Latino Roots run deep in Colorado

32
Latino roots run deep in Colorado Raíces latinas en Colorado son profundas Año 4 No. 246 06/30/11 www.VivaColorado.com An edition of THE DENVER P OST Regis ofrece carreras en dos idiomas para adultos. Regis offers dual-language degree program for adults. SABOR, PAG. 20 TU FAMILIA, PAG. 18 Cherry Creek Arts fest highlights Latino artists. Artistas latinos se destacan en Cherry Creek. Todos son campeones en Copa Alianza. Everyone’s a champion at Copa Alianza. TUS DEPORTES, PAG.28 NOW BILINGUAL! >> Pag 2 >> Pag 4

description

Regis ofrece carreras en dos idiomaspara adultos. Regis offers dual-languagedegree program for adults. Sabor: Cherry Creek Arts fest highlights Latinoartists. Artistas latinos se destacan en Cherry Creek. Deportes: Todos son campeones en CopaAlianza. Everyone’s a champion atCopa Alianza

Transcript of Latino Roots run deep in Colorado

Page 1: Latino Roots run deep in Colorado

Latino roots run deep in Colorado Raíces latinas en Colorado son profundas

Año 4 No. 246 06/30/11 www.VivaColorado.comAn edition of THE DENVER POST

Regis ofrece carreras en dos idiomas para adultos. Regis offers dual-language degree program for adults.

SABOR, PAG. 20TU FAMILIA, PAG. 18

Cherry Creek Arts fest highlights Latino artists. Artistas latinos se destacan en Cherry Creek.

Todos son campeones en Copa Alianza. Everyone’s a champion at Copa Alianza. TUS DEPORTES, PAG.28

NOW BILINGUAL!

>> Pag 2

>> Pag 4

Page 2: Latino Roots run deep in Colorado

By Laressa Watlington

As the United States Secretary of the Interior, Ken Salazar works to emphasize

the history and the contributions of Latinos in the progress of this country. For the Colorado native, it’s an important story that is glaringly absent from American History books.

“In school they taught me that my ancestors had come from Plymouth Rock and Jamestown, and that is so obviously not the case. My ancestors came from the south and founded Santa Fe, N.M. And after the U.S.-Mexican War of 1848, they were among the fi rst settlers to move north into the San Luis Valley, where we still live today,” Salazar said. “But that history and that culture was not ever a part of the story that was told in the textbooks of my school.”

Salazar and his family are not immigrants. They can trace their roots back to Spain and then to Santa Fe about 1500, decades before the arrival of the Mayfl ower. His ancestors arrived in this part of the country before the land belonged to Mexico or the United >> Pag 8

DENVERITE. A great sense of humor has helped Joey Martinez through more than fi ve decades as a barber and past the challenge of being Latino in Denver. Un buen sentido del humor ha ayudado a Joey Martinez por más de cinco décadas como barbero y a enfrentar el desafío de ser latino en Denver. Bob Spencer

2 06.30.11 | www.vivacolorado.com

Chicanos Failure to teach the history of Latinos in this country leaves hole in American History lessons

States. Nonetheless, like many other people of Hispanic and Native American heritage, Salazar has encountered ethnic intolerance in his life.

For those Hispanic Americans who have suffered discrimination in their own country, the U.S. celebration of its independence on July 4 can create an emotional confl ict. While patriotism exists, so does the fi ght for equality that began with the Civil Rights movement of the 1960s.

The failure to teach the rich history of Latinos in this country and in Colorado is still a problem, said Paul Lopez, city councilman for Denver’s District 3.

“Latinos, especially Mexicanos and Chicanos, our roots come way before the Spanish got here. We have to remember that we are indigenous, too,” he said. “Why do people treat us like we just got here? I believe because historically our true story has not been told and is not being taught as part of U.S. American history.”

Before Colorado became a state in 1876, various Native American tribes had lived in the area for some 13,000 years.

Following 1500, much of the population growth came from the Spanish and their missionaries. For decades the area was controlled by the Spanish crown and then by Mexico, until that country ceded the territory to the United States through the Treaty of

Guadalupe Hidalgo in 1848.Virginia Sanchez, with the Colorado

Society of Hispanic Geneology as well as editor and author of two books about Colorado’s Hispanic pioneers, said it was at this point in history when the future of Latinos in the U.S. changed dramatically.

“The treaty said that we could keep our language, our culture and our religion …, but when people from the east came into the southwest, our culture was seen as backwards,” she said. “From [the treaty] on a

Año 4, No. 246

EDITORIALPUBLISHER | EDITORA Rowena Alegrí[email protected]

DIRECTOR DE ARTE | DESIGNER Abraham [email protected]

MULTIMEDIA EDITOR Laressa [email protected]

REPORTERA Roxana A. [email protected]

COLABORADORESGilberto CompanioniMike KeefeFrancisco Miraval

VENTASEJECUTIVOS DE VENTAS SALES EXECUTIVESEdgar [email protected]

Kurt [email protected]

GERENTE DE VENTASSALES MANAGER Luis [email protected] 303.954.2676

Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el consenti-miento escrito del editor. Viva Colorado no es responsable de manuscritos, fotos o trabajo artístico sin solicitar, incluso si ellos están acompañados de un sobre con los datos del remitente estampado. La circulación de Viva Colorado es de 50.000 copias semanales lo cual está certifi cado por el Audit Bureau of Circulation.

101 W. Colfax Ave. Denver, CO 80202

VivaColorado.com

Follow us on | Síguenos en :

Page 3: Latino Roots run deep in Colorado

306.30.11 | www.vivacolorado.com

Thursday 6/30 Viva 1122_KSVIV

1122

_KS

VIV

www.kingsoopers.com

KING SOOPERS ESTÁ EN LÍNEA EN www.kingsoopers.com NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE LIMITAR CANTIDADES MIENTRAS DUREN LAS EXISTENCIAS. NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE CORREGIR CUALQUIER ERROR. ESTE ANUNCIO SEMANAL HA SIDO IM-PRIMIDO EN PAPEL DE PERIÓDICO QUE UTILIZA HASTA EL 65% DE PAPEL RECICLADO. NO TODOS LOS ARTÍCULOS ESTÁN DISPONIBLES EN TODOS LOS LUGARES. LA GARANTÍA DE LA TIENDA REFERENTE A LA PRECISIÓN DEL ESCANEO NO SE APLICA A LOS ARTÍCULOS CUYOS PRECIOS SE INTRODUCEN MANUALMENTE, NI A LOS ARTÍCULOS DE ALCOHOL, TABACO O DE LA FARMACIA.

Celebraciónjulio4 DEDEL

PRECIOS VÁLIDOS ENTRE EL MIÉ., 29 DE JUNIO HASTA EL MAR. 5 DE JULIO DE 2011

Nuestra gente hace la diferencia. Our People Make The Difference.

®

$369con la tarjeta

$179con la tarjeta

$199con la tarjeta

$199con la tarjeta

$ Agua, marca Arrowhead Paquete con 24 botellas de 16.9 oz

Sándwiches de helado marca Kroger Sammies 12-16 unidades

Helados marca Kroger Deluxe 48 oz

Queso KrogerVariedades selectas, de 6-8 oz

Rebanadas de queso Kroger SinglesVariedades selectas, 16 unidades

Pan, marca King Soopers Para hamburguesa o Hot Dog, 8 unidades

$Papitas Lay’s o estilo Kettle Variedades selectas, de 8.5-10.5 oz

Chips de tortillas marca Mi Ranchito Variedades selectas, de 11-13 oz

CráckersNabisco 5.5-10 oz

Sandía tamaño personal, marca Pureheart

Refrescos Coca-Coa o 7UPVariedades selectas, paquete con 12 latas de 12 oz

$240c/u

con la tarjeta Cuando compras 5

dentro de la misma transacción. Límite de 1 recompensa

por transacción. Cantidades adicionales a $3.00 c/u.

2$5por con la tarjeta

10$10por con la tarjeta

2$5por con la tarjeta

Pierna o muslo de pollo King SoopersPollo fresco

$599con la tarjeta

$199con la tarjeta

Mostaza amarilla marca French’s 20 oz

Ketchup marca Heinz 40 oz

Frijoles marca Bush’s Best Baked o Grillin’ 21-28 oz

Pay de fruta o de crema, marca Marie Callender’s 28-46 oz

con la tarjeta99¢lb 3$5por con la

tarjeta

l 99Mmm

Gana 50 PUNTOS por cada receta médica que califi que que compres.

Gana PUNTOS DOBLES en compras de tarjetas de regalo que califi quen.

Se aplican restricciones. Visita la tienda para detalles.

Gana un PUNTO por cada dólar que gastes en King Soopers.

ahorra $ en combustiblebpor galón

100 puntos te gana un descuento de 10 centavos

*OFERTA SUJETA A LA DISPONIBILIDAD. CONSULTA LAS TARJETAS DE REGALO PARA LOS DETALLES, TÉRMINOS, CONDICIONES Y TARIFAS (DE SER APLICABLES). TODAS LAS MARCAS REGISTRADAS SON PROPIEDAD DE SUS RESPECTIVOS DUEÑOS. Sólo compras hechas con tu Loyalty Card de las tiendas de la familia Kroger o con la tarjeta 1-2-3 REWARDS® MasterCard® son elegibles. Quedan excluidas las tarjetas de regalo de la familia de tiendas de la Kroger Co, los productos Green Dot prepagados, Moneypaks y 1-2-3 REWARDS® Visa Debit Card prepagada y ReCharge Card™, tarjetas de regalo de carga variable American Express, tarjeta de carga variable Visa, y las de carga variable MasterCard. La oferta puede ser modifi cada o descontinuada en cualquier momento sin aviso previo. Descuentos de combustible son limitados a 35 galones de combustible por vehículo, por compra, o a los límites de prevención de fraude basados en la cantidad de compra. Oferta no válida donde prohibida por ley.

GANA VECES MÁS EN PUNTOS DECOMBUSTIBLE4

4GANA

VECES MÁS EN PUNTOS DE COMBUSTIBLE

1122

_KS

VIV

CompraÚsalas¡Ahorra

TARJETAS DE REGALO*,COMO CASH,

ER APLICABLES) TODAS LAS MARCAS REGISTRADAS SON

EN COMBUSTIBLE!OFERTA VÁLIDA: 29/JUNIO/11 – 12/JULIO/11

hasta

Antes DE VIAJAR EN COCHE ESTE VERANO...COMPRA CUALQUIERA

DE ESTAS 4 TARJETAS DE REGALOGANA 4 VECES MÁS EN PUNTOS DE COMBUSTIBLE*

DESCUENTO ADICIONAL DE

$200 EN LA COMPRA DE TRES

CUPÓN DIGITAL DISPONIBLE

Page 4: Latino Roots run deep in Colorado

4

Por Laressa Watlington

En su labor como Secretario del Interior de los Estados Unidos, Ken

Salazar ha trabajado para resaltar la historia y contribuciones de los hispanos en el desarrollo de este país. Para el originario de Colorado, esta es una historia valiosa que brilla por su ausencia en libros de historia estadounidenses.

“En la escuela me enseñaron que mis antepasados habían llegado a Plymouth Rock y Jamestown, y obviamente ese no era el caso. Mis antepasados vinieron del sur y fundaron la ciudad de Santa Fe, New Mexico. Y después de la guerra entre México y Estados Unidos en 1848, se mudaron hacia el norte y figuraron entre los primeros pobladores del valle de San Luis [en el sur de Colorado], donde todavía vivimos”, dijo Salazar. “Pero esa historia y esa cultura nunca fue parte de la historia en los textos de la escuela”.

Salazar y su familia no son inmigrantes. Ellos pueden trazar sus raíces a España y luego a Santa Fe cerca del año 1500, décadas antes de la llegada del Mayflower. Sus antepasados llegaron a la región suroeste del país antes de que fuese propiedad mexicana o estadounidense. Sin embargo, como muchas otras personas de herencia hispana y nativa de este territorio, Salazar ha enfrentado la intolerancia étnica durante su vida.

Para los hispano-americanos que han sufrido discriminación en su propio país, la celebración de su independencia el 4 de julio puede crear un conflicto emocional. Por un lado está el amor a la patria y por el otro continua la lucha por la igualdad que comenzó con el movimiento de los derechos civiles en los 60s.

La falta de enseñanza acerca de la vasta historia de los hispanos en este país y en Colorado todavía sigue siendo un problema, señaló Paul López, el concejal del Distrito 3 de Denver.

“Para los latinos, especialmente mexicanos y chicanos, nuestras raíces vienen más atrás de cuando llegaron los españoles. Tenemos que recordar que

también somos indígenas”, dijo. “¿Por qué la gente nos trata como recién llegados? Creo que es porque históricamente nuestra historia no se ha contado y no se está enseñando como parte de la historia de los Estados Unidos”.

Antes de que Colorado se convierta en estado en 1876, varios grupos de nativos habían vivido en el área por 13 milenios. Después de 1500, los españoles y sus misioneros fueron responsables de la gran parte del crecimiento de la población. Por décadas el área fue administrada por españoles y luego por mexicanos hasta que el territorio fue cedido por México a los Estados Unidos en 1848 en el Tratado de Guadalupe Hidalgo.

Virginia Sánchez, del Colorado Society of Hispanic Geneology, y editora y autora de dos libros de historia de pioneros hispanos en Colorado, indicó que fue después de este punto en la historia que el

futuro de los latinos en los Estados Unidos cambió decisivamente.

“El tratado apuntó que podíamos continuar hablando el español y practicar nuestra cultura y religión, … pero cuando la gente del este del país empezó a llegar a tierras al suroeste vieron nuestra cultura como anticuada”, dijo. “Desde ese tratado muchos europeos creyeron que si nuestro apellido era Sanchez (u otro apellido hispano), éramos extranjeros”.

Las ramificaciones de la marginalización y discriminación que los hispanos enfrentaron después del Tratado de Guadalupe Hidalgo ha continuado hasta la historia moderna. Muchas familias de herencia española, mexicana y nativa fueron castigadas por no asimilarse a la sociedad estadounidense y por lo tanto perdieron importantes aspectos de su herencia cultural, especialmente el uso de sus idiomas nativos.

Joey Martinez, un barbero mexicano-americano de 76 años nacido en Denver, recuerda haber crecido en una ciudad donde no se le permitía hablar español y se le trataba como ciudadano de segunda clase, dijo. Fue durante un argumento con un conductor de un trolebús a los 12 años cuando Martinez se dio cuenta que tenía que defender su identidad.

“Me dijo que tenía que sentarme atrás del bus cuando solo habían dos personas dentro”, recuerda Martinez. “Yo le respondí, ‘Me sentaré atrás pero antes déjame preguntarte ¿cuántos familiares tienes peleando en la segunda guerra mundial? Yo tengo tres, y leo todas sus cartas, y ellos me dicen que no hay prejuicios cuando se trata de enfrentar al enemigo o esquivar balas”.

