La divulgación de «El fin de la historia» en España

28
LA DIVULGACIÓN DE «EL FIN DE LA HISTORIA» EN ESPAÑA Por ISRAEL SANMARTÍN^ El mundo intelectual estadounidense ha disfrutado en los últimos años de intensos debates alrededor de diferentes obras. Primero han sido los libros de Paul Kennedy The rise andfall of the great powers: economic change and military conflictfrom 1500 to 2000^ y Allan Bloom The clo- sing of the american mind^; y más tarde fueron los ensayos de Francis Fukuyama The end ofHistory and the lastman"^ y Samuel Huntington The clash of civilitations and the remaking of world order^. Estos dos últimos han sido dados a conocer con una misma estiategia. Primero se publicaba un artículo polémico y provocador con una promoción digna de cualquier estreno cinematográfico. Después, la misma revista que editaba el artícu- lo promovía replicas de varios críticos. Finalmente, el responsable del ' Este trabajo está realizado dentro del marco del Proyecto de Investigación «El esta- do de la historia», dirigido por el Dr. Carlos Barros en el Instituto de Estudios Gallegos «Padre Sarmiento»(CSIC) y financiado por la Xunta de Galicia (XUGA 40101B96) ^ KENNEDY, Paul, The rise and fall of the great powers: economic change and military conflict from 1500 to 2000, New York, 1987. ^ BLOOM, Allan, The closing of the american mind, Simon and Schuster, New York, 1987. "^ FUKUYAMA, Francis, The end of History and the last man, The Free Press, New York, 1992. ^ HUNTINGTON, Samuel, The clash of civilitations and the remaking of world or- der, Simon and Schuster, New York, 1996. "CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS", Tomo XLVII, Fascículo 113, Santiago 2000. (c) Consejo Superior de Investigaciones Científicas Licencia Creative Commons 3.0 España (by-nc) http://estudiosgallegos.revistas.csic.es

Transcript of La divulgación de «El fin de la historia» en España

Page 1: La divulgación de «El fin de la historia» en España

LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

Por ISRAEL SANMARTIacuteN^

El mundo intelectual estadounidense ha disfrutado en los uacuteltimos antildeos de intensos debates alrededor de diferentes obras Primero han sido los libros de Paul Kennedy The rise and fall of the great powers economic change and military conflict from 1500 to 2000^ y Allan Bloom The closhysing of the american mind^ y maacutes tarde fueron los ensayos de Francis Fukuyama The end of History and the lastman^ y Samuel Huntington The clash of civilitations and the remaking of world order^ Estos dos uacuteltimos han sido dados a conocer con una misma estiategia Primero se publicaba un artiacuteculo poleacutemico y provocador con una promocioacuten digna de cualquier estreno cinematograacutefico Despueacutes la misma revista que editaba el artiacutecushylo promoviacutea replicas de varios criacuteticos Finalmente el responsable del

Este trabajo estaacute realizado dentro del marco del Proyecto de Investigacioacuten laquoEl estashydo de la historiaraquo dirigido por el Dr Carlos Barros en el Instituto de Estudios Gallegos laquoPadre Sarmientoraquo(CSIC) y financiado por la Xunta de Galicia (XUGA 40101B96)

^ KENNEDY Paul The rise and fall of the great powers economic change and military conflict from 1500 to 2000 New York 1987

^ BLOOM Allan The closing of the american mind Simon and Schuster New York 1987

FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992

^ HUNTINGTON Samuel The clash of civilitations and the remaking of world orshyder Simon and Schuster New York 1996

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

206 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

ensayo escribiacutea un libro para contestar a sus criacuteticos y ampliar los argushymentos de su primer trabajo^

En este trabajo se analiza la divulgacioacuten^ de la tesis de laquoel fin de la Historiaraquo de Francis Fukuyama^ en Espantildea Se publicaron tres^ de los cinco trabajos que componen el total de la tesis Los trabajos traducidos al casshytellano fueron los artiacuteculos laquoThe end of Historyraquo y laquoA reply to my crishyticsraquo y el libro laquoThe end of History and the last manraquo Las traduciones de los artiacuteculos se realizaron gracias a dos publicaciones del grupo de comushynicacioacuten PRISA El Paiacutes y Claves de Razoacuten Praacutectica aunque tambieacuten el diario ABC difundioacute muy reducidamente el artiacuteculo laquoiquestel fin de la Histoshyriaraquo Por otro lado el libro The end of History and the last man fue volshycado al castellano gracias a la editorial Planeta

^ Recientemente ha aparecido un caso de las mismas caracteriacutesticas Alan Sokal (fiacutesishyco de la Universidad de New York) escribioacute un artiacuteculo sin sentido y lo envioacute a la revista Social Text donde incluso le hicieron un nuacutemero monograacutefico para celebrar su publicashycioacuten Una vez publicado Sokal declaroacute que todo era una broma y que su publicacioacuten constataba el relativismo actual de la ciencia donde a menudo se emplean teacuterminos y acepciones sin sentido y desde la ignorancia Ahora acaba de publicar un libro con el belga Jean Bricmont Fashionable nonsense postmodern intellecuals abuse of science Picador 1998) donde ataca a los intelectuales franceses postmodernos Estos se defienshyden argumentando que se trata de una guerra cultural y poliacutetica no intelecual Ver ROTHSTEESIcirc Edward laquoBatalla entre fiacutesicos y metafiacutesicosraquo El Paiacutes 5 enero 1999 p 23 Y tambieacuten httpwwwlarecherchefrFORSOKAL httpzakuromathtohokuacjp ~kurokiSokalhistory-jhtml httpwwwphysicsnyuedufacultysokalhtml http wwwliberationfrforumssokal

^ Para que no haya dudas del objetivo del trabajo seguacuten el diccionario de la lengua de la Real Academia espantildeola la palabra laquodivulgarraquo significa laquoPublicar extender poner al alcance del puacuteblico una cosaraquo Ver Voz laquoDivulgarraquo en Diccionario de la Lengua Espashyntildeola Real Academia Espantildeola Madrid 1984 Tomo I p510 Tambieacuten significa laquoDishyfundir Generalizar Propagar Hacer llegar cierto conocimiento al vulgo o a las personas ajenas al campo a que corresponde especiacuteficamente ese conocimientoraquo y laquoponer al alshycance de la generalidad de la gente algo que antes estaba reservado a una minoriacutearaquo Ver voz laquoDivulgarraquo en MOLINER Mariacutea Diccionario de uso del espantildeol Editorial Credos Madrid 1992 p 1026

^ Para una mayor profundizacioacuten en el autor ver SANMARTIacuteN Israel laquoiquestQuieacuten es Francis Fukuyamaraquo Cuadernos de Estudios Gallegos Tomo XLVI Fasciacuteculo III 1999 pp 193-206

^ En el momento de entregar este trabajo se ha publicado el libro Trust en edicioshynes B

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 207

El artiacuteculo sobre laquoel fin de la Historiaraquo^^de Francis Fukuyama (laquoThe end of Historyraquo) fue publicado originalmente en la revista norteamerishycana de pensamiento poliacutetico y relaciones internacionales The National Interest en el verano de 1989 En esa primera publicacioacuten usaba cinco subcapiacutetulos para demostrar la tradicioacuten hegeliana de la teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo constatar laquoel fin de la Historiaraquo en el actual sistema demoacuteshycrata liberal y afirmar la muerte del marxismo-leninismo La divulgacioacuten del trabajo se adelantoacute unos meses a la caiacuteda del muro del Berliacuten hacienshydo parecer a Fukuyama como un futuroacutelogo Sin duda esta coincidencia junto con una labor propagandiacutestica espectacular hicieron que el ensayo se llegara a debatir y conocer en muchos ciacuterculos intelectuales de todo el mundo

Debido a la gran repercusioacuten del artiacuteculo raacutepidamente se tradujo al castellano y como en otros muchos paiacuteses el artiacuteculo laquoThe end of Hisshytoryraquo se divulgoacute mediante la prensa diaria Esa labor correspondioacute en Espantildea a los diarios El Paiacutes y ABC en un principio y posteriormente a la revista de pensamiento Claves de Razoacuten Praacutectica La traslacioacuten del diario El Paiacutes fue muy utilizada por los comentaristas de Fukuyama pero pocos se dieron cuenta que era una traduccioacuten que no llegaba a la mitad del original A esta conclusioacuten soacutelo se puede llegar analizando el texto cualishytativa y cuantitativamente y observando cuaacutento y queacute falta en la traducshycioacuten respecto al original La versioacuten de Claves de Razoacuten Praacutectica era maacutes completa pero ofreciacutea erratas y olvidos considerables que son apuntados maacutes adelante

La gran resonancia y las grandes criacuteticas recibidas por su primer artiacuteshyculo hicieron que Fukuyama publicara un segundo artiacuteculo de contestashycioacuten El trabajo se tituloacute laquoA reply to my criticsraquo y se editoacute dos nuacutemeros despueacutes en la misma The National Interest En esta nueva publicacioacuten

El teacutermino laquoHistoriaraquo apareceraacute con mayuacutesculas en el resto del trabajo cuando se refiera a la teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo Fukuyama alude a la Historia (con laquoHraquo mayuacutescula) como un proceso uacutenico evolutivo y coherente de todos los pueblos en todos los tiempos (es la Historia entendida partiendo del concepto elaborado por Hegel y Marx) Sin embargo no menciona en el tiacutetulo de su tesis a la historia (con laquohraquo minuacutescula) entendida como la mera sucesioacuten de acontecimientos En las diferentes reproducciones de criacuteticos y comentaristas se respetaraacute el criterio de los mismos Aunque hay otros sigshynificados del teacutermico laquoHistoriaraquo como el que se refiere a la disciplina cientiacutefica

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

208 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

aclaraba el concepto de laquoHistoriaraquo en Hegel explicaba la poca trascenshydencia que teniacutea a su juicio su pertenencia a la Administracioacuten Bush y respondiacutea a los argumentos sostenidos por muchos de sus criacuteticos en relashycioacuten a las ideologiacuteas alternativas a la democracia liberal Tambieacuten esta segunda publicacioacuten fue traducida al castellano por el diario El Paiacutes con tiacutetulo laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo Esta vez fiie difiiacutendida con maacutes atino iacutentegramente y al poco tiempo de la original

Como laquoA reply to my criticsraquo no habiacutea solucionado nada el norteshyamericano abandonoacute su puesto de fiancionario en laAdministracioacuten Bush y se dedicoacute a escribir el libro The end of History and the last man^^ publicado en 1992 e inmediatamente traducido a muacuteltiples idiomas El libro era una ampliacioacuten teoacuterica y empiacuterica de su primer ensayo Consshytaba de cinco capiacutetulos donde desarrollaba dos Historias Universales Una basada en la laquociencia natural modernaraquo (y sobre todo en Marx) que correspondiacutea a una explicacioacuten econoacutemica de la Historia donde emparenshytaba la Historia con el desarrollo tecnoloacutegico Y otra cimentada en el laquodeshyseo de reconocimientoraquo (y sobre todo en Hegel) que incumbiacutea a una interpretacioacuten antropoloacutegica de la Historia que la uniacutea con la democracia liberal y con el final de la Historia al no existir ninguna organizacioacuten poliacutetica superior a la democracia liberal despueacutes de caer el fascismo y el comunismo

iquestCoacutemo elabora Fukuyama esas historias universales Descartando pueshyblos enteros sobre todo los prehistoacutericos y aparcando los paiacuteses que no llegaron a laquoel fin de la Historiaraquo o sea los no histoacutericos (en contraposishycioacuten a los poshistoacutericos -que han llegado al fin de la Historia-) Utiliza una metodologiacutea de exclusioacuten que le hace construir unas Historias Unishyversales occidentalistas basadas maacutes bien en EE UU que en Europa obviando los paiacuteses de Aacutefrica gran parte de Asia y algunos sudamericashynos De este modo Fukuyama coincidiacutea con las premisas de Historia Unishyversal del siglo XIX donde se tomaba como tal la que despueacutes de las etapas previas de Egipto y Mesopotamia concerniacutea a Grecia y Palestina hasta nuestros momentos El resto perteneceriacutea a la etnologiacutea y quedariacutea

Traduccioacuten espantildeola FUKUYAMA Francis El fin de la Historia y el uacuteltimo homshybre trad P Elias Planeta Barcelona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 209

fuera de la verdadera historia Asiacute la Historia Universal era para Fukuya-ma la Historia de Occidente^^

Por otro lado en 1994 gracias al profesor Timothy Burns en el libro After History Francis Fukuyama and his critics^^ Fukuyamatuvo la oporshytunidad de dar una uacuteltima contestacioacuten a los numerosos exeacutegetas de su tesis aunque se quedoacute en una simple reacuteplica a los comentarios de una docena de profesores universitarios en su mayoriacutea norteamericanos El artiacuteculo se tishytulaba laquoReflections on the end of History five years laterraquo En esa ocasioacuten presentaba su tesis de una forma novedosa desglosaacutendola en laquoempiacutericaraquo y laquoteoacutericaraquo Explicaba cada divisioacuten por separado y las relaciones entre amshybas Este trabajo no tiene una traduccioacuten publicada en castellano^

Y en 1995 publicoacute Trust the social virtues and the creation of prospeshyrity^^ un desarrollo de uno de los aspectos tratados QYIacuteEIfinal de la Histoshyria y el uacuteltimo hombre el asociacionismo encarnado en la sociedad civil En este uacuteltimo libro Fukuyama reconoce la importante labor del Estado en el desarrollo econoacutemico de un paiacutes y analiza la importancia de la cultushyra en la economiacutea

LA DIVULGACIOacuteN RESUMIDA DE laquoiquestEL FIN DE LA HISTOshyRIAraquo EN ESPANtildeA

El artiacuteculo de Fukuyama desatoacute tambieacuten una importante poleacutemica en Espantildea Debido a que la revista The National Interest no se distribuye en la Peniacutensula Ibeacuterica la difusioacuten del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo co-

JASPERS Karl Origen y meta de la historia trad Fernando Vela Alianza editoshyrial Madrid 1980 p 16 (Madrid 1950)

BURNS Timothy taacute) After History Francis Fukuyama and his critics Rowman amp Littlefield Publishers Maryland 1994

FUKUYAMA F laquoReflections on the end of History five years laterraquo en Timothy Bums (eacuted) After History Francis Fukuyama and his critics pp 239-258 Tambieacuten reproducido en History and Theory vol 34 1995 pp 27-43

bull Se puede encontrar una traduccioacuten en SANMARTIacuteN Israel La Historia seguacuten Francis Fukuyama 1989-1996 Tesis de Licenciatura Santiago de Compostela 1996

FUKUYAMA F Trust the social virtues and the creation of prosperity New York 1995 En el momento de la entrega de este trabajo ha sido traducido al espantildeol como La Confianza Ediciones B 1998

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

210 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

rrespondioacute al diario ABC y a dos publicaciones del grupo de comunicashycioacuten PRISA^ una de las empresas periodiacutesticas maacutes importantes de Esshypantildea y de Europa Los dos medios que divulgaron el ensayo fueron la revista Claves de Razoacuten Praacutectica^^ y el diario El Paiacutes^^ En ambos casos se trataba de un resumen extractado del original A ellas acudieron todos los criacuteticos espantildeoles del artiacuteculo con lo que se quedaron sin conocer gran parte del trabajo Aunque la idea general estaba bien reflejada en las traducciones sus opiniones estuvieron condicionadas por la falta de algushynos datos En este sentido el director del Centro de Estudios de Poliacutetica Exterior -Santiago de Mora-Figueroa- escribiacutea

laquoDudo que mucha gente haya podido leerlo Ademaacutes la moda de Fukuyama se extendioacute en el acto a Europa donde es auacuten maacutes difiacutecil hacerse con el texto completo En Espantildea por ejemplo no creo que ninguacuten comentarista lo conozca todos parecen guiarse por la versioacuten publicada en El Paiacutes (24-9-89) Esta uacuteltima es un resumen cuatro veces maacutes corto que el original Tal mutilacioacuten no es en siacute un sacrilegio el mensaje de Fukuyama es tan sencillo que puede extractarse maacutes auacutenraquo^^

El resumen no era cuatro veces maacutes corto que el original sino algo maacutes de la mitad como se veraacute maacutes adelante pero en ninguacuten caso se debe hacer la criacutetica de una argumentacioacuten sin conocerla en su totalidad y menos extractaacutendola todaviacutea maacutes como pretendiacutea Mora-Figueroa De todos moshydos los editores del diario El Paiacutes tuvieron una indudable responsabilishydad en la proyeccioacuten del artiacuteculo de esta forma (suprimieron las citas a pie

El grupo Prisa engloba radios Cadena Ser 40 Principales M-80 Sinfo Radio y Cadena Dial) televisioacuten Canal + Canales digitales) revistas Cinemaniacutea El Paiacutes Seshymanal o Claves de razoacuten praacutectica) prensa diaria Cinco Diacuteas As y El Paiacutes) y actividad editorial Anagrama Santillana oAguilar) Esta empresa periodiacutestica mantiene una ciershyta preocupacioacuten cultural en sus publicaciones e intenta reflejar en sus distintos supleshymentos y revistas especializadas las uacuteltimas tendencias intelectuales y culturales Los medios elegidos por el grupo PRISA para la divulgacioacuten del ensayo iquestEl final de la Histoshyria fueron el diario El Paiacutes y la revista Claves de razoacuten praacutectica

FUKUYAMA Francis laquoiquestEl final de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica Madrid rf 1 Abril 1990 pp 85- 96

FUKUYAMA Francis laquoiquestEl final de la Historiaraquo poundPaz5 Madrid 24 de septiemshybre 1989

20 MORA FIGUEROA Santiago de laquoEl acahosQraquo Nueva Revista febrero 90 ndeg 1 p 41

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 211

de paacutegina obviaron muchas partes del artiacuteculo habiacutea algunos errores de traduccioacuten y antildeadieron una entradilla al artiacuteculo) Los editores del perioacuteshydico maacutes leiacutedo y vendido de Espantildea soacutelo cumplieron con la misioacuten de dar a conocer de un modo masivo la famosa teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo No estaba en el aacutenimo de los dirigentes del rotativo madrilentildeo una utilizashycioacuten cientiacutefica del trabajo En todo caso seriacutea problema de los criacuteticos buscar la versioacuten original para comentarla

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica fue publicada en el nuacutemero inicial de esa publicacioacuten perioacutedica cuatro meses despueacutes de la del diario El Paiacutes Fue una traslacioacuten al castellano mucho maacutes completa incluiacutea las citas a pie de paacutegina y reuniacutea un total de doce paacuteginas A pesar de todo Agustiacuten Garciacutea Calvo juzgaba la traduccioacuten como laquopoco satis-factoriaraquo^^ cinco nuacutemeros despueacutes en la misma revista

La difusioacuten del artiacuteculo en el diario ABC era maacutes interpretativa y volshycada maacutes hacia el debate En ninguacuten momento pretendiacutea ofrecer el texto original soacutelo algunas ideas que conteniacutea En los siguientes subapartados se abordaraacute el tema de las traducciones maacutes en profundidad

La traduccioacuten aacutee El Paiacutes Septiembre de 1989 La traduccioacuten de El Paiacutes fue el texto maacutes comuacuten en las citas de los

diferentes criacuteticos y para el debate sostenido en la prensa durante varios meses^ En su presentacioacuten constaba de dos paacuteginas completas del perioacute-

GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica octubre 1990 ndeg 6 p 11

^ Para el particular veacutease LEIGHT Robert laquoEl abrazo de Alemaniaraquo El Paiacutes 16 de noviembre de 1989 VAacuteZQUEZ MONTALBAacuteN M laquoHistoriaraquo El Paiacutes 4 septiembre 1990 TALBOTT Strobe laquoEl principio del absurdoraquo El Paiacutes 30 de septiembre 1989 TOURAESIacuteE Alain laquoLa caiacuteda del segundo muroraquo El Paiacutes 11 de noviembre de 1989 HOBSBAWM E laquo1989 para el vencedor los despojosraquo El Paiacutes 23 de octubre 1990 GIL CALVO Enrique laquoLa apertura del legado de Marxraquo El Paiacutes 9 de enero de 1990 p 11 BARRANCO Juan laquoFukuyama versus Erich Frommraquo El Paiacutes 28 de mayo de 1990 p 42 BARRANCO Juan laquoDel pesimismo de Fukuyama y otros pesimismo anterioresraquo EL Paiacutes martes 29 de mayo de 1990 p 44 NEGRI T laquoFin de sigloraquo El Mundo 1 de abril 1990 USLAR PIETRI Arturo laquoEl triunfo de occidente y las erroacuteneas profeciacuteas sobre el fin de la historiaraquo La Voz de Galicia 13 de noviembre de 1989 AYALA Franshycisco laquoPostrimeriacuteas de la historiaraquo Zuacutef Voz de Galicia 25 de octubre de 1990 JIMEacuteNEZ DE PARGA Manuel laquoEstalloacute la historiaraquo Diario 16 de Galicia 20 agosto 1990 COSshyTA X M laquoO fin da historiaraquo La Voz de Galicia 5 de noviembre 1990 CANCIO M laquoEl comunismo estalinistaraquo La Voz de Galicia 17 de noviembre de 1989

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

212 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

dico En la primera hoja incluiacutea una ilustracioacuten de las cabezas de Hegel y Marx con la frase laquoThe endraquo en el medio En la segunda incluiacutea una foto de Churchill Roosevelt y Stalin durante la conferencia de Yalta En el pie de texto de la ilustracioacuten de Marx y Hegel se podiacutea leer The Independent El Paiacutes lo que podriacutea hacer pensar que la traduccioacuten al espantildeol habiacutea sido hecha sobre un extracto previamente realizado por el perioacutedico britaacutenico progresista The Independent

De todas formas el original de The National Interest salioacute a la venta en el mes de junio de 1989 y la traduccioacuten de El Paiacutes se publicoacute el 24 de septiembre de 1989 Por lo tanto tuvo un retraso de aproximadamente tres meses^^ A pesar de la diferencia de fechas el texto de El Paiacutes alcanzoacute una significancia especial

Cambiando de tercio para este particular de la investigacioacuten se escoshygeraacute la teacutecnica aacuteoi Anaacutelisis de contenido^^ tsinto en su variante cualitativa como cuantitativa Debido a esto se analizaraacute el texto en referencia al original tanto cualitativa como cuantitativamente El estudio cuantitativo se refiere a cuaacutento y queacute se tradujo el cualitativo a la relevancia imporshytancia y trascendencia de lo que se tradujo^^ Sobre las teacutecnicas d^l Anaacutelishysis de contenido se ha escogido el meacutetodo de anaacutelisis sistemaacutetico^^ to-

^ En ese tiempo algunos intelectuales hacen algunos comentarios en prensa como MENDO Carlos laquoEl fin de la historiaraquo El Paiacutes 31 de agosto 1989

^^ El Anaacutelisis de contenido es una teacutecnica antigua pero desarrollada hoy sobre bases mucho maacutes sofisticadas que resulta esencial en el anaacutelisis cualitativo de datos Se trata de una teacutecnica basada en el anaacutelisis del lenguaje pero cuyo objetivo no es conocer eacuteste en siacute mismo sino laquoinferirraquo alguna otra realidad distinta a traveacutes de eacutel El anaacutelisis de contenido empezoacute como anaacutelisis de la propaganda y del lenguaje poliacutetico (AROacuteSTE-GUI 1995 370) Aroacutestegui define la teacutecnica del Anaacutelisis de contenido en base a BAR-DESIacute L Anaacutelisis de contenido Akal Madrid 1986 como laquoun conjunto de teacutecnicas de anaacutelisis de las comunicaciones tendente a obtener indicadores (cuantitativos o no) por procedimientos sistemaacuteticos y objetivos de descripcioacuten del contenido de los mensajes permitiendo la inferencia de conocimientos relativos a las condiciones de produccioacuten recepcioacuten (variables inferidas) de estos mensajesraquo (AROacuteSTEGUI 1995 370)

^ Uno de los objetivos del trabajo es combinar en la medida de las posibilidades y tipo de trabajo lo cuantitativo y lo cualitativo tal y como sentildeala BARROS Carlos Mentalidad y revuelta Tesis doctoral ed facsiacutemil Santiago de Compostela 1988

^ Clasificacioacuten realizada en base a la mostrada por AROacuteSTEGUI J La investigashycioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo pp 358-398 aunque se ha tenido en cuenta que laquoLas teacutecnicas del Anaacutelisis de contenido son siempre muy abiertas Se ha dicho que es preciso inventarlas cada vez que se empleanraquo (AROacuteSTEGUI 1995 370) Por esa razoacuten las clashysificaciones hechas en el trabajo no se ajustan estrictamente a las dadas por Aroacutestegui

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 213

mando para el anaacutelisis cuantitativo el paacuterrafo como unidad baacutesica de coshydificacioacuten y para el examen cualitativo un examen del contenido temaacutetishyco de cada uno de los epiacutegrafes del texto

Anaacutelisis cuantitativo del extracto del diario El Paiacutes El anaacutelisis cuantitativo es necesario en el sentido de dejar claro y en

nuacutemeros queacute es realmente lo que se tradujo en aquel texto y queacute se obvioacute El meacutetodo cuantitativo es el mejor para reflejar esos resultados^^ Sin emshybargo no se debe olvidar el tratamiento cualitativo de la informacioacuten el estudio cuantitativo de la traduccioacuten daraacute los resultados numeacutericos pero no la importancia y relevancia de los paacuterrafos traducidos

El volumen de texto que englobaba la traduccioacuten no llegaba a la mitad del original concretamente alcanzaba el 448 El nuacutemero de paacuteginas era dos por dieciseacuteis del original El nuacutemero de paacuterrafos^^ de la versioacuten de El Paiacutes se quedaba en veintitreacutes frente a los cincuenta y ocho del difundido por la rewistsiNational Interest^^ (ver tabla 1) En otro sentido en el texto

2 Aunque se trata de un trabajo que trata de unir la Historiografiacutea con la Teoriacutea de la Historia no significa que el meacutetodo cuantitativo no tenga cabida Siempre que se pueda se debe cuantifiacutecar y no abandonar el rigor criacutetico y documental lo que Carlos Barros llama positivismo laquobuenoraquo como un paso obligado para entrar y desarrollar en el siglo XXI historiograacutefico BARROS Carlos laquoLa Historia que vieneraquo Historia a Debate tomo I Santiago de Compostela 1995 p 116 Tambieacuten en BARROS Carlos Mentalidad y Revuelta Tesis doctoral ed facsiacutemil Santiago 1988 p 17 alliacute consideraba que laquoaparte del rigor metodoloacutegico que aporta la investigacioacuten con base cuantitativa permite descushybrir realidades ocultas para un tratamiento cualitativo simpleraquo En la paacutegina siguiente antildeadiacutea laquoestos fogonazos empiacutericos causan a veces la sorpresa del investigador que en maacutes de una ocasioacuten tiene que rectificar para siacute una previa opinioacuten impresionista basada en tal o cual dato pero no en la totalidad de los conocidos y utilizados para la cuantifica-cioacuten asiacute es como se aprende en carne propia a valorar el meacutetodo cuantitativoraquo Estas afirmaciones estaban realizadas para apuntalar el estudio de los Irmandintildeos pero son igualmente vaacutelidas para este caso Se trata de mostrar y captar la verdadera realidad de la traduccioacuten y no cometer errores de caacutelculo como el de Santiago de Mora-Figueroa

^ Entendiendo como paacuterrafo laquoCada una de las divisiones de un escrito sentildealadas por letra mayuacutescula al principio del rengloacuten y punto y aparte al final del trozo de escritushyraraquo Diccionario de la lengua espantildeola de la Real Academia Espantildeola tomo II 21 edishycioacuten Madrid 1994

^ En este caso el nuacutemero de paacuterrafos hace referencia al aspecto formal del texto tal y como aparece en cada medio Los paacuterrafos no tienen correspondencia entre ambos textos Es una referencia descriptiva del texto

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

214 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en castellano no apareciacutea ninguna de las diecinueve notas del original y de los cinco epiacutegrafes del ensayo original uacutenicamente apareciacutean cuatro y sin ninguna correspondencia entre siacute Los epiacutegrafes del original eran nushymeacutericos e iban del laquoIraquo al laquoVraquo los roacutetulos de la traduccioacuten eran laquoEl uacuteltimo pasoraquo laquoPeacuterdida de atractivoraquo laquoFormas distintasraquo y laquoviolencia eacutetnicaraquo Otra de las caracteriacutesticas de la traduccioacuten incumbiacutea al tiacutetulo presentaba laquohistoriaraquocon laquohraquo minuacutescula en comparacioacuten a la mayuacutescula del original de Fukuyama (ver tabla I)

En otro orden de cosas la entradilla que antecediacutea al texto era una introduccioacuten con la funcioacuten de presentacioacuten que no se correspondiacutea con la primera versioacuten La entradilla rezaba

laquoiquestUna teoriacutea para concluir con todas las teoriacuteas Esto es lo que parece pretender el provocativo artiacuteculo de Francis Fukuyama nuacutemeshyro dos de la oficina de planificacioacuten a largo plazo del Departamento de Estado norteamericano El artiacuteculo que ofrecemos extractado El final de la historia que describe se ha convertido en la nueva Biblia de la derecha norteamericana ha originado una fuerte poleacutemica en Esshytados Unidos y es la uacuteltima aportacioacuten al debate abierto tras el fin de la guerra friacutearaquo^^

^^ FUKUYAMA Francis laquoiquestEl fin de la historiaraquo ^JPUacute[5 p 10 En liacuteneas generales el juicio de valor expresado en la entradilla del texto era cierto sin embargo Joseph McCamey explicaba tres antildeos despueacutes que parte de la derecha norteamericana habiacutea rechazado los postulados de Fukuyama La razoacuten residiacutea en que Fukuyama utilizaba una interpretacioacuten marxista de la Historia para llegar a una conclusioacuten no marxista McCAR-NEY Joseph laquoEnaacutegamQraquo Radical Philosophy 62 Autumn 1992 p 35 Tambieacuten desde posiciones conservadoras el director de la revista The National Interest aseguraba en referencia al supuesto final de la Historia que laquoNo me creo una palabra de todo aunshyque el brillante anaacutelisis de Fukuyama no es faacutecil de rechazarraquo en KRJSTOL Irving laquoResponse to Fukuyamaraquo The National Interest ndeg 16 summer 1989 p 27 Tampoco desde la derecha espantildeola en la persona de Joseacute Mariacutea Carrascal fue bien recibido Fukushyyama en QXABC 7 12 89 Perry ANDERSON desde posturas progresistas consideraba el laquomarxismo invertidoraquo de Fukuyama como un tributo a la izquierda en ANDERSON Perry A zone of Engagement Verso London- New York 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 215

Tabla 1 Aspecto formal del texto traducido en relacioacuten al original

Ori

Ndeg de paacuteginas

Ndeg de paacuterrafos

Ndeg de notas a pie de

paacutegina (incluyendo el

agradecimiento inicial)

Ndeg de epiacutegrafes del texto

La palabra laquoHistoriaraquo en

el tiacutetulo del artiacuteculo

ginal (The A

laquoHraquo

16

58

19

5

Interest)

mayuacutescula

Traduccioacuten espantildeola El Paiacutes

2

23

0

4

laquohraquo minuacutescula

Finalizado el aspecto formal de la traduccioacuten el siguiente paso es exashyminar el nuacutemero de paacuterrafos vertidos al castellano y sus porcentajes en relacioacuten a la versioacuten original El nuacutemero total de paacuterrafos trasladados al espantildeol fue de veintiseacuteis que simbolizaba el 448 de los cincuenta y ocho del original De estos veintiseacuteis paacuterrafos quince apareciacutean traducishydos en su totalidad (un 276) y once parcialmente (el 189)) Con estos datos se demuestra el escaso nuacutemero de paacuterrafos traducidos iacutentegramente y la gran cantidad de ellos treinta y dos que quedaron ineacuteditos

Todos estos nuacutemeros significan que la versioacuten del texto de laquoiquestEl fiacuten de la Historiaraquo aparecido en El Paiacutes que fue el medio mediante el cual muchos de los criacuteticos de Fukuyama conocieron la teoriacutea era un resumen de menos de la mitad del original considerando como unidad los paacuterrashyfos Del mismo modo se obviaban los pies de paacuteginas y habiacutea muacuteltiples incorrecciones y alguacuten antildeadido (como la entradilla)

Del desglosamiento en paacuterrafos se desprende que un 552 no fue traducido Soacutelo se tradujeron 26 paacuterrafos y uacutenicamente 15 en su totalidad iquestQue quiere decir esto Que los traductores se dedicaron a hacer un refrishyto del texto recogiendo retales de un lado y de otro para destacar lo susshytantivo y lo llamativo del texto a su juicio El criterio de los traductores se limitoacute a copiar la introduccioacuten y el uacuteltimo capiacutetulo a obviar los dos prishymeros epiacutegrafes y a hacer un laquocollageraquo de los epiacutegrafes III y IV

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

216 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En cuanto a los paacuterrafos traducidos parcialmente mediante la tabla 4 se puede observar que maacutes de la mitad (en concreto seis) no eran tradushycidos ni al 50 Esto nos indica el nivel iacutenfimo de la traduccioacuten del artiacuteculo

En este apartado se pretende convertir en medibles circunstancias que son difiacuteciles de observar mediante una simple lectura del texto y a descushybrir nuevas lecturas del mismo mediante los nuacutemeros sin alterar las conshydiciones cualitarivas del mismo pese a que la cuantificacioacuten es mirada bajo sospecha hoy en diacutea^ Se trata de intentar reflej ar las relaciones exactas entre lo traducido y el original a sabiendas que cuantificar no es un fin en siacute mismo^

Anaacutelisis cualitativo del extracto del diario El Paiacutes El anaacutelisis cualitativo^^ del diario El Paiacutes complementa al examen

cuantitativo realizado en el apartado anterior Para ello se analizaraacute el contenido de cada epiacutegrafe del texto laquoiquestEl final de la Historiaraquo Siempre teniendo en cuenta que el anaacutelisis cualitativo describe las variables en un

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo Criacutetica Barceloshyna 1995 p380

^ AROacuteSTEGUI J La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 382 donde ademaacutes sentildeala que laquola investigacioacuten cuantificada tiene los mismos fines que la cualishytativa La cuantificacioacuten permite encontrar relaciones explicaciones de comportamienshytos que muchas veces permanecen ocultas a una investigacioacuten cualitativaraquo Por otro lado Aroacutestegui (pp 381-382) sentildeala que laquola cuantificacioacuten cumple al menos tres importantes funciones metodoloacutegicas 1- obliga a expresar claramente los presupuesshytos de los que se parte a desarrollar con especial precisioacuten los argumentos y procura una mayor facilidad de refutacioacuten de lo que se expone 2- La presentacioacuten conjunta de los datos cuantitativos hace maacutes probable que la aparicioacuten de casos no contemplados o inusuales sea mejor detectada al tiempo que sea maacutes faacutecil la observacioacuten del comporshytamiento a lo largo de diferentes periacuteodos grupos o espacios de alguna cualidad 3- El empleo del lenguaje matemaacutetico y la presentacioacuten de los datos de forma ordenada hace maacutes factible que otros investigadores comprueben verifiquen o refuten las conclusioshynes establecidasraquo

^ laquoEl tratamiento estadiacutestico de la informacioacuten histoacuterica revela tendencias proporshyciones diferencias cambios discontinuidades pero no explica sus descubrimientos y iquestqueacute tipo de historia hariacuteamos si no explicamos causalidades y condicionamientos Precisamos introducir desde el principio la historia cualitativaraquo BARROS C Mentalishydad y Revuelta ed facsiacutemil Santiago de Compostela 1988

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 217

proceso pero no mide las variables numeacutericamente aunque puede detershyminar que hay cambios de valor^

A lo largo de todo el siglo XX la prensa se ha convertido en una fuente documental de mucho uso para el historiador^^ aunque escolaacutesticamente se valore mejor aquello que es maacutes lejano en el tiempo que la Historia inmediata Esta uacuteltima estaacute en manos de periodistas y aficionados a la Historia hay pocos historiadores profesionales dedicados a ella Los hisshytoriadores se deben dar cuenta de que lo que estaacute sucediendo en el moshymento es ya historia el periodista o el aficionado soacutelo es un medio que intencionadamente o no puede variar la noticia seguacuten unas u otras creenshycias En general la figura del periodista no difiere mucho de los escribashynos de la Edad Media o Moderna Lo que se debe tener presente cuando se trabaja con prensa es la liacutenea ideoloacutegica que sigue el diario en cuestioacuten En este caso el diario El Paiacutes sigue una liacutenea laquosocial-liberalraquo

Del aspecto formal del texto se puede deducir que el volumen real de la traduccioacuten no se corresponde estrictamente con el nuacutemero de paacuterrafos trashyducidos (un 448) sino con el de liacuteneas traducidas A pesar de esto se han escogido como unidad los paacuterrafos y no las liacuteneas porque es maacutes operativo tanto para cuantificar como para explicar Es significativo que no se hubiera convertido al idioma cervantino ninguna de las dieciocho notas a pie de paacutegina la nota aclaratoria inicial y lo que es peor no se respetoacute la estrucshytura del texto en cuanto a los cinco epiacutegrafes Lo mismo sucedioacute con la laquohraquo minuacutescula de la palabra laquohistoriaraquo en el tiacutetulo del artiacuteculo Todos esshytos elementos contribuyeron considerablemente a crear confusioacuten

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 360 Aroacuteste-gui tambieacuten sentildeala que laquolas teacutecnicas cualitativas seriacutean aquellas que no aspiran a medir en la construccioacuten de datos Su aspiracioacuten es por tanto la de clasificar tipologizar reshyunir los datos pues en funcioacuten de su cualidad de su caraacutecterraquo (AROacuteSTEGUI1995 359-360)

^ Eric Hobsbawm sentildealaba la importancia de la prensa para elaborar su libro Histoshyria del siglo XX alliacute arguumliacutea laquoa medida que el historiador del siglo XX se aproxima al presente depende cada vez maacutes de dos tipos de fuentes la prensa diaria y las publicacioshynes y los informes perioacutedicos por un lado y los estudios econoacutemicos y de otro tipo las compilaciones estadiacutesticas y otras publicaciones de los gobiernos nacionales y de las instituciones internacionales por otroraquo HOBSBAWM Eric Historia del siglo XX trad Juan Faci Jordi Ainaud y Carme Castells Criacutetica Barcelona 1995 Age of extremes the short twentieth century 1914-1991 Pantheon books 1994)

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

218 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En liacuteneas generales la traduccioacuten era algo inferior a ese 48 que se sentildeala en el anaacutelisis por paacuterrafos No se debe olvidar que 11 de los paacuteshyrrafos eran traducidos parcialmente La introduccioacuten y el epiacutegrafe laquoVraquo fueron los uacutenicos apartados traducidos iacutentegramente El subtiacutetulo laquoIraquo queshydaba totalmente ineacutedito Asiacute en la versioacuten del diario El Paiacutes no se haciacutea referencia al reconocimiento por parte de Fukuyama de la falta de origishynalidad de laquoel fin de la Historiaraquo ni se daba a conocer la figura de Ko-jegraveve su importancia en el pensamiento de Fukuyama y su evolucioacuten profesional

Del epiacutegrafe laquoIIraquo soacutelo se plasmaban unas liacuteneas del original Esas poshycas palabras no reflejaban la explicacioacuten del idealismo (la relacioacuten entre lo real y lo ideal) en Hegel Kojegraveve y Fukuyama tambieacuten faltaba la postushyra de la escuela del materialismo determinista del Wall Street Journal y tampoco se haciacutea eco del desarrollo de las actitudes ante el trabajo de los catoacutelicos y protestantes extraiacutedas de libro de Max WeberLa eacutetica protesshytante y el espiacuteritu del capitalismo Al dejar todas estas partes del subtiacutetulo ineacuteditas la versioacuten del diario madrilentildeo de laquoel fin de la Historiaraquo quedaba sin cimientos teoacutericos

El epiacutegrafe laquoIIIraquo fue un 53 traducido en relacioacuten a sus paacuterrafos aunshyque soacutelo un 231 de los mismos fueron volcados al castellano iacutentegrashymente Aquiacute se recolectaban las conclusiones finales del epiacutegrafe sobre el fracaso del fascismo y del comunismo (en China y la U R S S) y las nuevas amenazas al reacutegimen democraacutetico liberal el nacionalismo y el islamismo En este caso se nombraba en su totalidad pero no se explicaba casi nada el traductor se limitoacute a recolectar paacuterrafos de aquiacute y de allaacute para que las ideas generales apareciesen reflejadas en el texto

El epiacutegrafe laquoIVraquo presentaba el mismo problema y gran parte de la arshygumentacioacuten no se trasladaba a la versioacuten espantildeola Las interpretaciones histoacutericas sobre las relaciones internacionales en los siglos XIX y XX hasta hoy permanecieron viacutergenes para el lector peninsular Uacutenicamente se transportaron a la referencia espantildeola las estimaciones sobre el futuro de las relaciones internacionales y la improbabilidad de nuevos conflictos entre los estados de laquoel fin de la Historiaraquo (Fukuyama tambieacuten los denoshymina estados poshistoacutericos)

En definitiva como los porcentajes dejaban bien claro en el apartado anterior la traduccioacuten fue incompleta inexacta e imprecisa De igual modo cumpliacutea perfectamente con la intencioacuten informativa para la que estaba

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 219

disentildeada todo el mundo se enteroacute aunque fuera de forma resumida de las liacuteneas de razonamiento de la tesis de laquoel final de la Historiaraquo La trashyduccioacuten aprovechoacute todas las conclusiones de Fukuyama en sus partes maacutes poleacutemicas para enganchar al lector pero permanecioacute enterrado y olvidashydo en la versioacuten norteamericana todo el desarrollo del discurso histoacuterico y teoacuterico Unos meses despueacutes Fukuyama haciacutea puacuteblica una reacuteplica a sus criacuteticos en la misma revista The National Interest Para esa ocasioacuten quizaacute por la extensioacuten de la contestacioacuten a sus detractores el diario El Paiacutes cambiaba de estrategia y la publicaba entera Era demasiado tarde el orishyginal ya habiacutean sido mutilado y no habiacutea vuelta atraacutes

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Abril 1990 La revista Claves de Razoacuten Praacutectica^^ incluiacutea en su primer nuacutemero de

abril de 1990 cuatro meses despueacutes de aparecer Qn El Paiacutes la traduccioacuten iacutentegra del artiacuteculo^^laquoiquestEl final de la Historiaraquo en su SQCcioacuten documentos Esta nueva versioacuten en castellano incorporaba la mudanza al espantildeol de las dieciocho notas a pie de paacutegina la divisioacuten por epiacutegrafes respetando la original y se antildeadiacutea la denominacioacuten por nuacutemeros para cada seccioacuten del texto El texto consistiacutea en doce paacuteginas maquetadas a cuatro columnas con las notas en el pie de la columna correspondiente La palabra laquoHistoshyriaraquo apareciacutea con mayuacutescula en el tiacutetulo y la entradiUa al texto incluiacutea parte de la nota introductoria original sobre la situacioacuten profesional de Fukuyama Cabe destacar que excepto en un paacuterrafo del epiacutegrafe laquoIIraquo correspondiente a la explicacioacuten de Max Weber la traduccioacuten es fiel en cuanto a la unidad y presentacioacuten de los paacuterrafos

^ Quiero hacer constar mi agradecimiento personal a la Promotora General de Revisshytas s a (PROGRESA) perteneciente al grupo PRISA y editora de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Debido a la dificultad para encontrar el primer nuacutemero de Claves agoshytado en la editora y ausente de las bibliotecas me puse en contacto directamente con ellos y desde el primer momento mostraron una total disposicioacuten en ayudarme No dudashyron en mandarme desinteresadamente y con la mayor de las diligencias las fotocopias correspondientes al artiacuteculo de Fukuyama

^ En Sudameacuterica se hizo una traduccioacuten completa del artiacuteculo FUKUYAMA Franshycis laquoiquestEl fin de la Historiaraquo El Gallo ilustrado (semanario de El diacutea de Meacutexico) 29 de abril de 1990 Este mismo artiacuteculo ntildeie reproducido en la revista Tareas Panamaacute ndeg 75 mayo-agosto 1990 pp 83-112 Exactamente igual sucedioacute en Alemania donde la refeshyrencia exacta fue FUKUYAMA F laquoEnde der Geschichteraquo Europaische Rundschau ndeg17 1989 pp l oacuteys s

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

220 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

Pese a contener gran parte del texto original la traduccioacuten de la reshyvista Claves no respetaba las palabras en cursiva y entre comillas del original En ocasiones las palabras entrecomilladas del original se volshyviacutean normales en la traduccioacuten (por ejemplo laquomaterialraquo figuraba como material y laquosuperstructureraquo como superestructura en la paacutegina 87) En otras palabras o grupos de palabras las comillas se respetaban (laquopeaceraquo y laquoend of ideologyraquo (p 3) seguiacutean como laquopazraquo y laquofin de la ideologiacutearaquo en la paacutegina 85)

Otros vocablos figuraban en la versioacuten norteamericana entre comillas y en la traduccioacuten se hallaban en cursiva (Eacuteste es el caso de laquonaturalraquo (p 4) por naturales en la paacutegina 86 de la revista Claves laquocontradictionsraquo (pp 5 8 14) se transformaba en contradicciones en las paacuteginas 86 89 y 93) Un cambio muy comuacuten en la traduccioacuten consistiacutea en eliminar gran parte de las cursivas de la original (Western idea (p 3) apareciacutea en el artiacuteculo de Claves como idea occcidental (p 85) A pesar de estos camshybios en otras oportunidades las cursivas se manteniacutean Debido a que mushychas de ellas perteneciacutean a revistas o tiacutetulos de libros Foreign Affairs)

Resulta difiacutecil dilucidar el criterio seguido por los responsables de la revista Claves para eliminar comillas o cursivas o cambiar unas por otras Y si se acude a ejemplos concretos la confusioacuten crece maacutes el teacutermino marxista laquosuperestructuraraquo apareciacutea en el original entrecomillado en la traduccioacuten figuraba una vez en letra normal y otra en cursivas (ambas en la paacutegina 87) Otro ejemplo correspondiacutea a la palabra laquopeopleraquo^^ El origishynal se ofreciacutea entrecomillado y en la traduccioacuten una vez en cursivas (p 89) y otra entre comillas (p 92) iquestCuaacutel es el juicio empleado para entreshycomillar o poner cursivas Agustiacuten Garciacutea Calvo sin todaviacutea ojear el artiacuteculo de The National Interest razonaba que el uso de comillas o cursi-

^ La acotacioacuten sobre la palabra laquopeopleraquo pertenece a Agustiacuten Garciacutea Calvo en GARshyCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica ndeg 6 octubre 1990 p 11 Garciacutea Calvo criticaba en la paacutegina 8 la aplicacioacuten del teacutermino laquopuebloraquo Fukuyama relacionaba la palabra laquopuebloraquo con la reduccioacuten de la gente a masas que habiacutean hecho el fascismo y el socialismo comunista Fukuyama operaba para la democracia liberal con individuos bien definidos cada uno y en conjunto donde el colectivo no impediacutea la identidad perfecta de cada uno Garciacutea Calvo deciacutea que Fukuyashyma haciacutea la misma idealizacioacuten que el fascismo y el comunismo pero de manera maacutes haacutebil y potente soacutelo cambiaba la palabra laquopuebloraquo por la de laquohombreraquo

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 221

vas equivaliacutea en intencioacuten^^ Sin quitarle la razoacuten a Garciacutea Calvo maacutes exacto es pensar que el traductor eliminoacute las cursivas y las comillas del original cuando eran palabras que aparentemente no teniacutean un significado especial como en laquopuebloraquo laquomatQrmlraquo o disminuir De la misma manera conservoacute muchos de los entrecomillados correspondientes a grupos de palabras como laquoNuevo Pensamientoraquo o laquolegalidad burguesaraquo La consershyvacioacuten de las cursivas era maacutes evidente porque reflejaba tiacutetulos de libros o instituciones Y por uacuteltimo donde siacute parece tener razoacuten Garciacutea Calvo es en los cambios de comillas por cursivas ahiacute hay si cabe pensar en una equivalencia de significados De todas maneras una buena claridad y transshycripcioacuten de los teacuterminos es ntildeindamental para una comprensioacuten perfecta del texto Como se vio en este caso pese a la meticulosidad de la traducshycioacuten muchos de estos aspectos formales llevan a confusioacuten ya que de su entrecomillado o forma de letra dependen muchas interpretaciones De hecho Garciacutea Calvo juzga la traduccioacuten como laquopoco satisfactoriaraquo^^

