LANGUAGE POLICY IN EXTERNAL COMMUNICATION€¦ · skills and, hopefully, my communicative powers. I...
Transcript of LANGUAGE POLICY IN EXTERNAL COMMUNICATION€¦ · skills and, hopefully, my communicative powers. I...
LANGUAGE POLICY IN EXTERNAL
COMMUNICATION CASE STUDY: FILM FEST GENT
Word count: 11 541
Celine De Bock 01207762
Supervisor: Astrid Vandendaele
A dissertation submitted to Ghent University in partial fulfilment of the requirements for the
degree of Master of Multilingual Business Communication
Academic year: 2016-2017
i
Acknowledgements
“I am never going to write a master’s dissertation in July again!” – me, graduating in History,
September 2016. Well, have I failed miserably. That doesn’t mean I wouldn’t do it again,
though, the whole track of communicative obstacles, multilingual deadlines and business
presentations called “MTB”. When I started the advanced master, I knew nothing about the
business world and now, well, at least a little more than that. I have enhanced my lingual
skills and, hopefully, my communicative powers. I have mastered the art of Canva and
consider Qualtrics almost family. I can call myself a fully-qualified consultant. My
presentation skills are lit. But most of all, I have made a great bunch of friends. Therefore,
MTB class of 2017: it was an honour to serve with you.
Special thanks go out to Team MinuteMingle. I was always able to mingle with you,
so let us please keep mingling until the bitter end (with a bottle of rosé, of course). Thanks
to Valerie and my parents for pretty obvious reasons. Also a big S/O to my promotor, Astrid
Vandendaele, thank you for all your quick replies and ideas about my subject. Thank you to
my Friends Monica, Rachel, Phoebe, Chandler, Joey and Ross for always being there for me,
and Arcade Fire for filling my days with music. Thank you nicht Marie, for proofreading this
piece of art, which must have been a wonderful experience. Last but not least, I would like
to thank my grandparents for letting me stay with them during my last days as a student.
Your kindness and generosity, your brilliant designer house that keeps surprising me, your
swimming pool and snacks, but most of all your warmth and patience as terrific
grandparents were an absolute bright spot in dark times.
In this era of absurdity, one can only reason and argue with silliness. Therefore, I would say that
“Strange women lying in ponds distributing swords is no basis for a system of government. Supreme
executive power derives from a mandate from the masses, not from some farcical aquatic ceremony.”
ii
iii
Executive summary
Language policy is a commonly investigated subject by both linguistic and economic
scholars. The term implies a broad range of meanings and applications but will be used in
this paper as part of external communication in corporations. As this subject is still
underdeveloped in the cultural field, I decided to investigate this with the international,
cultural organisation Film Fest Gent, Belgium’s biggest film festival. This study will try to work
out if a language policy is necessary or beneficial for this organisation, and if so, to what
extent. Ethnographical research combined with interviews with seven key players was
compared to academic literature and best practices listed by the European Commission.
During the inquiry and analysis, two underlying themes were kept in mind: language choice
and register choice in external communication towards both partners (third parties) and
visitors (the audience). Adopting and implementing a language policy can result in a series
of advantages for the festival: better starting positions in negotiations or conversations,
enduring relationships with partners, a better connection with your international audience,
agile reflections on scarcity, long term commitment to the market, increasing flow of market
intelligence and more security of feedback from visitors, creation of an international ethos
in the office.
It appears that the festival doesn’t have a structural strategy concerning language
use, but does have several practices that could form a language policy together by adding
an overarching framework. A lot of benefits arising from the implementation of a language
policy are already visible, which means that FFG could be seen as a best practice in its field.
Measures already in practice:
- Use of translation bureaus
- Use of interpreters
- Use of a local agent
- Use of online dictionaries
- Selective recruitment
- Simplified English
- Use of different registers
- Multilingual website
- Language nodes
Those everyday measures are already considered fruitful, but the non-elaborated policy can
always be enhanced.
iv
Measures that could be adopted:
- Language auditing
- Paid online dictionaries
- Create a glossary
- Language evaluations
- List of skills
The biggest downside to adopting a language policy is the cost of it. These measures keep
this in mind, however. Only the dictionary service is a paid service, though not very
expensive. The other measures mostly take time, another means that is scarce. But since the
festival can count an unpaid interns and volunteers, they have the advantage of time above
money. Other downsides of adopting a language policy have been proven not applicable
to Film Fest Gent. Power relations are not an issue because of the size of the organisation.
The dominance of English in the field is not a problem either, since they are currently very
proficient in English and use selective recruitment to secure that in the future. Problems with
quality of professional translations are already being taken care of by doing them
themselves and proofreading them, but measures like handing out glossaries or profound
briefings can still be executed.
They have a lot of measures that form the way they deal with language measures,
but the Film Fest Gent team is quite free in how to fill this in. Apart from the style guide and
agreements on the kind of approach towards the audience, workers can write as they please.
This doesn’t need any further regulation since Film Fest Gent is a cultural organisation very
much relying on creativity. A language policy that is too detailed and takes away all the
freedom would restrain this creativity and slow down writing procedures. The members of
the organisation are educated well enough to decide on some matters themselves. Once
in a while, a self-reflecting evaluation could benefit the festival, though. Dealing with
language is such a self-evidence within the festival, that the team could sometimes forget
that language is evolving, just as they are. Moreover, a general policy with a lot of liberties
could serve as something to hold on to for everyone working at the festival. Therefore, the
creation, adaption and implementation of a structured and strategic language policy really
is something to consider.
v
Table of Contents
1
Acknowledgements ................................................................................................................................. i
Executive summary ................................................................................................................................. iii
Table of Contents .................................................................................................................................... v
1. Introduction ......................................................................................................................................... 1
2. Literature ............................................................................................................................................. 3
2.1. What is Language Policy? ............................................................................................................ 3
2.2. Dimensions and implications of language policy and use in corporations .............................. 4
2.3. Examples and practices of language policy ............................................................................... 6
2.4. Why does an organisation need a language policy? ................................................................ 9
3. Methodology and data collection .................................................................................................... 13
4. Data analysis ..................................................................................................................................... 15
4.1. Ethnographic research ............................................................................................................... 15
4.2. Interviews ................................................................................................................................... 17
4.2.1. Does Film Fest Gent have a policy? ................................................................................... 17
4.2.2. Language registers ............................................................................................................. 18
4.2.3. Language choice ................................................................................................................ 19
4.2.4. External resources .............................................................................................................. 19
4.2.5. Local agents ....................................................................................................................... 20
4.2.6. Recruitment ........................................................................................................................ 20
4.2.7. English vs. French ............................................................................................................... 21
4.2.8. Problems and solutions in practice ................................................................................... 21
5. Findings ............................................................................................................................................. 23
5.1. Policy ........................................................................................................................................... 23
5.2. Dimensions ................................................................................................................................ 24
5.3. Examples .................................................................................................................................... 26
5.4. Benefits....................................................................................................................................... 26
6. Concluding remarks & future research ............................................................................................ 29
7. Bibliography ...................................................................................................................................... 31
8. Annexes ............................................................................................................................................. 33
vi
1
1. Introduction
In the course of two months, I was working as an intern for Belgium’s biggest film festival:
Film Fest Gent (FFG). I was a team member of the music department called the “World
Soundtrack Awards” (WSA). The festival is a cultural, non-profit organisation of which the
international atmosphere immediately came to my attention when I arrived there. Everybody
spoke multiple languages and all the tasks I was assigned were to be written in English or
French. Next to film, music and culture/art, language is the most important aspect of the
festival. What I also noticed, was that those languages were used quite freely. All members
of the team seemed to deal with linguistic issues individually, sometimes with a little help
from a colleague. I didn’t get any rules imposed concerning language, as long as my
delivered work was good. I thought to myself “How can an international organisation that
works with language so excessively not be able to present a company language policy?” It
soon came to mind that it was possible the organisation was just too small to impose big
strategies concerning language and that its workers were qualified enough to handle things
at their own authority. This leads us to the following research questions:
- Does Film Fest Gent have a language policy?
o What is a language policy?
o What are the dimensions and implications of such a policy?
o What are the possible benefits?
- If not, does the festival need one and to what extent?
o How does the academic literature relate to the case of FFG?
o Which examples in the literature are applicable to FFG and which not?
o How can the practices of FFG be improved?
Film Fest Gent will thus serve as a case study about language policy examined in the bigger
scope of corporate language policies. The subject of language policy in this paper is
characterised by two dualisms. I will scrutinise external communication to FFG’s visitors, the
public, and towards third parties, their partners. In this communication, I will look at the
language they choose to use and the register or style they use for the chosen language.