Martinez no era el único en reconocer la necesidad de sentir orgullo por la herencia de uno. Fue su generación la

Salazar: No enseñan nuestra historia en las escuelas

pioneros. Emma Salazar, al centro, crió a ocho hijos en el rancho familiar en la valle de San Luis que ha sido habitado por los Salazar desde mediados de 1800. Emma Salazar, center, raised eight children on the ranch that has been home to the Salazar family since the mid-1800s. Chuck Bigger, The Denver Post

Page 5: Latino Roots run deep in Colorado

5Datos sobre ColoradoExploradores españoles nombraron el área Rió Colorado debido al cieno color rojo que veían correr por el agua del rió proveniente de las montañas. Colorado tiene el apodo Centennial State (estado del centenario) ya que fue admitido a la Unión como el estado número 38 el 1 de agosto de 1876, el año del centenario de la Declaración de Independencia de los Estados Unidos. Varios grupos de nativos habían habitado el terreno por más de 13 milenios.

◗ CIUDAD CAPITAL: Denver, cuya población es de más de 600 mil habitantes.◗ POBLACIÓN: Más de 5 millones de habitantes. Los hispanos o latinos comprenden un 20,7% de la población (2010).◗ GOBIERNO: La constitución del estado dicta tres poderes políticos: ejecutivo, dirigido por un gobernador electo, legislativo y judicial. El cuerpo legislativo es la Asamblea General de Colorado, compuesta de 65 miembros de la Cámara de Representantes y 35 del Senado.◗ EDUCACIÓN: La educación es obligatoria hasta los 16 años. El porcentaje de alfabetismo en los Estados Unidos es de es de 99%. En los pasados cinco años, Denver fi guró entre las 10 ciudades con más alto índice de alfabetismo.◗ ECONOMÍA: Entre las industrias más grandes están la extracción y el procesamiento de minerales, agricultura, turismo, industria manufacturera, investigación, fi nanzas y energía ambiental. El gobierno federal también es una fuerza económica signifi cativa.◗ GEOGRAFÍA: Colorado limita con Wyoming al norte, Nebraska y Kansas al noreste y este, New Mexico y Oklahoma al sur, Utah al oeste y Arizona al suroeste.

Colorado Profi leThe state was named for the Colorado River, which early Spanish explorers named the “Rio Colorado” for the red-colored silt the river carried from the mountains. Colorado is nicknamed the “Centennial State” because it was admitted to the Union as the 38th state on August 1, 1876, the centennial year of the United States Declaration of Independence. Native Americans inhabited the land for more than 13 millennia.

◗ CAPITAL CITY: Denver, with over 600,000 inhabitants.

◗ POPULATION: More than 5 million people. Hispanics or Latinos make up 20.7% of the population (2010).◗ GOVERNMENT: Colorado’s state constitution provides for three branches: executive, headed by an elected governor, legislative and judicial. The state legislative body is the Colorado General Assembly, which is made up of the House of Representatives, with 65 members, and the Senate, with 35 members.◗ EDUCATION: Primary and secondary school is compulsory until age 16. The literacy rate in the United States is 99%. In the past fi ve years Denver has ranked among the top 10 most literate cities in America.

◗ ECONOMY: Major industries include the extraction and processing of minerals, agriculture, tourism, manufacturing, research, fi nance and green energy. The federal government is also a major economic force in the state with many federal facilities.◗ GEOGRAPHY: Colorado is bordered by Wyoming to the north, Nebraska and Kansas to the northeast and east, New Mexico and Oklahoma to the south, Utah to the west, and Arizona at the southwest corner.

– CIA World Factbook, U.S. Census Bureau, State of Colorado, Central Connecticut State University national literacy report.

SAN LUIS. Fundado en 1851, San Luis es el pueblo más antiguo de Colorado. El área fue administrada como parte de la provincia española y luego mexicana de Nuevo México hasta que el territorio fue cedido a los Estados Unidos. San Luis es conocido por sus Stations of the Cross (Via Crucis), 15 esculturas de bronce que representan el cámino de Jesús hacia la crucifi xión, creados por un artista local.San Luis is the oldest town in Colorado, founded in 1851. The area was administered as part of the Spanish, later Mexican, province of Nuevo México until it was ceded to the United States. San Luis is known for its Stations of the Cross, 15 bronze sculptures depicting the path of Jesus’ crucifi xion, created by a local artist. National Geographic

STATE CAPITOL. Uno de los reconocidos en los vitrales del capitolio es Casimiro Barela, un legislador que fue instrumental en asegurarse que la legislación de Colorado fuera publicada en español para que la gente hispanoparlante del estado comprenda las leyes. One of the stained glass windows in the Capitol honors Casimiro Barela, a highly respected legislator who was instrumental in ensuring that state legislation was printed in Spanish so that the native Spanish-speaking people in the state could understand the laws.

AURARIA CAMPUS. El campus de Auraria es hogar de las instalaciones de tres universidades y varios edifi cios históricos. Entre ellos está el Tivoli Student Union, una de las cervecerías más antiguas de la ciudad, y el St. Cajetan’s Center, una iglesia colonial construida en 1925 enfocada en servir a la comunidad hispanoparlante del área. The campus houses facilities for three separate universities. It is home to several landmarks like the Tivoli Student Union, which was one of Denver’s earliest breweries, and the St. Cajetan’s Center, a Spanish Colonial church built in 1925 that focused on serving the Spanish-speaking community in the area. Auraria Higher Education Center

Tratado de Guadalupe Hidalgo

Firmado al fi nal de la guerra entre los Estados Unidos y México en 1848, es el

tratado en vigencia más antiguo entre ambos países. Como resultado, Estados Unidos adquirió más de 500.000 millas cuadradas de territorio valioso y emergió como poder mundial en el siglo 19.

El territorio del Tratado se convirtió en 10 estados: California, New Mexico, Nevada, Utah, Arizona, Kansas, Colorado, Wyoming y Oklahoma.

A pesar de que el tratado prometió ciudadanía estadounidense a los ciudadanos mexicanos (muchos de los que eran nativos americanos), no la recibieron hasta los 30s.

Los que poblaron los nuevos territorios vieron a los que anteriormente fueran ciudadanos mexicanos como extranjeros. Debido a modifi caciones e interpretaciones del tratado, los méxico-americanos terminaron siendo una minoría marginada y pobre, en el transcurso de una generación.

Treaty of Guadalupe Hidalgo The treaty of 1848 ended the U.S.-

Mexican War and is the oldest treaty still in force between the two countries. As a result of the treaty, the United States acquired more than 500,000 square miles of valuable territory and emerged as a world power in the late 19th century.

The land that the Treaty of Guadalupe Hidalgo brought into the United States became all or part of 10 states: California, New Mexico, Nevada, Utah, Arizona, Kansas, Colorado, Wyoming and Oklahoma. Mexico also relinquished all claims to Texas and recognized the Rio Grande as the United States’ southern boundary.

Among the many provisions of the treaty was the protection of property and civil rights of Mexican citizens living in the new boundaries. Although the treaty promised U.S. citizenship to former Mexican citizens (many of whom were Native Americans) they were not given full U.S. citizenship until the 1930s.

Settlers who moved into the new territories considered the former Mexican citizens foreigners. Despite assurances to the contrary, the property rights of Mexican citizens were often not honored by the U.S. due to modifi cations and interpretations of the treaty. Within a generation the Mexican-Americans became a disenfranchised, poverty-stricken minority.

– U.S. National Archives and PBS U.S.-Mexican War

06.30.11 | www.vivacolorado.com

hasta los 16 años. El porcentaje de alfabetismo en los Estados Unidos es de es de 99%. En los pasados cinco años, Denver fi guró entre las 10

grandes están la extracción y el procesamiento SAN LUIS. Fundado en 1851, San Luis es el pueblo más antiguo de Colorado. El área fue administrada como parte de la

STATE CAPITOL. Uno de los reconocidos en

que extendió la batalla por los derechos civiles para que incluyera a los chicanos en Colorado y alrededor del país.

El Movimiento Chicano luchó contra la discriminación en las escuelas y protestó contra la Guerra de Vietnam por mandar un número desproporcionado de jóvenes latinos a la guerra. Defensores se unieron a Cesar Chávez y los trabajadores agrícolas para obtener sueldos justos y mejores condiciones de vida para los trabajadores de campo.

Se unieron para lograr representación política y lucharon no sólo para restaurar las concesiones de tierra en New Mexico a los descendientes de sus dueños españoles y mexicanos, sino también contra la

discriminación en la vivienda.El dirigente a cargo del movimiento

en Denver fue Rodolfo “Corky” Gonzales, nacido en Denver quién escribió el poema “Yo Soy Joaquín”, que se convirtió en el himno de “El Movimiento”, resumiendo la lucha y la historia de los chicanos.

Gonzales, quien fue una fi gura controversial en ese tiempo, fundó Crusade for Justice, una organización que promovía la justicia social y el orgullo cultural, y ofrecía servicios a los latinos en Denver. Él también fundó la Escuela Tlatelolco, un programa educacional diseñado para incrementar el interés y la participación entre los jóvenes latinos mediante el estudio de la historia

mexicana y chicana. La escuela, fundada en 1970, está administrada por Nita Gonzales, la hija mayor del activista.

Gracias en parte a este movimiento, los latinos en Colorado pueden hablar español libremente y sus hijos pueden estudiar en aulas bilingües. Además, pueden tener representación política.

“El Movimiento Chicano me cambió la vida porque me di cuenta que no importa lo que piensen otras personas de ti, ser mexicano en América es un orgullo”, señaló López.

Añadió que aunque El Movimiento tuvo un gran impacto en el área de

>> Pag 6

Page 6: Latino Roots run deep in Colorado

6

CHILE VERDE◗ INGREDIENTES:1 libra de carne de puerco 3 cucharadas de aceite de oliva1 cucharadita de salUna pizca de pimienta molida1/2 taza de harina sin gluten2 tazas de trozos de chile verde picante1/2 diente de ajo fresco1/3 taza de cebolla picada fi namente8 tazas de agua

◗ PREPARACIÓN:En una olla de 6 cuartos, agregue el

aceite de oliva y caliéntelo a fuego medio. Agregue la carne de cerdo cuando el aceite esté caliente y añada la sal y la pimienta. Cuando la carne esté cocida, añada el ajo, la cebolla y luego la harina y revuelva bien para crear un roux. Añada el agua fría y siga removiendo. Después, agregue el chile

y hierva la mezcla. Después de que el chile hierve, reduzca el fuego y cocine a fuego lento durante aproximadamente una hora.

GREEN CHILE◗ INGREDIENTS:1 lb. diced pork butt3 tbsp. olive oil 1 tsp. salt

Pinch ground pepper1/2 cup nongluten fl our2 cups chopped hot green chile1/2 clove fresh garlic1/3 cup fi nely chopped onions8 cups water

◗ DIRECTIONS:In a 6-qt. sauce pan, add the olive

oil and heat on medium. Add the pork when oil is hot and add salt and pepper. When the meat is cooked, add garlic, onion, then fl our and stir in thoroughly to create a roux. Add cold water and keep stirring, then add chile and bring to a boil. After chile has come to a boil, reduce heat to low and simmer for about an hour.

–Trudy Gonzales, 5th Sun Cafe and Lounge, 3024 N. Speer Blvd., Denver, 303.433.6935

¿Tiene Ustedalguna de las

siguientes condiciones?Diabetes Tipo 2 • Gota

Síntomas de la Menopausia Presión Arterial Alta • Constipación

Triglicéridos Elevados • Fibroides Uterinos

El centro de investigaciones “HORIZONS” está estudiando nuevos tratamientos para estas condiciones de salud. Como participante de un estudio usted recibirá:

• Todas las visitas clínicas, estudios de laboratorio, exámenes médicos y el medicamento de estudio sin ningún costo.

• También recibirá una compensación monetaria por el tiempo y sus visitas.

Llámenos al 303.399.4067 o escríbanos un correo

electrónico a [email protected] Le atenderemos en español.

y hierva la mezcla. Después de que el chile hierve, reduzca el fuego y cocine a fuego lento durante aproximadamente una hora.

GREEN CHILE◗

1 lb. diced pork butt3 tbsp. olive oil 1 tsp. salt

Pinch ground pepper

la educación, existe todavía mucho por que luchar. López señaló que es imperativo que la comunidad inmigrante, especialmente mexicana, y la comunidad chicana se unan para trabajar por los mismos intereses.

“No sólo venimos de la misma gente pero tenemos los mismos desafíos. La educación es la clave de la unidad. Tenemos que trabajar juntos porque no nos benefi cia estar divididos”, dijo.

Es necesario encontrar una mejor manera de enseñar la historia de los hispanos en este país, señaló Arturo Rodríguez, profesor de estudios chicanos en Metropolitan State College of Denver. A pesar de años de lucha, a Rodriguez le preocupa que las escuelas públicas del estado continúen obviando enseñar la historia de los chicanos y mexico-americanos en este país.

“Las Escuelas Públicas de Denver tienen un programa llamado La Alma de la Raza que fue desarrollado por el departamento chicano. Es un currículo

de kindergarten hasta el grado 12, y no está siendo usado porque no es un currículo obligatorio”, dijo. “En lugares como Arizona están prohibiendo estudios étnicos. Las implicaciones son grandes”.

Para Sánchez, es particularmente importante enseñarle la diversa historia de los hispanos en Colorado a la nueva generación de latinos, los próximos líderes políticos y de derechos civiles.

“Al no enseñar esta historia perdemos mucho porque nuestros niños creerán que su cultura no es tan importante, que su lenguaje no es importante”, dijo. “En esta sociedad global, el aprender a hablar y escribir español es un atributo”.

Salazar está de acuerdo con Sánchez. El secretario es bilingüe y multicultural gracias a sus padres, quienes le enseñaron su lengua materna y lo criaron orgulloso de sus raíces, dijo. Es por eso que él lanzó el estudio American Latino Heritage Initiative el 16 de junio, que investigará historias, lugares y personas de herencia hispana dignas de ser conservadas.

“Existen historias contemporáneas que merecen ser contadas para que todos los estadounidenses comprendan, aprecien y honren las contribuciones de latinos en este país”, dijo.

Programa investigará herencia hispana<< Pag 5

Page 7: Latino Roots run deep in Colorado

706.30.11 | www.vivacolorado.com

Page 8: Latino Roots run deep in Colorado

¡Felicidades a nuestra comunidad por el día de independencia! Cheers to all!¡Felicidades a nuestra comunidad por el día de independencia! Cheers to all!

lot of Europeans believed that if your name is Sanchez you are new to the country.”

The ramifi cations of the marginalization and the discrimination that Latinos faced after the Treaty of Guadalupe Hidalgo continue into modern history. Many families of Spanish, Mexican and Native American heritage were punished for not assimilating into American society and thus many lost important aspects of their culture, especially the use of their native languages.

