latinvizsga_megold

11
Latin házivizsga szóbeli tételei 8. évfolyam 1. Phaedrus: De vulpe et uva Phaedrus: A róka és a szőlő Fame coacta vulpes alta in vinea uvam appetebat summis saliens viribus. Quam tangere ut non potuit, discedens ait: „nondum matura est; nolo acerbam sumere”. Qui, facere quae non possunt, verbis elevant, ascribere hoc debebunt exemplum sibi. Az éhes róka megkívánta a magas szőlőlugasban lévő fürtöt és teljes erejéből ugrálni kezdett. Mivel nem érte el, elment és így szólt: „Még nem érett, nem akarom savanyúan leszedni.” Aki leszólja azt, amit nem képes megtenni, vegye magára ezt a példát. Phaedrus: Canis per fluvium carnem ferens Phaedrus: A folyón át húst vivő kutya Amittit merito proprium, qui alienum appetit. Canis per flumen carnem dum ferret natans, lympharum in speculo vidit simulacrum suum, aliamque praedam ab altero ferri putans eripere voluit: verum decepta aviditas et, quem tenebat ore, dimisit cibum, nec, quem petebat, potuit adeo attingere. Méltán veszíti el a sajátját, aki a másét megkívánja. Amikor a kutya a folyón át úszva húst vitt, a víztükörben meglátta a képmását és azt gondolván, hogy egy másik más zsákmányt visz, el akarta ragadni tőle. De pórul járt a kapzsi, elejtette az ételt, amit a szájában tartott és nem érte el, amit megkívánt.

description

latin

Transcript of latinvizsga_megold

Page 1: latinvizsga_megold

Latin házivizsga szóbeli tételei

8. évfolyam

1. Phaedrus: De vulpe et uva Phaedrus: A róka és a szőlő

Fame coacta vulpes alta in vinea uvam appetebat summis saliens viribus. Quam tangere ut non potuit, discedens ait: „nondum matura est; nolo acerbam sumere”. Qui, facere quae non possunt, verbis elevant, ascribere hoc debebunt exemplum sibi.

Az éhes róka megkívánta a magas szőlőlugasban lévő fürtöt és teljes erejéből ugrálni kezdett. Mivel nem érte el, elment és így szólt: „Még nem érett, nem akarom savanyúan leszedni.” Aki leszólja azt, amit nem képes megtenni, vegye magára ezt a példát.

Phaedrus: Canis per fluvium carnem ferens Phaedrus: A folyón át húst vivő kutya Amittit merito proprium, qui alienum appetit. Canis per flumen carnem dum ferret natans, lympharum in speculo vidit simulacrum suum, aliamque praedam ab altero ferri putans eripere voluit: verum decepta aviditas et, quem tenebat ore, dimisit cibum, nec, quem petebat, potuit adeo attingere.

Méltán veszíti el a sajátját, aki a másét megkívánja. Amikor a kutya a folyón át úszva húst vitt, a víztükörben meglátta a képmását és azt gondolván, hogy egy másik más zsákmányt visz, el akarta ragadni tőle. De pórul járt a kapzsi, elejtette az ételt, amit a szájában tartott és nem érte el, amit megkívánt.

Page 2: latinvizsga_megold

de + abl. = -ról, -ről vulpes, vulpis f = róka uva, uvae f = szőlő (fames, famis f = éhség) (cogo 3, coegi, coactum = kényszerít) altus 3 = magas (vinea, vineae f = szőlőlugas) appeto 3, appetivi, appetitum = megkíván (summus 3 = teljes) salio 4, salui, saltum = ugrál vis; vires, virium f = erő qui, quae, quod = aki, ami tango 3, tetigi, tactum = elér, megérint ut = ugy, ahogy possum, posse, potui = tud, képes discedo 3, discessi, discessum = elmegy ait = így szólt (nondum = még nem) (maturus 3 = érett) sum, esse, fui = van nolo, nolle, nolui = nem akar (acerbus 3 = savanyú) sumo 3, sumpsi, sumptum = leszed facio 3, feci, factum = tesz, csinál (verbis elevo 1 = leszól) (ascribo 3, ascripsi, ascriptum = magára vesz) hic, haec, hoc = ez debeo 2, debui, debitum = kell (exemplum, exempli n = példa) (sibi = magára)

