La langue du théâtre

42
Histoire de la langue grecque La langue du théâtre 17 NOVEMBRE 2020 SÉVERINE NASEL [email protected]

Transcript of La langue du théâtre

Page 1: La langue du théâtre

Histoire de la langue grecque

La langue du theacuteacirctre

17 NOVEMBRE 2020SEacuteVERINE NASEL

SEVERINENASELUNIGECH

Plan de la seacuteance

La trageacutedie

1 Origines de la trageacutedie

2 Trageacutedies conserveacutees

3 Eacutevolution de la forme tragique

4 Structure de la trageacutedie classique

5 Caracteacuteristiques de la langue tragique

La comeacutedie

1 Origines de la comeacutedie

2 Eacutevolution de la comeacutedie

3 Structure de la comeacutedie

4 Caracteacuteristiques de la langue comique

BibliographieEASTERLING PE (ed) The Cambridge Companion to Greek Tragedy Cambridge 1997

GREGORY J (ed) A Companion to Greek Tragedy MaldenOxfordCarlton 2007

REVERMANN M (ed) The Cambridge Companion to Greek Comedy Cambridge 2014

GOLDHILL S laquo The language of tragedy rhetoric and communication raquo in EASTERLING P E (ed) The Cambridge Companion to Greek Tragedy

Cambridge 1997 p 127-150

HUMBERT Jean Histoire de la langue grecque Paris 1972 p 88-104

MEILLET Antoine Aperccedilu drsquoune histoire de la langue grecque Paris (1913) 19758 p 217-227

PALMER Leonard R The Greek Language LondonBoston 1980 p 130-141

RUTHERFORD R laquo The Greek of Athenian tragedy raquo in BAKKER E J (ed) A Companion to the Ancient Greek Language Chichester West Sussex

2010 p 441-454

VALAKAS K laquo The use of language in ancient tragedy raquo in CHRISTIDIS A-F (ed) A History of Ancient Greek From the Beginnings to Late Antiquity

Cambridge 2007 p 1010-1020

VALAKAS K laquo The use of language in ancient comedy raquo in CHRISTIDIS A-F (ed) A History of Ancient Greek From the Beginnings to Late Antiquity

Cambridge 2007 p 1021-1032

WILLI A (ed) The Language of Greek Comedy Oxford 2002

WILLI A laquo The language of old comedy raquo in DOBROV G (ed) Brillrsquos Companion to the Study of Greek Comedy LeidonBoston 2010 p 471-510

WILLI A laquo The language(s) of comedy raquo in REVERMANN M (ed) The Cambridge Companion to Greek Camedy Cambridge 2014 p 168-185

1 Les origines de la trageacutedieAristot Poet 1448a28-31 1448b1-2

ὅθεν καὶ δράματα καλεῖσθαί τινες αὐτά φασιν ὅτι μιμοῦνται δρῶντας διὸ καὶἀντιποιοῦνται τῆς τε τραγῳδίας καὶ τῆς κωμῳδίας οἱ Δωριεῖς [hellip] καὶ τὸ ποιεῖν αὐτοὶμὲν δρᾶν Ἀθηναίους δὲ πράττειν προσαγορεύειν

1 Les origines de la trageacutedieAristot Poet 1448b24-1449a2

διεσπάσθη δὲ κατὰ τὰ οἰκεῖα ἤθη ἡ ποίησις οἱ μὲν γὰρ σεμνότεροι τὰς καλὰςἐμιμοῦντο πράξεις καὶ τὰς τῶν τοιούτων οἱ δὲ εὐτελέστεροι τὰς τῶν φαύλων πρῶτονψόγους ποιοῦντες ὥσπερ ἕτεροι ὕμνους καὶ ἐγκώμια τῶν μὲν οὖν πρὸ Ὁμήρουοὐδενὸς ἔχομεν εἰπεῖν τοιοῦτον ποίημα εἰκὸς δὲ εἶναι πολλούς ἀπὸ δὲ Ὁμήρουἀρξαμένοις ἔστιν οἷον ἐκείνου ὁ Μαργίτης καὶ τὰ τοιαῦτα ἐν οἷς κατὰ τὸ ἁρμόττον καὶτὸ ἰαμβεῖον ἦλθε μέτρον ndash διὸ καὶ ἰαμβεῖον καλεῖται νῦν ὅτι ἐν τῷ μέτρῳ τούτῳἰάμβιζον ἀλλήλους καὶ ἐγένοντο τῶν παλαιῶν οἱ μὲν ἡρωικῶν οἱ δὲ ἰάμβων ποιηταίὥσπερ δὲ καὶ τὰ σπουδαῖα μάλιστα ποιητὴς Ὅμηρος ἦν (μόνος γὰρ οὐχ ὅτι εὖ ἀλλὰ καὶμιμήσεις δραματικὰς ἐποίησεν) οὕτως καὶ τὸ τῆς κωμῳδίας σχῆμα πρῶτος ὑπέδειξενοὐ ψόγον ἀλλὰ τὸ γελοῖον δραματοποιήσας ὁ γὰρ Μαργίτης ἀνάλογον ἔχει ὥσπερἸλιὰς καὶ ἡ Ὀδύσσεια πρὸς τὰς τραγῳδίας οὕτω καὶ οὗτος πρὸς τὰς κωμῳδίας

1 Les origines de la trageacutedie Aristot Poet 1449a9-30

γενομένη δ οὖν ἀπ ἀρχῆς αὐτοσχεδιαστικῆς ndash καὶ αὐτὴ καὶ ἡ κωμῳδία καὶ ἡ μὲν ἀπὸτῶν ἐξαρχόντων τὸν διθύραμβον ἡ δὲ ἀπὸ τῶν τὰ φαλλικὰ ἃ ἔτι καὶ νῦν ἐν πολλαῖςτῶν πόλεων διαμένει νομιζόμενα ndash κατὰ μικρὸν ηὐξήθη προαγόντων ὅσον ἐγίγνετοφανερὸν αὐτῆς καὶ πολλὰς μεταβολὰς μεταβαλοῦσα ἡ τραγῳδία ἐπαύσατο ἐπεὶ ἔσχετὴν αὑτῆς φύσιν

1 Les origines de la trageacutedie Drsquoapregraves Aristote

bull Origines doriennes

bull Forme dramatique lt poeacutesie eacutepique

bull Forme tragique lt dithyrambes

1 Les origines de la trageacutedie Origines multiples

bull Dialectes attique dorien

bull Influence de la poeacutesie eacutepique

bull Dithyrambes

bull Lien entre le culte de Dionysos et la trageacutedie

(τραγῳδία lt τράγος + ᾠδή)

2 Trageacutedies conserveacuteesPremiegravere repreacutesentation tragique

bull Sous les Pisistratides (536-533)

bull Apregraves les reacuteformes de Clisthegravene (fin VIe s)

Thespis (2egraveme moitieacute du VIe s)

2 Trageacutedies conserveacuteesbull Τragicorum Graecorum Fragmenta (TGF)

bull Eschyle (5254ndash4565)bull 70-90 piegraveces eacutecrites 7 conserveacutees inteacutegralement

bull Sophocle (4976-406)bull 113 piegraveces eacutecrites 7 conserveacutees inteacutegralement

bull Euripide (~480-406)bull ~ 92 piegraveces eacutecrites 18 conserveacutees

3 Evolution de la forme tragiqueAristot Poet 1449a15-30

καὶ τό τε τῶν ὑποκριτῶν πλῆθος ἐξ ἑνὸς εἰς δύο πρῶτος Αἰσχύλος ἤγαγε καὶ τὰ τοῦχοροῦ ἠλάττωσε καὶ τὸν λόγον πρωταγωνιστεῖν παρεσκεύασεν τρεῖς δὲ καὶσκηνογραφίαν Σοφοκλῆς ἔτι δὲ τὸ μέγεθος ἐκ μικρῶν μύθων καὶ λέξεως γελοίας διὰτὸ ἐκ σατυρικοῦ μεταβαλεῖν ὀψὲ ἀπεσεμνύνθη τό τε μέτρον ἐκ τετραμέτρου ἰαμβεῖονἐγένετο τὸ μὲν γὰρ πρῶτον τετραμέτρῳ ἐχρῶντο διὰ τὸ σατυρικὴν καὶὀρχηστικωτέραν εἶναι τὴν ποίησιν λέξεως δὲ γενομένης αὐτὴ ἡ φύσις τὸ οἰκεῖονμέτρον εὗρε μάλιστα γὰρ λεκτικὸν τῶν μέτρων τὸ ἰαμβεῖόν ἐστιν σημεῖον δὲ τούτουπλεῖστα γὰρ ἰαμβεῖα λέγομεν ἐν τῇ διαλέκτῳ τῇ πρὸς ἀλλήλους ἑξάμετρα δὲ ὀλιγάκιςκαὶ ἐκβαίνοντες τῆς λεκτικῆς ἁρμονίας ἔτι δὲ ἐπεισοδίων πλήθη καὶ τὰ ἄλλ ὡςἕκαστα κοσμηθῆναι λέγεται ἔστω ἡμῖν εἰρημένα πολὺ γὰρ ἂν ἴσως ἔργον εἴη διεξιέναικαθ ἕκαστον

4 Structure de la trageacutedie classiquebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull ἔξοδος

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties chanteacutees

bull Coloration dorienne bull ᾱ (ἀρετά pour ἀρετή)

bull Pronom νιν pour αὐτόν αὐτήν αὐτούς αὐτάς

bull Geacutenitif feacuteminin en ᾱ (ἀρετᾶν pour ἀρετών)

bull Coloration eacutepique bull Absence de contraction

bull Absence drsquoaugment

bull Tmegravese

bull Allongement meacutetrique

bull Geacutenitif singulier en ndashοιο datif en -ῃσι -αισι -oισι

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiquebull Meacutetrique se rapprochant de celle de la poeacutesie lyrique

bull Syntaxe plus libre

bull Mots composeacutes inventeacutes par le poegravete

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties parleacutees

bull Trimegravetres iambiques essentiellement

bull Dialecte attique

bull Vocabulairebull Moins riche que dans les parties chanteacutees

bull Formes voisines de lrsquoattique courant (πάτρα pour πατρίς κεῖνος pour ἐκεῖνος)

bull Synonymes du vocabulaire courant (πόσις pour ἀνήρ δάμαρ pour γυνή)

bull Mots abstraits en -μα

bull Exclamations cris inarticuleacutes

bull Hyperbates

bull Article freacutequemment oublieacute

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Ionisme

Niveau de langue eacuteleveacute

Aesch Cho 84-99

1 Origines de la comeacutedieAristot Poet 1448a32-38

(τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν Ἀθηναίους δὲ δήμους ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 2: La langue du théâtre