Joey Martinez, a 76-year-old Mexican-American barber who was born in Denver, remembers growing up in a city where speaking Spanish wasn’t allowed and in which Latinos were treated as second-class citizens, he said. It was during an argument with a trolley conductor, when Martinez was 12 years old, when he realized that he had to defend his identity.

“He told me, ‘You have to sit in the back,’ when there were two people in the whole streetcar,” he recalled. “I answered, ‘I’ll sit in the back but fi rst let me ask you a question. How many people do you have fi ghting in World War II? I have three. I read the letters from my brothers, and they sure tell me that there are no prejudices when they have to confront the enemy or [are] dodging bullets.’”

Martinez was not alone in this recognition of a need to be proud of one’s heritage. It was his generation that expanded the national battle for Civil Rights to include Chicanos in Colorado and across the U.S.

The Chicano Movement fought against discrimination in the schools and protested the Vietnam War for sending a disproportionate number of young Latinos to the frontlines. Proponents united with Cesar Chavez and the farm workers to march for fair wages and decent living conditions for the people who picked fruits and vegetables. They united to get political representation and struggled not only to restore New Mexico land grants to the descendants of their Spanish and Mexican owners but also against housing discrimination.

8 06.30.11 | www.vivacolorado.com

Despite struggle, many of the same issues remain

The leader of the Chicano Movement in Denver was Rodolfo “Corky” Gonzales, a Denver native who wrote “I Am Joaquin,” an epic poem that encapsulated the struggle and the history of a people and which became an anthem for “El Movimiento.”

Gonzales, a controversial fi gure in his time, founded the Crusade for Justice, an organization that promoted social justice and cultural pride while providing services to Latinos in Denver, and the Escuela Tlatelolco, an educational program designed to increase interest and participation among Latino youth through the study of Chicano/Mexicano history and through fostering a sense of pride in themselves and their culture. The school, founded in 1970, is now run by Gonzales’ eldest daughter, Nita.

Thanks in part to the Chicano Movement, Latinos in Colorado are no longer forbidden from speaking Spanish freely and their kids can study in bilingual classrooms. They also have some representation in government.

“The Chicano Movement changed my life because I realized that no matter what other people think of you, to be Mexicano in America is a very prideful thing,” Lopez said.

He added that although the movement had an impact in education, there’s still much

to fi ght for. He said that it’s important that the immigrant community, especially the Mexican community, and the Chicano community unite to work toward the same interests.

“When it comes to Mexicano and Chicano relations, not only we come from the same people but we have the same struggles. Education is our key to unity. We have to work together because it does not benefi t us to be divided,” he said.

One of the areas of mutual interest is a better means of teaching Latino history in this country, said Arturo Rodriguez, a professor of Chicano Studies at Metropolitan State College of Denver. Despite years of struggle on the part of teachers and activists, Rodriguez said he’s concerned that the public schools in this state continue refusing to teach the history of Chicanos and Mexican Americans in this country.

“Denver Public Schools has a program called La Alma de la Raza, which was developed in the Chicano Studies Department. It is a K-12 curriculum, and it is not being taught because it is not a mandatory curriculum to teach,” he said. “In Arizona they are banning ethnic studies. The implications of that for us are huge.”

For Sanchez, it is especially important

to teach the diverse history of Latinos in Colorado to the new generation of Hispanics that will be our next political and civil rights leaders.

“By not teaching this [history] we lose a lot because our children will tend to not see their culture has been important and not see their language as being important,” she said. “In this global society, to be able to read and write in Spanish is an attribute.”

Salazar agrees with Sanchez. The secretary is completely bilingual and multicultural thanks to his parents, who taught him to speak Spanish and to be proud of his roots, he said. For this reason, on Jun. 16, Salazar launched the new American Latino Heritage Initiative, a study that will investigate the history, places and people of Latino heritage that are worthy of preservation and interpretation.

“I don’t think the history of what has happened in Pueblo and Denver, the growth of those places, the Latino population and their contributions, is a story that has ever been told well,” he said. “There are many contemporary stories that deserve to be preserved and told so that all Americans can understand, appreciate and honor the contributions of Latinos in this country.”

<< Pag 2

1969. Students from West High School walk out to protest what they called unfairness in the school on March 20, 1969. They were met by police in riot gear. Estudiantes de West High School protestan por las injusticias del sistema educativo el 20 de marzo de 1969.Denver Post archive

Page 9: Latino Roots run deep in Colorado

906.30.11 | www.vivacolorado.com

Por Luis Alonso Lugo, AP

WASHINGTON — Varios senadores demócratas resucitaron el martes un proyecto de ley que otorgaría la residencia temporal a jóvenes indocumentados que cumplen con ciertos requisitos, y celebraron la primera audiencia legislativa sobre la medida ante la presencia de centenares de personas.

El senador demócrata Dick Durbin presentó el proyecto de ley conocido como Dream Act, que es apoyado por otros 36 senadores.

La senadora demócrata Dianne Feinstein dijo que “llegó el momento de aprobar” el Dream Act porque “entre estos jóvenes están los mejores estudiantes de sus clases y los presidentes de la asociación de estudiantes”. También se pronuciaron a favor sus copartidarios Patrick Leahy y Chuck Schumer.

El Dream Act contempla que algunos jóvenes nacidos en el extranjero se puedan convertir en residentes legales del país después de pasar dos años en la universidad o en las fuerzas armadas.

La iniciativa busca benefi ciar a inmigrantes que tenían menos de 16 años al ingresar a Estados Unidos, que hayan vivido en el país al menos cinco años y tengan un diploma de alguna secundaria estadounidense o su equivalente.

La medida no recibió los votos nece-sarios en el Senado durante la sesión legis-lativa que terminó en diciembre.

Las posibilidades de que el Congreso logre el Dream Act o una reforma migratoria integral ofrecida durante su campaña por el presidente Barack Obama son remotas ya que los republicanos tienen la mayoría en la cámara baja. Cuando los demócratas controlaban ambas cámaras, tampoco lograron avance

alguno en la materia.El senador republicano John Conyers

dijo durante la audiencia celebrada el martes por el subcomité de inmigración del senado que simpatiza con los jóvenes que se benefi ciarían ya que ellos no tienen responsabilidad al haber sido traídos ilegalmente por sus padres a Estados Unidos cuando eran niños.

Pero dejó claro que se opone al pro-yecto de ley porque no “hace nada para resolver el sistema migratorio inefi ciente, para mejorar la seguridad fronteriza o la estadía de personas con visas vencidas”.

El presidente del comité judicial de la cámara baja, el republicano Lamar Smith, dijo en la víspera que la audiencia prevista sobre el Dream Act “muestra cuán desconectados están los demócratas de las prioridades de los estadounidenses”.

“El Dream Act impediría a los estadounidenses obtener empleos ya que

millones de inmigrantes ilegales podrán trabajar legalmente en Estados Unidos. Los estadounidenses no quieren un proyecto de ley para inmigrantes ilegales, quieren una oportunidad para volver a trabajar”, expresó en un comunicado.

El secretario de Educación Arne Duncan, uno de los interpelados en la audiencia, defendió al Dream Act como una herramienta para alcanzar la meta fi jada por Obama de duplicar la proporción de graduados universitarios en 2020 y señaló que el proyecto de ley no es una amnistía migratoria, no restaría acceso de estadounidenses a préstamos educativos de gobierno federal y que no promovería mayor inmigración ilegal.

Hace dos meses, 22 senadores demócratas pidieron en una carta a Obama que use su poder discrecional para detener las deportaciones de jóvenes que se benefi ciarían con el Dream Act.

La secretaria de seguridad nacional Janet Napolitano dijo al comparecer que “no tiene sentido” emplear sus recursos para deportar a estos jóvenes, pero reconoció que “mientras no haya otras opciones legales disponibles para que ajusten su estatus migratorio, serán parte de la población sujeta al cumplimiento de las reglas migratorias”.

Senadores celebran primer audiencia sobre Dream Act

Page 10: Latino Roots run deep in Colorado

10

REARDON LAW GROUP

Denver3291 Peoria St. Ste. DAurora CO 80010303-576-5682

Glenwood Springs826 Grand Ave.970-242-0953

Grand Junction1311 Glenwood Ave

970-928-7303

★★★★★★★★★★★★★★★★

La mejor representación profesional disponibleLa primera consulta es gratis

ABOGADOS DE INMIGRACIÓN

No se ponga en riesgo,nosotros peleamos cuando

otros abogados se danpor vencidos.

DP-6645418

CON CUATRO OFICINAS EN COLORADO

Nos especializamosen todos sus tramites

de inmigración.

Thornton9261 Washington St.Thornton, CO 80229

303-255-9198

Escúchenoslos Lunes a las4:00 PM en la

1150 AM.

La abogada latina para los latinosVisas para trabajadores y profesionistasCiudadanía • Visas de familia • Casos de asilo

Honestidad • Plan de PagosSinceridad • ProfesionalismoAhora tambien servimos a la comunidad hispanaen las montañas con oficinas en Eagle Vail.

Lilian Shea12371 E. Cornell Ave #15 • Aurora, CO 80014303.597.0131 Eagle Vail

INMIGRACIONLilian Shea Law Offices, LLC

INMIGRACIONAbogada

Francesca Ramos, P.C.Nos especializamos en:• Asilos políticos• Residencia• Obtención de Visas (turista,negocio, familia, novios,...)

• Reclamación de Familiares• Procesos de Deportación• Estudiantes o Trabajadoresde Intercambio

• Naturalización• Representación en Corte• Casos especialesOficinas en Aurora y Longmont

(303) 417-6370www.ramoslawyer.com

Desde 1999…eficaz.”

[email protected]

FrancescaRamosAbogada

10%de descuento aplicable a la

primera cita.

By Greg Bluestein and Kate Brumback, AP

ATLANTA — A federal judge on Monday temporarily blocked parts of Georgia’s strict new immigration law, including a provision that authorizes police to check the immigration status of suspects without proper identification and to detain undocumented immigrants.

Georgia became the latest in a string of state laws that have been at least temporarily stopped by legal challenges. All or parts of similar laws in Arizona, Utah and Indiana have been blocked by federal judges as well.

Judge Thomas Thrash also granted a request from civil liberties groups to block a part of Georgia’s law that penalizes people who knowingly and willingly transport or harbor undocumented immigrants while committing another crime.

“The defendants wildly exaggerate the scope of the federal crime of harboring under (the law) when they claim that the Plaintiffs are violating federal immigration

Judge blocks parts of Ga. immigration law

law by giving rides to their friends and neighbors who are illegal aliens,” he said.

The judge was especially critical of that provision, blasting the state’s assertion that federal immigration enforcement is “passive.” Thrash noted that federal immigration officers remove more than 900 foreign citizens from the country on an average day.

He also wrote that the state measure would overstep the enforcement bound-aries established by federal law. Thrash

noted that there are thousands of undocumented immigrants in Georgia because of the “insatiable demand in decades gone by for cheap labor” in the agriculture and construction industries. But he said the federal government gives priority to prosecuting and removing those who have committed crimes.

The civil liberties groups had sued to have those and other provisions blocked before they took effect Friday, though Thrash did toss parts of that lawsuit.

tough law. Weeks after one of the toughest immigration laws was signed, farmers say workers are not showing up. lEY EStRICta. Semanas después que se firnará una de las leyes de inmigración más estrictas, los agricultores dicen que los trabajadores ya no vienen. AP

Page 11: Latino Roots run deep in Colorado

11

DP-6640238

Consulta inicialgratuita50% de descuentoen la minuta totalHasta el 31 de julio de 2011

Especializada en:Temas de pequeños negocios • de inmigrantes

Rebecca Payo • Abogada

Créditos de fotografía para:Rachel Gomez

1459 Ogden St. Suite 19, Denver, CO [email protected]

Teléfono: (303) 908-8162 • Fax: (866) 406-8766

BANCARROTA CON TOMÁS!!

3080 Larimer St. •Denver, [email protected]

1. Traeme tus documentos de impuestos, tus talones de pagoy tus cuentas

2. Juntos decidiremos cual bancarrota es mejor para ti.3. Yo presentaré tu petición ante la corte e iré contigo unmesmás tarde.

4. La corte revisará tu petición.

Confia En Thomas!!!Trabajamos los sábados!

Thomas J. BrahamAbogado Especializado en

BancarrotaABraham Law Firm, L.L.C.

Tu primera consulta es gratis.

NoMás Reposición!• Juicios en corte por deudas• Embargo• Jucio hipotecario

Servicios Legales Económicos888-823-9499 303-886-7187• Inmigración• Visas “Green Card”• Defensa dedeportaciones

• Bancarrota• Consumer• CH 7 and CH 13

• Derechos deFamília

• Divorcio• Custodia• Defensa penal• DUI• DWI

THE LAWOFFICE OFWALSH & ASSOCIATES, PCAffordlegalservice.com 69 Knox Court, Denver, CO 80219ga , ,

S i i l óó i

Servicios de AbogadoConsulta *Gratis*

ALVARADO LAFORETT&MARTINEZ TENREIRO, LLC

6000 East Evans Avenue, Suite 3 – 400, Denver, Colorado 80222

303 831 7670 / 888 833 7670 • Fax 303 860 8262

ATTORNEYS / ABOGADOS

LLame Para Una RepresentaciónExcelente -

Call For Excellent Representation!

Workers’ Compensation / Accidentes De TrabajoSocial Security Disability / Desabilidad Seguro Social

06.30.11 | www.vivacolorado.com

Por Kate Brumback, AP

ATLANTA — Un juez federal concedió el lunes la solicitud de impedir que algunas fracciones de la ley de Georgia contra la inmigración ilegal entren en vigor hasta que se resuelva una demanda.

El juez Thomas Thrash bloqueó partes de la legislación que penaliza a la gente que a sabiendas transporte o albergue a indocumentados mientras cometen otro delito, y también detuvo las cláusulas que le autorizan a los agentes verificar la situación migratoria de alguien que no pueda proporcionar una identificación adecuada.

Thrash escribió que, bajo partes de la legislación, el estado está aplicando leyes de inmigración que le corresponden al gobierno federal. Además, el magistrado sobreseyó partes de la demanda a solicitud del estado.

En un comunicado emitido por la Secretaría de Relaciones Exteriores, el gobierno de México reconoció la decisión

del juez de suspender disposiciones que “abren espacios para la aplicación selectiva e indebida de la ley”.

Sin embargo, México agregó que está en desacuerdo con que el juez no haya bloqueado una provisión que restringe el uso de la matrícula consular, una identificación que da el gobierno de México a ciudadanos que viven fuera del país.

La mayoría de las cláusulas que forman la ley de Georgia iban a entrar en vigor el 1 de julio. Grupos defensores de las libertades civiles habían interpuesto una demanda en la que le pedían al juez que declarara inconstitucional la legislación e impidiera que entrara en vigor.