canis, canis m = kutya per + acc. = át, keresztül fluvius, fluvii m = folyó (caro, carnis f = hús) fero, ferre, tuli, latum = hoz, visz (amitto 3, amisi, amissum = elveszít) (merito = méltán) (proprius 3 = saját) (alienus 3 = másé) flumen, fluminis n = folyó dum = amikor nato 1, natavi, natatum = úszik (lympha, lymphae f = víz) in + abl. = -ban, -ben, -on, -en, -ön (speculum, speculi n = tükör) video 2, vidi, visum = lát (simulacrum, simulacri n = képmás) suus 3 = saját alius 3 = más (praeda, praedae f = zsákmány) a, ab + abl. = -tól, -től, által alter, altera, alterum = másik puto 1, putavi, putatum = gondol eripio 3, eripui, ereptum = elragad volo, velle, volui = akar (verum = de) (decipio 3, decepi, deceptum = rászed, becsap) (aviditas, aviditatis f = mohóság, kapzsiság) teneo 2, tenui, tentum = tart os, oris n = száj, arc (dimitto 3, dimisi, dimissum = elejt) cibus, cibi m = étel nec = és nem peto 3, petivi, petitum = kér (adeo = annyira, sőt) (attingo 3, attigi, attactum = elér)

Page 3: latinvizsga_megold

2. Phaedrus: Lupus et agnus Ad rivum eundem lupus et agnus venerant siti compulsi; superior stabat lupus longeque inferior agnus. Tunc fauce improba latro incitatus iurgii causam intulit. „Cur”, inquit, „turbulentam fecisti mihi aquam bibenti?” Laniger contra timens: „Qui possum, quaeso facere, quod quereris, lupe? A te decurrit ad meos haustus liquor.”... Atque ita correptum lacerat iniusta nece. Haec propter illos scripta est homines fabula, qui fictis causis innocentes opprimunt.

Phaedrus: A farkas és a bárány Ugyanahoz a patakhoz ment szomjasan a farkas és a bárány; feljebb állt a farkas és sokkal lejjebb a bárány. Az éhes farkas gonoszul így keresett okot a vitára: „Miért zavarod fel a vizet,” mondta „miközben iszom?” A bárány félénken így válaszolt: „Hogyan tehetném azt, amit a szememre hánysz? Felőled folyik a víz az ivóhelyemhez.” ... De ő megragadta és igazságtalanul szétmarcangolta. Olyan emberekről szól ez a mese, akik koholt vádakkal elnyomják az ártatlanokat.

lupus, lupi m = farkas agnus, agni m = bárány ad + acc. = -hoz, -hez, -höz (rivus, rivi m = patak) idem, eadem, idem = ugyanaz venio 4, veni, ventum = jön (sitis, sitis f = szomjúság) compello 3, compuli, compulsum = űz, kerget (superior, -ius = feljebb) sto 1, steti, staturus = áll longe = hosszan, messze (inferior, -ius = lejjebb) tunc = akkor (faux, faucis f = torok) (improbus 3 = gonosz) latro, latronis m = rabló, gonosztevő (incito 1, incitavi, incitatum = felingerel) (iurgium, iurgii n = vita, veszekedés) causa, causae f = ok infero, inferre, intuli, illatum = bevisz, keres cur = miért inquit = így szólt, ezt mondta (turbulentus 3 = zavaros) facio 3, feci, factum = tesz, csinál mihi = nekem aqua, aquae f = víz bibo 3, bibi = iszik (laniger, lanigeri m = gyapjas állat, bárány) (contra = ellenben, viszont)

timeo 2, timui = fél (qui = hogyan) possum, posse, potui = tud, képes (quaeso = kérlek) qui, quae, quod = aki, ami queror 3 (queri), questus sum = panaszkodik, panaszol a, ab + abl = -tól, -től tu = te decurro 3, decurri, decursum = lefut, lefolyik meus 3 = enyém (haustus, haustus m = ivás, ivóhely) (liquor, liquoris m = folyadék, víz) atque = és ita = így corripio 3, corripui, correptum = megragad (lacero 1, laceravi, laceratum = széttép, szétmarcangol) iniustus 3 = igazságtalan, jogtalan (nex, necis f = gyilkosság, erőszakos halál) hic, haec, hoc = ez (propter + acc = miatt) ille, illa, illud = ő, az scribo 3, scripsi, scriptum = ír homo, hominis m = ember fabula, fabulae f = mese (fictus 3 = költött, koholt) innocens, innocentis = ártatlan opprimo 3, oppressi, oppressum = elnyom

