La palabra que entra y sale - Ioulia Akhmadeeva mini alburcito.pdfThe albur is the disguise of the...
Transcript of La palabra que entra y sale - Ioulia Akhmadeeva mini alburcito.pdfThe albur is the disguise of the...
3
La palabra que entra y sale:El albur mexicanoEn México el albur es como el pan de cada día, es un estilo de vida que se nos presenta en la comida (queso badotas), en la medicina (setecientas gotas de mitrozon), en la bebida (rompopito), en zonas geográficas (Lago Saraz), en nombres propios (Benito Camelo, Lola Meraz) etcétera, cualquier palabra o situación cotidiana puede cobrar un doble significado.
El albur es el disfraz de expresiones inocentes y cotidianas que de alguna manera se han presentado como una forma de rebeldía cultural desafiando al lenguaje “culto”. El albur se hace propio y su fuente es la picardía, que ataca a todos aquellos que por tener muchos complejos, poseen pocos reflejos para entenderlo y mucho menos para responderlo.
4
La magia del albur está en el ingenio mental, en la combinación rápida para enlazar verbos y sustantivos, y en una rima digna de aplaudirse.
En el libro “Palabras al aire” el albur no se disfraza, es directo y divertido. Se despliega como un juego creativo de habilidad y humor, en torno a metáforas en su mayoría ligadas a una connotación sexual. Los autores juegan con lo visible y lo textual, convirtiéndose en verdaderos albureros; poniendo a los espectadores como contrincantes que con agilidad mental deberán responder. Pero ¡ojo! hay que estar atentos a lo que se muestra en todo momento, al juego mental de imágenes y palabras, porque no es lo mismo que a los hermanos les gusten las nueces y a las hermanas las pasas.
María de los Ángeles Valencia Colín
5
The albur is the disguise of the innocent and daily expressions that somehow have been submitted like a cultural rebelliousness challenging to the “cult” language. The albur makes proper and its source is the dirty trick, who attacks to all of those who have a lot of complexes, have few reflexes for understand it and a lot less for answer it.
In some social circles it has seen some vulgarity that has a relationship with the neighborhood, marginalization and absence of education. But in the practice have been showed what for the daily use we must to know a broad creativity management, skill and vocabulary, that is to say; the albur’s magic is in the mental ingenuity, in the quickly mix to lace verbs and nouns, and in a rhyme worthy to applaud it.
The words which entering and outing: the mexican albur
6
The purpose of the following carpet let to remember the Russian popular print better met like Lubok. Pieces easy to decipher, in which disproportionate characters appears sometimes telling a whole story with texts, commentaries and replicas, making use of the satire, the humor and the derision. It is important to indicate that the text and the graphic picture are inseparable in that type of art.
In the book “Words for wind” the albur doesn’t disguise, is direct and funny. Unfelt like a colorful game and creative of ability and humor, around metaphors mostly linked to a sexual connotation. The authors play with the visible and textual, becoming real albureros; putting to the specter’s like rivals that with mental agility must answer.
María de los Ángeles Valencia Colín
7
Мексиканский юмор проявляется в игре и
употреблении слов и выражений, многие из
которых имеют двойной смысл или метафоричные
смысловые ассоциации. Термин albur (альбур) -
дословно «острая, пикантная игра слов эротического
характера» - имеет корни в эпохе цензуры
католической церкви, запрещающей называть вещи
своими именами (кулинарные термины, связанные
с острыми и пикантными мексиканскими специями
- перцами всех типов - chili (чили)), разнообразие
фруктов и овощей разных форм использовались
достаточно широко). В разных мексиканских
штатах альбуры различные. В Мексике искусство
alburear (альбуриар) - дословно «способность
говорить альбуром» - высоко ценится. Альбур -
ALBUR... АЛЬБУР...Слово, которое входит и выходит...
8
мужской юмор, всё обыгрывается вокруг темы
мужского достоинства» в актуальной «мачистской»
(macho - мачо - супермужчина) культуре Мексики.
Научиться понимать альбуры и мексиканизмы
человек иной культуры или страны (включая другие
латиноамериканские страны) не всегда может, даже
лишь спустя много лет проживания в Мексике.
...Язык альбура представляет собой форму
культурного бунта против так называемого
«культурного» языка. Зерно альбура в игре слов.