La traduccioacuten ofreciacutea algunos errores laquoLa batalla de Jenaraquo era tradushycida por la laquobatalla de lenaraquo en las tres veces que apareciacutea en el texto (pp 86 y 87) Un desacierto mayor se manifestaba en la fecha de la muerte del filoacutesofo franceacutes de origen ruso Alexandre Kojegraveve La traduccioacuten asegurashyba que fallecioacute en 1988 cuando el verdadero antildeo de su expiracioacuten ocurrioacute en 1968 Ademaacutes de estas equivocaciones habiacutea un olvido que reflejaba la actitud profesional y poliacutetica de Fukuyama que de alguna manera intuiacutea la poleacutemica que iba a generar el artiacuteculo El olvido correspondiacutea a las cuatro uacuteltimas liacuteneas de la nota introductoria sobre el cargo profesioshynal de Fukuyama Como quedoacute escrito anteriormente parte de esa nota iba en la entradilla de la revista Claves pero se olvidaron de lo siguiente (especialmente son significativas las tres uacuteltimas liacuteneas)

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 En la paacutegina 11 afirmaba haber recibido el original laquodespueacutes de escrito el artiacuteculo y ya en pruebas de imprentaraquo

40 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 laquoKojegraveve abandonoacute la actividad docente despueacutes de la guerra y dedicoacute el resto de su

vida trabajando como un buroacutecrata en la Comunidad Europea hasta su muerte en 1968raquo FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo p 5 Kojegraveve fallecioacute suacutebitamente el diacutea 4 de junio de 1968 en una conferencia sobre el mercado comuacuten AUFRET Dominique La philosophie VEtat la fin de lHistoire Bernard Grasset Pariacutes 1990 p 414

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

222 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

laquoEl autor le gustariacutea dar las gracias a el Olin Center y a Nathan Tarcov y Allan Bloom por su apoyo en esto y su gran empentildeo inicial Las opiniones expresadas en este artiacuteculo no reflejan las opiniones de la RAND Corporation ni de ninguna agencia del gobierno de lo^ Estashydos unidosraquo^^

Otras erratas menores fueron la eliminacioacuten de siglas como NICs (Newly Industrializing Countries) que deberiacutea aparecer en la paacutegina 90 en referencia a Asia tambieacuten la desaparicioacuten de las mayuacutesculas como en vecinos Asiaacuteticos (p 90) Por su parte Agustiacuten Garciacutea Calvo le endosaba un error maacutes al traductor^^ Se trataba de la palabra laquoexistiraacuteraquo que apareshyciacutea en el uacuteltimo paacuterrafo del artiacuteculo que preconizaba laquoEn la era poshistoacute-rica no existiraacute ni arte ni filosofiacutearaquo Para Garciacutea Calvo el laquoexistiraacuteraquo hashybiacutea que colgaacuterselo al traductor En efecto en el original se utilizaba el tiempo futuro laquothere will beraquo pero no el verbo laquoexistirraquo la traduccioacuten correcta era laquohabraacuteraquo Apesar del error el intercambio del verbo laquohaberraquo por el de laquoexistirraquo no teniacutea tanta trascendencia como pretendiacutea Garciacutea Calvo pues los dos verbos eran en ese caso sinoacutenimos

La revista Claves cumplioacute con la labor de traducir en su totalidad el artiacuteculo aunque fuera con algunas erratas y casi un antildeo despueacutes de su publicacioacuten en ingleacutes En la fecha que se publicoacute el artiacuteculo en Claves Fukuyama ya habiacutea contestado a todos sus criacuteticos en otro artiacuteculo coshyrrespondiente al nuacutemero de invierno de 198990 de la revista National Interest

La difusioacuten de esta traslacioacuten de Claves fue mucho menor que la del diario El Paiacutes La incidencia popular de eacuteste uacuteltimo y la repercusioacuten maacutes especializada de Claves actuaron como factores determinantes en el conocimiento de la tesis En relacioacuten a los lectores de revistas como

^ FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo nota introductoria p 3 43 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 ^ laquoHabraacuteraquo tambieacuten se encontraba en la traduccioacuten sudamericana de laquoThe end of

Historyraquo FUKUYAMA F laquoEl fin de la Historiaraquo Tareas Panamaacute 29 abril 1990 p 109 En el mundo anglosajoacuten fue reproducido en Time Newsweek o Washington Post entre otros

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 223

Claves^^ o The National Interest Garciacutea Calvo indicaba que sus lectores (entre los que se incluiacutea) perteneciacutean a la eacutelite de los laquomedios y altos ejecutivosraquo^

La traduccioacuten del diario 5C Noviembre 1989 Ninguacuten criacutetico^^ han citado la divulgacioacuten del artiacuteculo laquoEl fin de la

Historiaraquo en el diario monaacuterquico y conservador^5C Seguramente se haya debido a que soacutelo aparecieron textualmente unos breves paacuterrafos del mismo y que llegoacute a los lectores tres meses despueacutes del de el aacuteidivio El Paiacutes Juan Pedro Quintildeonero^^ el corresponsal de ABC en Francia exponiacutea en dos paacuteginas de una forma muy documentada coacutemo la revista liberal Commenshytaire (fundada por Raymond Aron) habiacutea difundido laquoel fin de la Historiaraquo en Francia Tambieacuten explicaba con sus palabras el artiacuteculo de Fukuyama intercalando diferentes paacuterrafos del artiacuteculo original Evidentemente no guardaba ninguna rigurosidad formal en cuanto al teacutermino Historia con minuacutescula o con mayuacutescula ni en los demaacutes aspectos analizados para el caso del diario El Paiacutes laquoHe intentado resumir mal que bien muy sumashyriamente un debate filosoacutefico e histoacuterico que exigiraacute nuevas y renovadas aproximacionesraquo^^ reconociacutea Quintildeonero en uno de los pasajes El artiacutecushylo estaba acompantildeado por una caricatura de Marx desquebrajaacutendose

El resumen de Quintildeonero iba acompantildeado de un artiacuteculo del consershyvador Dalmacio Negro^^ y otro del marxista Gustavo Bueno^^ Con la

^^ Claves se seguiriacutea ocupando de laquoel fin de la Historiaraquo en LAMO DE ESPINOSA Emilio laquoEl estado universal democraacuteticoraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 9 enero-febrero 1991 pp 38-46 G SUAREZ Alfonso laquoiquestReacutequiem por la Historia Examen criacutetico de la tesis de Fukuyamaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 32 mayo 1993 pp 56- 60 HALPE-RJNG DONGHI Tulio laquoPromesa y paradoja en el triunfo de la democraciaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 21 abril 1992 pp 2-10

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 ^^ Ninguno de los criacuteticos o comentaristas de laquoel fin de la Historiaraquo que yo he consulshy

tado citan ninguacuten artiacuteculo del diario ABC ^^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo ABC 26 de noviembre de 1989 pp 56-57 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo p 57 deg NEGRO Dalmacio laquoLa muerte de la utopiacutea antipoliacuteticaraquo ABC 26 de noviembre

de 1989 pp 56 y 57 BUENO Gustavo laquoiquestFin de la Historia Crisis del Este y crisis del marxismoraquo

ABC 26 de noviembre de 1989 p 58

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

224 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

inclusioacuten de estos dos trabajos el perioacutedico dirigido en aquel momento por Luis MariacuteaAnson trataba de continuar el debate que ya habiacutean iniciashydo en las laquoTercerasraquo de ese mismo perioacutedico Francisco Ayala^^ y Juliaacuten Mariacuteas^^ La discusioacuten la continuaron el propio Quintildeonero^^ dos diacuteas maacutes tarde Joseacute Mariacutea Carrascal en dos entregas^^ Alejandro Muntildeoz Alonso^^ y Federico Jimeacutenez Losantos^^

La difusioacuten de laquoEl fin de la Historiaraquo por el diario ABC fue una divulshygacioacuten maacutes centrada en el debate y en las opiniones de sus comentaristas El texto original asiacute como las notas a pie de paacutegina del mismo no les interesaban Dejaban en manos de su corresponsal la exposicioacuten de las ideas de Fukuyama Lo sustantivo de la labor aacutedABC era que informaba que el artiacuteculo de Fukuyama existiacutea y modestamente ofreciacutean un resushymen del mismo Claro casi tres meses despueacutes del diario El Paiacutes

La traduccioacuten espantildeola de laquoA reply to my criticsraquo Diciembre 1989 El diario El Paiacutes se encargoacute una vez maacutes de la divulgacioacuten del escrishy

to de Fukuyama en Espantildea^^ Apenas veintiuacuten diacuteas despueacutes de la publicashycioacuten del original los lectores del perioacutedico madrilentildeo ya lo podiacutean ojear El artiacuteculo estaba traducido en su totalidad Comprendiacutea cuatro hojas e incluiacutea las siete notas a pie de paacutegina del original

Con respecto a la versioacuten norteamericana se alteraba el tiacutetulo antildeadieacutenshydole un subtiacutetulo laquoEl fin de la historia no significa el fin de los acontecishymientos del mundoraquo De igual modo se agregaban seguramente por ra-

^AYALA Francisco laquoPostrimeriacuteas de la Historiaraquo 5C 18 de noviembre de 1989 p 3

5 MARIacuteAS Juliaacuten laquoSilencioraquo ABC 24 de noviembre de 1989 p 3 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de noviembre de

1989 pp 20-21 CARRASCAL Joseacute Mariacutea laquoEl fin de la Historiaraquo ABC 7 de diciembre de 1989

p 18 CARJIASCAL Joseacute Mariacutea laquoFin de la Historia 2raquoyiacute^C 13 de diciembre de 1989 p 17

^ MUNtildeOZ ALONSO Alejandro laquoSobre el fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de diciemshybre de 1989 p 3

^ JIMEacuteNEZ LOSANTOS Federico laquoiquestEl fiacuten de las ideologiacuteasraquo ABC 29 de dishyciembre de 1989 p 16

^ FUKUYAMA Francis laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo trad Leopoldo Rodriacuteguez Re-gueira laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 3-6 En el Reino Unido se publicoacute en The Guardian Weekly 31 diciembre 1989 p 15

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 225

zones de estilo del rotativo dos subtiacutetulos laquoEacuteramos hegelianosraquo y laquoFalso menosprecioraquo en la paacutegina 4 Para ilustrar el texto se utilizaron diversas fotocomposiciones carentes de intereacutes para este anaacutelisis Acompantildeando a la respuesta de Fukuyama se insertaban las replicas del linguumlista Noam Chomsky el subdirector de la seccioacuten de internacional de The Indepenshydent Robert Cotrell el historiador de las doctrinas econoacutemicas Pedro Schwartz los escritores Vicente Urbistondo y Artemio Baigorri y el soshycioacutelogo Ludolfo Paramio^^

Leopoldo Rodriacuteguez Regueira trasladoacute el artiacuteculo del ingleacutes al casteshyllano en una traduccioacuten demasiado poblada de imprecisiones y errores El desliz maacutes importante figuraba en la paacutegina 4 donde se podiacutea leer laquoUn historiador profesional puede hablarnos de la casualidad en la historiaraquo En el original la palabra laquocasualidadraquo era en realidad laquocausalityraquo (p 22) cuyo significado correcto es laquocausalidadraquo

Otro gazapo de intereacutes ocurriacutea al convertir una frase exclamativa en una enunciativa En la paacutegina 3 de la traduccioacuten estaba escrito laquo pero no tener tiempo de leer completo un artiacuteculo de dieciseacuteis paacuteginasraquo En esa frase el punto y coma inicial era un punto y seguido en la versioacuten norteshyamericana (p 21 del original) y los puntos suspensivos correspondiacutean a una exclamacioacuten (p 21 de The National Interest) Igual problema pero de menor importancia sucediacutea con el aforismo alemaacuten laquoWahrheit statt Mehrheitraquo sin admiraciones en la paacutegina 3 de la traduccioacuten de El Paiacutes y con ellas en la paacutegina 21 de la revista estadounidense

En otro sentido en la versioacuten espantildeola se anulaban las dos uacutenicas veces que Fukuyama utilizaba la laquoHraquo mayuacutescula La primera competiacutea a una mencioacuten del artiacuteculo primigenio laquoThe end of Historyraquo con laquohraquo mishynuacutescula (p 3 traduccioacuten y 21 del original) la segunda laquohraquo minuacutescula

^ CHOMSKY Noam laquoEl comienzo de la historiaraquo trad C Scavino en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 8-9 COTTRELL Robert laquoEuropa en el antildeo 2000raquo trad Carmen Viamonte en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 10 SCHWARTZ Pedro laquoLa historia no acaba aquiacuteraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 12-13 URBISTONDO Vicente laquoEl tedio implacableraquo en laquoTemas de nuestra eacutepoc2LraquoEl Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 13-14 BAIGORRI Artemio laquoLa trampa Fukuyamaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 15 PARAMIO Ludolfo laquoEl fin de la prehistoriaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 16

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 2: La divulgación de «El fin de la historia» en España

206 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

ensayo escribiacutea un libro para contestar a sus criacuteticos y ampliar los argushymentos de su primer trabajo^

En este trabajo se analiza la divulgacioacuten^ de la tesis de laquoel fin de la Historiaraquo de Francis Fukuyama^ en Espantildea Se publicaron tres^ de los cinco trabajos que componen el total de la tesis Los trabajos traducidos al casshytellano fueron los artiacuteculos laquoThe end of Historyraquo y laquoA reply to my crishyticsraquo y el libro laquoThe end of History and the last manraquo Las traduciones de los artiacuteculos se realizaron gracias a dos publicaciones del grupo de comushynicacioacuten PRISA El Paiacutes y Claves de Razoacuten Praacutectica aunque tambieacuten el diario ABC difundioacute muy reducidamente el artiacuteculo laquoiquestel fin de la Histoshyriaraquo Por otro lado el libro The end of History and the last man fue volshycado al castellano gracias a la editorial Planeta

^ Recientemente ha aparecido un caso de las mismas caracteriacutesticas Alan Sokal (fiacutesishyco de la Universidad de New York) escribioacute un artiacuteculo sin sentido y lo envioacute a la revista Social Text donde incluso le hicieron un nuacutemero monograacutefico para celebrar su publicashycioacuten Una vez publicado Sokal declaroacute que todo era una broma y que su publicacioacuten constataba el relativismo actual de la ciencia donde a menudo se emplean teacuterminos y acepciones sin sentido y desde la ignorancia Ahora acaba de publicar un libro con el belga Jean Bricmont Fashionable nonsense postmodern intellecuals abuse of science Picador 1998) donde ataca a los intelectuales franceses postmodernos Estos se defienshyden argumentando que se trata de una guerra cultural y poliacutetica no intelecual Ver ROTHSTEESIcirc Edward laquoBatalla entre fiacutesicos y metafiacutesicosraquo El Paiacutes 5 enero 1999 p 23 Y tambieacuten httpwwwlarecherchefrFORSOKAL httpzakuromathtohokuacjp ~kurokiSokalhistory-jhtml httpwwwphysicsnyuedufacultysokalhtml http wwwliberationfrforumssokal

^ Para que no haya dudas del objetivo del trabajo seguacuten el diccionario de la lengua de la Real Academia espantildeola la palabra laquodivulgarraquo significa laquoPublicar extender poner al alcance del puacuteblico una cosaraquo Ver Voz laquoDivulgarraquo en Diccionario de la Lengua Espashyntildeola Real Academia Espantildeola Madrid 1984 Tomo I p510 Tambieacuten significa laquoDishyfundir Generalizar Propagar Hacer llegar cierto conocimiento al vulgo o a las personas ajenas al campo a que corresponde especiacuteficamente ese conocimientoraquo y laquoponer al alshycance de la generalidad de la gente algo que antes estaba reservado a una minoriacutearaquo Ver voz laquoDivulgarraquo en MOLINER Mariacutea Diccionario de uso del espantildeol Editorial Credos Madrid 1992 p 1026

^ Para una mayor profundizacioacuten en el autor ver SANMARTIacuteN Israel laquoiquestQuieacuten es Francis Fukuyamaraquo Cuadernos de Estudios Gallegos Tomo XLVI Fasciacuteculo III 1999 pp 193-206

^ En el momento de entregar este trabajo se ha publicado el libro Trust en edicioshynes B

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 207

El artiacuteculo sobre laquoel fin de la Historiaraquo^^de Francis Fukuyama (laquoThe end of Historyraquo) fue publicado originalmente en la revista norteamerishycana de pensamiento poliacutetico y relaciones internacionales The National Interest en el verano de 1989 En esa primera publicacioacuten usaba cinco subcapiacutetulos para demostrar la tradicioacuten hegeliana de la teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo constatar laquoel fin de la Historiaraquo en el actual sistema demoacuteshycrata liberal y afirmar la muerte del marxismo-leninismo La divulgacioacuten del trabajo se adelantoacute unos meses a la caiacuteda del muro del Berliacuten hacienshydo parecer a Fukuyama como un futuroacutelogo Sin duda esta coincidencia junto con una labor propagandiacutestica espectacular hicieron que el ensayo se llegara a debatir y conocer en muchos ciacuterculos intelectuales de todo el mundo

Debido a la gran repercusioacuten del artiacuteculo raacutepidamente se tradujo al castellano y como en otros muchos paiacuteses el artiacuteculo laquoThe end of Hisshytoryraquo se divulgoacute mediante la prensa diaria Esa labor correspondioacute en Espantildea a los diarios El Paiacutes y ABC en un principio y posteriormente a la revista de pensamiento Claves de Razoacuten Praacutectica La traslacioacuten del diario El Paiacutes fue muy utilizada por los comentaristas de Fukuyama pero pocos se dieron cuenta que era una traduccioacuten que no llegaba a la mitad del original A esta conclusioacuten soacutelo se puede llegar analizando el texto cualishytativa y cuantitativamente y observando cuaacutento y queacute falta en la traducshycioacuten respecto al original La versioacuten de Claves de Razoacuten Praacutectica era maacutes completa pero ofreciacutea erratas y olvidos considerables que son apuntados maacutes adelante

La gran resonancia y las grandes criacuteticas recibidas por su primer artiacuteshyculo hicieron que Fukuyama publicara un segundo artiacuteculo de contestashycioacuten El trabajo se tituloacute laquoA reply to my criticsraquo y se editoacute dos nuacutemeros despueacutes en la misma The National Interest En esta nueva publicacioacuten

El teacutermino laquoHistoriaraquo apareceraacute con mayuacutesculas en el resto del trabajo cuando se refiera a la teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo Fukuyama alude a la Historia (con laquoHraquo mayuacutescula) como un proceso uacutenico evolutivo y coherente de todos los pueblos en todos los tiempos (es la Historia entendida partiendo del concepto elaborado por Hegel y Marx) Sin embargo no menciona en el tiacutetulo de su tesis a la historia (con laquohraquo minuacutescula) entendida como la mera sucesioacuten de acontecimientos En las diferentes reproducciones de criacuteticos y comentaristas se respetaraacute el criterio de los mismos Aunque hay otros sigshynificados del teacutermico laquoHistoriaraquo como el que se refiere a la disciplina cientiacutefica

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

208 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

aclaraba el concepto de laquoHistoriaraquo en Hegel explicaba la poca trascenshydencia que teniacutea a su juicio su pertenencia a la Administracioacuten Bush y respondiacutea a los argumentos sostenidos por muchos de sus criacuteticos en relashycioacuten a las ideologiacuteas alternativas a la democracia liberal Tambieacuten esta segunda publicacioacuten fue traducida al castellano por el diario El Paiacutes con tiacutetulo laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo Esta vez fiie difiiacutendida con maacutes atino iacutentegramente y al poco tiempo de la original

Como laquoA reply to my criticsraquo no habiacutea solucionado nada el norteshyamericano abandonoacute su puesto de fiancionario en laAdministracioacuten Bush y se dedicoacute a escribir el libro The end of History and the last man^^ publicado en 1992 e inmediatamente traducido a muacuteltiples idiomas El libro era una ampliacioacuten teoacuterica y empiacuterica de su primer ensayo Consshytaba de cinco capiacutetulos donde desarrollaba dos Historias Universales Una basada en la laquociencia natural modernaraquo (y sobre todo en Marx) que correspondiacutea a una explicacioacuten econoacutemica de la Historia donde emparenshytaba la Historia con el desarrollo tecnoloacutegico Y otra cimentada en el laquodeshyseo de reconocimientoraquo (y sobre todo en Hegel) que incumbiacutea a una interpretacioacuten antropoloacutegica de la Historia que la uniacutea con la democracia liberal y con el final de la Historia al no existir ninguna organizacioacuten poliacutetica superior a la democracia liberal despueacutes de caer el fascismo y el comunismo

iquestCoacutemo elabora Fukuyama esas historias universales Descartando pueshyblos enteros sobre todo los prehistoacutericos y aparcando los paiacuteses que no llegaron a laquoel fin de la Historiaraquo o sea los no histoacutericos (en contraposishycioacuten a los poshistoacutericos -que han llegado al fin de la Historia-) Utiliza una metodologiacutea de exclusioacuten que le hace construir unas Historias Unishyversales occidentalistas basadas maacutes bien en EE UU que en Europa obviando los paiacuteses de Aacutefrica gran parte de Asia y algunos sudamericashynos De este modo Fukuyama coincidiacutea con las premisas de Historia Unishyversal del siglo XIX donde se tomaba como tal la que despueacutes de las etapas previas de Egipto y Mesopotamia concerniacutea a Grecia y Palestina hasta nuestros momentos El resto perteneceriacutea a la etnologiacutea y quedariacutea

Traduccioacuten espantildeola FUKUYAMA Francis El fin de la Historia y el uacuteltimo homshybre trad P Elias Planeta Barcelona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 209

fuera de la verdadera historia Asiacute la Historia Universal era para Fukuya-ma la Historia de Occidente^^

Por otro lado en 1994 gracias al profesor Timothy Burns en el libro After History Francis Fukuyama and his critics^^ Fukuyamatuvo la oporshytunidad de dar una uacuteltima contestacioacuten a los numerosos exeacutegetas de su tesis aunque se quedoacute en una simple reacuteplica a los comentarios de una docena de profesores universitarios en su mayoriacutea norteamericanos El artiacuteculo se tishytulaba laquoReflections on the end of History five years laterraquo En esa ocasioacuten presentaba su tesis de una forma novedosa desglosaacutendola en laquoempiacutericaraquo y laquoteoacutericaraquo Explicaba cada divisioacuten por separado y las relaciones entre amshybas Este trabajo no tiene una traduccioacuten publicada en castellano^

Y en 1995 publicoacute Trust the social virtues and the creation of prospeshyrity^^ un desarrollo de uno de los aspectos tratados QYIacuteEIfinal de la Histoshyria y el uacuteltimo hombre el asociacionismo encarnado en la sociedad civil En este uacuteltimo libro Fukuyama reconoce la importante labor del Estado en el desarrollo econoacutemico de un paiacutes y analiza la importancia de la cultushyra en la economiacutea

LA DIVULGACIOacuteN RESUMIDA DE laquoiquestEL FIN DE LA HISTOshyRIAraquo EN ESPANtildeA

El artiacuteculo de Fukuyama desatoacute tambieacuten una importante poleacutemica en Espantildea Debido a que la revista The National Interest no se distribuye en la Peniacutensula Ibeacuterica la difusioacuten del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo co-

JASPERS Karl Origen y meta de la historia trad Fernando Vela Alianza editoshyrial Madrid 1980 p 16 (Madrid 1950)

BURNS Timothy taacute) After History Francis Fukuyama and his critics Rowman amp Littlefield Publishers Maryland 1994

FUKUYAMA F laquoReflections on the end of History five years laterraquo en Timothy Bums (eacuted) After History Francis Fukuyama and his critics pp 239-258 Tambieacuten reproducido en History and Theory vol 34 1995 pp 27-43

bull Se puede encontrar una traduccioacuten en SANMARTIacuteN Israel La Historia seguacuten Francis Fukuyama 1989-1996 Tesis de Licenciatura Santiago de Compostela 1996

FUKUYAMA F Trust the social virtues and the creation of prosperity New York 1995 En el momento de la entrega de este trabajo ha sido traducido al espantildeol como La Confianza Ediciones B 1998

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

210 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

rrespondioacute al diario ABC y a dos publicaciones del grupo de comunicashycioacuten PRISA^ una de las empresas periodiacutesticas maacutes importantes de Esshypantildea y de Europa Los dos medios que divulgaron el ensayo fueron la revista Claves de Razoacuten Praacutectica^^ y el diario El Paiacutes^^ En ambos casos se trataba de un resumen extractado del original A ellas acudieron todos los criacuteticos espantildeoles del artiacuteculo con lo que se quedaron sin conocer gran parte del trabajo Aunque la idea general estaba bien reflejada en las traducciones sus opiniones estuvieron condicionadas por la falta de algushynos datos En este sentido el director del Centro de Estudios de Poliacutetica Exterior -Santiago de Mora-Figueroa- escribiacutea

laquoDudo que mucha gente haya podido leerlo Ademaacutes la moda de Fukuyama se extendioacute en el acto a Europa donde es auacuten maacutes difiacutecil hacerse con el texto completo En Espantildea por ejemplo no creo que ninguacuten comentarista lo conozca todos parecen guiarse por la versioacuten publicada en El Paiacutes (24-9-89) Esta uacuteltima es un resumen cuatro veces maacutes corto que el original Tal mutilacioacuten no es en siacute un sacrilegio el mensaje de Fukuyama es tan sencillo que puede extractarse maacutes auacutenraquo^^

El resumen no era cuatro veces maacutes corto que el original sino algo maacutes de la mitad como se veraacute maacutes adelante pero en ninguacuten caso se debe hacer la criacutetica de una argumentacioacuten sin conocerla en su totalidad y menos extractaacutendola todaviacutea maacutes como pretendiacutea Mora-Figueroa De todos moshydos los editores del diario El Paiacutes tuvieron una indudable responsabilishydad en la proyeccioacuten del artiacuteculo de esta forma (suprimieron las citas a pie

El grupo Prisa engloba radios Cadena Ser 40 Principales M-80 Sinfo Radio y Cadena Dial) televisioacuten Canal + Canales digitales) revistas Cinemaniacutea El Paiacutes Seshymanal o Claves de razoacuten praacutectica) prensa diaria Cinco Diacuteas As y El Paiacutes) y actividad editorial Anagrama Santillana oAguilar) Esta empresa periodiacutestica mantiene una ciershyta preocupacioacuten cultural en sus publicaciones e intenta reflejar en sus distintos supleshymentos y revistas especializadas las uacuteltimas tendencias intelectuales y culturales Los medios elegidos por el grupo PRISA para la divulgacioacuten del ensayo iquestEl final de la Histoshyria fueron el diario El Paiacutes y la revista Claves de razoacuten praacutectica

FUKUYAMA Francis laquoiquestEl final de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica Madrid rf 1 Abril 1990 pp 85- 96

FUKUYAMA Francis laquoiquestEl final de la Historiaraquo poundPaz5 Madrid 24 de septiemshybre 1989

20 MORA FIGUEROA Santiago de laquoEl acahosQraquo Nueva Revista febrero 90 ndeg 1 p 41

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 211

de paacutegina obviaron muchas partes del artiacuteculo habiacutea algunos errores de traduccioacuten y antildeadieron una entradilla al artiacuteculo) Los editores del perioacuteshydico maacutes leiacutedo y vendido de Espantildea soacutelo cumplieron con la misioacuten de dar a conocer de un modo masivo la famosa teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo No estaba en el aacutenimo de los dirigentes del rotativo madrilentildeo una utilizashycioacuten cientiacutefica del trabajo En todo caso seriacutea problema de los criacuteticos buscar la versioacuten original para comentarla

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica fue publicada en el nuacutemero inicial de esa publicacioacuten perioacutedica cuatro meses despueacutes de la del diario El Paiacutes Fue una traslacioacuten al castellano mucho maacutes completa incluiacutea las citas a pie de paacutegina y reuniacutea un total de doce paacuteginas A pesar de todo Agustiacuten Garciacutea Calvo juzgaba la traduccioacuten como laquopoco satis-factoriaraquo^^ cinco nuacutemeros despueacutes en la misma revista

La difusioacuten del artiacuteculo en el diario ABC era maacutes interpretativa y volshycada maacutes hacia el debate En ninguacuten momento pretendiacutea ofrecer el texto original soacutelo algunas ideas que conteniacutea En los siguientes subapartados se abordaraacute el tema de las traducciones maacutes en profundidad

La traduccioacuten aacutee El Paiacutes Septiembre de 1989 La traduccioacuten de El Paiacutes fue el texto maacutes comuacuten en las citas de los

diferentes criacuteticos y para el debate sostenido en la prensa durante varios meses^ En su presentacioacuten constaba de dos paacuteginas completas del perioacute-

GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica octubre 1990 ndeg 6 p 11

^ Para el particular veacutease LEIGHT Robert laquoEl abrazo de Alemaniaraquo El Paiacutes 16 de noviembre de 1989 VAacuteZQUEZ MONTALBAacuteN M laquoHistoriaraquo El Paiacutes 4 septiembre 1990 TALBOTT Strobe laquoEl principio del absurdoraquo El Paiacutes 30 de septiembre 1989 TOURAESIacuteE Alain laquoLa caiacuteda del segundo muroraquo El Paiacutes 11 de noviembre de 1989 HOBSBAWM E laquo1989 para el vencedor los despojosraquo El Paiacutes 23 de octubre 1990 GIL CALVO Enrique laquoLa apertura del legado de Marxraquo El Paiacutes 9 de enero de 1990 p 11 BARRANCO Juan laquoFukuyama versus Erich Frommraquo El Paiacutes 28 de mayo de 1990 p 42 BARRANCO Juan laquoDel pesimismo de Fukuyama y otros pesimismo anterioresraquo EL Paiacutes martes 29 de mayo de 1990 p 44 NEGRI T laquoFin de sigloraquo El Mundo 1 de abril 1990 USLAR PIETRI Arturo laquoEl triunfo de occidente y las erroacuteneas profeciacuteas sobre el fin de la historiaraquo La Voz de Galicia 13 de noviembre de 1989 AYALA Franshycisco laquoPostrimeriacuteas de la historiaraquo Zuacutef Voz de Galicia 25 de octubre de 1990 JIMEacuteNEZ DE PARGA Manuel laquoEstalloacute la historiaraquo Diario 16 de Galicia 20 agosto 1990 COSshyTA X M laquoO fin da historiaraquo La Voz de Galicia 5 de noviembre 1990 CANCIO M laquoEl comunismo estalinistaraquo La Voz de Galicia 17 de noviembre de 1989

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

212 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

dico En la primera hoja incluiacutea una ilustracioacuten de las cabezas de Hegel y Marx con la frase laquoThe endraquo en el medio En la segunda incluiacutea una foto de Churchill Roosevelt y Stalin durante la conferencia de Yalta En el pie de texto de la ilustracioacuten de Marx y Hegel se podiacutea leer The Independent El Paiacutes lo que podriacutea hacer pensar que la traduccioacuten al espantildeol habiacutea sido hecha sobre un extracto previamente realizado por el perioacutedico britaacutenico progresista The Independent

De todas formas el original de The National Interest salioacute a la venta en el mes de junio de 1989 y la traduccioacuten de El Paiacutes se publicoacute el 24 de septiembre de 1989 Por lo tanto tuvo un retraso de aproximadamente tres meses^^ A pesar de la diferencia de fechas el texto de El Paiacutes alcanzoacute una significancia especial

Cambiando de tercio para este particular de la investigacioacuten se escoshygeraacute la teacutecnica aacuteoi Anaacutelisis de contenido^^ tsinto en su variante cualitativa como cuantitativa Debido a esto se analizaraacute el texto en referencia al original tanto cualitativa como cuantitativamente El estudio cuantitativo se refiere a cuaacutento y queacute se tradujo el cualitativo a la relevancia imporshytancia y trascendencia de lo que se tradujo^^ Sobre las teacutecnicas d^l Anaacutelishysis de contenido se ha escogido el meacutetodo de anaacutelisis sistemaacutetico^^ to-

^ En ese tiempo algunos intelectuales hacen algunos comentarios en prensa como MENDO Carlos laquoEl fin de la historiaraquo El Paiacutes 31 de agosto 1989

^^ El Anaacutelisis de contenido es una teacutecnica antigua pero desarrollada hoy sobre bases mucho maacutes sofisticadas que resulta esencial en el anaacutelisis cualitativo de datos Se trata de una teacutecnica basada en el anaacutelisis del lenguaje pero cuyo objetivo no es conocer eacuteste en siacute mismo sino laquoinferirraquo alguna otra realidad distinta a traveacutes de eacutel El anaacutelisis de contenido empezoacute como anaacutelisis de la propaganda y del lenguaje poliacutetico (AROacuteSTE-GUI 1995 370) Aroacutestegui define la teacutecnica del Anaacutelisis de contenido en base a BAR-DESIacute L Anaacutelisis de contenido Akal Madrid 1986 como laquoun conjunto de teacutecnicas de anaacutelisis de las comunicaciones tendente a obtener indicadores (cuantitativos o no) por procedimientos sistemaacuteticos y objetivos de descripcioacuten del contenido de los mensajes permitiendo la inferencia de conocimientos relativos a las condiciones de produccioacuten recepcioacuten (variables inferidas) de estos mensajesraquo (AROacuteSTEGUI 1995 370)

^ Uno de los objetivos del trabajo es combinar en la medida de las posibilidades y tipo de trabajo lo cuantitativo y lo cualitativo tal y como sentildeala BARROS Carlos Mentalidad y revuelta Tesis doctoral ed facsiacutemil Santiago de Compostela 1988

^ Clasificacioacuten realizada en base a la mostrada por AROacuteSTEGUI J La investigashycioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo pp 358-398 aunque se ha tenido en cuenta que laquoLas teacutecnicas del Anaacutelisis de contenido son siempre muy abiertas Se ha dicho que es preciso inventarlas cada vez que se empleanraquo (AROacuteSTEGUI 1995 370) Por esa razoacuten las clashysificaciones hechas en el trabajo no se ajustan estrictamente a las dadas por Aroacutestegui

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 213

mando para el anaacutelisis cuantitativo el paacuterrafo como unidad baacutesica de coshydificacioacuten y para el examen cualitativo un examen del contenido temaacutetishyco de cada uno de los epiacutegrafes del texto

Anaacutelisis cuantitativo del extracto del diario El Paiacutes El anaacutelisis cuantitativo es necesario en el sentido de dejar claro y en

nuacutemeros queacute es realmente lo que se tradujo en aquel texto y queacute se obvioacute El meacutetodo cuantitativo es el mejor para reflejar esos resultados^^ Sin emshybargo no se debe olvidar el tratamiento cualitativo de la informacioacuten el estudio cuantitativo de la traduccioacuten daraacute los resultados numeacutericos pero no la importancia y relevancia de los paacuterrafos traducidos

El volumen de texto que englobaba la traduccioacuten no llegaba a la mitad del original concretamente alcanzaba el 448 El nuacutemero de paacuteginas era dos por dieciseacuteis del original El nuacutemero de paacuterrafos^^ de la versioacuten de El Paiacutes se quedaba en veintitreacutes frente a los cincuenta y ocho del difundido por la rewistsiNational Interest^^ (ver tabla 1) En otro sentido en el texto

2 Aunque se trata de un trabajo que trata de unir la Historiografiacutea con la Teoriacutea de la Historia no significa que el meacutetodo cuantitativo no tenga cabida Siempre que se pueda se debe cuantifiacutecar y no abandonar el rigor criacutetico y documental lo que Carlos Barros llama positivismo laquobuenoraquo como un paso obligado para entrar y desarrollar en el siglo XXI historiograacutefico BARROS Carlos laquoLa Historia que vieneraquo Historia a Debate tomo I Santiago de Compostela 1995 p 116 Tambieacuten en BARROS Carlos Mentalidad y Revuelta Tesis doctoral ed facsiacutemil Santiago 1988 p 17 alliacute consideraba que laquoaparte del rigor metodoloacutegico que aporta la investigacioacuten con base cuantitativa permite descushybrir realidades ocultas para un tratamiento cualitativo simpleraquo En la paacutegina siguiente antildeadiacutea laquoestos fogonazos empiacutericos causan a veces la sorpresa del investigador que en maacutes de una ocasioacuten tiene que rectificar para siacute una previa opinioacuten impresionista basada en tal o cual dato pero no en la totalidad de los conocidos y utilizados para la cuantifica-cioacuten asiacute es como se aprende en carne propia a valorar el meacutetodo cuantitativoraquo Estas afirmaciones estaban realizadas para apuntalar el estudio de los Irmandintildeos pero son igualmente vaacutelidas para este caso Se trata de mostrar y captar la verdadera realidad de la traduccioacuten y no cometer errores de caacutelculo como el de Santiago de Mora-Figueroa

^ Entendiendo como paacuterrafo laquoCada una de las divisiones de un escrito sentildealadas por letra mayuacutescula al principio del rengloacuten y punto y aparte al final del trozo de escritushyraraquo Diccionario de la lengua espantildeola de la Real Academia Espantildeola tomo II 21 edishycioacuten Madrid 1994

^ En este caso el nuacutemero de paacuterrafos hace referencia al aspecto formal del texto tal y como aparece en cada medio Los paacuterrafos no tienen correspondencia entre ambos textos Es una referencia descriptiva del texto

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

214 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en castellano no apareciacutea ninguna de las diecinueve notas del original y de los cinco epiacutegrafes del ensayo original uacutenicamente apareciacutean cuatro y sin ninguna correspondencia entre siacute Los epiacutegrafes del original eran nushymeacutericos e iban del laquoIraquo al laquoVraquo los roacutetulos de la traduccioacuten eran laquoEl uacuteltimo pasoraquo laquoPeacuterdida de atractivoraquo laquoFormas distintasraquo y laquoviolencia eacutetnicaraquo Otra de las caracteriacutesticas de la traduccioacuten incumbiacutea al tiacutetulo presentaba laquohistoriaraquocon laquohraquo minuacutescula en comparacioacuten a la mayuacutescula del original de Fukuyama (ver tabla I)

En otro orden de cosas la entradilla que antecediacutea al texto era una introduccioacuten con la funcioacuten de presentacioacuten que no se correspondiacutea con la primera versioacuten La entradilla rezaba

laquoiquestUna teoriacutea para concluir con todas las teoriacuteas Esto es lo que parece pretender el provocativo artiacuteculo de Francis Fukuyama nuacutemeshyro dos de la oficina de planificacioacuten a largo plazo del Departamento de Estado norteamericano El artiacuteculo que ofrecemos extractado El final de la historia que describe se ha convertido en la nueva Biblia de la derecha norteamericana ha originado una fuerte poleacutemica en Esshytados Unidos y es la uacuteltima aportacioacuten al debate abierto tras el fin de la guerra friacutearaquo^^

^^ FUKUYAMA Francis laquoiquestEl fin de la historiaraquo ^JPUacute[5 p 10 En liacuteneas generales el juicio de valor expresado en la entradilla del texto era cierto sin embargo Joseph McCamey explicaba tres antildeos despueacutes que parte de la derecha norteamericana habiacutea rechazado los postulados de Fukuyama La razoacuten residiacutea en que Fukuyama utilizaba una interpretacioacuten marxista de la Historia para llegar a una conclusioacuten no marxista McCAR-NEY Joseph laquoEnaacutegamQraquo Radical Philosophy 62 Autumn 1992 p 35 Tambieacuten desde posiciones conservadoras el director de la revista The National Interest aseguraba en referencia al supuesto final de la Historia que laquoNo me creo una palabra de todo aunshyque el brillante anaacutelisis de Fukuyama no es faacutecil de rechazarraquo en KRJSTOL Irving laquoResponse to Fukuyamaraquo The National Interest ndeg 16 summer 1989 p 27 Tampoco desde la derecha espantildeola en la persona de Joseacute Mariacutea Carrascal fue bien recibido Fukushyyama en QXABC 7 12 89 Perry ANDERSON desde posturas progresistas consideraba el laquomarxismo invertidoraquo de Fukuyama como un tributo a la izquierda en ANDERSON Perry A zone of Engagement Verso London- New York 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 215

Tabla 1 Aspecto formal del texto traducido en relacioacuten al original

Ori

Ndeg de paacuteginas

Ndeg de paacuterrafos

Ndeg de notas a pie de

paacutegina (incluyendo el

agradecimiento inicial)

Ndeg de epiacutegrafes del texto

La palabra laquoHistoriaraquo en

el tiacutetulo del artiacuteculo

ginal (The A

laquoHraquo

16

58

19

5

Interest)

mayuacutescula

Traduccioacuten espantildeola El Paiacutes

2

23

0

4

laquohraquo minuacutescula

Finalizado el aspecto formal de la traduccioacuten el siguiente paso es exashyminar el nuacutemero de paacuterrafos vertidos al castellano y sus porcentajes en relacioacuten a la versioacuten original El nuacutemero total de paacuterrafos trasladados al espantildeol fue de veintiseacuteis que simbolizaba el 448 de los cincuenta y ocho del original De estos veintiseacuteis paacuterrafos quince apareciacutean traducishydos en su totalidad (un 276) y once parcialmente (el 189)) Con estos datos se demuestra el escaso nuacutemero de paacuterrafos traducidos iacutentegramente y la gran cantidad de ellos treinta y dos que quedaron ineacuteditos

Todos estos nuacutemeros significan que la versioacuten del texto de laquoiquestEl fiacuten de la Historiaraquo aparecido en El Paiacutes que fue el medio mediante el cual muchos de los criacuteticos de Fukuyama conocieron la teoriacutea era un resumen de menos de la mitad del original considerando como unidad los paacuterrashyfos Del mismo modo se obviaban los pies de paacuteginas y habiacutea muacuteltiples incorrecciones y alguacuten antildeadido (como la entradilla)

Del desglosamiento en paacuterrafos se desprende que un 552 no fue traducido Soacutelo se tradujeron 26 paacuterrafos y uacutenicamente 15 en su totalidad iquestQue quiere decir esto Que los traductores se dedicaron a hacer un refrishyto del texto recogiendo retales de un lado y de otro para destacar lo susshytantivo y lo llamativo del texto a su juicio El criterio de los traductores se limitoacute a copiar la introduccioacuten y el uacuteltimo capiacutetulo a obviar los dos prishymeros epiacutegrafes y a hacer un laquocollageraquo de los epiacutegrafes III y IV

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

216 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En cuanto a los paacuterrafos traducidos parcialmente mediante la tabla 4 se puede observar que maacutes de la mitad (en concreto seis) no eran tradushycidos ni al 50 Esto nos indica el nivel iacutenfimo de la traduccioacuten del artiacuteculo

En este apartado se pretende convertir en medibles circunstancias que son difiacuteciles de observar mediante una simple lectura del texto y a descushybrir nuevas lecturas del mismo mediante los nuacutemeros sin alterar las conshydiciones cualitarivas del mismo pese a que la cuantificacioacuten es mirada bajo sospecha hoy en diacutea^ Se trata de intentar reflej ar las relaciones exactas entre lo traducido y el original a sabiendas que cuantificar no es un fin en siacute mismo^

Anaacutelisis cualitativo del extracto del diario El Paiacutes El anaacutelisis cualitativo^^ del diario El Paiacutes complementa al examen

cuantitativo realizado en el apartado anterior Para ello se analizaraacute el contenido de cada epiacutegrafe del texto laquoiquestEl final de la Historiaraquo Siempre teniendo en cuenta que el anaacutelisis cualitativo describe las variables en un

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo Criacutetica Barceloshyna 1995 p380

^ AROacuteSTEGUI J La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 382 donde ademaacutes sentildeala que laquola investigacioacuten cuantificada tiene los mismos fines que la cualishytativa La cuantificacioacuten permite encontrar relaciones explicaciones de comportamienshytos que muchas veces permanecen ocultas a una investigacioacuten cualitativaraquo Por otro lado Aroacutestegui (pp 381-382) sentildeala que laquola cuantificacioacuten cumple al menos tres importantes funciones metodoloacutegicas 1- obliga a expresar claramente los presupuesshytos de los que se parte a desarrollar con especial precisioacuten los argumentos y procura una mayor facilidad de refutacioacuten de lo que se expone 2- La presentacioacuten conjunta de los datos cuantitativos hace maacutes probable que la aparicioacuten de casos no contemplados o inusuales sea mejor detectada al tiempo que sea maacutes faacutecil la observacioacuten del comporshytamiento a lo largo de diferentes periacuteodos grupos o espacios de alguna cualidad 3- El empleo del lenguaje matemaacutetico y la presentacioacuten de los datos de forma ordenada hace maacutes factible que otros investigadores comprueben verifiquen o refuten las conclusioshynes establecidasraquo

^ laquoEl tratamiento estadiacutestico de la informacioacuten histoacuterica revela tendencias proporshyciones diferencias cambios discontinuidades pero no explica sus descubrimientos y iquestqueacute tipo de historia hariacuteamos si no explicamos causalidades y condicionamientos Precisamos introducir desde el principio la historia cualitativaraquo BARROS C Mentalishydad y Revuelta ed facsiacutemil Santiago de Compostela 1988

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 217

proceso pero no mide las variables numeacutericamente aunque puede detershyminar que hay cambios de valor^

A lo largo de todo el siglo XX la prensa se ha convertido en una fuente documental de mucho uso para el historiador^^ aunque escolaacutesticamente se valore mejor aquello que es maacutes lejano en el tiempo que la Historia inmediata Esta uacuteltima estaacute en manos de periodistas y aficionados a la Historia hay pocos historiadores profesionales dedicados a ella Los hisshytoriadores se deben dar cuenta de que lo que estaacute sucediendo en el moshymento es ya historia el periodista o el aficionado soacutelo es un medio que intencionadamente o no puede variar la noticia seguacuten unas u otras creenshycias En general la figura del periodista no difiere mucho de los escribashynos de la Edad Media o Moderna Lo que se debe tener presente cuando se trabaja con prensa es la liacutenea ideoloacutegica que sigue el diario en cuestioacuten En este caso el diario El Paiacutes sigue una liacutenea laquosocial-liberalraquo

Del aspecto formal del texto se puede deducir que el volumen real de la traduccioacuten no se corresponde estrictamente con el nuacutemero de paacuterrafos trashyducidos (un 448) sino con el de liacuteneas traducidas A pesar de esto se han escogido como unidad los paacuterrafos y no las liacuteneas porque es maacutes operativo tanto para cuantificar como para explicar Es significativo que no se hubiera convertido al idioma cervantino ninguna de las dieciocho notas a pie de paacutegina la nota aclaratoria inicial y lo que es peor no se respetoacute la estrucshytura del texto en cuanto a los cinco epiacutegrafes Lo mismo sucedioacute con la laquohraquo minuacutescula de la palabra laquohistoriaraquo en el tiacutetulo del artiacuteculo Todos esshytos elementos contribuyeron considerablemente a crear confusioacuten

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 360 Aroacuteste-gui tambieacuten sentildeala que laquolas teacutecnicas cualitativas seriacutean aquellas que no aspiran a medir en la construccioacuten de datos Su aspiracioacuten es por tanto la de clasificar tipologizar reshyunir los datos pues en funcioacuten de su cualidad de su caraacutecterraquo (AROacuteSTEGUI1995 359-360)

^ Eric Hobsbawm sentildealaba la importancia de la prensa para elaborar su libro Histoshyria del siglo XX alliacute arguumliacutea laquoa medida que el historiador del siglo XX se aproxima al presente depende cada vez maacutes de dos tipos de fuentes la prensa diaria y las publicacioshynes y los informes perioacutedicos por un lado y los estudios econoacutemicos y de otro tipo las compilaciones estadiacutesticas y otras publicaciones de los gobiernos nacionales y de las instituciones internacionales por otroraquo HOBSBAWM Eric Historia del siglo XX trad Juan Faci Jordi Ainaud y Carme Castells Criacutetica Barcelona 1995 Age of extremes the short twentieth century 1914-1991 Pantheon books 1994)

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

218 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En liacuteneas generales la traduccioacuten era algo inferior a ese 48 que se sentildeala en el anaacutelisis por paacuterrafos No se debe olvidar que 11 de los paacuteshyrrafos eran traducidos parcialmente La introduccioacuten y el epiacutegrafe laquoVraquo fueron los uacutenicos apartados traducidos iacutentegramente El subtiacutetulo laquoIraquo queshydaba totalmente ineacutedito Asiacute en la versioacuten del diario El Paiacutes no se haciacutea referencia al reconocimiento por parte de Fukuyama de la falta de origishynalidad de laquoel fin de la Historiaraquo ni se daba a conocer la figura de Ko-jegraveve su importancia en el pensamiento de Fukuyama y su evolucioacuten profesional

Del epiacutegrafe laquoIIraquo soacutelo se plasmaban unas liacuteneas del original Esas poshycas palabras no reflejaban la explicacioacuten del idealismo (la relacioacuten entre lo real y lo ideal) en Hegel Kojegraveve y Fukuyama tambieacuten faltaba la postushyra de la escuela del materialismo determinista del Wall Street Journal y tampoco se haciacutea eco del desarrollo de las actitudes ante el trabajo de los catoacutelicos y protestantes extraiacutedas de libro de Max WeberLa eacutetica protesshytante y el espiacuteritu del capitalismo Al dejar todas estas partes del subtiacutetulo ineacuteditas la versioacuten del diario madrilentildeo de laquoel fin de la Historiaraquo quedaba sin cimientos teoacutericos

