTRO

STILE DI VITA

203. Dal momento che il mercato

tende a creare un meccanismo

consumistico compulsivo per

piazzare i suoi prodotti, le persone

finiscono con l’essere travolte dal

vortice degli acquisti e delle spese

superflue. Il consumismo ossessivo è

il riflesso soggettivo del paradigma

tecno-economico. Accade ciò che già

segnalava Romano Guardini: l’essere

umano «accetta gli oggetti ordinari e

le forme consuete della vita così

come gli sono imposte dai piani

razionali e dalle macchine

normalizzate e, nel complesso, lo fa

con l’impressione che tutto questo

sia ragionevole e giusto».[144] Tale

paradigma fa credere a tutti che sono

liberi finché conservano una pretesa

libertà di consumare, quando in

realtà coloro che possiedono la

libertà sono quelli che fanno parte

della minoranza che detiene il potere

economico e finanziario. In questa

confusione, l’umanità postmoderna

non ha trovato una nuova

comprensione di sé stessa che possa

orientarla, e questa mancanza di

identità si vive con angoscia.

Abbiamo troppi mezzi per scarsi e

rachitici fini.

[144] Das Ende der Neuzeit, Würzburg

19659, 66-67 (ed. it. La fine dell’epoca moderna, Brescia 1987, 61).

§204. Hodierna mundi condicio

“generat sensum instabilitatis et

incertitudinis, qui sua ex parte alit

formas egoismi communis”.[145]

Cum personae sui ipsius

testimoniales fiunt seque sua

conscientia saepiuntur, augent suam

voracitatem. Quoniam quo inanius

est cor hominis, eo magis indiget

rebus emendis, possidendis et

consumendis. Hoc in rerum contextu

haud possibile videtur ut quis

arbitretur realitatem sibi limites

imponere. Hoc in prospectu ne

verum quidem bonum commune

exsistit. Si est huiusmodi subiecti

genus, quod in societate vult

praevalere, normae tantum

observabuntur cum eius

204. La situación actual del mundo

«provoca una sensación de

inestabilidad e inseguridad que a su

vez favorece formas de egoísmo

colectivo»[145]. Cuando las

personas se vuelven

autorreferenciales y se aíslan en su

propia conciencia, acrecientan su

voracidad. Mientras más vacío está

el corazón de la persona, más

necesita objetos para comprar,

poseer y consumir. En este contexto,

no parece posible que alguien acepte

que la realidad le marque límites.

Tampoco existe en ese horizonte un

verdadero bien común. Si tal tipo de

sujeto es el que tiende a predominar

en una sociedad, las normas sólo

serán respetadas en la medida en que

no contradigan las propias

204. La situazione attuale del mondo

«provoca un senso di precarietà e di

insicurezza, che a sua volta favorisce

forme di egoismo collettivo».[145]

Quando le persone diventano

autoreferenziali e si isolano nella

loro coscienza, accrescono la propria

avidità. Più il cuore della persona è

vuoto, più ha bisogno di oggetti da

comprare, possedere e consumare. In

tale contesto non sembra possibile

che qualcuno accetti che la realtà gli

ponga un limite. In questo orizzonte

non esiste nemmeno un vero bene

comune. Se tale è il tipo di soggetto

che tende a predominare in una

società, le norme saranno rispettate

solo nella misura in cui non

contraddicano le proprie necessità.

Perciò non pensiamo solo alla

Page 135: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

necessitatibus non contradixerint.

Quapropter non cogitemus solum de

terribilibus phaenomenis climatis vel

magnis naturalibus calamitatibus

quae evenire possunt, sed etiam de

calamitatibus quae ex discriminibus

socialibus manant, quoniam flagrans

studium cuiusdam vitae generis res

immodice consumendas affectantis,

praesertim cum tantum pauci possunt

illud sustinere, poterit solum

violentiam ac mutuam vastationem

parere.

necesidades. Por eso, no pensemos

sólo en la posibilidad de terribles

fenómenos climáticos o en grandes

desastres naturales, sino también en

catástrofes derivadas de crisis

sociales, porque la obsesión por un

estilo de vida consumista, sobre todo

cuando sólo unos pocos puedan

sostenerlo, sólo podrá provocar

violencia y destrucción recíproca.

possibilità di terribili fenomeni

climatici o grandi disastri naturali,

ma anche a catastrofi derivate da

crisi sociali, perché l’ossessione per

uno stile di vita consumistico,

soprattutto quando solo pochi

possono sostenerlo, potrà provocare

soltanto violenza e distruzione

reciproca.

[145] Giovanni Paolo II, Messaggio per la

Giornata Mondiale della Pace 1990, 1: AAS

82 (1990), 147.

§205. At non omnia deperdita sunt,

quia homines, qui usque ad

extremum se depravare possunt,

valent etiam se ipsi superare, ad

bonum eligendum redire et

regenerari, praeter omnes

coërcitiones mentis societatisque

quae eis imponuntur. Possunt se

ipsos honeste conspicere, proprium

taedium ostendere novaque incipere

itinera ad veram libertatem. Non

exsistunt systemata quae omnino

dissolvant patefactionem ad bonum,

veritatem et pulchritudinem, nec

resistendi capacitatem quam Deus

constanter alit imo ex hominum

corde. Quamque personam huius

mundi rogamus ne obliviscatur hanc

suam dignitatem quam nemini fas

est ei tollere.

205. Sin embargo, no todo está

perdido, porque los seres humanos,

capaces de degradarse hasta el

extremo, también pueden

sobreponerse, volver a optar por el

bien y regenerarse, más allá de todos

los condicionamientos mentales y

sociales que les impongan. Son

capaces de mirarse a sí mismos con

honestidad, de sacar a la luz su

propio hastío y de iniciar caminos

nuevos hacia la verdadera libertad.

No hay sistemas que anulen por

completo la apertura al bien, a la

verdad y a la belleza, ni la capacidad

de reacción que Dios sigue alentando

desde lo profundo de los corazones

humanos. A cada persona de este

mundo le pido que no olvide esa

dignidad suya que nadie tiene

derecho a quitarle.

205. Eppure, non tutto è perduto,

perché gli esseri umani, capaci di

degradarsi fino all’estremo, possono

anche superarsi, ritornare a scegliere

il bene e rigenerarsi, al di là di

qualsiasi condizionamento

psicologico e sociale che venga loro

imposto. Sono capaci di guardare a

sé stessi con onestà, di far emergere

il proprio disgusto e di intraprendere

nuove strade verso la vera libertà.

Non esistono sistemi che annullino

completamente l’apertura al bene,

alla verità e alla bellezza <1. 10. 12

(YHWH autore) 11.34.45.

53.58.79.85 (superl) 87 (super) 97.

103.112. 150.152. 215. 232 .238.

241 (Maria) 243 (YHWH).246>, né

la capacità di reagire, che Dio

continua ad incoraggiare dal

profondo dei nostri cuori. Ad ogni

persona di questo mondo chiedo di

non dimenticare questa sua dignità

<30. 43. 56. 65. 69. 90. 92. 94.

112.130.139. 152. 154. 158. 160.

181. 192. 193. 211.212; cfr degno:

54. 93. 128. 135. 148. 152. 192. 211;

più degno: 90. 154. 155. 231;

indegno: 153.172>che nessuno ha

diritto di toglierle.

§206. Mutatae vitae rationes eos

cogere possunt qui detinent

potestatem politicam, oeconomicam

et socialem. Hoc sane accidit cum

consumptorum motus efficiunt ut

quosdam proventus emere desinant,

ac sic efficaces fiunt ad

commutandam societatum bonis

gignendis consuetudinem, easdem

cogentes ut ambitalem impactionem

considerent et exemplaria

confectionis. Est quod, cum habitus

sociales contingunt reditus

societatum, eae impellantur ad alio

modo res faciendas. Hoc in

206. Un cambio en los estilos de

vida podría llegar a ejercer una sana

presión sobre los que tienen poder

político, económico y social. Es lo

que ocurre cuando los movimientos

de consumidores logran que dejen de

adquirirse ciertos productos y así se

vuelven efectivos para modificar el

comportamiento de las empresas,

forzándolas a considerar el impacto

ambiental y los patrones de

producción. Es un hecho que,

cuando los hábitos de la sociedad

afectan el rédito de las empresas,

estas se ven presionadas a producir

206. Un cambiamento negli stili di

vita potrebbe arrivare ad esercitare

una sana pressione su coloro che

detengono il potere politico,

economico e sociale. È ciò che

accade quando i movimenti dei

consumatori riescono a far sì che si

smetta di acquistare certi prodotti e

così diventano efficaci per

modificare il comportamento delle

imprese, forzandole a considerare

l’impatto ambientale e i modelli di

produzione. È un fatto che, quando

le abitudini sociali intaccano i

profitti delle imprese, queste si

Page 136: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

memoriam revocat socialem

consumptorum responsalitatem,

“emptionem, praeter oeconomicam,

esse usque moralem actionem”.[146]

Propterea hodie “argumentum

ambitalis degradationis omnium

nostrum mores attingit”.[147]

de otra manera. Ello nos recuerda la

responsabilidad social de los

consumidores. «Comprar es siempre

un acto moral, y no sólo

económico»[146]. Por eso, hoy «el

tema del deterioro ambiental

cuestiona los comportamientos de

cada uno de nosotros»[147].

vedono spinte a produrre in un altro

modo. Questo ci ricorda la

responsabilità <16 .25. 42 officio.52.

(59) .67. 68. 69 recte.78. 90. 95. 105.

109. 116. 118. 127 (!) 129. 131. 135.

161. 165..169. 175. 176. 179. 181.

192. 194 officii consilia. 196. 197.

210. 211. 214. 220. 229>sociale dei

consumatori. «Acquistare è sempre

un atto morale, oltre che

economico».[146] Per questo oggi

«il tema del degrado ambientale

chiama in causa i comportamenti di

ognuno di noi».[147]

[146] Benedetto XVI, Lett. enc. Caritas in veritate (29 giugno 2009), 66: AAS 101

(2009), 699.

[147] Id., Messaggio per la Giornata Mondiale della Pace 2010, 11: AAS 102 (2010), 48.

§207. Charta Terrae nos invitabat

omnes ut retro aetatem moveremus

propriae eversionis et denuo

inciperemus; attamen nondum

explicavimus universalem

conscientiam quae hoc efficeret. Hac

de causa audemus iterum hanc

pretiosam provocationem proponere:

“Sicut numquam ante in historia,

commune fatum obstringit nos ad

novum initium quaerendum […].

Utinam aetas nostra memoretur ob

novam vitae reverentiam excitatam,

ob firmitatem tolerationis

assequendam, ob certationem usque

velociorem pro iustitia et pace,

obque hilarem vitae

celebrationem”.[148]

207. La Carta de la Tierra nos

invitaba a todos a dejar atrás una

etapa de autodestrucción y a

comenzar de nuevo, pero todavía no

hemos desarrollado una conciencia

universal que lo haga posible. Por

eso me atrevo a proponer

nuevamente aquel precioso desafío:

«Como nunca antes en la historia, el

destino común nos hace un llamado

a buscar un nuevo comienzo […]

Que el nuestro sea un tiempo que se

recuerde por el despertar de una

nueva reverencia ante la vida; por la

firme resolución de alcanzar la

sostenibilidad; por el aceleramiento

en la lucha por la justicia y la paz y

por la alegre celebración de la

vida»[148].

207. La Carta della Terra ci

chiamava tutti a lasciarci alle spalle

una fase di autodistruzione e a

cominciare di nuovo, ma non

abbiamo ancora sviluppato una

coscienza universale che lo renda

possibile. Per questo oso proporre

nuovamente quella preziosa sfida:

«Come mai prima d’ora nella storia,

il destino comune ci obbliga a

cercare un nuovo inizio […]. Possa

la nostra epoca essere ricordata per il

risveglio di una nuova riverenza per

la vita, per la risolutezza nel

raggiungere la sostenibilità, per

l’accelerazione della lotta per la

giustizia e la pace, e per la gioiosa

celebrazione della vita».[148]

§208. Semper fieri potest ut

capacitas explicetur a se ipsis ad

alios veniendi. Sine illa aliae

creaturae haud agnoscuntur in suo

proprio pondere, nullius interest

aliquid curare pro aliis, deest

capacitas sibi limites ponendi ut

vitetur dolor vel degradatio quae

circa nos sunt rerum. Praecipua

consuetudo se ipsum transcendendi,

frangendo conscientiam segregatam

et animum sui ipsius testimonialem,

radicem constituit quae efficit ut alii

ambitusque curentur atque moralis

reactio moveatur quae consideret

quem effectum quaeque actio et

quodque personale consilium extra

se gignant. Cum valemus

208. Siempre es posible volver a

desarrollar la capacidad de salir de sí

hacia el otro. Sin ella no se reconoce

a las demás criaturas en su propio

valor, no interesa cuidar algo para

los demás, no hay capacidad de

ponerse límites para evitar el

sufrimiento o el deterioro de lo que

nos rodea. La actitud básica de

autotrascenderse, rompiendo la

conciencia aislada y la

autorreferencialidad, es la raíz que

hace posible todo cuidado de los

demás y del medio ambiente, y que

hace brotar la reacción moral de

considerar el impacto que provoca

cada acción y cada decisión personal

fuera de uno mismo. Cuando somos

208. E’ sempre possibile sviluppare

una nuova capacità di uscire da sé

stessi verso l’altro. Senza di essa non

si riconoscono le altre creature nel

loro valore proprio, non interessa

prendersi cura di qualcosa a

vantaggio degli altri, manca la

capacità di porsi dei limiti per evitare

la sofferenza o il degrado di ciò che

ci circonda. L’atteggiamento

fondamentale di auto-trascendersi,

infrangendo la coscienza isolata e

l’autoreferenzialità, è la radice che

rende possibile ogni cura per gli altri

e per l’ambiente, e fa scaturire la

reazione morale di considerare

l’impatto provocato da ogni azione e

da ogni decisione <65.76.86.93>

Page 137: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

individualismum superare, revera

diversus vivendi modus explicari

potest atque magni momenti mutatio

in societate fieri potest.

capaces de superar el

individualismo, realmente se puede

desarrollar un estilo de vida

alternativo y se vuelve posible un

cambio importante en la sociedad.

personale al di fuori di sé. Quando

siamo capaci di superare

l’individualismo, si può

effettivamente produrre uno stile di

vita alternativo e diventa possibile un

cambiamento rilevante nella società.

[148] Carta della Terra, L’Aja (29 giugno

2000).

II. Educatio ad foedus inter homines et ambitum [209-215]

II. EDUCATIO AD FOEDUS

INTER HOMINES ET AMBITUM

§209. Conscientia quam grave

culturae et oecologiae sit discrimen

convertatur oportet in novos mores.

Multi noverunt hodiernum

progressum et meram acervationem

rerum vel voluptatum non sufficere

ut sensus et gaudium praebeantur

humano cordi, sed nequeunt

recusare quod iis offert mercatus.

Apud Nationes quae debent maiores

mutationes afferre consumptionis

morum, iuvenes novam oecologicam

sensibilitatem habent spiritumque

magnanimum, atque quidam eorum

admirabili modo certant de ambitu

defendendo, sed ipsi creverunt in

condicionibus maximae

consumptionis rerumque

materialium abundantiae quae

difficilem reddit aliorum morum

explicationem. Quapropter nova

prostat institutionis provocatio.

II. Educación para la alianza entre la

humanidad y el ambiente

209. La conciencia de la gravedad de

la crisis cultural y ecológica necesita

traducirse en nuevos hábitos.

Muchos saben que el progreso actual

y la mera sumatoria de objetos o

placeres no bastan para darle sentido

y gozo al corazón humano, pero no

se sienten capaces de renunciar a lo

que el mercado les ofrece. En los

países que deberían producir los

mayores cambios de hábitos de

consumo, los jóvenes tienen una

nueva sensibilidad ecológica y un

espíritu generoso, y algunos de ellos

luchan admirablemente por la

defensa del ambiente, pero han

crecido en un contexto de altísimo

consumo y bienestar que vuelve

difícil el desarrollo de otros hábitos.

Por eso estamos ante un desafío

educativo.

II. EDUCARE ALL’ALLEANZA

TRA L’UMANITÀ E

L’AMBIENTE

209. La coscienza della gravità della

crisi culturale ed ecologica deve

tradursi in nuove abitudini. Molti

sanno che il progresso attuale e il

semplice accumulo di oggetti o

piaceri non bastano per dare senso e

gioia <12.112.222-227.244> al cuore

umano, ma non si sentono capaci di

rinunciare a quanto il mercato offre

loro. Nei Paesi che dovrebbero

produrre i maggiori cambiamenti di

abitudini di consumo, i giovani

hanno una nuova sensibilità

ecologica e uno spirito generoso, e

alcuni di loro lottano in modo

ammirevole per la difesa

dell’ambiente, ma sono cresciuti in

un contesto di altissimo consumo e

di benessere <84.115.132. 201nota.

221. 235.236>.che rende difficile la

maturazione di altre abitudini. Per

questo ci troviamo davanti ad una

sfida educativa.

§210. Educatio ambitalis magis

magisque fines suos amplificavit. Si

quidem initio admodum in

scientifica doctrina versabatur nec

non in cognitione et praeventione

ambitalium periculorum, nunc tendit

ad includendum iudicium de

“mythis” modernae aetatis qui

nituntur ratione instrumentali

(individualismo, progressu

indefinito, mercatoria contentione,

rerum consumendarum

immoderatione, mercatu sine regulis)

et etiam ad recuperandum varios

gradus oecologici aequilibrii:

interioris cum seipso, solidalis cum

aliis, naturalis cum cunctis creaturis

viventibus ac spiritalis cum Deo.

Educatio ambitalis oportet nos

210. La educación ambiental ha ido

ampliando sus objetivos. Si al

comienzo estaba muy centrada en la

información científica y en la

concientización y prevención de

riesgos ambientales, ahora tiende a

incluir una crítica de los «mitos» de

la modernidad basados en la razón

instrumental (individualismo,

progreso indefinido, competencia,

consumismo, mercado sin reglas) y

también a recuperar los distintos

niveles del equilibrio ecológico: el

interno con uno mismo, el solidario

con los demás, el natural con todos

los seres vivos, el espiritual con

Dios. La educación ambiental

debería disponernos a dar ese salto

hacia el Misterio, desde donde una

ética ecológica adquiere su sentido

210. L’educazione ambientale è

andata allargando i suoi obiettivi. Se

all’inizio era molto centrata

sull’informazione scientifica e sulla

presa di coscienza e prevenzione dei

rischi ambientali, ora tende a

includere una critica dei “miti” della

modernità basati sulla ragione

strumentale (individualismo,

progresso indefinito, concorrenza,

consumismo, mercato senza regole)

e anche a recuperare i diversi livelli

dell’equilibrio ecologico: quello

interiore con sé stessi, quello solidale

con gli altri, quello naturale con tutti

gli esseri viventi, quello spirituale

con Dio. L’educazione ambientale

dovrebbe disporci a fare quel salto

verso il Mistero <20.76-83.99

(Cristo). 233.236.239.240.243; cfr

Page 138: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

disponat ad Mysterium petendum,

ex quo ethica oecologica suum

altiorem sensum acquirit. Ceterum

sunt educatores qui valeant ethicae

oecologicae itinera paedagogica

iterum constituere, ita ut revera

iuvent adolescere in solidalitate,

responsalitate et cura super

compassionem fundata.

más hondo. Por otra parte, hay

educadores capaces de replantear los

itinerarios pedagógicos de una ética

ecológica, de manera que ayuden

efectivamente a crecer en la

solidaridad, la responsabilidad y el

cuidado basado en la compasión.

sacramentum: 9.233.235>, da cui

un’etica ecologica trae il suo senso

più profondo. D’altra parte ci sono

educatori capaci di reimpostare gli

itinerari pedagogici di un’etica

ecologica, in modo che aiutino

effettivamente a crescere nella

solidarietà, nella responsabilità <16

.25. 42 officio.52. (59) .67. 68. 69

recte.78. 90. 95. 105. 109. 116. 118.