Thrash escuchó el 20 de junio los argu-mentos de ambas partes sobre el pedido de grupos activistas por las libertades civiles para que bloqueara la ley, y de la solicitud del estado de sobreseer la demanda.

Los grupos defensores de los derechos civiles argumentan que la ley es inconsti-tucional y podría alentar a las autoridades a perseguir a la gente por sus características raciales. Cláusulas de la legislación que penalizan a personas que albergan a indocu-mentados en ciertas situaciones también tienen el potencial de castigar a la gente por tener interacciones inocentes, dijeron.

Juez bloquea partes de la ley migratoria de Georgia

Page 12: Latino Roots run deep in Colorado

12 06.30.11 | www.vivacolorado.com

u 8 millones vieron final de Copa Oro NEW YORK — La transmisión de la final de la Copa Oro entre Estados Unidos y México tuvo casi ocho millones de espectadores, más que cualquier programa de las cadenas ABC o Fox la semana pasada, informó el martes la medidora de audiencia Nielsen.

Nielsen está verificando si es la primera vez que una transmisión en español, como ésta de Univision, ocupa uno de los diez puestos de mayor audiencia.

Todos los primeros puestos de la semana fueron para NBC y todos fueron versiones de los concursos de canto “America’s Got Talent” y “The Voice”. AP

Eight million tune in for Gold Cup final

NEW YORK — Nearly 8 million tuned in to Univision to watch the Gold Cup final between the United States and Mexico on Saturday, more than any other program on ABC or Fox last week, said Nielsen ratings.

Nielsen was checking to see whether this was the first time a Spanish-language broadcast made the company’s top 10 list.

The nation’s five most-watched programs last week were all on NBC, and all were versions of “America’s Got Talent” or “The Voice,” the Nielsen Co. said Tuesday. AP

u Panel del senado aprueba resolución sobre Libia

WASHINGTON — Un panel del Senado votó el martes para dar al presidente Barack Obama autoridad limitada para continuar la participación de EEUU en las operaciones militares de la OTAN contra Libia.

La votación del Comité de Relaciones Exteriores fue de 14-5 sobre una resolución que impone un límite de un año a la intervención estadounidense y prohíbe el uso de fuerzas terrestres.

La decisión enfrenta al panel con la Cámara de Representantes y envía un mensaje poco claro del Congreso sobre la operación contra Moamar Gadafi.

El viernes, la cámara baja rechazó abrumadoramente una medida similar. AP

U.S. Senate panel approves resolution on Libya

WASHINGTON — A Senate panel has voted to give President Barack Obama limited authority to continue the U.S. military operation against Libya.

The vote was 14-5 in the Senate Foreign Relations Committee on Tuesday. The resolution imposes a one-year limit on U.S. intervention and prohibits U.S. ground forces.

The vote puts the panel at odds with the House and sends a muddled message from

Congress about the NATO-led operation against Moammar Gadhafi’s forces.

On Friday, the House overwhelmingly rejected a similar resolution. AP

u ACLU: Prisiones inhumanas para inmigrantes en condado de Arizona

PHOENIX — Un reporte de la Unión Estadounidense de Libertades Civiles (ACLU por sus siglas en inglés) critica las condiciones de vida de los inmigrantes en los centros de detención y las políticas que se siguen con ellos en esos lugares en el condado de Pinal, Arizona.

La ACLU instó al servicio federal de Inmigración y Control de Aduanas (ICE en

inglés), a revocar su contrato con el Centro de Detención de Adultos del Condado de Pinal, en la ciudad de Florence.

El organismo señala que los inmigrantes pasan tiempo excesivo recluidos, soportan condiciones inhumanas y cuentan con pocas salvaguardas legales.

El reporte de la ACLU, de 36 páginas, documenta más de 100 entrevistas personales con inmigrantes tras las rejas.

De acuerdo con el diario The Arizona Republic, muchos entrevistados afirman que fueron detenidos durante años sin tener contacto con sus familias y que han sufrido en consecuencia padecimientos psicológicos.

Funcionarios del ICE dicen que el reporte publica “acusaciones no verificadas”, y que la ACLU no ofreció la oportunidad de responder a las acusaciones.

El Centro de Detención ha tenido un contrato con el ICE desde el 2006. AP

ACLU: Pinal County jails inhumane

PHOENIX — A report by the American Civil Liberties Union criticizes living conditions and policies for immigrants at detention centers in Pinal County, Arizona.

The ACLU is urging U.S. Immigrations and Customs Enforcement to end its contract with the Pinal County Adult Detention Center in Florence. It cites excessive jail time, inhumane conditions and sparse legal protection for detainees.

The 36-page report documents more than 100 personal interviews with immi-grants behind bars.

The Arizona Republic says many of the interviewed claim they were held for years without family contact and have subse-quently developed psychological illnesses.

ICE officials say the report publishes “unverified allegations” and the ACLU didn’t offer the opportunity to respond to the claims.

The Pinal County Detention Center has had a contract with ICE since 2006. AP

bajo el agua. El agua del río Souris inunda casas y una excavadora en 3rd St. N.W. cerca de Minot State University el 27 de junio en Minot, North Dakota. El río alcanzó un nivel récord y comenzó una lenta retirada. Los residentes esperan un trabajo arduo de reconstrucción mientras enfrentan otros obstáculos, como vivir en casas de amigos y familiares, el tráfico y tener que hervir el agua.looking ahead. Floodwaters from the Souris River cover homes and a backhoe on 3rd St. N.W. near Minot State University on June 27 in Minot, N.D. As the river hit its record-shattering peak and began a slow retreat, residents looked ahead to an arduous rebuilding job while continuing to deal with short-term obstacles such as sharing the homes of friends and relatives, traffic tie-ups and an advisory to boil drinking water. AP

Page 13: Latino Roots run deep in Colorado

1306.30.11 | www.vivacolorado.com

Additional handling charges may apply to merchandise picked-up at showroom locations. See store for details.

UNIVERSITY S. UNIVERSITY & COUNTY LINE

(303) 795-0928

PUEBLOI-25 & EAGLERIDGE

(719) 542-5169

GLENWOOD SPRINGS3200 S. GLEN AVE.

(970) 928-9422

COLORADO SPRINGSI-25 & FILLMORE - 2805 CHESTNUT ST.

(719) 633-4220

S.W. LAKEWOOD5390 S. WADSWORTH BLVD.

(303) 933-3975

AURORA1700 S. ABILENE

(303) 368-8555

FORT COLLINSI-25 AND HWY. 14

(970) 221-1981

WESTMINSTER94th & WADSWORTH (303) 425-4359

THORNTON SUPERSTORE & WAREHOUSE

I-25 & 84TH

(303) 289-4100

DOUGLAS CO. MEGASTORE & WAREHOUSE

2 minutes east of I-25 off E-470 & Peoria St.

(303) 799-9044

FIRESTONE SUPERCENTER & WAREHOUSE

I-25 & HWY 119 - LONGMONT/FIRESTONE

(303) 684-2400

Additional handling charges may apply to merchandise picked-up at showroom locations. See store for details.

AFWonline.com

4 JULIOVENTA

Declare su independencia de los precios altosColchones Queen Sorento

SOREN-50SET

Colchón Harley Queen fi rme o mullido

HARL-F/P-50SET

Colchón Gilcrest Queen fi rme o mullido

GIL-F/P-50SET

Colchón Twin $264 Juego Twin $394

Colchón Full $294 Juego Full $444

Colchón King $469 Juego King $694

Colchón Twin XL $272 Juego Twin XL $423

Colchón Full $279 Juego Full $439

Colchón King $484 Juego King $784

Colchón Twin $254 Juego Twin $364

Colchón Full $304 Juego Full $424

Colchón King $444 Juego King $694

Colchones tamaño Queen

¡SU ELECCIÓN! 478$

Juego Queen

Juego Queen

Juego Queen

478$

478$

478$

309$

319$

339$

AMERICAN FURNITURE WAREHOUSE

Apoyapiés cúbicos variados $12 ¡SU

ELECCIÓN!

1A-CUBE

Apoyapiés cúbicos variadosNo están disponibles en línea

15x15x161A-CUBE1A-CUBE 15x15x1615x15x16

$28Silla luna

1B-6138

Esta silla luna es una gran adición para cualquier dormitorio o

sala de juegos o para uso al aire libre. Ideal para adultos o niños.

ELECCIÓN!ELECCIÓN!

28Silla luna

Juego de cena de 5 piezas $148

El juego incluye una mesa alta y cuatro bancos curvados. Pin-tado de color negro antiguo y complementado con bancos sin

respaldo curvos. Los muebles se venden desarmados.

ST012-SET

Sólo se vende el juego completo

Sólo se vende el juego completo

Juego de cena de 5 piezas $188

5-SET

Las 5 piezas incluyen la mesa y los 4 bancos altos con res-paldo. El acabado color café resalta la elegancia de este juego.

Los muebles se venden desarmados.

$581B-61381B-6138

$581A-1305

Apoyapiés de gran tamaño con almace-namiento.

Tapizado en símil cuero

marrón.

44DEL

Apoyapiés con almacenamiento

Page 14: Latino Roots run deep in Colorado

14

Gran Inauguración!!

12012 East Colfax AveAurora 80010 (Colfax Ave y Peoria:)

Horario: Lunes a Sábado de 9AM a 8PM y Domingo de 10AM a 6PM

American Jewelry Exchange

Media CuadraAntes De Peoria Street

Colfax Ave.

S Pe

oria

St.

N

S

EW

A Compramos oro!!"Cash 4 Gold”

Pago en efectivo por su oro!

Compramos cualquier clase de oro o plata dañados,

rotos, viejos, nuevo,no importa el estado!

Pagamos el mejor precio por tu oro, más que en una

joyeria o tiendade empeño

Ven y visita nuestrasofi cinas o nosotros vamos

a tu casa!por ir a tu casa no hay

recargo alguno, ni obligación de vender!!

720-810-8081

ggggngn eegeggeg

3095 N Peoria StAurora CO 80010

5115 W Alameda AveDenver CO 5200 W Colfax Ave

Lakewood CO550 S Fedral St

Denver CO 802192295 S Chambers St

Aurora CO 80013

Por Colleen Smith Reportaje para The Denver Post

Jill S. Easley, una arquitecta jardinera licenciada de Denver, enseña diseño

de jardines de bajo consumo de agua en Denver y en Aurora.

Esta experta en xerojardinería no ha plantado plantas anuales (o caducas) en el suelo en años, debido a que esas plantas consumen agua.

Pero en macetas en su jardín personal, ella hace una excepción para una planta anual, la verdolaga (portulaca, flor de seda). Cada primavera, Easley siembra las semillas de esta planta que crece lentamente y produce flores con amplios pétalos.

“Me gustan estas plantas. Me encanta la conservación. Es difícil encontrar plantas anuales con colores tan brillantes

y resistentes al calor y que una vez que florecen lucen muy bien toda la temporada”, indicó.

“Las plantas no aparentan mucho, pero sus flores son hermosas y coloridas.

Son agradables a la vista y a la vez resistentes al calor, la altura y la sequedad de Denver. Resisten al calor más imaginable”, puntualizó.

En esta crisis económica, la verdolaga es perfecta porque necesita poca agua y mantenimiento.

Easley guarda las semillas de esta planta en una jarra de vidrio. Los contenedores de plástico, dijo, generan electricidad estática, impidiendo la conservación de las semillas.

Si desea una gratificación más inmediata de la que proporcionan las semillas de verdolaga, las plantas en camas crecerán inmediatamente. Estas plantas anuales poco exigentes no necesitan una capa fresca de suelo fértil, dijo Easley.

“He plantado las verdolagas en macetas de arcilla de todo tamaño, pero se las ve muy bien en macetas de colores complementarios, como turquesa o cobalto”, comentó.

Estas especies viven en condiciones áridas, por lo que la maceta se debe secar completamente antes de volver a regarla.

Al Gerace, gerente general del vivero

Hardy Boy en Denver, advirtió que “estas plantas necesitan que se las descuide”.

“Una vez que se establecen, hay que permitir que crezcan las raíces y dejar las plantas solas”, declaró.

La verdolaga es una planta anual excepcional

coloridas. A la verdolaga tequila de pimiento le gusta el calor y produce flores multicolores. Provisto por Ball Horticultural Co.

Verdolaga reloj de sol. Viven en condiciones áridas. Cortesía All-American Selections

Esta planta fácil de cultivar resiste el calor de Colorado

Page 15: Latino Roots run deep in Colorado

1506.30.11 | www.vivacolorado.com

By Colleen SmithSpecial to The Denver Post

Jill S. Easley, a licensed landscape architect in Denver, has taught low-water

garden-design clinics for Denver Water and Aurora Water. A Xeriscape expert, Easley has not planted any annuals — typically thirsty — in the ground for years.

Yet for containers in her personal garden, she makes an exception for one annual: portulaca. Each spring, Easley sows this low-growing, fl eshy leaved, fl owery plant also known as moss rose.

“I’m a big fan of portulaca,” said Easley,

“My heart lies in conservation; and it’s hard to fi nd another heat-loving annual with as many brilliant colors that — once it starts blooming — looks great all season.”

“These unassuming plants bear beautiful, colorful fl owers that resemble tiny Icelandic poppies. They’re delicate to the eye, yet tough enough for Denver’s hot, high and dry growing conditions. They can take the toughest heat imaginable.”

In a tight economy, portulaca is perfect for low-water and low-budget applications. Easley saves portulaca seed pods in a glass jar. Plastic containers, she says, generate static electricity that makes handling the itty-bitty seeds almost impossible.

“Portulaca seeds seem to come back fairly true to form,” Easley said.

If you want more immediate gratifi cation than portulaca seeds provide, bedding plants will get you growing immediately. The easy-

going annuals do not demand fresh potting soil, Easley said.

“I’ve planted portulaca in clay pots of

Tampoco se pueden mezclar con otras plantas que necesiten más agua o plantarlas cerca de sistema de riego, ni deben permanecer bajo el sol directo, dijo el gerente general.

Gerace indicó que la fl or de la verdolaga se abre de día y se cierra de noche. Además, las fl ores viven poco tiempo. “Viven más de un día, pero vienen y van”.

Sin embargo, “si a usted le gusta la xerijardinería, esta planta agrega color donde quizá no lo haya, por lo que se destaca mucho”.

Gerace es la segunda generación de las cuatro a cargo del negocio de Hardy Boys. Para él, la verdolaga es una planta que a veces está de moda y otras no.

“En la década de los 70 vi muchas. Pero luego la gente no prestó mucha atención a plantas que no necesitasen agua”.

Welby Gardens, la división al por mayor de Gerace, vende las verdolagas a regiones más calurosas que Colorado.