Page 4: latinvizsga_megold

3. Phaedrus: Rana rupta et bos Phaedrus: A szétpukkadt béka és az ökör Inops, potentem dum vult imitari, perit. In prato quondam rana conspexit bovem et tacta invidia tantae magnitudinis rugosam inflavit pellem. Tum natos suos interrogavit, an bove esset latior. Illi negarunt. Rursus intendit cutem maiore nisu et simili quaesivit modo, quis maior esset. Illi dixerunt bovem. Novissime indignata, dum vult validius inflare sese, rupto iacuit corpore.

A gyenge elpusztul, amikor utánozni akarja az erőset. Egyszer a béka a réten meglátta az ökröt és megirigyelvén hatalmas termetét felfújta ráncos bőrét. Ekkor megkérdezte porontyait, hogy nagyobb-e az ökörnél. Ők azt mondták, hogy nem. Ismét megfeszítette bőrét nagyobb erőfeszítéssel és újból megkérdezte, hogy ki a nagyobb. Ők azt mondták, hogy az ökör. Megint méltatlankodott és amikor erősebben fel akarta fújni magát, szétpukkadt testtel elterült.

rana, ranae f = béka (rumpo 3, rupi, ruptum = szétttép; pass: szétpukkad) bos, bovis mf = ökör, tehén (inops, inopis = gyenge) potens, potentis = erős, hatalmas dum = amikor, amíg volo, velle, volui = akar (imitor 1, imitatus sum = utánoz) pereo 4, perivi, peritum = elpusztul in + abl = –ban, -ben, -on, -en, -ön pratum, prati n = rét quondam = egyszer conspicio 3, conspexi, conspectum = meglát, megpillant tango 3, tetigi, tactum = megérint (invidia, invidiae f = irigység) tantus 3 = oly nagy, akkora, annyi magnitudo, magnitudinis f = nagyság (rugosus 3 = ráncos) (inflo 1, inflavi, inflatum = felfúj) (pellis, pellis f = bőr) tum = akkor

natus, nati m = fiú, kölyök, poronty suus 3 = saját, övé interrogo 1, interrogavi, interrogatum = megkérdez (an = vajon) latus 3 = széles ille, illa, illud = ő, az nego 1, negavi, negatum = tagad, megtagad (rursus = ismét) (intendo 3, intendi, intentum = megfeszít) (cutis, cutis f = bőr) magnus 3 = nagy (nisus, nisus m = erőlködés, erőfeszítés) similis, simile = hasonló quaero 3, quaesivi, quaesitum = kérdez modus, modi m = mód quis, quid = ki, mi dico 3, dixi, dictum = mond (novissime = utoljára) (indignor 1, indignatus sum = méltatlankodik) validus 3 = erős se / sese = magát iaceo 2, iacui = fekszik corpus, corporis n = test

Page 5: latinvizsga_megold

4. Ovidius: Arion Ovidius: Arion

Inde domum repetens puppem conscendit Arion, atque ita quaesitas arte ferebat opes. ... Namque gubernator destricto constitit ense ceteraque armata conscia turba manu. ... Ille metu pavidus „mortem non deprecor” inquit, „sed liceat sumpta pauca referre lyra”. Dant veniam, ridentque moram. ... Protinus in medias ornatus desilit undas, spargitur impulsa caerula puppis aqua. Inde – fide maius – tergo delphina recurvo se memorant oneri subposuisse novo. Ille sedens citharamque tenens pretiumque vehendi cantat et aequoreas carmine mulcet aquas.

Innen hazafelé igyekezve hajóra szállt Arion, így akarta magával vinni dallal keresett kincseit. ... Ám a kormányos kivont karddal megállt előtte és így tett többi cinkosa is fegyverrel a kezében. ... Ő a félelemtől remegve így szólt:„Nem félek a haláltól, csak hadd játszak még egy keveset a lantomon.” Engedélyt adtak rá és nevettek a halogatáson. ... Hirtelen teljes díszben a hullámok közé ugrott, a felcsapódó víz befröcskölte a kék hajót. Aztán – szinte hihetetlen – azt mondják, hogy egy delfin vette görbe hátára a szokatlan terhet. Ő rajta ülve és lantját tartva viszonzásul a szállításért énekelt és dalával lecsendesítette a tenger vizét.