Plan de la seacuteance

La trageacutedie

1 Origines de la trageacutedie

2 Trageacutedies conserveacutees

3 Eacutevolution de la forme tragique

4 Structure de la trageacutedie classique

5 Caracteacuteristiques de la langue tragique

La comeacutedie

1 Origines de la comeacutedie

2 Eacutevolution de la comeacutedie

3 Structure de la comeacutedie

4 Caracteacuteristiques de la langue comique

BibliographieEASTERLING PE (ed) The Cambridge Companion to Greek Tragedy Cambridge 1997

GREGORY J (ed) A Companion to Greek Tragedy MaldenOxfordCarlton 2007

REVERMANN M (ed) The Cambridge Companion to Greek Comedy Cambridge 2014

GOLDHILL S laquo The language of tragedy rhetoric and communication raquo in EASTERLING P E (ed) The Cambridge Companion to Greek Tragedy

Cambridge 1997 p 127-150

HUMBERT Jean Histoire de la langue grecque Paris 1972 p 88-104

MEILLET Antoine Aperccedilu drsquoune histoire de la langue grecque Paris (1913) 19758 p 217-227

PALMER Leonard R The Greek Language LondonBoston 1980 p 130-141

RUTHERFORD R laquo The Greek of Athenian tragedy raquo in BAKKER E J (ed) A Companion to the Ancient Greek Language Chichester West Sussex

2010 p 441-454

VALAKAS K laquo The use of language in ancient tragedy raquo in CHRISTIDIS A-F (ed) A History of Ancient Greek From the Beginnings to Late Antiquity

Cambridge 2007 p 1010-1020

VALAKAS K laquo The use of language in ancient comedy raquo in CHRISTIDIS A-F (ed) A History of Ancient Greek From the Beginnings to Late Antiquity

Cambridge 2007 p 1021-1032

WILLI A (ed) The Language of Greek Comedy Oxford 2002

WILLI A laquo The language of old comedy raquo in DOBROV G (ed) Brillrsquos Companion to the Study of Greek Comedy LeidonBoston 2010 p 471-510

WILLI A laquo The language(s) of comedy raquo in REVERMANN M (ed) The Cambridge Companion to Greek Camedy Cambridge 2014 p 168-185

1 Les origines de la trageacutedieAristot Poet 1448a28-31 1448b1-2

ὅθεν καὶ δράματα καλεῖσθαί τινες αὐτά φασιν ὅτι μιμοῦνται δρῶντας διὸ καὶἀντιποιοῦνται τῆς τε τραγῳδίας καὶ τῆς κωμῳδίας οἱ Δωριεῖς [hellip] καὶ τὸ ποιεῖν αὐτοὶμὲν δρᾶν Ἀθηναίους δὲ πράττειν προσαγορεύειν

1 Les origines de la trageacutedieAristot Poet 1448b24-1449a2

διεσπάσθη δὲ κατὰ τὰ οἰκεῖα ἤθη ἡ ποίησις οἱ μὲν γὰρ σεμνότεροι τὰς καλὰςἐμιμοῦντο πράξεις καὶ τὰς τῶν τοιούτων οἱ δὲ εὐτελέστεροι τὰς τῶν φαύλων πρῶτονψόγους ποιοῦντες ὥσπερ ἕτεροι ὕμνους καὶ ἐγκώμια τῶν μὲν οὖν πρὸ Ὁμήρουοὐδενὸς ἔχομεν εἰπεῖν τοιοῦτον ποίημα εἰκὸς δὲ εἶναι πολλούς ἀπὸ δὲ Ὁμήρουἀρξαμένοις ἔστιν οἷον ἐκείνου ὁ Μαργίτης καὶ τὰ τοιαῦτα ἐν οἷς κατὰ τὸ ἁρμόττον καὶτὸ ἰαμβεῖον ἦλθε μέτρον ndash διὸ καὶ ἰαμβεῖον καλεῖται νῦν ὅτι ἐν τῷ μέτρῳ τούτῳἰάμβιζον ἀλλήλους καὶ ἐγένοντο τῶν παλαιῶν οἱ μὲν ἡρωικῶν οἱ δὲ ἰάμβων ποιηταίὥσπερ δὲ καὶ τὰ σπουδαῖα μάλιστα ποιητὴς Ὅμηρος ἦν (μόνος γὰρ οὐχ ὅτι εὖ ἀλλὰ καὶμιμήσεις δραματικὰς ἐποίησεν) οὕτως καὶ τὸ τῆς κωμῳδίας σχῆμα πρῶτος ὑπέδειξενοὐ ψόγον ἀλλὰ τὸ γελοῖον δραματοποιήσας ὁ γὰρ Μαργίτης ἀνάλογον ἔχει ὥσπερἸλιὰς καὶ ἡ Ὀδύσσεια πρὸς τὰς τραγῳδίας οὕτω καὶ οὗτος πρὸς τὰς κωμῳδίας

1 Les origines de la trageacutedie Aristot Poet 1449a9-30

γενομένη δ οὖν ἀπ ἀρχῆς αὐτοσχεδιαστικῆς ndash καὶ αὐτὴ καὶ ἡ κωμῳδία καὶ ἡ μὲν ἀπὸτῶν ἐξαρχόντων τὸν διθύραμβον ἡ δὲ ἀπὸ τῶν τὰ φαλλικὰ ἃ ἔτι καὶ νῦν ἐν πολλαῖςτῶν πόλεων διαμένει νομιζόμενα ndash κατὰ μικρὸν ηὐξήθη προαγόντων ὅσον ἐγίγνετοφανερὸν αὐτῆς καὶ πολλὰς μεταβολὰς μεταβαλοῦσα ἡ τραγῳδία ἐπαύσατο ἐπεὶ ἔσχετὴν αὑτῆς φύσιν

1 Les origines de la trageacutedie Drsquoapregraves Aristote

bull Origines doriennes

bull Forme dramatique lt poeacutesie eacutepique

bull Forme tragique lt dithyrambes

1 Les origines de la trageacutedie Origines multiples

bull Dialectes attique dorien

bull Influence de la poeacutesie eacutepique

bull Dithyrambes

bull Lien entre le culte de Dionysos et la trageacutedie

(τραγῳδία lt τράγος + ᾠδή)

2 Trageacutedies conserveacuteesPremiegravere repreacutesentation tragique

bull Sous les Pisistratides (536-533)

bull Apregraves les reacuteformes de Clisthegravene (fin VIe s)

Thespis (2egraveme moitieacute du VIe s)

2 Trageacutedies conserveacuteesbull Τragicorum Graecorum Fragmenta (TGF)

bull Eschyle (5254ndash4565)bull 70-90 piegraveces eacutecrites 7 conserveacutees inteacutegralement

bull Sophocle (4976-406)bull 113 piegraveces eacutecrites 7 conserveacutees inteacutegralement

bull Euripide (~480-406)bull ~ 92 piegraveces eacutecrites 18 conserveacutees

3 Evolution de la forme tragiqueAristot Poet 1449a15-30

καὶ τό τε τῶν ὑποκριτῶν πλῆθος ἐξ ἑνὸς εἰς δύο πρῶτος Αἰσχύλος ἤγαγε καὶ τὰ τοῦχοροῦ ἠλάττωσε καὶ τὸν λόγον πρωταγωνιστεῖν παρεσκεύασεν τρεῖς δὲ καὶσκηνογραφίαν Σοφοκλῆς ἔτι δὲ τὸ μέγεθος ἐκ μικρῶν μύθων καὶ λέξεως γελοίας διὰτὸ ἐκ σατυρικοῦ μεταβαλεῖν ὀψὲ ἀπεσεμνύνθη τό τε μέτρον ἐκ τετραμέτρου ἰαμβεῖονἐγένετο τὸ μὲν γὰρ πρῶτον τετραμέτρῳ ἐχρῶντο διὰ τὸ σατυρικὴν καὶὀρχηστικωτέραν εἶναι τὴν ποίησιν λέξεως δὲ γενομένης αὐτὴ ἡ φύσις τὸ οἰκεῖονμέτρον εὗρε μάλιστα γὰρ λεκτικὸν τῶν μέτρων τὸ ἰαμβεῖόν ἐστιν σημεῖον δὲ τούτουπλεῖστα γὰρ ἰαμβεῖα λέγομεν ἐν τῇ διαλέκτῳ τῇ πρὸς ἀλλήλους ἑξάμετρα δὲ ὀλιγάκιςκαὶ ἐκβαίνοντες τῆς λεκτικῆς ἁρμονίας ἔτι δὲ ἐπεισοδίων πλήθη καὶ τὰ ἄλλ ὡςἕκαστα κοσμηθῆναι λέγεται ἔστω ἡμῖν εἰρημένα πολὺ γὰρ ἂν ἴσως ἔργον εἴη διεξιέναικαθ ἕκαστον

4 Structure de la trageacutedie classiquebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull ἔξοδος

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties chanteacutees

bull Coloration dorienne bull ᾱ (ἀρετά pour ἀρετή)

bull Pronom νιν pour αὐτόν αὐτήν αὐτούς αὐτάς

bull Geacutenitif feacuteminin en ᾱ (ἀρετᾶν pour ἀρετών)

bull Coloration eacutepique bull Absence de contraction

bull Absence drsquoaugment

bull Tmegravese

bull Allongement meacutetrique

bull Geacutenitif singulier en ndashοιο datif en -ῃσι -αισι -oισι

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiquebull Meacutetrique se rapprochant de celle de la poeacutesie lyrique

bull Syntaxe plus libre

bull Mots composeacutes inventeacutes par le poegravete

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties parleacutees

bull Trimegravetres iambiques essentiellement

bull Dialecte attique

bull Vocabulairebull Moins riche que dans les parties chanteacutees

bull Formes voisines de lrsquoattique courant (πάτρα pour πατρίς κεῖνος pour ἐκεῖνος)

bull Synonymes du vocabulaire courant (πόσις pour ἀνήρ δάμαρ pour γυνή)

bull Mots abstraits en -μα

bull Exclamations cris inarticuleacutes

bull Hyperbates

bull Article freacutequemment oublieacute

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Ionisme

Niveau de langue eacuteleveacute

Aesch Cho 84-99

1 Origines de la comeacutedieAristot Poet 1448a32-38

(τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν Ἀθηναίους δὲ δήμους ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 3: La langue du théâtre

BibliographieEASTERLING PE (ed) The Cambridge Companion to Greek Tragedy Cambridge 1997

GREGORY J (ed) A Companion to Greek Tragedy MaldenOxfordCarlton 2007

REVERMANN M (ed) The Cambridge Companion to Greek Comedy Cambridge 2014

GOLDHILL S laquo The language of tragedy rhetoric and communication raquo in EASTERLING P E (ed) The Cambridge Companion to Greek Tragedy

Cambridge 1997 p 127-150

HUMBERT Jean Histoire de la langue grecque Paris 1972 p 88-104

MEILLET Antoine Aperccedilu drsquoune histoire de la langue grecque Paris (1913) 19758 p 217-227

PALMER Leonard R The Greek Language LondonBoston 1980 p 130-141

RUTHERFORD R laquo The Greek of Athenian tragedy raquo in BAKKER E J (ed) A Companion to the Ancient Greek Language Chichester West Sussex