127 (!) 129. 131. 135. 161. 165..169.

175. 176. 179. 181. 192. 194 officii

consilia. 196. 197.206. 211. 214.

220. 229> e nella cura basata sulla

compassione.

§211. Attamen haec educatio, quae

vocatur ad creandam “civitatem

oecologicam”, aliquando continetur

notitiis referendis, nequit autem

mores explicare. Leges et normae

exsistentes non sufficiunt ad diutius

compescendos malos mores, etiam

cum habetur valida inspectio. Ut

norma iuridica afferat quaedam

gravia mansuraque, necesse est

maiorem partem societatis sodalium

eam recepisse incipiendo a congruis

rationibus, et iuxta personalem

transformationem se gerat.

Tantummodo cum primum firmae

virtutes coluntur, fieri potest donatio

sui in oecologico studio. Si quaedam

persona, licet eius condicio

oeconomica sinat ei plus consumere

et impendere, ex more aliquantulum

se tegit potius quam calefactionem

accendat, opinari licet eam

acquisivisse persuasiones et sensum

erga ambitum curandum. Pernobile

est tueri officium creati curandi per

parvas cotidianas actiones, ac

mirabile quod educatio valet eis

rationem praebere usque ad

conformandam certam vitae formam.

Educatio ad responsalitatem pro

ambitu potest excitare varias

consuetudines quae directe

graviterque recidunt in ambitus

curam, quae vult vitare ne adhibeatur

materia plastica vel chartea, minuere

aquae consumptionem, differentia

eiectamenta segregare, coquere

solumodo quantum rationabiliter edi

potest, attente tractare alias creaturas

viventes, publicis vehiculis uti vel

idem vehiculum inter varias personas

communicare, arbores plantare,

luminaria inutilia exstinguere. Haec

omnia pertinent ad magnanimam et

211. Sin embargo, esta educación,

llamada a crear una «ciudadanía

ecológica», a veces se limita a

informar y no logra desarrollar

hábitos. La existencia de leyes y

normas no es suficiente a largo plazo

para limitar los malos

comportamientos, aun cuando exista

un control efectivo. Para que la

norma jurídica produzca efectos

importantes y duraderos, es

necesario que la mayor parte de los

miembros de la sociedad la haya

aceptado a partir de motivaciones

adecuadas, y que reaccione desde

una transformación personal. Sólo a

partir del cultivo de sólidas virtudes

es posible la donación de sí en un

compromiso ecológico. Si una

persona, aunque la propia economía

le permita consumir y gastar más,

habitualmente se abriga un poco en

lugar de encender la calefacción, se

supone que ha incorporado

convicciones y sentimientos

favorables al cuidado del ambiente.

Es muy noble asumir el deber de

cuidar la creación con pequeñas

acciones cotidianas, y es maravilloso

que la educación sea capaz de

motivarlas hasta conformar un estilo

de vida. La educación en la

responsabilidad ambiental puede

alentar diversos comportamientos

que tienen una incidencia directa e

importante en el cuidado del

ambiente, como evitar el uso de

material plástico y de papel, reducir

el consumo de agua, separar los

residuos, cocinar sólo lo que

razonablemente se podrá comer,

tratar con cuidado a los demás seres

vivos, utilizar transporte público o

compartir un mismo vehículo entre

varias personas, plantar árboles,

211. Tuttavia, questa educazione,

chiamata a creare una “cittadinanza

ecologica”, a volte si limita a

informare e non riesce a far maturare

delle abitudini. L’esistenza di leggi e

norme non è sufficiente a lungo

termine per limitare i cattivi

comportamenti, anche quando esista

un valido controllo. Affinché la

norma giuridica produca effetti

rilevanti e duraturi è necessario che

la maggior parte dei membri della

società l’abbia accettata a partire da

motivazioni adeguate, e reagisca

secondo una trasformazione

personale. Solamente partendo dal

coltivare solide virtù è possibile la

donazione di sé in un impegno

ecologico. Se una persona, benché le

proprie condizioni economiche le

permettano di consumare e spendere

di più, abitualmente si copre un po’

invece di accendere il riscaldamento,

ciò suppone che abbia acquisito

convinzioni e modi di sentire

favorevoli alla cura dell’ambiente. È

molto nobile assumere il compito di

avere cura del creato con piccole

azioni quotidiane, ed è meraviglioso

che l’educazione sia capace di

motivarle fino a dar forma ad uno

stile di vita. L’educazione alla

responsabilità <16 .25. 42 officio.52.

(59) .67. 68. 69 recte.78. 90. 95. 105.

109. 116. 118. 127 (!) 129. 131. 135.

161. 165..169. 175. 176. 179. 181.

192. 194 officii consilia. 196.

197.206. 210. 214. 220. 229>

ambientale può incoraggiare vari

comportamenti che hanno

un’incidenza diretta e importante

nella cura per l’ambiente, come

evitare l’uso di materiale plastico o

di carta, ridurre il consumo di acqua,

differenziare i rifiuti, cucinare solo

Page 139: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

dignam creativitatem, quae

meliorem partem patefacit hominis.

Aliquid iterum adhibere et non cito

illud proicere, altas ob rationes,

potest esse actus amoris, qui nostram

exprimit dignitatem.

apagar las luces innecesarias. Todo

esto es parte de una generosa y digna

creatividad, que muestra lo mejor del

ser humano.

El hecho de reutilizar algo en lugar

de desecharlo rápidamente, a partir

de profundas motivaciones, puede

ser un acto de amor que exprese

nuestra propia dignidad.

quanto ragionevolmente si potrà

mangiare, trattare con cura gli altri

esseri viventi, utilizzare il trasporto

pubblico o condividere un medesimo

veicolo tra varie persone, piantare

alberi, spegnere le luci inutili, e così

via. Tutto ciò fa parte di una

creatività generosa e dignitosa <

degno: 54. 93. 128. 135. 148. 152.

192; più degno: 90. 154. 155. 231;

indegno: 153.172; dignità 30. 43. 56.

65. 69. 90. 92. 94. 112.130.139. 152.

154. 158. 160. 181. 192. 193. 205.

211.212 >, che mostra il meglio

dell’essere umano. Riutilizzare

qualcosa invece di disfarsene

rapidamente, partendo da

motivazioni profonde, può essere un

atto di amore che esprime la nostra

dignità <30. 43. 56. 65. 69. 90. 92.

94. 112.130.139. 152. 154. 158. 160.

181. 192. 193. 205. 212; cfr degno:

54. 93. 128. 135. 148. 152.192. 211;

più degno: 90. 154. 155. 231;

indegno: 153.172>.

§212. Non est arbitrandum hos

conatus mundum mutaturos non

esse. Huiusmodi actiones bonum in

societate diffundunt quod semper

fructus affert ultra illud quod probari

potest, quia in gremio huius terrae

bonum pariunt, in alios perventurum,

nonnumquam invisibiliter. Insuper

hae consuetudines cum exerceantur,

nobis sensus redditur propriae

dignitatis, ad maiorem vitalem

altitudinem elevamur et experiri

possumus bonum esse per hunc

mundum transire.

212. No hay que pensar que esos

esfuerzos no van a cambiar el

mundo. Esas acciones derraman un

bien en la sociedad que siempre

produce frutos más allá de lo que se

pueda constatar, porque provocan en

el seno de esta tierra un bien que

siempre tiende a difundirse, a veces

invisiblemente. Además, el

desarrollo de estos comportamientos

nos devuelve el sentimiento de la

propia dignidad, nos lleva a una

mayor profundidad vital, nos permite

experimentar que vale la pena pasar

por este mundo.

212. Non bisogna pensare che questi

sforzi non cambieranno il mondo.

Tali azioni diffondono un bene nella

società che sempre produce frutti al

di là di quanto si possa constatare,

perché provocano in seno a questa

terra un bene che tende sempre a

diffondersi, a volte invisibilmente.

Inoltre, l’esercizio di questi

comportamenti ci restituisce il senso

della nostra dignità <30. 43. 56. 65.

69. 90. 92. 94. 112.130.139. 152.

154. 158. 160. 181. 192. 193. 205.

211; cfr degno: 54. 93. 128. 135.

148. 152. 192. 211; più degno: 90.

154. 155. 231; indegno: 153.172>, ci

conduce ad una maggiore profondità

esistenziale, ci permette di

sperimentare che vale la pena

passare per questo mondo.

§213. Ambitus institutionis varii

sunt: schola, familia, instrumenta

communicationis, catechesis, et

cetera. Bona scholae institutio in

pueritia et adolescentia iacit semina

quae effectus afferre possunt in

totius vitae cursu. Sed extollere

cupimus maximum momentum

familiae, quoniam “locus est ubi vita

Dei donum apte potest accipi et

defendi contra multiplices

incursiones quibus obicitur, et

crescere valet prout verus humanus

213. Los ámbitos educativos son

diversos: la escuela, la familia, los

medios de comunicación, la

catequesis, etc. Una buena educación

escolar en la temprana edad coloca

semillas que pueden producir efectos

a lo largo de toda una vida. Pero

quiero destacar la importancia

central de la familia, porque «es el

ámbito donde la vida, don de Dios,

puede ser acogida y protegida de

manera adecuada contra los

múltiples ataques a que está

213. Gli ambiti educativi sono vari:

la scuola, la famiglia, i mezzi di

comunicazione, la catechesi, e altri.

Una buona educazione scolastica

nell’infanzia e nell’adolescenza pone

semi che possono produrre effetti

lungo tutta la vita. Ma desidero

sottolineare l’importanza centrale

della famiglia, perché «è il luogo in

cui la vita, dono di Dio, può essere

adeguatamente accolta e protetta

contro i molteplici attacchi a cui è

esposta, e può svilupparsi secondo le

Page 140: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

postulat auctus. Adversus culturam

mortis, quae dicitur, familia culturae

ipsius vitae est sedes”.[149] In

familia coluntur primi amoris

consuetudines et cura de vita, sicut

exempli gratia rectus rerum usus,

ordo et munditia, localis

oecosystematis observantia et

omnium creaturarum tutela. Familia

est locus integrae institutionis, ubi

diversi aspectus explicantur, arte

inter se coniuncti, personae

maturationis. In familia ediscitur

petere licentiam absque vi, gratias

agere quae sint manifestatio sensus

aestimationis rerum acceptarum,

aggressionem vel cupiditatem

dominari necnon veniam petere cum

aliquid mali facimus. Hi parvi gestus

sincerae urbanitatis iuvant aedificare

culturam communicatae vitae et

reverentiae illorum quae circa nos

sunt.

expuesta, y puede desarrollarse

según las exigencias de un auténtico

crecimiento humano. Contra la

llamada cultura de la muerte, la

familia constituye la sede de la

cultura de la vida»[149]. En la

familia se cultivan los primeros

hábitos de amor y cuidado de la vida,

como por ejemplo el uso correcto de

las cosas, el orden y la limpieza, el

respeto al ecosistema local y la

protección de todos los seres

creados. La familia es el lugar de la

formación integral, donde se

desenvuelven los distintos aspectos,

íntimamente relacionados entre sí, de

la maduración personal. En la

familia se aprende a pedir permiso

sin avasallar, a decir « gracias »

como expresión de una sentida

valoración de las cosas que

recibimos, a dominar la agresividad

o la voracidad, y a pedir perdón

cuando hacemos algún daño. Estos

pequeños gestos de sincera cortesía

ayudan a construir una cultura de la

vida compartida y del respeto a lo

que nos rodea.

esigenze di un’autentica crescita

umana. Contro la cosiddetta cultura

della morte, la famiglia costituisce la

sede della cultura della vita».[149]

Nella famiglia si coltivano le prime

abitudini di amore e cura per la vita,

come per esempio l’uso corretto

delle cose, l’ordine e la pulizia, il

rispetto per l’ecosistema locale e la

protezione di tutte le creature. La

famiglia è il luogo della formazione

integrale, dove si dispiegano i diversi

aspetti, intimamente <arte: 6.11.

22.56. 66. 73 indissolubili modo. 89.

137; cfr intimamente, intimo: 16. 80.

91. 137.199. 221. 222. 234. 235.

236. 238.246 > relazionati tra loro,

della maturazione personale. Nella

famiglia si impara a chiedere

permesso senza prepotenza, a dire

“grazie” come espressione di sentito

apprezzamento per le cose che

riceviamo, a dominare l’aggressività

o l’avidità, e a chiedere scusa quando

facciamo qualcosa di male. Questi

piccoli gesti di sincera cortesia

aiutano a costruire una cultura della

vita condivisa e del rispetto per

quanto ci circonda.

[149] Giovanni Paolo II, Lett. enc. Centesimus annus (1 maggio 1991), 39: AAS

83 (1991), 842.

§214. Rei politicae variisque

consociationibus est enitendum ut

conscientiae efformentur. Pertinet

etiam ad Ecclesiam. Universae

christianae communitates in hac

complenda educatione praecipuum

obtinent locum. Speramus quoque

nostris in seminariis et domibus

religiosis institutioni destinatis fore

ut responsalis austeritas inculcetur,

ad gratam mundi contemplationem,

ad pauperum fragilitatem curandam

et ambitum tuendum educetur.

Quoniam magna argumenta

agitantur, sicut necessariae sunt

institutiones quae potestate polleant

214. A la política y a las diversas

asociaciones les compete un esfuerzo

de concientización de la población.

También a la Iglesia. Todas las

comunidades cristianas tienen un rol

importante que cumplir en esta

educación. Espero también que en

nuestros seminarios y casas

religiosas de formación se eduque

para una austeridad responsable,

para la contemplación agradecida del

mundo, para el cuidado de la

fragilidad de los pobres y del

ambiente.

Dado que es mucho lo que está en

juego, así como se necesitan

instituciones dotadas de poder para

214. Alla politica e alle varie

associazioni compete uno sforzo di

formazione delle coscienze.

Compete anche alla Chiesa. Tutte le

comunità cristiane hanno un ruolo

importante da compiere in questa

educazione. Spero altresì che nei

nostri seminari e nelle case religiose

di formazione si educhi ad una

austerità responsabile <16 .25. 42

officio.52. (59) .67. 68. 69 recte.78.

90. 95. 105. 109. 116. 118. 127 (!)

129. 131. 135. 161. 165..169. 175.

176. 179. 181. 192. 194 officii

consilia. 196. 197.206. 210. 211.

220. 229>, alla contemplazione

riconoscente del mondo, alla cura

per la fragilità dei poveri <2. 10.11.

13. 16. 20. 25. 27. 29. 30. 48. 49

clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94. 95.

109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232. 233.

237. 241. 243. 246 (Deus

pauperum)> e dell’ambiente. Poiché

grande è la posta in gioco, così come

occorrono istituzioni dotate di potere

per sanzionare gli attacchi

Page 141: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

ad ambitus damna punienda,

aequabiliter oportet ut alius alium

inspiciat instituatque.

sancionar los ataques al medio

ambiente, también necesitamos

controlarnos y educarnos unos a

otros.

all’ambiente, altrettanto abbiamo

bisogno di controllarci e di educarci

l’un l’altro.

§215. Hoc in rerum contextu “non

est neglegenda necessitudo exstans

inter congruam educationem

aestheticam et ambitus

conservationem”.[150] Attendere ad

pulchritudinem eamque amare

adiuvat nos exire ex pragmatismo ad

utilitarismum pertinente. Cum quis

non discit sistere ad pulchrum

percipiendum et aestimandum, non

est mirum omnia converti in res

quibus uti et abuti minime metuit.

Eodem tempore si altiores

mutationes consequi cupimus,

oportet prae oculis habeatur

cogitationis exemplaria revera in

mores vim habere. Educatio haud

sufficit eiusque conatus erunt steriles

nisi etiam procuret novum exemplar

diffundendum, quod attinet ad

hominem, vitam, societatem et

necessitudinem cum natura. Alioquin

producetur exemplar rerum

immodice consumendarum, quod per

communicationis instrumenta et

mercatus efficacia mechanemata

transmittitur.

215. En este contexto, «no debe

descuidarse la relación que hay entre

una adecuada educación estética y la

preservación de un ambiente

sano»[150]. Prestar atención a la

belleza y amarla nos ayuda a salir

del pragmatismo utilitarista. Cuando

alguien no aprende a detenerse para

percibir y valorar lo bello, no es

extraño que todo se convierta para él

en objeto de uso y abuso

inescrupuloso. Al mismo tiempo, si

se quiere conseguir cambios

profundos, hay que tener presente

que los paradigmas de pensamiento

realmente influyen en los

comportamientos. La educación será

ineficaz y sus esfuerzos serán

estériles si no procura también

difundir un nuevo paradigma acerca

del ser humano, la vida, la sociedad

y la relación con la naturaleza. De

otro modo, seguirá avanzando el

paradigma consumista que se

transmite por los medios de

comunicación y a través de los

eficaces engranajes del mercado.

215. In questo contesto, «non va

trascurata […] la relazione che c’è

tra un’adeguata educazione estetica e

il mantenimento di un ambiente

sano».[150] Prestare attenzione alla

bellezza <1. 10. 12 (YHWH autore)

11.34.45. 53.58.79.85 (superl) 87

(super) 97. 103.112. 150.152. 205.

232 .238. 241 (Maria) 243

(YHWH).246> e amarla ci aiuta ad

uscire dal pragmatismo utilitaristico.

Quando non si impara a fermarsi ad

ammirare ed apprezzare il bello, non

è strano che ogni cosa si trasformi in

oggetto di uso e abuso senza

scrupoli. Allo stesso tempo, se si

vuole raggiungere dei cambiamenti

profondi, bisogna tener presente che

i modelli di pensiero influiscono

realmente sui comportamenti.