inde = innen, ezután domus, domus f = ház repeto 3, repetivi, repetitum = visszakér, visszafelé igyekszik puppis, puppis f = hajó (conscendo 3, conscendi, conscensum = felszáll) atque = és ita = így quaero 3, quaesivi, quaesitum = kér, keres ars, artis f = művészet fero, ferre, tuli, latum = hoz, visz (ops, opis f = kincsek, vagyon) nam = ugyanis, mert (gubernator, gubernatoris m = kormányos) (destringo 3, -strinxi, -strinctum = kiránt, kivon) (consisto 3, constiti = megáll) (ensis, ensis m = kard) ceterus 3 = többi (armatus 3 = fegyveres) (conscius 3 = tudó, beavatott) turba, turbae f = tömeg, csapat manus, manus f = kéz ille, illa, illud = ő, az metus, metus m = félelem (pavidus 3 = félénk, remegő) (inde = ezután) mors, mortis f = halál (deprecor 1, deprecatus sum = elhárítását kéri valaminek) inquit = mondta sed = de licet 2, licuit = szabad, hadd ... sumo 3, sumpsi, sumptum = megfog paucus 3 = kevés

(refero, referre, rettuli, relatum = előad) lyra, lyrae f = lant do 1, dedi, datum = ad (venia, veniae f = engedély) rideo 2, risi, risum = nevet (mora, morae f = késlekedés, haladék) (protinus = azonnal, tüstént) in + acc = –ba, -be medius 3 = középső (orno 1, ornavi, ornatum = díszít) (desilio 4, desilui = leugrik) unda, undae f = hullám (spargo 3, sparsi, sparsum = beszór, befröcsköl) (impello 3, -puli, -pulsum = megüt, felkorbácsol) (caerulus 3 = kék) aqua, aquae f = víz fide, fidei f = hűség, hit (tergum, tergi n = hát) (delphin, -inis m = delfin) (recurvus 3 = görbe) (memoro 1, memoravi, memoratum = említ) (onus, oneris n = súly, teher) subpono 3, subposui, subpositum = alátesz novus 3 = új sedeo 2, sedi, sessum = ül (cithara, citharae f = lant) teneo 2, tenui, tentum = tart (pretium, pretii n = díj) veho 3, vexi, vectum = szállít canto 1, cantavi, cantatum = énekel (aequoreus 3 = tengeri) carmen, carminis n = dal (mulceo 2, mulsi, mulsum = simogat, lecsendesít)

Page 6: latinvizsga_megold

5. Ovidius: Daedalus et Icarus Ovidius: Daidalosz és Ikarosz

Et iam Iunonia laeva parte Samos (fuerant Delosque Parosque relictae), dextra Lebinthos erat fecundaque melle Calymne, cum puer audaci coepit gaudere volatu deseruitque ducem caelique cupidine tractus altius egit iter: rapidi vicinia solis mollit odoratas, pennarum vincula, ceras. Tabuerant cerae: nudos quatit ille lacertos remigioque carens non ullas percipit auras, oraque caerulea patrium clamantia nomen excipiuntur aqua, quae nomen traxit ab illo.

Már balra volt tőlük Juno szigete, Szamosz (már elhagyták Déloszt és Paroszt), jobbra volt tőlük Lebinthosz és a mézben gazdag Kalümné, amikor a fiú elkezdett örülni a vakmerő repülésnek, elhagyta vezetőjét és magasabbra repült, mert vonzotta az ég: a perzselő nap közelében megpuhult az illatos viasz, ami összetartotta a tollakat. Megolvadt a viasz: csupasz karjával verdesett és szárnyak nélkül nem maradt fenn a levegőben, az apja nevét kiáltó fiút elnyelte a kék víz, ami róla kapta a nevét.

iam = már (laevus 3 = bal) pars, partis f = rész relinquo 3, reliqui, relictum = elhagy dexter, dextra, dextrum = jobb (fecundus 3 = termékeny, gazdag valamiben) (mel, mellis n = méz) cum = akkor, amikor puer, pueri m = fiú audax, audacis = vakmerő coepi, coepisse = elkezd gaudeo 2, gavisus sum = örül (volatus, volatus m = repülés) (desero 3, deserui, desertum = elhagy) dux, ducis m = vezér, vezető caelum, caeli n = ég cupido, cupidinis mf = vágy, kívánság traho 3, traxi, tractum = húz, vonz altus 3 = magas, mély ago 3, egi, actum = űz, hajt, tesz iter, itineris n = út (rapidus 3 = rohanó, perzselő) (vicinia, viciniae f = szomszédság, közelség) sol, solis m = nap