2010 p 441-454

VALAKAS K laquo The use of language in ancient tragedy raquo in CHRISTIDIS A-F (ed) A History of Ancient Greek From the Beginnings to Late Antiquity

Cambridge 2007 p 1010-1020

VALAKAS K laquo The use of language in ancient comedy raquo in CHRISTIDIS A-F (ed) A History of Ancient Greek From the Beginnings to Late Antiquity

Cambridge 2007 p 1021-1032

WILLI A (ed) The Language of Greek Comedy Oxford 2002

WILLI A laquo The language of old comedy raquo in DOBROV G (ed) Brillrsquos Companion to the Study of Greek Comedy LeidonBoston 2010 p 471-510

WILLI A laquo The language(s) of comedy raquo in REVERMANN M (ed) The Cambridge Companion to Greek Camedy Cambridge 2014 p 168-185

1 Les origines de la trageacutedieAristot Poet 1448a28-31 1448b1-2

ὅθεν καὶ δράματα καλεῖσθαί τινες αὐτά φασιν ὅτι μιμοῦνται δρῶντας διὸ καὶἀντιποιοῦνται τῆς τε τραγῳδίας καὶ τῆς κωμῳδίας οἱ Δωριεῖς [hellip] καὶ τὸ ποιεῖν αὐτοὶμὲν δρᾶν Ἀθηναίους δὲ πράττειν προσαγορεύειν

1 Les origines de la trageacutedieAristot Poet 1448b24-1449a2

διεσπάσθη δὲ κατὰ τὰ οἰκεῖα ἤθη ἡ ποίησις οἱ μὲν γὰρ σεμνότεροι τὰς καλὰςἐμιμοῦντο πράξεις καὶ τὰς τῶν τοιούτων οἱ δὲ εὐτελέστεροι τὰς τῶν φαύλων πρῶτονψόγους ποιοῦντες ὥσπερ ἕτεροι ὕμνους καὶ ἐγκώμια τῶν μὲν οὖν πρὸ Ὁμήρουοὐδενὸς ἔχομεν εἰπεῖν τοιοῦτον ποίημα εἰκὸς δὲ εἶναι πολλούς ἀπὸ δὲ Ὁμήρουἀρξαμένοις ἔστιν οἷον ἐκείνου ὁ Μαργίτης καὶ τὰ τοιαῦτα ἐν οἷς κατὰ τὸ ἁρμόττον καὶτὸ ἰαμβεῖον ἦλθε μέτρον ndash διὸ καὶ ἰαμβεῖον καλεῖται νῦν ὅτι ἐν τῷ μέτρῳ τούτῳἰάμβιζον ἀλλήλους καὶ ἐγένοντο τῶν παλαιῶν οἱ μὲν ἡρωικῶν οἱ δὲ ἰάμβων ποιηταίὥσπερ δὲ καὶ τὰ σπουδαῖα μάλιστα ποιητὴς Ὅμηρος ἦν (μόνος γὰρ οὐχ ὅτι εὖ ἀλλὰ καὶμιμήσεις δραματικὰς ἐποίησεν) οὕτως καὶ τὸ τῆς κωμῳδίας σχῆμα πρῶτος ὑπέδειξενοὐ ψόγον ἀλλὰ τὸ γελοῖον δραματοποιήσας ὁ γὰρ Μαργίτης ἀνάλογον ἔχει ὥσπερἸλιὰς καὶ ἡ Ὀδύσσεια πρὸς τὰς τραγῳδίας οὕτω καὶ οὗτος πρὸς τὰς κωμῳδίας

1 Les origines de la trageacutedie Aristot Poet 1449a9-30

γενομένη δ οὖν ἀπ ἀρχῆς αὐτοσχεδιαστικῆς ndash καὶ αὐτὴ καὶ ἡ κωμῳδία καὶ ἡ μὲν ἀπὸτῶν ἐξαρχόντων τὸν διθύραμβον ἡ δὲ ἀπὸ τῶν τὰ φαλλικὰ ἃ ἔτι καὶ νῦν ἐν πολλαῖςτῶν πόλεων διαμένει νομιζόμενα ndash κατὰ μικρὸν ηὐξήθη προαγόντων ὅσον ἐγίγνετοφανερὸν αὐτῆς καὶ πολλὰς μεταβολὰς μεταβαλοῦσα ἡ τραγῳδία ἐπαύσατο ἐπεὶ ἔσχετὴν αὑτῆς φύσιν

1 Les origines de la trageacutedie Drsquoapregraves Aristote

bull Origines doriennes

bull Forme dramatique lt poeacutesie eacutepique

bull Forme tragique lt dithyrambes

1 Les origines de la trageacutedie Origines multiples

bull Dialectes attique dorien

bull Influence de la poeacutesie eacutepique

bull Dithyrambes

bull Lien entre le culte de Dionysos et la trageacutedie

(τραγῳδία lt τράγος + ᾠδή)

2 Trageacutedies conserveacuteesPremiegravere repreacutesentation tragique

bull Sous les Pisistratides (536-533)

bull Apregraves les reacuteformes de Clisthegravene (fin VIe s)

Thespis (2egraveme moitieacute du VIe s)

2 Trageacutedies conserveacuteesbull Τragicorum Graecorum Fragmenta (TGF)

bull Eschyle (5254ndash4565)bull 70-90 piegraveces eacutecrites 7 conserveacutees inteacutegralement

bull Sophocle (4976-406)bull 113 piegraveces eacutecrites 7 conserveacutees inteacutegralement

bull Euripide (~480-406)bull ~ 92 piegraveces eacutecrites 18 conserveacutees

3 Evolution de la forme tragiqueAristot Poet 1449a15-30

καὶ τό τε τῶν ὑποκριτῶν πλῆθος ἐξ ἑνὸς εἰς δύο πρῶτος Αἰσχύλος ἤγαγε καὶ τὰ τοῦχοροῦ ἠλάττωσε καὶ τὸν λόγον πρωταγωνιστεῖν παρεσκεύασεν τρεῖς δὲ καὶσκηνογραφίαν Σοφοκλῆς ἔτι δὲ τὸ μέγεθος ἐκ μικρῶν μύθων καὶ λέξεως γελοίας διὰτὸ ἐκ σατυρικοῦ μεταβαλεῖν ὀψὲ ἀπεσεμνύνθη τό τε μέτρον ἐκ τετραμέτρου ἰαμβεῖονἐγένετο τὸ μὲν γὰρ πρῶτον τετραμέτρῳ ἐχρῶντο διὰ τὸ σατυρικὴν καὶὀρχηστικωτέραν εἶναι τὴν ποίησιν λέξεως δὲ γενομένης αὐτὴ ἡ φύσις τὸ οἰκεῖονμέτρον εὗρε μάλιστα γὰρ λεκτικὸν τῶν μέτρων τὸ ἰαμβεῖόν ἐστιν σημεῖον δὲ τούτουπλεῖστα γὰρ ἰαμβεῖα λέγομεν ἐν τῇ διαλέκτῳ τῇ πρὸς ἀλλήλους ἑξάμετρα δὲ ὀλιγάκιςκαὶ ἐκβαίνοντες τῆς λεκτικῆς ἁρμονίας ἔτι δὲ ἐπεισοδίων πλήθη καὶ τὰ ἄλλ ὡςἕκαστα κοσμηθῆναι λέγεται ἔστω ἡμῖν εἰρημένα πολὺ γὰρ ἂν ἴσως ἔργον εἴη διεξιέναικαθ ἕκαστον

4 Structure de la trageacutedie classiquebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull ἔξοδος

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties chanteacutees

bull Coloration dorienne bull ᾱ (ἀρετά pour ἀρετή)

bull Pronom νιν pour αὐτόν αὐτήν αὐτούς αὐτάς

bull Geacutenitif feacuteminin en ᾱ (ἀρετᾶν pour ἀρετών)

bull Coloration eacutepique bull Absence de contraction

bull Absence drsquoaugment

bull Tmegravese

bull Allongement meacutetrique

bull Geacutenitif singulier en ndashοιο datif en -ῃσι -αισι -oισι

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiquebull Meacutetrique se rapprochant de celle de la poeacutesie lyrique

bull Syntaxe plus libre

bull Mots composeacutes inventeacutes par le poegravete

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties parleacutees

bull Trimegravetres iambiques essentiellement

bull Dialecte attique

bull Vocabulairebull Moins riche que dans les parties chanteacutees

bull Formes voisines de lrsquoattique courant (πάτρα pour πατρίς κεῖνος pour ἐκεῖνος)

bull Synonymes du vocabulaire courant (πόσις pour ἀνήρ δάμαρ pour γυνή)

bull Mots abstraits en -μα

bull Exclamations cris inarticuleacutes

bull Hyperbates

bull Article freacutequemment oublieacute

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Ionisme

Niveau de langue eacuteleveacute

Aesch Cho 84-99

1 Origines de la comeacutedieAristot Poet 1448a32-38

(τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν Ἀθηναίους δὲ δήμους ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 4: La langue du théâtre

1 Les origines de la trageacutedieAristot Poet 1448a28-31 1448b1-2

ὅθεν καὶ δράματα καλεῖσθαί τινες αὐτά φασιν ὅτι μιμοῦνται δρῶντας διὸ καὶἀντιποιοῦνται τῆς τε τραγῳδίας καὶ τῆς κωμῳδίας οἱ Δωριεῖς [hellip] καὶ τὸ ποιεῖν αὐτοὶμὲν δρᾶν Ἀθηναίους δὲ πράττειν προσαγορεύειν

1 Les origines de la trageacutedieAristot Poet 1448b24-1449a2

διεσπάσθη δὲ κατὰ τὰ οἰκεῖα ἤθη ἡ ποίησις οἱ μὲν γὰρ σεμνότεροι τὰς καλὰςἐμιμοῦντο πράξεις καὶ τὰς τῶν τοιούτων οἱ δὲ εὐτελέστεροι τὰς τῶν φαύλων πρῶτονψόγους ποιοῦντες ὥσπερ ἕτεροι ὕμνους καὶ ἐγκώμια τῶν μὲν οὖν πρὸ Ὁμήρουοὐδενὸς ἔχομεν εἰπεῖν τοιοῦτον ποίημα εἰκὸς δὲ εἶναι πολλούς ἀπὸ δὲ Ὁμήρουἀρξαμένοις ἔστιν οἷον ἐκείνου ὁ Μαργίτης καὶ τὰ τοιαῦτα ἐν οἷς κατὰ τὸ ἁρμόττον καὶτὸ ἰαμβεῖον ἦλθε μέτρον ndash διὸ καὶ ἰαμβεῖον καλεῖται νῦν ὅτι ἐν τῷ μέτρῳ τούτῳἰάμβιζον ἀλλήλους καὶ ἐγένοντο τῶν παλαιῶν οἱ μὲν ἡρωικῶν οἱ δὲ ἰάμβων ποιηταίὥσπερ δὲ καὶ τὰ σπουδαῖα μάλιστα ποιητὴς Ὅμηρος ἦν (μόνος γὰρ οὐχ ὅτι εὖ ἀλλὰ καὶμιμήσεις δραματικὰς ἐποίησεν) οὕτως καὶ τὸ τῆς κωμῳδίας σχῆμα πρῶτος ὑπέδειξενοὐ ψόγον ἀλλὰ τὸ γελοῖον δραματοποιήσας ὁ γὰρ Μαργίτης ἀνάλογον ἔχει ὥσπερἸλιὰς καὶ ἡ Ὀδύσσεια πρὸς τὰς τραγῳδίας οὕτω καὶ οὗτος πρὸς τὰς κωμῳδίας