El epiacutegrafe laquoIIIraquo fue un 53 traducido en relacioacuten a sus paacuterrafos aunshyque soacutelo un 231 de los mismos fueron volcados al castellano iacutentegrashymente Aquiacute se recolectaban las conclusiones finales del epiacutegrafe sobre el fracaso del fascismo y del comunismo (en China y la U R S S) y las nuevas amenazas al reacutegimen democraacutetico liberal el nacionalismo y el islamismo En este caso se nombraba en su totalidad pero no se explicaba casi nada el traductor se limitoacute a recolectar paacuterrafos de aquiacute y de allaacute para que las ideas generales apareciesen reflejadas en el texto

El epiacutegrafe laquoIVraquo presentaba el mismo problema y gran parte de la arshygumentacioacuten no se trasladaba a la versioacuten espantildeola Las interpretaciones histoacutericas sobre las relaciones internacionales en los siglos XIX y XX hasta hoy permanecieron viacutergenes para el lector peninsular Uacutenicamente se transportaron a la referencia espantildeola las estimaciones sobre el futuro de las relaciones internacionales y la improbabilidad de nuevos conflictos entre los estados de laquoel fin de la Historiaraquo (Fukuyama tambieacuten los denoshymina estados poshistoacutericos)

En definitiva como los porcentajes dejaban bien claro en el apartado anterior la traduccioacuten fue incompleta inexacta e imprecisa De igual modo cumpliacutea perfectamente con la intencioacuten informativa para la que estaba

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 219

disentildeada todo el mundo se enteroacute aunque fuera de forma resumida de las liacuteneas de razonamiento de la tesis de laquoel final de la Historiaraquo La trashyduccioacuten aprovechoacute todas las conclusiones de Fukuyama en sus partes maacutes poleacutemicas para enganchar al lector pero permanecioacute enterrado y olvidashydo en la versioacuten norteamericana todo el desarrollo del discurso histoacuterico y teoacuterico Unos meses despueacutes Fukuyama haciacutea puacuteblica una reacuteplica a sus criacuteticos en la misma revista The National Interest Para esa ocasioacuten quizaacute por la extensioacuten de la contestacioacuten a sus detractores el diario El Paiacutes cambiaba de estrategia y la publicaba entera Era demasiado tarde el orishyginal ya habiacutean sido mutilado y no habiacutea vuelta atraacutes

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Abril 1990 La revista Claves de Razoacuten Praacutectica^^ incluiacutea en su primer nuacutemero de

abril de 1990 cuatro meses despueacutes de aparecer Qn El Paiacutes la traduccioacuten iacutentegra del artiacuteculo^^laquoiquestEl final de la Historiaraquo en su SQCcioacuten documentos Esta nueva versioacuten en castellano incorporaba la mudanza al espantildeol de las dieciocho notas a pie de paacutegina la divisioacuten por epiacutegrafes respetando la original y se antildeadiacutea la denominacioacuten por nuacutemeros para cada seccioacuten del texto El texto consistiacutea en doce paacuteginas maquetadas a cuatro columnas con las notas en el pie de la columna correspondiente La palabra laquoHistoshyriaraquo apareciacutea con mayuacutescula en el tiacutetulo y la entradiUa al texto incluiacutea parte de la nota introductoria original sobre la situacioacuten profesional de Fukuyama Cabe destacar que excepto en un paacuterrafo del epiacutegrafe laquoIIraquo correspondiente a la explicacioacuten de Max Weber la traduccioacuten es fiel en cuanto a la unidad y presentacioacuten de los paacuterrafos

^ Quiero hacer constar mi agradecimiento personal a la Promotora General de Revisshytas s a (PROGRESA) perteneciente al grupo PRISA y editora de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Debido a la dificultad para encontrar el primer nuacutemero de Claves agoshytado en la editora y ausente de las bibliotecas me puse en contacto directamente con ellos y desde el primer momento mostraron una total disposicioacuten en ayudarme No dudashyron en mandarme desinteresadamente y con la mayor de las diligencias las fotocopias correspondientes al artiacuteculo de Fukuyama

^ En Sudameacuterica se hizo una traduccioacuten completa del artiacuteculo FUKUYAMA Franshycis laquoiquestEl fin de la Historiaraquo El Gallo ilustrado (semanario de El diacutea de Meacutexico) 29 de abril de 1990 Este mismo artiacuteculo ntildeie reproducido en la revista Tareas Panamaacute ndeg 75 mayo-agosto 1990 pp 83-112 Exactamente igual sucedioacute en Alemania donde la refeshyrencia exacta fue FUKUYAMA F laquoEnde der Geschichteraquo Europaische Rundschau ndeg17 1989 pp l oacuteys s

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

220 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

Pese a contener gran parte del texto original la traduccioacuten de la reshyvista Claves no respetaba las palabras en cursiva y entre comillas del original En ocasiones las palabras entrecomilladas del original se volshyviacutean normales en la traduccioacuten (por ejemplo laquomaterialraquo figuraba como material y laquosuperstructureraquo como superestructura en la paacutegina 87) En otras palabras o grupos de palabras las comillas se respetaban (laquopeaceraquo y laquoend of ideologyraquo (p 3) seguiacutean como laquopazraquo y laquofin de la ideologiacutearaquo en la paacutegina 85)

Otros vocablos figuraban en la versioacuten norteamericana entre comillas y en la traduccioacuten se hallaban en cursiva (Eacuteste es el caso de laquonaturalraquo (p 4) por naturales en la paacutegina 86 de la revista Claves laquocontradictionsraquo (pp 5 8 14) se transformaba en contradicciones en las paacuteginas 86 89 y 93) Un cambio muy comuacuten en la traduccioacuten consistiacutea en eliminar gran parte de las cursivas de la original (Western idea (p 3) apareciacutea en el artiacuteculo de Claves como idea occcidental (p 85) A pesar de estos camshybios en otras oportunidades las cursivas se manteniacutean Debido a que mushychas de ellas perteneciacutean a revistas o tiacutetulos de libros Foreign Affairs)

Resulta difiacutecil dilucidar el criterio seguido por los responsables de la revista Claves para eliminar comillas o cursivas o cambiar unas por otras Y si se acude a ejemplos concretos la confusioacuten crece maacutes el teacutermino marxista laquosuperestructuraraquo apareciacutea en el original entrecomillado en la traduccioacuten figuraba una vez en letra normal y otra en cursivas (ambas en la paacutegina 87) Otro ejemplo correspondiacutea a la palabra laquopeopleraquo^^ El origishynal se ofreciacutea entrecomillado y en la traduccioacuten una vez en cursivas (p 89) y otra entre comillas (p 92) iquestCuaacutel es el juicio empleado para entreshycomillar o poner cursivas Agustiacuten Garciacutea Calvo sin todaviacutea ojear el artiacuteculo de The National Interest razonaba que el uso de comillas o cursi-

^ La acotacioacuten sobre la palabra laquopeopleraquo pertenece a Agustiacuten Garciacutea Calvo en GARshyCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica ndeg 6 octubre 1990 p 11 Garciacutea Calvo criticaba en la paacutegina 8 la aplicacioacuten del teacutermino laquopuebloraquo Fukuyama relacionaba la palabra laquopuebloraquo con la reduccioacuten de la gente a masas que habiacutean hecho el fascismo y el socialismo comunista Fukuyama operaba para la democracia liberal con individuos bien definidos cada uno y en conjunto donde el colectivo no impediacutea la identidad perfecta de cada uno Garciacutea Calvo deciacutea que Fukuyashyma haciacutea la misma idealizacioacuten que el fascismo y el comunismo pero de manera maacutes haacutebil y potente soacutelo cambiaba la palabra laquopuebloraquo por la de laquohombreraquo

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 221

vas equivaliacutea en intencioacuten^^ Sin quitarle la razoacuten a Garciacutea Calvo maacutes exacto es pensar que el traductor eliminoacute las cursivas y las comillas del original cuando eran palabras que aparentemente no teniacutean un significado especial como en laquopuebloraquo laquomatQrmlraquo o disminuir De la misma manera conservoacute muchos de los entrecomillados correspondientes a grupos de palabras como laquoNuevo Pensamientoraquo o laquolegalidad burguesaraquo La consershyvacioacuten de las cursivas era maacutes evidente porque reflejaba tiacutetulos de libros o instituciones Y por uacuteltimo donde siacute parece tener razoacuten Garciacutea Calvo es en los cambios de comillas por cursivas ahiacute hay si cabe pensar en una equivalencia de significados De todas maneras una buena claridad y transshycripcioacuten de los teacuterminos es ntildeindamental para una comprensioacuten perfecta del texto Como se vio en este caso pese a la meticulosidad de la traducshycioacuten muchos de estos aspectos formales llevan a confusioacuten ya que de su entrecomillado o forma de letra dependen muchas interpretaciones De hecho Garciacutea Calvo juzga la traduccioacuten como laquopoco satisfactoriaraquo^^

La traduccioacuten ofreciacutea algunos errores laquoLa batalla de Jenaraquo era tradushycida por la laquobatalla de lenaraquo en las tres veces que apareciacutea en el texto (pp 86 y 87) Un desacierto mayor se manifestaba en la fecha de la muerte del filoacutesofo franceacutes de origen ruso Alexandre Kojegraveve La traduccioacuten asegurashyba que fallecioacute en 1988 cuando el verdadero antildeo de su expiracioacuten ocurrioacute en 1968 Ademaacutes de estas equivocaciones habiacutea un olvido que reflejaba la actitud profesional y poliacutetica de Fukuyama que de alguna manera intuiacutea la poleacutemica que iba a generar el artiacuteculo El olvido correspondiacutea a las cuatro uacuteltimas liacuteneas de la nota introductoria sobre el cargo profesioshynal de Fukuyama Como quedoacute escrito anteriormente parte de esa nota iba en la entradilla de la revista Claves pero se olvidaron de lo siguiente (especialmente son significativas las tres uacuteltimas liacuteneas)

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 En la paacutegina 11 afirmaba haber recibido el original laquodespueacutes de escrito el artiacuteculo y ya en pruebas de imprentaraquo

40 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 laquoKojegraveve abandonoacute la actividad docente despueacutes de la guerra y dedicoacute el resto de su

vida trabajando como un buroacutecrata en la Comunidad Europea hasta su muerte en 1968raquo FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo p 5 Kojegraveve fallecioacute suacutebitamente el diacutea 4 de junio de 1968 en una conferencia sobre el mercado comuacuten AUFRET Dominique La philosophie VEtat la fin de lHistoire Bernard Grasset Pariacutes 1990 p 414

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

222 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

laquoEl autor le gustariacutea dar las gracias a el Olin Center y a Nathan Tarcov y Allan Bloom por su apoyo en esto y su gran empentildeo inicial Las opiniones expresadas en este artiacuteculo no reflejan las opiniones de la RAND Corporation ni de ninguna agencia del gobierno de lo^ Estashydos unidosraquo^^

Otras erratas menores fueron la eliminacioacuten de siglas como NICs (Newly Industrializing Countries) que deberiacutea aparecer en la paacutegina 90 en referencia a Asia tambieacuten la desaparicioacuten de las mayuacutesculas como en vecinos Asiaacuteticos (p 90) Por su parte Agustiacuten Garciacutea Calvo le endosaba un error maacutes al traductor^^ Se trataba de la palabra laquoexistiraacuteraquo que apareshyciacutea en el uacuteltimo paacuterrafo del artiacuteculo que preconizaba laquoEn la era poshistoacute-rica no existiraacute ni arte ni filosofiacutearaquo Para Garciacutea Calvo el laquoexistiraacuteraquo hashybiacutea que colgaacuterselo al traductor En efecto en el original se utilizaba el tiempo futuro laquothere will beraquo pero no el verbo laquoexistirraquo la traduccioacuten correcta era laquohabraacuteraquo Apesar del error el intercambio del verbo laquohaberraquo por el de laquoexistirraquo no teniacutea tanta trascendencia como pretendiacutea Garciacutea Calvo pues los dos verbos eran en ese caso sinoacutenimos

La revista Claves cumplioacute con la labor de traducir en su totalidad el artiacuteculo aunque fuera con algunas erratas y casi un antildeo despueacutes de su publicacioacuten en ingleacutes En la fecha que se publicoacute el artiacuteculo en Claves Fukuyama ya habiacutea contestado a todos sus criacuteticos en otro artiacuteculo coshyrrespondiente al nuacutemero de invierno de 198990 de la revista National Interest

La difusioacuten de esta traslacioacuten de Claves fue mucho menor que la del diario El Paiacutes La incidencia popular de eacuteste uacuteltimo y la repercusioacuten maacutes especializada de Claves actuaron como factores determinantes en el conocimiento de la tesis En relacioacuten a los lectores de revistas como

^ FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo nota introductoria p 3 43 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 ^ laquoHabraacuteraquo tambieacuten se encontraba en la traduccioacuten sudamericana de laquoThe end of

Historyraquo FUKUYAMA F laquoEl fin de la Historiaraquo Tareas Panamaacute 29 abril 1990 p 109 En el mundo anglosajoacuten fue reproducido en Time Newsweek o Washington Post entre otros

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 223

Claves^^ o The National Interest Garciacutea Calvo indicaba que sus lectores (entre los que se incluiacutea) perteneciacutean a la eacutelite de los laquomedios y altos ejecutivosraquo^

La traduccioacuten del diario 5C Noviembre 1989 Ninguacuten criacutetico^^ han citado la divulgacioacuten del artiacuteculo laquoEl fin de la

Historiaraquo en el diario monaacuterquico y conservador^5C Seguramente se haya debido a que soacutelo aparecieron textualmente unos breves paacuterrafos del mismo y que llegoacute a los lectores tres meses despueacutes del de el aacuteidivio El Paiacutes Juan Pedro Quintildeonero^^ el corresponsal de ABC en Francia exponiacutea en dos paacuteginas de una forma muy documentada coacutemo la revista liberal Commenshytaire (fundada por Raymond Aron) habiacutea difundido laquoel fin de la Historiaraquo en Francia Tambieacuten explicaba con sus palabras el artiacuteculo de Fukuyama intercalando diferentes paacuterrafos del artiacuteculo original Evidentemente no guardaba ninguna rigurosidad formal en cuanto al teacutermino Historia con minuacutescula o con mayuacutescula ni en los demaacutes aspectos analizados para el caso del diario El Paiacutes laquoHe intentado resumir mal que bien muy sumashyriamente un debate filosoacutefico e histoacuterico que exigiraacute nuevas y renovadas aproximacionesraquo^^ reconociacutea Quintildeonero en uno de los pasajes El artiacutecushylo estaba acompantildeado por una caricatura de Marx desquebrajaacutendose

El resumen de Quintildeonero iba acompantildeado de un artiacuteculo del consershyvador Dalmacio Negro^^ y otro del marxista Gustavo Bueno^^ Con la

^^ Claves se seguiriacutea ocupando de laquoel fin de la Historiaraquo en LAMO DE ESPINOSA Emilio laquoEl estado universal democraacuteticoraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 9 enero-febrero 1991 pp 38-46 G SUAREZ Alfonso laquoiquestReacutequiem por la Historia Examen criacutetico de la tesis de Fukuyamaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 32 mayo 1993 pp 56- 60 HALPE-RJNG DONGHI Tulio laquoPromesa y paradoja en el triunfo de la democraciaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 21 abril 1992 pp 2-10

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 ^^ Ninguno de los criacuteticos o comentaristas de laquoel fin de la Historiaraquo que yo he consulshy

tado citan ninguacuten artiacuteculo del diario ABC ^^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo ABC 26 de noviembre de 1989 pp 56-57 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo p 57 deg NEGRO Dalmacio laquoLa muerte de la utopiacutea antipoliacuteticaraquo ABC 26 de noviembre

de 1989 pp 56 y 57 BUENO Gustavo laquoiquestFin de la Historia Crisis del Este y crisis del marxismoraquo

ABC 26 de noviembre de 1989 p 58

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

224 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

inclusioacuten de estos dos trabajos el perioacutedico dirigido en aquel momento por Luis MariacuteaAnson trataba de continuar el debate que ya habiacutean iniciashydo en las laquoTercerasraquo de ese mismo perioacutedico Francisco Ayala^^ y Juliaacuten Mariacuteas^^ La discusioacuten la continuaron el propio Quintildeonero^^ dos diacuteas maacutes tarde Joseacute Mariacutea Carrascal en dos entregas^^ Alejandro Muntildeoz Alonso^^ y Federico Jimeacutenez Losantos^^

La difusioacuten de laquoEl fin de la Historiaraquo por el diario ABC fue una divulshygacioacuten maacutes centrada en el debate y en las opiniones de sus comentaristas El texto original asiacute como las notas a pie de paacutegina del mismo no les interesaban Dejaban en manos de su corresponsal la exposicioacuten de las ideas de Fukuyama Lo sustantivo de la labor aacutedABC era que informaba que el artiacuteculo de Fukuyama existiacutea y modestamente ofreciacutean un resushymen del mismo Claro casi tres meses despueacutes del diario El Paiacutes

La traduccioacuten espantildeola de laquoA reply to my criticsraquo Diciembre 1989 El diario El Paiacutes se encargoacute una vez maacutes de la divulgacioacuten del escrishy

to de Fukuyama en Espantildea^^ Apenas veintiuacuten diacuteas despueacutes de la publicashycioacuten del original los lectores del perioacutedico madrilentildeo ya lo podiacutean ojear El artiacuteculo estaba traducido en su totalidad Comprendiacutea cuatro hojas e incluiacutea las siete notas a pie de paacutegina del original

Con respecto a la versioacuten norteamericana se alteraba el tiacutetulo antildeadieacutenshydole un subtiacutetulo laquoEl fin de la historia no significa el fin de los acontecishymientos del mundoraquo De igual modo se agregaban seguramente por ra-

^AYALA Francisco laquoPostrimeriacuteas de la Historiaraquo 5C 18 de noviembre de 1989 p 3

5 MARIacuteAS Juliaacuten laquoSilencioraquo ABC 24 de noviembre de 1989 p 3 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de noviembre de

1989 pp 20-21 CARRASCAL Joseacute Mariacutea laquoEl fin de la Historiaraquo ABC 7 de diciembre de 1989

p 18 CARJIASCAL Joseacute Mariacutea laquoFin de la Historia 2raquoyiacute^C 13 de diciembre de 1989 p 17

^ MUNtildeOZ ALONSO Alejandro laquoSobre el fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de diciemshybre de 1989 p 3

^ JIMEacuteNEZ LOSANTOS Federico laquoiquestEl fiacuten de las ideologiacuteasraquo ABC 29 de dishyciembre de 1989 p 16

^ FUKUYAMA Francis laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo trad Leopoldo Rodriacuteguez Re-gueira laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 3-6 En el Reino Unido se publicoacute en The Guardian Weekly 31 diciembre 1989 p 15

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 225

zones de estilo del rotativo dos subtiacutetulos laquoEacuteramos hegelianosraquo y laquoFalso menosprecioraquo en la paacutegina 4 Para ilustrar el texto se utilizaron diversas fotocomposiciones carentes de intereacutes para este anaacutelisis Acompantildeando a la respuesta de Fukuyama se insertaban las replicas del linguumlista Noam Chomsky el subdirector de la seccioacuten de internacional de The Indepenshydent Robert Cotrell el historiador de las doctrinas econoacutemicas Pedro Schwartz los escritores Vicente Urbistondo y Artemio Baigorri y el soshycioacutelogo Ludolfo Paramio^^

Leopoldo Rodriacuteguez Regueira trasladoacute el artiacuteculo del ingleacutes al casteshyllano en una traduccioacuten demasiado poblada de imprecisiones y errores El desliz maacutes importante figuraba en la paacutegina 4 donde se podiacutea leer laquoUn historiador profesional puede hablarnos de la casualidad en la historiaraquo En el original la palabra laquocasualidadraquo era en realidad laquocausalityraquo (p 22) cuyo significado correcto es laquocausalidadraquo

Otro gazapo de intereacutes ocurriacutea al convertir una frase exclamativa en una enunciativa En la paacutegina 3 de la traduccioacuten estaba escrito laquo pero no tener tiempo de leer completo un artiacuteculo de dieciseacuteis paacuteginasraquo En esa frase el punto y coma inicial era un punto y seguido en la versioacuten norteshyamericana (p 21 del original) y los puntos suspensivos correspondiacutean a una exclamacioacuten (p 21 de The National Interest) Igual problema pero de menor importancia sucediacutea con el aforismo alemaacuten laquoWahrheit statt Mehrheitraquo sin admiraciones en la paacutegina 3 de la traduccioacuten de El Paiacutes y con ellas en la paacutegina 21 de la revista estadounidense

En otro sentido en la versioacuten espantildeola se anulaban las dos uacutenicas veces que Fukuyama utilizaba la laquoHraquo mayuacutescula La primera competiacutea a una mencioacuten del artiacuteculo primigenio laquoThe end of Historyraquo con laquohraquo mishynuacutescula (p 3 traduccioacuten y 21 del original) la segunda laquohraquo minuacutescula

^ CHOMSKY Noam laquoEl comienzo de la historiaraquo trad C Scavino en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 8-9 COTTRELL Robert laquoEuropa en el antildeo 2000raquo trad Carmen Viamonte en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 10 SCHWARTZ Pedro laquoLa historia no acaba aquiacuteraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 12-13 URBISTONDO Vicente laquoEl tedio implacableraquo en laquoTemas de nuestra eacutepoc2LraquoEl Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 13-14 BAIGORRI Artemio laquoLa trampa Fukuyamaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 15 PARAMIO Ludolfo laquoEl fin de la prehistoriaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 16

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 3: La divulgación de «El fin de la historia» en España

ISRAEL SANMARTIacuteN 207

El artiacuteculo sobre laquoel fin de la Historiaraquo^^de Francis Fukuyama (laquoThe end of Historyraquo) fue publicado originalmente en la revista norteamerishycana de pensamiento poliacutetico y relaciones internacionales The National Interest en el verano de 1989 En esa primera publicacioacuten usaba cinco subcapiacutetulos para demostrar la tradicioacuten hegeliana de la teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo constatar laquoel fin de la Historiaraquo en el actual sistema demoacuteshycrata liberal y afirmar la muerte del marxismo-leninismo La divulgacioacuten del trabajo se adelantoacute unos meses a la caiacuteda del muro del Berliacuten hacienshydo parecer a Fukuyama como un futuroacutelogo Sin duda esta coincidencia junto con una labor propagandiacutestica espectacular hicieron que el ensayo se llegara a debatir y conocer en muchos ciacuterculos intelectuales de todo el mundo

Debido a la gran repercusioacuten del artiacuteculo raacutepidamente se tradujo al castellano y como en otros muchos paiacuteses el artiacuteculo laquoThe end of Hisshytoryraquo se divulgoacute mediante la prensa diaria Esa labor correspondioacute en Espantildea a los diarios El Paiacutes y ABC en un principio y posteriormente a la revista de pensamiento Claves de Razoacuten Praacutectica La traslacioacuten del diario El Paiacutes fue muy utilizada por los comentaristas de Fukuyama pero pocos se dieron cuenta que era una traduccioacuten que no llegaba a la mitad del original A esta conclusioacuten soacutelo se puede llegar analizando el texto cualishytativa y cuantitativamente y observando cuaacutento y queacute falta en la traducshycioacuten respecto al original La versioacuten de Claves de Razoacuten Praacutectica era maacutes completa pero ofreciacutea erratas y olvidos considerables que son apuntados maacutes adelante

La gran resonancia y las grandes criacuteticas recibidas por su primer artiacuteshyculo hicieron que Fukuyama publicara un segundo artiacuteculo de contestashycioacuten El trabajo se tituloacute laquoA reply to my criticsraquo y se editoacute dos nuacutemeros despueacutes en la misma The National Interest En esta nueva publicacioacuten

El teacutermino laquoHistoriaraquo apareceraacute con mayuacutesculas en el resto del trabajo cuando se refiera a la teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo Fukuyama alude a la Historia (con laquoHraquo mayuacutescula) como un proceso uacutenico evolutivo y coherente de todos los pueblos en todos los tiempos (es la Historia entendida partiendo del concepto elaborado por Hegel y Marx) Sin embargo no menciona en el tiacutetulo de su tesis a la historia (con laquohraquo minuacutescula) entendida como la mera sucesioacuten de acontecimientos En las diferentes reproducciones de criacuteticos y comentaristas se respetaraacute el criterio de los mismos Aunque hay otros sigshynificados del teacutermico laquoHistoriaraquo como el que se refiere a la disciplina cientiacutefica

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

208 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

aclaraba el concepto de laquoHistoriaraquo en Hegel explicaba la poca trascenshydencia que teniacutea a su juicio su pertenencia a la Administracioacuten Bush y respondiacutea a los argumentos sostenidos por muchos de sus criacuteticos en relashycioacuten a las ideologiacuteas alternativas a la democracia liberal Tambieacuten esta segunda publicacioacuten fue traducida al castellano por el diario El Paiacutes con tiacutetulo laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo Esta vez fiie difiiacutendida con maacutes atino iacutentegramente y al poco tiempo de la original

Como laquoA reply to my criticsraquo no habiacutea solucionado nada el norteshyamericano abandonoacute su puesto de fiancionario en laAdministracioacuten Bush y se dedicoacute a escribir el libro The end of History and the last man^^ publicado en 1992 e inmediatamente traducido a muacuteltiples idiomas El libro era una ampliacioacuten teoacuterica y empiacuterica de su primer ensayo Consshytaba de cinco capiacutetulos donde desarrollaba dos Historias Universales Una basada en la laquociencia natural modernaraquo (y sobre todo en Marx) que correspondiacutea a una explicacioacuten econoacutemica de la Historia donde emparenshytaba la Historia con el desarrollo tecnoloacutegico Y otra cimentada en el laquodeshyseo de reconocimientoraquo (y sobre todo en Hegel) que incumbiacutea a una interpretacioacuten antropoloacutegica de la Historia que la uniacutea con la democracia liberal y con el final de la Historia al no existir ninguna organizacioacuten poliacutetica superior a la democracia liberal despueacutes de caer el fascismo y el comunismo

iquestCoacutemo elabora Fukuyama esas historias universales Descartando pueshyblos enteros sobre todo los prehistoacutericos y aparcando los paiacuteses que no llegaron a laquoel fin de la Historiaraquo o sea los no histoacutericos (en contraposishycioacuten a los poshistoacutericos -que han llegado al fin de la Historia-) Utiliza una metodologiacutea de exclusioacuten que le hace construir unas Historias Unishyversales occidentalistas basadas maacutes bien en EE UU que en Europa obviando los paiacuteses de Aacutefrica gran parte de Asia y algunos sudamericashynos De este modo Fukuyama coincidiacutea con las premisas de Historia Unishyversal del siglo XIX donde se tomaba como tal la que despueacutes de las etapas previas de Egipto y Mesopotamia concerniacutea a Grecia y Palestina hasta nuestros momentos El resto perteneceriacutea a la etnologiacutea y quedariacutea

Traduccioacuten espantildeola FUKUYAMA Francis El fin de la Historia y el uacuteltimo homshybre trad P Elias Planeta Barcelona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 209

fuera de la verdadera historia Asiacute la Historia Universal era para Fukuya-ma la Historia de Occidente^^

Por otro lado en 1994 gracias al profesor Timothy Burns en el libro After History Francis Fukuyama and his critics^^ Fukuyamatuvo la oporshytunidad de dar una uacuteltima contestacioacuten a los numerosos exeacutegetas de su tesis aunque se quedoacute en una simple reacuteplica a los comentarios de una docena de profesores universitarios en su mayoriacutea norteamericanos El artiacuteculo se tishytulaba laquoReflections on the end of History five years laterraquo En esa ocasioacuten presentaba su tesis de una forma novedosa desglosaacutendola en laquoempiacutericaraquo y laquoteoacutericaraquo Explicaba cada divisioacuten por separado y las relaciones entre amshybas Este trabajo no tiene una traduccioacuten publicada en castellano^

Y en 1995 publicoacute Trust the social virtues and the creation of prospeshyrity^^ un desarrollo de uno de los aspectos tratados QYIacuteEIfinal de la Histoshyria y el uacuteltimo hombre el asociacionismo encarnado en la sociedad civil En este uacuteltimo libro Fukuyama reconoce la importante labor del Estado en el desarrollo econoacutemico de un paiacutes y analiza la importancia de la cultushyra en la economiacutea

LA DIVULGACIOacuteN RESUMIDA DE laquoiquestEL FIN DE LA HISTOshyRIAraquo EN ESPANtildeA

El artiacuteculo de Fukuyama desatoacute tambieacuten una importante poleacutemica en Espantildea Debido a que la revista The National Interest no se distribuye en la Peniacutensula Ibeacuterica la difusioacuten del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo co-

JASPERS Karl Origen y meta de la historia trad Fernando Vela Alianza editoshyrial Madrid 1980 p 16 (Madrid 1950)

BURNS Timothy taacute) After History Francis Fukuyama and his critics Rowman amp Littlefield Publishers Maryland 1994

FUKUYAMA F laquoReflections on the end of History five years laterraquo en Timothy Bums (eacuted) After History Francis Fukuyama and his critics pp 239-258 Tambieacuten reproducido en History and Theory vol 34 1995 pp 27-43

bull Se puede encontrar una traduccioacuten en SANMARTIacuteN Israel La Historia seguacuten Francis Fukuyama 1989-1996 Tesis de Licenciatura Santiago de Compostela 1996

FUKUYAMA F Trust the social virtues and the creation of prosperity New York 1995 En el momento de la entrega de este trabajo ha sido traducido al espantildeol como La Confianza Ediciones B 1998

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

210 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

rrespondioacute al diario ABC y a dos publicaciones del grupo de comunicashycioacuten PRISA^ una de las empresas periodiacutesticas maacutes importantes de Esshypantildea y de Europa Los dos medios que divulgaron el ensayo fueron la revista Claves de Razoacuten Praacutectica^^ y el diario El Paiacutes^^ En ambos casos se trataba de un resumen extractado del original A ellas acudieron todos los criacuteticos espantildeoles del artiacuteculo con lo que se quedaron sin conocer gran parte del trabajo Aunque la idea general estaba bien reflejada en las traducciones sus opiniones estuvieron condicionadas por la falta de algushynos datos En este sentido el director del Centro de Estudios de Poliacutetica Exterior -Santiago de Mora-Figueroa- escribiacutea

laquoDudo que mucha gente haya podido leerlo Ademaacutes la moda de Fukuyama se extendioacute en el acto a Europa donde es auacuten maacutes difiacutecil hacerse con el texto completo En Espantildea por ejemplo no creo que ninguacuten comentarista lo conozca todos parecen guiarse por la versioacuten publicada en El Paiacutes (24-9-89) Esta uacuteltima es un resumen cuatro veces maacutes corto que el original Tal mutilacioacuten no es en siacute un sacrilegio el mensaje de Fukuyama es tan sencillo que puede extractarse maacutes auacutenraquo^^

El resumen no era cuatro veces maacutes corto que el original sino algo maacutes de la mitad como se veraacute maacutes adelante pero en ninguacuten caso se debe hacer la criacutetica de una argumentacioacuten sin conocerla en su totalidad y menos extractaacutendola todaviacutea maacutes como pretendiacutea Mora-Figueroa De todos moshydos los editores del diario El Paiacutes tuvieron una indudable responsabilishydad en la proyeccioacuten del artiacuteculo de esta forma (suprimieron las citas a pie

El grupo Prisa engloba radios Cadena Ser 40 Principales M-80 Sinfo Radio y Cadena Dial) televisioacuten Canal + Canales digitales) revistas Cinemaniacutea El Paiacutes Seshymanal o Claves de razoacuten praacutectica) prensa diaria Cinco Diacuteas As y El Paiacutes) y actividad editorial Anagrama Santillana oAguilar) Esta empresa periodiacutestica mantiene una ciershyta preocupacioacuten cultural en sus publicaciones e intenta reflejar en sus distintos supleshymentos y revistas especializadas las uacuteltimas tendencias intelectuales y culturales Los medios elegidos por el grupo PRISA para la divulgacioacuten del ensayo iquestEl final de la Histoshyria fueron el diario El Paiacutes y la revista Claves de razoacuten praacutectica

FUKUYAMA Francis laquoiquestEl final de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica Madrid rf 1 Abril 1990 pp 85- 96

FUKUYAMA Francis laquoiquestEl final de la Historiaraquo poundPaz5 Madrid 24 de septiemshybre 1989

20 MORA FIGUEROA Santiago de laquoEl acahosQraquo Nueva Revista febrero 90 ndeg 1 p 41

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 211

de paacutegina obviaron muchas partes del artiacuteculo habiacutea algunos errores de traduccioacuten y antildeadieron una entradilla al artiacuteculo) Los editores del perioacuteshydico maacutes leiacutedo y vendido de Espantildea soacutelo cumplieron con la misioacuten de dar a conocer de un modo masivo la famosa teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo No estaba en el aacutenimo de los dirigentes del rotativo madrilentildeo una utilizashycioacuten cientiacutefica del trabajo En todo caso seriacutea problema de los criacuteticos buscar la versioacuten original para comentarla

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica fue publicada en el nuacutemero inicial de esa publicacioacuten perioacutedica cuatro meses despueacutes de la del diario El Paiacutes Fue una traslacioacuten al castellano mucho maacutes completa incluiacutea las citas a pie de paacutegina y reuniacutea un total de doce paacuteginas A pesar de todo Agustiacuten Garciacutea Calvo juzgaba la traduccioacuten como laquopoco satis-factoriaraquo^^ cinco nuacutemeros despueacutes en la misma revista

La difusioacuten del artiacuteculo en el diario ABC era maacutes interpretativa y volshycada maacutes hacia el debate En ninguacuten momento pretendiacutea ofrecer el texto original soacutelo algunas ideas que conteniacutea En los siguientes subapartados se abordaraacute el tema de las traducciones maacutes en profundidad

La traduccioacuten aacutee El Paiacutes Septiembre de 1989 La traduccioacuten de El Paiacutes fue el texto maacutes comuacuten en las citas de los

diferentes criacuteticos y para el debate sostenido en la prensa durante varios meses^ En su presentacioacuten constaba de dos paacuteginas completas del perioacute-

GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica octubre 1990 ndeg 6 p 11

^ Para el particular veacutease LEIGHT Robert laquoEl abrazo de Alemaniaraquo El Paiacutes 16 de noviembre de 1989 VAacuteZQUEZ MONTALBAacuteN M laquoHistoriaraquo El Paiacutes 4 septiembre 1990 TALBOTT Strobe laquoEl principio del absurdoraquo El Paiacutes 30 de septiembre 1989 TOURAESIacuteE Alain laquoLa caiacuteda del segundo muroraquo El Paiacutes 11 de noviembre de 1989 HOBSBAWM E laquo1989 para el vencedor los despojosraquo El Paiacutes 23 de octubre 1990 GIL CALVO Enrique laquoLa apertura del legado de Marxraquo El Paiacutes 9 de enero de 1990 p 11 BARRANCO Juan laquoFukuyama versus Erich Frommraquo El Paiacutes 28 de mayo de 1990 p 42 BARRANCO Juan laquoDel pesimismo de Fukuyama y otros pesimismo anterioresraquo EL Paiacutes martes 29 de mayo de 1990 p 44 NEGRI T laquoFin de sigloraquo El Mundo 1 de abril 1990 USLAR PIETRI Arturo laquoEl triunfo de occidente y las erroacuteneas profeciacuteas sobre el fin de la historiaraquo La Voz de Galicia 13 de noviembre de 1989 AYALA Franshycisco laquoPostrimeriacuteas de la historiaraquo Zuacutef Voz de Galicia 25 de octubre de 1990 JIMEacuteNEZ DE PARGA Manuel laquoEstalloacute la historiaraquo Diario 16 de Galicia 20 agosto 1990 COSshyTA X M laquoO fin da historiaraquo La Voz de Galicia 5 de noviembre 1990 CANCIO M laquoEl comunismo estalinistaraquo La Voz de Galicia 17 de noviembre de 1989

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

212 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

dico En la primera hoja incluiacutea una ilustracioacuten de las cabezas de Hegel y Marx con la frase laquoThe endraquo en el medio En la segunda incluiacutea una foto de Churchill Roosevelt y Stalin durante la conferencia de Yalta En el pie de texto de la ilustracioacuten de Marx y Hegel se podiacutea leer The Independent El Paiacutes lo que podriacutea hacer pensar que la traduccioacuten al espantildeol habiacutea sido hecha sobre un extracto previamente realizado por el perioacutedico britaacutenico progresista The Independent

De todas formas el original de The National Interest salioacute a la venta en el mes de junio de 1989 y la traduccioacuten de El Paiacutes se publicoacute el 24 de septiembre de 1989 Por lo tanto tuvo un retraso de aproximadamente tres meses^^ A pesar de la diferencia de fechas el texto de El Paiacutes alcanzoacute una significancia especial

Cambiando de tercio para este particular de la investigacioacuten se escoshygeraacute la teacutecnica aacuteoi Anaacutelisis de contenido^^ tsinto en su variante cualitativa como cuantitativa Debido a esto se analizaraacute el texto en referencia al original tanto cualitativa como cuantitativamente El estudio cuantitativo se refiere a cuaacutento y queacute se tradujo el cualitativo a la relevancia imporshytancia y trascendencia de lo que se tradujo^^ Sobre las teacutecnicas d^l Anaacutelishysis de contenido se ha escogido el meacutetodo de anaacutelisis sistemaacutetico^^ to-

^ En ese tiempo algunos intelectuales hacen algunos comentarios en prensa como MENDO Carlos laquoEl fin de la historiaraquo El Paiacutes 31 de agosto 1989

^^ El Anaacutelisis de contenido es una teacutecnica antigua pero desarrollada hoy sobre bases mucho maacutes sofisticadas que resulta esencial en el anaacutelisis cualitativo de datos Se trata de una teacutecnica basada en el anaacutelisis del lenguaje pero cuyo objetivo no es conocer eacuteste en siacute mismo sino laquoinferirraquo alguna otra realidad distinta a traveacutes de eacutel El anaacutelisis de contenido empezoacute como anaacutelisis de la propaganda y del lenguaje poliacutetico (AROacuteSTE-GUI 1995 370) Aroacutestegui define la teacutecnica del Anaacutelisis de contenido en base a BAR-DESIacute L Anaacutelisis de contenido Akal Madrid 1986 como laquoun conjunto de teacutecnicas de anaacutelisis de las comunicaciones tendente a obtener indicadores (cuantitativos o no) por procedimientos sistemaacuteticos y objetivos de descripcioacuten del contenido de los mensajes permitiendo la inferencia de conocimientos relativos a las condiciones de produccioacuten recepcioacuten (variables inferidas) de estos mensajesraquo (AROacuteSTEGUI 1995 370)

^ Uno de los objetivos del trabajo es combinar en la medida de las posibilidades y tipo de trabajo lo cuantitativo y lo cualitativo tal y como sentildeala BARROS Carlos Mentalidad y revuelta Tesis doctoral ed facsiacutemil Santiago de Compostela 1988

^ Clasificacioacuten realizada en base a la mostrada por AROacuteSTEGUI J La investigashycioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo pp 358-398 aunque se ha tenido en cuenta que laquoLas teacutecnicas del Anaacutelisis de contenido son siempre muy abiertas Se ha dicho que es preciso inventarlas cada vez que se empleanraquo (AROacuteSTEGUI 1995 370) Por esa razoacuten las clashysificaciones hechas en el trabajo no se ajustan estrictamente a las dadas por Aroacutestegui

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 213

mando para el anaacutelisis cuantitativo el paacuterrafo como unidad baacutesica de coshydificacioacuten y para el examen cualitativo un examen del contenido temaacutetishyco de cada uno de los epiacutegrafes del texto

Anaacutelisis cuantitativo del extracto del diario El Paiacutes El anaacutelisis cuantitativo es necesario en el sentido de dejar claro y en

nuacutemeros queacute es realmente lo que se tradujo en aquel texto y queacute se obvioacute El meacutetodo cuantitativo es el mejor para reflejar esos resultados^^ Sin emshybargo no se debe olvidar el tratamiento cualitativo de la informacioacuten el estudio cuantitativo de la traduccioacuten daraacute los resultados numeacutericos pero no la importancia y relevancia de los paacuterrafos traducidos

El volumen de texto que englobaba la traduccioacuten no llegaba a la mitad del original concretamente alcanzaba el 448 El nuacutemero de paacuteginas era dos por dieciseacuteis del original El nuacutemero de paacuterrafos^^ de la versioacuten de El Paiacutes se quedaba en veintitreacutes frente a los cincuenta y ocho del difundido por la rewistsiNational Interest^^ (ver tabla 1) En otro sentido en el texto

2 Aunque se trata de un trabajo que trata de unir la Historiografiacutea con la Teoriacutea de la Historia no significa que el meacutetodo cuantitativo no tenga cabida Siempre que se pueda se debe cuantifiacutecar y no abandonar el rigor criacutetico y documental lo que Carlos Barros llama positivismo laquobuenoraquo como un paso obligado para entrar y desarrollar en el siglo XXI historiograacutefico BARROS Carlos laquoLa Historia que vieneraquo Historia a Debate tomo I Santiago de Compostela 1995 p 116 Tambieacuten en BARROS Carlos Mentalidad y Revuelta Tesis doctoral ed facsiacutemil Santiago 1988 p 17 alliacute consideraba que laquoaparte del rigor metodoloacutegico que aporta la investigacioacuten con base cuantitativa permite descushybrir realidades ocultas para un tratamiento cualitativo simpleraquo En la paacutegina siguiente antildeadiacutea laquoestos fogonazos empiacutericos causan a veces la sorpresa del investigador que en maacutes de una ocasioacuten tiene que rectificar para siacute una previa opinioacuten impresionista basada en tal o cual dato pero no en la totalidad de los conocidos y utilizados para la cuantifica-cioacuten asiacute es como se aprende en carne propia a valorar el meacutetodo cuantitativoraquo Estas afirmaciones estaban realizadas para apuntalar el estudio de los Irmandintildeos pero son igualmente vaacutelidas para este caso Se trata de mostrar y captar la verdadera realidad de la traduccioacuten y no cometer errores de caacutelculo como el de Santiago de Mora-Figueroa

^ Entendiendo como paacuterrafo laquoCada una de las divisiones de un escrito sentildealadas por letra mayuacutescula al principio del rengloacuten y punto y aparte al final del trozo de escritushyraraquo Diccionario de la lengua espantildeola de la Real Academia Espantildeola tomo II 21 edishycioacuten Madrid 1994

^ En este caso el nuacutemero de paacuterrafos hace referencia al aspecto formal del texto tal y como aparece en cada medio Los paacuterrafos no tienen correspondencia entre ambos textos Es una referencia descriptiva del texto

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

214 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en castellano no apareciacutea ninguna de las diecinueve notas del original y de los cinco epiacutegrafes del ensayo original uacutenicamente apareciacutean cuatro y sin ninguna correspondencia entre siacute Los epiacutegrafes del original eran nushymeacutericos e iban del laquoIraquo al laquoVraquo los roacutetulos de la traduccioacuten eran laquoEl uacuteltimo pasoraquo laquoPeacuterdida de atractivoraquo laquoFormas distintasraquo y laquoviolencia eacutetnicaraquo Otra de las caracteriacutesticas de la traduccioacuten incumbiacutea al tiacutetulo presentaba laquohistoriaraquocon laquohraquo minuacutescula en comparacioacuten a la mayuacutescula del original de Fukuyama (ver tabla I)

En otro orden de cosas la entradilla que antecediacutea al texto era una introduccioacuten con la funcioacuten de presentacioacuten que no se correspondiacutea con la primera versioacuten La entradilla rezaba

laquoiquestUna teoriacutea para concluir con todas las teoriacuteas Esto es lo que parece pretender el provocativo artiacuteculo de Francis Fukuyama nuacutemeshyro dos de la oficina de planificacioacuten a largo plazo del Departamento de Estado norteamericano El artiacuteculo que ofrecemos extractado El final de la historia que describe se ha convertido en la nueva Biblia de la derecha norteamericana ha originado una fuerte poleacutemica en Esshytados Unidos y es la uacuteltima aportacioacuten al debate abierto tras el fin de la guerra friacutearaquo^^

^^ FUKUYAMA Francis laquoiquestEl fin de la historiaraquo ^JPUacute[5 p 10 En liacuteneas generales el juicio de valor expresado en la entradilla del texto era cierto sin embargo Joseph McCamey explicaba tres antildeos despueacutes que parte de la derecha norteamericana habiacutea rechazado los postulados de Fukuyama La razoacuten residiacutea en que Fukuyama utilizaba una interpretacioacuten marxista de la Historia para llegar a una conclusioacuten no marxista McCAR-NEY Joseph laquoEnaacutegamQraquo Radical Philosophy 62 Autumn 1992 p 35 Tambieacuten desde posiciones conservadoras el director de la revista The National Interest aseguraba en referencia al supuesto final de la Historia que laquoNo me creo una palabra de todo aunshyque el brillante anaacutelisis de Fukuyama no es faacutecil de rechazarraquo en KRJSTOL Irving laquoResponse to Fukuyamaraquo The National Interest ndeg 16 summer 1989 p 27 Tampoco desde la derecha espantildeola en la persona de Joseacute Mariacutea Carrascal fue bien recibido Fukushyyama en QXABC 7 12 89 Perry ANDERSON desde posturas progresistas consideraba el laquomarxismo invertidoraquo de Fukuyama como un tributo a la izquierda en ANDERSON Perry A zone of Engagement Verso London- New York 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 215

Tabla 1 Aspecto formal del texto traducido en relacioacuten al original

Ori

Ndeg de paacuteginas

Ndeg de paacuterrafos

Ndeg de notas a pie de

paacutegina (incluyendo el

agradecimiento inicial)

Ndeg de epiacutegrafes del texto

La palabra laquoHistoriaraquo en

el tiacutetulo del artiacuteculo

ginal (The A

laquoHraquo

16

58

19

5

Interest)

mayuacutescula

Traduccioacuten espantildeola El Paiacutes

2

23

0

4

laquohraquo minuacutescula

Finalizado el aspecto formal de la traduccioacuten el siguiente paso es exashyminar el nuacutemero de paacuterrafos vertidos al castellano y sus porcentajes en relacioacuten a la versioacuten original El nuacutemero total de paacuterrafos trasladados al espantildeol fue de veintiseacuteis que simbolizaba el 448 de los cincuenta y ocho del original De estos veintiseacuteis paacuterrafos quince apareciacutean traducishydos en su totalidad (un 276) y once parcialmente (el 189)) Con estos datos se demuestra el escaso nuacutemero de paacuterrafos traducidos iacutentegramente y la gran cantidad de ellos treinta y dos que quedaron ineacuteditos

Todos estos nuacutemeros significan que la versioacuten del texto de laquoiquestEl fiacuten de la Historiaraquo aparecido en El Paiacutes que fue el medio mediante el cual muchos de los criacuteticos de Fukuyama conocieron la teoriacutea era un resumen de menos de la mitad del original considerando como unidad los paacuterrashyfos Del mismo modo se obviaban los pies de paacuteginas y habiacutea muacuteltiples incorrecciones y alguacuten antildeadido (como la entradilla)

Del desglosamiento en paacuterrafos se desprende que un 552 no fue traducido Soacutelo se tradujeron 26 paacuterrafos y uacutenicamente 15 en su totalidad iquestQue quiere decir esto Que los traductores se dedicaron a hacer un refrishyto del texto recogiendo retales de un lado y de otro para destacar lo susshytantivo y lo llamativo del texto a su juicio El criterio de los traductores se limitoacute a copiar la introduccioacuten y el uacuteltimo capiacutetulo a obviar los dos prishymeros epiacutegrafes y a hacer un laquocollageraquo de los epiacutegrafes III y IV

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

216 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En cuanto a los paacuterrafos traducidos parcialmente mediante la tabla 4 se puede observar que maacutes de la mitad (en concreto seis) no eran tradushycidos ni al 50 Esto nos indica el nivel iacutenfimo de la traduccioacuten del artiacuteculo

En este apartado se pretende convertir en medibles circunstancias que son difiacuteciles de observar mediante una simple lectura del texto y a descushybrir nuevas lecturas del mismo mediante los nuacutemeros sin alterar las conshydiciones cualitarivas del mismo pese a que la cuantificacioacuten es mirada bajo sospecha hoy en diacutea^ Se trata de intentar reflej ar las relaciones exactas entre lo traducido y el original a sabiendas que cuantificar no es un fin en siacute mismo^

Anaacutelisis cualitativo del extracto del diario El Paiacutes El anaacutelisis cualitativo^^ del diario El Paiacutes complementa al examen

cuantitativo realizado en el apartado anterior Para ello se analizaraacute el contenido de cada epiacutegrafe del texto laquoiquestEl final de la Historiaraquo Siempre teniendo en cuenta que el anaacutelisis cualitativo describe las variables en un

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo Criacutetica Barceloshyna 1995 p380