With regard to these issues, I intend to find out what could be the best way to execute those
decisions and what they could signify, with a special focus on the choice to use English as a
lingua franca. It appears that a lot of elements returning in literature about language policy
are already in use or present in the organisation. In a way, the festival could be considered
a best practice in their kind, as a lot of the measures they, take are proven very fruitful. The
only thing missing is the bigger picture, a strategic mindset that overarches all individual
practices and brings them together in a structural policy.
2
To come to those answers, I have read an extensive body of academic literature,
eventually narrowed down to articles about the essence of language policy, different
dimensions and influences of language policy, i.e. power relations, economic implications
and political factors, practical examples of such policies and advantages or downsides
coupled with it. The literature is very profound and abundant about the issue of language
policies, and there is no clear consensus yet over a definition of the matter between scholars.
Moreover, a big part of the literature handles language policies imposed by nation states
with identity related problems as a consequence. Another tendency deals with internal
corporate language policy concerning language use inside multinationals, e.g. between
subsidiaries and HQs. I will mention these subjects as they form part of the bigger picture
of language policy, and initiate further reading but I won’t go into detail on these matters.
Next to the description of the context, I have conducted ethnographic research and
interviews with seven key players while I worked there. The best way to investigate the
practices and policies of a company is by being thrown into the action and witnessing
everything from within. In chapter three, the methodology used to recover those data is set
out, the fourth chapter will treat the outcome and results. Both data and literature will be
set alongside each other next to a small set of recommendations. The last chapter will
contain some concluding remarks and an initiative to future research A lot of dimensions
and implications could be further analysed and elaborated with an eye toward a more
complete set of recommendations. This would have brought this paper too far, but there
are still several paths to be taken with regard to this research.
3
2. Literature
2.1. What is Language Policy?
A lot of scholars have already pointed out that the academic literature about language use
and regulation is very ambiguous. Ricento notes that there is no overarching or generally
accepted theory on language planning. (Ricento, 2006) Several terms are circulating with
different, similar or overlapping meanings. Sometimes, two different terms are used for the
same content, or different definitions are attributed to the same term. Language policy,
language management, language planning, language strategy, communication policy or
multilingual policy are all examples of names being used for different aspects of what I
intend to research in this paper. I will not go into detail on these definitions as it is not my
intention to rebuild the theoretical framework of language policies. Because this is a case
study, I have looked at the practical side of each definition and decided that the following
fit this research best.
- “Language policy concerns the relations between languages, interlingual relations,
on the one hand, and issues specific to one language, intralingual matters, on the
other.” (Bergenholtz & Johnsen, 2006)
- “Corporate language management describes a course of action where language
regulation is designed and implemented on the basis of a strategic evaluation of the
subjective language needs of the organization. The language strategy, or language
policy, which has turned into a relatively common format of the rules governing the
firm’s linguistic regime […], is developed with the purpose of achieving some kind of
organizational goals and/or benefits. The decisive factor behind language regulation
may well be non-linguistic targets, in the sense that economic considerations or ideas
about increased operational effectiveness based on streamlined communication
patterns motivate the development of a certain type of language strategy.” (Sanden,
2014)
I consider the former complete in every aspect as it mentions the language needs of an
organisation (a goal) as well as a set of rules concerning a linguistic regime, almost as a
condition for the management to succeed. Apart from that, the definition takes into account
economic issues and benefits (cf. infra), which are the actual underlying reasons to adopt a
language policy, even for a non-profit, cultural organisation such as FFG. Bergenholtz and
Johnsen have dedicated part of their carreer to finding a suitable and clear definition for
language policy. Thus, they have formulated one in the most comprehensive and all-
embracing way possible. For the complete definition: see Bergenholtz & Johnsen, 2006.
4
Moreover, the definition used by both scholars is interesting because it uses the distinction
between intralingual language policy and interlingual language policy. Interlingual language
is “the clear and deliberate choice, recommendation or promotion of one or more
language(s)”, intralingual language policy is “the choice or recommendation of, warning
against or ban on certain linguistic constructions, collocations, phrases or words in a
particular language.” (Bergenholtz & Johnsen, 107-108, 2006) Both terms are then given a
general and a specific viewpoint, I will only use the general viewpoint. A general interlingual
language policy is about the selection of one language above another, a general intralingual
language policy is about the selection of stylistic frameworks or aspects of the language.
(Bergenholtz & Johnsen, 2006) This is the perfect division for this paper, since it will deal
with problems and solutions concerning which language FFG has to use (interlingual) and
which register it has to use to communicate (intralingual). Further on, once that choice is
made, to decide what is the best way to bring that choice into practice.
This gives us two terms to use, namely corporate language management and
language policy. Language policy can be considered the nature of the measures, a
framework for them, whilst corporate language management would be the measures
themselves, the actions that result from the policy. Thus, the term language policy is in fact
an umbrella term. Consequently, language policy will be used mostly throughout this paper.1
Language policy can be used in a corporate context, but it can also serve the purpose of
nation states. This won’t be covered in this paper. However, since FFG resides under Belgian
and Flemish legislation, it is interesting to take a look at what the Flemish law has to say
about language policy within corporations. According to Flemish decree, the basic principle
in corporate life is that there is freedom of language use, except for official documents and
correspondence on behalf of the employer, which should be in Dutch. This means that FFG
has a free range to decide how to deal with language use and language policies towards
their partners and audience.
(file:///C:/Users/C%C3%A9line/Downloads/Taalwetwijzer_2010.pdf)
2.2. Dimensions and implications of language policy and use in corporations
The government has the authority to regulate language use in the public space. In the
private sector, language use depends on the preference of its users, so you could say that
the market regulates this matter. The market does not impose a specific language policy,
but it can give more power to one language above others. (Annamalai, 2002) Today, that
language is English. A lot of contexts have led, amongst other factors, to the status of this
language in corporate life and influence the decisions on language policy of a company in
1 Those who wish to read more on the theoretical aspects of language policy, can read Ricento (2000 & 2006),
Janssens et al. (2000), Spolsky (2004 & 2009) and Sanden (2014).
5
general. Although following three dimensions are mostly used in an internal corporate
context, the contextual frames are still applicable to language policies for external
communication, as well.
- Technologic/economic context: The internet, including email and Skype, has
globalised the production and job market, implying the need for communication that
can penetrate every aspect of that market. Companies can no longer function
without the internet, and have adapted to its consequences.
- Legal/political context: This globalisation gets restrained by governments, through
legislation on education, wealth, press, etc., but other laws were made to benefit the
global market, which results in fewer limits imposed by national borders. E.g. the
European Union foresees the Schengen zone but also invests in multilingualism in
education. When a corporate organisation does not get restricted by its government,
it will (have to) follow the tendencies of globalisation.
- Linguistic context: Choice of language and language practices often depend on the
practices that are followed by the language community the company is part of.
Flanders, e.g. has Dutch as its main language, but also knows a strong affiliation to
English which is reflected in but also influenced by the business world. It is a
reciprocal relationship.
(Gunnarsson, 2013)
English is the main language used in corporate and cultural communication, but what does
that imply? To answer this question shortly: power. Again, the literature discusses this mainly
concerning internal relations. When employees get transferred to HQs in another country
and don’t speak the language, or when languages are imposed and mastered by the higher
ranks on lower ranks who haven’t had the proper education, power inequalities can occur.
(Peltokorpi & Vaara, 2014; Gunnarsson, 2014) As a consequence, that employer will also be
able to discriminate his employees based on their language skills. (Sanden, 2014) Therefore,
Lüdi et al. believe that “the integrated plurilingual communication of a company operating
in a context of language diversity might be much more efficient if there were a balance
between top-down intervention/enforcement and bottom-up spontaneity/creativity.” (Lüdi,
et al., 233, 2010)
Such problems concerning power also appear in external communication with
partners. Native speakers of English have an advantageous position towards a non-native
speaker, as they can express themselves better, understand the language better, in short
master all the aspects of English better. (Ehrenreich, 2016) On the other hand, Maclean notes
that English as an instrument of business communication is not the same as regular English.
When non-native speakers use English, it is regularly in a business context, which means
6
they are possibly more efficient and effective in their (English) communication within that
context than native speakers who use the language for tons of other things as well. Apart
from that, he states that the use of English as world’s most spoken corporate language is
declining nevertheless. (Maclean, 2006)
If we presume that proficient knowledge in English, whether as a native or non-native
speaker, gives you a better starting position towards a partner whose English is not as
proficient, we can deduce that skills in multiple languages gives you an even better spot.