1 Les origines de la trageacutedie Aristot Poet 1449a9-30

γενομένη δ οὖν ἀπ ἀρχῆς αὐτοσχεδιαστικῆς ndash καὶ αὐτὴ καὶ ἡ κωμῳδία καὶ ἡ μὲν ἀπὸτῶν ἐξαρχόντων τὸν διθύραμβον ἡ δὲ ἀπὸ τῶν τὰ φαλλικὰ ἃ ἔτι καὶ νῦν ἐν πολλαῖςτῶν πόλεων διαμένει νομιζόμενα ndash κατὰ μικρὸν ηὐξήθη προαγόντων ὅσον ἐγίγνετοφανερὸν αὐτῆς καὶ πολλὰς μεταβολὰς μεταβαλοῦσα ἡ τραγῳδία ἐπαύσατο ἐπεὶ ἔσχετὴν αὑτῆς φύσιν

1 Les origines de la trageacutedie Drsquoapregraves Aristote

bull Origines doriennes

bull Forme dramatique lt poeacutesie eacutepique

bull Forme tragique lt dithyrambes

1 Les origines de la trageacutedie Origines multiples

bull Dialectes attique dorien

bull Influence de la poeacutesie eacutepique

bull Dithyrambes

bull Lien entre le culte de Dionysos et la trageacutedie

(τραγῳδία lt τράγος + ᾠδή)

2 Trageacutedies conserveacuteesPremiegravere repreacutesentation tragique

bull Sous les Pisistratides (536-533)

bull Apregraves les reacuteformes de Clisthegravene (fin VIe s)

Thespis (2egraveme moitieacute du VIe s)

2 Trageacutedies conserveacuteesbull Τragicorum Graecorum Fragmenta (TGF)

bull Eschyle (5254ndash4565)bull 70-90 piegraveces eacutecrites 7 conserveacutees inteacutegralement

bull Sophocle (4976-406)bull 113 piegraveces eacutecrites 7 conserveacutees inteacutegralement

bull Euripide (~480-406)bull ~ 92 piegraveces eacutecrites 18 conserveacutees

3 Evolution de la forme tragiqueAristot Poet 1449a15-30

καὶ τό τε τῶν ὑποκριτῶν πλῆθος ἐξ ἑνὸς εἰς δύο πρῶτος Αἰσχύλος ἤγαγε καὶ τὰ τοῦχοροῦ ἠλάττωσε καὶ τὸν λόγον πρωταγωνιστεῖν παρεσκεύασεν τρεῖς δὲ καὶσκηνογραφίαν Σοφοκλῆς ἔτι δὲ τὸ μέγεθος ἐκ μικρῶν μύθων καὶ λέξεως γελοίας διὰτὸ ἐκ σατυρικοῦ μεταβαλεῖν ὀψὲ ἀπεσεμνύνθη τό τε μέτρον ἐκ τετραμέτρου ἰαμβεῖονἐγένετο τὸ μὲν γὰρ πρῶτον τετραμέτρῳ ἐχρῶντο διὰ τὸ σατυρικὴν καὶὀρχηστικωτέραν εἶναι τὴν ποίησιν λέξεως δὲ γενομένης αὐτὴ ἡ φύσις τὸ οἰκεῖονμέτρον εὗρε μάλιστα γὰρ λεκτικὸν τῶν μέτρων τὸ ἰαμβεῖόν ἐστιν σημεῖον δὲ τούτουπλεῖστα γὰρ ἰαμβεῖα λέγομεν ἐν τῇ διαλέκτῳ τῇ πρὸς ἀλλήλους ἑξάμετρα δὲ ὀλιγάκιςκαὶ ἐκβαίνοντες τῆς λεκτικῆς ἁρμονίας ἔτι δὲ ἐπεισοδίων πλήθη καὶ τὰ ἄλλ ὡςἕκαστα κοσμηθῆναι λέγεται ἔστω ἡμῖν εἰρημένα πολὺ γὰρ ἂν ἴσως ἔργον εἴη διεξιέναικαθ ἕκαστον

4 Structure de la trageacutedie classiquebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull ἔξοδος

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties chanteacutees

bull Coloration dorienne bull ᾱ (ἀρετά pour ἀρετή)

bull Pronom νιν pour αὐτόν αὐτήν αὐτούς αὐτάς

bull Geacutenitif feacuteminin en ᾱ (ἀρετᾶν pour ἀρετών)

bull Coloration eacutepique bull Absence de contraction

bull Absence drsquoaugment

bull Tmegravese

bull Allongement meacutetrique

bull Geacutenitif singulier en ndashοιο datif en -ῃσι -αισι -oισι

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiquebull Meacutetrique se rapprochant de celle de la poeacutesie lyrique

bull Syntaxe plus libre

bull Mots composeacutes inventeacutes par le poegravete

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties parleacutees

bull Trimegravetres iambiques essentiellement

bull Dialecte attique

bull Vocabulairebull Moins riche que dans les parties chanteacutees

bull Formes voisines de lrsquoattique courant (πάτρα pour πατρίς κεῖνος pour ἐκεῖνος)

bull Synonymes du vocabulaire courant (πόσις pour ἀνήρ δάμαρ pour γυνή)

bull Mots abstraits en -μα

bull Exclamations cris inarticuleacutes

bull Hyperbates

bull Article freacutequemment oublieacute

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Ionisme

Niveau de langue eacuteleveacute

Aesch Cho 84-99

1 Origines de la comeacutedieAristot Poet 1448a32-38

(τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν Ἀθηναίους δὲ δήμους ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 5: La langue du théâtre

1 Les origines de la trageacutedieAristot Poet 1448b24-1449a2

διεσπάσθη δὲ κατὰ τὰ οἰκεῖα ἤθη ἡ ποίησις οἱ μὲν γὰρ σεμνότεροι τὰς καλὰςἐμιμοῦντο πράξεις καὶ τὰς τῶν τοιούτων οἱ δὲ εὐτελέστεροι τὰς τῶν φαύλων πρῶτονψόγους ποιοῦντες ὥσπερ ἕτεροι ὕμνους καὶ ἐγκώμια τῶν μὲν οὖν πρὸ Ὁμήρουοὐδενὸς ἔχομεν εἰπεῖν τοιοῦτον ποίημα εἰκὸς δὲ εἶναι πολλούς ἀπὸ δὲ Ὁμήρουἀρξαμένοις ἔστιν οἷον ἐκείνου ὁ Μαργίτης καὶ τὰ τοιαῦτα ἐν οἷς κατὰ τὸ ἁρμόττον καὶτὸ ἰαμβεῖον ἦλθε μέτρον ndash διὸ καὶ ἰαμβεῖον καλεῖται νῦν ὅτι ἐν τῷ μέτρῳ τούτῳἰάμβιζον ἀλλήλους καὶ ἐγένοντο τῶν παλαιῶν οἱ μὲν ἡρωικῶν οἱ δὲ ἰάμβων ποιηταίὥσπερ δὲ καὶ τὰ σπουδαῖα μάλιστα ποιητὴς Ὅμηρος ἦν (μόνος γὰρ οὐχ ὅτι εὖ ἀλλὰ καὶμιμήσεις δραματικὰς ἐποίησεν) οὕτως καὶ τὸ τῆς κωμῳδίας σχῆμα πρῶτος ὑπέδειξενοὐ ψόγον ἀλλὰ τὸ γελοῖον δραματοποιήσας ὁ γὰρ Μαργίτης ἀνάλογον ἔχει ὥσπερἸλιὰς καὶ ἡ Ὀδύσσεια πρὸς τὰς τραγῳδίας οὕτω καὶ οὗτος πρὸς τὰς κωμῳδίας

1 Les origines de la trageacutedie Aristot Poet 1449a9-30

γενομένη δ οὖν ἀπ ἀρχῆς αὐτοσχεδιαστικῆς ndash καὶ αὐτὴ καὶ ἡ κωμῳδία καὶ ἡ μὲν ἀπὸτῶν ἐξαρχόντων τὸν διθύραμβον ἡ δὲ ἀπὸ τῶν τὰ φαλλικὰ ἃ ἔτι καὶ νῦν ἐν πολλαῖςτῶν πόλεων διαμένει νομιζόμενα ndash κατὰ μικρὸν ηὐξήθη προαγόντων ὅσον ἐγίγνετοφανερὸν αὐτῆς καὶ πολλὰς μεταβολὰς μεταβαλοῦσα ἡ τραγῳδία ἐπαύσατο ἐπεὶ ἔσχετὴν αὑτῆς φύσιν

1 Les origines de la trageacutedie Drsquoapregraves Aristote

bull Origines doriennes

bull Forme dramatique lt poeacutesie eacutepique

bull Forme tragique lt dithyrambes

1 Les origines de la trageacutedie Origines multiples

bull Dialectes attique dorien

bull Influence de la poeacutesie eacutepique

bull Dithyrambes

bull Lien entre le culte de Dionysos et la trageacutedie

(τραγῳδία lt τράγος + ᾠδή)

2 Trageacutedies conserveacuteesPremiegravere repreacutesentation tragique

bull Sous les Pisistratides (536-533)

bull Apregraves les reacuteformes de Clisthegravene (fin VIe s)

Thespis (2egraveme moitieacute du VIe s)