(mollio 4, mollivi, mollitum = meglágyít, megpuhít) (odoratus 3 = illatos) penna, pennae f = toll (vinculum, vinculi n = bilincs, kötelék) (cera, cerae f = viasz) (tabesco 3, tabescui = megolvad, elolvad) nudus 3 = csupasz, meztelen (quatio 4, quassi, quassum = ráz, verdes) lacertus, lacerti m = kar (remigium, remigii n = evező, szárny) careo 2, carui, cariturus = nélkülöz, híján van vminek ullus 3 = valamely (percipio 3, percepi, perceptum = felfog) aura, aurae f = levegő os, oris n = száj, arc (caeruleus 3 = kék) patrius 3 = apai clamo 1, clamavi, clamatum = kiált, kiabál nomen, nominis n = név (excipio 3, excepi, exceptum = befogad, elnyel) aqua, aquae f = víz qui, quae, quod = aki, ami traho 3, traxi, tractum = húz

Page 7: latinvizsga_megold

6. Ovidius: Philemon et Baucis Ovidius: Philemon és Baucis

Talia tum placido Saturnius edidit ore: „dicite iuste senex et femina coniuge iusto digna, quid optetis!” Cum Baucide pauca locutus iudicium superis aperit commune Philemon: „esse sacerdotes delubraque vestra tueri poscimus, et quoniam concordes egimus annos, auferat hora duos eadem, nec coniugis umquam busta meae videam neu sim tumulandus ab illa.” Vota fides sequitur: templi tutela fuere, donec vita data est; annis aevoque soluti ante gradus sacros cum starent forte locique narrarent casus, frondere Philemona Baucis, Baucida conspexit senior frondere Philemon.

Jupiter ekkor jóságosan így szólt: „Mondjátok, jóságos öreg és férjéhez méltó feleség, mit kívántok!” Philemon egy keveset beszélt Baucisszal, majd elmondta az isteneknek közös megállapodásukat: „Azt kérjük, hogy papok lehessünk és a szentélyeteket őrizhessük, és mivel egyetértésben éltünk, egyszerre haljunk meg, soha ne lássam feleségem sírját és neki se kelljen eltemetnie engem.” Teljesült a kívánságuk: a templom őrzői lettek, amíg éltek; s mikor az évek és az öregség megtörte őket, amikor éppen a szent lépcső előtt álltak és a hely történetéről beszéltek, Baucis észrevette, hogy Philemonnak lombja nő, és az öreg Philemon is látta, hogy Baucisz is fává változik.

talis, tale = ilyen, olyan tum = akkor (placidus 3 = nyugodt) (Saturnius, -i m = Saturnus fia, Jupiter) (edo 3, edidi, editum = kiad) os, oris n = száj, arc dico 3, dixi, dictum = mond (iustus 3 = igazságos) senex, senis = öreg femina, -ae f = nő, asszony coniunx, coniugis mf = házastárs, férj, feleség dignus 3 = méltó quis, quid = ki, mi (opto 1, optavi, optatum = kíván) paucus 3 = kevés loquor 3, locutus sum = beszél (iudicium, iudicii n = döntés, megállapodás) (superi, superorum m = istenek, égiek) aperio 4, aperui, apertum = kinyit, felfed, kinyilvánít communis, commune = közös sacerdos, sacerdotis mf = pap (delubrum, delubri n = szentély) vester, vestra, vestrum = tiétek (tueor 2, tuitus sum = őriz, véd) (posco 3, poposci = kér, kíván) quoniam = mivel, mert (concors, concordis = egyetértő) ago 3, egi, actum = csinál annus, anni m = év aufero, auferre, abstuli, ablatum = elvisz, elragad