^ AROacuteSTEGUI J La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 382 donde ademaacutes sentildeala que laquola investigacioacuten cuantificada tiene los mismos fines que la cualishytativa La cuantificacioacuten permite encontrar relaciones explicaciones de comportamienshytos que muchas veces permanecen ocultas a una investigacioacuten cualitativaraquo Por otro lado Aroacutestegui (pp 381-382) sentildeala que laquola cuantificacioacuten cumple al menos tres importantes funciones metodoloacutegicas 1- obliga a expresar claramente los presupuesshytos de los que se parte a desarrollar con especial precisioacuten los argumentos y procura una mayor facilidad de refutacioacuten de lo que se expone 2- La presentacioacuten conjunta de los datos cuantitativos hace maacutes probable que la aparicioacuten de casos no contemplados o inusuales sea mejor detectada al tiempo que sea maacutes faacutecil la observacioacuten del comporshytamiento a lo largo de diferentes periacuteodos grupos o espacios de alguna cualidad 3- El empleo del lenguaje matemaacutetico y la presentacioacuten de los datos de forma ordenada hace maacutes factible que otros investigadores comprueben verifiquen o refuten las conclusioshynes establecidasraquo

^ laquoEl tratamiento estadiacutestico de la informacioacuten histoacuterica revela tendencias proporshyciones diferencias cambios discontinuidades pero no explica sus descubrimientos y iquestqueacute tipo de historia hariacuteamos si no explicamos causalidades y condicionamientos Precisamos introducir desde el principio la historia cualitativaraquo BARROS C Mentalishydad y Revuelta ed facsiacutemil Santiago de Compostela 1988

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 217

proceso pero no mide las variables numeacutericamente aunque puede detershyminar que hay cambios de valor^

A lo largo de todo el siglo XX la prensa se ha convertido en una fuente documental de mucho uso para el historiador^^ aunque escolaacutesticamente se valore mejor aquello que es maacutes lejano en el tiempo que la Historia inmediata Esta uacuteltima estaacute en manos de periodistas y aficionados a la Historia hay pocos historiadores profesionales dedicados a ella Los hisshytoriadores se deben dar cuenta de que lo que estaacute sucediendo en el moshymento es ya historia el periodista o el aficionado soacutelo es un medio que intencionadamente o no puede variar la noticia seguacuten unas u otras creenshycias En general la figura del periodista no difiere mucho de los escribashynos de la Edad Media o Moderna Lo que se debe tener presente cuando se trabaja con prensa es la liacutenea ideoloacutegica que sigue el diario en cuestioacuten En este caso el diario El Paiacutes sigue una liacutenea laquosocial-liberalraquo

Del aspecto formal del texto se puede deducir que el volumen real de la traduccioacuten no se corresponde estrictamente con el nuacutemero de paacuterrafos trashyducidos (un 448) sino con el de liacuteneas traducidas A pesar de esto se han escogido como unidad los paacuterrafos y no las liacuteneas porque es maacutes operativo tanto para cuantificar como para explicar Es significativo que no se hubiera convertido al idioma cervantino ninguna de las dieciocho notas a pie de paacutegina la nota aclaratoria inicial y lo que es peor no se respetoacute la estrucshytura del texto en cuanto a los cinco epiacutegrafes Lo mismo sucedioacute con la laquohraquo minuacutescula de la palabra laquohistoriaraquo en el tiacutetulo del artiacuteculo Todos esshytos elementos contribuyeron considerablemente a crear confusioacuten

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 360 Aroacuteste-gui tambieacuten sentildeala que laquolas teacutecnicas cualitativas seriacutean aquellas que no aspiran a medir en la construccioacuten de datos Su aspiracioacuten es por tanto la de clasificar tipologizar reshyunir los datos pues en funcioacuten de su cualidad de su caraacutecterraquo (AROacuteSTEGUI1995 359-360)

^ Eric Hobsbawm sentildealaba la importancia de la prensa para elaborar su libro Histoshyria del siglo XX alliacute arguumliacutea laquoa medida que el historiador del siglo XX se aproxima al presente depende cada vez maacutes de dos tipos de fuentes la prensa diaria y las publicacioshynes y los informes perioacutedicos por un lado y los estudios econoacutemicos y de otro tipo las compilaciones estadiacutesticas y otras publicaciones de los gobiernos nacionales y de las instituciones internacionales por otroraquo HOBSBAWM Eric Historia del siglo XX trad Juan Faci Jordi Ainaud y Carme Castells Criacutetica Barcelona 1995 Age of extremes the short twentieth century 1914-1991 Pantheon books 1994)

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

218 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En liacuteneas generales la traduccioacuten era algo inferior a ese 48 que se sentildeala en el anaacutelisis por paacuterrafos No se debe olvidar que 11 de los paacuteshyrrafos eran traducidos parcialmente La introduccioacuten y el epiacutegrafe laquoVraquo fueron los uacutenicos apartados traducidos iacutentegramente El subtiacutetulo laquoIraquo queshydaba totalmente ineacutedito Asiacute en la versioacuten del diario El Paiacutes no se haciacutea referencia al reconocimiento por parte de Fukuyama de la falta de origishynalidad de laquoel fin de la Historiaraquo ni se daba a conocer la figura de Ko-jegraveve su importancia en el pensamiento de Fukuyama y su evolucioacuten profesional

Del epiacutegrafe laquoIIraquo soacutelo se plasmaban unas liacuteneas del original Esas poshycas palabras no reflejaban la explicacioacuten del idealismo (la relacioacuten entre lo real y lo ideal) en Hegel Kojegraveve y Fukuyama tambieacuten faltaba la postushyra de la escuela del materialismo determinista del Wall Street Journal y tampoco se haciacutea eco del desarrollo de las actitudes ante el trabajo de los catoacutelicos y protestantes extraiacutedas de libro de Max WeberLa eacutetica protesshytante y el espiacuteritu del capitalismo Al dejar todas estas partes del subtiacutetulo ineacuteditas la versioacuten del diario madrilentildeo de laquoel fin de la Historiaraquo quedaba sin cimientos teoacutericos

El epiacutegrafe laquoIIIraquo fue un 53 traducido en relacioacuten a sus paacuterrafos aunshyque soacutelo un 231 de los mismos fueron volcados al castellano iacutentegrashymente Aquiacute se recolectaban las conclusiones finales del epiacutegrafe sobre el fracaso del fascismo y del comunismo (en China y la U R S S) y las nuevas amenazas al reacutegimen democraacutetico liberal el nacionalismo y el islamismo En este caso se nombraba en su totalidad pero no se explicaba casi nada el traductor se limitoacute a recolectar paacuterrafos de aquiacute y de allaacute para que las ideas generales apareciesen reflejadas en el texto

El epiacutegrafe laquoIVraquo presentaba el mismo problema y gran parte de la arshygumentacioacuten no se trasladaba a la versioacuten espantildeola Las interpretaciones histoacutericas sobre las relaciones internacionales en los siglos XIX y XX hasta hoy permanecieron viacutergenes para el lector peninsular Uacutenicamente se transportaron a la referencia espantildeola las estimaciones sobre el futuro de las relaciones internacionales y la improbabilidad de nuevos conflictos entre los estados de laquoel fin de la Historiaraquo (Fukuyama tambieacuten los denoshymina estados poshistoacutericos)

En definitiva como los porcentajes dejaban bien claro en el apartado anterior la traduccioacuten fue incompleta inexacta e imprecisa De igual modo cumpliacutea perfectamente con la intencioacuten informativa para la que estaba

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 219

disentildeada todo el mundo se enteroacute aunque fuera de forma resumida de las liacuteneas de razonamiento de la tesis de laquoel final de la Historiaraquo La trashyduccioacuten aprovechoacute todas las conclusiones de Fukuyama en sus partes maacutes poleacutemicas para enganchar al lector pero permanecioacute enterrado y olvidashydo en la versioacuten norteamericana todo el desarrollo del discurso histoacuterico y teoacuterico Unos meses despueacutes Fukuyama haciacutea puacuteblica una reacuteplica a sus criacuteticos en la misma revista The National Interest Para esa ocasioacuten quizaacute por la extensioacuten de la contestacioacuten a sus detractores el diario El Paiacutes cambiaba de estrategia y la publicaba entera Era demasiado tarde el orishyginal ya habiacutean sido mutilado y no habiacutea vuelta atraacutes

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Abril 1990 La revista Claves de Razoacuten Praacutectica^^ incluiacutea en su primer nuacutemero de

abril de 1990 cuatro meses despueacutes de aparecer Qn El Paiacutes la traduccioacuten iacutentegra del artiacuteculo^^laquoiquestEl final de la Historiaraquo en su SQCcioacuten documentos Esta nueva versioacuten en castellano incorporaba la mudanza al espantildeol de las dieciocho notas a pie de paacutegina la divisioacuten por epiacutegrafes respetando la original y se antildeadiacutea la denominacioacuten por nuacutemeros para cada seccioacuten del texto El texto consistiacutea en doce paacuteginas maquetadas a cuatro columnas con las notas en el pie de la columna correspondiente La palabra laquoHistoshyriaraquo apareciacutea con mayuacutescula en el tiacutetulo y la entradiUa al texto incluiacutea parte de la nota introductoria original sobre la situacioacuten profesional de Fukuyama Cabe destacar que excepto en un paacuterrafo del epiacutegrafe laquoIIraquo correspondiente a la explicacioacuten de Max Weber la traduccioacuten es fiel en cuanto a la unidad y presentacioacuten de los paacuterrafos

^ Quiero hacer constar mi agradecimiento personal a la Promotora General de Revisshytas s a (PROGRESA) perteneciente al grupo PRISA y editora de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Debido a la dificultad para encontrar el primer nuacutemero de Claves agoshytado en la editora y ausente de las bibliotecas me puse en contacto directamente con ellos y desde el primer momento mostraron una total disposicioacuten en ayudarme No dudashyron en mandarme desinteresadamente y con la mayor de las diligencias las fotocopias correspondientes al artiacuteculo de Fukuyama

^ En Sudameacuterica se hizo una traduccioacuten completa del artiacuteculo FUKUYAMA Franshycis laquoiquestEl fin de la Historiaraquo El Gallo ilustrado (semanario de El diacutea de Meacutexico) 29 de abril de 1990 Este mismo artiacuteculo ntildeie reproducido en la revista Tareas Panamaacute ndeg 75 mayo-agosto 1990 pp 83-112 Exactamente igual sucedioacute en Alemania donde la refeshyrencia exacta fue FUKUYAMA F laquoEnde der Geschichteraquo Europaische Rundschau ndeg17 1989 pp l oacuteys s

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

220 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

Pese a contener gran parte del texto original la traduccioacuten de la reshyvista Claves no respetaba las palabras en cursiva y entre comillas del original En ocasiones las palabras entrecomilladas del original se volshyviacutean normales en la traduccioacuten (por ejemplo laquomaterialraquo figuraba como material y laquosuperstructureraquo como superestructura en la paacutegina 87) En otras palabras o grupos de palabras las comillas se respetaban (laquopeaceraquo y laquoend of ideologyraquo (p 3) seguiacutean como laquopazraquo y laquofin de la ideologiacutearaquo en la paacutegina 85)

Otros vocablos figuraban en la versioacuten norteamericana entre comillas y en la traduccioacuten se hallaban en cursiva (Eacuteste es el caso de laquonaturalraquo (p 4) por naturales en la paacutegina 86 de la revista Claves laquocontradictionsraquo (pp 5 8 14) se transformaba en contradicciones en las paacuteginas 86 89 y 93) Un cambio muy comuacuten en la traduccioacuten consistiacutea en eliminar gran parte de las cursivas de la original (Western idea (p 3) apareciacutea en el artiacuteculo de Claves como idea occcidental (p 85) A pesar de estos camshybios en otras oportunidades las cursivas se manteniacutean Debido a que mushychas de ellas perteneciacutean a revistas o tiacutetulos de libros Foreign Affairs)

Resulta difiacutecil dilucidar el criterio seguido por los responsables de la revista Claves para eliminar comillas o cursivas o cambiar unas por otras Y si se acude a ejemplos concretos la confusioacuten crece maacutes el teacutermino marxista laquosuperestructuraraquo apareciacutea en el original entrecomillado en la traduccioacuten figuraba una vez en letra normal y otra en cursivas (ambas en la paacutegina 87) Otro ejemplo correspondiacutea a la palabra laquopeopleraquo^^ El origishynal se ofreciacutea entrecomillado y en la traduccioacuten una vez en cursivas (p 89) y otra entre comillas (p 92) iquestCuaacutel es el juicio empleado para entreshycomillar o poner cursivas Agustiacuten Garciacutea Calvo sin todaviacutea ojear el artiacuteculo de The National Interest razonaba que el uso de comillas o cursi-

^ La acotacioacuten sobre la palabra laquopeopleraquo pertenece a Agustiacuten Garciacutea Calvo en GARshyCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica ndeg 6 octubre 1990 p 11 Garciacutea Calvo criticaba en la paacutegina 8 la aplicacioacuten del teacutermino laquopuebloraquo Fukuyama relacionaba la palabra laquopuebloraquo con la reduccioacuten de la gente a masas que habiacutean hecho el fascismo y el socialismo comunista Fukuyama operaba para la democracia liberal con individuos bien definidos cada uno y en conjunto donde el colectivo no impediacutea la identidad perfecta de cada uno Garciacutea Calvo deciacutea que Fukuyashyma haciacutea la misma idealizacioacuten que el fascismo y el comunismo pero de manera maacutes haacutebil y potente soacutelo cambiaba la palabra laquopuebloraquo por la de laquohombreraquo

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 221

vas equivaliacutea en intencioacuten^^ Sin quitarle la razoacuten a Garciacutea Calvo maacutes exacto es pensar que el traductor eliminoacute las cursivas y las comillas del original cuando eran palabras que aparentemente no teniacutean un significado especial como en laquopuebloraquo laquomatQrmlraquo o disminuir De la misma manera conservoacute muchos de los entrecomillados correspondientes a grupos de palabras como laquoNuevo Pensamientoraquo o laquolegalidad burguesaraquo La consershyvacioacuten de las cursivas era maacutes evidente porque reflejaba tiacutetulos de libros o instituciones Y por uacuteltimo donde siacute parece tener razoacuten Garciacutea Calvo es en los cambios de comillas por cursivas ahiacute hay si cabe pensar en una equivalencia de significados De todas maneras una buena claridad y transshycripcioacuten de los teacuterminos es ntildeindamental para una comprensioacuten perfecta del texto Como se vio en este caso pese a la meticulosidad de la traducshycioacuten muchos de estos aspectos formales llevan a confusioacuten ya que de su entrecomillado o forma de letra dependen muchas interpretaciones De hecho Garciacutea Calvo juzga la traduccioacuten como laquopoco satisfactoriaraquo^^

La traduccioacuten ofreciacutea algunos errores laquoLa batalla de Jenaraquo era tradushycida por la laquobatalla de lenaraquo en las tres veces que apareciacutea en el texto (pp 86 y 87) Un desacierto mayor se manifestaba en la fecha de la muerte del filoacutesofo franceacutes de origen ruso Alexandre Kojegraveve La traduccioacuten asegurashyba que fallecioacute en 1988 cuando el verdadero antildeo de su expiracioacuten ocurrioacute en 1968 Ademaacutes de estas equivocaciones habiacutea un olvido que reflejaba la actitud profesional y poliacutetica de Fukuyama que de alguna manera intuiacutea la poleacutemica que iba a generar el artiacuteculo El olvido correspondiacutea a las cuatro uacuteltimas liacuteneas de la nota introductoria sobre el cargo profesioshynal de Fukuyama Como quedoacute escrito anteriormente parte de esa nota iba en la entradilla de la revista Claves pero se olvidaron de lo siguiente (especialmente son significativas las tres uacuteltimas liacuteneas)

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 En la paacutegina 11 afirmaba haber recibido el original laquodespueacutes de escrito el artiacuteculo y ya en pruebas de imprentaraquo

40 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 laquoKojegraveve abandonoacute la actividad docente despueacutes de la guerra y dedicoacute el resto de su

vida trabajando como un buroacutecrata en la Comunidad Europea hasta su muerte en 1968raquo FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo p 5 Kojegraveve fallecioacute suacutebitamente el diacutea 4 de junio de 1968 en una conferencia sobre el mercado comuacuten AUFRET Dominique La philosophie VEtat la fin de lHistoire Bernard Grasset Pariacutes 1990 p 414

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

222 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

laquoEl autor le gustariacutea dar las gracias a el Olin Center y a Nathan Tarcov y Allan Bloom por su apoyo en esto y su gran empentildeo inicial Las opiniones expresadas en este artiacuteculo no reflejan las opiniones de la RAND Corporation ni de ninguna agencia del gobierno de lo^ Estashydos unidosraquo^^

Otras erratas menores fueron la eliminacioacuten de siglas como NICs (Newly Industrializing Countries) que deberiacutea aparecer en la paacutegina 90 en referencia a Asia tambieacuten la desaparicioacuten de las mayuacutesculas como en vecinos Asiaacuteticos (p 90) Por su parte Agustiacuten Garciacutea Calvo le endosaba un error maacutes al traductor^^ Se trataba de la palabra laquoexistiraacuteraquo que apareshyciacutea en el uacuteltimo paacuterrafo del artiacuteculo que preconizaba laquoEn la era poshistoacute-rica no existiraacute ni arte ni filosofiacutearaquo Para Garciacutea Calvo el laquoexistiraacuteraquo hashybiacutea que colgaacuterselo al traductor En efecto en el original se utilizaba el tiempo futuro laquothere will beraquo pero no el verbo laquoexistirraquo la traduccioacuten correcta era laquohabraacuteraquo Apesar del error el intercambio del verbo laquohaberraquo por el de laquoexistirraquo no teniacutea tanta trascendencia como pretendiacutea Garciacutea Calvo pues los dos verbos eran en ese caso sinoacutenimos

La revista Claves cumplioacute con la labor de traducir en su totalidad el artiacuteculo aunque fuera con algunas erratas y casi un antildeo despueacutes de su publicacioacuten en ingleacutes En la fecha que se publicoacute el artiacuteculo en Claves Fukuyama ya habiacutea contestado a todos sus criacuteticos en otro artiacuteculo coshyrrespondiente al nuacutemero de invierno de 198990 de la revista National Interest

La difusioacuten de esta traslacioacuten de Claves fue mucho menor que la del diario El Paiacutes La incidencia popular de eacuteste uacuteltimo y la repercusioacuten maacutes especializada de Claves actuaron como factores determinantes en el conocimiento de la tesis En relacioacuten a los lectores de revistas como

^ FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo nota introductoria p 3 43 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 ^ laquoHabraacuteraquo tambieacuten se encontraba en la traduccioacuten sudamericana de laquoThe end of

Historyraquo FUKUYAMA F laquoEl fin de la Historiaraquo Tareas Panamaacute 29 abril 1990 p 109 En el mundo anglosajoacuten fue reproducido en Time Newsweek o Washington Post entre otros

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 223

Claves^^ o The National Interest Garciacutea Calvo indicaba que sus lectores (entre los que se incluiacutea) perteneciacutean a la eacutelite de los laquomedios y altos ejecutivosraquo^

La traduccioacuten del diario 5C Noviembre 1989 Ninguacuten criacutetico^^ han citado la divulgacioacuten del artiacuteculo laquoEl fin de la

Historiaraquo en el diario monaacuterquico y conservador^5C Seguramente se haya debido a que soacutelo aparecieron textualmente unos breves paacuterrafos del mismo y que llegoacute a los lectores tres meses despueacutes del de el aacuteidivio El Paiacutes Juan Pedro Quintildeonero^^ el corresponsal de ABC en Francia exponiacutea en dos paacuteginas de una forma muy documentada coacutemo la revista liberal Commenshytaire (fundada por Raymond Aron) habiacutea difundido laquoel fin de la Historiaraquo en Francia Tambieacuten explicaba con sus palabras el artiacuteculo de Fukuyama intercalando diferentes paacuterrafos del artiacuteculo original Evidentemente no guardaba ninguna rigurosidad formal en cuanto al teacutermino Historia con minuacutescula o con mayuacutescula ni en los demaacutes aspectos analizados para el caso del diario El Paiacutes laquoHe intentado resumir mal que bien muy sumashyriamente un debate filosoacutefico e histoacuterico que exigiraacute nuevas y renovadas aproximacionesraquo^^ reconociacutea Quintildeonero en uno de los pasajes El artiacutecushylo estaba acompantildeado por una caricatura de Marx desquebrajaacutendose

El resumen de Quintildeonero iba acompantildeado de un artiacuteculo del consershyvador Dalmacio Negro^^ y otro del marxista Gustavo Bueno^^ Con la

^^ Claves se seguiriacutea ocupando de laquoel fin de la Historiaraquo en LAMO DE ESPINOSA Emilio laquoEl estado universal democraacuteticoraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 9 enero-febrero 1991 pp 38-46 G SUAREZ Alfonso laquoiquestReacutequiem por la Historia Examen criacutetico de la tesis de Fukuyamaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 32 mayo 1993 pp 56- 60 HALPE-RJNG DONGHI Tulio laquoPromesa y paradoja en el triunfo de la democraciaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 21 abril 1992 pp 2-10

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 ^^ Ninguno de los criacuteticos o comentaristas de laquoel fin de la Historiaraquo que yo he consulshy

tado citan ninguacuten artiacuteculo del diario ABC ^^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo ABC 26 de noviembre de 1989 pp 56-57 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo p 57 deg NEGRO Dalmacio laquoLa muerte de la utopiacutea antipoliacuteticaraquo ABC 26 de noviembre

de 1989 pp 56 y 57 BUENO Gustavo laquoiquestFin de la Historia Crisis del Este y crisis del marxismoraquo

ABC 26 de noviembre de 1989 p 58

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

224 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

inclusioacuten de estos dos trabajos el perioacutedico dirigido en aquel momento por Luis MariacuteaAnson trataba de continuar el debate que ya habiacutean iniciashydo en las laquoTercerasraquo de ese mismo perioacutedico Francisco Ayala^^ y Juliaacuten Mariacuteas^^ La discusioacuten la continuaron el propio Quintildeonero^^ dos diacuteas maacutes tarde Joseacute Mariacutea Carrascal en dos entregas^^ Alejandro Muntildeoz Alonso^^ y Federico Jimeacutenez Losantos^^

La difusioacuten de laquoEl fin de la Historiaraquo por el diario ABC fue una divulshygacioacuten maacutes centrada en el debate y en las opiniones de sus comentaristas El texto original asiacute como las notas a pie de paacutegina del mismo no les interesaban Dejaban en manos de su corresponsal la exposicioacuten de las ideas de Fukuyama Lo sustantivo de la labor aacutedABC era que informaba que el artiacuteculo de Fukuyama existiacutea y modestamente ofreciacutean un resushymen del mismo Claro casi tres meses despueacutes del diario El Paiacutes

La traduccioacuten espantildeola de laquoA reply to my criticsraquo Diciembre 1989 El diario El Paiacutes se encargoacute una vez maacutes de la divulgacioacuten del escrishy

to de Fukuyama en Espantildea^^ Apenas veintiuacuten diacuteas despueacutes de la publicashycioacuten del original los lectores del perioacutedico madrilentildeo ya lo podiacutean ojear El artiacuteculo estaba traducido en su totalidad Comprendiacutea cuatro hojas e incluiacutea las siete notas a pie de paacutegina del original

Con respecto a la versioacuten norteamericana se alteraba el tiacutetulo antildeadieacutenshydole un subtiacutetulo laquoEl fin de la historia no significa el fin de los acontecishymientos del mundoraquo De igual modo se agregaban seguramente por ra-

^AYALA Francisco laquoPostrimeriacuteas de la Historiaraquo 5C 18 de noviembre de 1989 p 3

5 MARIacuteAS Juliaacuten laquoSilencioraquo ABC 24 de noviembre de 1989 p 3 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de noviembre de

1989 pp 20-21 CARRASCAL Joseacute Mariacutea laquoEl fin de la Historiaraquo ABC 7 de diciembre de 1989

p 18 CARJIASCAL Joseacute Mariacutea laquoFin de la Historia 2raquoyiacute^C 13 de diciembre de 1989 p 17

^ MUNtildeOZ ALONSO Alejandro laquoSobre el fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de diciemshybre de 1989 p 3

^ JIMEacuteNEZ LOSANTOS Federico laquoiquestEl fiacuten de las ideologiacuteasraquo ABC 29 de dishyciembre de 1989 p 16

^ FUKUYAMA Francis laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo trad Leopoldo Rodriacuteguez Re-gueira laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 3-6 En el Reino Unido se publicoacute en The Guardian Weekly 31 diciembre 1989 p 15

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 225

zones de estilo del rotativo dos subtiacutetulos laquoEacuteramos hegelianosraquo y laquoFalso menosprecioraquo en la paacutegina 4 Para ilustrar el texto se utilizaron diversas fotocomposiciones carentes de intereacutes para este anaacutelisis Acompantildeando a la respuesta de Fukuyama se insertaban las replicas del linguumlista Noam Chomsky el subdirector de la seccioacuten de internacional de The Indepenshydent Robert Cotrell el historiador de las doctrinas econoacutemicas Pedro Schwartz los escritores Vicente Urbistondo y Artemio Baigorri y el soshycioacutelogo Ludolfo Paramio^^

Leopoldo Rodriacuteguez Regueira trasladoacute el artiacuteculo del ingleacutes al casteshyllano en una traduccioacuten demasiado poblada de imprecisiones y errores El desliz maacutes importante figuraba en la paacutegina 4 donde se podiacutea leer laquoUn historiador profesional puede hablarnos de la casualidad en la historiaraquo En el original la palabra laquocasualidadraquo era en realidad laquocausalityraquo (p 22) cuyo significado correcto es laquocausalidadraquo

Otro gazapo de intereacutes ocurriacutea al convertir una frase exclamativa en una enunciativa En la paacutegina 3 de la traduccioacuten estaba escrito laquo pero no tener tiempo de leer completo un artiacuteculo de dieciseacuteis paacuteginasraquo En esa frase el punto y coma inicial era un punto y seguido en la versioacuten norteshyamericana (p 21 del original) y los puntos suspensivos correspondiacutean a una exclamacioacuten (p 21 de The National Interest) Igual problema pero de menor importancia sucediacutea con el aforismo alemaacuten laquoWahrheit statt Mehrheitraquo sin admiraciones en la paacutegina 3 de la traduccioacuten de El Paiacutes y con ellas en la paacutegina 21 de la revista estadounidense

En otro sentido en la versioacuten espantildeola se anulaban las dos uacutenicas veces que Fukuyama utilizaba la laquoHraquo mayuacutescula La primera competiacutea a una mencioacuten del artiacuteculo primigenio laquoThe end of Historyraquo con laquohraquo mishynuacutescula (p 3 traduccioacuten y 21 del original) la segunda laquohraquo minuacutescula

^ CHOMSKY Noam laquoEl comienzo de la historiaraquo trad C Scavino en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 8-9 COTTRELL Robert laquoEuropa en el antildeo 2000raquo trad Carmen Viamonte en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 10 SCHWARTZ Pedro laquoLa historia no acaba aquiacuteraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 12-13 URBISTONDO Vicente laquoEl tedio implacableraquo en laquoTemas de nuestra eacutepoc2LraquoEl Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 13-14 BAIGORRI Artemio laquoLa trampa Fukuyamaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 15 PARAMIO Ludolfo laquoEl fin de la prehistoriaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 16

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 4: La divulgación de «El fin de la historia» en España

208 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

aclaraba el concepto de laquoHistoriaraquo en Hegel explicaba la poca trascenshydencia que teniacutea a su juicio su pertenencia a la Administracioacuten Bush y respondiacutea a los argumentos sostenidos por muchos de sus criacuteticos en relashycioacuten a las ideologiacuteas alternativas a la democracia liberal Tambieacuten esta segunda publicacioacuten fue traducida al castellano por el diario El Paiacutes con tiacutetulo laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo Esta vez fiie difiiacutendida con maacutes atino iacutentegramente y al poco tiempo de la original

Como laquoA reply to my criticsraquo no habiacutea solucionado nada el norteshyamericano abandonoacute su puesto de fiancionario en laAdministracioacuten Bush y se dedicoacute a escribir el libro The end of History and the last man^^ publicado en 1992 e inmediatamente traducido a muacuteltiples idiomas El libro era una ampliacioacuten teoacuterica y empiacuterica de su primer ensayo Consshytaba de cinco capiacutetulos donde desarrollaba dos Historias Universales Una basada en la laquociencia natural modernaraquo (y sobre todo en Marx) que correspondiacutea a una explicacioacuten econoacutemica de la Historia donde emparenshytaba la Historia con el desarrollo tecnoloacutegico Y otra cimentada en el laquodeshyseo de reconocimientoraquo (y sobre todo en Hegel) que incumbiacutea a una interpretacioacuten antropoloacutegica de la Historia que la uniacutea con la democracia liberal y con el final de la Historia al no existir ninguna organizacioacuten poliacutetica superior a la democracia liberal despueacutes de caer el fascismo y el comunismo

iquestCoacutemo elabora Fukuyama esas historias universales Descartando pueshyblos enteros sobre todo los prehistoacutericos y aparcando los paiacuteses que no llegaron a laquoel fin de la Historiaraquo o sea los no histoacutericos (en contraposishycioacuten a los poshistoacutericos -que han llegado al fin de la Historia-) Utiliza una metodologiacutea de exclusioacuten que le hace construir unas Historias Unishyversales occidentalistas basadas maacutes bien en EE UU que en Europa obviando los paiacuteses de Aacutefrica gran parte de Asia y algunos sudamericashynos De este modo Fukuyama coincidiacutea con las premisas de Historia Unishyversal del siglo XIX donde se tomaba como tal la que despueacutes de las etapas previas de Egipto y Mesopotamia concerniacutea a Grecia y Palestina hasta nuestros momentos El resto perteneceriacutea a la etnologiacutea y quedariacutea

Traduccioacuten espantildeola FUKUYAMA Francis El fin de la Historia y el uacuteltimo homshybre trad P Elias Planeta Barcelona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 209

fuera de la verdadera historia Asiacute la Historia Universal era para Fukuya-ma la Historia de Occidente^^

Por otro lado en 1994 gracias al profesor Timothy Burns en el libro After History Francis Fukuyama and his critics^^ Fukuyamatuvo la oporshytunidad de dar una uacuteltima contestacioacuten a los numerosos exeacutegetas de su tesis aunque se quedoacute en una simple reacuteplica a los comentarios de una docena de profesores universitarios en su mayoriacutea norteamericanos El artiacuteculo se tishytulaba laquoReflections on the end of History five years laterraquo En esa ocasioacuten presentaba su tesis de una forma novedosa desglosaacutendola en laquoempiacutericaraquo y laquoteoacutericaraquo Explicaba cada divisioacuten por separado y las relaciones entre amshybas Este trabajo no tiene una traduccioacuten publicada en castellano^

Y en 1995 publicoacute Trust the social virtues and the creation of prospeshyrity^^ un desarrollo de uno de los aspectos tratados QYIacuteEIfinal de la Histoshyria y el uacuteltimo hombre el asociacionismo encarnado en la sociedad civil En este uacuteltimo libro Fukuyama reconoce la importante labor del Estado en el desarrollo econoacutemico de un paiacutes y analiza la importancia de la cultushyra en la economiacutea

LA DIVULGACIOacuteN RESUMIDA DE laquoiquestEL FIN DE LA HISTOshyRIAraquo EN ESPANtildeA

El artiacuteculo de Fukuyama desatoacute tambieacuten una importante poleacutemica en Espantildea Debido a que la revista The National Interest no se distribuye en la Peniacutensula Ibeacuterica la difusioacuten del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo co-

JASPERS Karl Origen y meta de la historia trad Fernando Vela Alianza editoshyrial Madrid 1980 p 16 (Madrid 1950)

BURNS Timothy taacute) After History Francis Fukuyama and his critics Rowman amp Littlefield Publishers Maryland 1994

FUKUYAMA F laquoReflections on the end of History five years laterraquo en Timothy Bums (eacuted) After History Francis Fukuyama and his critics pp 239-258 Tambieacuten reproducido en History and Theory vol 34 1995 pp 27-43

bull Se puede encontrar una traduccioacuten en SANMARTIacuteN Israel La Historia seguacuten Francis Fukuyama 1989-1996 Tesis de Licenciatura Santiago de Compostela 1996

FUKUYAMA F Trust the social virtues and the creation of prosperity New York 1995 En el momento de la entrega de este trabajo ha sido traducido al espantildeol como La Confianza Ediciones B 1998

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

210 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

rrespondioacute al diario ABC y a dos publicaciones del grupo de comunicashycioacuten PRISA^ una de las empresas periodiacutesticas maacutes importantes de Esshypantildea y de Europa Los dos medios que divulgaron el ensayo fueron la revista Claves de Razoacuten Praacutectica^^ y el diario El Paiacutes^^ En ambos casos se trataba de un resumen extractado del original A ellas acudieron todos los criacuteticos espantildeoles del artiacuteculo con lo que se quedaron sin conocer gran parte del trabajo Aunque la idea general estaba bien reflejada en las traducciones sus opiniones estuvieron condicionadas por la falta de algushynos datos En este sentido el director del Centro de Estudios de Poliacutetica Exterior -Santiago de Mora-Figueroa- escribiacutea

laquoDudo que mucha gente haya podido leerlo Ademaacutes la moda de Fukuyama se extendioacute en el acto a Europa donde es auacuten maacutes difiacutecil hacerse con el texto completo En Espantildea por ejemplo no creo que ninguacuten comentarista lo conozca todos parecen guiarse por la versioacuten publicada en El Paiacutes (24-9-89) Esta uacuteltima es un resumen cuatro veces maacutes corto que el original Tal mutilacioacuten no es en siacute un sacrilegio el mensaje de Fukuyama es tan sencillo que puede extractarse maacutes auacutenraquo^^

El resumen no era cuatro veces maacutes corto que el original sino algo maacutes de la mitad como se veraacute maacutes adelante pero en ninguacuten caso se debe hacer la criacutetica de una argumentacioacuten sin conocerla en su totalidad y menos extractaacutendola todaviacutea maacutes como pretendiacutea Mora-Figueroa De todos moshydos los editores del diario El Paiacutes tuvieron una indudable responsabilishydad en la proyeccioacuten del artiacuteculo de esta forma (suprimieron las citas a pie

El grupo Prisa engloba radios Cadena Ser 40 Principales M-80 Sinfo Radio y Cadena Dial) televisioacuten Canal + Canales digitales) revistas Cinemaniacutea El Paiacutes Seshymanal o Claves de razoacuten praacutectica) prensa diaria Cinco Diacuteas As y El Paiacutes) y actividad editorial Anagrama Santillana oAguilar) Esta empresa periodiacutestica mantiene una ciershyta preocupacioacuten cultural en sus publicaciones e intenta reflejar en sus distintos supleshymentos y revistas especializadas las uacuteltimas tendencias intelectuales y culturales Los medios elegidos por el grupo PRISA para la divulgacioacuten del ensayo iquestEl final de la Histoshyria fueron el diario El Paiacutes y la revista Claves de razoacuten praacutectica

FUKUYAMA Francis laquoiquestEl final de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica Madrid rf 1 Abril 1990 pp 85- 96

FUKUYAMA Francis laquoiquestEl final de la Historiaraquo poundPaz5 Madrid 24 de septiemshybre 1989

20 MORA FIGUEROA Santiago de laquoEl acahosQraquo Nueva Revista febrero 90 ndeg 1 p 41

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 211

de paacutegina obviaron muchas partes del artiacuteculo habiacutea algunos errores de traduccioacuten y antildeadieron una entradilla al artiacuteculo) Los editores del perioacuteshydico maacutes leiacutedo y vendido de Espantildea soacutelo cumplieron con la misioacuten de dar a conocer de un modo masivo la famosa teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo No estaba en el aacutenimo de los dirigentes del rotativo madrilentildeo una utilizashycioacuten cientiacutefica del trabajo En todo caso seriacutea problema de los criacuteticos buscar la versioacuten original para comentarla

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica fue publicada en el nuacutemero inicial de esa publicacioacuten perioacutedica cuatro meses despueacutes de la del diario El Paiacutes Fue una traslacioacuten al castellano mucho maacutes completa incluiacutea las citas a pie de paacutegina y reuniacutea un total de doce paacuteginas A pesar de todo Agustiacuten Garciacutea Calvo juzgaba la traduccioacuten como laquopoco satis-factoriaraquo^^ cinco nuacutemeros despueacutes en la misma revista

La difusioacuten del artiacuteculo en el diario ABC era maacutes interpretativa y volshycada maacutes hacia el debate En ninguacuten momento pretendiacutea ofrecer el texto original soacutelo algunas ideas que conteniacutea En los siguientes subapartados se abordaraacute el tema de las traducciones maacutes en profundidad

La traduccioacuten aacutee El Paiacutes Septiembre de 1989 La traduccioacuten de El Paiacutes fue el texto maacutes comuacuten en las citas de los

diferentes criacuteticos y para el debate sostenido en la prensa durante varios meses^ En su presentacioacuten constaba de dos paacuteginas completas del perioacute-

GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica octubre 1990 ndeg 6 p 11

^ Para el particular veacutease LEIGHT Robert laquoEl abrazo de Alemaniaraquo El Paiacutes 16 de noviembre de 1989 VAacuteZQUEZ MONTALBAacuteN M laquoHistoriaraquo El Paiacutes 4 septiembre 1990 TALBOTT Strobe laquoEl principio del absurdoraquo El Paiacutes 30 de septiembre 1989 TOURAESIacuteE Alain laquoLa caiacuteda del segundo muroraquo El Paiacutes 11 de noviembre de 1989 HOBSBAWM E laquo1989 para el vencedor los despojosraquo El Paiacutes 23 de octubre 1990 GIL CALVO Enrique laquoLa apertura del legado de Marxraquo El Paiacutes 9 de enero de 1990 p 11 BARRANCO Juan laquoFukuyama versus Erich Frommraquo El Paiacutes 28 de mayo de 1990 p 42 BARRANCO Juan laquoDel pesimismo de Fukuyama y otros pesimismo anterioresraquo EL Paiacutes martes 29 de mayo de 1990 p 44 NEGRI T laquoFin de sigloraquo El Mundo 1 de abril 1990 USLAR PIETRI Arturo laquoEl triunfo de occidente y las erroacuteneas profeciacuteas sobre el fin de la historiaraquo La Voz de Galicia 13 de noviembre de 1989 AYALA Franshycisco laquoPostrimeriacuteas de la historiaraquo Zuacutef Voz de Galicia 25 de octubre de 1990 JIMEacuteNEZ DE PARGA Manuel laquoEstalloacute la historiaraquo Diario 16 de Galicia 20 agosto 1990 COSshyTA X M laquoO fin da historiaraquo La Voz de Galicia 5 de noviembre 1990 CANCIO M laquoEl comunismo estalinistaraquo La Voz de Galicia 17 de noviembre de 1989

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

212 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

dico En la primera hoja incluiacutea una ilustracioacuten de las cabezas de Hegel y Marx con la frase laquoThe endraquo en el medio En la segunda incluiacutea una foto de Churchill Roosevelt y Stalin durante la conferencia de Yalta En el pie de texto de la ilustracioacuten de Marx y Hegel se podiacutea leer The Independent El Paiacutes lo que podriacutea hacer pensar que la traduccioacuten al espantildeol habiacutea sido hecha sobre un extracto previamente realizado por el perioacutedico britaacutenico progresista The Independent

De todas formas el original de The National Interest salioacute a la venta en el mes de junio de 1989 y la traduccioacuten de El Paiacutes se publicoacute el 24 de septiembre de 1989 Por lo tanto tuvo un retraso de aproximadamente tres meses^^ A pesar de la diferencia de fechas el texto de El Paiacutes alcanzoacute una significancia especial

Cambiando de tercio para este particular de la investigacioacuten se escoshygeraacute la teacutecnica aacuteoi Anaacutelisis de contenido^^ tsinto en su variante cualitativa como cuantitativa Debido a esto se analizaraacute el texto en referencia al original tanto cualitativa como cuantitativamente El estudio cuantitativo se refiere a cuaacutento y queacute se tradujo el cualitativo a la relevancia imporshytancia y trascendencia de lo que se tradujo^^ Sobre las teacutecnicas d^l Anaacutelishysis de contenido se ha escogido el meacutetodo de anaacutelisis sistemaacutetico^^ to-

^ En ese tiempo algunos intelectuales hacen algunos comentarios en prensa como MENDO Carlos laquoEl fin de la historiaraquo El Paiacutes 31 de agosto 1989

^^ El Anaacutelisis de contenido es una teacutecnica antigua pero desarrollada hoy sobre bases mucho maacutes sofisticadas que resulta esencial en el anaacutelisis cualitativo de datos Se trata de una teacutecnica basada en el anaacutelisis del lenguaje pero cuyo objetivo no es conocer eacuteste en siacute mismo sino laquoinferirraquo alguna otra realidad distinta a traveacutes de eacutel El anaacutelisis de contenido empezoacute como anaacutelisis de la propaganda y del lenguaje poliacutetico (AROacuteSTE-GUI 1995 370) Aroacutestegui define la teacutecnica del Anaacutelisis de contenido en base a BAR-DESIacute L Anaacutelisis de contenido Akal Madrid 1986 como laquoun conjunto de teacutecnicas de anaacutelisis de las comunicaciones tendente a obtener indicadores (cuantitativos o no) por procedimientos sistemaacuteticos y objetivos de descripcioacuten del contenido de los mensajes permitiendo la inferencia de conocimientos relativos a las condiciones de produccioacuten recepcioacuten (variables inferidas) de estos mensajesraquo (AROacuteSTEGUI 1995 370)

^ Uno de los objetivos del trabajo es combinar en la medida de las posibilidades y tipo de trabajo lo cuantitativo y lo cualitativo tal y como sentildeala BARROS Carlos Mentalidad y revuelta Tesis doctoral ed facsiacutemil Santiago de Compostela 1988

^ Clasificacioacuten realizada en base a la mostrada por AROacuteSTEGUI J La investigashycioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo pp 358-398 aunque se ha tenido en cuenta que laquoLas teacutecnicas del Anaacutelisis de contenido son siempre muy abiertas Se ha dicho que es preciso inventarlas cada vez que se empleanraquo (AROacuteSTEGUI 1995 370) Por esa razoacuten las clashysificaciones hechas en el trabajo no se ajustan estrictamente a las dadas por Aroacutestegui

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 213

mando para el anaacutelisis cuantitativo el paacuterrafo como unidad baacutesica de coshydificacioacuten y para el examen cualitativo un examen del contenido temaacutetishyco de cada uno de los epiacutegrafes del texto

Anaacutelisis cuantitativo del extracto del diario El Paiacutes El anaacutelisis cuantitativo es necesario en el sentido de dejar claro y en

nuacutemeros queacute es realmente lo que se tradujo en aquel texto y queacute se obvioacute El meacutetodo cuantitativo es el mejor para reflejar esos resultados^^ Sin emshybargo no se debe olvidar el tratamiento cualitativo de la informacioacuten el estudio cuantitativo de la traduccioacuten daraacute los resultados numeacutericos pero no la importancia y relevancia de los paacuterrafos traducidos

El volumen de texto que englobaba la traduccioacuten no llegaba a la mitad del original concretamente alcanzaba el 448 El nuacutemero de paacuteginas era dos por dieciseacuteis del original El nuacutemero de paacuterrafos^^ de la versioacuten de El Paiacutes se quedaba en veintitreacutes frente a los cincuenta y ocho del difundido por la rewistsiNational Interest^^ (ver tabla 1) En otro sentido en el texto

2 Aunque se trata de un trabajo que trata de unir la Historiografiacutea con la Teoriacutea de la Historia no significa que el meacutetodo cuantitativo no tenga cabida Siempre que se pueda se debe cuantifiacutecar y no abandonar el rigor criacutetico y documental lo que Carlos Barros llama positivismo laquobuenoraquo como un paso obligado para entrar y desarrollar en el siglo XXI historiograacutefico BARROS Carlos laquoLa Historia que vieneraquo Historia a Debate tomo I Santiago de Compostela 1995 p 116 Tambieacuten en BARROS Carlos Mentalidad y Revuelta Tesis doctoral ed facsiacutemil Santiago 1988 p 17 alliacute consideraba que laquoaparte del rigor metodoloacutegico que aporta la investigacioacuten con base cuantitativa permite descushybrir realidades ocultas para un tratamiento cualitativo simpleraquo En la paacutegina siguiente antildeadiacutea laquoestos fogonazos empiacutericos causan a veces la sorpresa del investigador que en maacutes de una ocasioacuten tiene que rectificar para siacute una previa opinioacuten impresionista basada en tal o cual dato pero no en la totalidad de los conocidos y utilizados para la cuantifica-cioacuten asiacute es como se aprende en carne propia a valorar el meacutetodo cuantitativoraquo Estas afirmaciones estaban realizadas para apuntalar el estudio de los Irmandintildeos pero son igualmente vaacutelidas para este caso Se trata de mostrar y captar la verdadera realidad de la traduccioacuten y no cometer errores de caacutelculo como el de Santiago de Mora-Figueroa

^ Entendiendo como paacuterrafo laquoCada una de las divisiones de un escrito sentildealadas por letra mayuacutescula al principio del rengloacuten y punto y aparte al final del trozo de escritushyraraquo Diccionario de la lengua espantildeola de la Real Academia Espantildeola tomo II 21 edishycioacuten Madrid 1994

^ En este caso el nuacutemero de paacuterrafos hace referencia al aspecto formal del texto tal y como aparece en cada medio Los paacuterrafos no tienen correspondencia entre ambos textos Es una referencia descriptiva del texto

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

214 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en castellano no apareciacutea ninguna de las diecinueve notas del original y de los cinco epiacutegrafes del ensayo original uacutenicamente apareciacutean cuatro y sin ninguna correspondencia entre siacute Los epiacutegrafes del original eran nushymeacutericos e iban del laquoIraquo al laquoVraquo los roacutetulos de la traduccioacuten eran laquoEl uacuteltimo pasoraquo laquoPeacuterdida de atractivoraquo laquoFormas distintasraquo y laquoviolencia eacutetnicaraquo Otra de las caracteriacutesticas de la traduccioacuten incumbiacutea al tiacutetulo presentaba laquohistoriaraquocon laquohraquo minuacutescula en comparacioacuten a la mayuacutescula del original de Fukuyama (ver tabla I)

En otro orden de cosas la entradilla que antecediacutea al texto era una introduccioacuten con la funcioacuten de presentacioacuten que no se correspondiacutea con la primera versioacuten La entradilla rezaba

laquoiquestUna teoriacutea para concluir con todas las teoriacuteas Esto es lo que parece pretender el provocativo artiacuteculo de Francis Fukuyama nuacutemeshyro dos de la oficina de planificacioacuten a largo plazo del Departamento de Estado norteamericano El artiacuteculo que ofrecemos extractado El final de la historia que describe se ha convertido en la nueva Biblia de la derecha norteamericana ha originado una fuerte poleacutemica en Esshytados Unidos y es la uacuteltima aportacioacuten al debate abierto tras el fin de la guerra friacutearaquo^^

^^ FUKUYAMA Francis laquoiquestEl fin de la historiaraquo ^JPUacute[5 p 10 En liacuteneas generales el juicio de valor expresado en la entradilla del texto era cierto sin embargo Joseph McCamey explicaba tres antildeos despueacutes que parte de la derecha norteamericana habiacutea rechazado los postulados de Fukuyama La razoacuten residiacutea en que Fukuyama utilizaba una interpretacioacuten marxista de la Historia para llegar a una conclusioacuten no marxista McCAR-NEY Joseph laquoEnaacutegamQraquo Radical Philosophy 62 Autumn 1992 p 35 Tambieacuten desde posiciones conservadoras el director de la revista The National Interest aseguraba en referencia al supuesto final de la Historia que laquoNo me creo una palabra de todo aunshyque el brillante anaacutelisis de Fukuyama no es faacutecil de rechazarraquo en KRJSTOL Irving laquoResponse to Fukuyamaraquo The National Interest ndeg 16 summer 1989 p 27 Tampoco desde la derecha espantildeola en la persona de Joseacute Mariacutea Carrascal fue bien recibido Fukushyyama en QXABC 7 12 89 Perry ANDERSON desde posturas progresistas consideraba el laquomarxismo invertidoraquo de Fukuyama como un tributo a la izquierda en ANDERSON Perry A zone of Engagement Verso London- New York 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 215

Tabla 1 Aspecto formal del texto traducido en relacioacuten al original

Ori

Ndeg de paacuteginas

Ndeg de paacuterrafos

Ndeg de notas a pie de

paacutegina (incluyendo el

agradecimiento inicial)

Ndeg de epiacutegrafes del texto

La palabra laquoHistoriaraquo en

el tiacutetulo del artiacuteculo

ginal (The A

laquoHraquo

16

58

19

5

Interest)

mayuacutescula

Traduccioacuten espantildeola El Paiacutes

2

23

0

4

laquohraquo minuacutescula

Finalizado el aspecto formal de la traduccioacuten el siguiente paso es exashyminar el nuacutemero de paacuterrafos vertidos al castellano y sus porcentajes en relacioacuten a la versioacuten original El nuacutemero total de paacuterrafos trasladados al espantildeol fue de veintiseacuteis que simbolizaba el 448 de los cincuenta y ocho del original De estos veintiseacuteis paacuterrafos quince apareciacutean traducishydos en su totalidad (un 276) y once parcialmente (el 189)) Con estos datos se demuestra el escaso nuacutemero de paacuterrafos traducidos iacutentegramente y la gran cantidad de ellos treinta y dos que quedaron ineacuteditos