2 Trageacutedies conserveacuteesbull Τragicorum Graecorum Fragmenta (TGF)

bull Eschyle (5254ndash4565)bull 70-90 piegraveces eacutecrites 7 conserveacutees inteacutegralement

bull Sophocle (4976-406)bull 113 piegraveces eacutecrites 7 conserveacutees inteacutegralement

bull Euripide (~480-406)bull ~ 92 piegraveces eacutecrites 18 conserveacutees

3 Evolution de la forme tragiqueAristot Poet 1449a15-30

καὶ τό τε τῶν ὑποκριτῶν πλῆθος ἐξ ἑνὸς εἰς δύο πρῶτος Αἰσχύλος ἤγαγε καὶ τὰ τοῦχοροῦ ἠλάττωσε καὶ τὸν λόγον πρωταγωνιστεῖν παρεσκεύασεν τρεῖς δὲ καὶσκηνογραφίαν Σοφοκλῆς ἔτι δὲ τὸ μέγεθος ἐκ μικρῶν μύθων καὶ λέξεως γελοίας διὰτὸ ἐκ σατυρικοῦ μεταβαλεῖν ὀψὲ ἀπεσεμνύνθη τό τε μέτρον ἐκ τετραμέτρου ἰαμβεῖονἐγένετο τὸ μὲν γὰρ πρῶτον τετραμέτρῳ ἐχρῶντο διὰ τὸ σατυρικὴν καὶὀρχηστικωτέραν εἶναι τὴν ποίησιν λέξεως δὲ γενομένης αὐτὴ ἡ φύσις τὸ οἰκεῖονμέτρον εὗρε μάλιστα γὰρ λεκτικὸν τῶν μέτρων τὸ ἰαμβεῖόν ἐστιν σημεῖον δὲ τούτουπλεῖστα γὰρ ἰαμβεῖα λέγομεν ἐν τῇ διαλέκτῳ τῇ πρὸς ἀλλήλους ἑξάμετρα δὲ ὀλιγάκιςκαὶ ἐκβαίνοντες τῆς λεκτικῆς ἁρμονίας ἔτι δὲ ἐπεισοδίων πλήθη καὶ τὰ ἄλλ ὡςἕκαστα κοσμηθῆναι λέγεται ἔστω ἡμῖν εἰρημένα πολὺ γὰρ ἂν ἴσως ἔργον εἴη διεξιέναικαθ ἕκαστον

4 Structure de la trageacutedie classiquebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull ἔξοδος

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties chanteacutees

bull Coloration dorienne bull ᾱ (ἀρετά pour ἀρετή)

bull Pronom νιν pour αὐτόν αὐτήν αὐτούς αὐτάς

bull Geacutenitif feacuteminin en ᾱ (ἀρετᾶν pour ἀρετών)

bull Coloration eacutepique bull Absence de contraction

bull Absence drsquoaugment

bull Tmegravese

bull Allongement meacutetrique

bull Geacutenitif singulier en ndashοιο datif en -ῃσι -αισι -oισι

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiquebull Meacutetrique se rapprochant de celle de la poeacutesie lyrique

bull Syntaxe plus libre

bull Mots composeacutes inventeacutes par le poegravete

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties parleacutees

bull Trimegravetres iambiques essentiellement

bull Dialecte attique

bull Vocabulairebull Moins riche que dans les parties chanteacutees

bull Formes voisines de lrsquoattique courant (πάτρα pour πατρίς κεῖνος pour ἐκεῖνος)

bull Synonymes du vocabulaire courant (πόσις pour ἀνήρ δάμαρ pour γυνή)

bull Mots abstraits en -μα

bull Exclamations cris inarticuleacutes

bull Hyperbates

bull Article freacutequemment oublieacute

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Ionisme

Niveau de langue eacuteleveacute

Aesch Cho 84-99

1 Origines de la comeacutedieAristot Poet 1448a32-38

(τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν Ἀθηναίους δὲ δήμους ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 6: La langue du théâtre

1 Les origines de la trageacutedie Aristot Poet 1449a9-30

γενομένη δ οὖν ἀπ ἀρχῆς αὐτοσχεδιαστικῆς ndash καὶ αὐτὴ καὶ ἡ κωμῳδία καὶ ἡ μὲν ἀπὸτῶν ἐξαρχόντων τὸν διθύραμβον ἡ δὲ ἀπὸ τῶν τὰ φαλλικὰ ἃ ἔτι καὶ νῦν ἐν πολλαῖςτῶν πόλεων διαμένει νομιζόμενα ndash κατὰ μικρὸν ηὐξήθη προαγόντων ὅσον ἐγίγνετοφανερὸν αὐτῆς καὶ πολλὰς μεταβολὰς μεταβαλοῦσα ἡ τραγῳδία ἐπαύσατο ἐπεὶ ἔσχετὴν αὑτῆς φύσιν

1 Les origines de la trageacutedie Drsquoapregraves Aristote

bull Origines doriennes

bull Forme dramatique lt poeacutesie eacutepique

bull Forme tragique lt dithyrambes

1 Les origines de la trageacutedie Origines multiples

bull Dialectes attique dorien

bull Influence de la poeacutesie eacutepique

bull Dithyrambes

bull Lien entre le culte de Dionysos et la trageacutedie

(τραγῳδία lt τράγος + ᾠδή)

2 Trageacutedies conserveacuteesPremiegravere repreacutesentation tragique

bull Sous les Pisistratides (536-533)

bull Apregraves les reacuteformes de Clisthegravene (fin VIe s)

Thespis (2egraveme moitieacute du VIe s)

2 Trageacutedies conserveacuteesbull Τragicorum Graecorum Fragmenta (TGF)

bull Eschyle (5254ndash4565)bull 70-90 piegraveces eacutecrites 7 conserveacutees inteacutegralement

bull Sophocle (4976-406)bull 113 piegraveces eacutecrites 7 conserveacutees inteacutegralement

bull Euripide (~480-406)bull ~ 92 piegraveces eacutecrites 18 conserveacutees

3 Evolution de la forme tragiqueAristot Poet 1449a15-30

καὶ τό τε τῶν ὑποκριτῶν πλῆθος ἐξ ἑνὸς εἰς δύο πρῶτος Αἰσχύλος ἤγαγε καὶ τὰ τοῦχοροῦ ἠλάττωσε καὶ τὸν λόγον πρωταγωνιστεῖν παρεσκεύασεν τρεῖς δὲ καὶσκηνογραφίαν Σοφοκλῆς ἔτι δὲ τὸ μέγεθος ἐκ μικρῶν μύθων καὶ λέξεως γελοίας διὰτὸ ἐκ σατυρικοῦ μεταβαλεῖν ὀψὲ ἀπεσεμνύνθη τό τε μέτρον ἐκ τετραμέτρου ἰαμβεῖονἐγένετο τὸ μὲν γὰρ πρῶτον τετραμέτρῳ ἐχρῶντο διὰ τὸ σατυρικὴν καὶὀρχηστικωτέραν εἶναι τὴν ποίησιν λέξεως δὲ γενομένης αὐτὴ ἡ φύσις τὸ οἰκεῖονμέτρον εὗρε μάλιστα γὰρ λεκτικὸν τῶν μέτρων τὸ ἰαμβεῖόν ἐστιν σημεῖον δὲ τούτουπλεῖστα γὰρ ἰαμβεῖα λέγομεν ἐν τῇ διαλέκτῳ τῇ πρὸς ἀλλήλους ἑξάμετρα δὲ ὀλιγάκιςκαὶ ἐκβαίνοντες τῆς λεκτικῆς ἁρμονίας ἔτι δὲ ἐπεισοδίων πλήθη καὶ τὰ ἄλλ ὡςἕκαστα κοσμηθῆναι λέγεται ἔστω ἡμῖν εἰρημένα πολὺ γὰρ ἂν ἴσως ἔργον εἴη διεξιέναικαθ ἕκαστον

4 Structure de la trageacutedie classiquebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull ἔξοδος

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties chanteacutees

bull Coloration dorienne bull ᾱ (ἀρετά pour ἀρετή)

bull Pronom νιν pour αὐτόν αὐτήν αὐτούς αὐτάς

bull Geacutenitif feacuteminin en ᾱ (ἀρετᾶν pour ἀρετών)

bull Coloration eacutepique bull Absence de contraction

bull Absence drsquoaugment

bull Tmegravese

bull Allongement meacutetrique

bull Geacutenitif singulier en ndashοιο datif en -ῃσι -αισι -oισι

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiquebull Meacutetrique se rapprochant de celle de la poeacutesie lyrique

bull Syntaxe plus libre

bull Mots composeacutes inventeacutes par le poegravete

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties parleacutees

bull Trimegravetres iambiques essentiellement

bull Dialecte attique

bull Vocabulairebull Moins riche que dans les parties chanteacutees

bull Formes voisines de lrsquoattique courant (πάτρα pour πατρίς κεῖνος pour ἐκεῖνος)

bull Synonymes du vocabulaire courant (πόσις pour ἀνήρ δάμαρ pour γυνή)

bull Mots abstraits en -μα

bull Exclamations cris inarticuleacutes

bull Hyperbates

bull Article freacutequemment oublieacute

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Ionisme

Niveau de langue eacuteleveacute

Aesch Cho 84-99

1 Origines de la comeacutedieAristot Poet 1448a32-38

(τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν Ἀθηναίους δὲ δήμους ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 7: La langue du théâtre

1 Les origines de la trageacutedie Drsquoapregraves Aristote

bull Origines doriennes

bull Forme dramatique lt poeacutesie eacutepique

bull Forme tragique lt dithyrambes

1 Les origines de la trageacutedie Origines multiples

bull Dialectes attique dorien

bull Influence de la poeacutesie eacutepique

bull Dithyrambes

bull Lien entre le culte de Dionysos et la trageacutedie

(τραγῳδία lt τράγος + ᾠδή)

2 Trageacutedies conserveacuteesPremiegravere repreacutesentation tragique

bull Sous les Pisistratides (536-533)

bull Apregraves les reacuteformes de Clisthegravene (fin VIe s)

Thespis (2egraveme moitieacute du VIe s)

2 Trageacutedies conserveacuteesbull Τragicorum Graecorum Fragmenta (TGF)

bull Eschyle (5254ndash4565)bull 70-90 piegraveces eacutecrites 7 conserveacutees inteacutegralement

bull Sophocle (4976-406)bull 113 piegraveces eacutecrites 7 conserveacutees inteacutegralement

bull Euripide (~480-406)bull ~ 92 piegraveces eacutecrites 18 conserveacutees

3 Evolution de la forme tragiqueAristot Poet 1449a15-30

καὶ τό τε τῶν ὑποκριτῶν πλῆθος ἐξ ἑνὸς εἰς δύο πρῶτος Αἰσχύλος ἤγαγε καὶ τὰ τοῦχοροῦ ἠλάττωσε καὶ τὸν λόγον πρωταγωνιστεῖν παρεσκεύασεν τρεῖς δὲ καὶσκηνογραφίαν Σοφοκλῆς ἔτι δὲ τὸ μέγεθος ἐκ μικρῶν μύθων καὶ λέξεως γελοίας διὰτὸ ἐκ σατυρικοῦ μεταβαλεῖν ὀψὲ ἀπεσεμνύνθη τό τε μέτρον ἐκ τετραμέτρου ἰαμβεῖονἐγένετο τὸ μὲν γὰρ πρῶτον τετραμέτρῳ ἐχρῶντο διὰ τὸ σατυρικὴν καὶὀρχηστικωτέραν εἶναι τὴν ποίησιν λέξεως δὲ γενομένης αὐτὴ ἡ φύσις τὸ οἰκεῖονμέτρον εὗρε μάλιστα γὰρ λεκτικὸν τῶν μέτρων τὸ ἰαμβεῖόν ἐστιν σημεῖον δὲ τούτουπλεῖστα γὰρ ἰαμβεῖα λέγομεν ἐν τῇ διαλέκτῳ τῇ πρὸς ἀλλήλους ἑξάμετρα δὲ ὀλιγάκιςκαὶ ἐκβαίνοντες τῆς λεκτικῆς ἁρμονίας ἔτι δὲ ἐπεισοδίων πλήθη καὶ τὰ ἄλλ ὡςἕκαστα κοσμηθῆναι λέγεται ἔστω ἡμῖν εἰρημένα πολὺ γὰρ ἂν ἴσως ἔργον εἴη διεξιέναικαθ ἕκαστον