L’educazione sarà inefficace e i suoi

sforzi saranno sterili se non si

preoccupa anche di diffondere un

nuovo modello riguardo all’essere

umano, alla vita, alla società e alla

relazione con la natura. Altrimenti

continuerà ad andare avanti il

modello consumistico trasmesso dai

mezzi di comunicazione e attraverso

gli efficaci meccanismi del mercato. [150] Id., Messaggio per la Giornata Mondiale

della Pace 1990, 14: AAS 82 (1990), 155.

III. Conversio oecologica [216-221]

III. CONVERSIO OECOLOGICA

§216. Magnae divitiae christianae

spiritalitatis, generatae ex viginti

saeculorum personarum et

communitatum experientiis,

plurimum conferunt ad humanum

genus renovandum. Cupimus

christifidelibus quaedam lineamenta

proponere oecologicae spiritalitatis

quae ex nostrae fidei persuasionibus

oriuntur, quia illud quod Evangelium

nos docet afficit nostrum modum

cogitandi, sentiendi ac vivendi. Non

est tantum de opinionibus dicendum,

quantum potissimum de rationibus

quae oriuntur a spiritalitate,

affectionis in mundum curandum

III. Conversión ecológica

216. La gran riqueza de la

espiritualidad cristiana, generada por

veinte siglos de experiencias

personales y comunitarias, ofrece un

bello aporte al intento de renovar la

humanidad. Quiero proponer a los

cristianos algunas líneas de

espiritualidad ecológica que nacen

de las convicciones de nuestra fe,

porque lo que el Evangelio nos

enseña tiene consecuencias en

nuestra forma de pensar, sentir y

vivir. No se trata de hablar tanto de

ideas, sino sobre todo de las

motivaciones que surgen de la

espiritualidad para alimentar una

III. LA CONVERSIONE

ECOLOGICA

216. La grande ricchezza della

spiritualità cristiana, generata da

venti secoli di esperienze personali e

comunitarie, costituisce un

magnifico contributo da offrire allo

sforzo di rinnovare l’umanità.

Desidero proporre ai cristiani alcune

linee di spiritualità ecologica che

nascono dalle convinzioni della

nostra fede, perché ciò che il

Vangelo ci insegna ha conseguenze

sul nostro modo di pensare, di sentire

e di vivere. Non si tratta tanto di

parlare di idee, quanto soprattutto

delle motivazioni che derivano dalla

spiritualità al fine di alimentare una

Page 142: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

alendae causa. Nam haud possibile

erit magnis rebus operam dare

tantum quasdam per doctrinas,

absque mystica quae nos animet,

absque “interioribus motibus qui

impellunt, dant rationem, animum

addunt et sensum praebent personali

et communi actioni”.[151]

Agnoscere debemus haud semper

nos christianos accepisse et

explanavisse divitias quas Deus

Ecclesiae dedit, ubi spiritalitas non

disiungitur a proprio corpore, nec a

natura vel a huius mundi rebus, sed

potius homo vivit cum ipsis et in

ipsis, in communione cum rebus

omnibus quae circa sunt.

pasión por el cuidado del mundo.

Porque no será posible

comprometerse en cosas grandes

sólo con doctrinas sin una mística

que nos anime, sin «unos móviles

interiores que impulsan, motivan,

alientan y dan sentido a la acción

personal y comunitaria»[151].

Tenemos que reconocer que no

siempre los cristianos hemos

recogido y desarrollado las riquezas

que Dios ha dado a la Iglesia, donde

la espiritualidad no está

desconectada del propio cuerpo ni de

la naturaleza o de las realidades de

este mundo, sino que se vive con

ellas y en ellas, en comunión con

todo lo que nos rodea.

passione per la cura del mondo.

Infatti non sarà possibile impegnarsi

in cose grandi soltanto con delle

dottrine, senza una mistica che ci

animi, senza «qualche movente

interiore che dà impulso, motiva,

incoraggia e dà senso all’azione

personale e comunitaria».[151]

Dobbiamo riconoscere che non

sempre noi cristiani abbiamo

raccolto e fatto fruttare le ricchezze

che Dio ha dato alla Chiesa, dove la

spiritualità non è disgiunta dal

proprio corpo, né dalla natura o dalle

realtà di questo mondo, ma piuttosto

vive con esse e in esse, in comunione

con tutto ciò che ci circonda.

[151] Esort. ap. Evangelii gaudium (24

novembre 2013), 261: AAS 105 (2013), 1124.

§217. Si “exteriores solitudines in

mundo multiplicantur, quoniam

interiores solitudines tam amplae

factae sunt”,[152] discrimen

oecologicum impellit ad altam

interiorem conversionem. Attamen

agnoscendum est quoque nonnullos

christianos sedulos et orantes,

realismi et pragmatismi sub obtentu,

sollicitudinibus de ambitu subinde

illudere. Alii sunt inertes nec

statuunt suos mores mutare et fiunt

incongruentes. Deest eis ergo

conversio oecologica, quae secum

fert ut manifestentur cuncta

consectaria conventus cum Iesu

Christo in necessitudinibus cum

mundo qui circa est. Vocationem

vivere ut custodes simus operae Dei

est pars essentialis probae vitae, non

est aliquid optivi neque aspectus

secundarius christianae experientiae.

217. Si «los desiertos exteriores se

multiplican en el mundo porque se

han extendido los desiertos

interiores»[152], la crisis ecológica

es un llamado a una profunda

conversión interior. Pero también

tenemos que reconocer que algunos

cristianos comprometidos y orantes,

bajo una excusa de realismo y

pragmatismo, suelen burlarse de las

preocupaciones por el medio

ambiente. Otros son pasivos, no se

deciden a cambiar sus hábitos y se

vuelven incoherentes. Les hace falta

entonces una conversión ecológica ,

que implica dejar brotar todas las

consecuencias de su encuentro con

Jesucristo en las relaciones con el

mundo que los rodea. Vivir la

vocación de ser protectores de la

obra de Dios es parte esencial de una

existencia virtuosa, no consiste en

algo opcional ni en un aspecto

secundario de la experiencia

cristiana.

217. Se «i deserti esteriori si

moltiplicano nel mondo, perché i

deserti interiori sono diventati così

ampi»,[152] la crisi ecologica è un

appello a una profonda conversione

interiore. Tuttavia dobbiamo anche

riconoscere che alcuni cristiani

impegnati e dediti alla preghiera, con

il pretesto del realismo e della

pragmaticità, spesso si fanno beffe

delle preoccupazioni per l’ambiente.

Altri sono passivi, non si decidono a

cambiare le proprie abitudini e

diventano incoerenti. Manca loro

dunque una conversione ecologica,

che comporta il lasciar emergere

tutte le conseguenze dell’incontro

con Gesù nelle relazioni con il

mondo che li circonda. Vivere la

vocazione di essere custodi

dell’opera di Dio è parte essenziale

di un’esistenza virtuosa, non

costituisce qualcosa di opzionale e

nemmeno un aspetto secondario

dell’esperienza cristiana.

§218. Sancti Francisci Assisiensis

exemplar recordamur, ad

proponendam sanam necessitudinem

cum creato quae est pars integrae

conversionis personae. Hoc secum

fert ut quis etiam agnoscat suos

errores, peccata, vitia vel

neglegentias, toto corde eum

paeniteat, intrinsecus mutet.

Australiae Episcopi noverunt

expromere conversionem in verbis

reconciliationis cum creato: “Ut

hanc reconciliationem ad effectum

218. Recordemos el modelo de san

Francisco de Asís, para proponer una

sana relación con lo creado como

una dimensión de la conversión

íntegra de la persona. Esto implica

también reconocer los propios

errores, pecados, vicios o

negligencias, y arrepentirse de

corazón, cambiar desde adentro. Los

Obispos australianos supieron

expresar la conversión en términos

de reconciliación con la creación:

«Para realizar esta reconciliación

218. Ricordiamo il modello di san

Francesco d’Assisi, per proporre una

sana relazione col creato come una

dimensione della conversione

integrale della persona. Questo esige

anche di riconoscere i propri errori,

peccati, vizi o negligenze, e pentirsi

di cuore, cambiare dal di dentro. I

Vescovi dell’Australia hanno saputo

esprimere la conversione in termini

di riconciliazione con il creato: «Per

realizzare questa riconciliazione

dobbiamo esaminare le nostre vite e

Page 143: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

adducamus, vitas nostras

inspiciamus oportet et agnoscamus

quo modo offendamus Dei

creationem nostris actionibus

nostraque ineptitudine agendi.

Conversionem experiri debemus,

cordis mutationem”.[153]

debemos examinar nuestras vidas y

reconocer de qué modo ofendemos a

la creación de Dios con nuestras

acciones y nuestra incapacidad de

actuar. Debemos hacer la experiencia

de una conversión, de un cambio del

corazón»[153].

riconoscere in che modo offendiamo

la creazione di Dio con le nostre

azioni e con la nostra incapacità di

agire. Dobbiamo fare l’esperienza di

una conversione, di una

trasformazione del cuore».[153]

[152] Benedetto XVI, Omelia per il solenne

inizio del ministero petrino (24 aprile 2005): AAS 97 (2005), 710.

[153] Conferenza dei Vescovi Cattolici

dell’Australia, A New Earth. The Environmental Challenge (2002).

§219. Non sufficit tamen ut

unusquisque melior sit ad solvendam

condicionem tam compositam sicut

illa est cui occurrit mundus

hodiernus. Singuli homines possunt

amittere suam aptitudinem

libertatemque ad logicam rationis

instrumentalis superandam ac

denique succumbunt rerum

consumendarum immoderationi sine

ethica et sine sensu sociali et

ambitali. Ad sociales quaestiones in

commune respondendum est, non

mera summa bonorum

individualium: “Exigentiae huius

operis tam immensae erunt ut vis

individuorum inceptorum atque

cooperatio singulorum, modo

individuali formatorum, non valeant

eis satisfacere. Necessaria erit

virtutum coniunctio et unitas

contributionum”.[154] Conversio

oecologica quae postulatur ad

instituendum assiduum motum

duraturae mutationis est etiam

conversio communis.

219. Sin embargo, no basta que cada

uno sea mejor para resolver una

situación tan compleja como la que

afronta el mundo actual. Los

individuos aislados pueden perder su

capacidad y su libertad para superar

la lógica de la razón instrumental y

terminan a merced de un

consumismo sin ética y sin sentido

social y ambiental. A problemas

sociales se responde con redes

comunitarias, no con la mera suma

de bienes individuales: «Las

exigencias de esta tarea van a ser tan

enormes, que no hay forma de

satisfacerlas con las posibilidades de

la iniciativa individual y de la unión

de particulares formados en el

individualismo. Se requerirán una

reunión de fuerzas y una unidad de

realización»[154]. La conversión

ecológica que se requiere para crear

un dinamismo de cambio duradero

es también una conversión

comunitaria.

219. Tuttavia, non basta che ognuno

sia migliore per risolvere una

situazione tanto complessa come

quella che affronta il mondo attuale.

I singoli individui possono perdere la

capacità e la libertà di vincere la

logica della ragione strumentale e

finiscono per soccombere a un

consumismo senza etica e senza

senso sociale e ambientale. Ai

problemi sociali si risponde con reti

comunitarie, non con la mera somma

di beni individuali: «Le esigenze di

quest’opera saranno così immense

che le possibilità delle iniziative

individuali e la cooperazione dei

singoli, individualisticamente

formati, non saranno in grado di

rispondervi. Sarà necessaria una

unione di forze e una unità di

contribuzioni».[154] La conversione

ecologica che si richiede per creare

un dinamismo di cambiamento

duraturo è anche una conversione

comunitaria.

§220. Huiusmodi conversio secum

fert varias consuetudines quae

coniunguntur ad magnanimam et

lenitate plenam curam exercendam.

Primum gratitudinem et

liberalitatem implicat, id est ut

mundus uti donum agnoscatur e

Patris amore acceptum, cui inde

sequuntur gratuitae dispositiones

renuntiationis magnanimique gestus,

etiamsi nemo eos videat et agnoscat:

“Nesciat sinistra tua quid faciat

dextera tua, [...] et Pater tuus, qui

videt in abscondito, reddet tibi” (Mt

6,3-4).

Implicat quoque amantem

conscientiam nos ab aliis creaturis

non esse segregatos, sed cum ceteris

220. Esta conversión supone

diversas actitudes que se conjugan

para movilizar un cuidado generoso

y lleno de ternura. En primer lugar

implica gratitud y gratuidad, es

decir, un reconocimiento del mundo

como un don recibido del amor del

Padre, que provoca como

consecuencia actitudes gratuitas de

renuncia y gestos generosos aunque

nadie los vea o los reconozca: «Que

tu mano izquierda no sepa lo que

hace la derecha […] y tu Padre que

ve en lo secreto te recompensará» (

Mt 6,3-4).

También implica la amorosa

conciencia de no estar desconectados

de las demás criaturas, de formar con

220. Tale conversione comporta vari

atteggiamenti che si coniugano per

attivare una cura generosa e piena di

tenerezza. In primo luogo implica

gratitudine e gratuità, vale a dire un

riconoscimento del mondo come

dono ricevuto dall’amore del Padre,

che provoca come conseguenza

disposizioni gratuite di rinuncia e

gesti generosi anche se nessuno li

vede o li riconosce: «Non sappia la

tua sinistra ciò che fa la tua destra

[…] e il Padre tuo, che vede nel

segreto, ti ricompenserà» (Mt 6,3-4 sou/ de. poiou/ntoj evlehmosu,nhn mh. gnw,tw h avristera, sou ti, poiei/ h` dexia, sou( 4 o[pwj h=| sou h evlehmosu,nh evn tw/| kruptw/|\ kai. o path,r sou o ble,pwn evn tw/| kruptw/| avpodw,sei

soi). Implica pure l’amorevole

consapevolezza di non essere

separati dalle altre creature, ma di

Page 144: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

rebus universi magnificam

universalem communionem

conformare. Credenti mundus non

extrinsecus sed intrinsecus est

contemplandus, nexus agnoscendo

quibus Pater nos cum omnibus

creaturis coniunxit. Insuper, dum

auget peculiares facultates quas Deus

dedit ei, conversio oecologica

inducit credentem ad explicandam

eius fingendi capacitatem eiusque

animi ardorem, ut perniciosas mundi

vices absolvat, exhibens se “hostiam

viventem, sanctam, Deo placentem”

(Rom 12,1).

Propriam praestantiam non

comprehendit tamquam rationem

gloriae personalis vel irresponsalis

dominationis, sed uti diversam

facultatem quae demum ipsi imponit

gravem responsalitatem orientem ex

eius fide.

los demás seres del universo una

preciosa comunión universal. Para el

creyente, el mundo no se contempla

desde fuera sino desde dentro,

reconociendo los lazos con los que el

Padre nos ha unido a todos los seres.

Además, haciendo crecer las

capacidades peculiares que Dios le

ha dado, la conversión ecológica

lleva al creyente a desarrollar su

creatividad y su entusiasmo, para

resolver los dramas del mundo,

ofreciéndose a Dios «como un

sacrificio vivo, santo y agradable» (

Rm 12,1).

No entiende su superioridad como

motivo de gloria personal o de

dominio irresponsable, sino como

una capacidad diferente, que a su vez

le impone una grave responsabilidad

que brota de su fe.

formare con gli altri esseri

dell’universo una stupenda

comunione universale. Per il

credente, il mondo non si contempla

dal di fuori ma dal di dentro,

riconoscendo i legami con i quali il

Padre ci ha unito a tutti gli esseri.

Inoltre, facendo crescere le capacità

peculiari che Dio ha dato a ciascun

credente, la conversione ecologica lo

conduce a sviluppare la sua creatività

e il suo entusiasmo, al fine di

risolvere i drammi del mondo,

offrendosi a Dio «come sacrificio

vivente, santo e gradito» (Rm 12,1 Parakalw/ ou=n uma/j( avdelfoi,( dia. tw/n oivktirmw/n tou/ qeou/ parasth/sai ta. sw,mata umw/n qusi,an zw/san agi,an euva,reston tw/| qew/|( th.n logikh.n latrei,an umw/n\ 2 kai. mh. suschmati,zesqe tw/| aivw/ni tou,tw|( avlla. metamorfou/sqe th/| avnakainw,sei tou/ noo.j eivj to. dokima,zein u`ma/j ti, to. qe,lhma tou/ qeou/( to.

avgaqo.n kai. euva,reston kai. te,leionÅ).

Non interpreta la propria superiorità

come motivo di gloria personale o di

dominio irresponsabile, ma come

una diversa capacità che a sua volta

gli impone una grave responsabilità

<16 .25. 42 officio.52. (59) .67. 68.

69 recte.78. 90. 95. 105. 109. 116.

118. 127 (!) 129. 131. 135. 161.

165..169. 175. 176. 179. 181. 192.

194 officii consilia. 196. 197.206.

210. 211. 214. 229>che deriva dalla

sua fede.

[154] Romano Guardini, Das Ende der

Neuzeit, 72 (trad. it.: La fine dell’epoca moderna, 66).

§221. Variae nostrae fidei

persuasiones, initio harum

Litterarum encyclicarum explanatae,

adiuvant huiusmodi conversionis ad

ditandum sensum, demonstrantes

conscientiam omnem creaturam

aliquid Dei monstrare et nuntium

habere nobis communicandum, vel

certitudinem Christum in se

sumpsisse hunc mundum materialem

et nunc, resuscitatum, in

penetralibus cuiusque creaturae

morari, eam complectentem suo

affectu penetrantemque suo lumine.

Similiter fit cum agnoscimus Deum

creavisse mundum in ipso

inscribentem ordinem et assiduum

motum quem homini nefas est

ignorare. Cum in Evangelio legimus

Iesum loqui de passeribus dicentem:

“unus ex illis non est in oblivione

coram Deo” (Lc 12, 6), num potest

aliquis eos vexare eisque damnum

221. Diversas convicciones de

nuestra fe, desarrolladas al comienzo

de esta Encíclica, ayudan a

enriquecer el sentido de esta

conversión, como la conciencia de

que cada criatura refleja algo de Dios

y tiene un mensaje que enseñarnos, o

la seguridad de que Cristo ha

asumido en sí este mundo material y

ahora, resucitado, habita en lo íntimo

de cada ser, rodeándolo con su

cariño y penetrándolo con su luz.

También el reconocimiento de que

Dios ha creado el mundo

inscribiendo en él un orden y un

dinamismo que el ser humano no

tiene derecho a ignorar. Cuando uno

lee en el Evangelio que Jesús habla

de los pájaros, y dice que « ninguno

de ellos está olvidado ante Dios » (

Lc 12,6), ¿será capaz de maltratarlos

o de hacerles daño? Invito a todos

los cristianos a explicitar esta

221. Diverse convinzioni della nostra

fede, sviluppate all’inizio di questa

Enciclica, aiutano ad arricchire il

senso di tale conversione, come la

consapevolezza che ogni creatura

riflette qualcosa di Dio e ha un

messaggio da trasmetterci, o la

certezza che Cristo ha assunto in sé

questo mondo materiale <84.115.