“Es una planta con gran demanda en el oeste de Texas y en New México”, comentó. “En Colorado, es popular en Pueblo y en zonas calurosas de Denver, como las más nuevas de Aurora, donde no hay pasto o árboles para reducir el calor”.

Xeric portulaca is an exceptional annual

MARGARITA ROSITA. Portulaca is also known as moss rose. Courtesy of All-American Selections

This easy bloomer can take the Colorado heat

>> Pag 16

Page 16: Latino Roots run deep in Colorado

Tenemos diferentes tamaños:

• 50 x 70 PIES2 - ESPACIO ABIERTO• 1,200 PIES2 Por $1,350• 1,000 PIES2 Por $1,000

• Para negocios detallistas,mayoristas, oficinas,fábricas tipo liviano.

TENEMOS LOS MEJORES PRECIOS!INCREÍBLE! $1500 (mes) x 2,500 Pies Cuadrados

Elaine y Abigael le mostrarán cual es elmejor espacio para usted!

Llame Ya! 303-588-1224Abigael: 303-502-8407

RENTAMOS LOCALESCOMERCIALES EN LONGMONT

PRIMER MESA MITAD

DE PRECIO!!DP

-6645435

303.223.7822

Encuentra mujeres reales esta noche

PRUÉBALO GRATIS

Para otras ciudades llama al: 1.800.831.1111 18+ www.fonochatlatino.com

¡1000 de puertas y armarios!con gabinetes de Brandom

GRAND ENTRY DOORSKITCHEN CABINETSBATH VANITIES

Roble y Arce en Stock!OUTLET DE FÁBRICAABIERTO AL PÚBLICO

Puertas, Armarios, MoldurasHasta un 60% de DESCUENTO

en venta al por menor

PUERTAS EN CARPINTERÍAPREFABRICADA

Interiores y exteriores premontadosSegundos nuevos y de fábrica303.789.0808

¡Una milla al sur de la I-70! 3060 Brighton Blvd. en DenverAbierto: 8:30 a.m.–5:30 p.m. Lun.–Vier. y 9 a.m.–3 p.m.

Sab. En Internet: www.buildersoutletco.com

BuildersOutlet

DP-664

5885

Puertas de grandes entradasAliso rústico • Pino nudoso

CENTRODEDISEÑODECOCINAS

!

16

all sizes, but they’re especially striking in my complementary colored turquoise and cobalt-glazed planters, she said.

Easley enjoys the color mix common to portulaca — pink, yellow, white, cherry red and orange. “I like seeing a lot of colors.” They also come in solid colors.

The species likes arid conditions, she warns; let containers go completely dry between waterings.

The chief executive of Denver grower Hardy Boy, Al Gerace, seconds that warning: “This plant likes neglect. You need to get them established, let the roots set and then back away.”

And don’t mix them with other plants that require more water or in landscapes near sprinkler systems, he says. Do put them in hell zones, troughs or low containers wherever the sun blazes.

Gerace noted that portulaca’s show is daytime only.

“The blooms close up at night.” And the abundant blooms are short-lived: “The flowers last more than a day, but they do come and go.”

However, “If you’re into something xeric, portulaca adds color where there might not be any — so they really stand out.”

Gerace, who’s in the second of four generations in the Hardy Boy family business, says portulaca has gone in and out of fashion.

“During the drought in the ‘70s, you saw much more of it. That was a time when people didn’t pay so much attention to plants and didn’t overwater as much.”

Welby Gardens, Gerace’s wholesale division, sells plenty of portulaca in regions hotter than this state.

“It’s a more favored plant in west Texas and New Mexico,” he said. “Here in Colorado, it’s popular in Pueblo and in some hot parts of the city — the newer parts of Aurora or other developments without grass and trees.”

Portulaca possesses a south-of-the-border look and tenacity, and that spirit is reflected in the name Tequila — which is the variety of portulaca Hardy Boy grew for this season.

Add a touch of wildness to your refined garden with a lightly sprawling native

shrub of Rocky Mountain National Park. Boulder Raspberry (Oreobatus deliciosus) is called thimbleberry or salmonberry by some.

In late spring it produces large, showy white flowers that resemble roses.

Growing to five feet tall, it is a shrub of contrasting colors, with white flowers, coppery, shreddy bark and bright green shiny leaves.

Agregue un toque de vida silvestre a su refinado jardín con un arbusto nativo del

Parque Nacional Rocky Mountain. La frambuesa de Boulder (Oreobatus

deliciosus) se conoce también con otros nombres, como “frambuesa salmón”. A finales de la primavera produce grandes flores blancas que parecen rosas. Es un arbusto que crece hasta cinco pies de altura y de colores contrastantes, ya que las flores son blancas, las ramas cobrizas y las hojas verde brillante. Las flores silvestres crecen en los cañones de baja elevación, a la sombra y en suelos rocosos.

A pesar de su nombre científico, no es una fruta deliciosa, sino más bien seca y harinosa. Pero para los pájaros y los osos la encuentran deliciosa.

– Cortesía de Rocky Mountain National Park

In the wild, it grows in lower elevation canyons in partial shade and rocky soils. Despite its name, the fruit is not delicious, rather dry and mealy. However, birds and bears find it tasty.

– Courtesy of Rocky Mountain National Park

La frambuesa de Boulder

Portulaca is an annual that thrives when neglected<< Pag 15

Boulder Raspberry Photo courtesy Ann Schonlau

Page 17: Latino Roots run deep in Colorado

1706.30.11 | www.vivacolorado.com

Page 18: Latino Roots run deep in Colorado

18

Por Yesenia Robles

Comenzando en agosto, unos cien estudiantes tendrán la oportunidad

de tomar clases universitarias aceleradas en dos idiomas, una semana en español y la siguiente en inglés.

Este programa de la Universidad Regis tendrá su sede en Thornton, en la Avenida 84 y la Interestatal 25, y está diseñado para adultos que comenzaron una carrera pero no la terminaron y ahora desean regresar a la universidad para completar sus estudios y, en el proceso, llegar a ser totalmente bilingües.

“Encontramos que muchos estudiantes de origen español nunca aprendieron español profesional para usar en sus profesiones”, dijo Bill Husson, vicepresidente de nuevos programas y alianzas estratégicas en Regis.

Los estudiantes no necesitan ser bilingües antes de comenzar las clases, pero ayuda conocer algo del segundo idioma, sea español o inglés.

Regis ofrecerá estas clases por sepa-rado, pero en este programa, y durante todas las clases, los estudiantes usarán inglés o español. El material de las clases que se dicta en un idioma no se repite en el otro.

Estos programas en dos idiomas son comunes en escuelas primarias, donde los educadores creen que la inmersión en un segundo idioma ayuda a que se use suficientemente como para reternerlo.

Husson dijo que en Regis creen que

esta es la primera vez que este tipo de programas se usa en Estados Unidos a nivel universitario.

“Creemos que estamos muy preparados como universidad católica jesuita para ser los primeros en ofrecer este programa, porque tenemos una afinidad con esa población. Este es un

alcance apropiado para nosotros y nos comprometemos a que este proyecto funcione para la comunidad”, dijo Husson.

Este programa acelerado ofrecerá bachilleratos y maestrías universitarias en 12 especializaciones, incluyendo admini-stración de empresas, contabilidad, mercadeo, comunicaciones y sistemas de información y computación. Depen-diendo de los estudios previos de cada estudiante, el interesado puede completar la carrera en dos años, terminando cada curso en cinco a ocho semanas.

Los estudiantes asisten a clase cuatro horas por semana y luego le deben dedicar otras 10 horas semanales a estudiar el material y practicar el idioma.

“No tiene comparación con solo tomar clases de idiomas”, dijo Husson. “Esto es inmersión. Es un riguroso programa”.

La Universidad Regis tuvo la idea de comenzar este programa en Denver modelándolo en un programa similar que usa una de sus escuelas asociadas en Puerto Rico. Esas clases se desarrollaron durante los últimos cinco años y actualmente ya cuentan con 2.500 alumnos.

En Denver, los líderes del programa se reunieron con empresarios y líderes comunitarios para determinar la necesidad.

“Hay más de 60 millones de hispanos en Estados Unidos. El mercado global es muy exigente. Para los negocios es importante contar con empleados

totalmente bilingües capaces de hablar profesionalmente al realizar negocios”, dijo Luis Soto, director ejecutivo del nuevo programa y ex director del Centro San Juan Diego.

Sobre la base de la información provista por la comunidad, se desarrolló un programa para beneficio de dirigentes empresariales y de adultos que trabajan y buscan empleo.

“Muchos de los estudiantes que se enrolaron en este programa son profesionales en sus países pero no trabajan al mismo nivel en este país”, dijo Syndia Nazario-Cardona, la consultora que coordina el programa. “Es una oportunidad para que continúen estudiando sin que el idioma sea un obstáculo”.

Los estudiantes que completaron estudios en otros países pueden pedir que se evalúen esos estudios para recibir los créditos correspondientes.

Dependiendo del éxito en Denver, Regis considerará expandir el programa y agregar otras especializaciones, como salud, o abrir otras sedes para atraer a más profesionales bilingües. Y quizá el programa podría expandirse a otros estados.

“Existe la necesidad porque la comunidad de Denver es diversa”, dijo Nazario-Cardona.

“Pero lo que es interesante es que la comunidad sintió que no es para latinos solamente; sino que los anglos lo van a ver como una oportunidad también”.

Regis University ofrece carreras en dos idiomas para adultos

DOS IDIOMAS. No es necesario que los estudiantes sean bilingües antes de comenzar el programa. TWO LAnguAgeS. Students don’t have to be bilingual before starting the program. Archivo/Archives

Page 19: Latino Roots run deep in Colorado

DP-6574362

APOYADO POR LA DEMANDA POPULAR

Un viaje épico sobre las alas de una mariposa

Experimente el ciclo vital de una mariposa a través de un juego interactivo en el Butterfly Pavilion en la nueva y mejorada exposición Tropical Odyssey que vuelve el

12 de Febrero. iSúbase a mariposas más grandes que la vida, alimente a orugas hambrientas, planee por encima de un bosque tropical sobre una tirolina y mucho más!

Es una aventura práctica para toda la familia. Empiece su viaje en www.butterflies.org

Desde Pensacola, Florida ParaTi.....Ahora En Denver, Colorado

Líder en el Mercado

OFRECE OPORTUNIDAD DE COMENZAR TUPROPIO NEGOCIO (FRANQUICIA).

No Importa Tu StatusBilingual Candidates

Are Welcome!

LLÁMANOS PARA INFORMACIÓN

720-322-3058 • 720-621-2663

DP-6645436

1906.30.11 | www.vivacolorado.com

By Yesenia Robles

Starting in August, about a hundred students will have the chance to take

accelerated college classes in alternating languages – one week in Spanish and the next week in English.

The new Regis University program, set to be located in Thornton at 84th Avenue and Interstate 25, is designed for adults who have already started a career but want to go back to school to complete a degree they never finished – and to do it while becoming professionally bilingual.

“What we find is that many students who have a Spanish background never have learned Spanish to use in their professions,” said Bill Husson, vice president for new ventures and strategic alliances at Regis.

Students do not need to be bilingual prior to starting classes, but some knowledge of the second language, either Spanish or English, is helpful.

Regis will offer separate language classes, but in this program, during all of their degree classes, students will be

immersed in Spanish and English. The material covered in class is not repeated in both languages.

Husson said Regis leaders believe they will be the first in the country to offer such a program at the college level.

“We think we’re very well-suited as a Catholic Jesuit university to be the first to offer the program because we have an affinity with that population,” he said.

The accelerated program will offer Bachelor’s or Master’s degrees in one of 12 majors, including business administration, accounting, marketing, communications or computer information systems. Depending on how much prior college students have completed, the program is designed so they can earn a degree in approximately two years, completing each course in five to eight weeks.

After the required four hours per week in class, students are asked to devote at least 10 additional hours each week to studying the content and practicing the language.

“There’s just no comparison to taking a few language classes,” Husson said. “This is an immersion. It is a rigorous program.”

Regis leaders got the idea to start the program in Denver by modeling it after courses they were tailoring in both languages for use at their partner school in Puerto Rico. The dual-language program there currently serves about 2,500 students.

In Denver, leaders of the program held meetings with local business leaders and

the community to determine the need.“There’s more than 60 million Hispanics

in the U.S.,” said Luis Soto, executive director of the dual-language program and former director of El Centro San Juan Diego. “The global market is very demanding.

For businesses it’s important to have fully bilingual employees that are able to conduct business speaking professionally.”

From that community input the program was developed to benefit business leaders, as well as the working adults who want those jobs.

“Many of the students that apply are professionals in their country but are not working at the level they could here,” said Syndia Nazario-Cardona, a consultant who is coordinating the program. “This will give them an opportunity to continue their study without having language as a barrier.”

Students who have completed some college in another country can have those credits evaluated to determine if they can be transferred and applied to this program.

Depending on its success in Denver, Regis may consider expanding the program to provide more degree offerings and locations.

“There is a need, because of the diversity in the Denver community,” Nazario-Cardona said. “But what’s interesting is the community felt it wasn’t just for Latinos; Anglos will see this as an opportunity, too.”

Regis offers dual-language degree program for adults

There is a need, because of the diversity

in the Denver community. But what’s interesting is the community felt it wasn’t just for Latinos; Anglos will see this as an opportunity, too.’

–Syndia Nazario-Cardona, consultant for the program

Page 20: Latino Roots run deep in Colorado

20

Por Génesis Samayoa

El festival de arte de Cherry Creek es uno de los más prestigiosos a nivel

nacional. Cada año un sin número de artistas se reúnen durante el fin de semana de independencia para exhibir sus obras. Este año no es la excepción.

Sin embargo lo que sí será la excepción es el muy anticipado sabor latino que se hará presente en las exhibiciones. Para conmemorar su vigésimo aniversario, los organizadores han incluido una amplia gama de artistas hispanos. ¿El motivo? Integrar a más latinos a estas celebraciones de independencia.

Uno de estos artistas que se estará presentando es Julie Sola de Tennessee.

Sola, quien es de descendencia mexicana, estará exponiendo sus trabajos de grabado, el cual imprime en madera y linóleo desde ya hace diez años. Ella se destacó en este tipo de artesanía después de aprenderlo por medio de una amiga.

Sola cuenta que su principal fuente de inspiración son sus fotografías familiares, algunas de las cuales llevan décadas de existencia. Ella asegura que este hábito le permite transmitir sus raíces culturales. Más aun, ella expresa la dicha de poder

compartir tan antigua tradición mexicana. “Los hispanos tienen una rica tradi-

ción en las artes, especialmente en el grabado,” comentó Sola.

Por si fuera poco, Sola se siente muy

dichosa de poder participar en el festival de arte de Cherry Creek por primera vez este año.