4 Structure de la trageacutedie classiquebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull ἔξοδος

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties chanteacutees

bull Coloration dorienne bull ᾱ (ἀρετά pour ἀρετή)

bull Pronom νιν pour αὐτόν αὐτήν αὐτούς αὐτάς

bull Geacutenitif feacuteminin en ᾱ (ἀρετᾶν pour ἀρετών)

bull Coloration eacutepique bull Absence de contraction

bull Absence drsquoaugment

bull Tmegravese

bull Allongement meacutetrique

bull Geacutenitif singulier en ndashοιο datif en -ῃσι -αισι -oισι

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiquebull Meacutetrique se rapprochant de celle de la poeacutesie lyrique

bull Syntaxe plus libre

bull Mots composeacutes inventeacutes par le poegravete

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties parleacutees

bull Trimegravetres iambiques essentiellement

bull Dialecte attique

bull Vocabulairebull Moins riche que dans les parties chanteacutees

bull Formes voisines de lrsquoattique courant (πάτρα pour πατρίς κεῖνος pour ἐκεῖνος)

bull Synonymes du vocabulaire courant (πόσις pour ἀνήρ δάμαρ pour γυνή)

bull Mots abstraits en -μα

bull Exclamations cris inarticuleacutes

bull Hyperbates

bull Article freacutequemment oublieacute

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Ionisme

Niveau de langue eacuteleveacute

Aesch Cho 84-99

1 Origines de la comeacutedieAristot Poet 1448a32-38

(τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν Ἀθηναίους δὲ δήμους ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 8: La langue du théâtre

1 Les origines de la trageacutedie Origines multiples

bull Dialectes attique dorien

bull Influence de la poeacutesie eacutepique

bull Dithyrambes

bull Lien entre le culte de Dionysos et la trageacutedie

(τραγῳδία lt τράγος + ᾠδή)

2 Trageacutedies conserveacuteesPremiegravere repreacutesentation tragique

bull Sous les Pisistratides (536-533)

bull Apregraves les reacuteformes de Clisthegravene (fin VIe s)

Thespis (2egraveme moitieacute du VIe s)

2 Trageacutedies conserveacuteesbull Τragicorum Graecorum Fragmenta (TGF)

bull Eschyle (5254ndash4565)bull 70-90 piegraveces eacutecrites 7 conserveacutees inteacutegralement

bull Sophocle (4976-406)bull 113 piegraveces eacutecrites 7 conserveacutees inteacutegralement

bull Euripide (~480-406)bull ~ 92 piegraveces eacutecrites 18 conserveacutees

3 Evolution de la forme tragiqueAristot Poet 1449a15-30

καὶ τό τε τῶν ὑποκριτῶν πλῆθος ἐξ ἑνὸς εἰς δύο πρῶτος Αἰσχύλος ἤγαγε καὶ τὰ τοῦχοροῦ ἠλάττωσε καὶ τὸν λόγον πρωταγωνιστεῖν παρεσκεύασεν τρεῖς δὲ καὶσκηνογραφίαν Σοφοκλῆς ἔτι δὲ τὸ μέγεθος ἐκ μικρῶν μύθων καὶ λέξεως γελοίας διὰτὸ ἐκ σατυρικοῦ μεταβαλεῖν ὀψὲ ἀπεσεμνύνθη τό τε μέτρον ἐκ τετραμέτρου ἰαμβεῖονἐγένετο τὸ μὲν γὰρ πρῶτον τετραμέτρῳ ἐχρῶντο διὰ τὸ σατυρικὴν καὶὀρχηστικωτέραν εἶναι τὴν ποίησιν λέξεως δὲ γενομένης αὐτὴ ἡ φύσις τὸ οἰκεῖονμέτρον εὗρε μάλιστα γὰρ λεκτικὸν τῶν μέτρων τὸ ἰαμβεῖόν ἐστιν σημεῖον δὲ τούτουπλεῖστα γὰρ ἰαμβεῖα λέγομεν ἐν τῇ διαλέκτῳ τῇ πρὸς ἀλλήλους ἑξάμετρα δὲ ὀλιγάκιςκαὶ ἐκβαίνοντες τῆς λεκτικῆς ἁρμονίας ἔτι δὲ ἐπεισοδίων πλήθη καὶ τὰ ἄλλ ὡςἕκαστα κοσμηθῆναι λέγεται ἔστω ἡμῖν εἰρημένα πολὺ γὰρ ἂν ἴσως ἔργον εἴη διεξιέναικαθ ἕκαστον

4 Structure de la trageacutedie classiquebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull ἔξοδος

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties chanteacutees

bull Coloration dorienne bull ᾱ (ἀρετά pour ἀρετή)

bull Pronom νιν pour αὐτόν αὐτήν αὐτούς αὐτάς

bull Geacutenitif feacuteminin en ᾱ (ἀρετᾶν pour ἀρετών)

bull Coloration eacutepique bull Absence de contraction

bull Absence drsquoaugment

bull Tmegravese

bull Allongement meacutetrique

bull Geacutenitif singulier en ndashοιο datif en -ῃσι -αισι -oισι

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiquebull Meacutetrique se rapprochant de celle de la poeacutesie lyrique

bull Syntaxe plus libre

bull Mots composeacutes inventeacutes par le poegravete

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties parleacutees

bull Trimegravetres iambiques essentiellement

bull Dialecte attique

bull Vocabulairebull Moins riche que dans les parties chanteacutees

bull Formes voisines de lrsquoattique courant (πάτρα pour πατρίς κεῖνος pour ἐκεῖνος)

bull Synonymes du vocabulaire courant (πόσις pour ἀνήρ δάμαρ pour γυνή)

bull Mots abstraits en -μα

bull Exclamations cris inarticuleacutes

bull Hyperbates

bull Article freacutequemment oublieacute

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Ionisme

Niveau de langue eacuteleveacute

Aesch Cho 84-99

1 Origines de la comeacutedieAristot Poet 1448a32-38

(τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν Ἀθηναίους δὲ δήμους ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 9: La langue du théâtre

2 Trageacutedies conserveacuteesPremiegravere repreacutesentation tragique

bull Sous les Pisistratides (536-533)

bull Apregraves les reacuteformes de Clisthegravene (fin VIe s)

Thespis (2egraveme moitieacute du VIe s)

2 Trageacutedies conserveacuteesbull Τragicorum Graecorum Fragmenta (TGF)

bull Eschyle (5254ndash4565)bull 70-90 piegraveces eacutecrites 7 conserveacutees inteacutegralement

bull Sophocle (4976-406)bull 113 piegraveces eacutecrites 7 conserveacutees inteacutegralement

bull Euripide (~480-406)bull ~ 92 piegraveces eacutecrites 18 conserveacutees

3 Evolution de la forme tragiqueAristot Poet 1449a15-30

καὶ τό τε τῶν ὑποκριτῶν πλῆθος ἐξ ἑνὸς εἰς δύο πρῶτος Αἰσχύλος ἤγαγε καὶ τὰ τοῦχοροῦ ἠλάττωσε καὶ τὸν λόγον πρωταγωνιστεῖν παρεσκεύασεν τρεῖς δὲ καὶσκηνογραφίαν Σοφοκλῆς ἔτι δὲ τὸ μέγεθος ἐκ μικρῶν μύθων καὶ λέξεως γελοίας διὰτὸ ἐκ σατυρικοῦ μεταβαλεῖν ὀψὲ ἀπεσεμνύνθη τό τε μέτρον ἐκ τετραμέτρου ἰαμβεῖονἐγένετο τὸ μὲν γὰρ πρῶτον τετραμέτρῳ ἐχρῶντο διὰ τὸ σατυρικὴν καὶὀρχηστικωτέραν εἶναι τὴν ποίησιν λέξεως δὲ γενομένης αὐτὴ ἡ φύσις τὸ οἰκεῖονμέτρον εὗρε μάλιστα γὰρ λεκτικὸν τῶν μέτρων τὸ ἰαμβεῖόν ἐστιν σημεῖον δὲ τούτουπλεῖστα γὰρ ἰαμβεῖα λέγομεν ἐν τῇ διαλέκτῳ τῇ πρὸς ἀλλήλους ἑξάμετρα δὲ ὀλιγάκιςκαὶ ἐκβαίνοντες τῆς λεκτικῆς ἁρμονίας ἔτι δὲ ἐπεισοδίων πλήθη καὶ τὰ ἄλλ ὡςἕκαστα κοσμηθῆναι λέγεται ἔστω ἡμῖν εἰρημένα πολὺ γὰρ ἂν ἴσως ἔργον εἴη διεξιέναικαθ ἕκαστον

4 Structure de la trageacutedie classiquebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull ἔξοδος

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties chanteacutees

bull Coloration dorienne bull ᾱ (ἀρετά pour ἀρετή)

bull Pronom νιν pour αὐτόν αὐτήν αὐτούς αὐτάς

bull Geacutenitif feacuteminin en ᾱ (ἀρετᾶν pour ἀρετών)

bull Coloration eacutepique bull Absence de contraction

bull Absence drsquoaugment

bull Tmegravese

bull Allongement meacutetrique

bull Geacutenitif singulier en ndashοιο datif en -ῃσι -αισι -oισι

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiquebull Meacutetrique se rapprochant de celle de la poeacutesie lyrique

bull Syntaxe plus libre

bull Mots composeacutes inventeacutes par le poegravete

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties parleacutees

bull Trimegravetres iambiques essentiellement

bull Dialecte attique

bull Vocabulairebull Moins riche que dans les parties chanteacutees

bull Formes voisines de lrsquoattique courant (πάτρα pour πατρίς κεῖνος pour ἐκεῖνος)

bull Synonymes du vocabulaire courant (πόσις pour ἀνήρ δάμαρ pour γυνή)

bull Mots abstraits en -μα

bull Exclamations cris inarticuleacutes

bull Hyperbates

bull Article freacutequemment oublieacute

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Ionisme

Niveau de langue eacuteleveacute

Aesch Cho 84-99

1 Origines de la comeacutedieAristot Poet 1448a32-38

(τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν Ἀθηναίους δὲ δήμους ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 10: La langue du théâtre