Thus, employees with language skills, especially proficiency in English, give the company a
better point of departure, a competitive advantage. This means a (lack of) language policy
can have economic dimensions. Grin points out that this is a forgotten aspect in the literature
about language policy, but also the other way around. Businessmen tend to pay little
attention to language (policy) in their company. It is often ignored because the costs and
benefits a language policy brings, are not easy to put into exact numbers. (Grin, 2006) “The
true cost has to be seen in terms of the way it distorts and damages relationships.” (Feely &
Harzing, 9, 2002) You could define such a policy as a sort of externality, in that respect.
A language policy could have a (positive) impact on productivity but also signifies an
important, though not always visible change in benefits. Grin says that “Because resources
are limited and have alternative uses, choices have to be made in order to ensure the best
use of these resources, and this, in turn, implies answering the three basic questions of any
economics textbook, namely, “what to produce?”, “how to produce?” and “for whom to
produce?”” (Grin & Vaillancourt, 21, 2010) Economists always think in terms of scarcity, e.g.
time and money. Therefore, one must reflect on what language policy would could let your
organisation gain in productivity for the least money and time. (Grin & Vaillancourt, 2015)
Economic and other advantages of having a language policy as a company will be set out
in the next chapter.
2.3. Examples and practices of language policy
The European Commission claims that “there is no such thing as best multilingual business
practice in absolute terms. However, there are management and executive choices that take
into account the type of business, the profile of people involved, and the company’s culture.”
(European Commission, 2011b) Thus, there are numerous strategies, practices and measures
to deal with multilingualism and language barriers that can be adopted by essentially all
companies, others are specifically beneficial for certain kinds of companies.
Feely and Harzing (2002) have listed nine strategies:
- Lingua franca: a language that both parties decide to use when they don’t have the
same native language.
7
- Functional multilingualism: an improvised approach that consists of using a mix of
languages, pidgins and signs or gestures to make yourself clear.
- External language resources: hiring e.g. translators and interpreters.
- Training: giving your staff the necessary education in (a) certain language(s).
- Corporate language: adopting an official language that is used for all communication
inside an organisation, in all its HQs and subsidiaries.
- Language nodes: staff that has already had a language education of their own and
serve as mediators.
- Selective recruitment: hiring people with certain language skills only.
- Expatriate management: giving employees form HQs a position at a subsidiary, they
can then serve as language node and mediators.
- Inpatriation: giving employees from subsidiaries a position at an HQ, they can then
serve as language nodes and mediators. Those people can also inject the culture of
their country into the company.
- Machine translation
- Controlled language: making the produced texts more understandable by limiting
the size of the vocabulary of the used language and imposing easier syntax rules.
The report of the European Commission on SMEs (2011a) gave an overview of best practices
and their specific measures:
8
These are measures taken by SMEs, and therefore directed at international trade of goods.
FFG is also active on the international market, but their commodities are of another nature,
i.e. it sells activities and events on their own grounds. Nevertheless, most of the practices
can be applied to the festival, if necessary with some adaptions. One of the actions a policy
can propose is, as mentioned above, outsourcing the translation of bodies of text to external
translators. Chiocchetti has given suggestions to make the collaboration between company
and translator as fruitful as possible. She says that it is very important to give the translator
enough time to do his/her work, to brief them sufficiently about the purpose of the job, the
target audience and market, and about the content. It can also be helpful to build a long-
term relationship with one another as the contractor will presumably understand the specific
content and desired style better, and the texts will be written consistently. The translator will
also get used to the jargon and will be able to create a substantial glossary. Next to that,
Chiocchetti offers recommendations on how to easily train new staff for multilingual issues.
You can offer them simple directions on different text typologies, explain them briefly when
translations should be literal and when certainly not, give them the necessary reference
material and specific tools for specific topics. (Chiocchetti, 2015)
These kinds of measures don’t necessarily form part of an official policy imposed by
the management. Gunnarsson (2013) noticed during her research that language choice in
9
email correspondence with third parties was often a pragmatic choice: when two parties
didn’t have the same mother tongue, they opted for English. She also mentions the use of
e.g. ‘bad English’. When the proficiency of a partner’s English is rather insufficient, using a
simplified version of English can make sure both parties understand each other. This is
confirmed by Amelina (2010), who sees a special-purpose register for that language, namely
one for internationally working professionals. Apart from that, she warns that proficiency in
BELF is a bonus, though good communication skills are even more important.
It has no use implementing a policy without supervising it in practice to guarantee a
certain level of success. Language auditing is one way to do this. The Hutchinson Institute
describes the procedure as follows: “controlling, verifying, checking or assessing the
language competence of a given person or a group of employees”, and gives next
examples:
(http://www.hutchinson.org.pl/our-offer/language-auditing.html)
2.4. Why does an organisation need a language policy?
A lot of companies and organisations don’t have a language policy. Usually, they ‘act
multilingual’ and make use of language strategies nevertheless, just not in a formal way.
(European Commission, 2011b) Even if there is a formal language policy on paper, it is not
guaranteed that this strategy is reflected in everyday practice. Therefore, the best way to
find out the nature of such a policy, is to conduct an ethnographic study, which I did.
(Spolsky, 2004) According to Saulière (2014), most companies adapt to reality quite fast,
without contriving a formal way to deal with multilingual issues, linguistic practices are
regularly improvised. It is not considered a management issue. (Feely & Harzing, 2002) It is
often worth to think about such matter, though. There are a lot of barriers that prevent a
company from growing that a language policy can overcome. In the literature, the main
goal of creating a language policy is described as the modification of practices and beliefs
in the workplace, solving communication problems experienced by the participants (Spolsky,
2009), to facilitate administrative and operational effectiveness as a precondition for
organizational productivity (Sanden, 2014).
10
Having a good language policy gives a company a competitive advantage.
According to Van Vaerenbergh, addressing customers living in bilingual countries – such as
Belgium – in his or her native language results in higher customer return intentions. He says
that even if those customers speak both the official languages, it is important to give in to
their emotional attachment to their native language. (Van Vaerenbergh et al., 2012) The
study by the European Commission showed that the best scoring companies they
researched were the companies whose sale turnover was increased by at least 10-25% by
using a language strategy. Moreover, the most successes came from the SMEs based in
bilingual countries that were already used to multilingualism in everyday life. (European
Commission, 2011a) The report also mentions specific assets related to using the customer’s
language as a strategy:
(European Commission, 2011a)
Furthermore, it notes that English is essential on the international market, but not sufficient.
The most successful companies embrace functional multilingualism, English will not work,
e.g. in countries with a strong affinity for their own language like France or Italy. (European
Commission, 2011a) A strategic language policy thus enhances the relationship between
buyer and seller, but also between partners. Networks are built a lot easier when their
members speak the same language. It is also a matter of identity, though. Trust is built on
feelings of familiarity and similarity, and being able to understand and talk to each other is
part of that. Language proficiency simplifies correspondence between countries and
language regions, but it is important to keep in mind that a sufficient knowledge of the other
party’s culture can also be seen as a barrier to overcome. (Peltokorpi & Vaara, 2014)
There are some downsides as well. First, it is a time-consuming activity. Not only
finding the right policy for your organisation, but also the implementation of it can take
years. Adopting a language policy is a long-term strategy. Training your employees in
certain skills won’t happen overnight, either. This is especially the case if a large employee
base does not agree with the imposed policy. (Feely & Harzing, 2002) By recruiting staff
based on their language skills, there is a chance they lack the necessary technical skills, there
might be a “misalignment between language and functional competencies”. (Peltokorpi &
Vaara, 606 2014) The same problem occurs with language nodes, who don’t have the right
11
vocabulary, and translators and interpreters, who sometimes need a lot of background to
do a translation. Furthermore, they are very expensive and might not always understand
and bring across the spirit of the company and the right tone. (Feely & Harzing, 2002) Next
to all that is the fact that it is never finished. Once you have established a policy, however,
it remains an ongoing process and aim to adapt your strategy to the constantly changing
world. The most important reason to not choose a language policy, is the cost of the
implementation. Translators, trainings, accommodation for native speakers, etc. are very
expensive. If the benefits are not clear in straight numbers and if employees handle
multilingual, communicative problems by improvising quite well, managers tend to ignore
the possibility of investing in and implementing a language policy.