hora, horae f = óra duo, duae, duo = kettő idem, eadem, idem = ugyanaz (umquam = valamikor) (bustum, busti n = sír) meus 3 = enyém video 2, vidi, visum = lát (neu = vagy ne, és ne) (tumulo 1, tumulavi, tumulatum = eltemet) a, ab + abl. = -tól, től, által (votum, voti n = kívánság) fides, fidei f = hűség, teljesedés sequor, 3, secutus sum = követ templum, templi n = templom (tutela, tutelae f = őrző) (donec = amíg) vita, vitae f = élet do 1, dedi, datum = ad (aevum, aevi n = kor) (solvo 3, solvi, solutum = felold, megtör) ante + acc. = előtt (gradus, gradus m = lépcső) sacer, sacra, sacrum = szent sto 1, steti, staturus = áll (forte = éppen) locus, loci m = hely narro 1, narravi, narratum = mesél (casus, casus m = eset) (frondeo 2 = lombosodik, fává változik) conspicio 3, conspexi, conspectum = meglát senex, senis = öreg

Page 8: latinvizsga_megold

7. Caesar: De Gallis Druides rebus divinis intersunt, sacrificia publica ac privata procurant, religiones interpretantur; ad eos magnus adulescentium numerus disciplinae causa concurrit, magnoque sunt apud suos honore. His autem druidibus praeest unus, qui summam inter eos habet auctoritatem. Hoc mortuo, aut si qui ex reliquis excellit dignitate, succedit, aut, si sunt plures pares, suffragio druidum adlegitur; nonnumquam etiam armis in principatu contendunt. Druides a bello abesse consuerunt neque tributa una cum reliquis pendunt. Militiae vacationem omniumque rerum habent immunitatem. Caesar: A gallokról A druidák vallási ügyekkel foglalkoznak, ők mutatják be a közösségi és a magán áldozatokat, megmagyarázzák a vallással kapcsolatos kérdéseket; sok fiatal megy hozzájuk tanulni és nagy tiszteletben állnak. A druidákat egy ember vezeti, akinek közöttük a legnagyobb a tekintélye. Ha ő meghal, az lép a helyére, akit a többiek leginkább tisztelnek, vagy, ha több ilyen ember is van, a druidák szavazással választják meg, de sokszor fegyverrel küzdenek meg az elsőségért. A druidák nem mennek háborúba és nem fizetnek adót. Fel vannak mentve a katonáskodás és egyéb kötelezettségek alól is. (druides, druidum m = druidák) res, rei f = dolog divinus 3 = isteni (intersum, interesse, interfui = részt vesz, foglalkozik vmivel) sacrificium, sacrificii n = áldozat publicus 3 = nyilvános ac = és privatus 3 = magán (procuro 1, procuravi, procuratum = felügyel, gondoskodik vmiről) religio, religionis f = vallás (interpretor 1 (-ari), interpretatus sum = magyaráz) ad + acc. = -hoz, -hez, -höz is, ea, id = ő, az (adulescens, adulescentis = fiatal) numerus, numeri m = szám disciplina, disciplinae f = tanulás causa, causae f = ok concurro 3, concurri, concursum = összegyűlik apud + acc. = -nál, -nél suus 3 = saját, övé honor, honoris m = tisztelet hic, haec, hoc = ez (autem = pedig) (praesum, praeesse, praefui = élén áll) unus 3 = egy (summus 3 = legfőbb) inter + acc. = közé, között habeo 2, habui, habitum = van vmije

auctoritas, auctoritatis f = tekintély morior 3, mortuus sum = meghal aut = vagy si = ha e, ex + abl. = -ból, -ből, közül reliquus 3 = többi (excello 3 = kiemelkedik, kitűnik) (dignitas, dignitatis f = méltóság) (succedo 3, successi, successum = helyébe lép) (par, paris = hasonló, egyenlő) (suffragium, suffragii n = szavazás) (adligo 3, adlegi, adlectum = megválaszt) (nonnumquam = néha) etiam = is arma, armorum n = fegyver (principatus, principatus m = elsőség, főhatalom) (contendo 3, contendi, contentum = küzd) a, ab + abl. = -tól, -től bellum, belli n = háború (absum, abesse, afui = távol van) (consuesco 3, consuevi, consuetum = szokott) neque = és nem (tributum, tributi n = adó) (una = együtt) cum + abl. = -val, -vel (pendo 3, pependi, pensum = fizet) (militia, militiae f = katonáskodás) (vacatio, vacationis f = mentesség) omnis, omne = minden (immunitas, immunitatis f = mentesség, felmentés)