Todos estos nuacutemeros significan que la versioacuten del texto de laquoiquestEl fiacuten de la Historiaraquo aparecido en El Paiacutes que fue el medio mediante el cual muchos de los criacuteticos de Fukuyama conocieron la teoriacutea era un resumen de menos de la mitad del original considerando como unidad los paacuterrashyfos Del mismo modo se obviaban los pies de paacuteginas y habiacutea muacuteltiples incorrecciones y alguacuten antildeadido (como la entradilla)

Del desglosamiento en paacuterrafos se desprende que un 552 no fue traducido Soacutelo se tradujeron 26 paacuterrafos y uacutenicamente 15 en su totalidad iquestQue quiere decir esto Que los traductores se dedicaron a hacer un refrishyto del texto recogiendo retales de un lado y de otro para destacar lo susshytantivo y lo llamativo del texto a su juicio El criterio de los traductores se limitoacute a copiar la introduccioacuten y el uacuteltimo capiacutetulo a obviar los dos prishymeros epiacutegrafes y a hacer un laquocollageraquo de los epiacutegrafes III y IV

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

216 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En cuanto a los paacuterrafos traducidos parcialmente mediante la tabla 4 se puede observar que maacutes de la mitad (en concreto seis) no eran tradushycidos ni al 50 Esto nos indica el nivel iacutenfimo de la traduccioacuten del artiacuteculo

En este apartado se pretende convertir en medibles circunstancias que son difiacuteciles de observar mediante una simple lectura del texto y a descushybrir nuevas lecturas del mismo mediante los nuacutemeros sin alterar las conshydiciones cualitarivas del mismo pese a que la cuantificacioacuten es mirada bajo sospecha hoy en diacutea^ Se trata de intentar reflej ar las relaciones exactas entre lo traducido y el original a sabiendas que cuantificar no es un fin en siacute mismo^

Anaacutelisis cualitativo del extracto del diario El Paiacutes El anaacutelisis cualitativo^^ del diario El Paiacutes complementa al examen

cuantitativo realizado en el apartado anterior Para ello se analizaraacute el contenido de cada epiacutegrafe del texto laquoiquestEl final de la Historiaraquo Siempre teniendo en cuenta que el anaacutelisis cualitativo describe las variables en un

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo Criacutetica Barceloshyna 1995 p380

^ AROacuteSTEGUI J La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 382 donde ademaacutes sentildeala que laquola investigacioacuten cuantificada tiene los mismos fines que la cualishytativa La cuantificacioacuten permite encontrar relaciones explicaciones de comportamienshytos que muchas veces permanecen ocultas a una investigacioacuten cualitativaraquo Por otro lado Aroacutestegui (pp 381-382) sentildeala que laquola cuantificacioacuten cumple al menos tres importantes funciones metodoloacutegicas 1- obliga a expresar claramente los presupuesshytos de los que se parte a desarrollar con especial precisioacuten los argumentos y procura una mayor facilidad de refutacioacuten de lo que se expone 2- La presentacioacuten conjunta de los datos cuantitativos hace maacutes probable que la aparicioacuten de casos no contemplados o inusuales sea mejor detectada al tiempo que sea maacutes faacutecil la observacioacuten del comporshytamiento a lo largo de diferentes periacuteodos grupos o espacios de alguna cualidad 3- El empleo del lenguaje matemaacutetico y la presentacioacuten de los datos de forma ordenada hace maacutes factible que otros investigadores comprueben verifiquen o refuten las conclusioshynes establecidasraquo

^ laquoEl tratamiento estadiacutestico de la informacioacuten histoacuterica revela tendencias proporshyciones diferencias cambios discontinuidades pero no explica sus descubrimientos y iquestqueacute tipo de historia hariacuteamos si no explicamos causalidades y condicionamientos Precisamos introducir desde el principio la historia cualitativaraquo BARROS C Mentalishydad y Revuelta ed facsiacutemil Santiago de Compostela 1988

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 217

proceso pero no mide las variables numeacutericamente aunque puede detershyminar que hay cambios de valor^

A lo largo de todo el siglo XX la prensa se ha convertido en una fuente documental de mucho uso para el historiador^^ aunque escolaacutesticamente se valore mejor aquello que es maacutes lejano en el tiempo que la Historia inmediata Esta uacuteltima estaacute en manos de periodistas y aficionados a la Historia hay pocos historiadores profesionales dedicados a ella Los hisshytoriadores se deben dar cuenta de que lo que estaacute sucediendo en el moshymento es ya historia el periodista o el aficionado soacutelo es un medio que intencionadamente o no puede variar la noticia seguacuten unas u otras creenshycias En general la figura del periodista no difiere mucho de los escribashynos de la Edad Media o Moderna Lo que se debe tener presente cuando se trabaja con prensa es la liacutenea ideoloacutegica que sigue el diario en cuestioacuten En este caso el diario El Paiacutes sigue una liacutenea laquosocial-liberalraquo

Del aspecto formal del texto se puede deducir que el volumen real de la traduccioacuten no se corresponde estrictamente con el nuacutemero de paacuterrafos trashyducidos (un 448) sino con el de liacuteneas traducidas A pesar de esto se han escogido como unidad los paacuterrafos y no las liacuteneas porque es maacutes operativo tanto para cuantificar como para explicar Es significativo que no se hubiera convertido al idioma cervantino ninguna de las dieciocho notas a pie de paacutegina la nota aclaratoria inicial y lo que es peor no se respetoacute la estrucshytura del texto en cuanto a los cinco epiacutegrafes Lo mismo sucedioacute con la laquohraquo minuacutescula de la palabra laquohistoriaraquo en el tiacutetulo del artiacuteculo Todos esshytos elementos contribuyeron considerablemente a crear confusioacuten

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 360 Aroacuteste-gui tambieacuten sentildeala que laquolas teacutecnicas cualitativas seriacutean aquellas que no aspiran a medir en la construccioacuten de datos Su aspiracioacuten es por tanto la de clasificar tipologizar reshyunir los datos pues en funcioacuten de su cualidad de su caraacutecterraquo (AROacuteSTEGUI1995 359-360)

^ Eric Hobsbawm sentildealaba la importancia de la prensa para elaborar su libro Histoshyria del siglo XX alliacute arguumliacutea laquoa medida que el historiador del siglo XX se aproxima al presente depende cada vez maacutes de dos tipos de fuentes la prensa diaria y las publicacioshynes y los informes perioacutedicos por un lado y los estudios econoacutemicos y de otro tipo las compilaciones estadiacutesticas y otras publicaciones de los gobiernos nacionales y de las instituciones internacionales por otroraquo HOBSBAWM Eric Historia del siglo XX trad Juan Faci Jordi Ainaud y Carme Castells Criacutetica Barcelona 1995 Age of extremes the short twentieth century 1914-1991 Pantheon books 1994)

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

218 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En liacuteneas generales la traduccioacuten era algo inferior a ese 48 que se sentildeala en el anaacutelisis por paacuterrafos No se debe olvidar que 11 de los paacuteshyrrafos eran traducidos parcialmente La introduccioacuten y el epiacutegrafe laquoVraquo fueron los uacutenicos apartados traducidos iacutentegramente El subtiacutetulo laquoIraquo queshydaba totalmente ineacutedito Asiacute en la versioacuten del diario El Paiacutes no se haciacutea referencia al reconocimiento por parte de Fukuyama de la falta de origishynalidad de laquoel fin de la Historiaraquo ni se daba a conocer la figura de Ko-jegraveve su importancia en el pensamiento de Fukuyama y su evolucioacuten profesional

Del epiacutegrafe laquoIIraquo soacutelo se plasmaban unas liacuteneas del original Esas poshycas palabras no reflejaban la explicacioacuten del idealismo (la relacioacuten entre lo real y lo ideal) en Hegel Kojegraveve y Fukuyama tambieacuten faltaba la postushyra de la escuela del materialismo determinista del Wall Street Journal y tampoco se haciacutea eco del desarrollo de las actitudes ante el trabajo de los catoacutelicos y protestantes extraiacutedas de libro de Max WeberLa eacutetica protesshytante y el espiacuteritu del capitalismo Al dejar todas estas partes del subtiacutetulo ineacuteditas la versioacuten del diario madrilentildeo de laquoel fin de la Historiaraquo quedaba sin cimientos teoacutericos

El epiacutegrafe laquoIIIraquo fue un 53 traducido en relacioacuten a sus paacuterrafos aunshyque soacutelo un 231 de los mismos fueron volcados al castellano iacutentegrashymente Aquiacute se recolectaban las conclusiones finales del epiacutegrafe sobre el fracaso del fascismo y del comunismo (en China y la U R S S) y las nuevas amenazas al reacutegimen democraacutetico liberal el nacionalismo y el islamismo En este caso se nombraba en su totalidad pero no se explicaba casi nada el traductor se limitoacute a recolectar paacuterrafos de aquiacute y de allaacute para que las ideas generales apareciesen reflejadas en el texto

El epiacutegrafe laquoIVraquo presentaba el mismo problema y gran parte de la arshygumentacioacuten no se trasladaba a la versioacuten espantildeola Las interpretaciones histoacutericas sobre las relaciones internacionales en los siglos XIX y XX hasta hoy permanecieron viacutergenes para el lector peninsular Uacutenicamente se transportaron a la referencia espantildeola las estimaciones sobre el futuro de las relaciones internacionales y la improbabilidad de nuevos conflictos entre los estados de laquoel fin de la Historiaraquo (Fukuyama tambieacuten los denoshymina estados poshistoacutericos)

En definitiva como los porcentajes dejaban bien claro en el apartado anterior la traduccioacuten fue incompleta inexacta e imprecisa De igual modo cumpliacutea perfectamente con la intencioacuten informativa para la que estaba

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 219

disentildeada todo el mundo se enteroacute aunque fuera de forma resumida de las liacuteneas de razonamiento de la tesis de laquoel final de la Historiaraquo La trashyduccioacuten aprovechoacute todas las conclusiones de Fukuyama en sus partes maacutes poleacutemicas para enganchar al lector pero permanecioacute enterrado y olvidashydo en la versioacuten norteamericana todo el desarrollo del discurso histoacuterico y teoacuterico Unos meses despueacutes Fukuyama haciacutea puacuteblica una reacuteplica a sus criacuteticos en la misma revista The National Interest Para esa ocasioacuten quizaacute por la extensioacuten de la contestacioacuten a sus detractores el diario El Paiacutes cambiaba de estrategia y la publicaba entera Era demasiado tarde el orishyginal ya habiacutean sido mutilado y no habiacutea vuelta atraacutes

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Abril 1990 La revista Claves de Razoacuten Praacutectica^^ incluiacutea en su primer nuacutemero de

abril de 1990 cuatro meses despueacutes de aparecer Qn El Paiacutes la traduccioacuten iacutentegra del artiacuteculo^^laquoiquestEl final de la Historiaraquo en su SQCcioacuten documentos Esta nueva versioacuten en castellano incorporaba la mudanza al espantildeol de las dieciocho notas a pie de paacutegina la divisioacuten por epiacutegrafes respetando la original y se antildeadiacutea la denominacioacuten por nuacutemeros para cada seccioacuten del texto El texto consistiacutea en doce paacuteginas maquetadas a cuatro columnas con las notas en el pie de la columna correspondiente La palabra laquoHistoshyriaraquo apareciacutea con mayuacutescula en el tiacutetulo y la entradiUa al texto incluiacutea parte de la nota introductoria original sobre la situacioacuten profesional de Fukuyama Cabe destacar que excepto en un paacuterrafo del epiacutegrafe laquoIIraquo correspondiente a la explicacioacuten de Max Weber la traduccioacuten es fiel en cuanto a la unidad y presentacioacuten de los paacuterrafos

^ Quiero hacer constar mi agradecimiento personal a la Promotora General de Revisshytas s a (PROGRESA) perteneciente al grupo PRISA y editora de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Debido a la dificultad para encontrar el primer nuacutemero de Claves agoshytado en la editora y ausente de las bibliotecas me puse en contacto directamente con ellos y desde el primer momento mostraron una total disposicioacuten en ayudarme No dudashyron en mandarme desinteresadamente y con la mayor de las diligencias las fotocopias correspondientes al artiacuteculo de Fukuyama

^ En Sudameacuterica se hizo una traduccioacuten completa del artiacuteculo FUKUYAMA Franshycis laquoiquestEl fin de la Historiaraquo El Gallo ilustrado (semanario de El diacutea de Meacutexico) 29 de abril de 1990 Este mismo artiacuteculo ntildeie reproducido en la revista Tareas Panamaacute ndeg 75 mayo-agosto 1990 pp 83-112 Exactamente igual sucedioacute en Alemania donde la refeshyrencia exacta fue FUKUYAMA F laquoEnde der Geschichteraquo Europaische Rundschau ndeg17 1989 pp l oacuteys s

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

220 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

Pese a contener gran parte del texto original la traduccioacuten de la reshyvista Claves no respetaba las palabras en cursiva y entre comillas del original En ocasiones las palabras entrecomilladas del original se volshyviacutean normales en la traduccioacuten (por ejemplo laquomaterialraquo figuraba como material y laquosuperstructureraquo como superestructura en la paacutegina 87) En otras palabras o grupos de palabras las comillas se respetaban (laquopeaceraquo y laquoend of ideologyraquo (p 3) seguiacutean como laquopazraquo y laquofin de la ideologiacutearaquo en la paacutegina 85)

Otros vocablos figuraban en la versioacuten norteamericana entre comillas y en la traduccioacuten se hallaban en cursiva (Eacuteste es el caso de laquonaturalraquo (p 4) por naturales en la paacutegina 86 de la revista Claves laquocontradictionsraquo (pp 5 8 14) se transformaba en contradicciones en las paacuteginas 86 89 y 93) Un cambio muy comuacuten en la traduccioacuten consistiacutea en eliminar gran parte de las cursivas de la original (Western idea (p 3) apareciacutea en el artiacuteculo de Claves como idea occcidental (p 85) A pesar de estos camshybios en otras oportunidades las cursivas se manteniacutean Debido a que mushychas de ellas perteneciacutean a revistas o tiacutetulos de libros Foreign Affairs)

Resulta difiacutecil dilucidar el criterio seguido por los responsables de la revista Claves para eliminar comillas o cursivas o cambiar unas por otras Y si se acude a ejemplos concretos la confusioacuten crece maacutes el teacutermino marxista laquosuperestructuraraquo apareciacutea en el original entrecomillado en la traduccioacuten figuraba una vez en letra normal y otra en cursivas (ambas en la paacutegina 87) Otro ejemplo correspondiacutea a la palabra laquopeopleraquo^^ El origishynal se ofreciacutea entrecomillado y en la traduccioacuten una vez en cursivas (p 89) y otra entre comillas (p 92) iquestCuaacutel es el juicio empleado para entreshycomillar o poner cursivas Agustiacuten Garciacutea Calvo sin todaviacutea ojear el artiacuteculo de The National Interest razonaba que el uso de comillas o cursi-

^ La acotacioacuten sobre la palabra laquopeopleraquo pertenece a Agustiacuten Garciacutea Calvo en GARshyCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica ndeg 6 octubre 1990 p 11 Garciacutea Calvo criticaba en la paacutegina 8 la aplicacioacuten del teacutermino laquopuebloraquo Fukuyama relacionaba la palabra laquopuebloraquo con la reduccioacuten de la gente a masas que habiacutean hecho el fascismo y el socialismo comunista Fukuyama operaba para la democracia liberal con individuos bien definidos cada uno y en conjunto donde el colectivo no impediacutea la identidad perfecta de cada uno Garciacutea Calvo deciacutea que Fukuyashyma haciacutea la misma idealizacioacuten que el fascismo y el comunismo pero de manera maacutes haacutebil y potente soacutelo cambiaba la palabra laquopuebloraquo por la de laquohombreraquo

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 221

vas equivaliacutea en intencioacuten^^ Sin quitarle la razoacuten a Garciacutea Calvo maacutes exacto es pensar que el traductor eliminoacute las cursivas y las comillas del original cuando eran palabras que aparentemente no teniacutean un significado especial como en laquopuebloraquo laquomatQrmlraquo o disminuir De la misma manera conservoacute muchos de los entrecomillados correspondientes a grupos de palabras como laquoNuevo Pensamientoraquo o laquolegalidad burguesaraquo La consershyvacioacuten de las cursivas era maacutes evidente porque reflejaba tiacutetulos de libros o instituciones Y por uacuteltimo donde siacute parece tener razoacuten Garciacutea Calvo es en los cambios de comillas por cursivas ahiacute hay si cabe pensar en una equivalencia de significados De todas maneras una buena claridad y transshycripcioacuten de los teacuterminos es ntildeindamental para una comprensioacuten perfecta del texto Como se vio en este caso pese a la meticulosidad de la traducshycioacuten muchos de estos aspectos formales llevan a confusioacuten ya que de su entrecomillado o forma de letra dependen muchas interpretaciones De hecho Garciacutea Calvo juzga la traduccioacuten como laquopoco satisfactoriaraquo^^

La traduccioacuten ofreciacutea algunos errores laquoLa batalla de Jenaraquo era tradushycida por la laquobatalla de lenaraquo en las tres veces que apareciacutea en el texto (pp 86 y 87) Un desacierto mayor se manifestaba en la fecha de la muerte del filoacutesofo franceacutes de origen ruso Alexandre Kojegraveve La traduccioacuten asegurashyba que fallecioacute en 1988 cuando el verdadero antildeo de su expiracioacuten ocurrioacute en 1968 Ademaacutes de estas equivocaciones habiacutea un olvido que reflejaba la actitud profesional y poliacutetica de Fukuyama que de alguna manera intuiacutea la poleacutemica que iba a generar el artiacuteculo El olvido correspondiacutea a las cuatro uacuteltimas liacuteneas de la nota introductoria sobre el cargo profesioshynal de Fukuyama Como quedoacute escrito anteriormente parte de esa nota iba en la entradilla de la revista Claves pero se olvidaron de lo siguiente (especialmente son significativas las tres uacuteltimas liacuteneas)

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 En la paacutegina 11 afirmaba haber recibido el original laquodespueacutes de escrito el artiacuteculo y ya en pruebas de imprentaraquo

40 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 laquoKojegraveve abandonoacute la actividad docente despueacutes de la guerra y dedicoacute el resto de su

vida trabajando como un buroacutecrata en la Comunidad Europea hasta su muerte en 1968raquo FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo p 5 Kojegraveve fallecioacute suacutebitamente el diacutea 4 de junio de 1968 en una conferencia sobre el mercado comuacuten AUFRET Dominique La philosophie VEtat la fin de lHistoire Bernard Grasset Pariacutes 1990 p 414

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

222 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

laquoEl autor le gustariacutea dar las gracias a el Olin Center y a Nathan Tarcov y Allan Bloom por su apoyo en esto y su gran empentildeo inicial Las opiniones expresadas en este artiacuteculo no reflejan las opiniones de la RAND Corporation ni de ninguna agencia del gobierno de lo^ Estashydos unidosraquo^^

Otras erratas menores fueron la eliminacioacuten de siglas como NICs (Newly Industrializing Countries) que deberiacutea aparecer en la paacutegina 90 en referencia a Asia tambieacuten la desaparicioacuten de las mayuacutesculas como en vecinos Asiaacuteticos (p 90) Por su parte Agustiacuten Garciacutea Calvo le endosaba un error maacutes al traductor^^ Se trataba de la palabra laquoexistiraacuteraquo que apareshyciacutea en el uacuteltimo paacuterrafo del artiacuteculo que preconizaba laquoEn la era poshistoacute-rica no existiraacute ni arte ni filosofiacutearaquo Para Garciacutea Calvo el laquoexistiraacuteraquo hashybiacutea que colgaacuterselo al traductor En efecto en el original se utilizaba el tiempo futuro laquothere will beraquo pero no el verbo laquoexistirraquo la traduccioacuten correcta era laquohabraacuteraquo Apesar del error el intercambio del verbo laquohaberraquo por el de laquoexistirraquo no teniacutea tanta trascendencia como pretendiacutea Garciacutea Calvo pues los dos verbos eran en ese caso sinoacutenimos

La revista Claves cumplioacute con la labor de traducir en su totalidad el artiacuteculo aunque fuera con algunas erratas y casi un antildeo despueacutes de su publicacioacuten en ingleacutes En la fecha que se publicoacute el artiacuteculo en Claves Fukuyama ya habiacutea contestado a todos sus criacuteticos en otro artiacuteculo coshyrrespondiente al nuacutemero de invierno de 198990 de la revista National Interest

La difusioacuten de esta traslacioacuten de Claves fue mucho menor que la del diario El Paiacutes La incidencia popular de eacuteste uacuteltimo y la repercusioacuten maacutes especializada de Claves actuaron como factores determinantes en el conocimiento de la tesis En relacioacuten a los lectores de revistas como

^ FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo nota introductoria p 3 43 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 ^ laquoHabraacuteraquo tambieacuten se encontraba en la traduccioacuten sudamericana de laquoThe end of

Historyraquo FUKUYAMA F laquoEl fin de la Historiaraquo Tareas Panamaacute 29 abril 1990 p 109 En el mundo anglosajoacuten fue reproducido en Time Newsweek o Washington Post entre otros

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 223

Claves^^ o The National Interest Garciacutea Calvo indicaba que sus lectores (entre los que se incluiacutea) perteneciacutean a la eacutelite de los laquomedios y altos ejecutivosraquo^

La traduccioacuten del diario 5C Noviembre 1989 Ninguacuten criacutetico^^ han citado la divulgacioacuten del artiacuteculo laquoEl fin de la

Historiaraquo en el diario monaacuterquico y conservador^5C Seguramente se haya debido a que soacutelo aparecieron textualmente unos breves paacuterrafos del mismo y que llegoacute a los lectores tres meses despueacutes del de el aacuteidivio El Paiacutes Juan Pedro Quintildeonero^^ el corresponsal de ABC en Francia exponiacutea en dos paacuteginas de una forma muy documentada coacutemo la revista liberal Commenshytaire (fundada por Raymond Aron) habiacutea difundido laquoel fin de la Historiaraquo en Francia Tambieacuten explicaba con sus palabras el artiacuteculo de Fukuyama intercalando diferentes paacuterrafos del artiacuteculo original Evidentemente no guardaba ninguna rigurosidad formal en cuanto al teacutermino Historia con minuacutescula o con mayuacutescula ni en los demaacutes aspectos analizados para el caso del diario El Paiacutes laquoHe intentado resumir mal que bien muy sumashyriamente un debate filosoacutefico e histoacuterico que exigiraacute nuevas y renovadas aproximacionesraquo^^ reconociacutea Quintildeonero en uno de los pasajes El artiacutecushylo estaba acompantildeado por una caricatura de Marx desquebrajaacutendose

El resumen de Quintildeonero iba acompantildeado de un artiacuteculo del consershyvador Dalmacio Negro^^ y otro del marxista Gustavo Bueno^^ Con la

^^ Claves se seguiriacutea ocupando de laquoel fin de la Historiaraquo en LAMO DE ESPINOSA Emilio laquoEl estado universal democraacuteticoraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 9 enero-febrero 1991 pp 38-46 G SUAREZ Alfonso laquoiquestReacutequiem por la Historia Examen criacutetico de la tesis de Fukuyamaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 32 mayo 1993 pp 56- 60 HALPE-RJNG DONGHI Tulio laquoPromesa y paradoja en el triunfo de la democraciaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 21 abril 1992 pp 2-10

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 ^^ Ninguno de los criacuteticos o comentaristas de laquoel fin de la Historiaraquo que yo he consulshy

tado citan ninguacuten artiacuteculo del diario ABC ^^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo ABC 26 de noviembre de 1989 pp 56-57 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo p 57 deg NEGRO Dalmacio laquoLa muerte de la utopiacutea antipoliacuteticaraquo ABC 26 de noviembre

de 1989 pp 56 y 57 BUENO Gustavo laquoiquestFin de la Historia Crisis del Este y crisis del marxismoraquo

ABC 26 de noviembre de 1989 p 58

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

224 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

inclusioacuten de estos dos trabajos el perioacutedico dirigido en aquel momento por Luis MariacuteaAnson trataba de continuar el debate que ya habiacutean iniciashydo en las laquoTercerasraquo de ese mismo perioacutedico Francisco Ayala^^ y Juliaacuten Mariacuteas^^ La discusioacuten la continuaron el propio Quintildeonero^^ dos diacuteas maacutes tarde Joseacute Mariacutea Carrascal en dos entregas^^ Alejandro Muntildeoz Alonso^^ y Federico Jimeacutenez Losantos^^

La difusioacuten de laquoEl fin de la Historiaraquo por el diario ABC fue una divulshygacioacuten maacutes centrada en el debate y en las opiniones de sus comentaristas El texto original asiacute como las notas a pie de paacutegina del mismo no les interesaban Dejaban en manos de su corresponsal la exposicioacuten de las ideas de Fukuyama Lo sustantivo de la labor aacutedABC era que informaba que el artiacuteculo de Fukuyama existiacutea y modestamente ofreciacutean un resushymen del mismo Claro casi tres meses despueacutes del diario El Paiacutes

La traduccioacuten espantildeola de laquoA reply to my criticsraquo Diciembre 1989 El diario El Paiacutes se encargoacute una vez maacutes de la divulgacioacuten del escrishy

to de Fukuyama en Espantildea^^ Apenas veintiuacuten diacuteas despueacutes de la publicashycioacuten del original los lectores del perioacutedico madrilentildeo ya lo podiacutean ojear El artiacuteculo estaba traducido en su totalidad Comprendiacutea cuatro hojas e incluiacutea las siete notas a pie de paacutegina del original

Con respecto a la versioacuten norteamericana se alteraba el tiacutetulo antildeadieacutenshydole un subtiacutetulo laquoEl fin de la historia no significa el fin de los acontecishymientos del mundoraquo De igual modo se agregaban seguramente por ra-

^AYALA Francisco laquoPostrimeriacuteas de la Historiaraquo 5C 18 de noviembre de 1989 p 3

5 MARIacuteAS Juliaacuten laquoSilencioraquo ABC 24 de noviembre de 1989 p 3 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de noviembre de

1989 pp 20-21 CARRASCAL Joseacute Mariacutea laquoEl fin de la Historiaraquo ABC 7 de diciembre de 1989

p 18 CARJIASCAL Joseacute Mariacutea laquoFin de la Historia 2raquoyiacute^C 13 de diciembre de 1989 p 17

^ MUNtildeOZ ALONSO Alejandro laquoSobre el fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de diciemshybre de 1989 p 3

^ JIMEacuteNEZ LOSANTOS Federico laquoiquestEl fiacuten de las ideologiacuteasraquo ABC 29 de dishyciembre de 1989 p 16

^ FUKUYAMA Francis laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo trad Leopoldo Rodriacuteguez Re-gueira laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 3-6 En el Reino Unido se publicoacute en The Guardian Weekly 31 diciembre 1989 p 15

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 225

zones de estilo del rotativo dos subtiacutetulos laquoEacuteramos hegelianosraquo y laquoFalso menosprecioraquo en la paacutegina 4 Para ilustrar el texto se utilizaron diversas fotocomposiciones carentes de intereacutes para este anaacutelisis Acompantildeando a la respuesta de Fukuyama se insertaban las replicas del linguumlista Noam Chomsky el subdirector de la seccioacuten de internacional de The Indepenshydent Robert Cotrell el historiador de las doctrinas econoacutemicas Pedro Schwartz los escritores Vicente Urbistondo y Artemio Baigorri y el soshycioacutelogo Ludolfo Paramio^^

Leopoldo Rodriacuteguez Regueira trasladoacute el artiacuteculo del ingleacutes al casteshyllano en una traduccioacuten demasiado poblada de imprecisiones y errores El desliz maacutes importante figuraba en la paacutegina 4 donde se podiacutea leer laquoUn historiador profesional puede hablarnos de la casualidad en la historiaraquo En el original la palabra laquocasualidadraquo era en realidad laquocausalityraquo (p 22) cuyo significado correcto es laquocausalidadraquo

Otro gazapo de intereacutes ocurriacutea al convertir una frase exclamativa en una enunciativa En la paacutegina 3 de la traduccioacuten estaba escrito laquo pero no tener tiempo de leer completo un artiacuteculo de dieciseacuteis paacuteginasraquo En esa frase el punto y coma inicial era un punto y seguido en la versioacuten norteshyamericana (p 21 del original) y los puntos suspensivos correspondiacutean a una exclamacioacuten (p 21 de The National Interest) Igual problema pero de menor importancia sucediacutea con el aforismo alemaacuten laquoWahrheit statt Mehrheitraquo sin admiraciones en la paacutegina 3 de la traduccioacuten de El Paiacutes y con ellas en la paacutegina 21 de la revista estadounidense

En otro sentido en la versioacuten espantildeola se anulaban las dos uacutenicas veces que Fukuyama utilizaba la laquoHraquo mayuacutescula La primera competiacutea a una mencioacuten del artiacuteculo primigenio laquoThe end of Historyraquo con laquohraquo mishynuacutescula (p 3 traduccioacuten y 21 del original) la segunda laquohraquo minuacutescula

^ CHOMSKY Noam laquoEl comienzo de la historiaraquo trad C Scavino en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 8-9 COTTRELL Robert laquoEuropa en el antildeo 2000raquo trad Carmen Viamonte en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 10 SCHWARTZ Pedro laquoLa historia no acaba aquiacuteraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 12-13 URBISTONDO Vicente laquoEl tedio implacableraquo en laquoTemas de nuestra eacutepoc2LraquoEl Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 13-14 BAIGORRI Artemio laquoLa trampa Fukuyamaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 15 PARAMIO Ludolfo laquoEl fin de la prehistoriaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 16

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 5: La divulgación de «El fin de la historia» en España

ISRAEL SANMARTIacuteN 209

fuera de la verdadera historia Asiacute la Historia Universal era para Fukuya-ma la Historia de Occidente^^

Por otro lado en 1994 gracias al profesor Timothy Burns en el libro After History Francis Fukuyama and his critics^^ Fukuyamatuvo la oporshytunidad de dar una uacuteltima contestacioacuten a los numerosos exeacutegetas de su tesis aunque se quedoacute en una simple reacuteplica a los comentarios de una docena de profesores universitarios en su mayoriacutea norteamericanos El artiacuteculo se tishytulaba laquoReflections on the end of History five years laterraquo En esa ocasioacuten presentaba su tesis de una forma novedosa desglosaacutendola en laquoempiacutericaraquo y laquoteoacutericaraquo Explicaba cada divisioacuten por separado y las relaciones entre amshybas Este trabajo no tiene una traduccioacuten publicada en castellano^

Y en 1995 publicoacute Trust the social virtues and the creation of prospeshyrity^^ un desarrollo de uno de los aspectos tratados QYIacuteEIfinal de la Histoshyria y el uacuteltimo hombre el asociacionismo encarnado en la sociedad civil En este uacuteltimo libro Fukuyama reconoce la importante labor del Estado en el desarrollo econoacutemico de un paiacutes y analiza la importancia de la cultushyra en la economiacutea

LA DIVULGACIOacuteN RESUMIDA DE laquoiquestEL FIN DE LA HISTOshyRIAraquo EN ESPANtildeA

El artiacuteculo de Fukuyama desatoacute tambieacuten una importante poleacutemica en Espantildea Debido a que la revista The National Interest no se distribuye en la Peniacutensula Ibeacuterica la difusioacuten del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo co-

JASPERS Karl Origen y meta de la historia trad Fernando Vela Alianza editoshyrial Madrid 1980 p 16 (Madrid 1950)

BURNS Timothy taacute) After History Francis Fukuyama and his critics Rowman amp Littlefield Publishers Maryland 1994

FUKUYAMA F laquoReflections on the end of History five years laterraquo en Timothy Bums (eacuted) After History Francis Fukuyama and his critics pp 239-258 Tambieacuten reproducido en History and Theory vol 34 1995 pp 27-43

bull Se puede encontrar una traduccioacuten en SANMARTIacuteN Israel La Historia seguacuten Francis Fukuyama 1989-1996 Tesis de Licenciatura Santiago de Compostela 1996

FUKUYAMA F Trust the social virtues and the creation of prosperity New York 1995 En el momento de la entrega de este trabajo ha sido traducido al espantildeol como La Confianza Ediciones B 1998

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

210 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

rrespondioacute al diario ABC y a dos publicaciones del grupo de comunicashycioacuten PRISA^ una de las empresas periodiacutesticas maacutes importantes de Esshypantildea y de Europa Los dos medios que divulgaron el ensayo fueron la revista Claves de Razoacuten Praacutectica^^ y el diario El Paiacutes^^ En ambos casos se trataba de un resumen extractado del original A ellas acudieron todos los criacuteticos espantildeoles del artiacuteculo con lo que se quedaron sin conocer gran parte del trabajo Aunque la idea general estaba bien reflejada en las traducciones sus opiniones estuvieron condicionadas por la falta de algushynos datos En este sentido el director del Centro de Estudios de Poliacutetica Exterior -Santiago de Mora-Figueroa- escribiacutea

laquoDudo que mucha gente haya podido leerlo Ademaacutes la moda de Fukuyama se extendioacute en el acto a Europa donde es auacuten maacutes difiacutecil hacerse con el texto completo En Espantildea por ejemplo no creo que ninguacuten comentarista lo conozca todos parecen guiarse por la versioacuten publicada en El Paiacutes (24-9-89) Esta uacuteltima es un resumen cuatro veces maacutes corto que el original Tal mutilacioacuten no es en siacute un sacrilegio el mensaje de Fukuyama es tan sencillo que puede extractarse maacutes auacutenraquo^^

El resumen no era cuatro veces maacutes corto que el original sino algo maacutes de la mitad como se veraacute maacutes adelante pero en ninguacuten caso se debe hacer la criacutetica de una argumentacioacuten sin conocerla en su totalidad y menos extractaacutendola todaviacutea maacutes como pretendiacutea Mora-Figueroa De todos moshydos los editores del diario El Paiacutes tuvieron una indudable responsabilishydad en la proyeccioacuten del artiacuteculo de esta forma (suprimieron las citas a pie

El grupo Prisa engloba radios Cadena Ser 40 Principales M-80 Sinfo Radio y Cadena Dial) televisioacuten Canal + Canales digitales) revistas Cinemaniacutea El Paiacutes Seshymanal o Claves de razoacuten praacutectica) prensa diaria Cinco Diacuteas As y El Paiacutes) y actividad editorial Anagrama Santillana oAguilar) Esta empresa periodiacutestica mantiene una ciershyta preocupacioacuten cultural en sus publicaciones e intenta reflejar en sus distintos supleshymentos y revistas especializadas las uacuteltimas tendencias intelectuales y culturales Los medios elegidos por el grupo PRISA para la divulgacioacuten del ensayo iquestEl final de la Histoshyria fueron el diario El Paiacutes y la revista Claves de razoacuten praacutectica

FUKUYAMA Francis laquoiquestEl final de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica Madrid rf 1 Abril 1990 pp 85- 96

FUKUYAMA Francis laquoiquestEl final de la Historiaraquo poundPaz5 Madrid 24 de septiemshybre 1989

20 MORA FIGUEROA Santiago de laquoEl acahosQraquo Nueva Revista febrero 90 ndeg 1 p 41

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 211

de paacutegina obviaron muchas partes del artiacuteculo habiacutea algunos errores de traduccioacuten y antildeadieron una entradilla al artiacuteculo) Los editores del perioacuteshydico maacutes leiacutedo y vendido de Espantildea soacutelo cumplieron con la misioacuten de dar a conocer de un modo masivo la famosa teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo No estaba en el aacutenimo de los dirigentes del rotativo madrilentildeo una utilizashycioacuten cientiacutefica del trabajo En todo caso seriacutea problema de los criacuteticos buscar la versioacuten original para comentarla

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica fue publicada en el nuacutemero inicial de esa publicacioacuten perioacutedica cuatro meses despueacutes de la del diario El Paiacutes Fue una traslacioacuten al castellano mucho maacutes completa incluiacutea las citas a pie de paacutegina y reuniacutea un total de doce paacuteginas A pesar de todo Agustiacuten Garciacutea Calvo juzgaba la traduccioacuten como laquopoco satis-factoriaraquo^^ cinco nuacutemeros despueacutes en la misma revista

La difusioacuten del artiacuteculo en el diario ABC era maacutes interpretativa y volshycada maacutes hacia el debate En ninguacuten momento pretendiacutea ofrecer el texto original soacutelo algunas ideas que conteniacutea En los siguientes subapartados se abordaraacute el tema de las traducciones maacutes en profundidad

La traduccioacuten aacutee El Paiacutes Septiembre de 1989 La traduccioacuten de El Paiacutes fue el texto maacutes comuacuten en las citas de los

diferentes criacuteticos y para el debate sostenido en la prensa durante varios meses^ En su presentacioacuten constaba de dos paacuteginas completas del perioacute-

GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica octubre 1990 ndeg 6 p 11

^ Para el particular veacutease LEIGHT Robert laquoEl abrazo de Alemaniaraquo El Paiacutes 16 de noviembre de 1989 VAacuteZQUEZ MONTALBAacuteN M laquoHistoriaraquo El Paiacutes 4 septiembre 1990 TALBOTT Strobe laquoEl principio del absurdoraquo El Paiacutes 30 de septiembre 1989 TOURAESIacuteE Alain laquoLa caiacuteda del segundo muroraquo El Paiacutes 11 de noviembre de 1989 HOBSBAWM E laquo1989 para el vencedor los despojosraquo El Paiacutes 23 de octubre 1990 GIL CALVO Enrique laquoLa apertura del legado de Marxraquo El Paiacutes 9 de enero de 1990 p 11 BARRANCO Juan laquoFukuyama versus Erich Frommraquo El Paiacutes 28 de mayo de 1990 p 42 BARRANCO Juan laquoDel pesimismo de Fukuyama y otros pesimismo anterioresraquo EL Paiacutes martes 29 de mayo de 1990 p 44 NEGRI T laquoFin de sigloraquo El Mundo 1 de abril 1990 USLAR PIETRI Arturo laquoEl triunfo de occidente y las erroacuteneas profeciacuteas sobre el fin de la historiaraquo La Voz de Galicia 13 de noviembre de 1989 AYALA Franshycisco laquoPostrimeriacuteas de la historiaraquo Zuacutef Voz de Galicia 25 de octubre de 1990 JIMEacuteNEZ DE PARGA Manuel laquoEstalloacute la historiaraquo Diario 16 de Galicia 20 agosto 1990 COSshyTA X M laquoO fin da historiaraquo La Voz de Galicia 5 de noviembre 1990 CANCIO M laquoEl comunismo estalinistaraquo La Voz de Galicia 17 de noviembre de 1989

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

212 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

dico En la primera hoja incluiacutea una ilustracioacuten de las cabezas de Hegel y Marx con la frase laquoThe endraquo en el medio En la segunda incluiacutea una foto de Churchill Roosevelt y Stalin durante la conferencia de Yalta En el pie de texto de la ilustracioacuten de Marx y Hegel se podiacutea leer The Independent El Paiacutes lo que podriacutea hacer pensar que la traduccioacuten al espantildeol habiacutea sido hecha sobre un extracto previamente realizado por el perioacutedico britaacutenico progresista The Independent

De todas formas el original de The National Interest salioacute a la venta en el mes de junio de 1989 y la traduccioacuten de El Paiacutes se publicoacute el 24 de septiembre de 1989 Por lo tanto tuvo un retraso de aproximadamente tres meses^^ A pesar de la diferencia de fechas el texto de El Paiacutes alcanzoacute una significancia especial

Cambiando de tercio para este particular de la investigacioacuten se escoshygeraacute la teacutecnica aacuteoi Anaacutelisis de contenido^^ tsinto en su variante cualitativa como cuantitativa Debido a esto se analizaraacute el texto en referencia al original tanto cualitativa como cuantitativamente El estudio cuantitativo se refiere a cuaacutento y queacute se tradujo el cualitativo a la relevancia imporshytancia y trascendencia de lo que se tradujo^^ Sobre las teacutecnicas d^l Anaacutelishysis de contenido se ha escogido el meacutetodo de anaacutelisis sistemaacutetico^^ to-

^ En ese tiempo algunos intelectuales hacen algunos comentarios en prensa como MENDO Carlos laquoEl fin de la historiaraquo El Paiacutes 31 de agosto 1989

^^ El Anaacutelisis de contenido es una teacutecnica antigua pero desarrollada hoy sobre bases mucho maacutes sofisticadas que resulta esencial en el anaacutelisis cualitativo de datos Se trata de una teacutecnica basada en el anaacutelisis del lenguaje pero cuyo objetivo no es conocer eacuteste en siacute mismo sino laquoinferirraquo alguna otra realidad distinta a traveacutes de eacutel El anaacutelisis de contenido empezoacute como anaacutelisis de la propaganda y del lenguaje poliacutetico (AROacuteSTE-GUI 1995 370) Aroacutestegui define la teacutecnica del Anaacutelisis de contenido en base a BAR-DESIacute L Anaacutelisis de contenido Akal Madrid 1986 como laquoun conjunto de teacutecnicas de anaacutelisis de las comunicaciones tendente a obtener indicadores (cuantitativos o no) por procedimientos sistemaacuteticos y objetivos de descripcioacuten del contenido de los mensajes permitiendo la inferencia de conocimientos relativos a las condiciones de produccioacuten recepcioacuten (variables inferidas) de estos mensajesraquo (AROacuteSTEGUI 1995 370)

^ Uno de los objetivos del trabajo es combinar en la medida de las posibilidades y tipo de trabajo lo cuantitativo y lo cualitativo tal y como sentildeala BARROS Carlos Mentalidad y revuelta Tesis doctoral ed facsiacutemil Santiago de Compostela 1988

^ Clasificacioacuten realizada en base a la mostrada por AROacuteSTEGUI J La investigashycioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo pp 358-398 aunque se ha tenido en cuenta que laquoLas teacutecnicas del Anaacutelisis de contenido son siempre muy abiertas Se ha dicho que es preciso inventarlas cada vez que se empleanraquo (AROacuteSTEGUI 1995 370) Por esa razoacuten las clashysificaciones hechas en el trabajo no se ajustan estrictamente a las dadas por Aroacutestegui

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 213

mando para el anaacutelisis cuantitativo el paacuterrafo como unidad baacutesica de coshydificacioacuten y para el examen cualitativo un examen del contenido temaacutetishyco de cada uno de los epiacutegrafes del texto

Anaacutelisis cuantitativo del extracto del diario El Paiacutes El anaacutelisis cuantitativo es necesario en el sentido de dejar claro y en

nuacutemeros queacute es realmente lo que se tradujo en aquel texto y queacute se obvioacute El meacutetodo cuantitativo es el mejor para reflejar esos resultados^^ Sin emshybargo no se debe olvidar el tratamiento cualitativo de la informacioacuten el estudio cuantitativo de la traduccioacuten daraacute los resultados numeacutericos pero no la importancia y relevancia de los paacuterrafos traducidos

El volumen de texto que englobaba la traduccioacuten no llegaba a la mitad del original concretamente alcanzaba el 448 El nuacutemero de paacuteginas era dos por dieciseacuteis del original El nuacutemero de paacuterrafos^^ de la versioacuten de El Paiacutes se quedaba en veintitreacutes frente a los cincuenta y ocho del difundido por la rewistsiNational Interest^^ (ver tabla 1) En otro sentido en el texto

2 Aunque se trata de un trabajo que trata de unir la Historiografiacutea con la Teoriacutea de la Historia no significa que el meacutetodo cuantitativo no tenga cabida Siempre que se pueda se debe cuantifiacutecar y no abandonar el rigor criacutetico y documental lo que Carlos Barros llama positivismo laquobuenoraquo como un paso obligado para entrar y desarrollar en el siglo XXI historiograacutefico BARROS Carlos laquoLa Historia que vieneraquo Historia a Debate tomo I Santiago de Compostela 1995 p 116 Tambieacuten en BARROS Carlos Mentalidad y Revuelta Tesis doctoral ed facsiacutemil Santiago 1988 p 17 alliacute consideraba que laquoaparte del rigor metodoloacutegico que aporta la investigacioacuten con base cuantitativa permite descushybrir realidades ocultas para un tratamiento cualitativo simpleraquo En la paacutegina siguiente antildeadiacutea laquoestos fogonazos empiacutericos causan a veces la sorpresa del investigador que en maacutes de una ocasioacuten tiene que rectificar para siacute una previa opinioacuten impresionista basada en tal o cual dato pero no en la totalidad de los conocidos y utilizados para la cuantifica-cioacuten asiacute es como se aprende en carne propia a valorar el meacutetodo cuantitativoraquo Estas afirmaciones estaban realizadas para apuntalar el estudio de los Irmandintildeos pero son igualmente vaacutelidas para este caso Se trata de mostrar y captar la verdadera realidad de la traduccioacuten y no cometer errores de caacutelculo como el de Santiago de Mora-Figueroa

^ Entendiendo como paacuterrafo laquoCada una de las divisiones de un escrito sentildealadas por letra mayuacutescula al principio del rengloacuten y punto y aparte al final del trozo de escritushyraraquo Diccionario de la lengua espantildeola de la Real Academia Espantildeola tomo II 21 edishycioacuten Madrid 1994

^ En este caso el nuacutemero de paacuterrafos hace referencia al aspecto formal del texto tal y como aparece en cada medio Los paacuterrafos no tienen correspondencia entre ambos textos Es una referencia descriptiva del texto

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

214 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en castellano no apareciacutea ninguna de las diecinueve notas del original y de los cinco epiacutegrafes del ensayo original uacutenicamente apareciacutean cuatro y sin ninguna correspondencia entre siacute Los epiacutegrafes del original eran nushymeacutericos e iban del laquoIraquo al laquoVraquo los roacutetulos de la traduccioacuten eran laquoEl uacuteltimo pasoraquo laquoPeacuterdida de atractivoraquo laquoFormas distintasraquo y laquoviolencia eacutetnicaraquo Otra de las caracteriacutesticas de la traduccioacuten incumbiacutea al tiacutetulo presentaba laquohistoriaraquocon laquohraquo minuacutescula en comparacioacuten a la mayuacutescula del original de Fukuyama (ver tabla I)

En otro orden de cosas la entradilla que antecediacutea al texto era una introduccioacuten con la funcioacuten de presentacioacuten que no se correspondiacutea con la primera versioacuten La entradilla rezaba

laquoiquestUna teoriacutea para concluir con todas las teoriacuteas Esto es lo que parece pretender el provocativo artiacuteculo de Francis Fukuyama nuacutemeshyro dos de la oficina de planificacioacuten a largo plazo del Departamento de Estado norteamericano El artiacuteculo que ofrecemos extractado El final de la historia que describe se ha convertido en la nueva Biblia de la derecha norteamericana ha originado una fuerte poleacutemica en Esshytados Unidos y es la uacuteltima aportacioacuten al debate abierto tras el fin de la guerra friacutearaquo^^

^^ FUKUYAMA Francis laquoiquestEl fin de la historiaraquo ^JPUacute[5 p 10 En liacuteneas generales el juicio de valor expresado en la entradilla del texto era cierto sin embargo Joseph McCamey explicaba tres antildeos despueacutes que parte de la derecha norteamericana habiacutea rechazado los postulados de Fukuyama La razoacuten residiacutea en que Fukuyama utilizaba una interpretacioacuten marxista de la Historia para llegar a una conclusioacuten no marxista McCAR-NEY Joseph laquoEnaacutegamQraquo Radical Philosophy 62 Autumn 1992 p 35 Tambieacuten desde posiciones conservadoras el director de la revista The National Interest aseguraba en referencia al supuesto final de la Historia que laquoNo me creo una palabra de todo aunshyque el brillante anaacutelisis de Fukuyama no es faacutecil de rechazarraquo en KRJSTOL Irving laquoResponse to Fukuyamaraquo The National Interest ndeg 16 summer 1989 p 27 Tampoco desde la derecha espantildeola en la persona de Joseacute Mariacutea Carrascal fue bien recibido Fukushyyama en QXABC 7 12 89 Perry ANDERSON desde posturas progresistas consideraba el laquomarxismo invertidoraquo de Fukuyama como un tributo a la izquierda en ANDERSON Perry A zone of Engagement Verso London- New York 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 215

Tabla 1 Aspecto formal del texto traducido en relacioacuten al original

Ori

Ndeg de paacuteginas

Ndeg de paacuterrafos

Ndeg de notas a pie de

paacutegina (incluyendo el

agradecimiento inicial)