132. 201nota. 209. 235.236>.e ora,

risorto, dimora nell’intimo di ogni

essere, circondandolo con il suo

affetto e penetrandolo con la sua

luce. Come pure il riconoscere che

Dio ha creato il mondo inscrivendo

in esso un ordine e un dinamismo

che l’essere umano non ha il diritto

di ignorare. Quando leggiamo nel

Vangelo che Gesù parla degli uccelli

e dice che «nemmeno uno di essi è

dimenticato davanti a Dio» (Lc 12,6 ouvci. pe,nte strouqi,a pwlou/ntai avssari,wn du,oÈ kai. e]n evx auvtw/n ouvk e;stin

evpilelhsme,non evnw,pion tou/ qeou/), saremo

Page 145: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

afferre? Omnes christianos

invitamus ut hanc suae conversionis

notionem patefaciant, sinentes ut vis

et lumen susceptae gratiae se

extendant etiam ad necessitudinem

aliis cum creaturis et cum mundo

qui circa est, et sublimem hanc

fraternitatem suscitent cum universo

creato quam sanctus Franciscus

Assisiensis tam fulgido modo vixit.

dimensión de su conversión,

permitiendo que la fuerza y la luz de

la gracia recibida se explayen

también en su relación con las demás

criaturas y con el mundo que los

rodea, y provoque esa sublime

fraternidad con todo lo creado que

tan luminosamente vivió san

Francisco de Asís.

capaci di maltrattarli e far loro del

male? Invito tutti i cristiani a

esplicitare questa dimensione della

propria conversione, permettendo

che la forza e la luce della grazia

ricevuta si estendano anche alla

relazione con le altre creature e con

il mondo che li circonda, e susciti

quella sublime fratellanza con tutto il

creato che san Francesco d’Assisi

visse in maniera così luminosa.

IV. Gaudium et pax [222-227]

IV. GAUDIUM ET PAX

§222. Christiana spiritalitas alium

modum exhibet intellegendi vitae

qualitatem, et cohortatur ad vitae

genus propheticum et

contemplativum, quod valeat intime

gaudere nec consumptione angi. Est

magni momenti antiquum effatum

recipere, quod invenitur in variis

traditionibus religiosis, et etiam in

Sacris Scripturis. Agitur de hac

persuasione: “minus est plus”. Nam

constans accumulatio facultatum

consumendi cor abducit et impedit

quominus magni aestimetur quaeque

res et quodque momentum. E contra,

cum quis se ponit sereno animo

coram omni realitate,

quantulacumque est, multo plures

praebentur facultates intellegendi et

complendi se ipsum. Spiritalitas

christiana proponit incrementum

cum sobrietate et aptitudinem parvo

laetandi. Est reditus ad simplicitatem

quae sinit nos ut sistamus ad parva

probanda, ut gratias agamus pro

rebus iis quas vita offert, haud nos

alligantes iis quae habemus nec

maerentes ea quae non possidemus.

Hoc postulat ut vitetur studium

dominationis et merae voluptatum

acervationis.

IV. Gozo y paz

222. La espiritualidad cristiana

propone un modo alternativo de

entender la calidad de vida, y alienta

un estilo de vida profético y

contemplativo, capaz de gozar

profundamente sin obsesionarse por

el consumo. Es importante

incorporar una vieja enseñanza,

presente en diversas tradiciones

religiosas, y también en la Biblia. Se

trata de la convicción de que «

menos es más ». La constante

acumulación de posibilidades para

consumir distrae el corazón e impide

valorar cada cosa y cada momento.

En cambio, el hacerse presente

serenamente ante cada realidad, por

pequeña que sea, nos abre muchas

más posibilidades de comprensión y

de realización personal. La

espiritualidad cristiana propone un

crecimiento con sobriedad y una

capacidad de gozar con poco. Es un

retorno a la simplicidad que nos

permite detenernos a valorar lo

pequeño, agradecer las posibilidades

que ofrece la vida sin apegarnos a lo

que tenemos ni entristecernos por lo

que no poseemos. Esto supone evitar

la dinámica del dominio y de la mera

acumulación de placeres.

IV. GIOIA E PACE

222. La spiritualità cristiana propone

un modo alternativo di intendere la

qualità della vita, e incoraggia uno

stile di vita profetico e

contemplativo, capace di gioire <12.

102. 112.155 209. 222-227.244>

profondamente <intimo,

intimamente: 16. 80. 91. 137.

199.221. 222. 234. 235. 236.

238.246; cfr arte: 6.11. 22.56. 66. 73

indissolubili modo. 89. 137.

213.225> senza essere ossessionati

dal consumo. È importante

accogliere un antico insegnamento,

presente in diverse tradizioni

religiose, e anche nella Bibbia. Si

tratta della convinzione che “meno è

di più”. Infatti il costante cumulo di

possibilità di consumare distrae il

cuore e impedisce di apprezzare ogni

cosa e ogni momento. Al contrario,

rendersi presenti serenamente

davanti ad ogni realtà, per quanto

piccola possa essere, ci apre molte

più possibilità di comprensione e di

realizzazione personale. La

spiritualità cristiana propone una

crescita nella sobrietà <11…> e una

capacità di godere con poco. È un

ritorno alla semplicità che ci

permette di fermarci a gustare le

piccole cose, di ringraziare delle

possibilità che offre la vita senza

attaccarci a ciò che abbiamo né

rattristarci per ciò che non

possediamo. Questo richiede di

evitare la dinamica del dominio e

della mera accumulazione di piaceri.

§223. Sobrietas, quae libere et

conscienter vivitur, liberat. Non est

vita minor, nec intensitas inferior,

sed omnino contrarium. Revera, qui

223. La sobriedad que se vive con

libertad y conciencia es liberadora.

No es menos vida, no es una baja

intensidad sino todo lo contrario. En

223. La sobrietà <11.126.193.

222.224.225>, vissuta con libertà e

consapevolezza, è liberante. Non è

meno vita, non è bassa intensità, ma

Page 146: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

plus gustant et melius vivunt omne

momentum ii sunt qui desistunt hinc

et illinc captare, iugiter quaerentes

quod non habent, atque experiuntur

quid significet quamque personam et

rem aestimare, discunt familiaritate

coniungi cum simplicioribus iisque

delectari queunt. Itaque valent

imminuere necessitates non expletas

et extenuant fatigationem et

aegritudinem. Homo potest paucis

indigere et impense vivere,

praesertim cum valet explere alia

delectamenta et satisfactionem

invenit in fraternis congressibus, in

famulatu, in charismatibus

explicandis, in musica et arte, in

necessitudine cum rerum natura, in

precibus fundendis. Felicitas

expostulat ut sciamus finire quasdam

necessitates quae nos attonant, sic

parati ad multiplices facultates

amplectendas quas vita nobis

praebet.

realidad, quienes disfrutan más y

viven mejor cada momento son los

que dejan de picotear aquí y allá,

buscando siempre lo que no tienen, y

experimentan lo que es valorar cada

persona y cada cosa, aprenden a

tomar contacto y saben gozar con lo

más simple. Así son capaces de

disminuir las necesidades

insatisfechas y reducen el cansancio

y la obsesión. Se puede necesitar

poco y vivir mucho, sobre todo

cuando se es capaz de desarrollar

otros placeres y se encuentra

satisfacción en los encuentros

fraternos, en el servicio, en el

despliegue de los carismas, en la

música y el arte, en el contacto con

la naturaleza, en la oración. La

felicidad requiere saber limitar

algunas necesidades que nos atontan,

quedando así disponibles para las

múltiples posibilidades que ofrece la

vida.

tutto il contrario. Infatti quelli che

gustano di più e vivono meglio ogni

momento sono coloro che smettono

di beccare qua e là, cercando sempre

quello che non hanno, e

sperimentano ciò che significa

apprezzare ogni persona e ad ogni

cosa, imparano a familiarizzare con

le realtà più semplici e ne sanno

godere. In questo modo riescono a

ridurre i bisogni insoddisfatti e

diminuiscono la stanchezza e l’ansia.

Si può aver bisogno di poco e vivere

molto, soprattutto quando si è capaci

di dare spazio ad altri piaceri e si

trova soddisfazione negli incontri

fraterni, nel servizio, nel mettere a

frutto i propri carismi, nella musica

<103.233 nota> e nell’arte, nel

contatto con la natura, nella

preghiera. La felicità richiede di

saper limitare alcune necessità che ci

stordiscono, restando così disponibili

per le molteplici possibilità che offre

la vita.

§224. Sobrietas et humilitas

superiore saeculo vana usae sunt

aestimatione. Attamen cum

exercitatio cuiusdam virtutis in

personali socialique vita generali

modo debilitatur, utique hoc

multiplicia inaequilibria parit, etiam

ambitalia. Quapropter iam non

sufficit loqui tantum de integritate

oecosystematum. Oportet ut addatur

animus ad loquendum de integritate

vitae humanae, de necessitate

promovendi et coniungendi omnia

magna bona. Humilitas deperdita,

apud hominem magnopere

ardescentem ob facultatem

dominandi omnia sine ulla

delimitatione, demum potest tantum

nocere societati et ambitui. Haud

facile est explicare hanc sanam

humilitatem felicemque sobrietatem

si autonomiam obtinemus, si de vita

nostra excludimus Deum eiusque

locum nostrum illud “ego” occupat,

si credimus nostrum subiectivum

arbitrium determinare quod bonum

est aut malum.

224. La sobriedad y la humildad no

han gozado de una valoración

positiva en el último siglo. Pero

cuando se debilita de manera

generalizada el ejercicio de alguna

virtud en la vida personal y social,

ello termina provocando múltiples

desequilibrios, también ambientales.

Por eso, ya no basta hablar sólo de la

integridad de los ecosistemas. Hay

que atreverse a hablar de la

integridad de la vida humana, de la

necesidad de alentar y conjugar

todos los grandes valores. La

desaparición de la humildad, en un

ser humano desaforadamente

entusiasmado con la posibilidad de

dominarlo todo sin límite alguno,

sólo puede terminar dañando a la

sociedad y al ambiente. No es fácil

desarrollar esta sana humildad y una

feliz sobriedad si nos volvemos

autónomos, si excluimos de nuestra

vida a Dios y nuestro yo ocupa su

lugar, si creemos que es nuestra

propia subjetividad la que determina

lo que está bien o lo que está mal.

224. La sobrietà <11.126.193.222.

223. 225>e l’umiltà non hanno

goduto nell’ultimo secolo di una

positiva considerazione. Quando

però si indebolisce in modo

generalizzato l’esercizio di qualche

virtù nella vita personale e sociale,

ciò finisce col provocare molteplici

squilibri, anche ambientali. Per

questo non basta più parlare solo

dell’integrità degli ecosistemi.

Bisogna avere il coraggio di parlare

dell’integrità della vita umana, della

necessità di promuovere e di

coniugare tutti i grandi valori. La

scomparsa dell’umiltà, in un essere

umano eccessivamente entusiasmato

dalla possibilità di dominare tutto

senza alcun limite, può solo finire

col nuocere alla società e

all’ambiente. Non è facile maturare

questa sana umiltà e una felice

sobrietà se diventiamo autonomi, se

escludiamo dalla nostra vita Dio e il

nostro io ne occupa il posto, se

crediamo che sia la nostra

soggettività a determinare ciò che è

bene e ciò che è male.

§225. Ceterum, nemo adolescere

potest in felici sobrietate nisi in pace

cum seipso sit. Pars congruae

spiritalitatis intellectionis consistit in

nostra pacis intellectione

225. Por otro lado, ninguna persona

puede madurar en una feliz

sobriedad si no está en paz consigo

mismo. Parte de una adecuada

comprensión de la espiritualidad

225. D’altra parte, nessuna persona

può maturare in una felice sobrietà

<11.126.193.222.223.224> se non è

in pace con sé stessa. E parte di

un’adeguata comprensione della

Page 147: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

amplificanda, quae multo plus est

quam belli absentia. Pax interior

personarum arte coniuncta est cum

oecologiae cura et bono communi,

quia cum authentice vivitur,

ostenditur in aequo vitae genere,

copulato cum capacitate admirandi

quae ducit ad altiorem vitam. Natura

plena est verbis amoris, sed

quomodo valebimus ea audire,

continenter perstante rumore, in

diuturna et anxia distractione vel in

cultu apparentiae? Multae personae

experiuntur altam inaequalitatem

quae eas permovet ad res agendas

maxima cum celeritate ut se operari

sentiant, in constanti festinatione

quae deinde eas ducit ad perturbanda

omnia circumstantia. Quod incidit in

modum tractandi ambitum. Integra

oecologia requirit ut aliquid temporis

tribuatur ad serenam harmoniam

cum creato recuperandam, ad

considerandum nostrum vitae genus

ac nostra optata sublimia, ad

Creatorem contemplandum, qui inter

nos vivit et in iis quae circa nos sunt

cuiusque praesentia “non debet esse

exstructa, sed detecta et

revelata”.[155]

consiste en ampliar lo que

entendemos por paz, que es mucho

más que la ausencia de guerra. La

paz interior de las personas tiene

mucho que ver con el cuidado de la

ecología y con el bien común,

porque, auténticamente vivida, se

refleja en un estilo de vida

equilibrado unido a una capacidad de

admiración que lleva a la

profundidad de la vida. La naturaleza

está llena de palabras de amor, pero

¿cómo podremos escucharlas en

medio del ruido constante, de la

distracción permanente y ansiosa, o

del culto a la apariencia? Muchas

personas experimentan un profundo

desequilibrio que las mueve a hacer

las cosas a toda velocidad para

sentirse ocupadas, en una prisa

constante que a su vez las lleva a

atropellar todo lo que tienen a su

alrededor. Esto tiene un impacto en

el modo como se trata al ambiente.

Una ecología integral implica

dedicar algo de tiempo para

recuperar la serena armonía con la

creación, para reflexionar acerca de

nuestro estilo de vida y nuestros

ideales, para contemplar al Creador,

que vive entre nosotros y en lo que

nos rodea, cuya presencia «no debe

ser fabricada sino descubierta,

develada»[155].

spiritualità consiste nell’allargare la

nostra comprensione della pace, che

è molto più dell’assenza di guerra.

La pace interiore delle persone è

molto <arte: 6.11. 22.56. 66. 73

indissolubili modo. 89. 137.

213.225; cfr intimamente, intimo:

16. 80. 91. 137.199. 221. 222. 234.

235. 236. 238. 246> legata alla cura

dell’ecologia e al bene comune,

perché, autenticamente vissuta, si

riflette in uno stile di vita equilibrato

unito a una capacità di stupore che

conduce alla profondità della vita. La

natura è piena di parole d’amore, ma

come potremo ascoltarle in mezzo al

rumore costante, alla distrazione

permanente e ansiosa, o al culto

dell’apparire? Molte persone

sperimentano un profondo squilibrio

che le spinge a fare le cose a tutta

velocità per sentirsi occupate, in una

fretta costante che a sua volta le

porta a travolgere tutto ciò che hanno

intorno a sé. Questo incide sul modo

in cui si tratta l’ambiente.

Un’ecologia integrale richiede di

dedicare un po’ di tempo per

recuperare la serena armonia con il

creato, per riflettere sul nostro stile

di vita e i nostri ideali, per

contemplare il Creatore, che vive tra

di noi e in ciò che ci circonda, e la

cui presenza «non deve essere

costruita, ma scoperta e

svelata».[155]

[155] Esort. ap. Evangelii gaudium (24 novembre 2013), 71: AAS 105 (2013), 1050.

§226. De cordis more loquimur,

quod omnia cum serena attentione

vivit, quod valet plene adesse coram

quopiam, haud cogitans de iis quae

post sequentur, quod se tradit cuique

momento tamquam dono divino

plene vivendo. Iesus nos hunc

habitum docuit cum nos invitaret ad

conspiciendum lilia campi et aves

caeli, vel cum, coram inquieto

homine, “intuitus eum dilexit eum”

(Mc 10,21). Ipse utique adstabat

coram omni persona humana et

coram omni creatura, et itaque nobis

ostendit viam ad superandam aegram

anxietatem quae nos leves reddit,

pugnaces et rebus consumendis

immoderate deditos.

226. Estamos hablando de una

actitud del corazón, que vive todo

con serena atención, que sabe estar

plenamente presente ante alguien sin

estar pensando en lo que viene

después, que se entrega a cada

momento como don divino que debe

ser plenamente vivido. Jesús nos

enseñaba esta actitud cuando nos

invitaba a mirar los lirios del campo

y las aves del cielo, o cuando, ante la

presencia de un hombre inquieto, «

detuvo en él su mirada, y lo amó » (

Mc 10,21). Él sí que estaba

plenamente presente ante cada ser

humano y ante cada criatura, y así

nos mostró un camino para superar

la ansiedad enfermiza que nos

vuelve superficiales, agresivos y

consumistas desenfrenados.

226. Stiamo parlando di un

atteggiamento del cuore, che vive

tutto con serena attenzione, che sa

rimanere pienamente presente

davanti a qualcuno senza stare a

pensare a ciò che viene dopo, che si

consegna ad ogni momento come

dono divino da vivere in pienezza.

Gesù ci insegnava questo

atteggiamento quando ci invitava a

guardare i gigli del campo e gli

uccelli del cielo, o quando, alla

presenza di un uomo in ricerca,

«fissò lo sguardo su di lui» e «lo

amò» (Mc 10,21 o de. VIhsou/j evmble,yaj auvtw/| hvga,phsen auvto.n kai. ei=pen auvtw/|( {En se usterei/\ u[page( o[sa e;ceij pw,lhson kai. do.j Îtoi/jÐ ptwcoi/j( kai. e[xeij qhsauro.n evn

ouvranw/|( kai. deu/ro avkolou,qei moi). Lui sì

che sapeva stare pienamente presente

davanti ad ogni essere umano e

davanti ad ogni creatura, e così ci ha

Page 148: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

mostrato una via per superare

l’ansietà malata che ci rende

superficiali, aggressivi e consumisti

sfrenati.

§227. Huiusmodi moris manifestatio

est sistere ad gratias agendas Deo

ante sumendum cibum et post cibum

sumptum. Proponimus credentibus ut

redintegrent hanc pretiosam

consuetudinem eamque penitus

vivant. Huiusmodi momentum

benedictionis, quamvis valde breve,

recordatur nos a Deo pendere in

vita, animum nostrum gratum

roborat pro creationis donis, gratum

se revelat erga eos qui suo opere

praebent haec bona atque in

indigentiores confirmat

solidalitatem.

227. Una expresión de esta actitud es

detenerse a dar gracias a Dios antes

y después de las comidas. Propongo

a los creyentes que retomen este

valioso hábito y lo vivan con

profundidad. Ese momento de la

bendición, aunque sea muy breve,

nos recuerda nuestra dependencia de

Dios para la vida, fortalece nuestro

sentido de gratitud por los dones de

la creación, reconoce a aquellos que

con su trabajo proporcionan estos

bienes y refuerza la solidaridad con

los más necesitados.