Page 9: latinvizsga_megold

8. Livius: Hannibal Nullo labore aut corpus fatigari aut animus vinci poterat. Caloris ac frigoris patientia par; cibi potionisque desiderio naturali, non voluptate modus finitus; vigiliarum somnique nec die nec nocte discriminata tempora: id, quod gerendis rebus superesset, quieti datum; ea neque molli strato neque silentio accersita; multi saepe militari sagulo opertum humi iacentem inter custodias stationesque militum conspexerunt. ... Has tantas viri virtutes ingentia vitia aequabant: inhumana crudelitas, perfidia plus quam Punica, nihil veri, nihil sancti, nullus deum metus, nullum ius iurandum, nulla religio. Livius: Hannibal Semmilyen munka nem fáraszthatta ki testét vagy győzhette le lelkét. A meleget és a hideget egyformán jól viselte; evésnél és ivásnál a természetes szükséglet, nem az élvezet volt számára döntő; nem a nappal és az éjszaka határozta meg, hogy mikor volt ébren és mikor aludt: azt az időt szánta pihenésre, ami dolgai elvégzése után megmaradt; ehhez nem volt szüksége puha ágyra és csendre; sokan gyakran látták őt katonai köpennyel betakarva feküdni a földön az őrség közelében. ... Hannibal ezen erényeit hatalmas hibái ellensúlyozták: embertelenül kegyetlen volt, még egy átlagos punnál is álnokabb, nem volt benne őszinteség és ártatlanság, nem tisztelt sem istent, sem esküt, sem vallást. nullus 3 = semmilyen labor, laboris m = munka corpus, corporis n = test (fatigo 1, fatigavi, fatigatum = kifáraszt) animus, animi m = lélek vinco 3, vici, victum = legyőz possum, posse, potui = tud, képes (calor, caloris m = meleg) frigus, frigoris n = hideg (patientia, patientiae f = elviselés, türelem) (par, paris = egyforma) cibus, cibi m = étel (potio, potionis f = ivás, ital) (desiderium, desiderii n = vágy, szükséglet) naturalis, naturale = természetes (voluptas, voluptatis f = gyönyör(űség)) modus, modi m = mód, mérték finio 4, finivi, finitum = befejez, határol (vigilia, vigiliae f = ébrenlét, virrasztás) (somnus, somni m = álom, alvás) nec = sem dies, diei m = nap, nappal nox, noctis f = éjszaka (discrimino 1, -avi, -atum = megkülönböztet) tempus, temporis n = idő gero 3, gessi, gestum = visel, elvégez supersum, superesse, superfui = megmarad (quies, quietis f = pihenés) do 1, dedi, datum = ad (mollis, molle = puha) (stratum, strati n = ágy)

silentium, silentii n = csend (accerso 3, accersivi, accersitum = szerez, kap) multus 3 = sok saepe = gyakran (militaris, militare = katonai) (sagulum, saguli n = köpeny) (operio 4, operui, opertum = betakar) humus, humi f = föld iaceo 2, iacui = fekszik (custodia, custodiae f = őrség) (statio, stationis f = őrség) miles, militis m = katona conspicio 3, conspexi, conspectum = meglát tantus 3 = akkora vir, viri m = férfi virtus, virtutis f = erény, jó tulajdonság ingens, ingentis = hatalmas (vitium, vitii n = hiba) (aequo 1, aequavi, aequatum = ellensúlyoz) (inhumanus 3 = embertelen) (crudelitas, crudelitatis f = kegyetlenség) (perfidia, perfidiae f = álnokság) quam = mint (Punicus 3 = pun) nihil = semmi verus 3 = igaz, őszinte sanctus 3 = szent, ártatlan deus, dei m = isten metus, metus m = félelem (ius iurandum = eskü) religio, religionis f = vallás

Page 10: latinvizsga_megold

9. Catullus: Vivamus mea Lesbia Catullus: Éljünk Lesbiám Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, rumoresque senum severiorum omnes unius aestimemus assis! Soles occidere et redire possunt: nobis cum semel occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda. Da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum. Dein, cum milia multa fecerimus, conturbabimus illa, ne sciamus, aut ne quis malus invidere possit, cum tantum sciat esse basiorum.