12
13
3. Methodology and data collection
What do all those theoretical frameworks mean for Film Fest Gent and can the practical
examples be applied to the festival? I have tried to find this out by conducting interviews
with key players of the organisation and engaging in ethnographic research. I was able to
so, because I worked two months for FFG as an intern. FFG is an organisation relying on lots
of interns and temporary jobs arriving mainly in July or September, so when I was working
there in May and June, it was still quite calm. This was not a problem for my research,
however, as the key players of the organisation were all there. A short overview:
- Int. 1 (BE) (management), financial director.
Proficient in Dutch, English and French.
- Int. 2 (BE) (management), programmer and
festival producer.
Proficient in Dutch, English and French (orally).
- Int. 3 (BE), sponsorship and protocol.
Proficient in Dutch, English and French (orally)
- Int. 4 (BE), music & special projects, supervisor
of my internship.
Proficient in Dutch, English, French, Spanish
and a little German.
- Int. 5 (BE), guest service.
Proficient in Dutch, French, English and
German.
- Int. 6 (NL), promotion & communication.
Proficient in Dutch, English and a little French.
- Int. 7 (BE), press & industry. (she joins FFG
yearly in July so I didn’t get to work with her,
although I did interview her)
Proficient in Dutch, English, French, Arabic and
a little German.
FFG is an international festival with a separate section dedicated to music: The World
Soundtrack Awards (WSA). The WSA are managed by a team of three, including Int. 4, a
temporary employee and me. I functioned as an allrounder, with tasks ranging from
managing the social media pages and website, to maintaining public relations and keeping
contact with the members of the World Soundtrack Academy. The world of film (music) is a
very small world, yet very distinct. At FFG, we call it the Industry. Composers, arrangers,
publicists, talent agents, … are all part of it and many of them are members of the Academy.
One of my first goals was to get to know that world. I was instructed to read and clean up
their documents in the server and copy the structure of the file “WSA 2016” to “WSA 2017”.
My supervisor also sent a lot of emails with me in cc. This way, I had access to parts of her
correspondence and how she deals with language. Furthermore, my Facebook account was
linked to the WSA page and I received the passwords of Instagram, YouTube, Twitter and
the website’s backoffice, which means I was able to go through the archives of their online
communication as well. Most of my observations are done regarding the WSA, because of
my position there. The interviews I have conducted have, however, given me a good
perspective on the situation in general and the way of operating at FFG as well. In addition,
several documents I have studied in the finder, the website and social media channels, as
14
well as the information I could pick up by just being there for two months, gave me a good
overview of the communication and language decisions of FFG in general, too.
I conducted interviews with seven key players of the festival with a double focus: I
tried to find out when they use which language and according to what register or style they
write or speak. Those focal points are reflected in six main questions. The fourth, “Does Film
Fest Gent have a language policy” is divided into two sets of seven sub questions, one set
for interviewees working in a production related department (Int. 4, Int. 5, Int. 7, Int. 2, Int. 1
and Int. 3), and one for the communication department (Int. 6, Int. 4, Int. 7). The second set
of questions is more focused on language use towards a broader audience while the first
asks about communication with third parties. Out of all six interviews, eight main themes
emerged: policy, recruitment, registers, English vs. French, problems and solutions,
language choice, local agents and external resources. The interviews were conducted
between 19 June and 24 July, and the questions are attached at the end of this paper.
15
4. Data analysis
4.1. Ethnographic research
From my first day on, the international character of the festival, and consequently the office,
was made clear. My very first assignment was to proofread – and correct, if necessary – a
press release that had just entered from a translation bureau, in English and French. There
were, indeed, some grammatical mistakes that I could solve. After the texts were checked
by three or four people, we sent them straightaway to the press. The industry is an
international society, so the external communication of the WSA to the public is solely in
English. This means everything I had to write on Facebook, Twitter and Instagram, bodies of
text to update the website or coverage for the newsletter had to be in English, except when
I had to prepare the Facebook events for the WSA Gala & Concert and the Symphonic Jazz
Concert. Since these shows attract a lot of Flemish people, the info was written in both Dutch
and English. We had a small meeting about the language choice before I published them.
For all the other posts that I created, I was free to decide how to do it. In the beginning, I
asked my supervisor to check all of them for mistakes in grammar, but also about what tone
or feeling I had to use writing them. I had already seen in previous posts that the WSA
addressed its followers very friendly and with a lot of emoticons, but I wanted to be sure. I
asked to check the articles I wrote to publish on the website as well, but my supervisor barely
had time to proofread them.
My email correspondence – mainly with Academy members, teachers from
(international) film and music colleges, jazz organisations or composers – was mostly in
English. But I have written in French to a couple of Walloon jazz magazines, too. I did that
of my own accord, but I think that it was expected of me as well. I used Dutch to correspond
with colleagues and Belgian companies that we work with, e.g. our website designer or the
ticket service. I didn’t receive any directions or guidelines on how to approach different types
of contacts, but my supervisor asked if she could correct my responses occasionally. Next
to that, a lot of the emails I had to forward, were very formal and taken over from a template
that had already been used for more than five years. Emails coming from Int. 4 always had
a familiar tone that was mostly shared by the other side of the channel. She usually starts
by asking how things go and that she’s happy with the collaboration. This is often a mutual
feeling.
Part of the communication with the Industry is done by PR bureau Krakower Group,
because the film music world is so niche. I found a proposal of their services in the server
where they described their services as follows: “Building on the anniversary of the World
Soundtrack Academy (WSA) last year, and utilizing the growth into the television market,
The Krakower Group will seek to increase the visibility of the WSA into the US market and
worldwide. The Krakower Group (KG) will work in conjunction with the WSA and the festival
16
publicity team and will help to coordinate onsite efforts during the festival, including
organizing press conferences, guest interviews, photo calls, and red carpet/step-and-
repeats. We will work with the festival to identify US film music journalists at the trade
magazines to invite to participate in the festival as festival guests both covering the festival
for their outlets and also serving as panel moderators where appropriate.” The Krakower
Group can be considered both a local agent and reversed local agent. They make sure
contacts are established and maintained abroad, but once those contacts are here, the PR
agency tries to guarantee their well-being and that they remain up to date about important
events or decisions being made.
Int. 4 takes a lot of (skype/conference) calls next to written correspondence, as well.
She allowed me to join a meeting with the Festival International du Film d'Aubagne, a French
film festival that collaborates with FFG and the WSA for the ‘3rd Character’ project.2 It was
a one on one conversation starting with some small talk about both festivals and the tone
was very friendly. Int. 4 was very fluent in French; I could see she did this quite often, and
there were few troubles in understanding each other. Int. 4 made some grammatical
mistakes, but that didn’t have any impact on the conversation. When they did have a
moment they didn’t understand each other, they would repeat the content with another
phrasing, which always worked out fine. Both parties respected mistakes or repetitions the
other made. The agent from the Aubagne festival started off quite slowly but when the
conversation progressed, she lapsed into the rhythm that is typical for native speakers of
French, which didn’t seem to be a problem for Int. 4.
FFG constantly encounters a lot of (everyday) multilingualism as well. The corporate
language spoken by the whole team is Dutch, but correspondence with agents, distributors,
directors, etc. is usually in English and sometimes in French. Occasionally, the team gets
contacted in other language, e.g. Italian or Spanish. Social media pages are managed in
Dutch. This is because the majority of festival goers are Flemish. International visitors can
always check the website, and during their stay, they are handed a programme in English
as well. The website is available in both languages, though not every article gets translated.
You could say the English website is a shorter, summarized version of the Dutch one, like
the programme brochure available during the festival. The language used is very casual and
outgoing on the social media channels, and professional but kind in the articles on the
website. This counts for the WSA, too. The use of language is always correct and few spelling
or grammatical errors are made. In the server, I have found a style guide with some
2 “The 3ième Personnage project is aimed to enable meetings between film music composers and duos of
directors and producers working on a film project for which an original music score is yet to be composed
and a specific composer is yet to be chosen (to be eligible, projects must be confirmed to be produced and
already have a financial support).” (http://www.worldsoundtrackawards.com/en/collaborations/3ieme-
personnage-3rd-character/111)
17
recommendations and parameters about movie jargon and other issues. It notes, for
example, that film texts don’t always have to follow the same order, they can deviate from
the classic pattern of ‘introduction – body – conclusion’. There are remarks about how to
write numbers and names of actors and directors, but also concerning content, e.g. that you
must always refer to the most important awards a movie has won when you’re talking about
it. It points out differences between Dutch and English notation as well: a Dutch title only
has one capital, in the beginning, while English titles give one to every key word.