227. Un’espressione di questo

atteggiamento è fermarsi a

ringraziare Dio prima e dopo i pasti.

Propongo ai credenti che riprendano

questa preziosa abitudine e la vivano

con profondità. Tale momento della

benedizione, anche se molto breve,

ci ricorda il nostro dipendere da Dio

per la vita, fortifica il nostro senso di

gratitudine per i doni della creazione,

è riconoscente verso quelli che con il

loro lavoro forniscono questi beni, e

rafforza la solidarietà con i più

bisognosi.

V. Amor civilis et politicus [228-232]

V. AMOR CIVILIS ET POLITICUS

§228. Cura de natura pars est vitae

generis quod facultatem complectitur

cum aliis vivendi et communionis.

Iesus nobis commemorat nos habere

Deum tamquam nostrum Patrem

communem et hoc nos fratres

constituere. Amor fraternus

solummodo potest esse gratuitus,

numquam potest esse compensatio

illius rei quam alter perficit nec

pignus illius rei quam eum facturum

speramus. Quapropter fieri potest ut

inimici amentur. Eadem gratuitas

nos ducit ad amandum

accipiendumque ventum, solem vel

nubes, quamvis haud se submittant

nostrae moderationi. Quare loqui

possumus de quadam universali

fraternitate.

V. Amor civil y político

228. El cuidado de la naturaleza es

parte de un estilo de vida que

implica capacidad de convivencia y

de comunión. Jesús nos recordó que

tenemos a Dios como nuestro Padre

común y que eso nos hace hermanos.

El amor fraterno sólo puede ser

gratuito, nunca puede ser un pago

por lo que otro realice ni un anticipo

por lo que esperamos que haga. Por

eso es posible amar a los enemigos.

Esta misma gratuidad nos lleva a

amar y aceptar el viento, el sol o las

nubes, aunque no se sometan a

nuestro control. Por eso podemos

hablar de una fraternidad universal .

V. AMORE CIVILE E POLITICO

228. La cura per la natura è parte di

uno stile di vita che implica capacità

di vivere insieme e di comunione.

Gesù ci ha ricordato che abbiamo

Dio come nostro Padre comune e che

questo ci rende fratelli. L’amore

fraterno può solo essere gratuito, non

può mai essere un compenso per ciò

che un altro realizza, né un anticipo

per quanto speriamo che faccia. Per

questo è possibile amare i nemici.

Questa stessa gratuità ci porta ad

amare e accettare il vento, il sole o le

nubi, benché non si sottomettano al

nostro controllo. Per questo

possiamo parlare di una fraternità

universale.

§229. Oportet denuo percipiamus

nos alios aliis indigere, nos

responsalitatem habere de aliis ac

de mundo, pretiumque esse operae

nos bonos et honestos esse. Iam

longum per tempus in morum

degradatione versati sumus,

irridentes ethicam, bonitatem, fidem,

honestatem, venitque hora ut

agnoscamus hanc laetam (!)

levitatem nobis parum profuisse.

Huiusmodi deletio totius fundamenti

vitae socialis efficit ut alii contra

alios surgant ad sua commoda

229. Hace falta volver a sentir que

nos necesitamos unos a otros, que

tenemos una responsabilidad por los

demás y por el mundo, que vale la

pena ser buenos y honestos. Ya

hemos tenido mucho tiempo de

degradación moral, burlándonos de

la ética, de la bondad, de la fe, de la

honestidad, y llegó la hora de

advertir que esa alegre

superficialidad nos ha servido de

poco. Esa destrucción de todo

fundamento de la vida social termina

enfrentándonos unos con otros para

229. Occorre sentire nuovamente che

abbiamo bisogno gli uni degli altri,

che abbiamo una responsabilità <16

.25. 42 officio.52. (59) .67. 68. 69

recte.78. 90. 95. 105. 109. 116. 118.

127 (!) 129. 131. 135. 161. 165..169.

175. 176. 179. 181. 192. 194 officii

consilia. 196. 197.206. 210. 211.

214. 220>verso gli altri e verso il

mondo, che vale la pena di essere

buoni e onesti. Già troppo a lungo

siamo stati nel degrado morale,

prendendoci gioco dell’etica, della

bontà, della fede, dell’onestà, ed è

Page 149: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

defendenda, novae violentiae

feritatisque formae concitentur et

impediatur progressio verae culturae

ad ambitus curam spectantis.

preservar los propios intereses,

provoca el surgimiento de nuevas

formas de violencia y crueldad e

impide el desarrollo de una

verdadera cultura del cuidado del

ambiente.

arrivato il momento di riconoscere

che questa allegra superficialità ci è

servita a poco. Tale distruzione di

ogni fondamento della vita sociale

finisce col metterci l’uno contro

l’altro per difendere i propri

interessi, provoca il sorgere di nuove

forme di violenza e crudeltà e

impedisce lo sviluppo di una vera

cultura della cura dell’ambiente.

§230. Exemplum sanctae Teresiae

Lexoviensis invitat nos ad parvam

viam amoris calcandam, ne

opportunitatem amittamus alicuius

verbi amabilis, subrisionis, cuiuslibet

parvi gestus quo pax et amicitia

colatur. Oecologia integra etiam

simplicibus gestibus cotidianis

constituitur, in quibus frangimus

logicam violentiae, lucri, egoismi. E

contra, mundus immodicae

consumptionis idem est atque

mundus vexationis vitae in omnibus

eius formis.

230. El ejemplo de santa Teresa de

Lisieux nos invita a la práctica del

pequeño camino del amor, a no

perder la oportunidad de una palabra

amable, de una sonrisa, de cualquier

pequeño gesto que siembre paz y

amistad. Una ecología integral

también está hecha de simples gestos

cotidianos donde rompemos la lógica

de la violencia, del aprovechamiento,

del egoísmo. Mientras tanto, el

mundo del consumo exacerbado es

al mismo tiempo el mundo del

maltrato de la vida en todas sus

formas.

230. L’esempio di santa Teresa di

Lisieux ci invita alla pratica della

piccola via dell’amore, a non perdere

l’opportunità di una parola gentile, di

un sorriso, di qualsiasi piccolo gesto

che semini pace e amicizia. <84.

106.142.148> Un’ecologia integrale

è fatta anche di semplici gesti

quotidiani nei quali spezziamo la

logica della violenza, dello

sfruttamento, dell’egoismo.

Viceversa, il mondo del consumo

esasperato è al tempo stesso il

mondo del maltrattamento della vita

in ogni sua forma.

§231. Amor, parvis gestibus mutuae

curae plenus, est etiam civilis et

politicus, et manifestatur omnibus in

actionibus quae student mundum

meliorem exstruere. Amor societatis

et sollicitudo de bono communi sunt

excellens forma caritatis, quae

pertinet non solum ad necessitudines

inter personas, verum etiam

principium est “grandium

necessitudinum, scilicet socialium

necessitudinum, oeconomicarum,

politicarum”.[156] Quare Ecclesia

mundo praebuit formam perfectam

“cultus amoris”.[157] Amor socialis

est indicium authentici progressus:

“Ut humanior societas reddatur,

quoad personam dignior, oportet

amorem iterum aestimare in vita

sociali – in ambitu politico,

oeconomico et culturali – illo in

constanti summaque norma agendi

posito”.[158] Hoc in rerum contextu,

una cum parvorum cotidianorum

gestuum praestantia, amor socialis

movet nos ad cogitandum de magnis

inceptis quae efficaciter contineant

degradationem ambitalem et alant

rerum curandarum culturam quae

cunctam imbuat societatem. Cum

quis Dei vocationem agnoscit ut una

231. El amor, lleno de pequeños

gestos de cuidado mutuo, es también

civil y político, y se manifiesta en

todas las acciones que procuran

construir un mundo mejor. El amor a

la sociedad y el compromiso por el

bien común son una forma excelente

de la caridad, que no sólo afecta a las

relaciones entre los individuos, sino

a «las macro-relaciones, como las

relaciones sociales, económicas y

políticas»[156]. Por eso, la Iglesia

propuso al mundo el ideal de una

«civilización del amor»[157]. El

amor social es la clave de un

auténtico desarrollo: «Para plasmar

una sociedad más humana, más

digna de la persona, es necesario

revalorizar el amor en la vida social

–a nivel político, económico,

cultural–, haciéndolo la norma

constante y suprema de la

acción»[158]. En este marco, junto

con la importancia de los pequeños

gestos cotidianos, el amor social nos

mueve a pensar en grandes

estrategias que detengan eficazmente

la degradación ambiental y alienten

una cultura del cuidado que

impregne toda la sociedad. Cuando

alguien reconoce el llamado de Dios

231. L’amore, pieno di piccoli gesti

di cura reciproca, è anche civile e

politico, e si manifesta in tutte le

azioni che cercano di costruire un

mondo migliore. L’amore per la

società e l’impegno per il bene

comune sono una forma eminente di

carità, che riguarda non solo le

relazioni tra gli individui, ma anche

«macro-relazioni, rapporti sociali,

economici, politici».[156] Per questo

la Chiesa ha proposto al mondo

l’ideale di una «civiltà

dell’amore».[157] L’amore sociale è

la chiave di un autentico sviluppo:

«Per rendere la società più umana,

più degna della persona, occorre

rivalutare l’amore nella vita sociale –

a livello, politico, economico,

culturale - facendone la norma

costante e suprema dell’agire».[158]

In questo quadro, insieme

all’importanza dei piccoli gesti

quotidiani, l’amore sociale ci spinge

a pensare a grandi strategie che

arrestino efficacemente il degrado

ambientale e incoraggino una cultura

della cura che impregni tutta la

società. Quando qualcuno riconosce

la vocazione di Dio a intervenire

insieme con gli altri in queste

Page 150: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

cum aliis hos sociales processus

moderetur, recordari debet hoc

partem esse suae spiritalitatis,

exercitationem esse caritatis atque

hoc modo ad maturitatem pervenire

et sanctificari.

a intervenir junto con los demás en

estas dinámicas sociales, debe

recordar que eso es parte de su

espiritualidad, que es ejercicio de la

caridad y que de ese modo madura y

se santifica.

dinamiche sociali, deve ricordare che

ciò fa parte della sua spiritualità, che

è esercizio della carità, e che in tal

modo matura e si santifica.

[156] Benedetto XVI, Lett. enc. Caritas in

veritate (29 giugno 2009), 2: AAS 101 (2009),

642. [157] Paolo VI, Messaggio per la Giornata

Mondiale della Pace 1977: AAS 68 (1976),

709.

§232. Non omnes vocantur directo

ad rei politicae dandam operam, sed

in societatis gremio germinat

immensa varietas consociationum

quae bono communi favent,

ambitum naturalem tuentes et

urbanum. Exempli gratia curam

habent de quodam loco publico

(aedibus, fonte, monumento

derelicto, prospectu, platea), ad

custodiendum, restituendum, melius

vel pulchrius faciendum aliquid quod

ad omnes pertinet. Circum eos

progrediuntur vel recuperantur

vincula et oritur novus ordo socialis

localis. Sic communitas ab

indiligentia liberatur rerum

consumendarum. Hoc sibi vult etiam

communem identitatem colere,

historiam quae servatur traditurque.

Hoc modo curatur mundus vitaeque

pauperiorum qualitas, cum sensu

solidalitatis qui eodem tempore est

conscientia commorandi in communi

domo quam Deus nobis concredidit.

Hae communes actiones, cum

amorem exprimunt qui se donat,

converti possunt in celsas

experientias spiritales.

232. No todos están llamados a

trabajar de manera directa en la

política, pero en el seno de la

sociedad germina una innumerable

variedad de asociaciones que

intervienen a favor del bien común

preservando el ambiente natural y

urbano. Por ejemplo, se preocupan

por un lugar común (un edificio, una

fuente, un monumento abandonado,

un paisaje, una plaza), para proteger,

sanear, mejorar o embellecer algo

que es de todos. A su alrededor se

desarrollan o se recuperan vínculos y

surge un nuevo tejido social local.

Así una comunidad se libera de la

indiferencia consumista. Esto

incluye el cultivo de una identidad

común, de una historia que se

conserva y se transmite. De esa

manera se cuida el mundo y la

calidad de vida de los más pobres,

con un sentido solidario que es al

mismo tiempo conciencia de habitar

una casa común que Dios nos ha

prestado.

Estas acciones comunitarias, cuando

expresan un amor que se entrega,

pueden convertirse en intensas

experiencias espirituales.

232. Non tutti sono chiamati a

lavorare in maniera diretta nella

politica, ma in seno alla società

fiorisce una innumerevole varietà di

associazioni che intervengono a

favore del bene comune, difendendo

l’ambiente naturale e urbano. Per

esempio, si preoccupano di un luogo

pubblico (un edificio, una fontana,

un monumento abbandonato, un

paesaggio, una piazza), per

proteggere, risanare, migliorare o

abbellire<1…> qualcosa che è di

tutti. Intorno a loro si sviluppano o si

recuperano legami e sorge un nuovo

tessuto sociale locale. Così una

comunità si libera dall’indifferenza

consumistica. Questo vuol dire anche

coltivare un’identità comune, una

storia che si conserva e si trasmette.

In tal modo ci si prende cura del

mondo e della qualità della vita dei

più poveri <2. 10.11. 13. 16. 20. 25.

27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52.

71. 91. 94. 95. 109.110.117. 123.

128. 139. 142. 148. 152. 158. 162.

172. 175.176. 180. 190. 198, 201.

214.232. 233. 237. 241. 243. 246

(Deus pauperum)>, con un senso di

solidarietà che è allo stesso tempo

consapevolezza di abitare una casa

comune che Dio ci ha affidato.

Queste azioni comunitarie, quando

esprimono un amore che si dona,

possono trasformarsi in intense

esperienze spirituali.

[158] Pontificio Consiglio della Giustizia e

della Pace, Compendio della Dottrina Sociale della Chiesa, 582.

VI. Signa sacramentorum celebrationisque requies [233-237]

VI. SIGNA SACRAMENTORUM

CELEBRATIONISQUE REQUIES

VI. Signos sacramentales y descanso

celebrativo

VI. I SEGNI SACRAMENTALI

<sacramentum:9.233.235:

mysterium: 20. 76-83.99

(Cristo).210.233.237.236.239.243>

E IL RIPOSO CELEBRATIVO

Page 151: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

§233. Universum in Deo evolvitur,

qui illud totum replet. Ideo

mysterium contemplandum residet in

folio, in semita, in rore, in vultu

pauperis.[159]

Perfectum non est solum ab exteriore

parte ad interiorem transire ut Dei

actionem in anima detegamus, sed

etiam Eum convenire in omnibus

rebus, sicut docuit sanctus

Bonaventura: “Contemplatio tanto

est eminentior quanto effectum

divinae gratiae magis sentit in se

homo vel quanto etiam melius scit

considerare Deum in exterioribus

creaturis”.[160]

233. El universo se desarrolla en

Dios, que lo llena todo. Entonces hay

mística en una hoja, en un camino,

en el rocío, en el rostro del pobre

[159].

El ideal no es sólo pasar de lo

exterior a lo interior para descubrir la

acción de Dios en el alma, sino

también llegar a encontrarlo en todas

las cosas, como enseñaba san

Buenaventura: «La contemplación es

tanto más eminente cuanto más

siente en sí el hombre el efecto de la

divina gracia o también cuanto mejor

sabe encontrar a Dios en las criaturas

exteriores»[160].

233. L’universo si sviluppa in Dio,

che lo riempie tutto. Quindi c’è un

mistero da contemplare in una foglia,

in un sentiero, nella rugiada, nel

volto di un povero.

<2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27. 29. 30.

48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71. 91. 94.

95. 109.110.117. 123. 128. 139. 142.

148. 152. 158. 162. 172. 175.176.

180. 190. 198, 201. 214.232.237.

241. 243. 246 (Deus pauperum)>.

[159]

L’ideale non è solo passare

dall’esteriorità all’interiorità per

scoprire l’azione di Dio nell’anima,

ma anche arrivare a incontrarlo in

tutte le cose, come insegnava san

Bonaventura: «La contemplazione è

tanto più elevata quanto più l’uomo

sente in sé l’effetto della grazia

divina o quanto più sa riconoscere

Dio nelle altre creature».[160]

[159] Un maestro spirituale, Ali Al-Khawwas,

a partire dalla sua esperienza, sottolineava la

necessità di non separare troppo le creature del mondo dall’esperienza di Dio

nell’interiorità. Diceva: «Non bisogna

dunque biasimare per partito preso la gente

che cerca l’estasi nella musica e nella

poesia. C’è un “segreto” sottile in ciascuno

dei movimenti e dei suoni di questo mondo. Gli iniziati arrivano a cogliere quello che

dicono il vento che soffia, gli alberi che si

piegano, l’acqua che scorre, le mosche che ronzano, le porte che cigolano, il canto degli

uccelli, il pizzicar di corde, il fischio del

flauto, il sospiro dei malati, il gemito dell’afflitto…» (Eva De Vitray-Meyerovitch

[ed.], Anthologie du soufisme, Paris 1978,

200; trad. it.: I mistici dell’Islam, Parma 1991, 199).

[160] In II Sent., 23, 2, 3.

§234. Sanctus Ioannes a Cruce

ostendit quemadmodum omnia bona

quae in rebus et experientiis mundi

explicantur “sint in Deo eminenter,

infinito quodam modo, seu potius

quod unumquodque ex his

mirabilibus, quae de illo dicuntur, sit

ipse Deus”.[161] Non quod res

finitae mundi revera sint divinae, sed

quia homo mysticus experitur

intimam conexionem exsistentem

inter Deum et omnes creaturas, et

sic “sentit res omnes esse

Deum”.[162] Si montis cuiusdam

altitudinem admiratur, nequit

segregare hoc a Deo, et percipit hanc

admirationem interiorem quam vivit

in Domino ponendam esse: “Habent

montes altitudines, sunt uberes,

spatiosi, decori, iucundi, floridi ac

234. San Juan de la Cruz enseñaba

que todo lo bueno que hay en las

cosas y experiencias del mundo

«está en Dios eminentemente en

infinita manera, o, por mejor decir,

cada una de estas grandezas que se

dicen es Dios»[161]. No es porque

las cosas limitadas del mundo sean

realmente divinas, sino porque el

místico experimenta la íntima

conexión que hay entre Dios y todos

los seres, y así «siente ser todas las

cosas Dios»[162]. Si le admira la

grandeza de una montaña, no puede

separar eso de Dios, y percibe que

esa admiración interior que él vive

debe depositarse en el Señor: «Las

montañas tienen alturas, son

abundantes, anchas, y hermosas, o

graciosas, floridas y olorosas. Estas

montañas es mi Amado para mí. Los

234. San Giovanni della Croce

insegnava che tutto quanto c’è di

buono nelle cose e nelle esperienze

del mondo «si trova eminentemente

in Dio in maniera infinita o, per dire

meglio, Egli è ognuna di queste

grandezze che si predicano».[161]

Non è perché le cose limitate del

mondo siano realmente divine, ma

perché il mistico sperimenta l’intimo

<intimo, intimamente: 16. 80. 91.