“Me siento honrada de poder participar [en un festival tan prestigioso] y que están incluyendo a tantos artistas hispanos ya que la comunidad hispana es muy grande allá,” dijo la artista.

Los organizadores no piden a los artistas que revelen su origen étnico a la hora de registratse, por eso es imposible decir cuantos artistas son de origen latino. No obstante, según sus organizadores, esta no es la primera vez que el festival incluye a tantos talentos latinos ya que la contribución hispana ha sido una parte integral del festival por muchos años. Sin embargo, sí es la primera vez que intentan sobresaltar tan ricas contribuciones por parte de los expositores latinos. Por eso, los organizadores buscan dejar atrás las exclusiones e invitar a que absolutamente todos, sin importar raza, participen.

“El mensaje que queremos transmitir es que el festival de Cherry Creek tiene algo para todos. Creemos en la accesibilidad y la inclusión independien-temente de la raza, etnicidad o clase social. Por medio de este [desfile de artistas latinos] estamos tratando de reflejar nuestra pasión

por servir a todos los miembros de la comunidad en Denver”, comentó Thomas Bryenton, el coordinador de relaciones públicas del tan anticipado evento cultural.

El festival se estará realizando a partir del viernes 1 de julio y culminará el lunes 4 de julio. Se espera que alrededor de 230 artistas participen en esta celebración. El festival incluirá una gran variedad de artes las cuales incluyen la escultura, joyería, cerámica, pintura y fotografía.

Las actividades están dirigidas tanto para grandes como para los pequeños. Los niños podrán disfrutar de más de diez actividades las cuales incluyen un mural mosaico y arte de tiza interactivo, entre otras actividades patrocinadas por el Museo de las Américas.

Todas las actividades se realizan gratuitamente. Se espera que alrededor de 350,000 personas asistan al festival. durante el próximo fin de semana feriado.

By Génesis Samayoa

The Cherry Creek Arts Festival, one of the most prestigious in the nation, attracts

every year a large number of artists that show their creations during the 4th of July weekend. This year is not going to be the exception.

However, this year there will be something different because the exhibition will offer a Latino touch. To celebrate its 20th anniversary, organizers of the Cherry Creek Arts Festival (CCAF) invited several Hispanic artists, to integrate them into the Independence Day celebration.

One of those artists is Julie Sola, from Tennessee.

Sola, of Mexican ancestry, will show her work of images “printed” on wood and linoleum, which she began to create 10 years ago. She excelled in this type of craft after learning it from a friend.

Sola said her inspiration for her images comes from family pictures, some of them taken decades ago. Preserving those images in her work is a way of sharing her cultural roots, she said.

In fact, she said, she is happy to be able to share such an old Mexican tradition.

“Hispanics enjoy a rich artistic tradition, especially in engraving,” she said.

Sola said she is very happy to participate in CCAF for the first time this year.

“I feel honored to participate (in such a

prestigious festival) that includes so many other Hispanic artists and in a city with a large Hispanic community,” she said.

According to CCAF’s organizers, Latino artists have been part of the festival for many years. However, this year the festival will highlight the contributions of Latino artists. Organizers said all artists are invited and artists will not be excluded because of their race.

“The message we send is that CCAF has something for everyone. We believe in accessibility and inclusion regardless of race, ethnicity or social class. In incorporating this [parade of Latino artists], we are trying to reflect our passion for serving all members of Denver community,” said Thomas Bryenton,

CCAF’s public relations coordinator.The festival will take place from Friday,

July 1, to Monday, July 4. More than 230 artists will participate, showing sculptures, jewelry, ceramics, painting and photography. All activities are free and more than 350,000 people are expected to attend.

Festival offerings include some 10 different activities special-made for children and sponsored by the Museo de las Américas.

Cherry Creek Arts Festival is more than just a huge artistic event every July. It is also a nonprofit organization with several educational projects throughout the year. Many of those programs benefit the local Latino community, according to organizers.

Cherry Creek Arts fest highlights creations by Latino artists

Artistas latinos se destacan en el festival de las artes de Cherry Creek

Julie Sola. La artista de descendencia mexicana traerá su trabajo al festival. The artist of Mexican descent will bring her art to the fest. Por cortesía

Para más información del festival, visite cherryarts.org. Aquí encontrará horarios, exhibiciones, al igual que biografías de todos los artistas participantes.

Festival de arte

Page 21: Latino Roots run deep in Colorado

2106.30.11 | www.vivacolorado.com

Page 22: Latino Roots run deep in Colorado

22

Los Horóscopos de Durangowhere/donde: Elitch Gardens, 2000 Elitch Circle, Denver when/cuando: July 9, 6:30 p.m.info: 303.595.4386, http//elitchgardens.com$: Free with park pass of $42.99 for adults/Gratis con entrada al parque de $42.99 por adulto.

Cattlemen’s Days/Rodeo y feria en Gunnisonwhere/donde: Fred R. Field Western Heritage Center, 275 S. Spruce Street, Gunnisonwhen/cuando: July 8-17, various times/horario variado info: 970.349.1168, gunnisoncrestedbutte.com $: 12 adults/por persona

Fort Collins/Concierto de Manuel Molina y bailarines latinoswhere/donde: Old Town Square, 328 W. Mountain Avenue, Fort Collinswhen/cuando: July 4. Music, 7-8:30 p.m. Fireworks, 9:30 p.m. Fiesta comienza a las 7 p.m. y fuegos artificiales a las 9:30 p.m.info: 970.484.6500, downtownfortcollins.com$: Free/Gratis

Aurora Light Up the Nightwhere/donde: Aurora Municipal Parkway, 15151 Alameda Parkway, Aurora when/cuando: July 4. Music at 5 p.m. Fireworks at 9:30 p.m. Concierto empieza a las 5 p.m. y los fuegos artificiales a las 9:30 p.m. info: auroragov.org $: Free/Gratis

Wine and beer tasting for charity/Degustación de bebidasThe Colorado Rapids will host their 4th Annual World Cup of Wine and Beer tasting that includes a silent auction, photographs with the MLS Cup, gaming tables and more. Los Colorado Rapids realizarán un evento de degustación de vinos y cervezas en beneficio a niños

hambrientos y oportunidades para jóvenes.where/donde: Dick’s Sporting Goods Park, 6000 Victory Way, Commerce City when/cuando: June 30, 6-9 p.m. info: 303.727.3517, coloradorapids.com$: 65 adults/por persona

Lafayette fireworkswhere/donde: Wanakea Lake, 1600 Caria Drive, Lafayettewhen/cuando: July 4, 4-10 p.minfo: 303.666.9555, lafayettecolorado.com $: Free/Gratis

BIODOME: An Experiment in Diversity/Exhibición de artewhere/donde: Boulder Museum of Contemporary Art, 1750 13th Street, Boulder when/cuando: Through/hasta Sept. 11, 11 a.m. daily/todos los días info: 303.443.2122, bmoca.org $: 5 for adults/por persona. Free/gratis Saturdays and Wednesdays from 4-8 p.m.

Cherry Creek Arts Festival/Festival de artewhere/donde: Cherry Creek North, 2nd Avenue and St. Paul Street, Denver. when/cuando: July 2-4, 10 a.m. info: 303.394.2904, cherryarts.org $: Free/Gratis

Colorado Irish Festival/Festival irlandés where/donde: Clement Park, 7306 West Bowles Avenue, Littleton when/cuando: July 8-10, 5 p.m. weekdays/durante la semana, 10 a.m. weekend/viernes y sábado info: 303.561.4007, coloradoirishfestival.org$: Free/Gratis

Diversity in Business Breakfast/Evento de diversidad de ColoradoBiz where/donde: Seawell Grand Ballroom, 1101 13th Street, Denver.when/cuando: July 13, 7:30-9:30 a.m.info: cobizmag.com $: 60 adults/por persona

Civic Center Independence Eve Celebrationwhere/donde: Civic Center Park, Denverwhen/cuando: July 3, 8 p.m.info: 720.913.1311, downtowndenver.com $: Free/Gratis

06.30.11 | www.vivacolorado.com

hello!

how can we help you?

800.877.chfa (2432)

www.chfainfo.com

financing the places wherepeople live and work

Our down payment assistance, 20% tax credit for every year you live in your home, and below-market interest rates make homeownership attainable.

Pair that with our free homebuyer education classes, online and in classrooms across the state, and you will succeed at homeownership!

Contact a CHFA Participating Lender today to learn more.

Examen+ Rayos X Niños y adultos

$5999Nuevos pacientes

sses

Hablamos

Español

ACEPTAMOSLa mayoría de seguros

incluyendo Medicaid y CHP+

• Tratamiento sin dolor para toda la família• Emergencias el mismo día• Estética dental y blanqueamiento• Coronas, puentes, implantes y dentaduras• Atendemos pacientes sin aseguranza

Dr. Carl M. Sakamaki, D.D.S.

ESPECIAL

DP-6645421 303.477.4075

2480 W 26th Ave. Denver, CO 80211Edificio B, Oficina 320 En la esquina de Zuni y 26th Ave.

I-25

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★Fede

ralB

lvd

Bryant

St Zuni

St.

AlcottSt

W 26th Ave

W 27th Ave

N Speer Blvd

Greeley Stampedewhere/donde: Island Grove Park, N. 14th Avenue, Greeley when/cuando: Through/hasta July 4, 11 a.m. on weekdays/durante la semana, 4 p.m. weekends/fines de semana info: 970.356.7787, greeleystampede.org $: 5 adults/por persona, $2 children/por niño

Tus Eventos

Page 23: Latino Roots run deep in Colorado

2306.30.11 | www.vivacolorado.com

Por Gisela Salomon, AP

HIALEAH, Florida — Para Luis Fonsi la música es como una terapia, un canal para expresar sus sentimientos más profundos. Y asegura que por ello la estabilidad musical y personal que siente ahora están reflejadas en “Tierra Firme”, su nuevo disco que salió a la venta el martes.

“‘Tierra firme’ representa lo que siento hoy día ... la estabilidad, sentir que tengo los pies en la tierra, sentir que estoy pisando un lugar tranquilo, estable”, expresó el cantautor puertorriqueño.

Es “un disco más honesto que nunca, desnudé el alma en cada canción”, manifestó Fonsi sobre su séptima producción discográfica, cuyas canciones son todas de su autoría.

“Es un disco que a nivel lírico dice mucho. Y positivo, romántico, un poco corta vena”, explicó.

Fonsi dialogó tras participar en un programa de Telemundo en Miami.

Vestido con pantalón de vaquero y camisa entreabierta negra, el artista de 33 años explicó que para él la música es como un escape.

“Me ha ayudado a expresarme ... se me hace más fácil sacarme del sistema lo que siento ... atravesar un momento difícil”, reveló el cantante, quien empezó a estudiar piano a los seis años.

“Por eso es que la composición empezó como un hobby hace muchos años y ya se ha convertido en una terapia casi”, manifestó Fonsi.

Producido por Sebastian Krys,

Armando Avila, Dan Warner, Louis Bianconello, Sam Walters y Lee Levin, “Tierra firme” incluye el sencillo “Gritar”, que desde su lanzamiento internacional en abril, logró posicionarse como uno de los diez más escuchados en México, Chile, España, Estados Unidos y Puerto Rico.

El disco salió a la venta casi tres años después que su anterior producción, “Palabras del silencio”, que vendió más de medio millón de copias en todo el mundo y consiguió el platino y oro en Estados Unidos y algunos países de Latinoamérica.

“Tierra firme” aparece en dos modalidades: una tradicional, con 10 canciones inéditas; y otra ampliada, con 13 temas inéditos, dos remix y dos videos.

El disco fue grabado en Miami, Los Angeles y México durante tres meses. De las 125 canciones que Fonsi escribió, fueron preseleccionadas unas 25, antes de quedar las 13 que están en el álbum.

Aunque por ahora no figura entre sus prioridades, Fonsi piensa que en un futuro no tan lejano podría grabar por primera vez en inglés.

“Ahora mismo mi corazón está hablando en español”, respondió.

De apariencia simple y relajada, el artista reveló que “es bastante tímido”, callado, pausado.

“Me falta todo. Nunca he pensado que he llegado”, respondió al ser consultado sobre qué es lo que aún no ha alcanzado en su carrera.

Sobre su nuevo disco, dijo: “Cada disco es como un borrón y cuenta nueva. Hoy estoy comenzando de cero”.

Fonsi pisa ‘Tierra Firme’ con su nuevo disco

fonsi. El cantante puertorriqueño Luis Fonsi canta durante los Premios Latin Billboard Awards en abril en Coral Gables, Florida. AP

Page 24: Latino Roots run deep in Colorado

24

Sábado, Domingo y Lunes 2, 3 y 4 de JulioSábado, Domingo y Lunes 2, 3 y 4 de Julio

Excluye etiquetas de color rosa y verde. Excluye el departamento de colchones. No se puede combinar con otro descuento o oferta. © Arc Thrift Stores

Sábado 8am-9pmDomingo 10am-6pmLunes 10am-6pm

DP-66454285044

COMPRAMOS CARROSPARA YONKE

PAGAMOS LOS MEJORESPRECIOS DE COLORADO

Servicio de grúa las 24 horas, 7 días¡Tenemos las mejores tarifas!

PAGPRE

Servicio¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Tenem

Que DiosLos Bendiga

Llame a Angel:720.434.3557

Towing Services LLC

By Gisela Salomon, AP

HIALEAH, Fla. — For Luis Fonsi, music is like therapy, a means of expressing his deepest emotions. The musical and personal stability he is feeling now is refl ected in “Tierra Firme,” his latest album which went on sale Tuesday.

“‘Tierra Firme’ represents what I feel today ... stability, that I have my feet on the ground, feeling like I’m in a peaceful, stable place,” the Puerto Rican singer said.

It is “a more honest album than ever before, I bare my soul in every song,” said Fonsi about his seventh album, for which he composed every song.

“It’s an album that on the lyrical level says a lot. It’s positive, romantic, a little heart wrenching,” he said.

Fonsi spoke after appearing on a Telemundo morning show in Miami.

Dressed in jeans with his black shirt half buttoned, the 33-year-old artist explained that for him music is like an escape.

“It helps me to express myself ... makes it easier to let go of my feelings ... to get through the diffi cult moments,” revealed the

singer, who began studying piano at age six.“That is why composing began as a hobby

many years ago and has since become like therapy,” said Fonsi.

Produced by Sebastian Krys, Armando Avila, Dan Warner, Louis Bianconello, Sam Walters and Lee Levin, “Tierra fi rme” includes “Gritar,” which since its April launch has become one of the 10 most listened to songs in Mexico, Chile, Spain, the United States and Puerto Rico.

This new album went on sale nearly three years after his last, “Palabras del silencio,” which sold more than half a million copies worldwide and went platinum and gold in the United States and in Latin America.

‘Tierra Firme’ is available in two forms: traditional, with 10 unreleased songs, and expanded, with 13 new songs, two remixes and two videos, including one of backstage recording sessions.