Recruitment as part of a possible language policy was mentioned above. The server
and website of FFG gave me a view of vacancies of the last few years for the functions of:
- Assistant film music projects (2015)
- Assistant guest service (2015)
- Internship communication (2017)
- Internship editing of programme
brochure & press (2016)
- Internship communication (2016)
- Press and programme brochure
- Production WSA
- Interim assistant communication
- Interim video editor
Only in one vacancy, for the job of video editor, language is not mentioned. All other job
descriptions demand excellent knowledge of Dutch and English, noting that French is a
bonus. Moreover, perfect domination of French is expected at the department of
communication and press. Except for the production office, the vacancies go into detail on
language feeling and communicative skill. The communication department, for instance,
asks “a facile hand” of its applicants, and the ability to write without “dt-mistakes” and bring
across messages in Dutch, English and French. The press and programme vacancy calls for
experience in writing or editing online and printed media, and with communicating and
promoting cultural, public events. All functions require fluent telephone skills.
FFG, and especially the WSA, is clearly a multilingual organisation. Every bit of
communication that leaves the organisation is either in Dutch, English or French. Therefore,
the employees are expected to speak those languages proficiently, it is considered
something natural. At first sight, there is no sign of a particular language policy. Everyone
knows the three languages and then decides for his or herself what to do with that
knowledge and language. But what is the view of the team on this multilingualism and the
apparent irregularity about that?
4.2. Interviews
4.2.1. Does Film Fest Gent have a policy?
When I asked seven key players of Film Fest Gent what kind of policy the organisation was
using, the answer was unanimous: FFG doesn’t have and doesn’t need a language policy.
Since the regular group of employees is very small, they all state they trust each other
18
regarding language issues within their own department. Everyone should know for him or
herself how to address their contacts, how to assess the relationship with them and how to
respond appropriately. This counts for both external communication with the audience, and
with partners or other third parties. Int. 3 even states that “it would be an overkill to decide
on such stuff for such a small organisation” and that there would be little return on
investment for her taking a language course in e.g. French without being able to maintain
it, as she doesn’t use the language on a daily basis. Int. 7 adds that there’s no use in setting
up a detailed language strategy as “most people who work here are used to being abroad”
and “mostly we’re a temporary organisation”. Int. 6 mentions that “if everything would be
according to very strict rules, it would cause a lot of delay. We have a lot of pressure, so… It
would slow things down instead of making things more efficient.” They also agree on the
fact that the language use is different for each department, so a general policy wouldn’t be
very practical. Five distinctive policies would take up too much time to make for only one or
two persons per department to adopt. Int. 4 points out that everyone is educated well
enough and should just use some common sense.
4.2.2. Language registers
Every unit of Film Fest has its own way of communicating. Int. 4 describes the relation with
her partners – especially those who return annually – very familiar, they even use emoticons
in their correspondence. She also says that “it has more to do with a certain experience than
with a policy [whether your language use is successful or not].” Int. 5 tends to be a lot more
formal, as she has to deal with movie stars and other important guests regularly. She
provides a self-made manual to her interns with some instructions on how to address people
or how to make a phone call in French. Int. 1 notes that it also depends on which medium
you use. A contract or an email contains language that is a lot more formal than e.g. a text
message or when you talk to each other face to face, but that everyone knows how to adapt
to the situation. Int. 6 tries to keep it friendly and casual towards the audience. She reckons
that it is a house style that everyone uses when communicating to the outside world in the
name of the festival, with the same message but also with their own touch. The general tone
is friendly and jovially. “Those things get clear when you start working here, but they are not
written down.” She wouldn’t invest money or time in a language policy because they don’t
have that and everything goes quite well.
Another reason not to do that is that “we need to be creative and rules can restrain
that,” she says, and “it’s about movies so it’s about interpretation. You let the content of the
movie lead. To trust each other in this is very important, as is having the freedom to handle
this content and be creative about it.” This gentle feel they use actually is written down, just
not everyone seems to be aware of it. Int. 7 refers to a ‘style guide’ (cf. supra) they have
created for the ‘Knack Focus Special’, a sort of programme of the festival. Int. 6 also mentions
19
this guide, and says they also use these spelling and style rules for the rest of the
communication, despite her saying they don’t have anything on paper about style. Int. 2
refers to the fact that they use UK English but have no rules other than that, and Int. 5 says
that, for her department, it’s only important to know a lot of languages and to be able to
write impeccably.
4.2.3. Language choice
Another aspect of language policy next to appropriate language use, is the choice when to
use which language. This depends on the department as well. It seems that only Int. 3 is not
exposed to English. For the rest of the key players, the general rule is that everything should
be always available in Dutch, and that as much as possible should be translated to English,
if need be, in a shorter form. There are three exceptions for this unwritten rule. Firstly, the
subtitles of certain movies are not available in Dutch. Int. 2 mentions that they have a
collaboration with the university college to deliver them if possible. Students-translators see
to the translation of the movie and make sure they appear at the right time during the
movie. Secondly, Int. 7 personally assures that the Walloon press in Belgium is kept in touch.
She will reach them in French, especially when there is a movie that specifically concerns the
southern part of Belgium or France. Important messages, such as the announcement of the
date or first names, will get translated by a professional bureau or by Belga. Thirdly, there is
the special status of the WSA. As the film music industry is nearly solely international and
hardly present in Belgium, all the communication on the website, social media and in the
newsletter, is in English. FFG will communicate the most important announcements in Dutch
through their media, though, so that the Flemish audience is kept up to date as well. The
Facebook events of the two concerts were decided to be published in Dutch and English.
The activities and masterclasses during the Industry Day and the Film Music Seminar are
also exclusively in English, due to the presence of international speakers and guests. Belgian
attendees apparently don’t except it to be any other way.
4.2.4. External resources
Since the use of French has been drastically reduced, FFG and, consequentially, the WSA
hardly make use of translation bureaus. Except for press releases in French, everything
concerning online communication gets translated by the co-workers of the organisation.
Int. 2, Int. 4, Int. 7 and Int. 6 all provide significant content in Dutch and English. For
communication with international partners, guests or other companies, they will address
them in their native tongue whenever they’re able to, otherwise the addressing language is
English. The only time they will contact a translation bureau, is to prepare the programme
brochure. Depending on how much time they have, they might also involve them for press
releases in English. Those bureaus take up too much of the budget and they all agree that
20
in the past, the translations often didn’t reflect the right atmosphere or were just insufficient,
especially French translations. Too much time got wasted on proofreading those translations
by the team. The quality should be guaranteed, either way, so if Int. 5 is working with interns,
she decides who has the best skills to translate a text. FFG does rely on interpreters during
the festival, who are also connected to the university. When Ryuichi Sakamoto was guest of
honour at the World Soundtrack Awards, for example, they hired an interpreter fluent in
Japanese who was also familiar with that culture to guide Mr. Sakamoto and make him feel
comfortable, Int. 4 says.
4.2.5. Local agents
Another way to overcome cultural differences, is the arrangement of a (reversed) local
agent. This is especially the case for the WSA. A lot of guests at the regular festival are
Belgian or European, but the film music industry is almost entirely based in the United States,
even though a lot of composers are European or Asian themselves. It is a totally different
world to which you should get accustomed. Therefore, the WSA collaborates with the
Krakower Group, a US based PR bureau specialised in film music (cf. supra). Int. 7 notices
that “the film music press is so niche, so small that you have to know these people and if
you want to infiltrate the bigger outlets, you have to invest in that. It doesn’t really have to
do anything with language, but more with contacts and the Krakower Group knows that
world better than we do.” They maintain contacts with American guests and communicate
with them during the festival. Int. 5 notes that FFG used to hire such agencies as well, for
French or German actors. That has gotten too expensive, though, so now she handles those
contacts herself. She has worked a lot on those contacts, she had to learn different aspects
of those cultures before being able to smoothly engage with them.
4.2.6. Recruitment
One of the measures often mentioned in the examples in chapter two, is recruitment based
on language knowledge. FFG uses this method as well. The WSA, communication
department, guest service, programme department and press department all keep
language skills in count during a job interview. Int. 5 hands out little tests to fill out, the rest
relies on their background. Int. 7, for instance, assumes that if the applicant has a bachelor’s
degree or a significant knowledge of movies, his or her English should be sufficient as well.