Доминировать искусства альбура способны
далеко не все, практика показывает, что для его
повседневного использования нужно обладать
креативным мышлением, большим воображением и
словарным запасом. Магия альбура - в ментальной
изобретательности и быстрой комбинации фраз,
чтобы связать глаголы и существительные в
9
«неприличную» частушку, которую в праве можно
назвать его «русской сестрой».
Предлагаемая серия графических альбуров в
своей трактовке напоминает популярную русскую
гравюру лубок, в которой персонажи кажутся
несоразмерными, иногда рассказывая историю с
текстами, сатирой и юмором. Важно отметить, что
текст и графическое изображение неразделимы в
этом виде печатной графики.
В линогравюрах Юлии Ахмадеевой, Диего
Антарa Эспиносы Кармоны, Хосе Франсиско
Роблеса, Сезара Рафаэля Риверы и Хуана Эдуардо
Салинаса Моры нет маскарада, это просто,
открыто и весело. Изображение разворачивается
в красочной игре мастерства и настроения, вокруг
метафор с эротическим подтекстом.
Художники играют с изображением и текстом,
10
став настоящими albureros, вызывая зрителей на
поединок. Но осторожно! Вооружитесь острым
умом, широким кругозором, открытым менталитетом
и чувством юмора, чтобы ответить на их альбуры.
Мария де лос Анхелес Валенсия Колин,
Светлана Ахмадеева, Юлия Ахмадеева.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
AlburerosNoel Cornejo Morales
Juan Eduardo Salinas MoraDiego Anthar Espinosa Carmona
Cesar Rafael Rivera DuránIoulia Akhmadeeva
José Francisco Robles Mendoza
Edición especial en 3 pruebas de artista (P/A) del libro
“Palabras al aire”, numerados y firmados.
Imágenes: reproducciones de linograbados de
Juan Eduardo Salinas Mora, Diego Anthar Espinosa Carmona,
César Rafael Rivera Durán, Ioulia Akhmadeeva
y José Francisco Robles Mendoza.
Introducción en español, inglés y ruso de
María de los Ángeles Valencia Colín,
Ioulia Akhmadeeva y Svetlana Akhmadeeva.
El diseño, la impresión y encuadernación estuvo a cargo
de AlteR.nativa ediciones.
Ilustraciones de la portada: Axuni Gráfico.
Pasta dura textil con imagen en transferencia, 36 páginas.
en la composición tipográfica se emplearon las fuentes
Gadugi 5:8 y Silver Age Queens 6:18.
La impresión de interiores se realizó en papel
Via Felt de 104 g.
Morelia, Michoacán, México
Primera edición 2017©.
Special edition in 3 author´s proof exemplars of book
“Words to the air”, numbered and signed.
Images: reproductions of linoleum prints by
Juan Eduardo Salinas Mora, Diego Antar Espinosa Carmona,
Cesar Rafael Rivera Duran, Ioulia Akhmadeeva
and José Francisco Robles Mendoza.
Alburs in text by authors and Noel Cornejo Morales.
Introduction in spanish, english and russian
by Maria of the Angeles Valencia Colin,
Ioulia Akhmadeeva y Svetlana Akhmadeeva.
Design, printing and binding by
AlteR.nativa ediciones.
Hardcover textil with image in transfer, 36 pages.
Illustration of the cover: Axuni Graphico.
typographic fonts: Gadugi 5:8 y Silver Age Queens 6:18.
Interior printing was done on paper
Via Felt 104 g.
Morelia, Michoacan, Mexico
First edition 2017 ©.
Специальное издание в 3-х авторских экземпляров книги«Слова по ветру», нумерованное и подписанное.
Изображения: воспроизведения линогравюр Хуана Эдуардо Салинаса Моры,
Диего Антара Эспиносы Кармоны, Цезаря Рафаэля Риверы Дюрана, Юлии Ахмадеевой
и Хосе Франсиско Роблеса Мендосы.Альбуры авторов гравюр и Ноэля Корнехо Моралеса.
Текст-вступление на испанском, английском и русском языках Марии де лос Анхелес Валенсия Колин,
Юлии Ахмадеевой и Светланы АхмадеевойДизайн, печать и переплетАльтернатива Эдисионес.
Твердый переплет, 36 страниц.Обложка Аксуни Графико.
Типографский шрифтГадуга 5:8 и Сильвер Эйдж Куинс 6:18.
Печать страниц на бумагеВиа Фельт 104 г/м2
г. Морелия, Мичоакан, МексикаИздание первое, 2017 ©.