The album was recorded in Miami, Los Angeles and Mexico over three months. Of the 125 songs that Fonsi wrote, 25 made the fi rst cut of only 13 that were ultimately recorded.

Although it isn’t a priority for him right

now, Fonsi thinks he might record for the fi rst time in English in the not so distant future.

“For now, my heart is speaking Spanish,” he said.

“Of course, I would love to [record in English]. It’s a door I’ll never close, but for

right now I feel a stronger chemistry with my Latino fans,” said Fonsi, who is completely bilingual.

He gave a similar answer when asked about resuming his career as a composer for other artists.

“It’s not something that I do very often, more than anything because of the time factor,” he explained. Fonsi has written songs for Olga Tañón, Gilberto Santa Rosa and Ednita Nazario, among others.

“In the long run without a doubt it’s something I’ll spend more time on,” he said.

Appearing simple and relaxed, the artist revealed that he is actually “quite shy.”

When asked about what he has yet to achieve in his career, Fonsi said, “Everything. I’ve never thought that I’ve arrived.”

Going on to explain that he’s very grateful for everything that he has achieved, he expressed the importance of “never losing the desire to learn new things ... of wanting to keep growing as a musician, singer, guitarist, as a human being.”

About his new album, he said: “Every album is like a clean slate. Today I am starting from scratch.”

Fonsi steps on ‘Tierra Firme’ with new album

LUIS FONSI.

Page 25: Latino Roots run deep in Colorado

25

Servicio completo de inmigración con preciosal alcance de su bolsillo

Ofrecemos servicios legales profesionales enqualquier tema de inmigración

www.coimmigrationlawyer.comDENVER:

1040 S. Gaylord St., Ste 205Denver, CO 80209

303-643-5670

GREELEY:3011 W. 10th St., Ste 109

Greeley, CO 80634970-353-2342

Bobbie C. MastersAttorney at Law

Abogada de InmigraciónMasters Law Firm, P.C.

Bilingual, Multimedia News CoverageWe Speak Your Language. Hablamos Tu Idioma.

Para anunciarte enTus Negocios, llama anuestra representante bilingüeShiree Johnson al [email protected]

To advertise inTus Negocios, call our

bilingual representativeShiree Johnson at 303-954-1118

[email protected]

vivacolorado.com

Tus Negocios$$$$$

We Buy Junk Cars, Trucks, & SUVs

720-297-6686Se Habla Español

$145.00$149.00

$94.00$94.00$99.00

12110 N Pecos #170 Westminster, CO 80234www.cherrycreekpropertiesllc.com/

Do you need to buy a home? Or are you in need of sellingyour home? Wait no longer, I would love to help you today!

JENNIFER BRISENOCell 720-472-2131 Email: [email protected]

“Your Realtor, Your Friend”

Se necesita personal para limpiezade casas y entregar volantes de casaa casa en Lafayette y Boulder. Debetener licencia de conduar valida ydispuestos a usar so carro propiopara trabajar. Para aplicarse, porfavor llame 720-315-6564.

06.30.11 | www.vivacolorado.com

VivaColorado.comVisit us at / Visítanos en:

Obten las noticias y eventos más recientes de tu comunidad y mundiales.

Get the most recent news and events from your community and from around the world.

We speak your language! ¡Hablamos tu idioma!

Page 26: Latino Roots run deep in Colorado

Horizontales 1. Tafetán de mucho brillo.5. Embuste, trampa, engaño.7. Elemento químico del

grupo de los gases nobles.10. Rey impío de Israel, esposo

de Jezabel.

12. Alabo. 13. Gato, máquina para levan-

tar pesos. 16. (... Dinh) Ciudad de

Vietnam. 19. Dueño, señor.

20. Piedra filosofal. 23. De dos cabezas. 25. Mar interior del sur de la

Rusia europea. 26. Adorne una tela con guarni-

ciones al canto. 27. Gomorresina procedente

de un árbol terebintáceo de la Arabia y Abisinia; es roja, aromática y amarga.

29. Gesto. 32. Fastidioso, antipático. 36. Tuvo conocimiento o noticia

de una cosa. 37. Conjunto de cerdas que tie-

nen algunos animales en la cerviz, en la parte superior del cuello y en la cola.

38. Hiero con las uñas. 40. Autómata. 41. Cavidad orgánica, a veces

muy pequeña o microscópi-ca, de los vegetales.

42. Cabeza de ganado. 44. Prefijo “nariz”. 45. Alisar o dar tersura y lustre

a una cosa. 47. Instrumento de labrador. 48. Estado brasileño situa-

do en la región Norte o Amazónica.

Verticales 2. Campo dejado de barbe-

cho. 3. Prefijo “fuera”, “más allá”. 4. Hijo de Caín. 5. Partícula inseparable priva-

tiva. 6. Traer hacia sí una cosa. 8. Pronombre personal de ter-

cera persona. 9. Prefijo “huevo”. 10. Planta tifácea también lla-

mada espadaña. 11. Acción de calzar los zapa-

tos u otra cosa. 14. Hundimiento hacia dentro

de un recipiente en donde se ha hecho el vacío.

15. Une con hilo y aguja. 17. Símbolo del litio. 18. Prefijo que en algunas

voces tiene el valor de “dos”.

21. En números romanos, 15. 22. Figurativamente, destrozo,

perdición, decadencia. 23. Título nobiliario. 24. Símbolo del cobalto. 27. Apócope de mamá. 28. Nieto de Cam.

29. Manijas. 30. Número de días en que el

año solar excede al lunar. 31. Lazo de cintas. 33. La sangre de los dioses en

los poemas homéricos. 34. Curva que describe un

astro en su movimiento de traslación.

35. Prefijo “ser”. 39. En imprenta, signo con que

el corrector indica que ha de efectuarse una supre-sión.

42. Símbolo del rutenio. 43. Afirmación. 45. Apócope de papá. 46. Dios egipcio del sol.

Res

pues

tas

de la

se

man

a pa

sada

Gaturro

Crucigrama

Sopa de letrasRespuestas de la semana pasada

26 06.30.11 | www.vivacolorado.com

Page 27: Latino Roots run deep in Colorado

ARIES (Marzo 21-Abril 19). No tienes que hacer nada para conectarte con los ritmos naturales de la vida. Habrá varios ejemplos en los que te darás cuenta que no tienes que conformarte al molde de tus alrededores. Con mayor frecuencia, la vida parece apresurarse a darte gusto.

TAURO (Abril 20-Mayo 20). Sientes gran cansancio con la derrota encima. Pero siempre te repones rápidamente. Los seres amados dependen de ti para la compasión que produces en cada momento.

GEMINIS (Mayo 21-Junio 21).Hay ideas y hábitos específi cos que te ayudarán a alcanzar el nivel de éxito y satisfacción que tanto quieres y

mereces. Decide cuál será tu patrón, y comenzarás a crearlo esta semana.

CANCER (Junio 22-Julio 22). No te obsesiones con lo que otra persona piensa de ti. Es mejor asumir que no piensa en ti en absoluto. Esto te per-mitirá relajarte en el momento y actuar naturalmente y con confi anza.

LEO (Julio 23-Agosto 22).Si ignoras una parte de ti demasiado tiempo, eventualmente tendrás que tomarla en cuenta. Por ejemplo, si te obligas a trabajar a pesar del cansancio podrías resfriarte lo que te obligará a tomarte un día personal. Podrías evitarlo descansando cuando lo necesites.

VIRGO (Agosto 23-Septiembre 22). Las experiencias de esta semana te enseñarán a no pensar en hipérboles. Puede ser peligroso exagerar tus sen-timientos, especialmente los negativos.

Puedes conservar todo en perspectiva y elegir la felicidad.

LIBRA (Septiembre 23-Octubre 23). Esta semana traerá eventos que has estado anticipando por mucho tiempo. Te sentirás preparado para tomar ventaja de cada oportunidad. Te lanzarás al futuro con entusiasmo, nunca mirando hacia atrás. Los signos de tierra son tus aliados.

ESCORPION (Octubre 24-Noviembre 21). Sólo porque dos personas estén juntas mucho tiempo no quiere decir que se sientan a gusto con su relación. Trata a cada persona como individuo con esperanzas y sueños. Resolverás no contentarte con una situación mediocre. SAGITARIO (Noviembre 22-Diciem-bre 21). Es divertido visitar un nuevo mundo estrechamente relacionado con el tuyo pero bastante distinto. Esta se-

mana alguien se abre contigo y siente tanta confi anza y aceptación cerca de ti qué te dará acceso a un mundo que no sabías que existía.

CAPRICORNIO (Diciembre 22-Enero 19). Tienes sentimientos sobre los cu-ales no actúas. Tu madurez te permite separarte de tus emociones. Habrá más corrientes fuertes de sentimientos que lo normal, por lo que tu capacidad de desligarte será útil.

ACUARIO (Enero 20-Febrero 18). La furia tiene su lado positivo. Es una afi rmación de tu participación emotiva. Te enojas sólo porque te preocupas demasiado. Usa el lado positivo del enojo para crear el cambio. PISCIS (Febrero 19-Marzo 20). Serás valiente esta semana optando por explorar mejor lo desconocido. Vivirás lo que pocas personas logran vivir.

LAS PELÍCULAStaquilleras

Cars 2 encabeza la carrera en las taquillas con $66,1 millones Cars 2 takes lead with $66.1M opening weekend

Los Horóscopos de Holiday Mathis

MEXICO — A un mes del fallecimiento de su madre, la cantante Thalía celebra la llegada a casa de su segundo hijo a través de las redes sociales.

“Que mezcla tan intensa de emociones. Un mes atrás perdí a mi madre, mi amiga, mi todo y hoy, llega a mi casa mi hijo Matteo, la luz, la fuerza, la esperanza”, dijo la cantante el lunes a través de su cuenta de Twitter, cuya autenticidad ha sido confi rmada en ocasiones anteriores por el departamento de prensa de su sello discográfi co Sony Music, en México.

“Misteriosos son los caminos de la

Thalía recibe en casa a su nuevo hijo

600+ attend Escuela Tlatelolco’s annual benefi t

Res

pues

tas

de la

se

man

a pa

sada

27

La secuela “Cars 2”, realizada por Disney Pixar Animation, cruzó

la meta en primer lugar con $66 millones en su fi n de semana de estreno.

Cars 2 raced ahead of the pack at the weekend box offi ce with a $66.1 million debut as Disney’s Pixar Animation unit continued its magic touch.

1. Cars 2 $66,1 millones2. Bad Teacher $31,6 millones3. Green Lantern $18 millones4. Super 8 $12 millones5. Mr. Popper’s Penguins $10,1 millones6. X-Men: First Class $6,7 millones7. The Hangover Part II $5,6 millones8. Bridesmaids $5,3 millones9. Pirates of the Carib- bean: On Stranger Tides $4,9 millones10. Midnight in Paris $4,2 AP

MEXICO – A month after the death of her mother, Mexican singer Thalia celebrated the arrival of her second child.

“What a mix of intense emotions. A month after I lost my mother, my friend, my everything, and today we bring home my son Matteo, the light, the strength, the hope,” the singer said Monday via her Twitter account, which has been authenticated on previous occasions by the press department of Sony Music in Mexico.

“Our paths in life are mysterious. Thanks to all of you for not letting go of my hand in this diffi cult time. I am immensely grateful,” she said in the same message.

On May 27, the wife of music magnate Tommy Mottola announced the death of her mother, Yolanda Miranda Mange, who died from a stroke.

The singer of hits such as “Amor a la Mexicana” and “Piel morena” became a mother for the second time on Saturday. On the social media site she announced the birth of Matthew Alejandro, born midday.

Mottola and Thalia, who married in December 2000, had their fi rst daughter Sakaë in 2007.

Thalía welcomes new son

THALIA

DP-6600590LLAME HOY Y CAMBIE SU VIDA!

ES USTED DE LAS PERSONAS:• Que no progresan• Todo le sale mal• Mala suerte en el amor• Mala suerte en el dinero• Problemas de infertilidad, impotencia y eyaculación precoz

• Problemas en su hogar• Su pareja lo dejó• Enfermedades desconocidas• Su negocio no prospera

Enfermedades desconocidasEnfermedades desconocidas

¡PARE DE SUFRIR!ES USTED DE LAS PERSONAS:ES USTED DE LAS PERSONAS:••••••••••

Maestro JoseGregorioLE REGRESO

AL SER AMADOLE REGRESOLE REGRESO

AL SER AMADOAL SER AMADOAL SER AMADO

303-474-4221100% GARANTIZADO

vida. Gracias a todos ustedes por no soltar mi mano en esta parte tan fuerte de mi vida. Estoy inmensamente agradecida”, expresó.

El 27 de mayo la esposa del magnate Tommy Mottola dio a conocer el deceso de su madre, Yolanda Miranda Mange, quien falleció a causa de un derrame cerebral.

La intérprete de éxitos como “Amor a la mexicana” y “Piel morena” se convirtió en madre por segunda ocasión el sábado. En la red social informó que el varón, a quien nombró Matthew Alejandro, nació cerca del mediodía con un peso de 7 libras.

06.30.11 | www.vivacolorado.com

Page 28: Latino Roots run deep in Colorado

28

Por Gilberto Companioni

‘Vamos Chiquis, vamos Chiquis. Páralo”. Así le echaba porras Violeta

Ríos a su equipo, Deportivo Junior de Nuevo Mexico, y en especial al portero Roberto “Chiquis” Castro, quien terminó atajando dos penales para dar el triunfo y la Copa Alianza a su escuadra que había viajado desde Albuquerque hasta Denver para este torneo.

Luego de 120 minutos de partido y con el marcador empatado a un gol por bando, Deportivo Junior y Chivas de Denver tuvieron que resolver las acciones desde el punto penal. Con gran tensión y expectativa, uno a uno los jugadores fueron cobrando la pena máxima. Chivas

fue el primero en fallar cuando el portero de Deportivo se tiró hacia su derecha para hacer la primera de las dos paradas que marcaron el triunfo. Los seguidores del equipo de New Mexico brincaron y corearon el nombre de Chiquis hasta que Eduardo González, capitán de Deportivo, falló en su intento dejando la ventana abierta para las Chivas de Denver.

“No, no puede ser”, gritó Ríos. Su hermano Eduardo había fallado y desaprovechado la oportunidad de coronar campeón al equipo.

“El año pasado nos arrebataron el título y ahora tenemos que ganarles”, dijo ella antes de nuevamente dirigir sus gritos.

Un disparo más y otra gran atajada de Chiquis, esta vez hacia el lado izquierdo

de la portería. Los jugadores de Deportivo Junior estallaron en una celebración que parecía ser la conquista de la Copa del Mundo. Todos en el centro del campo se abrazaban y gritaban de felicidad. Luego, saludaron a su rival de Denver que en las últimas dos ediciones les había dejado de segundos.