Ndeg de epiacutegrafes del texto

La palabra laquoHistoriaraquo en

el tiacutetulo del artiacuteculo

ginal (The A

laquoHraquo

16

58

19

5

Interest)

mayuacutescula

Traduccioacuten espantildeola El Paiacutes

2

23

0

4

laquohraquo minuacutescula

Finalizado el aspecto formal de la traduccioacuten el siguiente paso es exashyminar el nuacutemero de paacuterrafos vertidos al castellano y sus porcentajes en relacioacuten a la versioacuten original El nuacutemero total de paacuterrafos trasladados al espantildeol fue de veintiseacuteis que simbolizaba el 448 de los cincuenta y ocho del original De estos veintiseacuteis paacuterrafos quince apareciacutean traducishydos en su totalidad (un 276) y once parcialmente (el 189)) Con estos datos se demuestra el escaso nuacutemero de paacuterrafos traducidos iacutentegramente y la gran cantidad de ellos treinta y dos que quedaron ineacuteditos

Todos estos nuacutemeros significan que la versioacuten del texto de laquoiquestEl fiacuten de la Historiaraquo aparecido en El Paiacutes que fue el medio mediante el cual muchos de los criacuteticos de Fukuyama conocieron la teoriacutea era un resumen de menos de la mitad del original considerando como unidad los paacuterrashyfos Del mismo modo se obviaban los pies de paacuteginas y habiacutea muacuteltiples incorrecciones y alguacuten antildeadido (como la entradilla)

Del desglosamiento en paacuterrafos se desprende que un 552 no fue traducido Soacutelo se tradujeron 26 paacuterrafos y uacutenicamente 15 en su totalidad iquestQue quiere decir esto Que los traductores se dedicaron a hacer un refrishyto del texto recogiendo retales de un lado y de otro para destacar lo susshytantivo y lo llamativo del texto a su juicio El criterio de los traductores se limitoacute a copiar la introduccioacuten y el uacuteltimo capiacutetulo a obviar los dos prishymeros epiacutegrafes y a hacer un laquocollageraquo de los epiacutegrafes III y IV

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

216 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En cuanto a los paacuterrafos traducidos parcialmente mediante la tabla 4 se puede observar que maacutes de la mitad (en concreto seis) no eran tradushycidos ni al 50 Esto nos indica el nivel iacutenfimo de la traduccioacuten del artiacuteculo

En este apartado se pretende convertir en medibles circunstancias que son difiacuteciles de observar mediante una simple lectura del texto y a descushybrir nuevas lecturas del mismo mediante los nuacutemeros sin alterar las conshydiciones cualitarivas del mismo pese a que la cuantificacioacuten es mirada bajo sospecha hoy en diacutea^ Se trata de intentar reflej ar las relaciones exactas entre lo traducido y el original a sabiendas que cuantificar no es un fin en siacute mismo^

Anaacutelisis cualitativo del extracto del diario El Paiacutes El anaacutelisis cualitativo^^ del diario El Paiacutes complementa al examen

cuantitativo realizado en el apartado anterior Para ello se analizaraacute el contenido de cada epiacutegrafe del texto laquoiquestEl final de la Historiaraquo Siempre teniendo en cuenta que el anaacutelisis cualitativo describe las variables en un

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo Criacutetica Barceloshyna 1995 p380

^ AROacuteSTEGUI J La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 382 donde ademaacutes sentildeala que laquola investigacioacuten cuantificada tiene los mismos fines que la cualishytativa La cuantificacioacuten permite encontrar relaciones explicaciones de comportamienshytos que muchas veces permanecen ocultas a una investigacioacuten cualitativaraquo Por otro lado Aroacutestegui (pp 381-382) sentildeala que laquola cuantificacioacuten cumple al menos tres importantes funciones metodoloacutegicas 1- obliga a expresar claramente los presupuesshytos de los que se parte a desarrollar con especial precisioacuten los argumentos y procura una mayor facilidad de refutacioacuten de lo que se expone 2- La presentacioacuten conjunta de los datos cuantitativos hace maacutes probable que la aparicioacuten de casos no contemplados o inusuales sea mejor detectada al tiempo que sea maacutes faacutecil la observacioacuten del comporshytamiento a lo largo de diferentes periacuteodos grupos o espacios de alguna cualidad 3- El empleo del lenguaje matemaacutetico y la presentacioacuten de los datos de forma ordenada hace maacutes factible que otros investigadores comprueben verifiquen o refuten las conclusioshynes establecidasraquo

^ laquoEl tratamiento estadiacutestico de la informacioacuten histoacuterica revela tendencias proporshyciones diferencias cambios discontinuidades pero no explica sus descubrimientos y iquestqueacute tipo de historia hariacuteamos si no explicamos causalidades y condicionamientos Precisamos introducir desde el principio la historia cualitativaraquo BARROS C Mentalishydad y Revuelta ed facsiacutemil Santiago de Compostela 1988

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 217

proceso pero no mide las variables numeacutericamente aunque puede detershyminar que hay cambios de valor^

A lo largo de todo el siglo XX la prensa se ha convertido en una fuente documental de mucho uso para el historiador^^ aunque escolaacutesticamente se valore mejor aquello que es maacutes lejano en el tiempo que la Historia inmediata Esta uacuteltima estaacute en manos de periodistas y aficionados a la Historia hay pocos historiadores profesionales dedicados a ella Los hisshytoriadores se deben dar cuenta de que lo que estaacute sucediendo en el moshymento es ya historia el periodista o el aficionado soacutelo es un medio que intencionadamente o no puede variar la noticia seguacuten unas u otras creenshycias En general la figura del periodista no difiere mucho de los escribashynos de la Edad Media o Moderna Lo que se debe tener presente cuando se trabaja con prensa es la liacutenea ideoloacutegica que sigue el diario en cuestioacuten En este caso el diario El Paiacutes sigue una liacutenea laquosocial-liberalraquo

Del aspecto formal del texto se puede deducir que el volumen real de la traduccioacuten no se corresponde estrictamente con el nuacutemero de paacuterrafos trashyducidos (un 448) sino con el de liacuteneas traducidas A pesar de esto se han escogido como unidad los paacuterrafos y no las liacuteneas porque es maacutes operativo tanto para cuantificar como para explicar Es significativo que no se hubiera convertido al idioma cervantino ninguna de las dieciocho notas a pie de paacutegina la nota aclaratoria inicial y lo que es peor no se respetoacute la estrucshytura del texto en cuanto a los cinco epiacutegrafes Lo mismo sucedioacute con la laquohraquo minuacutescula de la palabra laquohistoriaraquo en el tiacutetulo del artiacuteculo Todos esshytos elementos contribuyeron considerablemente a crear confusioacuten

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 360 Aroacuteste-gui tambieacuten sentildeala que laquolas teacutecnicas cualitativas seriacutean aquellas que no aspiran a medir en la construccioacuten de datos Su aspiracioacuten es por tanto la de clasificar tipologizar reshyunir los datos pues en funcioacuten de su cualidad de su caraacutecterraquo (AROacuteSTEGUI1995 359-360)

^ Eric Hobsbawm sentildealaba la importancia de la prensa para elaborar su libro Histoshyria del siglo XX alliacute arguumliacutea laquoa medida que el historiador del siglo XX se aproxima al presente depende cada vez maacutes de dos tipos de fuentes la prensa diaria y las publicacioshynes y los informes perioacutedicos por un lado y los estudios econoacutemicos y de otro tipo las compilaciones estadiacutesticas y otras publicaciones de los gobiernos nacionales y de las instituciones internacionales por otroraquo HOBSBAWM Eric Historia del siglo XX trad Juan Faci Jordi Ainaud y Carme Castells Criacutetica Barcelona 1995 Age of extremes the short twentieth century 1914-1991 Pantheon books 1994)

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

218 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En liacuteneas generales la traduccioacuten era algo inferior a ese 48 que se sentildeala en el anaacutelisis por paacuterrafos No se debe olvidar que 11 de los paacuteshyrrafos eran traducidos parcialmente La introduccioacuten y el epiacutegrafe laquoVraquo fueron los uacutenicos apartados traducidos iacutentegramente El subtiacutetulo laquoIraquo queshydaba totalmente ineacutedito Asiacute en la versioacuten del diario El Paiacutes no se haciacutea referencia al reconocimiento por parte de Fukuyama de la falta de origishynalidad de laquoel fin de la Historiaraquo ni se daba a conocer la figura de Ko-jegraveve su importancia en el pensamiento de Fukuyama y su evolucioacuten profesional

Del epiacutegrafe laquoIIraquo soacutelo se plasmaban unas liacuteneas del original Esas poshycas palabras no reflejaban la explicacioacuten del idealismo (la relacioacuten entre lo real y lo ideal) en Hegel Kojegraveve y Fukuyama tambieacuten faltaba la postushyra de la escuela del materialismo determinista del Wall Street Journal y tampoco se haciacutea eco del desarrollo de las actitudes ante el trabajo de los catoacutelicos y protestantes extraiacutedas de libro de Max WeberLa eacutetica protesshytante y el espiacuteritu del capitalismo Al dejar todas estas partes del subtiacutetulo ineacuteditas la versioacuten del diario madrilentildeo de laquoel fin de la Historiaraquo quedaba sin cimientos teoacutericos

El epiacutegrafe laquoIIIraquo fue un 53 traducido en relacioacuten a sus paacuterrafos aunshyque soacutelo un 231 de los mismos fueron volcados al castellano iacutentegrashymente Aquiacute se recolectaban las conclusiones finales del epiacutegrafe sobre el fracaso del fascismo y del comunismo (en China y la U R S S) y las nuevas amenazas al reacutegimen democraacutetico liberal el nacionalismo y el islamismo En este caso se nombraba en su totalidad pero no se explicaba casi nada el traductor se limitoacute a recolectar paacuterrafos de aquiacute y de allaacute para que las ideas generales apareciesen reflejadas en el texto

El epiacutegrafe laquoIVraquo presentaba el mismo problema y gran parte de la arshygumentacioacuten no se trasladaba a la versioacuten espantildeola Las interpretaciones histoacutericas sobre las relaciones internacionales en los siglos XIX y XX hasta hoy permanecieron viacutergenes para el lector peninsular Uacutenicamente se transportaron a la referencia espantildeola las estimaciones sobre el futuro de las relaciones internacionales y la improbabilidad de nuevos conflictos entre los estados de laquoel fin de la Historiaraquo (Fukuyama tambieacuten los denoshymina estados poshistoacutericos)

En definitiva como los porcentajes dejaban bien claro en el apartado anterior la traduccioacuten fue incompleta inexacta e imprecisa De igual modo cumpliacutea perfectamente con la intencioacuten informativa para la que estaba

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 219

disentildeada todo el mundo se enteroacute aunque fuera de forma resumida de las liacuteneas de razonamiento de la tesis de laquoel final de la Historiaraquo La trashyduccioacuten aprovechoacute todas las conclusiones de Fukuyama en sus partes maacutes poleacutemicas para enganchar al lector pero permanecioacute enterrado y olvidashydo en la versioacuten norteamericana todo el desarrollo del discurso histoacuterico y teoacuterico Unos meses despueacutes Fukuyama haciacutea puacuteblica una reacuteplica a sus criacuteticos en la misma revista The National Interest Para esa ocasioacuten quizaacute por la extensioacuten de la contestacioacuten a sus detractores el diario El Paiacutes cambiaba de estrategia y la publicaba entera Era demasiado tarde el orishyginal ya habiacutean sido mutilado y no habiacutea vuelta atraacutes

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Abril 1990 La revista Claves de Razoacuten Praacutectica^^ incluiacutea en su primer nuacutemero de

abril de 1990 cuatro meses despueacutes de aparecer Qn El Paiacutes la traduccioacuten iacutentegra del artiacuteculo^^laquoiquestEl final de la Historiaraquo en su SQCcioacuten documentos Esta nueva versioacuten en castellano incorporaba la mudanza al espantildeol de las dieciocho notas a pie de paacutegina la divisioacuten por epiacutegrafes respetando la original y se antildeadiacutea la denominacioacuten por nuacutemeros para cada seccioacuten del texto El texto consistiacutea en doce paacuteginas maquetadas a cuatro columnas con las notas en el pie de la columna correspondiente La palabra laquoHistoshyriaraquo apareciacutea con mayuacutescula en el tiacutetulo y la entradiUa al texto incluiacutea parte de la nota introductoria original sobre la situacioacuten profesional de Fukuyama Cabe destacar que excepto en un paacuterrafo del epiacutegrafe laquoIIraquo correspondiente a la explicacioacuten de Max Weber la traduccioacuten es fiel en cuanto a la unidad y presentacioacuten de los paacuterrafos

^ Quiero hacer constar mi agradecimiento personal a la Promotora General de Revisshytas s a (PROGRESA) perteneciente al grupo PRISA y editora de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Debido a la dificultad para encontrar el primer nuacutemero de Claves agoshytado en la editora y ausente de las bibliotecas me puse en contacto directamente con ellos y desde el primer momento mostraron una total disposicioacuten en ayudarme No dudashyron en mandarme desinteresadamente y con la mayor de las diligencias las fotocopias correspondientes al artiacuteculo de Fukuyama

^ En Sudameacuterica se hizo una traduccioacuten completa del artiacuteculo FUKUYAMA Franshycis laquoiquestEl fin de la Historiaraquo El Gallo ilustrado (semanario de El diacutea de Meacutexico) 29 de abril de 1990 Este mismo artiacuteculo ntildeie reproducido en la revista Tareas Panamaacute ndeg 75 mayo-agosto 1990 pp 83-112 Exactamente igual sucedioacute en Alemania donde la refeshyrencia exacta fue FUKUYAMA F laquoEnde der Geschichteraquo Europaische Rundschau ndeg17 1989 pp l oacuteys s

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

220 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

Pese a contener gran parte del texto original la traduccioacuten de la reshyvista Claves no respetaba las palabras en cursiva y entre comillas del original En ocasiones las palabras entrecomilladas del original se volshyviacutean normales en la traduccioacuten (por ejemplo laquomaterialraquo figuraba como material y laquosuperstructureraquo como superestructura en la paacutegina 87) En otras palabras o grupos de palabras las comillas se respetaban (laquopeaceraquo y laquoend of ideologyraquo (p 3) seguiacutean como laquopazraquo y laquofin de la ideologiacutearaquo en la paacutegina 85)

Otros vocablos figuraban en la versioacuten norteamericana entre comillas y en la traduccioacuten se hallaban en cursiva (Eacuteste es el caso de laquonaturalraquo (p 4) por naturales en la paacutegina 86 de la revista Claves laquocontradictionsraquo (pp 5 8 14) se transformaba en contradicciones en las paacuteginas 86 89 y 93) Un cambio muy comuacuten en la traduccioacuten consistiacutea en eliminar gran parte de las cursivas de la original (Western idea (p 3) apareciacutea en el artiacuteculo de Claves como idea occcidental (p 85) A pesar de estos camshybios en otras oportunidades las cursivas se manteniacutean Debido a que mushychas de ellas perteneciacutean a revistas o tiacutetulos de libros Foreign Affairs)

Resulta difiacutecil dilucidar el criterio seguido por los responsables de la revista Claves para eliminar comillas o cursivas o cambiar unas por otras Y si se acude a ejemplos concretos la confusioacuten crece maacutes el teacutermino marxista laquosuperestructuraraquo apareciacutea en el original entrecomillado en la traduccioacuten figuraba una vez en letra normal y otra en cursivas (ambas en la paacutegina 87) Otro ejemplo correspondiacutea a la palabra laquopeopleraquo^^ El origishynal se ofreciacutea entrecomillado y en la traduccioacuten una vez en cursivas (p 89) y otra entre comillas (p 92) iquestCuaacutel es el juicio empleado para entreshycomillar o poner cursivas Agustiacuten Garciacutea Calvo sin todaviacutea ojear el artiacuteculo de The National Interest razonaba que el uso de comillas o cursi-

^ La acotacioacuten sobre la palabra laquopeopleraquo pertenece a Agustiacuten Garciacutea Calvo en GARshyCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica ndeg 6 octubre 1990 p 11 Garciacutea Calvo criticaba en la paacutegina 8 la aplicacioacuten del teacutermino laquopuebloraquo Fukuyama relacionaba la palabra laquopuebloraquo con la reduccioacuten de la gente a masas que habiacutean hecho el fascismo y el socialismo comunista Fukuyama operaba para la democracia liberal con individuos bien definidos cada uno y en conjunto donde el colectivo no impediacutea la identidad perfecta de cada uno Garciacutea Calvo deciacutea que Fukuyashyma haciacutea la misma idealizacioacuten que el fascismo y el comunismo pero de manera maacutes haacutebil y potente soacutelo cambiaba la palabra laquopuebloraquo por la de laquohombreraquo

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 221

vas equivaliacutea en intencioacuten^^ Sin quitarle la razoacuten a Garciacutea Calvo maacutes exacto es pensar que el traductor eliminoacute las cursivas y las comillas del original cuando eran palabras que aparentemente no teniacutean un significado especial como en laquopuebloraquo laquomatQrmlraquo o disminuir De la misma manera conservoacute muchos de los entrecomillados correspondientes a grupos de palabras como laquoNuevo Pensamientoraquo o laquolegalidad burguesaraquo La consershyvacioacuten de las cursivas era maacutes evidente porque reflejaba tiacutetulos de libros o instituciones Y por uacuteltimo donde siacute parece tener razoacuten Garciacutea Calvo es en los cambios de comillas por cursivas ahiacute hay si cabe pensar en una equivalencia de significados De todas maneras una buena claridad y transshycripcioacuten de los teacuterminos es ntildeindamental para una comprensioacuten perfecta del texto Como se vio en este caso pese a la meticulosidad de la traducshycioacuten muchos de estos aspectos formales llevan a confusioacuten ya que de su entrecomillado o forma de letra dependen muchas interpretaciones De hecho Garciacutea Calvo juzga la traduccioacuten como laquopoco satisfactoriaraquo^^

La traduccioacuten ofreciacutea algunos errores laquoLa batalla de Jenaraquo era tradushycida por la laquobatalla de lenaraquo en las tres veces que apareciacutea en el texto (pp 86 y 87) Un desacierto mayor se manifestaba en la fecha de la muerte del filoacutesofo franceacutes de origen ruso Alexandre Kojegraveve La traduccioacuten asegurashyba que fallecioacute en 1988 cuando el verdadero antildeo de su expiracioacuten ocurrioacute en 1968 Ademaacutes de estas equivocaciones habiacutea un olvido que reflejaba la actitud profesional y poliacutetica de Fukuyama que de alguna manera intuiacutea la poleacutemica que iba a generar el artiacuteculo El olvido correspondiacutea a las cuatro uacuteltimas liacuteneas de la nota introductoria sobre el cargo profesioshynal de Fukuyama Como quedoacute escrito anteriormente parte de esa nota iba en la entradilla de la revista Claves pero se olvidaron de lo siguiente (especialmente son significativas las tres uacuteltimas liacuteneas)

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 En la paacutegina 11 afirmaba haber recibido el original laquodespueacutes de escrito el artiacuteculo y ya en pruebas de imprentaraquo

40 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 laquoKojegraveve abandonoacute la actividad docente despueacutes de la guerra y dedicoacute el resto de su

vida trabajando como un buroacutecrata en la Comunidad Europea hasta su muerte en 1968raquo FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo p 5 Kojegraveve fallecioacute suacutebitamente el diacutea 4 de junio de 1968 en una conferencia sobre el mercado comuacuten AUFRET Dominique La philosophie VEtat la fin de lHistoire Bernard Grasset Pariacutes 1990 p 414

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

222 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

laquoEl autor le gustariacutea dar las gracias a el Olin Center y a Nathan Tarcov y Allan Bloom por su apoyo en esto y su gran empentildeo inicial Las opiniones expresadas en este artiacuteculo no reflejan las opiniones de la RAND Corporation ni de ninguna agencia del gobierno de lo^ Estashydos unidosraquo^^

Otras erratas menores fueron la eliminacioacuten de siglas como NICs (Newly Industrializing Countries) que deberiacutea aparecer en la paacutegina 90 en referencia a Asia tambieacuten la desaparicioacuten de las mayuacutesculas como en vecinos Asiaacuteticos (p 90) Por su parte Agustiacuten Garciacutea Calvo le endosaba un error maacutes al traductor^^ Se trataba de la palabra laquoexistiraacuteraquo que apareshyciacutea en el uacuteltimo paacuterrafo del artiacuteculo que preconizaba laquoEn la era poshistoacute-rica no existiraacute ni arte ni filosofiacutearaquo Para Garciacutea Calvo el laquoexistiraacuteraquo hashybiacutea que colgaacuterselo al traductor En efecto en el original se utilizaba el tiempo futuro laquothere will beraquo pero no el verbo laquoexistirraquo la traduccioacuten correcta era laquohabraacuteraquo Apesar del error el intercambio del verbo laquohaberraquo por el de laquoexistirraquo no teniacutea tanta trascendencia como pretendiacutea Garciacutea Calvo pues los dos verbos eran en ese caso sinoacutenimos

La revista Claves cumplioacute con la labor de traducir en su totalidad el artiacuteculo aunque fuera con algunas erratas y casi un antildeo despueacutes de su publicacioacuten en ingleacutes En la fecha que se publicoacute el artiacuteculo en Claves Fukuyama ya habiacutea contestado a todos sus criacuteticos en otro artiacuteculo coshyrrespondiente al nuacutemero de invierno de 198990 de la revista National Interest

La difusioacuten de esta traslacioacuten de Claves fue mucho menor que la del diario El Paiacutes La incidencia popular de eacuteste uacuteltimo y la repercusioacuten maacutes especializada de Claves actuaron como factores determinantes en el conocimiento de la tesis En relacioacuten a los lectores de revistas como

^ FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo nota introductoria p 3 43 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 ^ laquoHabraacuteraquo tambieacuten se encontraba en la traduccioacuten sudamericana de laquoThe end of

Historyraquo FUKUYAMA F laquoEl fin de la Historiaraquo Tareas Panamaacute 29 abril 1990 p 109 En el mundo anglosajoacuten fue reproducido en Time Newsweek o Washington Post entre otros

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 223

Claves^^ o The National Interest Garciacutea Calvo indicaba que sus lectores (entre los que se incluiacutea) perteneciacutean a la eacutelite de los laquomedios y altos ejecutivosraquo^

La traduccioacuten del diario 5C Noviembre 1989 Ninguacuten criacutetico^^ han citado la divulgacioacuten del artiacuteculo laquoEl fin de la

Historiaraquo en el diario monaacuterquico y conservador^5C Seguramente se haya debido a que soacutelo aparecieron textualmente unos breves paacuterrafos del mismo y que llegoacute a los lectores tres meses despueacutes del de el aacuteidivio El Paiacutes Juan Pedro Quintildeonero^^ el corresponsal de ABC en Francia exponiacutea en dos paacuteginas de una forma muy documentada coacutemo la revista liberal Commenshytaire (fundada por Raymond Aron) habiacutea difundido laquoel fin de la Historiaraquo en Francia Tambieacuten explicaba con sus palabras el artiacuteculo de Fukuyama intercalando diferentes paacuterrafos del artiacuteculo original Evidentemente no guardaba ninguna rigurosidad formal en cuanto al teacutermino Historia con minuacutescula o con mayuacutescula ni en los demaacutes aspectos analizados para el caso del diario El Paiacutes laquoHe intentado resumir mal que bien muy sumashyriamente un debate filosoacutefico e histoacuterico que exigiraacute nuevas y renovadas aproximacionesraquo^^ reconociacutea Quintildeonero en uno de los pasajes El artiacutecushylo estaba acompantildeado por una caricatura de Marx desquebrajaacutendose

El resumen de Quintildeonero iba acompantildeado de un artiacuteculo del consershyvador Dalmacio Negro^^ y otro del marxista Gustavo Bueno^^ Con la

^^ Claves se seguiriacutea ocupando de laquoel fin de la Historiaraquo en LAMO DE ESPINOSA Emilio laquoEl estado universal democraacuteticoraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 9 enero-febrero 1991 pp 38-46 G SUAREZ Alfonso laquoiquestReacutequiem por la Historia Examen criacutetico de la tesis de Fukuyamaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 32 mayo 1993 pp 56- 60 HALPE-RJNG DONGHI Tulio laquoPromesa y paradoja en el triunfo de la democraciaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 21 abril 1992 pp 2-10

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 ^^ Ninguno de los criacuteticos o comentaristas de laquoel fin de la Historiaraquo que yo he consulshy

tado citan ninguacuten artiacuteculo del diario ABC ^^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo ABC 26 de noviembre de 1989 pp 56-57 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo p 57 deg NEGRO Dalmacio laquoLa muerte de la utopiacutea antipoliacuteticaraquo ABC 26 de noviembre

de 1989 pp 56 y 57 BUENO Gustavo laquoiquestFin de la Historia Crisis del Este y crisis del marxismoraquo

ABC 26 de noviembre de 1989 p 58

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

224 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

inclusioacuten de estos dos trabajos el perioacutedico dirigido en aquel momento por Luis MariacuteaAnson trataba de continuar el debate que ya habiacutean iniciashydo en las laquoTercerasraquo de ese mismo perioacutedico Francisco Ayala^^ y Juliaacuten Mariacuteas^^ La discusioacuten la continuaron el propio Quintildeonero^^ dos diacuteas maacutes tarde Joseacute Mariacutea Carrascal en dos entregas^^ Alejandro Muntildeoz Alonso^^ y Federico Jimeacutenez Losantos^^

La difusioacuten de laquoEl fin de la Historiaraquo por el diario ABC fue una divulshygacioacuten maacutes centrada en el debate y en las opiniones de sus comentaristas El texto original asiacute como las notas a pie de paacutegina del mismo no les interesaban Dejaban en manos de su corresponsal la exposicioacuten de las ideas de Fukuyama Lo sustantivo de la labor aacutedABC era que informaba que el artiacuteculo de Fukuyama existiacutea y modestamente ofreciacutean un resushymen del mismo Claro casi tres meses despueacutes del diario El Paiacutes

La traduccioacuten espantildeola de laquoA reply to my criticsraquo Diciembre 1989 El diario El Paiacutes se encargoacute una vez maacutes de la divulgacioacuten del escrishy

to de Fukuyama en Espantildea^^ Apenas veintiuacuten diacuteas despueacutes de la publicashycioacuten del original los lectores del perioacutedico madrilentildeo ya lo podiacutean ojear El artiacuteculo estaba traducido en su totalidad Comprendiacutea cuatro hojas e incluiacutea las siete notas a pie de paacutegina del original

Con respecto a la versioacuten norteamericana se alteraba el tiacutetulo antildeadieacutenshydole un subtiacutetulo laquoEl fin de la historia no significa el fin de los acontecishymientos del mundoraquo De igual modo se agregaban seguramente por ra-

^AYALA Francisco laquoPostrimeriacuteas de la Historiaraquo 5C 18 de noviembre de 1989 p 3

5 MARIacuteAS Juliaacuten laquoSilencioraquo ABC 24 de noviembre de 1989 p 3 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de noviembre de

1989 pp 20-21 CARRASCAL Joseacute Mariacutea laquoEl fin de la Historiaraquo ABC 7 de diciembre de 1989

p 18 CARJIASCAL Joseacute Mariacutea laquoFin de la Historia 2raquoyiacute^C 13 de diciembre de 1989 p 17

^ MUNtildeOZ ALONSO Alejandro laquoSobre el fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de diciemshybre de 1989 p 3

^ JIMEacuteNEZ LOSANTOS Federico laquoiquestEl fiacuten de las ideologiacuteasraquo ABC 29 de dishyciembre de 1989 p 16

^ FUKUYAMA Francis laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo trad Leopoldo Rodriacuteguez Re-gueira laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 3-6 En el Reino Unido se publicoacute en The Guardian Weekly 31 diciembre 1989 p 15

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 225

zones de estilo del rotativo dos subtiacutetulos laquoEacuteramos hegelianosraquo y laquoFalso menosprecioraquo en la paacutegina 4 Para ilustrar el texto se utilizaron diversas fotocomposiciones carentes de intereacutes para este anaacutelisis Acompantildeando a la respuesta de Fukuyama se insertaban las replicas del linguumlista Noam Chomsky el subdirector de la seccioacuten de internacional de The Indepenshydent Robert Cotrell el historiador de las doctrinas econoacutemicas Pedro Schwartz los escritores Vicente Urbistondo y Artemio Baigorri y el soshycioacutelogo Ludolfo Paramio^^

Leopoldo Rodriacuteguez Regueira trasladoacute el artiacuteculo del ingleacutes al casteshyllano en una traduccioacuten demasiado poblada de imprecisiones y errores El desliz maacutes importante figuraba en la paacutegina 4 donde se podiacutea leer laquoUn historiador profesional puede hablarnos de la casualidad en la historiaraquo En el original la palabra laquocasualidadraquo era en realidad laquocausalityraquo (p 22) cuyo significado correcto es laquocausalidadraquo

Otro gazapo de intereacutes ocurriacutea al convertir una frase exclamativa en una enunciativa En la paacutegina 3 de la traduccioacuten estaba escrito laquo pero no tener tiempo de leer completo un artiacuteculo de dieciseacuteis paacuteginasraquo En esa frase el punto y coma inicial era un punto y seguido en la versioacuten norteshyamericana (p 21 del original) y los puntos suspensivos correspondiacutean a una exclamacioacuten (p 21 de The National Interest) Igual problema pero de menor importancia sucediacutea con el aforismo alemaacuten laquoWahrheit statt Mehrheitraquo sin admiraciones en la paacutegina 3 de la traduccioacuten de El Paiacutes y con ellas en la paacutegina 21 de la revista estadounidense

En otro sentido en la versioacuten espantildeola se anulaban las dos uacutenicas veces que Fukuyama utilizaba la laquoHraquo mayuacutescula La primera competiacutea a una mencioacuten del artiacuteculo primigenio laquoThe end of Historyraquo con laquohraquo mishynuacutescula (p 3 traduccioacuten y 21 del original) la segunda laquohraquo minuacutescula

^ CHOMSKY Noam laquoEl comienzo de la historiaraquo trad C Scavino en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 8-9 COTTRELL Robert laquoEuropa en el antildeo 2000raquo trad Carmen Viamonte en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 10 SCHWARTZ Pedro laquoLa historia no acaba aquiacuteraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 12-13 URBISTONDO Vicente laquoEl tedio implacableraquo en laquoTemas de nuestra eacutepoc2LraquoEl Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 13-14 BAIGORRI Artemio laquoLa trampa Fukuyamaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 15 PARAMIO Ludolfo laquoEl fin de la prehistoriaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 16

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 6: La divulgación de «El fin de la historia» en España

210 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

rrespondioacute al diario ABC y a dos publicaciones del grupo de comunicashycioacuten PRISA^ una de las empresas periodiacutesticas maacutes importantes de Esshypantildea y de Europa Los dos medios que divulgaron el ensayo fueron la revista Claves de Razoacuten Praacutectica^^ y el diario El Paiacutes^^ En ambos casos se trataba de un resumen extractado del original A ellas acudieron todos los criacuteticos espantildeoles del artiacuteculo con lo que se quedaron sin conocer gran parte del trabajo Aunque la idea general estaba bien reflejada en las traducciones sus opiniones estuvieron condicionadas por la falta de algushynos datos En este sentido el director del Centro de Estudios de Poliacutetica Exterior -Santiago de Mora-Figueroa- escribiacutea

laquoDudo que mucha gente haya podido leerlo Ademaacutes la moda de Fukuyama se extendioacute en el acto a Europa donde es auacuten maacutes difiacutecil hacerse con el texto completo En Espantildea por ejemplo no creo que ninguacuten comentarista lo conozca todos parecen guiarse por la versioacuten publicada en El Paiacutes (24-9-89) Esta uacuteltima es un resumen cuatro veces maacutes corto que el original Tal mutilacioacuten no es en siacute un sacrilegio el mensaje de Fukuyama es tan sencillo que puede extractarse maacutes auacutenraquo^^

El resumen no era cuatro veces maacutes corto que el original sino algo maacutes de la mitad como se veraacute maacutes adelante pero en ninguacuten caso se debe hacer la criacutetica de una argumentacioacuten sin conocerla en su totalidad y menos extractaacutendola todaviacutea maacutes como pretendiacutea Mora-Figueroa De todos moshydos los editores del diario El Paiacutes tuvieron una indudable responsabilishydad en la proyeccioacuten del artiacuteculo de esta forma (suprimieron las citas a pie

El grupo Prisa engloba radios Cadena Ser 40 Principales M-80 Sinfo Radio y Cadena Dial) televisioacuten Canal + Canales digitales) revistas Cinemaniacutea El Paiacutes Seshymanal o Claves de razoacuten praacutectica) prensa diaria Cinco Diacuteas As y El Paiacutes) y actividad editorial Anagrama Santillana oAguilar) Esta empresa periodiacutestica mantiene una ciershyta preocupacioacuten cultural en sus publicaciones e intenta reflejar en sus distintos supleshymentos y revistas especializadas las uacuteltimas tendencias intelectuales y culturales Los medios elegidos por el grupo PRISA para la divulgacioacuten del ensayo iquestEl final de la Histoshyria fueron el diario El Paiacutes y la revista Claves de razoacuten praacutectica

FUKUYAMA Francis laquoiquestEl final de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica Madrid rf 1 Abril 1990 pp 85- 96

FUKUYAMA Francis laquoiquestEl final de la Historiaraquo poundPaz5 Madrid 24 de septiemshybre 1989

20 MORA FIGUEROA Santiago de laquoEl acahosQraquo Nueva Revista febrero 90 ndeg 1 p 41

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 211

de paacutegina obviaron muchas partes del artiacuteculo habiacutea algunos errores de traduccioacuten y antildeadieron una entradilla al artiacuteculo) Los editores del perioacuteshydico maacutes leiacutedo y vendido de Espantildea soacutelo cumplieron con la misioacuten de dar a conocer de un modo masivo la famosa teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo No estaba en el aacutenimo de los dirigentes del rotativo madrilentildeo una utilizashycioacuten cientiacutefica del trabajo En todo caso seriacutea problema de los criacuteticos buscar la versioacuten original para comentarla

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica fue publicada en el nuacutemero inicial de esa publicacioacuten perioacutedica cuatro meses despueacutes de la del diario El Paiacutes Fue una traslacioacuten al castellano mucho maacutes completa incluiacutea las citas a pie de paacutegina y reuniacutea un total de doce paacuteginas A pesar de todo Agustiacuten Garciacutea Calvo juzgaba la traduccioacuten como laquopoco satis-factoriaraquo^^ cinco nuacutemeros despueacutes en la misma revista

La difusioacuten del artiacuteculo en el diario ABC era maacutes interpretativa y volshycada maacutes hacia el debate En ninguacuten momento pretendiacutea ofrecer el texto original soacutelo algunas ideas que conteniacutea En los siguientes subapartados se abordaraacute el tema de las traducciones maacutes en profundidad

La traduccioacuten aacutee El Paiacutes Septiembre de 1989 La traduccioacuten de El Paiacutes fue el texto maacutes comuacuten en las citas de los

diferentes criacuteticos y para el debate sostenido en la prensa durante varios meses^ En su presentacioacuten constaba de dos paacuteginas completas del perioacute-

GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica octubre 1990 ndeg 6 p 11

^ Para el particular veacutease LEIGHT Robert laquoEl abrazo de Alemaniaraquo El Paiacutes 16 de noviembre de 1989 VAacuteZQUEZ MONTALBAacuteN M laquoHistoriaraquo El Paiacutes 4 septiembre 1990 TALBOTT Strobe laquoEl principio del absurdoraquo El Paiacutes 30 de septiembre 1989 TOURAESIacuteE Alain laquoLa caiacuteda del segundo muroraquo El Paiacutes 11 de noviembre de 1989 HOBSBAWM E laquo1989 para el vencedor los despojosraquo El Paiacutes 23 de octubre 1990 GIL CALVO Enrique laquoLa apertura del legado de Marxraquo El Paiacutes 9 de enero de 1990 p 11 BARRANCO Juan laquoFukuyama versus Erich Frommraquo El Paiacutes 28 de mayo de 1990 p 42 BARRANCO Juan laquoDel pesimismo de Fukuyama y otros pesimismo anterioresraquo EL Paiacutes martes 29 de mayo de 1990 p 44 NEGRI T laquoFin de sigloraquo El Mundo 1 de abril 1990 USLAR PIETRI Arturo laquoEl triunfo de occidente y las erroacuteneas profeciacuteas sobre el fin de la historiaraquo La Voz de Galicia 13 de noviembre de 1989 AYALA Franshycisco laquoPostrimeriacuteas de la historiaraquo Zuacutef Voz de Galicia 25 de octubre de 1990 JIMEacuteNEZ DE PARGA Manuel laquoEstalloacute la historiaraquo Diario 16 de Galicia 20 agosto 1990 COSshyTA X M laquoO fin da historiaraquo La Voz de Galicia 5 de noviembre 1990 CANCIO M laquoEl comunismo estalinistaraquo La Voz de Galicia 17 de noviembre de 1989

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

212 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

dico En la primera hoja incluiacutea una ilustracioacuten de las cabezas de Hegel y Marx con la frase laquoThe endraquo en el medio En la segunda incluiacutea una foto de Churchill Roosevelt y Stalin durante la conferencia de Yalta En el pie de texto de la ilustracioacuten de Marx y Hegel se podiacutea leer The Independent El Paiacutes lo que podriacutea hacer pensar que la traduccioacuten al espantildeol habiacutea sido hecha sobre un extracto previamente realizado por el perioacutedico britaacutenico progresista The Independent

De todas formas el original de The National Interest salioacute a la venta en el mes de junio de 1989 y la traduccioacuten de El Paiacutes se publicoacute el 24 de septiembre de 1989 Por lo tanto tuvo un retraso de aproximadamente tres meses^^ A pesar de la diferencia de fechas el texto de El Paiacutes alcanzoacute una significancia especial

Cambiando de tercio para este particular de la investigacioacuten se escoshygeraacute la teacutecnica aacuteoi Anaacutelisis de contenido^^ tsinto en su variante cualitativa como cuantitativa Debido a esto se analizaraacute el texto en referencia al original tanto cualitativa como cuantitativamente El estudio cuantitativo se refiere a cuaacutento y queacute se tradujo el cualitativo a la relevancia imporshytancia y trascendencia de lo que se tradujo^^ Sobre las teacutecnicas d^l Anaacutelishysis de contenido se ha escogido el meacutetodo de anaacutelisis sistemaacutetico^^ to-

^ En ese tiempo algunos intelectuales hacen algunos comentarios en prensa como MENDO Carlos laquoEl fin de la historiaraquo El Paiacutes 31 de agosto 1989

^^ El Anaacutelisis de contenido es una teacutecnica antigua pero desarrollada hoy sobre bases mucho maacutes sofisticadas que resulta esencial en el anaacutelisis cualitativo de datos Se trata de una teacutecnica basada en el anaacutelisis del lenguaje pero cuyo objetivo no es conocer eacuteste en siacute mismo sino laquoinferirraquo alguna otra realidad distinta a traveacutes de eacutel El anaacutelisis de contenido empezoacute como anaacutelisis de la propaganda y del lenguaje poliacutetico (AROacuteSTE-GUI 1995 370) Aroacutestegui define la teacutecnica del Anaacutelisis de contenido en base a BAR-DESIacute L Anaacutelisis de contenido Akal Madrid 1986 como laquoun conjunto de teacutecnicas de anaacutelisis de las comunicaciones tendente a obtener indicadores (cuantitativos o no) por procedimientos sistemaacuteticos y objetivos de descripcioacuten del contenido de los mensajes permitiendo la inferencia de conocimientos relativos a las condiciones de produccioacuten recepcioacuten (variables inferidas) de estos mensajesraquo (AROacuteSTEGUI 1995 370)

^ Uno de los objetivos del trabajo es combinar en la medida de las posibilidades y tipo de trabajo lo cuantitativo y lo cualitativo tal y como sentildeala BARROS Carlos Mentalidad y revuelta Tesis doctoral ed facsiacutemil Santiago de Compostela 1988

^ Clasificacioacuten realizada en base a la mostrada por AROacuteSTEGUI J La investigashycioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo pp 358-398 aunque se ha tenido en cuenta que laquoLas teacutecnicas del Anaacutelisis de contenido son siempre muy abiertas Se ha dicho que es preciso inventarlas cada vez que se empleanraquo (AROacuteSTEGUI 1995 370) Por esa razoacuten las clashysificaciones hechas en el trabajo no se ajustan estrictamente a las dadas por Aroacutestegui

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 213

mando para el anaacutelisis cuantitativo el paacuterrafo como unidad baacutesica de coshydificacioacuten y para el examen cualitativo un examen del contenido temaacutetishyco de cada uno de los epiacutegrafes del texto

Anaacutelisis cuantitativo del extracto del diario El Paiacutes El anaacutelisis cuantitativo es necesario en el sentido de dejar claro y en

nuacutemeros queacute es realmente lo que se tradujo en aquel texto y queacute se obvioacute El meacutetodo cuantitativo es el mejor para reflejar esos resultados^^ Sin emshybargo no se debe olvidar el tratamiento cualitativo de la informacioacuten el estudio cuantitativo de la traduccioacuten daraacute los resultados numeacutericos pero no la importancia y relevancia de los paacuterrafos traducidos

El volumen de texto que englobaba la traduccioacuten no llegaba a la mitad del original concretamente alcanzaba el 448 El nuacutemero de paacuteginas era dos por dieciseacuteis del original El nuacutemero de paacuterrafos^^ de la versioacuten de El Paiacutes se quedaba en veintitreacutes frente a los cincuenta y ocho del difundido por la rewistsiNational Interest^^ (ver tabla 1) En otro sentido en el texto

2 Aunque se trata de un trabajo que trata de unir la Historiografiacutea con la Teoriacutea de la Historia no significa que el meacutetodo cuantitativo no tenga cabida Siempre que se pueda se debe cuantifiacutecar y no abandonar el rigor criacutetico y documental lo que Carlos Barros llama positivismo laquobuenoraquo como un paso obligado para entrar y desarrollar en el siglo XXI historiograacutefico BARROS Carlos laquoLa Historia que vieneraquo Historia a Debate tomo I Santiago de Compostela 1995 p 116 Tambieacuten en BARROS Carlos Mentalidad y Revuelta Tesis doctoral ed facsiacutemil Santiago 1988 p 17 alliacute consideraba que laquoaparte del rigor metodoloacutegico que aporta la investigacioacuten con base cuantitativa permite descushybrir realidades ocultas para un tratamiento cualitativo simpleraquo En la paacutegina siguiente antildeadiacutea laquoestos fogonazos empiacutericos causan a veces la sorpresa del investigador que en maacutes de una ocasioacuten tiene que rectificar para siacute una previa opinioacuten impresionista basada en tal o cual dato pero no en la totalidad de los conocidos y utilizados para la cuantifica-cioacuten asiacute es como se aprende en carne propia a valorar el meacutetodo cuantitativoraquo Estas afirmaciones estaban realizadas para apuntalar el estudio de los Irmandintildeos pero son igualmente vaacutelidas para este caso Se trata de mostrar y captar la verdadera realidad de la traduccioacuten y no cometer errores de caacutelculo como el de Santiago de Mora-Figueroa

^ Entendiendo como paacuterrafo laquoCada una de las divisiones de un escrito sentildealadas por letra mayuacutescula al principio del rengloacuten y punto y aparte al final del trozo de escritushyraraquo Diccionario de la lengua espantildeola de la Real Academia Espantildeola tomo II 21 edishycioacuten Madrid 1994

^ En este caso el nuacutemero de paacuterrafos hace referencia al aspecto formal del texto tal y como aparece en cada medio Los paacuterrafos no tienen correspondencia entre ambos textos Es una referencia descriptiva del texto

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

214 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en castellano no apareciacutea ninguna de las diecinueve notas del original y de los cinco epiacutegrafes del ensayo original uacutenicamente apareciacutean cuatro y sin ninguna correspondencia entre siacute Los epiacutegrafes del original eran nushymeacutericos e iban del laquoIraquo al laquoVraquo los roacutetulos de la traduccioacuten eran laquoEl uacuteltimo pasoraquo laquoPeacuterdida de atractivoraquo laquoFormas distintasraquo y laquoviolencia eacutetnicaraquo Otra de las caracteriacutesticas de la traduccioacuten incumbiacutea al tiacutetulo presentaba laquohistoriaraquocon laquohraquo minuacutescula en comparacioacuten a la mayuacutescula del original de Fukuyama (ver tabla I)

En otro orden de cosas la entradilla que antecediacutea al texto era una introduccioacuten con la funcioacuten de presentacioacuten que no se correspondiacutea con la primera versioacuten La entradilla rezaba

laquoiquestUna teoriacutea para concluir con todas las teoriacuteas Esto es lo que parece pretender el provocativo artiacuteculo de Francis Fukuyama nuacutemeshyro dos de la oficina de planificacioacuten a largo plazo del Departamento de Estado norteamericano El artiacuteculo que ofrecemos extractado El final de la historia que describe se ha convertido en la nueva Biblia de la derecha norteamericana ha originado una fuerte poleacutemica en Esshytados Unidos y es la uacuteltima aportacioacuten al debate abierto tras el fin de la guerra friacutearaquo^^

^^ FUKUYAMA Francis laquoiquestEl fin de la historiaraquo ^JPUacute[5 p 10 En liacuteneas generales el juicio de valor expresado en la entradilla del texto era cierto sin embargo Joseph McCamey explicaba tres antildeos despueacutes que parte de la derecha norteamericana habiacutea rechazado los postulados de Fukuyama La razoacuten residiacutea en que Fukuyama utilizaba una interpretacioacuten marxista de la Historia para llegar a una conclusioacuten no marxista McCAR-NEY Joseph laquoEnaacutegamQraquo Radical Philosophy 62 Autumn 1992 p 35 Tambieacuten desde posiciones conservadoras el director de la revista The National Interest aseguraba en referencia al supuesto final de la Historia que laquoNo me creo una palabra de todo aunshyque el brillante anaacutelisis de Fukuyama no es faacutecil de rechazarraquo en KRJSTOL Irving laquoResponse to Fukuyamaraquo The National Interest ndeg 16 summer 1989 p 27 Tampoco desde la derecha espantildeola en la persona de Joseacute Mariacutea Carrascal fue bien recibido Fukushyyama en QXABC 7 12 89 Perry ANDERSON desde posturas progresistas consideraba el laquomarxismo invertidoraquo de Fukuyama como un tributo a la izquierda en ANDERSON Perry A zone of Engagement Verso London- New York 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 215

Tabla 1 Aspecto formal del texto traducido en relacioacuten al original

Ori

Ndeg de paacuteginas

Ndeg de paacuterrafos

Ndeg de notas a pie de

paacutegina (incluyendo el

agradecimiento inicial)

Ndeg de epiacutegrafes del texto

La palabra laquoHistoriaraquo en

el tiacutetulo del artiacuteculo

ginal (The A

laquoHraquo

16

58

19

5

Interest)

mayuacutescula

Traduccioacuten espantildeola El Paiacutes

2

23

0

4

laquohraquo minuacutescula

Finalizado el aspecto formal de la traduccioacuten el siguiente paso es exashyminar el nuacutemero de paacuterrafos vertidos al castellano y sus porcentajes en relacioacuten a la versioacuten original El nuacutemero total de paacuterrafos trasladados al espantildeol fue de veintiseacuteis que simbolizaba el 448 de los cincuenta y ocho del original De estos veintiseacuteis paacuterrafos quince apareciacutean traducishydos en su totalidad (un 276) y once parcialmente (el 189)) Con estos datos se demuestra el escaso nuacutemero de paacuterrafos traducidos iacutentegramente y la gran cantidad de ellos treinta y dos que quedaron ineacuteditos

Todos estos nuacutemeros significan que la versioacuten del texto de laquoiquestEl fiacuten de la Historiaraquo aparecido en El Paiacutes que fue el medio mediante el cual muchos de los criacuteticos de Fukuyama conocieron la teoriacutea era un resumen de menos de la mitad del original considerando como unidad los paacuterrashyfos Del mismo modo se obviaban los pies de paacuteginas y habiacutea muacuteltiples incorrecciones y alguacuten antildeadido (como la entradilla)

Del desglosamiento en paacuterrafos se desprende que un 552 no fue traducido Soacutelo se tradujeron 26 paacuterrafos y uacutenicamente 15 en su totalidad iquestQue quiere decir esto Que los traductores se dedicaron a hacer un refrishyto del texto recogiendo retales de un lado y de otro para destacar lo susshytantivo y lo llamativo del texto a su juicio El criterio de los traductores se limitoacute a copiar la introduccioacuten y el uacuteltimo capiacutetulo a obviar los dos prishymeros epiacutegrafes y a hacer un laquocollageraquo de los epiacutegrafes III y IV

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

216 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En cuanto a los paacuterrafos traducidos parcialmente mediante la tabla 4 se puede observar que maacutes de la mitad (en concreto seis) no eran tradushycidos ni al 50 Esto nos indica el nivel iacutenfimo de la traduccioacuten del artiacuteculo