2 Trageacutedies conserveacuteesbull Τragicorum Graecorum Fragmenta (TGF)

bull Eschyle (5254ndash4565)bull 70-90 piegraveces eacutecrites 7 conserveacutees inteacutegralement

bull Sophocle (4976-406)bull 113 piegraveces eacutecrites 7 conserveacutees inteacutegralement

bull Euripide (~480-406)bull ~ 92 piegraveces eacutecrites 18 conserveacutees

3 Evolution de la forme tragiqueAristot Poet 1449a15-30

καὶ τό τε τῶν ὑποκριτῶν πλῆθος ἐξ ἑνὸς εἰς δύο πρῶτος Αἰσχύλος ἤγαγε καὶ τὰ τοῦχοροῦ ἠλάττωσε καὶ τὸν λόγον πρωταγωνιστεῖν παρεσκεύασεν τρεῖς δὲ καὶσκηνογραφίαν Σοφοκλῆς ἔτι δὲ τὸ μέγεθος ἐκ μικρῶν μύθων καὶ λέξεως γελοίας διὰτὸ ἐκ σατυρικοῦ μεταβαλεῖν ὀψὲ ἀπεσεμνύνθη τό τε μέτρον ἐκ τετραμέτρου ἰαμβεῖονἐγένετο τὸ μὲν γὰρ πρῶτον τετραμέτρῳ ἐχρῶντο διὰ τὸ σατυρικὴν καὶὀρχηστικωτέραν εἶναι τὴν ποίησιν λέξεως δὲ γενομένης αὐτὴ ἡ φύσις τὸ οἰκεῖονμέτρον εὗρε μάλιστα γὰρ λεκτικὸν τῶν μέτρων τὸ ἰαμβεῖόν ἐστιν σημεῖον δὲ τούτουπλεῖστα γὰρ ἰαμβεῖα λέγομεν ἐν τῇ διαλέκτῳ τῇ πρὸς ἀλλήλους ἑξάμετρα δὲ ὀλιγάκιςκαὶ ἐκβαίνοντες τῆς λεκτικῆς ἁρμονίας ἔτι δὲ ἐπεισοδίων πλήθη καὶ τὰ ἄλλ ὡςἕκαστα κοσμηθῆναι λέγεται ἔστω ἡμῖν εἰρημένα πολὺ γὰρ ἂν ἴσως ἔργον εἴη διεξιέναικαθ ἕκαστον

4 Structure de la trageacutedie classiquebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull ἔξοδος

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties chanteacutees

bull Coloration dorienne bull ᾱ (ἀρετά pour ἀρετή)

bull Pronom νιν pour αὐτόν αὐτήν αὐτούς αὐτάς

bull Geacutenitif feacuteminin en ᾱ (ἀρετᾶν pour ἀρετών)

bull Coloration eacutepique bull Absence de contraction

bull Absence drsquoaugment

bull Tmegravese

bull Allongement meacutetrique

bull Geacutenitif singulier en ndashοιο datif en -ῃσι -αισι -oισι

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiquebull Meacutetrique se rapprochant de celle de la poeacutesie lyrique

bull Syntaxe plus libre

bull Mots composeacutes inventeacutes par le poegravete

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties parleacutees

bull Trimegravetres iambiques essentiellement

bull Dialecte attique

bull Vocabulairebull Moins riche que dans les parties chanteacutees

bull Formes voisines de lrsquoattique courant (πάτρα pour πατρίς κεῖνος pour ἐκεῖνος)

bull Synonymes du vocabulaire courant (πόσις pour ἀνήρ δάμαρ pour γυνή)

bull Mots abstraits en -μα

bull Exclamations cris inarticuleacutes

bull Hyperbates

bull Article freacutequemment oublieacute

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Ionisme

Niveau de langue eacuteleveacute

Aesch Cho 84-99

1 Origines de la comeacutedieAristot Poet 1448a32-38

(τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν Ἀθηναίους δὲ δήμους ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 11: La langue du théâtre

3 Evolution de la forme tragiqueAristot Poet 1449a15-30

καὶ τό τε τῶν ὑποκριτῶν πλῆθος ἐξ ἑνὸς εἰς δύο πρῶτος Αἰσχύλος ἤγαγε καὶ τὰ τοῦχοροῦ ἠλάττωσε καὶ τὸν λόγον πρωταγωνιστεῖν παρεσκεύασεν τρεῖς δὲ καὶσκηνογραφίαν Σοφοκλῆς ἔτι δὲ τὸ μέγεθος ἐκ μικρῶν μύθων καὶ λέξεως γελοίας διὰτὸ ἐκ σατυρικοῦ μεταβαλεῖν ὀψὲ ἀπεσεμνύνθη τό τε μέτρον ἐκ τετραμέτρου ἰαμβεῖονἐγένετο τὸ μὲν γὰρ πρῶτον τετραμέτρῳ ἐχρῶντο διὰ τὸ σατυρικὴν καὶὀρχηστικωτέραν εἶναι τὴν ποίησιν λέξεως δὲ γενομένης αὐτὴ ἡ φύσις τὸ οἰκεῖονμέτρον εὗρε μάλιστα γὰρ λεκτικὸν τῶν μέτρων τὸ ἰαμβεῖόν ἐστιν σημεῖον δὲ τούτουπλεῖστα γὰρ ἰαμβεῖα λέγομεν ἐν τῇ διαλέκτῳ τῇ πρὸς ἀλλήλους ἑξάμετρα δὲ ὀλιγάκιςκαὶ ἐκβαίνοντες τῆς λεκτικῆς ἁρμονίας ἔτι δὲ ἐπεισοδίων πλήθη καὶ τὰ ἄλλ ὡςἕκαστα κοσμηθῆναι λέγεται ἔστω ἡμῖν εἰρημένα πολὺ γὰρ ἂν ἴσως ἔργον εἴη διεξιέναικαθ ἕκαστον

4 Structure de la trageacutedie classiquebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull ἔξοδος

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties chanteacutees

bull Coloration dorienne bull ᾱ (ἀρετά pour ἀρετή)

bull Pronom νιν pour αὐτόν αὐτήν αὐτούς αὐτάς

bull Geacutenitif feacuteminin en ᾱ (ἀρετᾶν pour ἀρετών)

bull Coloration eacutepique bull Absence de contraction

bull Absence drsquoaugment

bull Tmegravese

bull Allongement meacutetrique

bull Geacutenitif singulier en ndashοιο datif en -ῃσι -αισι -oισι

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiquebull Meacutetrique se rapprochant de celle de la poeacutesie lyrique

bull Syntaxe plus libre

bull Mots composeacutes inventeacutes par le poegravete

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties parleacutees

bull Trimegravetres iambiques essentiellement

bull Dialecte attique

bull Vocabulairebull Moins riche que dans les parties chanteacutees

bull Formes voisines de lrsquoattique courant (πάτρα pour πατρίς κεῖνος pour ἐκεῖνος)

bull Synonymes du vocabulaire courant (πόσις pour ἀνήρ δάμαρ pour γυνή)

bull Mots abstraits en -μα

bull Exclamations cris inarticuleacutes

bull Hyperbates

bull Article freacutequemment oublieacute

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Ionisme

Niveau de langue eacuteleveacute

Aesch Cho 84-99

1 Origines de la comeacutedieAristot Poet 1448a32-38

(τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν Ἀθηναίους δὲ δήμους ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 12: La langue du théâtre

4 Structure de la trageacutedie classiquebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull ἔξοδος

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties chanteacutees

bull Coloration dorienne bull ᾱ (ἀρετά pour ἀρετή)

bull Pronom νιν pour αὐτόν αὐτήν αὐτούς αὐτάς

bull Geacutenitif feacuteminin en ᾱ (ἀρετᾶν pour ἀρετών)

bull Coloration eacutepique bull Absence de contraction

bull Absence drsquoaugment

bull Tmegravese

bull Allongement meacutetrique

bull Geacutenitif singulier en ndashοιο datif en -ῃσι -αισι -oισι

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiquebull Meacutetrique se rapprochant de celle de la poeacutesie lyrique

bull Syntaxe plus libre

bull Mots composeacutes inventeacutes par le poegravete

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties parleacutees

bull Trimegravetres iambiques essentiellement

bull Dialecte attique

bull Vocabulairebull Moins riche que dans les parties chanteacutees

bull Formes voisines de lrsquoattique courant (πάτρα pour πατρίς κεῖνος pour ἐκεῖνος)

bull Synonymes du vocabulaire courant (πόσις pour ἀνήρ δάμαρ pour γυνή)

bull Mots abstraits en -μα

bull Exclamations cris inarticuleacutes

bull Hyperbates

bull Article freacutequemment oublieacute

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Ionisme

Niveau de langue eacuteleveacute

Aesch Cho 84-99

1 Origines de la comeacutedieAristot Poet 1448a32-38

(τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν Ἀθηναίους δὲ δήμους ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 13: La langue du théâtre

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties chanteacutees

bull Coloration dorienne bull ᾱ (ἀρετά pour ἀρετή)

bull Pronom νιν pour αὐτόν αὐτήν αὐτούς αὐτάς

bull Geacutenitif feacuteminin en ᾱ (ἀρετᾶν pour ἀρετών)

bull Coloration eacutepique bull Absence de contraction

bull Absence drsquoaugment

bull Tmegravese

bull Allongement meacutetrique

bull Geacutenitif singulier en ndashοιο datif en -ῃσι -αισι -oισι

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiquebull Meacutetrique se rapprochant de celle de la poeacutesie lyrique

bull Syntaxe plus libre

bull Mots composeacutes inventeacutes par le poegravete

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties parleacutees

bull Trimegravetres iambiques essentiellement

bull Dialecte attique

bull Vocabulairebull Moins riche que dans les parties chanteacutees

bull Formes voisines de lrsquoattique courant (πάτρα pour πατρίς κεῖνος pour ἐκεῖνος)

bull Synonymes du vocabulaire courant (πόσις pour ἀνήρ δάμαρ pour γυνή)

bull Mots abstraits en -μα

bull Exclamations cris inarticuleacutes

bull Hyperbates

bull Article freacutequemment oublieacute

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Ionisme

Niveau de langue eacuteleveacute

Aesch Cho 84-99

1 Origines de la comeacutedieAristot Poet 1448a32-38

(τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν Ἀθηναίους δὲ δήμους ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 14: La langue du théâtre

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiquebull Meacutetrique se rapprochant de celle de la poeacutesie lyrique

bull Syntaxe plus libre

bull Mots composeacutes inventeacutes par le poegravete

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties parleacutees

bull Trimegravetres iambiques essentiellement

bull Dialecte attique

bull Vocabulairebull Moins riche que dans les parties chanteacutees

bull Formes voisines de lrsquoattique courant (πάτρα pour πατρίς κεῖνος pour ἐκεῖνος)

bull Synonymes du vocabulaire courant (πόσις pour ἀνήρ δάμαρ pour γυνή)

bull Mots abstraits en -μα

bull Exclamations cris inarticuleacutes

bull Hyperbates

bull Article freacutequemment oublieacute

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Ionisme

Niveau de langue eacuteleveacute

Aesch Cho 84-99

1 Origines de la comeacutedieAristot Poet 1448a32-38

(τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν Ἀθηναίους δὲ δήμους ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 15: La langue du théâtre