137. 199.221. 222. 234. 235. 236.

238.246; cfr arte: 6.11. 22.56. 66. 73

indissolubili modo. 89. 137.

213.225> legame che c’è tra Dio e

tutti gli esseri, e così «sente che Dio

è per lui tutte le cose».[162] Se

ammira la grandezza di una

montagna, non può separare questo

da Dio, e percepisce che tale

ammirazione interiore che egli vive

Page 152: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

odoriferi: talis est mihi dilectus

meus, sicut isti montes. Valles

solitariae sunt tranquillae, amoenae,

subfrigidae, umbrosae, fontibus,

aquarum dulcium plenae:

arborumque varietate ac suavi

volucrum concentu mirum in modum

sensum demulcent, atque delectant;

denique solitudine sua, atque silentio

refrigerium conferunt, ac requiem;

talis est mihi dilectus meus, sicut

valles istae”.[163]

valles solitarios son quietos, amenos,

frescos, umbrosos, de dulces aguas

llenos, y en la variedad de sus

arboledas y en el suave canto de aves

hacen gran recreación y deleite al

sentido, dan refrigerio y descanso en

su soledad y silencio. Estos valles es

mi Amado para mí»[163].

deve depositarsi nel Signore: «Le

montagne hanno delle cime, sono

alte, imponenti, belle, graziose

<87.236.243.246>, fiorite e odorose.

Come quelle montagne è l’Amato

per me. Le valli solitarie sono quiete,

amene, fresche, ombrose, ricche di

dolci acque <2. 8. 20.24 potabile. 27-

31.35.37.38.40.41 sub.44. 48.72.

84.87. 29.140.185.211.235>. Per la

varietà dei loro alberi e per il soave

canto degli uccelli ricreano e

dilettano grandemente il senso e

nella loro solitudine e nel loro

silenzio offrono refrigerio e riposo:

queste valli è il mio Amato per

me».[163]

[161] Cántico Espiritual, XIV, 5.

[162] Ibid. [163] Ibid., XIV, 6-7.

§235. Sacramenta sunt peculiaris

modus quo natura assumitur a Deo et

convertitur in supranaturalis vitae

mediationem. Per sacrum cultum

invitamur ad mundum diversa

ratione amplectendum. Aqua, oleum,

ignis et colores assumuntur cum tota

eorum vi symbolica et laudi

incorporantur. Manus quae

benedicit est instrumentum Dei

amoris et manifestatio Iesu Christi

propinquitatis qui venit ad nos

comitandos in vitae itinere. Aqua

quae versatur super corpus hominis

qui baptizatur signum est vitae

novae. Non fugimus mundum nec

naturam negamus, cum Deum

convenire cupimus. Hoc praecipue

percipi potest in spiritalitate

christiana orientali: “Venustas ea,

quae in Oriente una habetur

carissimarum vocum ut divina

consonantia exprimatur atque

exemplum etiam transformati

hominum generis, ubique

conspicitur: in aedium structuris, in

sonis et coloribus, in luce et

fragrantiis”. [164] Ad christianam

experientiam quod attinet, omnes

creaturae materialis universi suum

verum sensum reperiunt in Verbo

incarnato, quoniam Dei Filius suae

personae incorporavit partem

materialis universi, quam germen

definitivae transformationis

introduxit:

235. Los Sacramentos son un modo

privilegiado de cómo la naturaleza es

asumida por Dios y se convierte en

mediación de la vida sobrenatural. A

través del culto somos invitados a

abrazar el mundo en un nivel

distinto. El agua, el aceite, el fuego y

los colores son asumidos con toda su

fuerza simbólica y se incorporan en

la alabanza. La mano que bendice es

instrumento del amor de Dios y

reflejo de la cercanía de Jesucristo

que vino a acompañarnos en el

camino de la vida. El agua que se

derrama sobre el cuerpo del niño que

se bautiza es signo de vida nueva.

No escapamos del mundo ni

negamos la naturaleza cuando

queremos encontrarnos con Dios.

Esto se puede percibir

particularmente en la espiritualidad

cristiana oriental: «La belleza, que

en Oriente es uno de los nombres

con que más frecuentemente se suele

expresar la divina armonía y el

modelo de la humanidad

transfigurada, se muestra por

doquier: en las formas del templo, en

los sonidos, en los colores, en las

luces y en los perfumes»[164]. Para

la experiencia cristiana,todas las

criaturas del universo material

encuentran su verdadero sentido en

el Verbo encarnado, porque el Hijo

de Dios ha incorporado en su

persona parte del universo material,

donde ha introducido un germen de

transformación definitiva:

235. I Sacramenti <9.233.235,

mysterium: 20.76-83.99

(Cristo).210.233.236.240.243> sono

un modo privilegiato in cui la natura

viene assunta da Dio e trasformata in

mediazione della vita soprannaturale.

Attraverso il culto siamo invitati ad

abbracciare il mondo su un piano

diverso. L’acqua <2. 8.20.24

potabile. 27-31.35. 37.38.40.41

sub.44. 48. 72. 84.87. 129.140. 185.

211. 234>, l’olio, il fuoco e i colori

sono assunti con tutta la loro forza

simbolica e si incorporano nella

lode. La mano che benedice è

strumento dell’amore di Dio e

riflesso della vicinanza di Cristo che

è venuto ad accompagnarci nel

cammino della vita. L’acqua che si

versa sul corpo < 2.21.98.155.183.

216.241> del bambino che viene

battezzato è segno di vita nuova

<nella PASQUALE>. Non fuggiamo

dal mondo né neghiamo la natura

quando vogliamo incontrarci con

Dio. Questo si può percepire

specialmente nella spiritualità

dell’Oriente cristiano: «La bellezza

<1.34.45 cfr sinonimo in 1>, che in

Oriente è uno dei nomi con cui più

frequentemente si suole esprimere la

divina armonia e il modello

dell’umanità trasfigurata, si mostra

dovunque: nelle forme del tempio,

nei suoni <musica>, nei colori, nelle

luci e nei profumi».[164] Per

l’esperienza cristiana, tutte le

creature dell’universo materiale

trovano il loro vero senso nel Verbo

Page 153: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

“Materiam haud repudiat fides

christiana nec corporis veritatem,

cui immo intra liturgicum actum

momentum tribuitur, ubi naturam

intimam suam corpus humanum

commonstrat veluti templi Spiritus

eoque pervenit ut cum Domino Iesu

coniungatur qui et ipse factus est in

mundi salutem corpus”.[165]

«el Cristianismo no rechaza la

materia, la corporeidad; al contrario,

la valoriza plenamente en el acto

litúrgico, en el que el cuerpo humano

muestra su naturaleza íntima de

templo del Espíritu y llega a unirse

al Señor Jesús, hecho también él

cuerpo para la salvación del

mundo»[165].

incarnato, perché il Figlio di Dio ha

incorporato nella sua persona parte

dell’universo materiale, dove ha

introdotto un germe di

trasformazione definitiva: «Il

Cristianesimo non rifiuta la materia

<84.115.132. 201nota.

209.221.236>, la corporeità; al

contrario, la valorizza pienamente

nell’atto liturgico, nel quale il corpo

umano mostra la propria natura

intima <intimo, intimamente: 16. 80.

91. 137. 199.221. 222. 234. 235.

236. 238.246; cfr arte: 6.11. 22.56.

66. 73 indissolubili modo. 89. 137.

213.225> di tempio dello Spirito e

arriva a unirsi al Signore Gesù,

anche Lui fatto corpo per la salvezza

del mondo».[165]

[164] Giovanni Paolo II, Lett. ap. Orientale lumen (2 maggio 1995), 11: AAS 87 (1995),

757.

[165] Ibid.

§236. In Eucharistia creatum

invenit maiorem suam elevationem.

Gratia, quae tendit ad se

manifestandam sensibiliter, attingit

mirabilem perspicuitatem cum Deus

ipse, homo factus, usque eo pervenit

ut comedatur a sua creatura.

Dominus, in fastigio Incarnationis

mysterii, nostram voluit attingere

intimitatem per materiae

fragmentum. Non ex alto, sed

intrinsecus, ut in ipso nostro mundo

Eum convenire possemus. In

Eucharistia iam plenitudo est

completa, ipsaque praecipuum

obtinet locum vitalemque universi,

fons exuberans amoris vitaeque

inexhauribilis. Incarnato coniunctum

Filio, qui adest in Eucharistia,

totum universum Deo gratias agit.

Revera Eucharistia est in se actus

cosmicae dilectionis: “ita est,

cosmicam! Quoniam quotiens etiam

parvo in altari sacelli rustici

celebratur, Eucharistia quodam

sensu semper celebratur in ara orbis.

Caelum enim coniungit et terram.

Continet et penetrat omnia creata”.

[166] Eucharistia coniungit

caelum et terram, complectitur et

penetrat omne creatum. Mundus, qui

de manibus Dei exivit, ad Eum

revertitur in iucunda plenaque

adoratione. In Pane eucharistico

236. En la Eucaristía lo creado

encuentra su mayor elevación. La

gracia, que tiende a manifestarse de

modo sensible, logra una expresión

asombrosa cuando Dios mismo,

hecho hombre, llega a hacerse comer

por su criatura. El Señor, en el colmo

del misterio de la Encarnación, quiso

llegar a nuestra intimidad a través de

un pedazo de materia. No desde

arriba, sino desde adentro, para que

en nuestro propio mundo pudiéramos

encontrarlo a él. En la Eucaristía ya

está realizada la plenitud, y es el

centro vital del universo, el foco

desbordante de amor y de vida

inagotable. Unido al Hijo encarnado,

presente en la Eucaristía, todo el

cosmos da gracias a Dios. En efecto,

la Eucaristía es de por sí un acto de

amor cósmico: «¡Sí, cósmico!

Porque también cuando se celebra

sobre el pequeño altar de una iglesia

en el campo, la Eucaristía se celebra,

en cierto sentido, sobre el altar del

mundo »[166]. La Eucaristía une el

cielo y la tierra, abraza y penetra

todo lo creado. El mundo que salió

de las manos de Dios vuelve a él en

feliz y plena adoración. En el Pan

eucarístico, «la creación está

orientada hacia la divinización, hacia

las santas bodas, hacia la unificación

con el Creador mismo»[167].

236. Nell’Eucaristia il creato trova la

sua maggiore elevazione. La grazia,

che tende a manifestarsi in modo

sensibile, raggiunge un’espressione

meravigliosa quando Dio stesso,

fatto uomo, arriva a farsi mangiare

dalla sua creatura. Il Signore, al

culmine del mistero <20.76-83.99

(Cristo).210.233.236.240.243; cfr

sacramentum: 9. 233. 235>

dell’Incarnazione, volle raggiungere

la nostra intimità <intimo,

intimamente: 16. 80. 91. 137.

199.221. 222. 234. 235. 236.

238.246; cfr arte: 6.11. 22.56. 66. 73

indissolubili modo. 89. 137.

213.225> attraverso un frammento

di materia. <84.115. 201nota.

209.221. 235.236>. Non dall’alto,

ma da dentro, affinché nel nostro

stesso mondo potessimo incontrare

Lui. Nell’Eucaristia è già realizzata

la pienezza <53.83.88.100

(Cristo).103 (umana).105.241.243>,

ed è il centro vitale dell’universo, il

centro traboccante di amore e di vita

inesauribile. Unito al Figlio

incarnato, presente nell’Eucaristia,

tutto il cosmo rende grazie a Dio. In

effetti l’Eucaristia è di per sé un atto

di amore cosmico: «Sì, cosmico!

Perché anche quando viene celebrata

sul piccolo altare di una chiesa di

campagna, l’Eucaristia è sempre

celebrata, in certo senso, sull’altare

del mondo».[166] L’Eucaristia

unisce il cielo e la terra, abbraccia e

Page 154: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

“creatio protenditur ad

deificationem, ad sanctas nuptias,

ad unitatem obtinendam cum ipso

Creatore”.[167]

Ideo Eucharistia est quoque fons

lucis rationisque pro nostris

sollicitudinibus de ambitu, et nos

dirigit ut custodes simus totius

creati.

Por eso, la Eucaristía es también

fuente de luz y de motivación para

nuestras preocupaciones por el

ambiente, y nos orienta a ser

custodios de todo lo creado.

penetra tutto il creato. Il mondo, che

è uscito dalle mani di Dio, ritorna a

Lui in gioiosa <87. 234.243.246>e

piena adorazione: nel Pane

eucaristico «la creazione è protesa

verso la divinizzazione, verso le

sante nozze, verso l’unificazione con

il Creatore stesso».[167] Perciò

l’Eucaristia è anche fonte di luce e di

motivazione per le nostre

preoccupazioni per l’ambiente, e ci

orienta ad essere custodi di tutto il

creato.

[166] Id., Lett. enc. Ecclesia de Eucharistia (17 aprile 2003), 8: AAS 95 (2003), 438.

[167] Benedetto XVI, Omelia nella Messa del

Corpus Domini (15 giugno 2006): AAS 98 (2006), 513.

§237. Die dominica, participatio

Eucharistiae singulare habet

momentum. Haec dies, sicut

sabbatum Hebraicum, offertur

tamquam dies sanationis

consuetudinum hominis cum Deo,

cum se ipso, cum ceteris et cum

mundo. Dominica est dies

Resurrectionis, “prima dies” novae

creationis, cuius primitiae sunt

humana Domini natura resuscitata,

pignus novissimae transfigurationis

totius creationis. Insuper haec dies

“aeternam annuntiat requiem

hominis in Deo”.[168] Hoc modo

spiritalitas christiana cumulat bonum

requiei et diei festi. Homo redigere

intendit requiem contemplativam in

sterilitatem inutilitatemque,

obliviscens ita ab opera quae

perficitur maximum detrahi pondus,

scilicet eius significationem.

Vocamur ad nostro operi faciendo

rationem addendam receptivam et

gratuitam, quae distinguitur a mero

non faciendo. Agitur de alio modo

agendi qui pertinet ad nostram

essentiam. Hoc modo actio humana

non tantum a vacua praeservatur

nimia operositate, sed etiam ab

immoderata voracitate et a segregata

conscientia quae fert ad solum

personale beneficium persequendum.

Lex hebdomadalis requiei

praecipiebat ne opus fieret die

septima, “ut requiescat bos et asinus

tuus, et refrigeretur filius ancillae

tuae et advena” (Ex 23, 12). Requies

est amplificatio contuitus qui

permittit ut iura aliorum denuo

agnoscantur. Itaque dies requiei,

237. El domingo, la participación en

la Eucaristía tiene una importancia

especial. Ese día, así como el sábado

judío, se ofrece como día de la

sanación de las relaciones del ser

humano con Dios, consigo mismo,

con los demás y con el mundo. El

domingo es el día de la

Resurrección, el «primer día» de la

nueva creación, cuya primicia es la

humanidad resucitada del Señor,

garantía de la transfiguración final

de toda la realidad creada. Además,

ese día anuncia «el descanso eterno

del hombre en Dios»[168]. De este

modo, la espiritualidad cristiana

incorpora el valor del descanso y de

la fiesta. El ser humano tiende a

reducir el descanso contemplativo al

ámbito de lo infecundo o

innecesario, olvidando que así se

quita a la obra que se realiza lo más

importante: su sentido. Estamos

llamados a incluir en nuestro obrar

una dimensión receptiva y gratuita,

que es algo diferente de un mero no

hacer. Se trata de otra manera de

obrar que forma parte de nuestra

esencia. De ese modo, la acción

humana es preservada no únicamente

del activismo vacío, sino también del

desenfreno voraz y de la conciencia

aislada que lleva a perseguir sólo el

beneficio personal. La ley del

descanso semanal imponía

abstenerse del trabajo el séptimo día

«para que reposen tu buey y tu asno

y puedan respirar el hijo de tu

esclava y el emigrante» ( Ex 23,12).

El descanso es una ampliación de la

mirada que permite volver a

reconocer los derechos de los demás.

237. La domenica, <PASQUALE> la

partecipazione all’Eucaristia ha

un’importanza particolare. Questo

giorno, così come il sabato ebraico,

si offre quale giorno del risanamento

delle relazioni dell’essere umano con

Dio, con sé stessi, con gli altri e con

il mondo. La domenica è il giorno

della Risurrezione, il “primo giorno”

della nuova creazione, la cui

primizia è l’umanità risorta del

Signore, garanzia della

trasfigurazione finale di tutta la

realtà creata. Inoltre, questo giorno

annuncia «il riposo eterno dell’uomo

in Dio».[168] In tal modo, la

spiritualità cristiana integra il valore

del riposo e della festa. L’essere

umano tende a ridurre il riposo

contemplativo all’ambito dello

sterile e dell’inutile, dimenticando

che così si toglie all’opera che si

compie la cosa più importante: il suo

significato. Siamo chiamati a

includere nel nostro operare una

dimensione ricettiva e gratuita, che è

diversa da una semplice inattività. Si

tratta di un’altra maniera di agire che

fa parte della nostra essenza. In

questo modo l’azione umana è

preservata non solo da un vuoto

attivismo, ma anche dalla sfrenata

voracità e dall’isolamento della

coscienza che porta a inseguire

l’esclusivo beneficio personale. La

legge del riposo settimanale

imponeva di astenersi dal lavoro nel

settimo giorno, «perché possano

godere quiete il tuo bue e il tuo asino

e possano respirare i figli della tua

schiava e il forestiero» (Es 23,12). Il

riposo è un ampliamento dello

Page 155: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

cuius culmen est Eucharistia, lucem

suam diffundit in totam

hebdomadam et rationem nobis dat

ad curam habendam de natura deque

pauperibus.

Así, el día de descanso, cuyo centro

es la Eucaristía, derrama su luz sobre

la semana entera y nos motiva a

incorporar el cuidado de la

naturaleza y de los pobres.

sguardo che permette di tornare a

riconoscere i diritti degli altri. Così,

il giorno di riposo, il cui centro è

l’Eucaristia, diffonde la sua luce

sull’intera settimana e ci incoraggia a

fare nostra la cura della natura e dei

poveri <2. 10.11. 13. 16. 20. 25. 27.

29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52. 71.

91. 94. 95. 109.110.117. 123. 128.

139. 142. 148. 152. 158. 162. 172.

175.176. 180. 190. 198, 201.

214.232. 233. 237. 241. 243. 246

(Deus pauperum)>.

[168] Catechismo della Chiesa Cattolica, 2175.

VII. Trinitas et necessitudo inter creaturas [238-240]

VII. TRINITAS ET

NECESSITUDO INTER

CREATURAS

§238. Pater est supremus fons

omnium, amans et communicativum

fundamentum rerum exsistentium.