Int. 4 checks their resumes and education, and gives the responsibility to write a social media
post during the first week as a test. Int. 6 relies on previous experiences, not only to find out
which languages the applicant knows, but also if he or she possesses an adequate linguistic
feeling. These decisions where not imposed by the organisation, though, but originated
from both the co-workers’ minds and the necessity imposed by the international character
of the festival.
21
4.2.7. English vs. French
Until two years ago, significant communication and the website were done in three
languages: Dutch, English and French. The festival had enough people capable of writing in
French, but when cutbacks came, they switched to translation bureaus. Because of further
going budget reasons, FFG had to let go almost completely their writings in French, a
decision ought necessary, nevertheless regretted by the team. The lack of communication
in French was, however, not reflected in the turnout of French speaking visitors. The festival
hardly noticed any change, probably in part because Int. 7 makes an extra effort to contact
French and Walloon press personally, but also because that turnout was small anyway and
because most noteworthy messages still get translated by professional translation bureaus.
Apart from economy measures, low quality of the translations played a big role in the
reduction of the language. They still check the delivered work, but there are far fewer texts
to revise now. It wasn’t necessarily a case of grammatical mistakes, i.e. the translation an
sich was written without mistakes. Yet, they often lacked the necessary subtleties
characteristic for the French language. Film makers who then read the synopsis, sometimes
complained about the content.
Ten years ago, Int. 5 said, this would not have been possible. But the cultural world
has changed and French or Walloon journalists or visitors, often speak English nowadays
and don’t expect to be served in their mother tongue anymore. Other interviewees also
notice this development. Int. 7 says that Walloon journalists even speak English when they
visit the festival. When they speak to each other in person, however, the team will still
address them in French. But the general tendency is that everyone in the field makes
significant efforts to make themselves clear in English. Generally, a film festival audience,
everywhere in the world, is familiar with the international environment of the movie business
and therefore expects to be surrounded with English at such an occasion, which makes the
switch to all Dutch/English even more comprehensible and logical.
4.2.8. Problems and solutions in practice
All seven key players have a significant multilingual knowledge with proficiency in two to five
languages (cf. supra). But naturally, their writings are not always flawless. I asked them if FFG
provided translation tools and if there were regular control mechanisms of the texts they
produced. There don’t seem to be any regulations, but all interviewees state that they use
online dictionaries constantly. Int. 5 mentions that these don’t always bring accurate
translations, since it’s not a paid service, but in her opinion, the basic knowledge should be
ingrained with all co-workers. Next to that, the key players admitted checking up with each
other regularly. Every text or each article that goes out in public, gets proofread by co-
workers. Emails don’t get checked that often, but it can happen that, in case it is an important
one, it gets sent to the rest of the team to check it on mistakes or false content. Bodies of
22
text that got sent to professional translation bureaus always get proofread, unless there is a
lack of time. Furthermore, they say that communication with native speakers of English is
always more effortless than with non-natives, stating that their English is sufficient. If there
are any misunderstandings, it is mostly attributed to the other side of the channel.
For the rest, there are no big problems due to language barriers or
miscommunication, Int. 1 says. The other interviewees indeed only recall minor issues which
were solved quite easily. Int. 3 tells about how international agents or directors are not able
to pronounce the Flemish names of her co-workers, Int. 7 says that communication may be
difficult with people from India or so, but then just asks to put the information in an email,
and Int. 5 says she doesn’t experience that many problems because she masters a lot of
languages. When Int. 3 was confronted with Walloon partners who were obliged to speak
Dutch by their company, she tried to convert the conversation in French anyway to make it
go smoother. Int. 2 gave the example of a Turkish movie. During the first screening, the
director made some comments about the content. Translation students from the university
then had to rush to reconcile the subtitles with his vision before the second showing. In that
department, it happened a few times already that the version of a movie FFG first receives
is not the same as the one they get designated to show during the festival. This means that
the subtitles the students provided, won’t match anymore with the new movie. Again, they
had to rush to get this right and projected the correct subtitles under the movie. A last issue
was noticed by Int. 4. When the language knowledge of an intern appears to be insufficient,
she will grant him or her other assignments. Int. 5 does this as well, as there are always
enough organisational tasks to distribute.
23
5. Findings
5.1. Policy
At first sight, FFG doesn’t seem to have a language policy. Decisions are made
autonomously and can differ from department to department. The team is rather small and
explains that such a policy would slow down the communication process instead of making
it more efficient, and it could mean a restriction to creative writing. In addition, measures
that would be imposed by a policy are very expensive, which is also the reason they
abandoned some of those practices in the past, next to the poor quality delivered by
translation agencies. Clearly, the organisation doesn’t see any advantages in a well-
regulated and official language policy. But, FFG is such an international and multilingual
organisation, would it really not benefit from a policy on language use and practices? If we
identify the way the team deals with everyday problems and take a look at how the
interviewees manage the multilingual reality the festival has to do with, we can see a lot of
similarities with and examples from chapter two.
According to the two definitions chosen as a framework for this research, we can see
a lot of elements present at the office of the festival. There have been made interlingual
policy agreements that Dutch is used for every kind of communication except for the WSA
and translations to English are provided as much as possible. This isn’t a strategy captured
in an official document, but it is a clear indication for everyone working at the festival and
therefore, in a certain way, a fixed rule. French was abandoned for financial and quality
reasons and is therefore a strategic measure keeping scarcity in mind. Regarding intralingual
policy, employees of the organisation can rely on a style guide if necessary, with very specific
guidelines concerning movie jargon. Registers of language the team uses are not
established, but the general tendency that everybody agrees on, is familiarity towards and
a kind way in approaching the audience. The external communication with partners or other
third parties has a different tone depending on the department sending out. Each team
member is ought to be intelligent enough to decide how to approach those people with an
eye toward a successful outcome.
Bergenholtz and Johnsen’s definition also holds some elements that sound familiar.
It mentions “a course of action”, “subjective language needs”, “the purpose of achieving
some kind of organizational goals and/or benefits” and “increased operational
effectiveness”. It is self-evident that an international organisation such as FFG meets those
conditions, otherwise it wouldn’t be able to sustain. The course of action can be seen in
literally every action the festival undertakes to reach out to the audience, partners or other
stakeholders in English or French. The attempt to translate as much as possible, the efforts
taken by every team member to address their partners in their own language and especially
by Int. 7 towards French speaking journalists, the investments in interpreters and sometimes
24
translators, and so on. The subjective language needs speak for themselves. FFG is no
multinational corporation and therefore doesn’t need a language policy to manage internal
communication between employees across national borders. All team members speak
Dutch and reside in the same open space their office consists of so they shouldn’t just copy
the model of a corporate language from MNCs. They adapt their strategies to their own,
subjective needs. The purpose of achieving benefits, one of which is operational
effectiveness is the underlying reason to take on all those different languages, registers and
other outcomes of an unconscious policy. Because FFG is an organisation without big
budgets and with only a small team, they try to communicate as efficient as possible. The
examples of Int. 3 switching to French in conversations with Dutch speaking Walloons, or
Int. 7 cutting phone calls short to write the information in an email illustrate this. Only the
strategy is missing, which is, however, the most important aspect of a policy. There is no
deeper design or planning behind their actions. The implementations are there, but these
decisions were made instinctively, seeing only the purpose of a specific task and with no
greater plan in mind. All the elements that a policy could contain are there, except for the
strategy and formal regulation.
5.2. Dimensions
The different dimensions influencing and originating from language policies are also present
within the festival. The technological/economic framework is very visible in the movie
business. Over the last years, English has reinforced its status as official language of the
industry and thus serves as almost unequivocal communication language in the international
circuit. Illegal streaming and torrent websites have probably even spread the worldwide use
of the language even further. FFG has jumped on that English language bandwagon many
years ago, but has sharpened its focus on it by abandoning French. Concerning the political
framework, the festival enjoys a lot of freedom. There are no restrictions on external
language use and the education system in Flanders is very favourable towards
multilingualism, especially English, resulting in a rather qualified pool of workers. Apart from
that, the Schengen zone makes sure European projects such as ‘3rd Character’, which are
by the way encouraged by the European Union as well, are possible, thus stimulating
multilingualism within the organisation even more. Lastly, the linguistic influences regarding
the festival go both ways. As stated above, Belgium and specifically Flanders provide a
positive environment to develop linguistic skills, which plays into the festival’s hands. The
other way around, the international atmosphere at the festival encourages visitors of the
festival, e.g. at the Industry Day or the Film Music Seminar, to improve their linguistic skills
should they want to participate successfully.