5 Caracteacuteristiques de la langue tragiqueParties parleacutees

bull Trimegravetres iambiques essentiellement

bull Dialecte attique

bull Vocabulairebull Moins riche que dans les parties chanteacutees

bull Formes voisines de lrsquoattique courant (πάτρα pour πατρίς κεῖνος pour ἐκεῖνος)

bull Synonymes du vocabulaire courant (πόσις pour ἀνήρ δάμαρ pour γυνή)

bull Mots abstraits en -μα

bull Exclamations cris inarticuleacutes

bull Hyperbates

bull Article freacutequemment oublieacute

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Ionisme

Niveau de langue eacuteleveacute

Aesch Cho 84-99

1 Origines de la comeacutedieAristot Poet 1448a32-38

(τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν Ἀθηναίους δὲ δήμους ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 16: La langue du théâtre

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Ionisme

Niveau de langue eacuteleveacute

Aesch Cho 84-99

1 Origines de la comeacutedieAristot Poet 1448a32-38

(τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν Ἀθηναίους δὲ δήμους ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 17: La langue du théâtre

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Ionisme

Niveau de langue eacuteleveacute

Aesch Cho 84-99

1 Origines de la comeacutedieAristot Poet 1448a32-38

(τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν Ἀθηναίους δὲ δήμους ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 18: La langue du théâtre

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Ionisme

Niveau de langue eacuteleveacute

Aesch Cho 84-99

1 Origines de la comeacutedieAristot Poet 1448a32-38

(τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν Ἀθηναίους δὲ δήμους ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 19: La langue du théâtre

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Aesch Cho 84-99

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Ionisme

Niveau de langue eacuteleveacute

Aesch Cho 84-99

1 Origines de la comeacutedieAristot Poet 1448a32-38

(τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν Ἀθηναίους δὲ δήμους ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 20: La langue du théâtre

85

90

95

δμῳαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ

πομποί γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς

πῶς εὔφρον εἴπω πῶς κατεύξωμαι πατρί

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν

γυναικὸς ἀνδρί τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα

τῶνδ οὐ πάρεστι θάρσος οὐδ ἔχω τί φῶ

χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός

ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος ὡς νόμος βροτοῖς

ἴσ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε

στέφη δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν

ἢ σῖγ ἀτίμως ὥσπερ οὖν ἀπώλετο

πατήρ τάδ ἐκχέασα γάποτον χύσιν

στείχω καθάρμαθ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν

Deacutemonstratifs deacuteictiques

Vocabulaire eacutepique

Vocabulaire inventeacute par Eschyle

Syntaxe plus libre

Ionisme

Niveau de langue eacuteleveacute

Aesch Cho 84-99

1 Origines de la comeacutedieAristot Poet 1448a32-38

(τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν Ἀθηναίους δὲ δήμους ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 21: La langue du théâtre

1 Origines de la comeacutedieAristot Poet 1448a32-38

(τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν Ἀθηναίους δὲ δήμους ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 22: La langue du théâtre

1 Origines de la comeacutediebull Lien avec le culte de Dionysos (κωμῳδία lt κῶμος + ᾠδή)

bull Originaire de Grande-Gregravece

bull Eacutepicharme de Syracuse (deacutebut du Ve s)

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 23: La langue du théâtre

2 Eacutevolution de la comeacutedieComeacutedie ancienne

bull Aristophane (milieu Ve s -~380)bull 44 comeacutedies eacutecrites 11 conserveacutees

Comeacutedie moyenne

bull Alexis (~375-~275)bull 245 comeacutedies eacutecrites 135 titres conserveacutes

Comeacutedie nouvelle

bull Meacutenandre (3421-2921)bull 105 comeacutedies eacutecrites une conserveacutee inteacutegralement

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 24: La langue du théâtre

3 Structure de la comeacutedie anciennebull τὰ ἔπη τὰ μέλη

bull πρόλογος

bull πάροδος

bull ἐπεισόδια στάσιμα

bull παράβασις

bull ἔξοδος

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 25: La langue du théâtre

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Dialecte attique

bull Neacuteologismes

bull Onomatopeacutees

bull Diminutifs

bull Accumulations

bull Parodie

bull Meacutetrique plus libre

bull Chœur registre plus eacuteleveacute

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 26: La langue du théâtre

4 Caracteacuteristiques de la langue comiquebull Formes contractes

bull Crases (κἄν pour καὶ ἄν)

bull Eacutelisions prodeacutelisions

bull ττ pour σσ

bull ν eacutephelcystique

bull τοῦ pour τινος

bull ι deacuteictique

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 27: La langue du théâtre

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 28: La langue du théâtre

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ᾠδαῖς

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 29: La langue du théâtre

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 30: La langue du théâtre

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 31: La langue du théâtre

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

diminutif de λῆδος

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 32: La langue du théâtre

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

μέλεαπεποίηκα

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 33: La langue du théâtre

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 34: La langue du théâtre

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

Ar Av 904-958

905

910

915

920

925

930

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟΠΙ

ΠΟ

Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα κλῇσον ὦ Μοῦσα τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν Εἰπέ μοι τίς εἶ Ἐγώ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν

Μουσάων θεράπων ὀτρηρός κατὰ τὸν Ὅμηρον

Ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις Οὔκ ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι

Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί κατὰ τὸν Ὅμηρον

Οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις Ἀτάρ ὦ ποητά κατὰ τί δεῦρ ἀνεφθάρης Μέλη πεπόηκ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου Ταυτὶ σὺ πότ ἐπόησας Ἀπὸ πόσου χρόνου Πάλαι πάλαι δὴ τήνδ ἐγὼ κλῄζω πόλιν Οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ καὶ τοὔνομ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ θέμην

Ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτιςοἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε

δὸς ἐμὶν ὅ τι περ τεᾷ κεφαλᾷ θέλεις

πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεῶν

Un poegravete

PistheacutetairosPo

PisPo

Pi

Po

PiPoPi

Po

Crsquoest Coucou-les-Nueacutees lrsquoheureuse citeacute qursquoil te faut ceacuteleacutebrer ocirc Muse dans tes hymnes et tes chantsDrsquoougrave sort-il cet ecirctre lagrave Dis-moi qui es-tu Moi Un chanteur de vers doux comme le miel laquo des Muses serviteurs empresseacute raquo selon Homegravere

Comment eacutetant esclave tu portes longue chevelure Non mais nous tous poegravetes nous sommes laquo des Muses serviteurs empresseacutes raquo selon Homegravere

Sans doute elle a bien laquo servi raquo aussi la nippe que tu portes Mais ocirc poegravete qursquoest qui trsquoamegravene ici pour ta perte Jrsquoai composeacute pour votre Coucou-les-Nueacutees quantiteacute de belles rondes et partheacuteneacutees et des odes dans le goucirct de Simonide

Tout cela quand le composas-tu Depuis quel temps Il y a longtemps longtemps que je ceacutelegravebre cette citeacuteMais ne viens-je pas de faire le sacrifice du dixiegraveme jour et de lui donner un nom comme agrave un enfant agrave lrsquoinstant mecircme Crsquoest que la parole des Muses est prompte telle la course eacuteblouissante des chevaux Mais ocirc pegravere fondateur drsquoEtna toi dont le nom eacutevoque les hieacuterons sacreacutes donne-moi quel qursquoil soit un de tes preacutesents que drsquoun signe de tecircte ta bienveillance voudra mrsquoaccorder

ἐγώ

σῇ

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Ar Av 904-958

935

940

945

950

955

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙΠΟ

ΠΙ

ΠΟ

ΠΙ

Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα Οὗτος σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶν ἔχεις ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποητῇ τῷ σοφῷ Ἔχε τὴν σπολάδα πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς

Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα Μοῦσα δῶρον δέχεται

τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος ndashἍνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται Νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις ἀλᾶται στρατῶν ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται Ἀκλεὴς δ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος

Ξύνες ὅ τοι λέγω Ξυνίημ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν Ἀπόδυθι δεῖ γὰρ τὸν ποητὴν ὠφελεῖν Ἄπελθε τουτονὶ λαβών

Ἀπέρχομαι κἀς τὴν πόλιν ἀπελθὼν ποήσω τοιαδί laquoΚλῇσον ὦ χρυσόθρονε τὰν τρομεράν κρυεράν νιφόβολα πεδία πολύπορά τ ἤλυθον Ἀλαλαίraquo Νὴ τὸν Δί ἀλλ ἤδη πέφευγας ταυταγὶτὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών Τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ ἤλπισα οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα Εὐφημία στω

Pi

Po

PiPo

Pi

Po

Pi

Cette peste-lagrave nous suscitera des ennuis si nous ne lui donnons quelque chose pour lui eacutechapper (A lrsquoacolyte du Precirctre) Heacute toi tu as une pelisse et une tunique (Deacutesignant la pelisse) ocircte ceci et donne-le au docte poegravete (Au poegravete) Tiens prends cette pelisse aussi bien tu mrsquoas lrsquoai transi

Ce preacutesent ma Muse lrsquoaccepte bien volontiers Toi cependant mets-toi dans lrsquoesprit ces vers pindariqueshellip

Cet homme ne me deacutebarrassera pas de sa preacutesence(Deacuteclamant) laquo Car chez les Scythes nomades il erre loin des armeacutees celui qui ne possegravede pas dehellip raquo vecirctement tisseacute par la navette laquo Point de gloire pourhellip raquo la pelisse sans tunique Comprends bien ce que je te dis

Je comprends que tu veux recevoir la petite tunique (A lrsquoacolyte) Ote il faut rendre service au poegravete (Au poegravete) Prends et va-trsquoen

Je mrsquoen vais et une fois parti je composerai sur la ville des choses de ce genre laquo Ceacutelegravebre Muse au trocircne drsquoor la citeacute frissonnante et glaceacutee Jrsquoai visiteacute des plaines battues des neiges et de tous cocircteacutes ouvertes Ah lagrave lagrave raquo (Il srsquoen va)Mais par Zeus te voilagrave garanti contre les glaces gracircce agrave la petite tunique que tu as reccedilue ndashVoilagrave un ennui par Zeus auquel je ne mrsquoeacutetais jamais attendu comment cet homme a-t-il si tocirct entendu parler de notre ville ndash(A un serviteur)Toi fais de nouveau le tour avec lrsquoeau lustrale ndashQursquoon se recueille(trad H Van Daele)

Page 35: La langue du théâtre
Page 36: La langue du théâtre
Page 37: La langue du théâtre
Page 38: La langue du théâtre
Page 39: La langue du théâtre
Page 40: La langue du théâtre
Page 41: La langue du théâtre
Page 42: La langue du théâtre