En este apartado se pretende convertir en medibles circunstancias que son difiacuteciles de observar mediante una simple lectura del texto y a descushybrir nuevas lecturas del mismo mediante los nuacutemeros sin alterar las conshydiciones cualitarivas del mismo pese a que la cuantificacioacuten es mirada bajo sospecha hoy en diacutea^ Se trata de intentar reflej ar las relaciones exactas entre lo traducido y el original a sabiendas que cuantificar no es un fin en siacute mismo^

Anaacutelisis cualitativo del extracto del diario El Paiacutes El anaacutelisis cualitativo^^ del diario El Paiacutes complementa al examen

cuantitativo realizado en el apartado anterior Para ello se analizaraacute el contenido de cada epiacutegrafe del texto laquoiquestEl final de la Historiaraquo Siempre teniendo en cuenta que el anaacutelisis cualitativo describe las variables en un

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo Criacutetica Barceloshyna 1995 p380

^ AROacuteSTEGUI J La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 382 donde ademaacutes sentildeala que laquola investigacioacuten cuantificada tiene los mismos fines que la cualishytativa La cuantificacioacuten permite encontrar relaciones explicaciones de comportamienshytos que muchas veces permanecen ocultas a una investigacioacuten cualitativaraquo Por otro lado Aroacutestegui (pp 381-382) sentildeala que laquola cuantificacioacuten cumple al menos tres importantes funciones metodoloacutegicas 1- obliga a expresar claramente los presupuesshytos de los que se parte a desarrollar con especial precisioacuten los argumentos y procura una mayor facilidad de refutacioacuten de lo que se expone 2- La presentacioacuten conjunta de los datos cuantitativos hace maacutes probable que la aparicioacuten de casos no contemplados o inusuales sea mejor detectada al tiempo que sea maacutes faacutecil la observacioacuten del comporshytamiento a lo largo de diferentes periacuteodos grupos o espacios de alguna cualidad 3- El empleo del lenguaje matemaacutetico y la presentacioacuten de los datos de forma ordenada hace maacutes factible que otros investigadores comprueben verifiquen o refuten las conclusioshynes establecidasraquo

^ laquoEl tratamiento estadiacutestico de la informacioacuten histoacuterica revela tendencias proporshyciones diferencias cambios discontinuidades pero no explica sus descubrimientos y iquestqueacute tipo de historia hariacuteamos si no explicamos causalidades y condicionamientos Precisamos introducir desde el principio la historia cualitativaraquo BARROS C Mentalishydad y Revuelta ed facsiacutemil Santiago de Compostela 1988

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 217

proceso pero no mide las variables numeacutericamente aunque puede detershyminar que hay cambios de valor^

A lo largo de todo el siglo XX la prensa se ha convertido en una fuente documental de mucho uso para el historiador^^ aunque escolaacutesticamente se valore mejor aquello que es maacutes lejano en el tiempo que la Historia inmediata Esta uacuteltima estaacute en manos de periodistas y aficionados a la Historia hay pocos historiadores profesionales dedicados a ella Los hisshytoriadores se deben dar cuenta de que lo que estaacute sucediendo en el moshymento es ya historia el periodista o el aficionado soacutelo es un medio que intencionadamente o no puede variar la noticia seguacuten unas u otras creenshycias En general la figura del periodista no difiere mucho de los escribashynos de la Edad Media o Moderna Lo que se debe tener presente cuando se trabaja con prensa es la liacutenea ideoloacutegica que sigue el diario en cuestioacuten En este caso el diario El Paiacutes sigue una liacutenea laquosocial-liberalraquo

Del aspecto formal del texto se puede deducir que el volumen real de la traduccioacuten no se corresponde estrictamente con el nuacutemero de paacuterrafos trashyducidos (un 448) sino con el de liacuteneas traducidas A pesar de esto se han escogido como unidad los paacuterrafos y no las liacuteneas porque es maacutes operativo tanto para cuantificar como para explicar Es significativo que no se hubiera convertido al idioma cervantino ninguna de las dieciocho notas a pie de paacutegina la nota aclaratoria inicial y lo que es peor no se respetoacute la estrucshytura del texto en cuanto a los cinco epiacutegrafes Lo mismo sucedioacute con la laquohraquo minuacutescula de la palabra laquohistoriaraquo en el tiacutetulo del artiacuteculo Todos esshytos elementos contribuyeron considerablemente a crear confusioacuten

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 360 Aroacuteste-gui tambieacuten sentildeala que laquolas teacutecnicas cualitativas seriacutean aquellas que no aspiran a medir en la construccioacuten de datos Su aspiracioacuten es por tanto la de clasificar tipologizar reshyunir los datos pues en funcioacuten de su cualidad de su caraacutecterraquo (AROacuteSTEGUI1995 359-360)

^ Eric Hobsbawm sentildealaba la importancia de la prensa para elaborar su libro Histoshyria del siglo XX alliacute arguumliacutea laquoa medida que el historiador del siglo XX se aproxima al presente depende cada vez maacutes de dos tipos de fuentes la prensa diaria y las publicacioshynes y los informes perioacutedicos por un lado y los estudios econoacutemicos y de otro tipo las compilaciones estadiacutesticas y otras publicaciones de los gobiernos nacionales y de las instituciones internacionales por otroraquo HOBSBAWM Eric Historia del siglo XX trad Juan Faci Jordi Ainaud y Carme Castells Criacutetica Barcelona 1995 Age of extremes the short twentieth century 1914-1991 Pantheon books 1994)

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

218 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En liacuteneas generales la traduccioacuten era algo inferior a ese 48 que se sentildeala en el anaacutelisis por paacuterrafos No se debe olvidar que 11 de los paacuteshyrrafos eran traducidos parcialmente La introduccioacuten y el epiacutegrafe laquoVraquo fueron los uacutenicos apartados traducidos iacutentegramente El subtiacutetulo laquoIraquo queshydaba totalmente ineacutedito Asiacute en la versioacuten del diario El Paiacutes no se haciacutea referencia al reconocimiento por parte de Fukuyama de la falta de origishynalidad de laquoel fin de la Historiaraquo ni se daba a conocer la figura de Ko-jegraveve su importancia en el pensamiento de Fukuyama y su evolucioacuten profesional

Del epiacutegrafe laquoIIraquo soacutelo se plasmaban unas liacuteneas del original Esas poshycas palabras no reflejaban la explicacioacuten del idealismo (la relacioacuten entre lo real y lo ideal) en Hegel Kojegraveve y Fukuyama tambieacuten faltaba la postushyra de la escuela del materialismo determinista del Wall Street Journal y tampoco se haciacutea eco del desarrollo de las actitudes ante el trabajo de los catoacutelicos y protestantes extraiacutedas de libro de Max WeberLa eacutetica protesshytante y el espiacuteritu del capitalismo Al dejar todas estas partes del subtiacutetulo ineacuteditas la versioacuten del diario madrilentildeo de laquoel fin de la Historiaraquo quedaba sin cimientos teoacutericos

El epiacutegrafe laquoIIIraquo fue un 53 traducido en relacioacuten a sus paacuterrafos aunshyque soacutelo un 231 de los mismos fueron volcados al castellano iacutentegrashymente Aquiacute se recolectaban las conclusiones finales del epiacutegrafe sobre el fracaso del fascismo y del comunismo (en China y la U R S S) y las nuevas amenazas al reacutegimen democraacutetico liberal el nacionalismo y el islamismo En este caso se nombraba en su totalidad pero no se explicaba casi nada el traductor se limitoacute a recolectar paacuterrafos de aquiacute y de allaacute para que las ideas generales apareciesen reflejadas en el texto

El epiacutegrafe laquoIVraquo presentaba el mismo problema y gran parte de la arshygumentacioacuten no se trasladaba a la versioacuten espantildeola Las interpretaciones histoacutericas sobre las relaciones internacionales en los siglos XIX y XX hasta hoy permanecieron viacutergenes para el lector peninsular Uacutenicamente se transportaron a la referencia espantildeola las estimaciones sobre el futuro de las relaciones internacionales y la improbabilidad de nuevos conflictos entre los estados de laquoel fin de la Historiaraquo (Fukuyama tambieacuten los denoshymina estados poshistoacutericos)

En definitiva como los porcentajes dejaban bien claro en el apartado anterior la traduccioacuten fue incompleta inexacta e imprecisa De igual modo cumpliacutea perfectamente con la intencioacuten informativa para la que estaba

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 219

disentildeada todo el mundo se enteroacute aunque fuera de forma resumida de las liacuteneas de razonamiento de la tesis de laquoel final de la Historiaraquo La trashyduccioacuten aprovechoacute todas las conclusiones de Fukuyama en sus partes maacutes poleacutemicas para enganchar al lector pero permanecioacute enterrado y olvidashydo en la versioacuten norteamericana todo el desarrollo del discurso histoacuterico y teoacuterico Unos meses despueacutes Fukuyama haciacutea puacuteblica una reacuteplica a sus criacuteticos en la misma revista The National Interest Para esa ocasioacuten quizaacute por la extensioacuten de la contestacioacuten a sus detractores el diario El Paiacutes cambiaba de estrategia y la publicaba entera Era demasiado tarde el orishyginal ya habiacutean sido mutilado y no habiacutea vuelta atraacutes

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Abril 1990 La revista Claves de Razoacuten Praacutectica^^ incluiacutea en su primer nuacutemero de

abril de 1990 cuatro meses despueacutes de aparecer Qn El Paiacutes la traduccioacuten iacutentegra del artiacuteculo^^laquoiquestEl final de la Historiaraquo en su SQCcioacuten documentos Esta nueva versioacuten en castellano incorporaba la mudanza al espantildeol de las dieciocho notas a pie de paacutegina la divisioacuten por epiacutegrafes respetando la original y se antildeadiacutea la denominacioacuten por nuacutemeros para cada seccioacuten del texto El texto consistiacutea en doce paacuteginas maquetadas a cuatro columnas con las notas en el pie de la columna correspondiente La palabra laquoHistoshyriaraquo apareciacutea con mayuacutescula en el tiacutetulo y la entradiUa al texto incluiacutea parte de la nota introductoria original sobre la situacioacuten profesional de Fukuyama Cabe destacar que excepto en un paacuterrafo del epiacutegrafe laquoIIraquo correspondiente a la explicacioacuten de Max Weber la traduccioacuten es fiel en cuanto a la unidad y presentacioacuten de los paacuterrafos

^ Quiero hacer constar mi agradecimiento personal a la Promotora General de Revisshytas s a (PROGRESA) perteneciente al grupo PRISA y editora de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Debido a la dificultad para encontrar el primer nuacutemero de Claves agoshytado en la editora y ausente de las bibliotecas me puse en contacto directamente con ellos y desde el primer momento mostraron una total disposicioacuten en ayudarme No dudashyron en mandarme desinteresadamente y con la mayor de las diligencias las fotocopias correspondientes al artiacuteculo de Fukuyama

^ En Sudameacuterica se hizo una traduccioacuten completa del artiacuteculo FUKUYAMA Franshycis laquoiquestEl fin de la Historiaraquo El Gallo ilustrado (semanario de El diacutea de Meacutexico) 29 de abril de 1990 Este mismo artiacuteculo ntildeie reproducido en la revista Tareas Panamaacute ndeg 75 mayo-agosto 1990 pp 83-112 Exactamente igual sucedioacute en Alemania donde la refeshyrencia exacta fue FUKUYAMA F laquoEnde der Geschichteraquo Europaische Rundschau ndeg17 1989 pp l oacuteys s

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

220 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

Pese a contener gran parte del texto original la traduccioacuten de la reshyvista Claves no respetaba las palabras en cursiva y entre comillas del original En ocasiones las palabras entrecomilladas del original se volshyviacutean normales en la traduccioacuten (por ejemplo laquomaterialraquo figuraba como material y laquosuperstructureraquo como superestructura en la paacutegina 87) En otras palabras o grupos de palabras las comillas se respetaban (laquopeaceraquo y laquoend of ideologyraquo (p 3) seguiacutean como laquopazraquo y laquofin de la ideologiacutearaquo en la paacutegina 85)

Otros vocablos figuraban en la versioacuten norteamericana entre comillas y en la traduccioacuten se hallaban en cursiva (Eacuteste es el caso de laquonaturalraquo (p 4) por naturales en la paacutegina 86 de la revista Claves laquocontradictionsraquo (pp 5 8 14) se transformaba en contradicciones en las paacuteginas 86 89 y 93) Un cambio muy comuacuten en la traduccioacuten consistiacutea en eliminar gran parte de las cursivas de la original (Western idea (p 3) apareciacutea en el artiacuteculo de Claves como idea occcidental (p 85) A pesar de estos camshybios en otras oportunidades las cursivas se manteniacutean Debido a que mushychas de ellas perteneciacutean a revistas o tiacutetulos de libros Foreign Affairs)

Resulta difiacutecil dilucidar el criterio seguido por los responsables de la revista Claves para eliminar comillas o cursivas o cambiar unas por otras Y si se acude a ejemplos concretos la confusioacuten crece maacutes el teacutermino marxista laquosuperestructuraraquo apareciacutea en el original entrecomillado en la traduccioacuten figuraba una vez en letra normal y otra en cursivas (ambas en la paacutegina 87) Otro ejemplo correspondiacutea a la palabra laquopeopleraquo^^ El origishynal se ofreciacutea entrecomillado y en la traduccioacuten una vez en cursivas (p 89) y otra entre comillas (p 92) iquestCuaacutel es el juicio empleado para entreshycomillar o poner cursivas Agustiacuten Garciacutea Calvo sin todaviacutea ojear el artiacuteculo de The National Interest razonaba que el uso de comillas o cursi-

^ La acotacioacuten sobre la palabra laquopeopleraquo pertenece a Agustiacuten Garciacutea Calvo en GARshyCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica ndeg 6 octubre 1990 p 11 Garciacutea Calvo criticaba en la paacutegina 8 la aplicacioacuten del teacutermino laquopuebloraquo Fukuyama relacionaba la palabra laquopuebloraquo con la reduccioacuten de la gente a masas que habiacutean hecho el fascismo y el socialismo comunista Fukuyama operaba para la democracia liberal con individuos bien definidos cada uno y en conjunto donde el colectivo no impediacutea la identidad perfecta de cada uno Garciacutea Calvo deciacutea que Fukuyashyma haciacutea la misma idealizacioacuten que el fascismo y el comunismo pero de manera maacutes haacutebil y potente soacutelo cambiaba la palabra laquopuebloraquo por la de laquohombreraquo

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 221

vas equivaliacutea en intencioacuten^^ Sin quitarle la razoacuten a Garciacutea Calvo maacutes exacto es pensar que el traductor eliminoacute las cursivas y las comillas del original cuando eran palabras que aparentemente no teniacutean un significado especial como en laquopuebloraquo laquomatQrmlraquo o disminuir De la misma manera conservoacute muchos de los entrecomillados correspondientes a grupos de palabras como laquoNuevo Pensamientoraquo o laquolegalidad burguesaraquo La consershyvacioacuten de las cursivas era maacutes evidente porque reflejaba tiacutetulos de libros o instituciones Y por uacuteltimo donde siacute parece tener razoacuten Garciacutea Calvo es en los cambios de comillas por cursivas ahiacute hay si cabe pensar en una equivalencia de significados De todas maneras una buena claridad y transshycripcioacuten de los teacuterminos es ntildeindamental para una comprensioacuten perfecta del texto Como se vio en este caso pese a la meticulosidad de la traducshycioacuten muchos de estos aspectos formales llevan a confusioacuten ya que de su entrecomillado o forma de letra dependen muchas interpretaciones De hecho Garciacutea Calvo juzga la traduccioacuten como laquopoco satisfactoriaraquo^^

La traduccioacuten ofreciacutea algunos errores laquoLa batalla de Jenaraquo era tradushycida por la laquobatalla de lenaraquo en las tres veces que apareciacutea en el texto (pp 86 y 87) Un desacierto mayor se manifestaba en la fecha de la muerte del filoacutesofo franceacutes de origen ruso Alexandre Kojegraveve La traduccioacuten asegurashyba que fallecioacute en 1988 cuando el verdadero antildeo de su expiracioacuten ocurrioacute en 1968 Ademaacutes de estas equivocaciones habiacutea un olvido que reflejaba la actitud profesional y poliacutetica de Fukuyama que de alguna manera intuiacutea la poleacutemica que iba a generar el artiacuteculo El olvido correspondiacutea a las cuatro uacuteltimas liacuteneas de la nota introductoria sobre el cargo profesioshynal de Fukuyama Como quedoacute escrito anteriormente parte de esa nota iba en la entradilla de la revista Claves pero se olvidaron de lo siguiente (especialmente son significativas las tres uacuteltimas liacuteneas)

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 En la paacutegina 11 afirmaba haber recibido el original laquodespueacutes de escrito el artiacuteculo y ya en pruebas de imprentaraquo

40 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 laquoKojegraveve abandonoacute la actividad docente despueacutes de la guerra y dedicoacute el resto de su

vida trabajando como un buroacutecrata en la Comunidad Europea hasta su muerte en 1968raquo FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo p 5 Kojegraveve fallecioacute suacutebitamente el diacutea 4 de junio de 1968 en una conferencia sobre el mercado comuacuten AUFRET Dominique La philosophie VEtat la fin de lHistoire Bernard Grasset Pariacutes 1990 p 414

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

222 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

laquoEl autor le gustariacutea dar las gracias a el Olin Center y a Nathan Tarcov y Allan Bloom por su apoyo en esto y su gran empentildeo inicial Las opiniones expresadas en este artiacuteculo no reflejan las opiniones de la RAND Corporation ni de ninguna agencia del gobierno de lo^ Estashydos unidosraquo^^

Otras erratas menores fueron la eliminacioacuten de siglas como NICs (Newly Industrializing Countries) que deberiacutea aparecer en la paacutegina 90 en referencia a Asia tambieacuten la desaparicioacuten de las mayuacutesculas como en vecinos Asiaacuteticos (p 90) Por su parte Agustiacuten Garciacutea Calvo le endosaba un error maacutes al traductor^^ Se trataba de la palabra laquoexistiraacuteraquo que apareshyciacutea en el uacuteltimo paacuterrafo del artiacuteculo que preconizaba laquoEn la era poshistoacute-rica no existiraacute ni arte ni filosofiacutearaquo Para Garciacutea Calvo el laquoexistiraacuteraquo hashybiacutea que colgaacuterselo al traductor En efecto en el original se utilizaba el tiempo futuro laquothere will beraquo pero no el verbo laquoexistirraquo la traduccioacuten correcta era laquohabraacuteraquo Apesar del error el intercambio del verbo laquohaberraquo por el de laquoexistirraquo no teniacutea tanta trascendencia como pretendiacutea Garciacutea Calvo pues los dos verbos eran en ese caso sinoacutenimos

La revista Claves cumplioacute con la labor de traducir en su totalidad el artiacuteculo aunque fuera con algunas erratas y casi un antildeo despueacutes de su publicacioacuten en ingleacutes En la fecha que se publicoacute el artiacuteculo en Claves Fukuyama ya habiacutea contestado a todos sus criacuteticos en otro artiacuteculo coshyrrespondiente al nuacutemero de invierno de 198990 de la revista National Interest

La difusioacuten de esta traslacioacuten de Claves fue mucho menor que la del diario El Paiacutes La incidencia popular de eacuteste uacuteltimo y la repercusioacuten maacutes especializada de Claves actuaron como factores determinantes en el conocimiento de la tesis En relacioacuten a los lectores de revistas como

^ FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo nota introductoria p 3 43 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 ^ laquoHabraacuteraquo tambieacuten se encontraba en la traduccioacuten sudamericana de laquoThe end of

Historyraquo FUKUYAMA F laquoEl fin de la Historiaraquo Tareas Panamaacute 29 abril 1990 p 109 En el mundo anglosajoacuten fue reproducido en Time Newsweek o Washington Post entre otros

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 223

Claves^^ o The National Interest Garciacutea Calvo indicaba que sus lectores (entre los que se incluiacutea) perteneciacutean a la eacutelite de los laquomedios y altos ejecutivosraquo^

La traduccioacuten del diario 5C Noviembre 1989 Ninguacuten criacutetico^^ han citado la divulgacioacuten del artiacuteculo laquoEl fin de la

Historiaraquo en el diario monaacuterquico y conservador^5C Seguramente se haya debido a que soacutelo aparecieron textualmente unos breves paacuterrafos del mismo y que llegoacute a los lectores tres meses despueacutes del de el aacuteidivio El Paiacutes Juan Pedro Quintildeonero^^ el corresponsal de ABC en Francia exponiacutea en dos paacuteginas de una forma muy documentada coacutemo la revista liberal Commenshytaire (fundada por Raymond Aron) habiacutea difundido laquoel fin de la Historiaraquo en Francia Tambieacuten explicaba con sus palabras el artiacuteculo de Fukuyama intercalando diferentes paacuterrafos del artiacuteculo original Evidentemente no guardaba ninguna rigurosidad formal en cuanto al teacutermino Historia con minuacutescula o con mayuacutescula ni en los demaacutes aspectos analizados para el caso del diario El Paiacutes laquoHe intentado resumir mal que bien muy sumashyriamente un debate filosoacutefico e histoacuterico que exigiraacute nuevas y renovadas aproximacionesraquo^^ reconociacutea Quintildeonero en uno de los pasajes El artiacutecushylo estaba acompantildeado por una caricatura de Marx desquebrajaacutendose

El resumen de Quintildeonero iba acompantildeado de un artiacuteculo del consershyvador Dalmacio Negro^^ y otro del marxista Gustavo Bueno^^ Con la

^^ Claves se seguiriacutea ocupando de laquoel fin de la Historiaraquo en LAMO DE ESPINOSA Emilio laquoEl estado universal democraacuteticoraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 9 enero-febrero 1991 pp 38-46 G SUAREZ Alfonso laquoiquestReacutequiem por la Historia Examen criacutetico de la tesis de Fukuyamaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 32 mayo 1993 pp 56- 60 HALPE-RJNG DONGHI Tulio laquoPromesa y paradoja en el triunfo de la democraciaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 21 abril 1992 pp 2-10

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 ^^ Ninguno de los criacuteticos o comentaristas de laquoel fin de la Historiaraquo que yo he consulshy

tado citan ninguacuten artiacuteculo del diario ABC ^^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo ABC 26 de noviembre de 1989 pp 56-57 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo p 57 deg NEGRO Dalmacio laquoLa muerte de la utopiacutea antipoliacuteticaraquo ABC 26 de noviembre

de 1989 pp 56 y 57 BUENO Gustavo laquoiquestFin de la Historia Crisis del Este y crisis del marxismoraquo

ABC 26 de noviembre de 1989 p 58

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

224 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

inclusioacuten de estos dos trabajos el perioacutedico dirigido en aquel momento por Luis MariacuteaAnson trataba de continuar el debate que ya habiacutean iniciashydo en las laquoTercerasraquo de ese mismo perioacutedico Francisco Ayala^^ y Juliaacuten Mariacuteas^^ La discusioacuten la continuaron el propio Quintildeonero^^ dos diacuteas maacutes tarde Joseacute Mariacutea Carrascal en dos entregas^^ Alejandro Muntildeoz Alonso^^ y Federico Jimeacutenez Losantos^^

La difusioacuten de laquoEl fin de la Historiaraquo por el diario ABC fue una divulshygacioacuten maacutes centrada en el debate y en las opiniones de sus comentaristas El texto original asiacute como las notas a pie de paacutegina del mismo no les interesaban Dejaban en manos de su corresponsal la exposicioacuten de las ideas de Fukuyama Lo sustantivo de la labor aacutedABC era que informaba que el artiacuteculo de Fukuyama existiacutea y modestamente ofreciacutean un resushymen del mismo Claro casi tres meses despueacutes del diario El Paiacutes

La traduccioacuten espantildeola de laquoA reply to my criticsraquo Diciembre 1989 El diario El Paiacutes se encargoacute una vez maacutes de la divulgacioacuten del escrishy

to de Fukuyama en Espantildea^^ Apenas veintiuacuten diacuteas despueacutes de la publicashycioacuten del original los lectores del perioacutedico madrilentildeo ya lo podiacutean ojear El artiacuteculo estaba traducido en su totalidad Comprendiacutea cuatro hojas e incluiacutea las siete notas a pie de paacutegina del original

Con respecto a la versioacuten norteamericana se alteraba el tiacutetulo antildeadieacutenshydole un subtiacutetulo laquoEl fin de la historia no significa el fin de los acontecishymientos del mundoraquo De igual modo se agregaban seguramente por ra-

^AYALA Francisco laquoPostrimeriacuteas de la Historiaraquo 5C 18 de noviembre de 1989 p 3

5 MARIacuteAS Juliaacuten laquoSilencioraquo ABC 24 de noviembre de 1989 p 3 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de noviembre de

1989 pp 20-21 CARRASCAL Joseacute Mariacutea laquoEl fin de la Historiaraquo ABC 7 de diciembre de 1989

p 18 CARJIASCAL Joseacute Mariacutea laquoFin de la Historia 2raquoyiacute^C 13 de diciembre de 1989 p 17

^ MUNtildeOZ ALONSO Alejandro laquoSobre el fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de diciemshybre de 1989 p 3

^ JIMEacuteNEZ LOSANTOS Federico laquoiquestEl fiacuten de las ideologiacuteasraquo ABC 29 de dishyciembre de 1989 p 16

^ FUKUYAMA Francis laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo trad Leopoldo Rodriacuteguez Re-gueira laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 3-6 En el Reino Unido se publicoacute en The Guardian Weekly 31 diciembre 1989 p 15

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 225

zones de estilo del rotativo dos subtiacutetulos laquoEacuteramos hegelianosraquo y laquoFalso menosprecioraquo en la paacutegina 4 Para ilustrar el texto se utilizaron diversas fotocomposiciones carentes de intereacutes para este anaacutelisis Acompantildeando a la respuesta de Fukuyama se insertaban las replicas del linguumlista Noam Chomsky el subdirector de la seccioacuten de internacional de The Indepenshydent Robert Cotrell el historiador de las doctrinas econoacutemicas Pedro Schwartz los escritores Vicente Urbistondo y Artemio Baigorri y el soshycioacutelogo Ludolfo Paramio^^

Leopoldo Rodriacuteguez Regueira trasladoacute el artiacuteculo del ingleacutes al casteshyllano en una traduccioacuten demasiado poblada de imprecisiones y errores El desliz maacutes importante figuraba en la paacutegina 4 donde se podiacutea leer laquoUn historiador profesional puede hablarnos de la casualidad en la historiaraquo En el original la palabra laquocasualidadraquo era en realidad laquocausalityraquo (p 22) cuyo significado correcto es laquocausalidadraquo

Otro gazapo de intereacutes ocurriacutea al convertir una frase exclamativa en una enunciativa En la paacutegina 3 de la traduccioacuten estaba escrito laquo pero no tener tiempo de leer completo un artiacuteculo de dieciseacuteis paacuteginasraquo En esa frase el punto y coma inicial era un punto y seguido en la versioacuten norteshyamericana (p 21 del original) y los puntos suspensivos correspondiacutean a una exclamacioacuten (p 21 de The National Interest) Igual problema pero de menor importancia sucediacutea con el aforismo alemaacuten laquoWahrheit statt Mehrheitraquo sin admiraciones en la paacutegina 3 de la traduccioacuten de El Paiacutes y con ellas en la paacutegina 21 de la revista estadounidense

En otro sentido en la versioacuten espantildeola se anulaban las dos uacutenicas veces que Fukuyama utilizaba la laquoHraquo mayuacutescula La primera competiacutea a una mencioacuten del artiacuteculo primigenio laquoThe end of Historyraquo con laquohraquo mishynuacutescula (p 3 traduccioacuten y 21 del original) la segunda laquohraquo minuacutescula

^ CHOMSKY Noam laquoEl comienzo de la historiaraquo trad C Scavino en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 8-9 COTTRELL Robert laquoEuropa en el antildeo 2000raquo trad Carmen Viamonte en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 10 SCHWARTZ Pedro laquoLa historia no acaba aquiacuteraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 12-13 URBISTONDO Vicente laquoEl tedio implacableraquo en laquoTemas de nuestra eacutepoc2LraquoEl Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 13-14 BAIGORRI Artemio laquoLa trampa Fukuyamaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 15 PARAMIO Ludolfo laquoEl fin de la prehistoriaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 16

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 7: La divulgación de «El fin de la historia» en España

ISRAEL SANMARTIacuteN 211

de paacutegina obviaron muchas partes del artiacuteculo habiacutea algunos errores de traduccioacuten y antildeadieron una entradilla al artiacuteculo) Los editores del perioacuteshydico maacutes leiacutedo y vendido de Espantildea soacutelo cumplieron con la misioacuten de dar a conocer de un modo masivo la famosa teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo No estaba en el aacutenimo de los dirigentes del rotativo madrilentildeo una utilizashycioacuten cientiacutefica del trabajo En todo caso seriacutea problema de los criacuteticos buscar la versioacuten original para comentarla

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica fue publicada en el nuacutemero inicial de esa publicacioacuten perioacutedica cuatro meses despueacutes de la del diario El Paiacutes Fue una traslacioacuten al castellano mucho maacutes completa incluiacutea las citas a pie de paacutegina y reuniacutea un total de doce paacuteginas A pesar de todo Agustiacuten Garciacutea Calvo juzgaba la traduccioacuten como laquopoco satis-factoriaraquo^^ cinco nuacutemeros despueacutes en la misma revista

La difusioacuten del artiacuteculo en el diario ABC era maacutes interpretativa y volshycada maacutes hacia el debate En ninguacuten momento pretendiacutea ofrecer el texto original soacutelo algunas ideas que conteniacutea En los siguientes subapartados se abordaraacute el tema de las traducciones maacutes en profundidad

La traduccioacuten aacutee El Paiacutes Septiembre de 1989 La traduccioacuten de El Paiacutes fue el texto maacutes comuacuten en las citas de los

diferentes criacuteticos y para el debate sostenido en la prensa durante varios meses^ En su presentacioacuten constaba de dos paacuteginas completas del perioacute-

GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica octubre 1990 ndeg 6 p 11

^ Para el particular veacutease LEIGHT Robert laquoEl abrazo de Alemaniaraquo El Paiacutes 16 de noviembre de 1989 VAacuteZQUEZ MONTALBAacuteN M laquoHistoriaraquo El Paiacutes 4 septiembre 1990 TALBOTT Strobe laquoEl principio del absurdoraquo El Paiacutes 30 de septiembre 1989 TOURAESIacuteE Alain laquoLa caiacuteda del segundo muroraquo El Paiacutes 11 de noviembre de 1989 HOBSBAWM E laquo1989 para el vencedor los despojosraquo El Paiacutes 23 de octubre 1990 GIL CALVO Enrique laquoLa apertura del legado de Marxraquo El Paiacutes 9 de enero de 1990 p 11 BARRANCO Juan laquoFukuyama versus Erich Frommraquo El Paiacutes 28 de mayo de 1990 p 42 BARRANCO Juan laquoDel pesimismo de Fukuyama y otros pesimismo anterioresraquo EL Paiacutes martes 29 de mayo de 1990 p 44 NEGRI T laquoFin de sigloraquo El Mundo 1 de abril 1990 USLAR PIETRI Arturo laquoEl triunfo de occidente y las erroacuteneas profeciacuteas sobre el fin de la historiaraquo La Voz de Galicia 13 de noviembre de 1989 AYALA Franshycisco laquoPostrimeriacuteas de la historiaraquo Zuacutef Voz de Galicia 25 de octubre de 1990 JIMEacuteNEZ DE PARGA Manuel laquoEstalloacute la historiaraquo Diario 16 de Galicia 20 agosto 1990 COSshyTA X M laquoO fin da historiaraquo La Voz de Galicia 5 de noviembre 1990 CANCIO M laquoEl comunismo estalinistaraquo La Voz de Galicia 17 de noviembre de 1989

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

212 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

dico En la primera hoja incluiacutea una ilustracioacuten de las cabezas de Hegel y Marx con la frase laquoThe endraquo en el medio En la segunda incluiacutea una foto de Churchill Roosevelt y Stalin durante la conferencia de Yalta En el pie de texto de la ilustracioacuten de Marx y Hegel se podiacutea leer The Independent El Paiacutes lo que podriacutea hacer pensar que la traduccioacuten al espantildeol habiacutea sido hecha sobre un extracto previamente realizado por el perioacutedico britaacutenico progresista The Independent

De todas formas el original de The National Interest salioacute a la venta en el mes de junio de 1989 y la traduccioacuten de El Paiacutes se publicoacute el 24 de septiembre de 1989 Por lo tanto tuvo un retraso de aproximadamente tres meses^^ A pesar de la diferencia de fechas el texto de El Paiacutes alcanzoacute una significancia especial

Cambiando de tercio para este particular de la investigacioacuten se escoshygeraacute la teacutecnica aacuteoi Anaacutelisis de contenido^^ tsinto en su variante cualitativa como cuantitativa Debido a esto se analizaraacute el texto en referencia al original tanto cualitativa como cuantitativamente El estudio cuantitativo se refiere a cuaacutento y queacute se tradujo el cualitativo a la relevancia imporshytancia y trascendencia de lo que se tradujo^^ Sobre las teacutecnicas d^l Anaacutelishysis de contenido se ha escogido el meacutetodo de anaacutelisis sistemaacutetico^^ to-

^ En ese tiempo algunos intelectuales hacen algunos comentarios en prensa como MENDO Carlos laquoEl fin de la historiaraquo El Paiacutes 31 de agosto 1989

^^ El Anaacutelisis de contenido es una teacutecnica antigua pero desarrollada hoy sobre bases mucho maacutes sofisticadas que resulta esencial en el anaacutelisis cualitativo de datos Se trata de una teacutecnica basada en el anaacutelisis del lenguaje pero cuyo objetivo no es conocer eacuteste en siacute mismo sino laquoinferirraquo alguna otra realidad distinta a traveacutes de eacutel El anaacutelisis de contenido empezoacute como anaacutelisis de la propaganda y del lenguaje poliacutetico (AROacuteSTE-GUI 1995 370) Aroacutestegui define la teacutecnica del Anaacutelisis de contenido en base a BAR-DESIacute L Anaacutelisis de contenido Akal Madrid 1986 como laquoun conjunto de teacutecnicas de anaacutelisis de las comunicaciones tendente a obtener indicadores (cuantitativos o no) por procedimientos sistemaacuteticos y objetivos de descripcioacuten del contenido de los mensajes permitiendo la inferencia de conocimientos relativos a las condiciones de produccioacuten recepcioacuten (variables inferidas) de estos mensajesraquo (AROacuteSTEGUI 1995 370)

^ Uno de los objetivos del trabajo es combinar en la medida de las posibilidades y tipo de trabajo lo cuantitativo y lo cualitativo tal y como sentildeala BARROS Carlos Mentalidad y revuelta Tesis doctoral ed facsiacutemil Santiago de Compostela 1988

^ Clasificacioacuten realizada en base a la mostrada por AROacuteSTEGUI J La investigashycioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo pp 358-398 aunque se ha tenido en cuenta que laquoLas teacutecnicas del Anaacutelisis de contenido son siempre muy abiertas Se ha dicho que es preciso inventarlas cada vez que se empleanraquo (AROacuteSTEGUI 1995 370) Por esa razoacuten las clashysificaciones hechas en el trabajo no se ajustan estrictamente a las dadas por Aroacutestegui

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 213

mando para el anaacutelisis cuantitativo el paacuterrafo como unidad baacutesica de coshydificacioacuten y para el examen cualitativo un examen del contenido temaacutetishyco de cada uno de los epiacutegrafes del texto

Anaacutelisis cuantitativo del extracto del diario El Paiacutes El anaacutelisis cuantitativo es necesario en el sentido de dejar claro y en

nuacutemeros queacute es realmente lo que se tradujo en aquel texto y queacute se obvioacute El meacutetodo cuantitativo es el mejor para reflejar esos resultados^^ Sin emshybargo no se debe olvidar el tratamiento cualitativo de la informacioacuten el estudio cuantitativo de la traduccioacuten daraacute los resultados numeacutericos pero no la importancia y relevancia de los paacuterrafos traducidos

El volumen de texto que englobaba la traduccioacuten no llegaba a la mitad del original concretamente alcanzaba el 448 El nuacutemero de paacuteginas era dos por dieciseacuteis del original El nuacutemero de paacuterrafos^^ de la versioacuten de El Paiacutes se quedaba en veintitreacutes frente a los cincuenta y ocho del difundido por la rewistsiNational Interest^^ (ver tabla 1) En otro sentido en el texto

2 Aunque se trata de un trabajo que trata de unir la Historiografiacutea con la Teoriacutea de la Historia no significa que el meacutetodo cuantitativo no tenga cabida Siempre que se pueda se debe cuantifiacutecar y no abandonar el rigor criacutetico y documental lo que Carlos Barros llama positivismo laquobuenoraquo como un paso obligado para entrar y desarrollar en el siglo XXI historiograacutefico BARROS Carlos laquoLa Historia que vieneraquo Historia a Debate tomo I Santiago de Compostela 1995 p 116 Tambieacuten en BARROS Carlos Mentalidad y Revuelta Tesis doctoral ed facsiacutemil Santiago 1988 p 17 alliacute consideraba que laquoaparte del rigor metodoloacutegico que aporta la investigacioacuten con base cuantitativa permite descushybrir realidades ocultas para un tratamiento cualitativo simpleraquo En la paacutegina siguiente antildeadiacutea laquoestos fogonazos empiacutericos causan a veces la sorpresa del investigador que en maacutes de una ocasioacuten tiene que rectificar para siacute una previa opinioacuten impresionista basada en tal o cual dato pero no en la totalidad de los conocidos y utilizados para la cuantifica-cioacuten asiacute es como se aprende en carne propia a valorar el meacutetodo cuantitativoraquo Estas afirmaciones estaban realizadas para apuntalar el estudio de los Irmandintildeos pero son igualmente vaacutelidas para este caso Se trata de mostrar y captar la verdadera realidad de la traduccioacuten y no cometer errores de caacutelculo como el de Santiago de Mora-Figueroa

^ Entendiendo como paacuterrafo laquoCada una de las divisiones de un escrito sentildealadas por letra mayuacutescula al principio del rengloacuten y punto y aparte al final del trozo de escritushyraraquo Diccionario de la lengua espantildeola de la Real Academia Espantildeola tomo II 21 edishycioacuten Madrid 1994

^ En este caso el nuacutemero de paacuterrafos hace referencia al aspecto formal del texto tal y como aparece en cada medio Los paacuterrafos no tienen correspondencia entre ambos textos Es una referencia descriptiva del texto

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

214 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en castellano no apareciacutea ninguna de las diecinueve notas del original y de los cinco epiacutegrafes del ensayo original uacutenicamente apareciacutean cuatro y sin ninguna correspondencia entre siacute Los epiacutegrafes del original eran nushymeacutericos e iban del laquoIraquo al laquoVraquo los roacutetulos de la traduccioacuten eran laquoEl uacuteltimo pasoraquo laquoPeacuterdida de atractivoraquo laquoFormas distintasraquo y laquoviolencia eacutetnicaraquo Otra de las caracteriacutesticas de la traduccioacuten incumbiacutea al tiacutetulo presentaba laquohistoriaraquocon laquohraquo minuacutescula en comparacioacuten a la mayuacutescula del original de Fukuyama (ver tabla I)

En otro orden de cosas la entradilla que antecediacutea al texto era una introduccioacuten con la funcioacuten de presentacioacuten que no se correspondiacutea con la primera versioacuten La entradilla rezaba

laquoiquestUna teoriacutea para concluir con todas las teoriacuteas Esto es lo que parece pretender el provocativo artiacuteculo de Francis Fukuyama nuacutemeshyro dos de la oficina de planificacioacuten a largo plazo del Departamento de Estado norteamericano El artiacuteculo que ofrecemos extractado El final de la historia que describe se ha convertido en la nueva Biblia de la derecha norteamericana ha originado una fuerte poleacutemica en Esshytados Unidos y es la uacuteltima aportacioacuten al debate abierto tras el fin de la guerra friacutearaquo^^

^^ FUKUYAMA Francis laquoiquestEl fin de la historiaraquo ^JPUacute[5 p 10 En liacuteneas generales el juicio de valor expresado en la entradilla del texto era cierto sin embargo Joseph McCamey explicaba tres antildeos despueacutes que parte de la derecha norteamericana habiacutea rechazado los postulados de Fukuyama La razoacuten residiacutea en que Fukuyama utilizaba una interpretacioacuten marxista de la Historia para llegar a una conclusioacuten no marxista McCAR-NEY Joseph laquoEnaacutegamQraquo Radical Philosophy 62 Autumn 1992 p 35 Tambieacuten desde posiciones conservadoras el director de la revista The National Interest aseguraba en referencia al supuesto final de la Historia que laquoNo me creo una palabra de todo aunshyque el brillante anaacutelisis de Fukuyama no es faacutecil de rechazarraquo en KRJSTOL Irving laquoResponse to Fukuyamaraquo The National Interest ndeg 16 summer 1989 p 27 Tampoco desde la derecha espantildeola en la persona de Joseacute Mariacutea Carrascal fue bien recibido Fukushyyama en QXABC 7 12 89 Perry ANDERSON desde posturas progresistas consideraba el laquomarxismo invertidoraquo de Fukuyama como un tributo a la izquierda en ANDERSON Perry A zone of Engagement Verso London- New York 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 215

Tabla 1 Aspecto formal del texto traducido en relacioacuten al original

Ori

Ndeg de paacuteginas

Ndeg de paacuterrafos

Ndeg de notas a pie de

paacutegina (incluyendo el

agradecimiento inicial)

Ndeg de epiacutegrafes del texto

La palabra laquoHistoriaraquo en

el tiacutetulo del artiacuteculo

ginal (The A

laquoHraquo

16

58

19

5

Interest)

mayuacutescula

Traduccioacuten espantildeola El Paiacutes

2

23

0

4

laquohraquo minuacutescula

Finalizado el aspecto formal de la traduccioacuten el siguiente paso es exashyminar el nuacutemero de paacuterrafos vertidos al castellano y sus porcentajes en relacioacuten a la versioacuten original El nuacutemero total de paacuterrafos trasladados al espantildeol fue de veintiseacuteis que simbolizaba el 448 de los cincuenta y ocho del original De estos veintiseacuteis paacuterrafos quince apareciacutean traducishydos en su totalidad (un 276) y once parcialmente (el 189)) Con estos datos se demuestra el escaso nuacutemero de paacuterrafos traducidos iacutentegramente y la gran cantidad de ellos treinta y dos que quedaron ineacuteditos

Todos estos nuacutemeros significan que la versioacuten del texto de laquoiquestEl fiacuten de la Historiaraquo aparecido en El Paiacutes que fue el medio mediante el cual muchos de los criacuteticos de Fukuyama conocieron la teoriacutea era un resumen de menos de la mitad del original considerando como unidad los paacuterrashyfos Del mismo modo se obviaban los pies de paacuteginas y habiacutea muacuteltiples incorrecciones y alguacuten antildeadido (como la entradilla)

Del desglosamiento en paacuterrafos se desprende que un 552 no fue traducido Soacutelo se tradujeron 26 paacuterrafos y uacutenicamente 15 en su totalidad iquestQue quiere decir esto Que los traductores se dedicaron a hacer un refrishyto del texto recogiendo retales de un lado y de otro para destacar lo susshytantivo y lo llamativo del texto a su juicio El criterio de los traductores se limitoacute a copiar la introduccioacuten y el uacuteltimo capiacutetulo a obviar los dos prishymeros epiacutegrafes y a hacer un laquocollageraquo de los epiacutegrafes III y IV

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

216 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En cuanto a los paacuterrafos traducidos parcialmente mediante la tabla 4 se puede observar que maacutes de la mitad (en concreto seis) no eran tradushycidos ni al 50 Esto nos indica el nivel iacutenfimo de la traduccioacuten del artiacuteculo

En este apartado se pretende convertir en medibles circunstancias que son difiacuteciles de observar mediante una simple lectura del texto y a descushybrir nuevas lecturas del mismo mediante los nuacutemeros sin alterar las conshydiciones cualitarivas del mismo pese a que la cuantificacioacuten es mirada bajo sospecha hoy en diacutea^ Se trata de intentar reflej ar las relaciones exactas entre lo traducido y el original a sabiendas que cuantificar no es un fin en siacute mismo^

Anaacutelisis cualitativo del extracto del diario El Paiacutes El anaacutelisis cualitativo^^ del diario El Paiacutes complementa al examen

cuantitativo realizado en el apartado anterior Para ello se analizaraacute el contenido de cada epiacutegrafe del texto laquoiquestEl final de la Historiaraquo Siempre teniendo en cuenta que el anaacutelisis cualitativo describe las variables en un

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo Criacutetica Barceloshyna 1995 p380

^ AROacuteSTEGUI J La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 382 donde ademaacutes sentildeala que laquola investigacioacuten cuantificada tiene los mismos fines que la cualishytativa La cuantificacioacuten permite encontrar relaciones explicaciones de comportamienshytos que muchas veces permanecen ocultas a una investigacioacuten cualitativaraquo Por otro lado Aroacutestegui (pp 381-382) sentildeala que laquola cuantificacioacuten cumple al menos tres importantes funciones metodoloacutegicas 1- obliga a expresar claramente los presupuesshytos de los que se parte a desarrollar con especial precisioacuten los argumentos y procura una mayor facilidad de refutacioacuten de lo que se expone 2- La presentacioacuten conjunta de los datos cuantitativos hace maacutes probable que la aparicioacuten de casos no contemplados o inusuales sea mejor detectada al tiempo que sea maacutes faacutecil la observacioacuten del comporshytamiento a lo largo de diferentes periacuteodos grupos o espacios de alguna cualidad 3- El empleo del lenguaje matemaacutetico y la presentacioacuten de los datos de forma ordenada hace maacutes factible que otros investigadores comprueben verifiquen o refuten las conclusioshynes establecidasraquo

^ laquoEl tratamiento estadiacutestico de la informacioacuten histoacuterica revela tendencias proporshyciones diferencias cambios discontinuidades pero no explica sus descubrimientos y iquestqueacute tipo de historia hariacuteamos si no explicamos causalidades y condicionamientos Precisamos introducir desde el principio la historia cualitativaraquo BARROS C Mentalishydad y Revuelta ed facsiacutemil Santiago de Compostela 1988

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 217

proceso pero no mide las variables numeacutericamente aunque puede detershyminar que hay cambios de valor^

A lo largo de todo el siglo XX la prensa se ha convertido en una fuente documental de mucho uso para el historiador^^ aunque escolaacutesticamente se valore mejor aquello que es maacutes lejano en el tiempo que la Historia inmediata Esta uacuteltima estaacute en manos de periodistas y aficionados a la Historia hay pocos historiadores profesionales dedicados a ella Los hisshytoriadores se deben dar cuenta de que lo que estaacute sucediendo en el moshymento es ya historia el periodista o el aficionado soacutelo es un medio que intencionadamente o no puede variar la noticia seguacuten unas u otras creenshycias En general la figura del periodista no difiere mucho de los escribashynos de la Edad Media o Moderna Lo que se debe tener presente cuando se trabaja con prensa es la liacutenea ideoloacutegica que sigue el diario en cuestioacuten En este caso el diario El Paiacutes sigue una liacutenea laquosocial-liberalraquo

Del aspecto formal del texto se puede deducir que el volumen real de la traduccioacuten no se corresponde estrictamente con el nuacutemero de paacuterrafos trashyducidos (un 448) sino con el de liacuteneas traducidas A pesar de esto se han escogido como unidad los paacuterrafos y no las liacuteneas porque es maacutes operativo tanto para cuantificar como para explicar Es significativo que no se hubiera convertido al idioma cervantino ninguna de las dieciocho notas a pie de paacutegina la nota aclaratoria inicial y lo que es peor no se respetoacute la estrucshytura del texto en cuanto a los cinco epiacutegrafes Lo mismo sucedioacute con la laquohraquo minuacutescula de la palabra laquohistoriaraquo en el tiacutetulo del artiacuteculo Todos esshytos elementos contribuyeron considerablemente a crear confusioacuten

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 360 Aroacuteste-gui tambieacuten sentildeala que laquolas teacutecnicas cualitativas seriacutean aquellas que no aspiran a medir en la construccioacuten de datos Su aspiracioacuten es por tanto la de clasificar tipologizar reshyunir los datos pues en funcioacuten de su cualidad de su caraacutecterraquo (AROacuteSTEGUI1995 359-360)

^ Eric Hobsbawm sentildealaba la importancia de la prensa para elaborar su libro Histoshyria del siglo XX alliacute arguumliacutea laquoa medida que el historiador del siglo XX se aproxima al presente depende cada vez maacutes de dos tipos de fuentes la prensa diaria y las publicacioshynes y los informes perioacutedicos por un lado y los estudios econoacutemicos y de otro tipo las compilaciones estadiacutesticas y otras publicaciones de los gobiernos nacionales y de las instituciones internacionales por otroraquo HOBSBAWM Eric Historia del siglo XX trad Juan Faci Jordi Ainaud y Carme Castells Criacutetica Barcelona 1995 Age of extremes the short twentieth century 1914-1991 Pantheon books 1994)