A significantly less positive dimension of a language policy, notably the adaption of
English or more languages, is that of power. Nevertheless, this aspect doesn’t turn out that
25
unfavourable for FFG. There is no such thing as an unequal relationship between different
layers because the team only consists of nine people, and all decisions regarding language
and language choice are made bottom up. The suggestion made by Lüdi earlier in this
paper is clearly something the festival has already done. They do discriminate in their hiring
procedures regarding language skills, but this is something that makes them stronger as a
company. The debate about who gets the best starting position, the native or non-native
speaker isn’t applicable either. The interviewees stated that communication with native
English speakers was a lot more fluent and therefore preferable, making the communication
more effective for them. In correspondence with non-native speakers, they are at least
starting at the same position as both parties don’t master the language like a native speaker
would, but interviewees noted that most of the time, their English is better which gives them
a more advantageous position. Thus, they either have a better starting position to negotiate
or have the benefit of a more efficient communication. The hypothesis that non-natives
would master business English better than natives as an advantage is probably not
applicable to the movie business, though, because that uses a totally different jargon. Lastly,
if the use of English would be declining, even in the movie world, FFG would still enjoy its
favourable position due to the extensive language skills of its employees.
Language policies, or at least the outcome of them, can be seen as externalities. The
benefits it brings are not always immediately visible and the same counts for the costs. Feely
and Harzing pointed out that these variables were mostly reflected in the loss or
strengthening of business relations. At this point, FFG seems to be doing quite well. A lot of
guests, composers, agents or directors get addressed in their native language and Int. 5, Int.
4 and Int. 7 try their best to adapt to their cultural habits as well. The example of the
Krakower Group illustrates how they want to treat their contacts as well as possible. There
are a lot of international guests that return yearly or every few years a as a result of that
strategy. In the interviews, I have also found the answer to the questions Grin posed to
define the scarcity of resources. “What to produce” would be the translations they provide
in any form. “How to produce” would be reflected in the instruments they use to do so, e.g.
the style guide, dictionaries on the web, translation bureaus, recruitment or interpreters.
“For whom to produce” would mean the choice of language towards the audience and in
external communication with third parties. The decisions the team makes about these
questions are clear internally, so they are clearly thinking about scarcity, but they are not
taken on in a bigger, structural strategy. In terms of scarcity, the festival chooses to spend
time above money. By translating almost everything, you save money but you can also
decide easier how much of it your variable you spend because you do it yourself.
26
5.3. Examples
A lot of examples given in chapter two, are already in practice at the festival. Of the strategies
Feely and Harzing listed, a lot are mainly applicable to MNCs and internal communication.
We see for instance that adopting a corporate language would be useless since the team is
so small and everyone sitting in the same big space speaks Dutch. The same counts for the
appointment of inpatriates and expatriates, seeing that FFG only has one office. The other
strategies are already in use at the festival. The general lingua franca in the movie world is
English, which is mastered very well by the team, they make use of machine translation,
selective recruitment based on language knowledge is one of the most important and
fruitful strategies the organisation has and it also makes use of external resources like
translators and interpreters, when necessary. Language nodes, training, functional
multilingualism and controlled language are also part of their unwritten policy: the team
makes use of the language skills of their colleagues (nodes), they try to train their interns to
prepare them for the festival and in communication with partners, the interviewees adapt
their language to their opponent (controlled language, “bad English”). The best practices
provided by the European Commission are also reflected in the policy of the festival, like the
use of local agents, a multilingual website, university links, or cross-border schemes. FFG
even meets the characteristics from the best practice SMEs summed up by that report.
There are some points that could still be improved though. Although each
department is different, language trainings and cultural briefings could be expanded, more
profoundly, and provided for other employees than interns. The festival could work out a
policy, part of which could consist of those briefings, but also a part dedicated to a glossary
of movie and film music jargon. Instruments could be made more useful by investing in a
paid service, as mentioned above. There are some complaints about the quality of
translation services, which could be enhanced by taking into account the suggestions made
by Chiocchetti, like providing abundant amounts of information and background or
glossaries for the translator, and explaining the purpose thoroughly. Language skills are
considered self-evident, so the idea of testing those skills doesn’t come up in the office. It
could be useful, though, to evaluate those skills once in a while, in the way of setting up a
language auditing. Making up a list of skills could be a practical guideline along the way,
just as listing up skills that could be improved. Discussing this as a team each year could
ensure that the co-workers are better aware of what they can and can’t do, and what could
be enhanced, eventually resulting in a more efficient way of communicating.
5.4. Benefits
The festival recognises language as a very important aspect of the working, but considers it
more an individual issue rather than a managerial one. How could structuralising their
actions in the form of an official policy benefit the festival? I have already mentioned the
27
importance of establishing good and close relations with partners. Trust is built only when
a sense of comfort and familiarity is present, so although the movie world unofficially agreed
upon English as a lingua franca, agents from countries with a strong national identity like
France or Spain still appreciate to be addressed in their native language. The more
languages mastered, the more networks that can be entered. In approaching the audience,
less languages are necessary. Van Vaerenbergh states that customers want to be
approached in their native tongue, but since the movie business is part of a distinctive
environment where everyone seems to have accepted the status of English, it would be a
waste of time to expand the amount of languages. The audience that is not interested in
specialised activities such as the Industry Day, is almost exclusively Flemish. Visitors that are
interested, know what to expect about the used language.
Other benefits described in chapter two, were, according to the European
Commission, “creating a positive rapport with major customers, showing evidence of long-
term commitment to their market, travelling abroad, creating an international ethos within
your company or organisation, gaining a competitive edge, increasing the flow of market
intelligence and customer feedback”, all extremely welcome advantages for an international
organisation as FFG. But the most important asset of a structured policy has to do with the
many interns the festival works with each year. It would spare the organisation a lot of time
if they could just brief them through a prepared document with all the information on
language use, choice, registers, availability of external resources and tools.
Regarding the downsides of adopting a language policy and a specific language use,
FFG shouldn’t be too concerned. Hiring employees because of their language skills should
not mean a lack of technical skills, as the most important experience the team needs is of a
linguistic nature. Internal power relations are no issue either, as stated above, and the quality
of hired translation agencies can be enhanced, even partly, by following the suggestions of
Chiocchetti. The fact that it is never finished is still a concern, but that becomes less of a
burden when you follow up the policy and language skills gradually. The most important
downsides, however, are still a fact: it stays an expensive and time consuming element, which
is important especially to an organisation as FFG. Therefore, a less profound and detailed
policy would suit the festival better. Not everything needs to be captured, like some
interviewees already stated, and by doing everything you can do yourself, you save a big
deal of money already. As the festival makes use of a lot of unpaid interns, they have the
advantage of time above money. It’s just a matter of balance.
28
29
6. Concluding remarks & future research
After comparing academic literature with the data I collected, it turns out that FFG is doing
quite well concerning language use. The dimensions that go together with such a policy
don’t seem to affect the festival in a bad way. The organisation doesn’t need to worry about
unequal power relations resulting from multiple language use since the team is small and
decisions are made bottom up. The legal framework in Belgium is very encouraging towards
multilingualism and international trade, and the team is definitely aware of the principle of
scarcity and weighs the different options well. Economic benefits in the form of substantial
relationships with agents and composers are already clear. However, these benefits could
be scrutinised more carefully by means of a profound economic evaluation. Such an analysis
should be conducted on the long term in order to see the results of the implemented policy
or multilingual practices. It should consider all costs made by the festival on anything
concerning language and try to set up a framework to calculate the value of the results. This
kind of study deals with complicated matters and is therefore not included in this paper. In
this way, it stays, as Grin noted, a blind spot within the study of external corporate
communication.
During my research, it became clear that FFG constantly thinks about language and
language use. They don’t have structural measures to deal with that kind of issues, but a lot
of practices I registered come back in the literature as part of language policies. The benefits
it brings with it are applicable to the festival, and the downsides can be contained. I have
given a start to create a formal language policy with some recommendations, like investing
in paid online dictionaries, keeping track of the employees’ skills and setting up a language
auditing each year. These are measures with the financial background of the festival kept in
mind. They are rather inexpensive and not so time-consuming. Creating a language policy
can be useful because it relies on so many interns. It would be a positive evolution for them
to have a physical hold in regard to language use and for the permanent staff to hand it to
them as part of their training. Structure in time of chaos (e.g. during the festival) is very
important. The measures I propose also take into account the creative background of the
festival. The team is and will be well educated and creative, meaning that too much
regulation would slow everything down. They need their freedom. On the other hand, it is
always a good thing to question yourself and your skills. It is an even better thing to do that
with your team, hence the proposed language auditing and evaluations.