Éljünk, Lesbiám, és szeressük egymást, és a szigorú öregek fecsegését egy garasra se becsüljük! A nap lenyugodhat és felkelhet: amikor rövid életünk fénye kialszik, egy örök éjszakán át kell aludnunk. Adj nekem ezer csókot, aztán százat, aztán másik ezret, majd másik százat, aztán folyton másik ezret és még százat! Aztán, ha sok ezret adtunk egymásnak, összezavarjuk, hogy ne tudjuk, mennyi volt, nehogy egy gonosz megirigyelhessen minket, amikor megtudja, hogy annyi csókot adtunk.

vivo 3, vixi, victurus = él meus 3 = enyém atque = és amo 1, amavi, amatum = szeret (rumor, rumoris m = pletyka, fecsegés) senex, senis = öreg severus 3 = szigorú omnis, omne = minden, összes unus 3 = egy (aestimo 1, aestimavi, aestimatum = becsül, értékel) (as, assis m = as (római pénz)) sol, solis m = nap occido 3, occidi, occisum = lenyugszik redeo 4, redivi, reditum = visszatér, felkel possum, posse, potui = tud, képes (nobis = nekünk) cum = amikor (semel = egyszer) brevis, breve = rövid lux, lucis f = fény nox, noctis f = éjszaka perpetuus 3 = örök

dormio 4, dormivi, dormitum = alszik do 1, dedi, datum = ad (mihi = nekem) (basium, basii n = csók) mille, milia = ezer deinde = ezután centum = száz alter, altera, alterum = másik secundus 3 = második (usque = folyton) multus 3 = sok facio 3, feci, factum = tesz, csinál (conturbo 1, conturbavi, conturbatum = összezavar) ille, illa, illud = ő, az ne = ne, hogy ne scio 4, scivi, scitum = tud, ismer aut = vagy aliquis, aliquid = valaki, valami malus 3 = rossz, gonosz invideo 2, invidi, invisum = irigyel cum = amikor tantus 3 = annyi

Page 11: latinvizsga_megold

10. Catullus: Passer Lesbiae Catullus: Lesbia madárkája Lugete, o Veneres Cupidinesque, et quantum est hominum venustiorum! Passer mortuus est meae puellae, passer, deliciae meae puellae, quem plus illa oculis suis amabat: nam mellitus erat suamque norat ipsam tam bene quam puella matrem, nec sese a gremio illius movebat, sed circumsiliens modo huc modo illuc ad solam dominam usque pipiabat; qui nunc it per iter tenebricosum illuc, unde negant redire quemquam.

Gyászoljatok, ó Venusok és Cupidók és minden szerelmet ismerő ember. Meghalt kedvesem madárkája, kedvesem gyönyörű madárkája, akit a szeme fényénél is jobban szeretett, mert kedves volt és annyira jól ismerte úrnőjét, mint lány az anyját, nem mozdult az öléből, hanem hol ide, hol oda ugrálva folyton csak úrnőjének csipogott; de most a sötét úton megy oda, ahonnan nincs visszatérés.

(lugeo 2, luxi = gyászol) (Venus, Veneris f = Venus) (Cupido, Cupidinis m = Cupido) quantus 3 = amennyi homo, hominis m = ember (venustus 3 = kedves, szeretetre méltó) passer, passeris m = veréb, madár morior 3 (mori), mortuus sum = meghal meus 3 = enyém puella, puellae f = lány, vkinek a kedvese (deliciae, deliciarum f = gyönyörűség) qui, quae, quod = aki, ami ille, illa, illud = ő, az oculus, oculi m = szem suus 3 = saját, övé nam = ugyanis, mert (mellitus 3 = édes, kedves) nosco 3, novi, notum = ismer ipse, ipsa, ipsum = maga tam = annyira bene = jól quam = mint mater, matris f = anya

nec = és nem se / sese = magát a, ab + abl. = -tól, -től (gremium, gremii n = öl(e vkinek)) moveo 2, movi, motum = mozdít sed = de (circumsilio 4 = ide-oda ugrál) (modo-modo = hol-hol) huc = ide (illuc = oda) solus 3 = egyedül domina, dominae f = úrnő (usque = folyton) (pipio 1, pipiavi, pipiatum = csipog) nunc = most eo 4, ivi, itum = megy per + acc. = át, keresztül iter, itineris n = út (tenebricosus 3 = sötét) unde = ahonnan nego 1, negavi, negatum = megtagad redeo 4, redivi, reditum = vissszajön, visszatér (quisquam, quidquam = valaki, valami)