Filius, qui eum manifestat et per

quem omnia creata sunt, huic terrae

se coniunxit cum efformatus est in

gremio Mariae. Spiritus, vinculum

infinitum amoris, intime adest in

corde universi animans et suscitans

nova itinera. Mundus creatus est a

tribus Personis tamquam uno

principio divino, sed quaeque earum

perficit hanc operam communem

secundum suam ipsius personalem

proprietatem. Hac de causa “cum

contemplamur admiratione

universum in eius magnitudine et

pulchritudine, debemus laudare

totam Trinitatem”.[169]

VII. La Trinidad y la relación entre

las criaturas

238. El Padre es la fuente última de

todo, fundamento amoroso y

comunicativo de cuanto existe. El

Hijo, que lo refleja, y a través del

cual todo ha sido creado, se unió a

esta tierra cuando se formó en el

seno de María. El Espíritu, lazo

infinito de amor, está íntimamente

presente en el corazón del universo

animando y suscitando nuevos

caminos. El mundo fue creado por

las tres Personas como un único

principio divino, pero cada una de

ellas realiza esta obra común según

su propiedad personal. Por eso,

«cuando contemplamos con

admiración el universo en su

grandeza y belleza, debemos alabar a

toda la Trinidad»[169].

VII. LA TRINITÀ E LA

RELAZIONE TRA LE CREATURE

238. Il Padre è la fonte ultima di

tutto, fondamento amoroso e

comunicativo di quanto esiste. Il

Figlio, che lo riflette, e per mezzo

del quale tutto è stato creato, si unì a

questa terra quando prese forma nel

seno di Maria. Lo Spirito, vincolo

infinito d’amore, è intimamente

<intimo, intimamente: 16. 80. 91.

137. 199.221. 222. 234. 235. 236.

238.246; cfr arte: 6.11. 22.56. 66. 73

indissolubili modo. 89. 137.

213.225> presente nel cuore

dell’universo animando e suscitando

nuovi cammini. Il mondo è stato

creato dalle tre Persone come unico

principio divino, ma ognuna di loro

realizza questa opera comune

secondo la propria identità personale.

Per questo, «quando contempliamo

con ammirazione l’universo nella

sua grandezza e bellezza, <1. 10. 12

(YHWH autore) 11.34.45.

53.58.79.85 (superl) 87 (super) 97.

103.112. 150.152. 205. 215. 232 .

241 (Maria) 243 (YHWH).246>

dobbiamo lodare tutta la

Trinità».[169]

§239. Apud christianos fides in

unum Deum, qui est communio

Trinitaria, ad cogitandum ducit

omnes res in se vestigium proprie

Trinitarium continere. Sanctus

Bonaventura affirmavit hominem,

ante peccatum, detegere illud

239. Para los cristianos, creer en un

solo Dios que es comunión trinitaria

lleva a pensar que toda la realidad

contiene en su seno una marca

propiamente trinitaria. San

Buenaventura llegó a decir que el ser

humano, antes del pecado, podía

descubrir cómo cada criatura

239. Per i cristiani, credere in un Dio

unico che è comunione trinitaria

porta a pensare che tutta la realtà

contiene in sé un’impronta

propriamente trinitaria. San

Bonaventura arrivò ad affermare che

l’essere umano, prima del peccato,

poteva scoprire come ogni creatura

Page 156: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

potuisse quod omnis creatura

“testificatur Deum esse trinum”.

Vestigium Trinitatis agnosci

poterat in natura “quando nec liber

iste obscurus erat, nec oculus

hominis caligaverat”.[170] Sanctus

Franciscus nobis tradidit omnem

creaturam secum ferre structuram

proprie trinitariam, tam veram ut

quis eam posset sponte contemplari

nisi hominis contuitus finitus,

obscurus et fragilis esset. Ita indicat

nobis provocationem ad realitatem

sub Trinitatis lumine interpretandam.

«testifica que Dios es trino». El

reflejo de la Trinidad se podía

reconocer en la naturaleza «cuando

ni ese libro era oscuro para el

hombre ni el ojo del hombre se había

enturbiado» [170]. El santo

franciscano nos enseña que toda

criatura lleva en sí una estructura

propiamente trinitaria, tan real que

podría ser espontáneamente

contemplada si la mirada del ser

humano no fuera limitada, oscura y

frágil. Así nos indica el desafío de

tratar de leer la realidad en clave

trinitaria.

«testimonia che Dio è trino». Il

riflesso della Trinità si poteva

riconoscere nella natura «quando né

quel libro era oscuro per l’uomo, né

l’occhio dell’uomo si era

intorbidato».[170] Il santo

francescano ci insegna che ogni

creatura porta in sé una struttura

propriamente trinitaria, così reale che

potrebbe essere spontaneamente

contemplata se lo sguardo dell’essere

umano non fosse limitato, oscuro e

fragile. In questo modo ci indica la

sfida di provare a leggere la realtà in

chiave trinitaria.

[169] Giovanni Paolo II, Catechesi (2 agosto

2000), 4: Insegnamenti 23/2 (2000), 112.

[170] Quaest. disp. de Myst. Trinitatis, 1, 2, concl.

§240. Divinae Personae sunt

relationes subsistentes, atque

mundus, secundum divinum

exemplar creatus, est relationum

contextus. Creaturae ad Deum

tendunt, ac deinde cuiusque viventis

est tendere ad alterum, ita ut in sinu

universi invenire possimus

immensas constantes necessitudines

quae secrete connectuntur.[171]

Quod quidem nos non modo concitat

ad mirandos plurimos conexus

exstantes inter creaturas, sed ducit

nos quoque ad detegendam rationem

nostrae ipsorum perfectionis. Nam

persona humana eo magis crescit,

maturat et sanctificatur quo plus

necessitudinis conflat, cum exit de

seipsa ut vivat in communione cum

Deo, cum ceteris cunctisque

creaturis. Itaque in propriam

exsistentiam assumit illum assiduum

motum trinitarium quem Deus in ea

impressit inde ab eius creatione.

Omnia coniunguntur, et hoc nos

hortatur ut augeamus spiritalitatem

solidalitatis globalis quae manat ex

Trinitatis mysterio.

240. Las Personas divinas son

relaciones subsistentes, y el mundo,

creado según el modelo divino, es

una trama de relaciones. Las

criaturas tienden hacia Dios, y a su

vez es propio de todo ser viviente

tender hacia otra cosa, de tal modo

que en el seno del universo podemos

encontrar un sinnúmero de

constantes relaciones que se

entrelazan secretamente[171].Esto

no sólo nos invita a admirar las

múltiples conexiones que existen

entre las criaturas, sino que nos lleva

a descubrir una clave de nuestra

propia realización. Porque la persona

humana más crece, más madura y

más se santifica a medida que entra

en relación, cuando sale de sí misma

para vivir en comunión con Dios,

con los demás y con todas las

criaturas. Así asume en su propia

existencia ese dinamismo trinitario

que Dios ha impreso en ella desde su

creación. Todo está conectado, y eso

nos invita a madurar una

espiritualidad de la solidaridad

global que brota del misterio de la

Trinidad.

240. Le Persone divine sono

relazioni sussistenti, e il mondo,

creato secondo il modello divino, è

una trama di relazioni. Le creature

tendono verso Dio, e a sua volta è

proprio di ogni essere vivente

tendere verso un’altra cosa, in modo

tale che in seno all’universo

possiamo incontrare innumerevoli

relazioni costanti che si intrecciano

segretamente [171]. Questo non solo

ci invita ad ammirare i molteplici

legami che esistono tra le creature,

ma ci porta anche a scoprire una

chiave della nostra propria

realizzazione. Infatti la persona

umana tanto più cresce, matura e si

santifica quanto più entra in

relazione, quando esce da sé stessa

per vivere in comunione con Dio,

con gli altri e con tutte le creature.

Così assume nella propria esistenza

quel dinamismo trinitario che Dio ha

impresso in lei fin dalla sua

creazione. Tutto è collegato, e questo

ci invita a maturare una spiritualità

della solidarietà globale che sgorga

dal mistero <20.76-83.99

(Cristo).210.233.236.240.243; cfr

sacramentum 9.233.235> della

Trinità.

[171] Cfr Tommaso d’Aquino, Summa Theologiae I, q. 11, art. 3; q. 21, art. 1, ad 3; q.

47, art. 3.

Page 157: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

VIII. Regina totius creati [241-242]

VIII. REGINA TOTIUS CREATI

§241. Maria, mater cui cura Iesu est

commissa, nunc curat materno

affectu ac dolore hunc mundum

sauciatum. Sicut cum corde

transfixo ploravit mortem Iesu, nunc

doloris miseretur pauperum

crucifixorum et creaturarum huius

mundi exstinctarum ab humano

imperio.

Ipsa vivit cum Iesu plane

transfigurata, et cunctae creaturae

magnificant eius pulchritudinem.

Mulier est “amicta sole, et luna sub

pedibus eius, et super caput eius

corona stellarum duodecim” (Apc

12,1).

Elevata in caelum, est Mater et

Regina totius creati. In eius corpore

glorificato, una cum Christo

resuscitato, pars creationis

consecuta est totam plenitudinem

suae pulchritudinis. Ipsa non solum

servat suo in corde cunctam Iesu

vitam, quam sollicite “conservabat”

(cfr Lc 2,19.51),

sed nunc etiam intellegit sensum

omnium rerum. Ideo possumus eam

rogare ut nos adiuvet ad hunc

mundum sapientioribus oculis

contuendum.

VIII. Reina de todo lo creado

241. María, la madre que cuidó a

Jesús, ahora cuida con afecto y dolor

materno este mundo herido. Así

como lloró con el corazón traspasado

la muerte de Jesús, ahora se

compadece del sufrimiento de los

pobres crucificados y de las criaturas

de este mundo arrasadas por el poder

humano.

Ella vive con Jesús completamente

transfigurada, y todas las criaturas

cantan su belleza. Es la Mujer «

vestida de sol, con la luna bajo sus

pies, y una corona de doce estrellas

sobre su cabeza » ( Ap 12,1).

Elevada al cielo, es Madre y Reina

de todo lo creado. En su cuerpo

glorificado, junto con Cristo

resucitado, parte de la creación

alcanzó toda la plenitud de su

hermosura. Ella no sólo guarda en su

corazón toda la vida de Jesús, que

«conservaba» cuidadosamente (cf Lc

2,19.51),

sino que también comprende ahora

el sentido de todas las cosas. Por eso

podemos pedirle que nos ayude a

mirar este mundo con ojos más

sabios.

VIII. LA REGINA DI TUTTO IL

CREATO

241. Maria, la madre che ebbe cura

di Gesù, ora si prende cura con

affetto e dolore materno di questo

mondo ferito [2]. Così come pianse

con il cuore trafitto la morte di Gesù,

ora ha compassione della sofferenza

dei poveri <2. 10.11. 13. 16. 20. 25.

27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50. 51. 52.

71. 91. 94. 95. 109.110.117. 123.

128. 139. 142. 148. 152. 158. 162.

172. 175.176. 180. 190. 198, 201.

214.232. 233. 237. 241. 243. 246

(Deus pauperum)> crocifissi e delle

creature di questo mondo sterminate

dal potere umano.

Ella vive con Gesù completamente

trasfigurata, e tutte le creature

cantano la sua bellezza. <1. 10. 12

(YHWH autore) 11.34.45.

53.58.79.85 (superl) 87 (super) 97.

103.112. 150.152. 205. 215. 232

.238. 243 (YHWH).246>. È la

Donna «vestita di sole, con la luna

sotto i piedi e una corona di dodici

stelle sul suo capo» (Ap 12,1 Kai. shmei/on me,ga w;fqh evn tw/| ouvranw/|( gunh. peribeblhme,nh to.n h[lion( kai. h selh,nh upoka,tw tw/n podw/n auvth/j kai. evpi. th/j kefalh/j auvth/j ste,fanoj avste,rwn dw,deka).

Elevata al cielo, è Madre e Regina di

tutto il creato. Nel suo corpo

<2.21.98. 155.183. 216.235>

glorificato, insieme a Cristo risorto,

parte della creazione ha raggiunto

tutta la pienezza < 53.83.88.100

(Cristo).103 (umana).105.236.243>

della sua bellezza. Lei non solo

conserva nel suo cuore tutta la vita di

Gesù, che «custodiva» con cura (cfr

Lc 2,19.51: 19 h de. Maria.m pa,nta suneth,rei ta. rh,mata tau/ta sumba,llousa evn th/| kardi,a| auvth/jÅ 51 kai. kate,bh metV auvtw/n kai. h=lqen eivj Nazare.q kai. h=n upotasso,menoj auvtoi/jÅ kai. h` mh,thr auvtou/ dieth,rei pa,nta ta.

rh,mata evn th/| kardi,a| auvth/j),

ma ora anche comprende il senso di

tutte le cose. Perciò possiamo

chiederle che ci aiuti a guardare

questo mondo con occhi più sapienti.

§242. Una cum ea, in sancta familia

Nazarethana, eminet figura sancti

Ioseph. Is curavit et defendit

Mariam et Iesum suo opere suaque

magnanima praesentia, eosque

eripuit ab iniustorum violentia

242. Junto con ella, en la familia

santa de Nazaret, se destaca la figura

de san José. Él cuidó y defendió a

María y a Jesús con su trabajo y su

presencia generosa, y los liberó de la

violencia de los injustos llevándolos

242. Insieme a lei, nella santa

famiglia di Nazaret, risalta la figura

di san Giuseppe. Egli ebbe cura e

difese Maria e Gesù con il suo lavoro

e la sua presenza generosa, e li liberò

<6…>dalla violenza degli ingiusti

Page 158: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

ducens eos in Aegyptum. In

Evangelio apparet tamquam vir

iustus, operosus, fortis. Sed in eius

figura enitet etiam magna suavitas,

quae non est debilium, sed vere

fortium, cum se attentos praebeant

ad res ut ament serviantque

humiliter. Quare declaratus est

custos Ecclesiae universalis. Ipse

quoque potest nos docere curam

habere, potest rationem afferre ad

operam navandam magnanime et

suaviter ad custodiendum hunc

mundum quem Deus nobis

concredidit.

a Egipto. En el Evangelio aparece

como un hombre justo, trabajador,

fuerte. Pero de su figura emerge

también una gran ternura, que no es

propia de los débiles sino de los

verdaderamente fuertes, atentos a la

realidad para amar y servir

humildemente. Por eso fue declarado

custodio de la Iglesia universal. Él

también puede enseñarnos a cuidar,

puede motivarnos a trabajar con

generosidad y ternura para proteger

este mundo que Dios nos ha

confiado.

portandoli in Egitto. Nel Vangelo

appare come un uomo giusto,

lavoratore, forte. Ma dalla sua figura

emerge anche una grande tenerezza,

che non è propria di chi è debole

<10. 48. 52. 53-59 (54) 64. 66. 78.

90. 93. 116. 134. 196.198.

224.242>ma di chi è veramente

forte, attento alla realtà per amare e

servire umilmente. Per questo è stato

dichiarato custode della Chiesa

universale. Anche lui può insegnarci

ad aver cura, può motivarci a

lavorare con generosità e tenerezza

per proteggere questo mondo che

Dio ci ha affidato.

IX. Ultra solem [243-246]

IX. ULTRA SOLEM

§243. Denique nos conveniemus

facie ad faciem infinitam Dei

pulchritudinem (cfr 1 Cor 13, 12) et

valebimus legere cum iucunda

admiratione mysterium universi,

quod una nobiscum habebit

plenitudinem sine fine.

Utique, iter facimus ad aeternitatis

sabbatum, novam Ierusalem,

communem caeli domum. Iesus dicit

nobis: “Ecce nova facio omnia”

(Apc 21, 5).

IX. Más allá del sol

243. Al final nos encontraremos cara

a cara frente a la infinita belleza de

Dios (cf. 1 Co 13,12) y podremos

leer con feliz admiración el misterio

del universo, que participará con

nosotros de la plenitud sin fin.

Sí, estamos viajando hacia el sábado

de la eternidad, hacia la nueva

Jerusalén, hacia la casa común del

cielo. Jesús nos dice: «Yo hago

nuevas todas las cosas» ( Ap 21,5).

IX. AL DI LÀ DEL SOLE

243. Alla fine ci incontreremo faccia

a faccia con l’infinita bellezza <1.

10. 12 (YHWH autore) 11.34.45.

53.58.79.85 (superl) 87 (super) 97.

103.112. 150.152. 205. 215. 232

.238. 241 (Maria).246> di Dio (cfr 1

Cor 13,12 11 o[te h;mhn nh,pioj( evla,loun wj nh,pioj( evfro,noun w`j nh,pioj( evlogizo,mhn w`j nh,pioj\ o[te ge,gona avnh,r( kath,rghka ta. tou/ nhpi,ouÅ 12 ble,pomen ga.r a;rti diV evso,ptrou evn aivni,gmati( to,te de. pro,swpon pro.j pro,swpon\ a;rti ginw,skw evk me,rouj( to,te de. evpignw,somai kaqw.j kai. evpegnw,sqhnÅ 13 nuni. de. me,nei pi,stij( evlpi,j( avga,ph( ta. tri,a tau/ta\

mei,zwn de. tou,twn h avga,ph) e potremo

leggere con gioiosa <87.

234.236.246> ammirazione il

mistero <20.76-83.99

(Cristo).210.233.236.240.243; cfr

sacramentum 9.233.235>

dell’universo, che parteciperà

insieme a noi della pienezza <

53.83.88.100 (Cristo).103

(umana).105.236.241> senza fine.

Sì, stiamo viaggiando verso il sabato

dell’eternità, verso la nuova

Gerusalemme, verso la casa comune

del cielo. Gesù ci dice: «Ecco, io

faccio nuove tutte le cose» (Ap 21,5 1 Kai. ei=don ouvrano.n kaino.n kai. gh/n kainh,nÅ o` ga.r prw/toj ouvrano.j kai. h` prw,th gh/ avph/lqan kai. h` qa,lassa ouvk e;stin e;tiÅ 2 kai. th.n po,lin th.n agi,an VIerousalh.m kainh.n ei=don katabai,nousan evk tou/ ouvranou/ avpo. tou/ qeou/ h`toimasme,nhn w`j nu,mfhn kekosmhme,nhn tw/| avndri. auvth/jÅ 3 kai. h;kousa fwnh/j mega,lhj evk tou/ qro,nou legou,shj( VIdou. h skhnh. tou/ qeou/ meta. tw/n avnqrw,pwn( kai. skhnw,sei metV auvtw/n( kai. auvtoi. laoi. auvtou/ e;sontai( kai. auvto.j o` qeo.j metV auvtw/n e;stai Îauvtw/n qeo,jÐ( 4 kai. evxalei,yei pa/n da,kruon evk tw/n ovfqalmw/n auvtw/n( kai. o` qa,natoj ouvk e;stai e;ti ou;te pe,nqoj ou;te kraugh. ou;te po,noj ouvk e;stai e;ti( Îo[tiÐ ta. prw/ta

Page 159: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

Vita aeterna erit res mirabilis

communicata, ubi omnis creatura,

fulgide transformata, locum suum

occupabit et habebit aliquid

offerendum pauperibus definitive

liberatis.