An aspect of language policy that is still underdeveloped by scholars, is language
use on social media. There are numerous studies about social media strategies, but they
hardly elaborate on organisations with a multilingual following like FFG has one. This is
complicated matter, though, since the social media landscape, and that of the internet in
general, is constantly and rapidly changing. On the other hand, this is an extra reason to
30
conduct research about this topic: organisations get lost in the labyrinth of the internet and
are often overtaken by developments. Furthermore, research could be taken to a higher
level by studying language policies of cultural non-profit organisations in general and
creating general guidelines that could be used by those organisations. Academic literature
only addresses MNCs and their internal language policies. Those companies have a totally
different background and make use of other economic means. Cultural organisations have
to do it with a lot less financial funds and are therefore already a lot more creative in their
appropriation, also concerning language use. General directions or instructions would be
very welcome, however, also for Film Fest Gent, in these ever-changing times.
31
7. Bibliography
Amelina, Maria. “Do other languages than English matter? International career development
of highly-qualifies professionals”. In Multilingualism at Work: From Policies to
Practices in Public, Medical and Business Settings, edited by Bernd Meyer and Birgit
Apfelbaum, 235–52. John Benjamins Publishing, 2010.
Annamalai, E. “Language policy for multilingualism”, 7. Barcelona: Linguapax, 2006.
Bergenholtz, Henning. “Towards a definition of ‘communication policy’, ‘language policy’,
and ‘language planning’”. Stellenbosch Papers in Linguistics PLUS 34, nr. 1 (2006): 1–
34.
Bergenholtz, Henning, and Mia Johnsen. “Language Policy and Communication Policy -
Same Same but Different?” Journal of Language and Communication Studies, 37
(2006): 95–114.
Chiocchetti, Elena. “Knowledge Management in Multilingual Areas: Practical
Recommendations for SMEs”. In The Ins and Outs of Business and Professional
Discourse Research, edited by Glen Alessi and Geert Jacobs, 141–160. Springer, 2015.
Ehrenreich, Susanne. “English as a business lingua franca in a German multinational
corporation”. Journal of Business Communication 47, nr. 4 (2010): 408–31.
Feely, Alan J., and Anne-Wil Harzing. “Language management in multinational companies”.
Cross Cultural Management: An International Journal 10, nr. 2 (2003): 37–52.
Grin, François. “Economic Considerations in Language Policy”. In An Introduction to
Language Policy. Theory and Method, edited by Thomas Ricento, 77–94. Blackwell
Publishing, 2006.
Grin, François, Claudio Sfreddo, and François Vaillancourt. The Economics of the Multilingual
Workplace. New York: Routledge, 2010, XIII + 227.
Grin, François, and François Vaillancourt. “The Economics of Language Policy: An
Introduction to Evaluation Work”. In Research Methods in Language Policy and
Planning, edited by Francis M. Hult and David Cassels Johnsen, 118–29. West Sussex:
John Wiley & Sons, 2015.
Gunnarsson, Britt-Louise. “Multilingualism in European workplaces”. Multilingua 33, nr. 1-2
(2014): 11–33.
———. “Multilingualism in the Workplace”. Annual Review of Applied Linguistics, 33 (2013):
162–189.
Hagen, Stephen, O. Brouet, en F. Ortmans. “Report on Language Management Strategies
and Best Practice in European SMEs: The PIMLICO Project”. Brussels: European
Commission, DGEAC, 2011, 133. (European Commission, 2011a)
Hutchinson Institute. “Language auditing”, 8/08/2017. http://www.hutchinson.org.pl/our-
offer/language-auditing.html.
Janssens, Maddy, José Lambert, and Chris Steyaert. “Developing language strategies for
international companies: The contribution of translation studies”. Journal of World
Business 39, nr. 4 (2004): 414–430.
Lüdi, Georges, Katharina Höchle, and Patchareerat Yanaprasart. “Plurilingual practices at
multilingual workplaces”. In Multilingualism at Work: From Policies to Practices in
Public, Medical and Business Settings, edited by Bernd Meyer and Birgit Apfelbaum,
32
211–34. John Benjamins Publishing, 2010.
Maclean, Dirk. “Beyond English: Transnational corporations and the strategic management
of language in a complex multilingual business environment.” Management Decision
44, nr. 10 (2006): 1377–90.
Peltokorpi, Vesa, and Eero Vaara. “Knowledge transfer in multinational corporations:
Productive and counterproductive effects of language-sensitive recruitment”. Journal
of International Business Studies, 45 (2014): 600–622.
Publications Office of the European Union. “Mapping best multilingual business practices in
the EU - EU Law and Publications”, 2011, 56. (European Commission, 2011b)
Ricento, Thomas. “Historical and theoretical perspectives in language policy and planning”.
Journal of Sociolinguistics 4, nr. 2 (2000): 196–213.
Sanden, Guro Refsum. “Language management x 3: A theory, a sub-concept, and a business
strategy tool”. Applied Linguistics 37, nr. 4 (2014): 520–535.
Saulière, Jérôme. “Corporate language: the blind spot of language policy? Reflections on
France’s Loi Toubon”. Current Issues in Language Planning 15, nr. 2 (2014): 220-235.
Spolsky, Bernard. Language Management. Cambridge: Cambridge University Press, 2009, XI
+ 308.
———. Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press, 2004, XI + 250.
Steunpunt Taalwetwijzer, and Vlaamse Overheid. “De taalwetwijzer: Welke taal wanneer?”
Ann Steenwinckel, z.d.
file:///C:/Users/C%C3%A9line/Downloads/Taalwetwijzer_2010.pdf.
Van Vaerenbergh, Yves, and Jonas Holmqvist. “Speak my language if you want me to come
back! Service language’s impact on return intentions”. In International Service
Research Conference (AMA SERVSIG-2012), 2012.
33
8. Annexes
Questionnaire language policy Film Fest Gent
1. Can you describe your function? In which department of the festival do you work?
2. Film Fest Gent is a multilingual organisation. Both the audience as the guests from
the industry often don’t speak Dutch. In which ways does Film Fest Gent come in
contact with language in general?
3. What is the general attitude of the team against the phenomenon of multilingualism?
• Which languages do you master?
• Which languages do you need/in which way do you get in touch with
languages?
• How do you deal with that? How and when do you switch languages?
• Do you experience any problems or difficulties with multilingualism?
4. Is there a policy coming from Film Fest Gent concerning multilingualism?
o Interviewees from the communication department:
▪ Do you think such a policy is necessary?
• Or is the organisation too small?
• Or is everybody capable enough to handle it their way?
• Is there a difference in necessity for a policy between written
or oral communication?
• Would an investment in this be worth it?
▪ Do you agree on unofficial rules?
▪ Which tools do you have at your disposal?
• (Online) dictionaries?
• Do you need these tools? Example?
• What do you do if you don’t know something in/about a
language?
▪ Do texts get proofread? By whom?
▪ What happens when something gets published/sent that contains
mistakes?
▪ How do users/the audience react to the method you use?
• Do you receive feedback?
• Do you ask feedback?
• How do you react on criticism?
▪ Do you think adopting a policy would generate improvement/could
prevent problems?
• In which areas?
34
• Do you have specific measures in mind?
o Interviewees from the production departments:
▪ Do you think such a policy is necessary?
• Or is the organisation too small?
• Or is everybody capable enough to handle it their way?
• Is there a difference in necessity for a policy between written
or oral communication?
• Would an investment in this be worth it?
▪ Do you agree on unofficial rules?
▪ Which tools do you have at your disposal?
• (Online) dictionaries?
• Do you need these tools? Example?
• What do you do if you don’t know something in/about a
language?
▪ Do texts get proofread? By whom?
▪ What happens when something gets published/sent that contains
mistakes?
▪ How is the multilingual level of the opposite side of the channel?
• Is there a difference between native English speakers and non-
natives?
• Does the level of the partner influence the choice of the
present policy?
▪ Do you think adopting a policy would generate improvement/could
prevent problems?
• In which areas?
• Do you have specific measures in mind?
5. Do you keep language knowledge in mind during recruitment?
o Yes: how? Do you test this?
o No: why not? Should you do that?
o What happens if you hire someone who is less sufficient than expected in a
language?
o Attitude towards the use of French
▪ Do you get in touch with this language often?
▪ The website is not available in French. What are your thoughts on
that? Have you received any reaction on this cutback?
▪ If there would be more communication in French, would this reflect in
a higher turnout from Wallonia?
35