Todo concluyó con la entrega del trofeo, las medallas, y $3.000 en efectivo para Deportivo Junior. Seis horas de camino que según el director técnico del conjunto valieron la pena y que a la hora de regresar pasarían con gran alegría, dijo Eduardo.

“Hoy mismo regresamos a Nuevo Mexico y a la realidad del trabajo, pero con la satisfacción del triunfo”, dijo Ríos.

El portero Chiquis fue nombrado como el jugador más valioso de la final y recibió además como premio de parte de Verizon un teléfono celular último modelo.

El campeonato de adultos era el gran atractivo de esta competencia que se disputó por octava ocasión y que cuenta con ediciones en 10 ciudades diferentes a través del país. La Copa Alianza para adultos, Copita Alianza para menores de 18 años; El Sueño de Tu Vida, clínicas, y pruebas ante ojeadores profesionales son parte de este gran evento comunitario que es patrocinado por Verizon y que entrega copas, medallas, uniformes y hasta $100.000 en efectivo como parte de una bolsa colectiva.

El segundo fin de semana de

Copa Alianza, todos campeonescampeones. El Deportivo Junior de New Mexico celebra después de coronarse como campeón de la Copa Alianza en Denver el domingo. The winner of the junior division celebrates on Sunday. Cortesía de Victor Ibarra

Page 29: Latino Roots run deep in Colorado

29

NEXT

Home Game

For more information, visit COLORADORAPIDS.COM

Colorado Rapids v.Houston Dynamo

Sunday, July 3 at 7pm

4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest

06.30.11 | www.vivacolorado.com

actividades de la Copa incluyó una clínica de fútbol conducida por el legendario ex goleador de la selección de México, Luis “El Matador” Hernández.

“Es una experiencia muy agradable compartir el fútbol con los niños y con la comunidad latina”, dijo Hernández.

“El Matador” dio instrucciones, guió y entrenó a unos 350 niños que participaron de la clínica de dos horas. Luego de eso, él firmó autógrafos y posó para fotos con los niños.

“Es algo que aleja a los niños de malas influencias. Siempre es positivo compartir con ellos y los padres en estos tiempos que es tan necesario compartir en familia”.

En un mensaje tanto para niños como sus padres, Hernández dijo que “deben disfrutar del juego ya que eso es lo más importante y que puede llevar a cosas grandes”.

“La clínica fue espectacular, muy bien organizado todo, y nos vamos muy satisfechos”, dijo Victoria Jesús, quien acompañó a su hijo Jason Jesús a la jornada.

Jason, de nueve años, disfrutó mucho del entrenamiento con “El Matador”, pero,“Lo que más me gustó fue cuando habló de lo mucho que sus papas lo apoyaron, como hace mi mamá conmigo”,

Por Gilberto Companioni

‘Go Chiquis, come on stop it.” The enthusiasm and excitement

of Violeta Rios came from the sidelines as she cheered on her team, Deportivo Junior of New Mexico, and especially their goalkeeper, Roberto “Chiquis” Castro, who made two clutch stops during a shootout that gave the team from Albuquerque the victory.

After 120 minutes of play in the finals of the adult category of Copa Alianza in Denver, Deportivo Junior and Chivas of Denver had to go to a thrilling sudden death penalty round. The tension was all over the field in every one of the players, the goalies, and those shouting sideline supporters.

The first team to miss was Chivas, when an inspired Chiquis made a dive to his right

and stopped a low corner shot. The New Mexico players jumped in celebration and cheered on their hero. But the moment was short-lived as the captain of Deportivo, Eduardo Gonzalez, missed his shot from the spot.

“No, it can´t be,” shouted Rios. Her brother Eduardo had just missed a golden opportunity to crown their team.

“Last year they beat us, and this time we have to get our revenge,” said Rios.

Another Chivas player stepped up for a shot that would have leveled the shootout, but once again Chiquis came to the rescue by stopping the shot to the left of the goal. The players from Deportivo burst into celebration.

All the excitement culminated with the

All champions in Copa Alianza

esperando. Jugadores pequeños esperan para tomarse una foto con Luis Hernández después de una clínica el 26 de junio en Fort Logan. Young players wait to get a picture with Mexican soccer star Luis Hernandez after a clinic on June 26 in Fort Logan. Evan Semón

finals. Eddie Gonzalez of team A1 gets a header during the final against Chivas Guadalajara Denver on Sunday. Deportivo Junior NM y Chivas Guadalajara Denver se enfrentan en la final. Evan Semón

>> Pag 30

Categoría Sub 7 – IndiosCategoría Sub 10 – SharksCategoría Sub 12 - Guadalajara ChivasCategoría Sub 14 – SantosCategoría Sub 16- Chivas de DenverCategoría Sub 18 – EstudiantesCategoría Libre Adultos – Deportivo Junior

Finales del torneo Copita Alianza y Copa Alianza:

dijo.La Copa Alianza en Denver fue un

éxito rotundo en el que también 250 jóvenes entre las edades de 15 y 20 años participaron de las sesiones con ojeadores de equipos profesionales de México, como Chivas de Guadalajara y Santos de Torreón. Sólo 18 fueron escogidos para participar en las visorias y de un partido de exhibición contra una selección de Colorado. El equipo de El Sueño de Tu Vida se impuso por marcador de 2-1.

Tras dos fines de semanas de competencia, sueños, pasión y gran entusiasmo comunitario, todos los jugadores, padres y participantes de esta Copa pueden llamarse campeones.

Page 30: Latino Roots run deep in Colorado

30

GRATIS

CONSULTAS Abogados especializados

en accidentes de auto con heridos!

THE O’CONNELLLAW FIRM, P.C.

Nuestros Abogados le ofrecerán:

303-759-40001777 S Harrison St. Suite 801

Denver CO 80210Localizados en el I-25 y Colorado Blvd.

www.coloradoinjuryattorney.net

Las compañíasde seguros tienen

sus abogados, usted debería tener su propio abogado!

Abogados especializados

303-759-40001777 S Harrison St. Suite 801

Localizados en el I-25 y Colorado Blvd.

• A nosotros se nos paga solo cuando ganemos su caso.• Trabajamos con una amplia red de médicos, cuyo costo se pagará solo sí ganamos su caso.• Su estatus migratorio no es un problema para defenderlo.

• Le conseguiremos la mejor compensación posible.• Tenemos más de 15 años de experiencia en el manejo de leyes de accidentes.• Hemos representado víctimas tanto de accidentes de autos, motocicletas, camiones, peatonales, caídas y mordeduras de perro.

!

presentation of the Copa Alianza trophy, the medals and $3,000 in cash, which the champions took back home.

“We´re driving back to New Mexico today and the reality of work, but with the satisfaction of having won,” Rios said.

Chiquis was named Most Valuable Player of the match, an accomplishment that also netted him a new 4G cell phone from the Cup sponsor Verizon.

Preparations now start for next year’s tournament, which visits 10 cities across the country, including Denver.

Again the games will include the Alianza Cup for adults, the Copita, or Little Cup, for the under 18 categories, El Sueño de Tu Vida tryouts with professional scouts and clinics with the stars of yesterday. There is also a $100,000 cash prize that covers all the cities.

The second weekend of activities in this year’s Denver tournament included a soccer clinic conducted by legendary forward and former member of the Mexican national team, Luis “El Matador” Hernandez.

“This is a great experience for the kids and for me personally; sharing some of my ‘fútbol’ anecdotes and knowledge with the Latino community.”

For about two hours, Hernandez guided and instructed about 350 kids who participated in the clinic.

Afterward, he signed autographs and posed for pictures.

“It is something that gets kids away from the bad infl uences; and it is always positive to share time with them and the parents, especially at a time when it is so important to spend time together as a family,” said

Hernandez. “The clinic was great and very well

organized; we are leaving very satisfi ed,” said Victoria Jesus, who came with her son Jason Jesus.

The 9-year-old Jason added that he very much enjoyed the time with El Matador.

“What I like the most was when he talked

N.M. team takes home Alianza trophy and $3,000 prize<< Pag 29

about the great support and encouragement he got from his parents, like I get from my mom,” he said.

This edition of Copa Alianza in Denver enjoyed a tremendous turnout of players, parents and supporters.

About 250 players between the ages of 15 and 20 signed up for the tryouts in front

of scouts from Mexican professional teams such as Chivas of Guadalajara and Santos of Torreon.

Eighteen of those top players took part in an exhibition game against a Colorado pool of players. The match, called El Sueño de Tu Vida, ended in a 2-1 win for the tryout participants.

NO. 1. Champion of the Copa Alianza tournament Deportivo Junior N.M. receives its medals on Sunday afternoon.Campeón del torneo de la Copa Alianza el Deportivo Junior NM recibe sus medallas la tarde del domingo. Cortesía de Victor IbarraABAJO. Jugadores de Chivas de Guadalajara Denver y Deportivo Junior N.M. juegan la fi nal de la Copa Alianza. Playing the fi nals of the Copa Alianza. Evan Semón

EL MATADOR. Elias Montañez gets his photo taken with pro Mexican soccer player Luis Hernandez after a soccer clinic on Sunday. Elías Montañez posa con el jugador de fútbol profesional mexicano Luis Hernández después de una clínica de fútbol el domingo. Evan Semón

Page 31: Latino Roots run deep in Colorado

31

Bilingual, Multimedia News CoverageWe Speak Your Language. Hablamos Tu Idioma.

Reciba los resultados de los partidos de los Rockies y de la MLB con la nueva aplicación GRATIS del The Denver Post para Béisbol Profesional en tu iPhone!

Tenemos todas las bases cubiertas.

Descargue todas nuestras aplicaciones en DenverPost.com/mobile

TAKE A DRIVE WITH US Get behind the wheel with our new car reviews every Thursday in Viva! Colorado To adver-tise call 303-954-1111

Vende tu auto por solo $8. Vende tu auto o practicamente calquier cosa en VIVA Colorado! Los anuncios clasificados empiezan a tan solo $8, asi que llame hoy mismo 303-954-1111.

Vende tu auto por $8. Vende tu auto o practicamente cualquier cosa en VIVA Colorado! Los anuncios clasificados empiezan a tan solo $8, asi que llame hoy mismo 303-954-1111

Compra de vehículos y camionetas cha-tarra, se pagará buen precio. Llame al (303)525-4209

Buscas empleados? Pueste tu anuncio en los clasificados deVIVA Colorado tan bajo como $8! Real mente funcionan!!!

Buscas Una Nueva Trabajo? En los cla-sificados de VIVA Colorado! puedes en-contrar to nueva carerra.

Encuentra to nueva carrera en los clasif-icados de VIVA Colorado!

Encuentra to nueva carrera en los clasif-icados de VIVA Colorado!

Busca en el directorio de VIVA Colorado!! Por un plomero, un electrista o un abo-gado, para encontrar el ayuda que nec-esitas.

Foxridge Farm en Aurora $199 ¡Lo muda durante julio! 3 dorm., 1 bañ., dep. extra por mascotas. 303-344-0655

OPENHOUSE $429 1er y 2? mes 303-695-1493 [email protected]

AURORA INCREÍBLE casa 3 dorm., todo incluido salvo electric. y gas. Sólo $725/mes 303-344-0655

Cachorros de chihuahua, pelo corto, 8 se-manas, 1as vacunas.$225$250. Padres en el lugar. Garantía de salud Thornton 720-298-8222

Los animales domestcos mas suaves estan en los clasificados de Viva Colo-rado! cada Jueves. Si quieres vender tu animal domestica, Llama al 303-954-1193

Si vendes animales domesticos, los clasif-icados de VIVA Colorado! Cada Jueves, pueden ayudarte. Llama al 303-954-1193 para poner tu anuncio!

Pomeranian pups, teacup, M/F, $350-$1000; CC accepted. (308)530-6629

Encuentra una casa nueva, un auto o lo que sea hoy, en los clasificados de VIVA Colorado! Una forma facil de comprar.

Look for Viva! Colorado every Thursday at your favorite places to shop!

TUS CLASIFICADOS

06.30.11 | www.vivacolorado.com

BUENOS AIRES — Ocho jugadores de la selección de México que competirá en la Copa América fueron suspendidos del equipo e inhabilitados por los siguientes seis meses por un incidente en Ecuador luego de un partido preparatorio para el torneo continental en Argentina.

El técnico del Tri, Luis Fernando Tena, dijo en la capital argentina que se sentía apenado por el episodio.

“Uno se siente muy mal, porque la idea es convencerlos, no vencerlos ni estarlos cuidando todo el día”, dijo. “Son muy buenos muchachos, muy buenas personas, se habían arropado muy bien, el grupo estaba muy unido y uno lo lamenta mucho por todo lo que representa”.

El director de selecciones nacionales, Héctor González Inárritu, anunció poco antes en su país que los jugadores

suspendidos y que se perderán la Copa América son Israel Jiménez, Néstor Vidrio, Jonathan Dos Santos, Marco Fabián, Jorge Hernández, Javier Cortés, David Cabrera y Néstor Calderón.

González Inárritu dijo que no daría detalles de lo que ocurrió en Ecuador, aunque versiones periodísticas han señalado que algunos jugadores permi-tieron la entrada de mujeres a sus cuartos.

Tena tampoco dio detalles sobre ese episodio pero destacó no afectaría la moral de su equipo, que tendrá ocho caras nuevas en lugar de los suspendidos.

Los ocho jugadores también fueron multados con 50.000 pesos (más de 4.100 dólares).

El dinero de la sanción será donado a una institución de benefi cencia social, afi rmó el directivo. AP

México suspende a 8 jugadores por incidente en Ecuador

BUENOS AIRES – Eight players from the Mexico team that were to compete in Copa América were suspended and disqualifi ed for six months following an incident after a game in Ecuador in preparation for the continental tournament in Argentina.

Tri’s coach, Luis Fernando Tena, said in the capital of Argentina that he felt embarrassed about the episode.

“You feel bad, because the idea is to convince them, not to overcome them or to be taking care of them all day,” said Tena. “They’re good kids, good people, the group

had grown very close and one feels very sorry for what this represents.”

The director of national teams, Héctor González Iñárritu, announced earlier in Argentina that the Mexican players who will miss the Copa América are:

Israel Jiménez, Néstor Vidrio, Jonathan Dos Santos, Marco Fabián, Jorge Hernández, Javier Cortes, David Cabrera and Néstor Calderón.

González Iñárritu said he would not detail what happened in Ecuador. Media reports have indicated that some players allowed women into their rooms.

All eight players were fi ned 50,000 pesos (over $ 4,100). They will return to their home teams.

The fi nes will be donated to charity, said the manager. AP

Copa America: Mexico suspends 8 players for incident in Ecuador

Page 32: Latino Roots run deep in Colorado

32 06.30.11 | www.vivacolorado.com