La vida eterna será un asombro

compartido, donde cada criatura,

luminosamente transformada,

ocupará su lugar y tendrá algo para

aportar a los pobres definitivamente

liberados.

avph/lqanÅ Kai. ei=pen o` kaqh,menoj evpi. tw/| qro,nw|( VIdou. kaina. poiw/ pa,nta( kai. le,gei( Gra,yon( o[ti ou-toi oi lo,goi pistoi. kai.

avlhqinoi, eivsin).

La vita eterna sarà una meraviglia

condivisa, dove ogni creatura,

luminosamente trasformata,

occuperà il suo posto e avrà qualcosa

da offrire ai poveri <2. 10.11. 13. 16.

20. 25. 27. 29. 30. 48. 49 clamor. 50.

51. 52. 71. 91. 94. 95. 109.110.117.

123. 128. 139. 142. 148. 152. 158.

162. 172. 175.176. 180. 190. 198,

201. 214.232. 233. 237. 241. 246

(Deus pauperum)> definitivamente

liberati.

§244. Praestolantes hoc, nos

coniungimus ad curam gerendam

huius domus quae nobis concredita

est, scientes quidquid boni sit in ea,

assumptum iri in festo caelesti. Una

cum omnibus creaturis iter facimus

in hac terra quaerentes Deum,

quoniam “si mundus et principium

habet, et factus est, inquire quis sit

qui ei dedit principium, et quis illius

sit conditor”.[172]. Ambulemus

cantantes! Ne contentiones

nostrae nostraque sollicitudo de hoc

orbe auferant de nobis spei

gaudium.

244. Mientras tanto, nos unimos para

hacernos cargo de esta casa que se

nos confió, sabiendo que todo lo

bueno que hay en ella será asumido

en la fiesta celestial. Junto con todas

las criaturas, caminamos por esta

tierra buscando a Dios, porque, «si el

mundo tiene un principio y ha sido

creado, busca al que lo ha creado,

busca al que le ha dado inicio, al que

es su Creador»[172]. Caminemos

cantando. Que nuestras luchas y

nuestra preocupación por este

planeta no nos quiten el gozo de la

esperanza.

244. Nell’attesa, ci uniamo per farci

carico di questa casa che ci è stata

affidata, sapendo che ciò che di

buono vi è in essa verrà assunto nella

festa del cielo. Insieme a tutte le

creature, camminiamo su questa terra

cercando Dio, perché «se il mondo

ha un principio ed è stato creato,

cerca chi lo ha creato, cerca chi gli

ha dato inizio, colui che è il suo

Creatore». [172] Camminiamo

cantando! Che le nostre lotte e la

nostra preoccupazione per questo

pianeta non ci tolgano la gioia della

speranza.

[172] Basilio Magno, Hom. in Hexaemeron,

1, 2, 6: PG 29, 8.

§245. Deus qui nos vocat ad

magnanimam deditionem et ad

omnia devovenda, offert nobis

virtutes ac lumen quibus egemus ad

progrediendum. In corde huius

mundi semper adest vitae Dominus

qui nos valde diligit. Ipse nos

numquam deserit, nec solos nos

relinquit, quoniam definitive se

coniunxit cum nostra terra, eiusque

amor iugiter nos ducit ad novas

reperiendas vias. Laudatus sit!

245. Dios, que nos convoca a la

entrega generosa y a darlo todo, nos

ofrece las fuerzas y la luz que

necesitamos para salir adelante. En

el corazón de este mundo sigue

presente el Señor de la vida que nos

ama tanto. Él no nos abandona, no

nos deja solos, porque se ha unido

definitivamente a nuestra tierra, y su

amor siempre nos lleva a encontrar

nuevos caminos. Alabado sea.

245. Dio, che ci chiama alla

dedizione generosa e a dare tutto, ci

offre le forze e la luce di cui

abbiamo bisogno per andare avanti.

Nel cuore di questo mondo rimane

sempre presente il Signore della vita

che ci ama tanto. Egli non ci

abbandona, non ci lascia soli, perché

si è unito definitivamente con la

nostra terra, e il suo amore ci

conduce sempre a trovare nuove

strade. A Lui sia lode!

* * *

§246. Post hanc longam

considerationem, iucundam simul et

terrificam, duas proponimus

orationes:

alteram communicandam cum

omnibus nobis credentibus in Deum

creatorem omnipotentem,

et alteram ut nos, christiani, queamus

* * *

246. Después de esta prolongada

reflexión, gozosa y dramática a la

vez, propongo dos oraciones,

una que podamos compartir todos

los que creemos en un Dios creador

omnipotente,

y otra para que los cristianos

***

246. Dopo questa prolungata

riflessione, gioiosa <87.

234.236.243> e drammatica insieme,

propongo due preghiere,

una che possiamo condividere tutti

quanti crediamo in un Dio creatore

onnipotente,

e un’altra affinché noi cristiani

Page 160: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

in creationem gerere officia quae

Iesu Evangelium nobis proponit.

sepamos asumir los compromisos

con la creación que nos plantea el

Evangelio de Jesús.

sappiamo assumere gli impegni

verso il creato che il Vangelo di

Gesù ci propone.

Oratio pro nostra terra

Oratio christiana cum creato

Oratio pro nostro terrarum orbe

Omnipotens Deus, qui ades in toto universo

inque minima tuarum creaturarum,

Tu qui tua suavitate circumdas omnia quae exsistunt,

infunde in nos vim tui amoris

ut vitam et pulchritudinem curemus.

Inunda nos pace,

ut vivamus sicut fratres et sorores nemini nocentes.

Deus pauperum,

adiuva nos in redimendis derelictis et neglectis huius terrae

qui multum prae oculis tuis valent.

Sana vitas nostras, ut custodiamus mundum

neve depraedemur illum,

ut seramus pulchritudinem, non vero inquinamentum et destructionem.

Tange corda

eorum qui tantum lucra quaerunt cum damno pauperum ac terrae.

Doce nos detegere cuiusque rei bonum, cum admiratione contemplari,

agnoscere nos penitus coniunctos esse

omnibus cum creaturis

in nostro itinere ad tuam lucem infinitam.

Gratias agimus quia nobiscum manes cunctis diebus.

Sustine nos, quaesumus, in nostro certamine

pro iustitia, amore et pace.

Oratio christiana cum creato

Te laudamus, Pater,

cum omnibus tuis creaturis,

quae de tua potenti manu ortae sunt. Tuae sunt,

ac plenae sunt tuae praesentiae

tuaeque suavitatis. Laudatus sis!

Iesu, Fili Dei,

per te omnia creata sunt. Efformatus es in materno utero Mariae,

pars huius terrae effectus es,

et humanis oculis conspexisti hunc mundum. Hodie vivus es in omni creatura

cum tua gloria resuscitati.

Laudatus sis!

Spiritus Sancte, qui tua luce

dirigis hunc mundum ad Patris amorem ac comitaris gemitum creationis,

tu quoque vivis in cordibus nostris

ut nos ad bonum compellas. Laudatus sis!

Domine Deus, Unus et Trinus, communitas mirabilis infiniti amoris,

doce nos te contemplari

in universi pulchritudine, ubi omnia nobis de te loquuntur.

Oración por nuestra tierra

Dios omnipotente, que estás presente en todo el universo

y en la más pequeña de tus criaturas,

Tú, que rodeas con tu ternura todo lo que existe,

derrama en nosotros la fuerza de tu amor

para que cuidemos la vida y la belleza.

Inúndanos de paz,

para que vivamos como hermanos y hermanas sin dañar a nadie.

Dios de los pobres,

ayúdanos a rescatar a los abandonados y olvidados de esta tierra

que tanto valen a tus ojos.

Sana nuestras vidas, para que seamos protectores del mundo

y no depredadores,

para que sembremos hermosura y no contaminación y destrucción.

Toca los corazones

de los que buscan sólo beneficios a costa de los pobres y de la tierra.

Enséñanos a descubrir el valor de cada cosa, a contemplar admirados,

a reconocer que estamos profundamente

unidos

con todas las criaturas

en nuestro camino hacia tu luz infinita.

Gracias porque estás con nosotros todos los días.

Aliéntanos, por favor, en nuestra lucha

por la justicia, el amor y la paz.

Oración cristiana con la creación

Te alabamos, Padre,

con todas tus criaturas, que salieron de tu mano poderosa.

Son tuyas,

y están llenas de tu presencia y de tu ternura.

Alabado seas.

Hijo de Dios, Jesús, por ti fueron creadas todas las cosa<s.

Te formaste en el seno materno de María,

te hiciste parte de esta tierra, y miraste este mundo con ojos humanos.

Hoy estás vivo en cada criatura

con tu gloria de resucitado. Alabado seas.

Espíritu Santo, que con tu luz orientas este mundo hacia el amor del Padre

y acompañas el gemido de la creación,

tú vives también en nuestros corazones para impulsarnos al bien.

Alabado seas.

Señor Uno y Trino,

comunidad preciosa de amor infinito,

enséñanos a contemplarte en la belleza del universo,

Preghiera per la nostra terra

Dio Onnipotente, che sei presente in tutto l’universo

e nella più piccola delle tue creature,

Tu che circondi con la tua tenerezza tutto quanto esiste,

riversa in noi la forza del tuo amore

affinché ci prendiamo cura della vita e della bellezza.

Inondaci di pace,

perché viviamo come fratelli e sorelle senza nuocere a nessuno.

O Dio dei poveri,

aiutaci a riscattare gli abbandonati e i dimenticati di questa terra

che tanto valgono ai tuoi occhi.

Risana la nostra vita, affinché proteggiamo il mondo

e non lo deprediamo,

affinché seminiamo bellezza e non inquinamento e distruzione.

Tocca i cuori

di quanti cercano solo vantaggi a spese dei poveri e della terra.

Insegnaci a scoprire il valore di ogni cosa, a contemplare con stupore,

a riconoscere che siamo profondamente uniti

con tutte le creature

nel nostro cammino verso la tua luce infinita.

Grazie perché sei con noi tutti i giorni.

Sostienici, per favore, nella nostra lotta

per la giustizia, l’amore e la pace.

Preghiera cristiana con il creato

Ti lodiamo, Padre,

con tutte le tue creature, che sono uscite dalla tua mano potente.

Sono tue,

e sono colme della tua presenza e della tua tenerezza.

Laudato si’!

Figlio di Dio, Gesù, da te sono state create tutte le cose.

Hai preso forma nel seno materno di Maria,

ti sei fatto parte di questa terra, e hai guardato questo mondo con occhi umani.

Oggi sei vivo in ogni creatura

con la tua gloria di risorto. Laudato si’!

Spirito Santo, che con la tua luce orienti questo mondo verso l’amore del Padre

e accompagni il gemito della creazione,

tu pure vivi nei nostri cuori per spingerci al bene.

Laudato si’!

Signore Dio, Uno e Trino,

comunità stupenda di amore infinito,

insegnaci a contemplarti nella bellezza dell’universo,

Page 161: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

Excita laudem nostram animumque gratum

pro omnibus quae tu creasti.

Dona nobis gratiam ut nos cum omnibus exsistentibus

intime coniunctos sentiamus.

Deus amoris,

ostende nobis nostrum locum in hoc mundo tamquam instrumenta tui affectus

pro cunctis creaturis quae in hac terra sunt,

quoniam ne una quidem earum apud te oblivione obruitur.

Illumina dominos potestatis et pecuniae

ut a peccato sibi caveant indifferentiae,

diligant bonum commune,

promoveant infirmos et curent hunc mundum quem incolimus.

Pauperes et terra clamant:

Domine, suscipe nos tua potestate

tuaque luce,

ut protegatur omnis vita,

ut praeparetur melius futurum aevum, ut adveniat Regnum tuum

iustitiae, pacis, amoris et pulchritudinis.

Laudatus sis! Amen.

donde todo nos habla de ti.

Despierta nuestra alabanza y nuestra gratitud

por cada ser que has creado. Danos la gracia

de sentirnos íntimamente unidos

con todo lo que existe.

Dios de amor, muéstranos nuestro lugar en este mundo

como instrumentos de tu cariño

por todos los seres de esta tierra, porque ninguno de ellos

está olvidado ante ti. Ilumina a los dueños del poder y del dinero

para que se guarden del pecado de la

indiferencia, amen el bien común,

promuevan a los débiles,

y cuiden este mundo que habitamos. Los pobres y la tierra están clamando:

Señor, tómanos a nosotros con tu poder

y tu luz, para proteger toda vida,

para preparar un futuro mejor,

para que venga tu Reino de justicia, de paz, de amor y de hermosura.

Alabado seas.

Amén.

dove tutto ci parla di te.

Risveglia la nostra lode e la nostra gratitudine

per ogni essere che hai creato. Donaci la grazia

di sentirci intimamente uniti

con tutto ciò che esiste.

Dio d’amore,

mostraci il nostro posto in questo mondo come strumenti del tuo affetto

per tutti gli esseri di questa terra,

perché nemmeno uno di essi è dimenticato da te.

Illumina i padroni del potere e del denaro perché non cadano nel peccato

dell’indifferenza,

amino il bene comune, promuovano i deboli,

e abbiano cura di questo mondo che abitiamo.

I poveri e la terra stanno gridando: Signore, prendi noi col tuo potere

e la tua luce,

per proteggere ogni vita, per preparare un futuro migliore,

affinché venga il tuo Regno

di giustizia, di pace, di amore e di bellezza. Laudato si’!

Amen.

< Dado en Roma, junto a San Pedro, el 24 de mayo, Solemnidad de Pentecostés, del año

2015, tercero de mi Pontificado.

Franciscus

Dato a Roma, presso San Pietro, il 24 maggio, Solennità di Pentecoste, dell’anno 2015, terzo

del mio Pontificato.

Franciscus

INDICE

LAUDATO SI’........................................................................................................................................................................ 1

Laudato si’, mi’ Signore [1-2] ................................................................................................................................ 1

Huius mundi nihil nobis indifferens est [3-6] ......................................................................................................... 2

Eadem sollicitudine coniuncti [7-9] ........................................................................................................................ 5

Sanctus Franciscus Assisiensis [10-12] .................................................................................................................. 7

Nostra adhortatio [13-16] ...................................................................................................................................... 10

CAPUT PRIMUM ........................................................................................................................................................ 13

DE HODIERNO <US NOSTRAE STATU [17-19] ..................................................................................................... 13

I. Contaminatio et climatis mutationes ..................................................................................................................... 15

Contaminatio, eiectamenta et detractionis cultus [20-22] ......................................................................................... 15

Clima veluti commune bonum [23-26] ................................................................................................................... 17<

II. De aqua [27-31] ................................................................................................................................................... 20

III. Biodiversitas amissa [32-42]............................................................................................................................... 22

IV. Humanae vitae qualitatis pravitas et sociale detrimentum [43-47] ..................................................................... 28

V. Mundana inaequalitas [48-52] ............................................................................................................................. 30

VI. Mutationum debilitas [53-59] ............................................................................................................................. 35

VII. Opinionum diversitas [60-61] ........................................................................................................................... 39

CAPUT SECUNDUM .................................................................................................................................................. 40

Page 162: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

CREATIONIS EVANGELIUM [62] ........................................................................................................................... 40

I. Lux fide oblata [63-64] .......................................................................................................................................... 40

II. Biblicarum narrationum sapientia [65-75] ........................................................................................................... 41

III. Universi mysterium [76-83] ................................................................................................................................ 53

IV. Omnium creaturarum nuntius in totius creati congruentia [84-88] ..................................................................... 58

V. Universalis communio [89-92] ............................................................................................................................ 61

VI. Bona cunctis communicantur [93-95]................................................................................................................. 64

VII. Iesu contuitus [96-100] ...................................................................................................................................... 66

CAPUT TERTIUM ...................................................................................................................................................... 70

HUMANA OECOLOGICI DISCRIMINIS RADIX [101] ........................................................................................... 70

I. Technologia: creativitas et potestas [102-105] ...................................................................................................... 71

II. Globalizatio technocratici paradigmatis [106-114] .............................................................................................. 74

III. Discrimen et consectaria moderni anthropocentrismi [115-121] ........................................................................ 80

Relativismus practicus [122-123] ......................................................................................................................... 84

Necessitas tuendi laboris [124-129] ...................................................................................................................... 85

Innovatio biologica ab ipsa inquisitione incohanda [130-136] ............................................................................. 90

CAPUT QUARTUM .................................................................................................................................................... 94

INTEGRA OECOLOGIA [137] ................................................................................................................................... 94

I. Oecologia ambitalis, oeconomica et socialis [138-142] ........................................................................................ 95

II. Oecologia culturalis [143-146]............................................................................................................................. 99

III. Oecologia cotidianae vitae [147-155] ............................................................................................................... 101

IV. Principium boni communis [156-158] .............................................................................................................. 106

V. Iustitia inter generationes [159-162] .................................................................................................................. 107

CAPUT QUINTUM ................................................................................................................................................... 110

QUAEDAM DISPONENDA ET AGENDA [163] .................................................................................................... 110

I. De ambitu dialogus apud internationalem rem politicam [164-175] ................................................................... 110

II. De novis politicis rebus nationalibus localibusque dialogus [176-181] ............................................................. 117

III. In deliberationis processibus dialogus ac sinceritas [182-188] ......................................................................... 121

IV. Politica et oeconomia pro humana plenitudine in dialogo [189-198] ............................................................... 124

V. Religiones cum scientiis loquuntur [199-201] ................................................................................................... 131

CAPUT SEXTUM ...................................................................................................................................................... 133

EDUCATIO ET SPIRITALITAS OECOLOGICA [202] .......................................................................................... 133

I. Aliam vitae formam instituere [203-208] ............................................................................................................ 134

II. Educatio ad foedus inter homines et ambitum [209-215]................................................................................... 137

III. Conversio oecologica [216-221] ....................................................................................................................... 141

IV. Gaudium et pax [222-227] ................................................................................................................................ 145

V. Amor civilis et politicus [228-232] .................................................................................................................... 148

VI. Signa sacramentorum celebrationisque requies [233-237] ............................................................................... 150

VII. Trinitas et necessitudo inter creaturas [238-240] ............................................................................................ 155

Page 163: LAUDATO SI’...Nada de este mundo nos resulta indiferente 3. Hace más de cincuenta años, cuando el mundo estaba vacilando al filo de una crisis nuclear, el santo Papa Juan XXIII

VIII. Regina totius creati [241-242]........................................................................................................................ 157

IX. Ultra solem [243-246] ...................................................................................................................................... 158

Oratio pro nostra terra ......................................................................................................................................... 160

Oratio christiana cum creato ............................................................................................................................... 160