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

218 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En liacuteneas generales la traduccioacuten era algo inferior a ese 48 que se sentildeala en el anaacutelisis por paacuterrafos No se debe olvidar que 11 de los paacuteshyrrafos eran traducidos parcialmente La introduccioacuten y el epiacutegrafe laquoVraquo fueron los uacutenicos apartados traducidos iacutentegramente El subtiacutetulo laquoIraquo queshydaba totalmente ineacutedito Asiacute en la versioacuten del diario El Paiacutes no se haciacutea referencia al reconocimiento por parte de Fukuyama de la falta de origishynalidad de laquoel fin de la Historiaraquo ni se daba a conocer la figura de Ko-jegraveve su importancia en el pensamiento de Fukuyama y su evolucioacuten profesional

Del epiacutegrafe laquoIIraquo soacutelo se plasmaban unas liacuteneas del original Esas poshycas palabras no reflejaban la explicacioacuten del idealismo (la relacioacuten entre lo real y lo ideal) en Hegel Kojegraveve y Fukuyama tambieacuten faltaba la postushyra de la escuela del materialismo determinista del Wall Street Journal y tampoco se haciacutea eco del desarrollo de las actitudes ante el trabajo de los catoacutelicos y protestantes extraiacutedas de libro de Max WeberLa eacutetica protesshytante y el espiacuteritu del capitalismo Al dejar todas estas partes del subtiacutetulo ineacuteditas la versioacuten del diario madrilentildeo de laquoel fin de la Historiaraquo quedaba sin cimientos teoacutericos

El epiacutegrafe laquoIIIraquo fue un 53 traducido en relacioacuten a sus paacuterrafos aunshyque soacutelo un 231 de los mismos fueron volcados al castellano iacutentegrashymente Aquiacute se recolectaban las conclusiones finales del epiacutegrafe sobre el fracaso del fascismo y del comunismo (en China y la U R S S) y las nuevas amenazas al reacutegimen democraacutetico liberal el nacionalismo y el islamismo En este caso se nombraba en su totalidad pero no se explicaba casi nada el traductor se limitoacute a recolectar paacuterrafos de aquiacute y de allaacute para que las ideas generales apareciesen reflejadas en el texto

El epiacutegrafe laquoIVraquo presentaba el mismo problema y gran parte de la arshygumentacioacuten no se trasladaba a la versioacuten espantildeola Las interpretaciones histoacutericas sobre las relaciones internacionales en los siglos XIX y XX hasta hoy permanecieron viacutergenes para el lector peninsular Uacutenicamente se transportaron a la referencia espantildeola las estimaciones sobre el futuro de las relaciones internacionales y la improbabilidad de nuevos conflictos entre los estados de laquoel fin de la Historiaraquo (Fukuyama tambieacuten los denoshymina estados poshistoacutericos)

En definitiva como los porcentajes dejaban bien claro en el apartado anterior la traduccioacuten fue incompleta inexacta e imprecisa De igual modo cumpliacutea perfectamente con la intencioacuten informativa para la que estaba

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 219

disentildeada todo el mundo se enteroacute aunque fuera de forma resumida de las liacuteneas de razonamiento de la tesis de laquoel final de la Historiaraquo La trashyduccioacuten aprovechoacute todas las conclusiones de Fukuyama en sus partes maacutes poleacutemicas para enganchar al lector pero permanecioacute enterrado y olvidashydo en la versioacuten norteamericana todo el desarrollo del discurso histoacuterico y teoacuterico Unos meses despueacutes Fukuyama haciacutea puacuteblica una reacuteplica a sus criacuteticos en la misma revista The National Interest Para esa ocasioacuten quizaacute por la extensioacuten de la contestacioacuten a sus detractores el diario El Paiacutes cambiaba de estrategia y la publicaba entera Era demasiado tarde el orishyginal ya habiacutean sido mutilado y no habiacutea vuelta atraacutes

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Abril 1990 La revista Claves de Razoacuten Praacutectica^^ incluiacutea en su primer nuacutemero de

abril de 1990 cuatro meses despueacutes de aparecer Qn El Paiacutes la traduccioacuten iacutentegra del artiacuteculo^^laquoiquestEl final de la Historiaraquo en su SQCcioacuten documentos Esta nueva versioacuten en castellano incorporaba la mudanza al espantildeol de las dieciocho notas a pie de paacutegina la divisioacuten por epiacutegrafes respetando la original y se antildeadiacutea la denominacioacuten por nuacutemeros para cada seccioacuten del texto El texto consistiacutea en doce paacuteginas maquetadas a cuatro columnas con las notas en el pie de la columna correspondiente La palabra laquoHistoshyriaraquo apareciacutea con mayuacutescula en el tiacutetulo y la entradiUa al texto incluiacutea parte de la nota introductoria original sobre la situacioacuten profesional de Fukuyama Cabe destacar que excepto en un paacuterrafo del epiacutegrafe laquoIIraquo correspondiente a la explicacioacuten de Max Weber la traduccioacuten es fiel en cuanto a la unidad y presentacioacuten de los paacuterrafos

^ Quiero hacer constar mi agradecimiento personal a la Promotora General de Revisshytas s a (PROGRESA) perteneciente al grupo PRISA y editora de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Debido a la dificultad para encontrar el primer nuacutemero de Claves agoshytado en la editora y ausente de las bibliotecas me puse en contacto directamente con ellos y desde el primer momento mostraron una total disposicioacuten en ayudarme No dudashyron en mandarme desinteresadamente y con la mayor de las diligencias las fotocopias correspondientes al artiacuteculo de Fukuyama

^ En Sudameacuterica se hizo una traduccioacuten completa del artiacuteculo FUKUYAMA Franshycis laquoiquestEl fin de la Historiaraquo El Gallo ilustrado (semanario de El diacutea de Meacutexico) 29 de abril de 1990 Este mismo artiacuteculo ntildeie reproducido en la revista Tareas Panamaacute ndeg 75 mayo-agosto 1990 pp 83-112 Exactamente igual sucedioacute en Alemania donde la refeshyrencia exacta fue FUKUYAMA F laquoEnde der Geschichteraquo Europaische Rundschau ndeg17 1989 pp l oacuteys s

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

220 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

Pese a contener gran parte del texto original la traduccioacuten de la reshyvista Claves no respetaba las palabras en cursiva y entre comillas del original En ocasiones las palabras entrecomilladas del original se volshyviacutean normales en la traduccioacuten (por ejemplo laquomaterialraquo figuraba como material y laquosuperstructureraquo como superestructura en la paacutegina 87) En otras palabras o grupos de palabras las comillas se respetaban (laquopeaceraquo y laquoend of ideologyraquo (p 3) seguiacutean como laquopazraquo y laquofin de la ideologiacutearaquo en la paacutegina 85)

Otros vocablos figuraban en la versioacuten norteamericana entre comillas y en la traduccioacuten se hallaban en cursiva (Eacuteste es el caso de laquonaturalraquo (p 4) por naturales en la paacutegina 86 de la revista Claves laquocontradictionsraquo (pp 5 8 14) se transformaba en contradicciones en las paacuteginas 86 89 y 93) Un cambio muy comuacuten en la traduccioacuten consistiacutea en eliminar gran parte de las cursivas de la original (Western idea (p 3) apareciacutea en el artiacuteculo de Claves como idea occcidental (p 85) A pesar de estos camshybios en otras oportunidades las cursivas se manteniacutean Debido a que mushychas de ellas perteneciacutean a revistas o tiacutetulos de libros Foreign Affairs)

Resulta difiacutecil dilucidar el criterio seguido por los responsables de la revista Claves para eliminar comillas o cursivas o cambiar unas por otras Y si se acude a ejemplos concretos la confusioacuten crece maacutes el teacutermino marxista laquosuperestructuraraquo apareciacutea en el original entrecomillado en la traduccioacuten figuraba una vez en letra normal y otra en cursivas (ambas en la paacutegina 87) Otro ejemplo correspondiacutea a la palabra laquopeopleraquo^^ El origishynal se ofreciacutea entrecomillado y en la traduccioacuten una vez en cursivas (p 89) y otra entre comillas (p 92) iquestCuaacutel es el juicio empleado para entreshycomillar o poner cursivas Agustiacuten Garciacutea Calvo sin todaviacutea ojear el artiacuteculo de The National Interest razonaba que el uso de comillas o cursi-

^ La acotacioacuten sobre la palabra laquopeopleraquo pertenece a Agustiacuten Garciacutea Calvo en GARshyCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica ndeg 6 octubre 1990 p 11 Garciacutea Calvo criticaba en la paacutegina 8 la aplicacioacuten del teacutermino laquopuebloraquo Fukuyama relacionaba la palabra laquopuebloraquo con la reduccioacuten de la gente a masas que habiacutean hecho el fascismo y el socialismo comunista Fukuyama operaba para la democracia liberal con individuos bien definidos cada uno y en conjunto donde el colectivo no impediacutea la identidad perfecta de cada uno Garciacutea Calvo deciacutea que Fukuyashyma haciacutea la misma idealizacioacuten que el fascismo y el comunismo pero de manera maacutes haacutebil y potente soacutelo cambiaba la palabra laquopuebloraquo por la de laquohombreraquo

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 221

vas equivaliacutea en intencioacuten^^ Sin quitarle la razoacuten a Garciacutea Calvo maacutes exacto es pensar que el traductor eliminoacute las cursivas y las comillas del original cuando eran palabras que aparentemente no teniacutean un significado especial como en laquopuebloraquo laquomatQrmlraquo o disminuir De la misma manera conservoacute muchos de los entrecomillados correspondientes a grupos de palabras como laquoNuevo Pensamientoraquo o laquolegalidad burguesaraquo La consershyvacioacuten de las cursivas era maacutes evidente porque reflejaba tiacutetulos de libros o instituciones Y por uacuteltimo donde siacute parece tener razoacuten Garciacutea Calvo es en los cambios de comillas por cursivas ahiacute hay si cabe pensar en una equivalencia de significados De todas maneras una buena claridad y transshycripcioacuten de los teacuterminos es ntildeindamental para una comprensioacuten perfecta del texto Como se vio en este caso pese a la meticulosidad de la traducshycioacuten muchos de estos aspectos formales llevan a confusioacuten ya que de su entrecomillado o forma de letra dependen muchas interpretaciones De hecho Garciacutea Calvo juzga la traduccioacuten como laquopoco satisfactoriaraquo^^

La traduccioacuten ofreciacutea algunos errores laquoLa batalla de Jenaraquo era tradushycida por la laquobatalla de lenaraquo en las tres veces que apareciacutea en el texto (pp 86 y 87) Un desacierto mayor se manifestaba en la fecha de la muerte del filoacutesofo franceacutes de origen ruso Alexandre Kojegraveve La traduccioacuten asegurashyba que fallecioacute en 1988 cuando el verdadero antildeo de su expiracioacuten ocurrioacute en 1968 Ademaacutes de estas equivocaciones habiacutea un olvido que reflejaba la actitud profesional y poliacutetica de Fukuyama que de alguna manera intuiacutea la poleacutemica que iba a generar el artiacuteculo El olvido correspondiacutea a las cuatro uacuteltimas liacuteneas de la nota introductoria sobre el cargo profesioshynal de Fukuyama Como quedoacute escrito anteriormente parte de esa nota iba en la entradilla de la revista Claves pero se olvidaron de lo siguiente (especialmente son significativas las tres uacuteltimas liacuteneas)

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 En la paacutegina 11 afirmaba haber recibido el original laquodespueacutes de escrito el artiacuteculo y ya en pruebas de imprentaraquo

40 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 laquoKojegraveve abandonoacute la actividad docente despueacutes de la guerra y dedicoacute el resto de su

vida trabajando como un buroacutecrata en la Comunidad Europea hasta su muerte en 1968raquo FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo p 5 Kojegraveve fallecioacute suacutebitamente el diacutea 4 de junio de 1968 en una conferencia sobre el mercado comuacuten AUFRET Dominique La philosophie VEtat la fin de lHistoire Bernard Grasset Pariacutes 1990 p 414

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

222 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

laquoEl autor le gustariacutea dar las gracias a el Olin Center y a Nathan Tarcov y Allan Bloom por su apoyo en esto y su gran empentildeo inicial Las opiniones expresadas en este artiacuteculo no reflejan las opiniones de la RAND Corporation ni de ninguna agencia del gobierno de lo^ Estashydos unidosraquo^^

Otras erratas menores fueron la eliminacioacuten de siglas como NICs (Newly Industrializing Countries) que deberiacutea aparecer en la paacutegina 90 en referencia a Asia tambieacuten la desaparicioacuten de las mayuacutesculas como en vecinos Asiaacuteticos (p 90) Por su parte Agustiacuten Garciacutea Calvo le endosaba un error maacutes al traductor^^ Se trataba de la palabra laquoexistiraacuteraquo que apareshyciacutea en el uacuteltimo paacuterrafo del artiacuteculo que preconizaba laquoEn la era poshistoacute-rica no existiraacute ni arte ni filosofiacutearaquo Para Garciacutea Calvo el laquoexistiraacuteraquo hashybiacutea que colgaacuterselo al traductor En efecto en el original se utilizaba el tiempo futuro laquothere will beraquo pero no el verbo laquoexistirraquo la traduccioacuten correcta era laquohabraacuteraquo Apesar del error el intercambio del verbo laquohaberraquo por el de laquoexistirraquo no teniacutea tanta trascendencia como pretendiacutea Garciacutea Calvo pues los dos verbos eran en ese caso sinoacutenimos

La revista Claves cumplioacute con la labor de traducir en su totalidad el artiacuteculo aunque fuera con algunas erratas y casi un antildeo despueacutes de su publicacioacuten en ingleacutes En la fecha que se publicoacute el artiacuteculo en Claves Fukuyama ya habiacutea contestado a todos sus criacuteticos en otro artiacuteculo coshyrrespondiente al nuacutemero de invierno de 198990 de la revista National Interest

La difusioacuten de esta traslacioacuten de Claves fue mucho menor que la del diario El Paiacutes La incidencia popular de eacuteste uacuteltimo y la repercusioacuten maacutes especializada de Claves actuaron como factores determinantes en el conocimiento de la tesis En relacioacuten a los lectores de revistas como

^ FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo nota introductoria p 3 43 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 ^ laquoHabraacuteraquo tambieacuten se encontraba en la traduccioacuten sudamericana de laquoThe end of

Historyraquo FUKUYAMA F laquoEl fin de la Historiaraquo Tareas Panamaacute 29 abril 1990 p 109 En el mundo anglosajoacuten fue reproducido en Time Newsweek o Washington Post entre otros

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 223

Claves^^ o The National Interest Garciacutea Calvo indicaba que sus lectores (entre los que se incluiacutea) perteneciacutean a la eacutelite de los laquomedios y altos ejecutivosraquo^

La traduccioacuten del diario 5C Noviembre 1989 Ninguacuten criacutetico^^ han citado la divulgacioacuten del artiacuteculo laquoEl fin de la

Historiaraquo en el diario monaacuterquico y conservador^5C Seguramente se haya debido a que soacutelo aparecieron textualmente unos breves paacuterrafos del mismo y que llegoacute a los lectores tres meses despueacutes del de el aacuteidivio El Paiacutes Juan Pedro Quintildeonero^^ el corresponsal de ABC en Francia exponiacutea en dos paacuteginas de una forma muy documentada coacutemo la revista liberal Commenshytaire (fundada por Raymond Aron) habiacutea difundido laquoel fin de la Historiaraquo en Francia Tambieacuten explicaba con sus palabras el artiacuteculo de Fukuyama intercalando diferentes paacuterrafos del artiacuteculo original Evidentemente no guardaba ninguna rigurosidad formal en cuanto al teacutermino Historia con minuacutescula o con mayuacutescula ni en los demaacutes aspectos analizados para el caso del diario El Paiacutes laquoHe intentado resumir mal que bien muy sumashyriamente un debate filosoacutefico e histoacuterico que exigiraacute nuevas y renovadas aproximacionesraquo^^ reconociacutea Quintildeonero en uno de los pasajes El artiacutecushylo estaba acompantildeado por una caricatura de Marx desquebrajaacutendose

El resumen de Quintildeonero iba acompantildeado de un artiacuteculo del consershyvador Dalmacio Negro^^ y otro del marxista Gustavo Bueno^^ Con la

^^ Claves se seguiriacutea ocupando de laquoel fin de la Historiaraquo en LAMO DE ESPINOSA Emilio laquoEl estado universal democraacuteticoraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 9 enero-febrero 1991 pp 38-46 G SUAREZ Alfonso laquoiquestReacutequiem por la Historia Examen criacutetico de la tesis de Fukuyamaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 32 mayo 1993 pp 56- 60 HALPE-RJNG DONGHI Tulio laquoPromesa y paradoja en el triunfo de la democraciaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 21 abril 1992 pp 2-10

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 ^^ Ninguno de los criacuteticos o comentaristas de laquoel fin de la Historiaraquo que yo he consulshy

tado citan ninguacuten artiacuteculo del diario ABC ^^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo ABC 26 de noviembre de 1989 pp 56-57 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo p 57 deg NEGRO Dalmacio laquoLa muerte de la utopiacutea antipoliacuteticaraquo ABC 26 de noviembre

de 1989 pp 56 y 57 BUENO Gustavo laquoiquestFin de la Historia Crisis del Este y crisis del marxismoraquo

ABC 26 de noviembre de 1989 p 58

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

224 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

inclusioacuten de estos dos trabajos el perioacutedico dirigido en aquel momento por Luis MariacuteaAnson trataba de continuar el debate que ya habiacutean iniciashydo en las laquoTercerasraquo de ese mismo perioacutedico Francisco Ayala^^ y Juliaacuten Mariacuteas^^ La discusioacuten la continuaron el propio Quintildeonero^^ dos diacuteas maacutes tarde Joseacute Mariacutea Carrascal en dos entregas^^ Alejandro Muntildeoz Alonso^^ y Federico Jimeacutenez Losantos^^

La difusioacuten de laquoEl fin de la Historiaraquo por el diario ABC fue una divulshygacioacuten maacutes centrada en el debate y en las opiniones de sus comentaristas El texto original asiacute como las notas a pie de paacutegina del mismo no les interesaban Dejaban en manos de su corresponsal la exposicioacuten de las ideas de Fukuyama Lo sustantivo de la labor aacutedABC era que informaba que el artiacuteculo de Fukuyama existiacutea y modestamente ofreciacutean un resushymen del mismo Claro casi tres meses despueacutes del diario El Paiacutes

La traduccioacuten espantildeola de laquoA reply to my criticsraquo Diciembre 1989 El diario El Paiacutes se encargoacute una vez maacutes de la divulgacioacuten del escrishy

to de Fukuyama en Espantildea^^ Apenas veintiuacuten diacuteas despueacutes de la publicashycioacuten del original los lectores del perioacutedico madrilentildeo ya lo podiacutean ojear El artiacuteculo estaba traducido en su totalidad Comprendiacutea cuatro hojas e incluiacutea las siete notas a pie de paacutegina del original

Con respecto a la versioacuten norteamericana se alteraba el tiacutetulo antildeadieacutenshydole un subtiacutetulo laquoEl fin de la historia no significa el fin de los acontecishymientos del mundoraquo De igual modo se agregaban seguramente por ra-

^AYALA Francisco laquoPostrimeriacuteas de la Historiaraquo 5C 18 de noviembre de 1989 p 3

5 MARIacuteAS Juliaacuten laquoSilencioraquo ABC 24 de noviembre de 1989 p 3 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de noviembre de

1989 pp 20-21 CARRASCAL Joseacute Mariacutea laquoEl fin de la Historiaraquo ABC 7 de diciembre de 1989

p 18 CARJIASCAL Joseacute Mariacutea laquoFin de la Historia 2raquoyiacute^C 13 de diciembre de 1989 p 17

^ MUNtildeOZ ALONSO Alejandro laquoSobre el fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de diciemshybre de 1989 p 3

^ JIMEacuteNEZ LOSANTOS Federico laquoiquestEl fiacuten de las ideologiacuteasraquo ABC 29 de dishyciembre de 1989 p 16

^ FUKUYAMA Francis laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo trad Leopoldo Rodriacuteguez Re-gueira laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 3-6 En el Reino Unido se publicoacute en The Guardian Weekly 31 diciembre 1989 p 15

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 225

zones de estilo del rotativo dos subtiacutetulos laquoEacuteramos hegelianosraquo y laquoFalso menosprecioraquo en la paacutegina 4 Para ilustrar el texto se utilizaron diversas fotocomposiciones carentes de intereacutes para este anaacutelisis Acompantildeando a la respuesta de Fukuyama se insertaban las replicas del linguumlista Noam Chomsky el subdirector de la seccioacuten de internacional de The Indepenshydent Robert Cotrell el historiador de las doctrinas econoacutemicas Pedro Schwartz los escritores Vicente Urbistondo y Artemio Baigorri y el soshycioacutelogo Ludolfo Paramio^^

Leopoldo Rodriacuteguez Regueira trasladoacute el artiacuteculo del ingleacutes al casteshyllano en una traduccioacuten demasiado poblada de imprecisiones y errores El desliz maacutes importante figuraba en la paacutegina 4 donde se podiacutea leer laquoUn historiador profesional puede hablarnos de la casualidad en la historiaraquo En el original la palabra laquocasualidadraquo era en realidad laquocausalityraquo (p 22) cuyo significado correcto es laquocausalidadraquo

Otro gazapo de intereacutes ocurriacutea al convertir una frase exclamativa en una enunciativa En la paacutegina 3 de la traduccioacuten estaba escrito laquo pero no tener tiempo de leer completo un artiacuteculo de dieciseacuteis paacuteginasraquo En esa frase el punto y coma inicial era un punto y seguido en la versioacuten norteshyamericana (p 21 del original) y los puntos suspensivos correspondiacutean a una exclamacioacuten (p 21 de The National Interest) Igual problema pero de menor importancia sucediacutea con el aforismo alemaacuten laquoWahrheit statt Mehrheitraquo sin admiraciones en la paacutegina 3 de la traduccioacuten de El Paiacutes y con ellas en la paacutegina 21 de la revista estadounidense

En otro sentido en la versioacuten espantildeola se anulaban las dos uacutenicas veces que Fukuyama utilizaba la laquoHraquo mayuacutescula La primera competiacutea a una mencioacuten del artiacuteculo primigenio laquoThe end of Historyraquo con laquohraquo mishynuacutescula (p 3 traduccioacuten y 21 del original) la segunda laquohraquo minuacutescula

^ CHOMSKY Noam laquoEl comienzo de la historiaraquo trad C Scavino en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 8-9 COTTRELL Robert laquoEuropa en el antildeo 2000raquo trad Carmen Viamonte en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 10 SCHWARTZ Pedro laquoLa historia no acaba aquiacuteraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 12-13 URBISTONDO Vicente laquoEl tedio implacableraquo en laquoTemas de nuestra eacutepoc2LraquoEl Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 13-14 BAIGORRI Artemio laquoLa trampa Fukuyamaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 15 PARAMIO Ludolfo laquoEl fin de la prehistoriaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 16

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 8: La divulgación de «El fin de la historia» en España

212 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

dico En la primera hoja incluiacutea una ilustracioacuten de las cabezas de Hegel y Marx con la frase laquoThe endraquo en el medio En la segunda incluiacutea una foto de Churchill Roosevelt y Stalin durante la conferencia de Yalta En el pie de texto de la ilustracioacuten de Marx y Hegel se podiacutea leer The Independent El Paiacutes lo que podriacutea hacer pensar que la traduccioacuten al espantildeol habiacutea sido hecha sobre un extracto previamente realizado por el perioacutedico britaacutenico progresista The Independent

De todas formas el original de The National Interest salioacute a la venta en el mes de junio de 1989 y la traduccioacuten de El Paiacutes se publicoacute el 24 de septiembre de 1989 Por lo tanto tuvo un retraso de aproximadamente tres meses^^ A pesar de la diferencia de fechas el texto de El Paiacutes alcanzoacute una significancia especial

Cambiando de tercio para este particular de la investigacioacuten se escoshygeraacute la teacutecnica aacuteoi Anaacutelisis de contenido^^ tsinto en su variante cualitativa como cuantitativa Debido a esto se analizaraacute el texto en referencia al original tanto cualitativa como cuantitativamente El estudio cuantitativo se refiere a cuaacutento y queacute se tradujo el cualitativo a la relevancia imporshytancia y trascendencia de lo que se tradujo^^ Sobre las teacutecnicas d^l Anaacutelishysis de contenido se ha escogido el meacutetodo de anaacutelisis sistemaacutetico^^ to-

^ En ese tiempo algunos intelectuales hacen algunos comentarios en prensa como MENDO Carlos laquoEl fin de la historiaraquo El Paiacutes 31 de agosto 1989

^^ El Anaacutelisis de contenido es una teacutecnica antigua pero desarrollada hoy sobre bases mucho maacutes sofisticadas que resulta esencial en el anaacutelisis cualitativo de datos Se trata de una teacutecnica basada en el anaacutelisis del lenguaje pero cuyo objetivo no es conocer eacuteste en siacute mismo sino laquoinferirraquo alguna otra realidad distinta a traveacutes de eacutel El anaacutelisis de contenido empezoacute como anaacutelisis de la propaganda y del lenguaje poliacutetico (AROacuteSTE-GUI 1995 370) Aroacutestegui define la teacutecnica del Anaacutelisis de contenido en base a BAR-DESIacute L Anaacutelisis de contenido Akal Madrid 1986 como laquoun conjunto de teacutecnicas de anaacutelisis de las comunicaciones tendente a obtener indicadores (cuantitativos o no) por procedimientos sistemaacuteticos y objetivos de descripcioacuten del contenido de los mensajes permitiendo la inferencia de conocimientos relativos a las condiciones de produccioacuten recepcioacuten (variables inferidas) de estos mensajesraquo (AROacuteSTEGUI 1995 370)

^ Uno de los objetivos del trabajo es combinar en la medida de las posibilidades y tipo de trabajo lo cuantitativo y lo cualitativo tal y como sentildeala BARROS Carlos Mentalidad y revuelta Tesis doctoral ed facsiacutemil Santiago de Compostela 1988

^ Clasificacioacuten realizada en base a la mostrada por AROacuteSTEGUI J La investigashycioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo pp 358-398 aunque se ha tenido en cuenta que laquoLas teacutecnicas del Anaacutelisis de contenido son siempre muy abiertas Se ha dicho que es preciso inventarlas cada vez que se empleanraquo (AROacuteSTEGUI 1995 370) Por esa razoacuten las clashysificaciones hechas en el trabajo no se ajustan estrictamente a las dadas por Aroacutestegui

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 213

mando para el anaacutelisis cuantitativo el paacuterrafo como unidad baacutesica de coshydificacioacuten y para el examen cualitativo un examen del contenido temaacutetishyco de cada uno de los epiacutegrafes del texto

Anaacutelisis cuantitativo del extracto del diario El Paiacutes El anaacutelisis cuantitativo es necesario en el sentido de dejar claro y en

nuacutemeros queacute es realmente lo que se tradujo en aquel texto y queacute se obvioacute El meacutetodo cuantitativo es el mejor para reflejar esos resultados^^ Sin emshybargo no se debe olvidar el tratamiento cualitativo de la informacioacuten el estudio cuantitativo de la traduccioacuten daraacute los resultados numeacutericos pero no la importancia y relevancia de los paacuterrafos traducidos

El volumen de texto que englobaba la traduccioacuten no llegaba a la mitad del original concretamente alcanzaba el 448 El nuacutemero de paacuteginas era dos por dieciseacuteis del original El nuacutemero de paacuterrafos^^ de la versioacuten de El Paiacutes se quedaba en veintitreacutes frente a los cincuenta y ocho del difundido por la rewistsiNational Interest^^ (ver tabla 1) En otro sentido en el texto

2 Aunque se trata de un trabajo que trata de unir la Historiografiacutea con la Teoriacutea de la Historia no significa que el meacutetodo cuantitativo no tenga cabida Siempre que se pueda se debe cuantifiacutecar y no abandonar el rigor criacutetico y documental lo que Carlos Barros llama positivismo laquobuenoraquo como un paso obligado para entrar y desarrollar en el siglo XXI historiograacutefico BARROS Carlos laquoLa Historia que vieneraquo Historia a Debate tomo I Santiago de Compostela 1995 p 116 Tambieacuten en BARROS Carlos Mentalidad y Revuelta Tesis doctoral ed facsiacutemil Santiago 1988 p 17 alliacute consideraba que laquoaparte del rigor metodoloacutegico que aporta la investigacioacuten con base cuantitativa permite descushybrir realidades ocultas para un tratamiento cualitativo simpleraquo En la paacutegina siguiente antildeadiacutea laquoestos fogonazos empiacutericos causan a veces la sorpresa del investigador que en maacutes de una ocasioacuten tiene que rectificar para siacute una previa opinioacuten impresionista basada en tal o cual dato pero no en la totalidad de los conocidos y utilizados para la cuantifica-cioacuten asiacute es como se aprende en carne propia a valorar el meacutetodo cuantitativoraquo Estas afirmaciones estaban realizadas para apuntalar el estudio de los Irmandintildeos pero son igualmente vaacutelidas para este caso Se trata de mostrar y captar la verdadera realidad de la traduccioacuten y no cometer errores de caacutelculo como el de Santiago de Mora-Figueroa

^ Entendiendo como paacuterrafo laquoCada una de las divisiones de un escrito sentildealadas por letra mayuacutescula al principio del rengloacuten y punto y aparte al final del trozo de escritushyraraquo Diccionario de la lengua espantildeola de la Real Academia Espantildeola tomo II 21 edishycioacuten Madrid 1994

^ En este caso el nuacutemero de paacuterrafos hace referencia al aspecto formal del texto tal y como aparece en cada medio Los paacuterrafos no tienen correspondencia entre ambos textos Es una referencia descriptiva del texto

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

214 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en castellano no apareciacutea ninguna de las diecinueve notas del original y de los cinco epiacutegrafes del ensayo original uacutenicamente apareciacutean cuatro y sin ninguna correspondencia entre siacute Los epiacutegrafes del original eran nushymeacutericos e iban del laquoIraquo al laquoVraquo los roacutetulos de la traduccioacuten eran laquoEl uacuteltimo pasoraquo laquoPeacuterdida de atractivoraquo laquoFormas distintasraquo y laquoviolencia eacutetnicaraquo Otra de las caracteriacutesticas de la traduccioacuten incumbiacutea al tiacutetulo presentaba laquohistoriaraquocon laquohraquo minuacutescula en comparacioacuten a la mayuacutescula del original de Fukuyama (ver tabla I)

En otro orden de cosas la entradilla que antecediacutea al texto era una introduccioacuten con la funcioacuten de presentacioacuten que no se correspondiacutea con la primera versioacuten La entradilla rezaba

laquoiquestUna teoriacutea para concluir con todas las teoriacuteas Esto es lo que parece pretender el provocativo artiacuteculo de Francis Fukuyama nuacutemeshyro dos de la oficina de planificacioacuten a largo plazo del Departamento de Estado norteamericano El artiacuteculo que ofrecemos extractado El final de la historia que describe se ha convertido en la nueva Biblia de la derecha norteamericana ha originado una fuerte poleacutemica en Esshytados Unidos y es la uacuteltima aportacioacuten al debate abierto tras el fin de la guerra friacutearaquo^^

^^ FUKUYAMA Francis laquoiquestEl fin de la historiaraquo ^JPUacute[5 p 10 En liacuteneas generales el juicio de valor expresado en la entradilla del texto era cierto sin embargo Joseph McCamey explicaba tres antildeos despueacutes que parte de la derecha norteamericana habiacutea rechazado los postulados de Fukuyama La razoacuten residiacutea en que Fukuyama utilizaba una interpretacioacuten marxista de la Historia para llegar a una conclusioacuten no marxista McCAR-NEY Joseph laquoEnaacutegamQraquo Radical Philosophy 62 Autumn 1992 p 35 Tambieacuten desde posiciones conservadoras el director de la revista The National Interest aseguraba en referencia al supuesto final de la Historia que laquoNo me creo una palabra de todo aunshyque el brillante anaacutelisis de Fukuyama no es faacutecil de rechazarraquo en KRJSTOL Irving laquoResponse to Fukuyamaraquo The National Interest ndeg 16 summer 1989 p 27 Tampoco desde la derecha espantildeola en la persona de Joseacute Mariacutea Carrascal fue bien recibido Fukushyyama en QXABC 7 12 89 Perry ANDERSON desde posturas progresistas consideraba el laquomarxismo invertidoraquo de Fukuyama como un tributo a la izquierda en ANDERSON Perry A zone of Engagement Verso London- New York 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 215

Tabla 1 Aspecto formal del texto traducido en relacioacuten al original

Ori

Ndeg de paacuteginas

Ndeg de paacuterrafos

Ndeg de notas a pie de

paacutegina (incluyendo el

agradecimiento inicial)

Ndeg de epiacutegrafes del texto

La palabra laquoHistoriaraquo en

el tiacutetulo del artiacuteculo

ginal (The A

laquoHraquo

16

58

19

5

Interest)

mayuacutescula

Traduccioacuten espantildeola El Paiacutes

2

23

0

4

laquohraquo minuacutescula

Finalizado el aspecto formal de la traduccioacuten el siguiente paso es exashyminar el nuacutemero de paacuterrafos vertidos al castellano y sus porcentajes en relacioacuten a la versioacuten original El nuacutemero total de paacuterrafos trasladados al espantildeol fue de veintiseacuteis que simbolizaba el 448 de los cincuenta y ocho del original De estos veintiseacuteis paacuterrafos quince apareciacutean traducishydos en su totalidad (un 276) y once parcialmente (el 189)) Con estos datos se demuestra el escaso nuacutemero de paacuterrafos traducidos iacutentegramente y la gran cantidad de ellos treinta y dos que quedaron ineacuteditos

Todos estos nuacutemeros significan que la versioacuten del texto de laquoiquestEl fiacuten de la Historiaraquo aparecido en El Paiacutes que fue el medio mediante el cual muchos de los criacuteticos de Fukuyama conocieron la teoriacutea era un resumen de menos de la mitad del original considerando como unidad los paacuterrashyfos Del mismo modo se obviaban los pies de paacuteginas y habiacutea muacuteltiples incorrecciones y alguacuten antildeadido (como la entradilla)

Del desglosamiento en paacuterrafos se desprende que un 552 no fue traducido Soacutelo se tradujeron 26 paacuterrafos y uacutenicamente 15 en su totalidad iquestQue quiere decir esto Que los traductores se dedicaron a hacer un refrishyto del texto recogiendo retales de un lado y de otro para destacar lo susshytantivo y lo llamativo del texto a su juicio El criterio de los traductores se limitoacute a copiar la introduccioacuten y el uacuteltimo capiacutetulo a obviar los dos prishymeros epiacutegrafes y a hacer un laquocollageraquo de los epiacutegrafes III y IV

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

216 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En cuanto a los paacuterrafos traducidos parcialmente mediante la tabla 4 se puede observar que maacutes de la mitad (en concreto seis) no eran tradushycidos ni al 50 Esto nos indica el nivel iacutenfimo de la traduccioacuten del artiacuteculo

En este apartado se pretende convertir en medibles circunstancias que son difiacuteciles de observar mediante una simple lectura del texto y a descushybrir nuevas lecturas del mismo mediante los nuacutemeros sin alterar las conshydiciones cualitarivas del mismo pese a que la cuantificacioacuten es mirada bajo sospecha hoy en diacutea^ Se trata de intentar reflej ar las relaciones exactas entre lo traducido y el original a sabiendas que cuantificar no es un fin en siacute mismo^

Anaacutelisis cualitativo del extracto del diario El Paiacutes El anaacutelisis cualitativo^^ del diario El Paiacutes complementa al examen

cuantitativo realizado en el apartado anterior Para ello se analizaraacute el contenido de cada epiacutegrafe del texto laquoiquestEl final de la Historiaraquo Siempre teniendo en cuenta que el anaacutelisis cualitativo describe las variables en un

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo Criacutetica Barceloshyna 1995 p380

^ AROacuteSTEGUI J La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 382 donde ademaacutes sentildeala que laquola investigacioacuten cuantificada tiene los mismos fines que la cualishytativa La cuantificacioacuten permite encontrar relaciones explicaciones de comportamienshytos que muchas veces permanecen ocultas a una investigacioacuten cualitativaraquo Por otro lado Aroacutestegui (pp 381-382) sentildeala que laquola cuantificacioacuten cumple al menos tres importantes funciones metodoloacutegicas 1- obliga a expresar claramente los presupuesshytos de los que se parte a desarrollar con especial precisioacuten los argumentos y procura una mayor facilidad de refutacioacuten de lo que se expone 2- La presentacioacuten conjunta de los datos cuantitativos hace maacutes probable que la aparicioacuten de casos no contemplados o inusuales sea mejor detectada al tiempo que sea maacutes faacutecil la observacioacuten del comporshytamiento a lo largo de diferentes periacuteodos grupos o espacios de alguna cualidad 3- El empleo del lenguaje matemaacutetico y la presentacioacuten de los datos de forma ordenada hace maacutes factible que otros investigadores comprueben verifiquen o refuten las conclusioshynes establecidasraquo

^ laquoEl tratamiento estadiacutestico de la informacioacuten histoacuterica revela tendencias proporshyciones diferencias cambios discontinuidades pero no explica sus descubrimientos y iquestqueacute tipo de historia hariacuteamos si no explicamos causalidades y condicionamientos Precisamos introducir desde el principio la historia cualitativaraquo BARROS C Mentalishydad y Revuelta ed facsiacutemil Santiago de Compostela 1988

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 217

proceso pero no mide las variables numeacutericamente aunque puede detershyminar que hay cambios de valor^

A lo largo de todo el siglo XX la prensa se ha convertido en una fuente documental de mucho uso para el historiador^^ aunque escolaacutesticamente se valore mejor aquello que es maacutes lejano en el tiempo que la Historia inmediata Esta uacuteltima estaacute en manos de periodistas y aficionados a la Historia hay pocos historiadores profesionales dedicados a ella Los hisshytoriadores se deben dar cuenta de que lo que estaacute sucediendo en el moshymento es ya historia el periodista o el aficionado soacutelo es un medio que intencionadamente o no puede variar la noticia seguacuten unas u otras creenshycias En general la figura del periodista no difiere mucho de los escribashynos de la Edad Media o Moderna Lo que se debe tener presente cuando se trabaja con prensa es la liacutenea ideoloacutegica que sigue el diario en cuestioacuten En este caso el diario El Paiacutes sigue una liacutenea laquosocial-liberalraquo

Del aspecto formal del texto se puede deducir que el volumen real de la traduccioacuten no se corresponde estrictamente con el nuacutemero de paacuterrafos trashyducidos (un 448) sino con el de liacuteneas traducidas A pesar de esto se han escogido como unidad los paacuterrafos y no las liacuteneas porque es maacutes operativo tanto para cuantificar como para explicar Es significativo que no se hubiera convertido al idioma cervantino ninguna de las dieciocho notas a pie de paacutegina la nota aclaratoria inicial y lo que es peor no se respetoacute la estrucshytura del texto en cuanto a los cinco epiacutegrafes Lo mismo sucedioacute con la laquohraquo minuacutescula de la palabra laquohistoriaraquo en el tiacutetulo del artiacuteculo Todos esshytos elementos contribuyeron considerablemente a crear confusioacuten

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 360 Aroacuteste-gui tambieacuten sentildeala que laquolas teacutecnicas cualitativas seriacutean aquellas que no aspiran a medir en la construccioacuten de datos Su aspiracioacuten es por tanto la de clasificar tipologizar reshyunir los datos pues en funcioacuten de su cualidad de su caraacutecterraquo (AROacuteSTEGUI1995 359-360)

^ Eric Hobsbawm sentildealaba la importancia de la prensa para elaborar su libro Histoshyria del siglo XX alliacute arguumliacutea laquoa medida que el historiador del siglo XX se aproxima al presente depende cada vez maacutes de dos tipos de fuentes la prensa diaria y las publicacioshynes y los informes perioacutedicos por un lado y los estudios econoacutemicos y de otro tipo las compilaciones estadiacutesticas y otras publicaciones de los gobiernos nacionales y de las instituciones internacionales por otroraquo HOBSBAWM Eric Historia del siglo XX trad Juan Faci Jordi Ainaud y Carme Castells Criacutetica Barcelona 1995 Age of extremes the short twentieth century 1914-1991 Pantheon books 1994)

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

218 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En liacuteneas generales la traduccioacuten era algo inferior a ese 48 que se sentildeala en el anaacutelisis por paacuterrafos No se debe olvidar que 11 de los paacuteshyrrafos eran traducidos parcialmente La introduccioacuten y el epiacutegrafe laquoVraquo fueron los uacutenicos apartados traducidos iacutentegramente El subtiacutetulo laquoIraquo queshydaba totalmente ineacutedito Asiacute en la versioacuten del diario El Paiacutes no se haciacutea referencia al reconocimiento por parte de Fukuyama de la falta de origishynalidad de laquoel fin de la Historiaraquo ni se daba a conocer la figura de Ko-jegraveve su importancia en el pensamiento de Fukuyama y su evolucioacuten profesional

Del epiacutegrafe laquoIIraquo soacutelo se plasmaban unas liacuteneas del original Esas poshycas palabras no reflejaban la explicacioacuten del idealismo (la relacioacuten entre lo real y lo ideal) en Hegel Kojegraveve y Fukuyama tambieacuten faltaba la postushyra de la escuela del materialismo determinista del Wall Street Journal y tampoco se haciacutea eco del desarrollo de las actitudes ante el trabajo de los catoacutelicos y protestantes extraiacutedas de libro de Max WeberLa eacutetica protesshytante y el espiacuteritu del capitalismo Al dejar todas estas partes del subtiacutetulo ineacuteditas la versioacuten del diario madrilentildeo de laquoel fin de la Historiaraquo quedaba sin cimientos teoacutericos

El epiacutegrafe laquoIIIraquo fue un 53 traducido en relacioacuten a sus paacuterrafos aunshyque soacutelo un 231 de los mismos fueron volcados al castellano iacutentegrashymente Aquiacute se recolectaban las conclusiones finales del epiacutegrafe sobre el fracaso del fascismo y del comunismo (en China y la U R S S) y las nuevas amenazas al reacutegimen democraacutetico liberal el nacionalismo y el islamismo En este caso se nombraba en su totalidad pero no se explicaba casi nada el traductor se limitoacute a recolectar paacuterrafos de aquiacute y de allaacute para que las ideas generales apareciesen reflejadas en el texto

El epiacutegrafe laquoIVraquo presentaba el mismo problema y gran parte de la arshygumentacioacuten no se trasladaba a la versioacuten espantildeola Las interpretaciones histoacutericas sobre las relaciones internacionales en los siglos XIX y XX hasta hoy permanecieron viacutergenes para el lector peninsular Uacutenicamente se transportaron a la referencia espantildeola las estimaciones sobre el futuro de las relaciones internacionales y la improbabilidad de nuevos conflictos entre los estados de laquoel fin de la Historiaraquo (Fukuyama tambieacuten los denoshymina estados poshistoacutericos)

En definitiva como los porcentajes dejaban bien claro en el apartado anterior la traduccioacuten fue incompleta inexacta e imprecisa De igual modo cumpliacutea perfectamente con la intencioacuten informativa para la que estaba

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 219

disentildeada todo el mundo se enteroacute aunque fuera de forma resumida de las liacuteneas de razonamiento de la tesis de laquoel final de la Historiaraquo La trashyduccioacuten aprovechoacute todas las conclusiones de Fukuyama en sus partes maacutes poleacutemicas para enganchar al lector pero permanecioacute enterrado y olvidashydo en la versioacuten norteamericana todo el desarrollo del discurso histoacuterico y teoacuterico Unos meses despueacutes Fukuyama haciacutea puacuteblica una reacuteplica a sus criacuteticos en la misma revista The National Interest Para esa ocasioacuten quizaacute por la extensioacuten de la contestacioacuten a sus detractores el diario El Paiacutes cambiaba de estrategia y la publicaba entera Era demasiado tarde el orishyginal ya habiacutean sido mutilado y no habiacutea vuelta atraacutes

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Abril 1990 La revista Claves de Razoacuten Praacutectica^^ incluiacutea en su primer nuacutemero de

abril de 1990 cuatro meses despueacutes de aparecer Qn El Paiacutes la traduccioacuten iacutentegra del artiacuteculo^^laquoiquestEl final de la Historiaraquo en su SQCcioacuten documentos Esta nueva versioacuten en castellano incorporaba la mudanza al espantildeol de las dieciocho notas a pie de paacutegina la divisioacuten por epiacutegrafes respetando la original y se antildeadiacutea la denominacioacuten por nuacutemeros para cada seccioacuten del texto El texto consistiacutea en doce paacuteginas maquetadas a cuatro columnas con las notas en el pie de la columna correspondiente La palabra laquoHistoshyriaraquo apareciacutea con mayuacutescula en el tiacutetulo y la entradiUa al texto incluiacutea parte de la nota introductoria original sobre la situacioacuten profesional de Fukuyama Cabe destacar que excepto en un paacuterrafo del epiacutegrafe laquoIIraquo correspondiente a la explicacioacuten de Max Weber la traduccioacuten es fiel en cuanto a la unidad y presentacioacuten de los paacuterrafos

^ Quiero hacer constar mi agradecimiento personal a la Promotora General de Revisshytas s a (PROGRESA) perteneciente al grupo PRISA y editora de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Debido a la dificultad para encontrar el primer nuacutemero de Claves agoshytado en la editora y ausente de las bibliotecas me puse en contacto directamente con ellos y desde el primer momento mostraron una total disposicioacuten en ayudarme No dudashyron en mandarme desinteresadamente y con la mayor de las diligencias las fotocopias correspondientes al artiacuteculo de Fukuyama

^ En Sudameacuterica se hizo una traduccioacuten completa del artiacuteculo FUKUYAMA Franshycis laquoiquestEl fin de la Historiaraquo El Gallo ilustrado (semanario de El diacutea de Meacutexico) 29 de abril de 1990 Este mismo artiacuteculo ntildeie reproducido en la revista Tareas Panamaacute ndeg 75 mayo-agosto 1990 pp 83-112 Exactamente igual sucedioacute en Alemania donde la refeshyrencia exacta fue FUKUYAMA F laquoEnde der Geschichteraquo Europaische Rundschau ndeg17 1989 pp l oacuteys s

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

220 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

Pese a contener gran parte del texto original la traduccioacuten de la reshyvista Claves no respetaba las palabras en cursiva y entre comillas del original En ocasiones las palabras entrecomilladas del original se volshyviacutean normales en la traduccioacuten (por ejemplo laquomaterialraquo figuraba como material y laquosuperstructureraquo como superestructura en la paacutegina 87) En otras palabras o grupos de palabras las comillas se respetaban (laquopeaceraquo y laquoend of ideologyraquo (p 3) seguiacutean como laquopazraquo y laquofin de la ideologiacutearaquo en la paacutegina 85)

Otros vocablos figuraban en la versioacuten norteamericana entre comillas y en la traduccioacuten se hallaban en cursiva (Eacuteste es el caso de laquonaturalraquo (p 4) por naturales en la paacutegina 86 de la revista Claves laquocontradictionsraquo (pp 5 8 14) se transformaba en contradicciones en las paacuteginas 86 89 y 93) Un cambio muy comuacuten en la traduccioacuten consistiacutea en eliminar gran parte de las cursivas de la original (Western idea (p 3) apareciacutea en el artiacuteculo de Claves como idea occcidental (p 85) A pesar de estos camshybios en otras oportunidades las cursivas se manteniacutean Debido a que mushychas de ellas perteneciacutean a revistas o tiacutetulos de libros Foreign Affairs)

Resulta difiacutecil dilucidar el criterio seguido por los responsables de la revista Claves para eliminar comillas o cursivas o cambiar unas por otras Y si se acude a ejemplos concretos la confusioacuten crece maacutes el teacutermino marxista laquosuperestructuraraquo apareciacutea en el original entrecomillado en la traduccioacuten figuraba una vez en letra normal y otra en cursivas (ambas en la paacutegina 87) Otro ejemplo correspondiacutea a la palabra laquopeopleraquo^^ El origishynal se ofreciacutea entrecomillado y en la traduccioacuten una vez en cursivas (p 89) y otra entre comillas (p 92) iquestCuaacutel es el juicio empleado para entreshycomillar o poner cursivas Agustiacuten Garciacutea Calvo sin todaviacutea ojear el artiacuteculo de The National Interest razonaba que el uso de comillas o cursi-

^ La acotacioacuten sobre la palabra laquopeopleraquo pertenece a Agustiacuten Garciacutea Calvo en GARshyCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica ndeg 6 octubre 1990 p 11 Garciacutea Calvo criticaba en la paacutegina 8 la aplicacioacuten del teacutermino laquopuebloraquo Fukuyama relacionaba la palabra laquopuebloraquo con la reduccioacuten de la gente a masas que habiacutean hecho el fascismo y el socialismo comunista Fukuyama operaba para la democracia liberal con individuos bien definidos cada uno y en conjunto donde el colectivo no impediacutea la identidad perfecta de cada uno Garciacutea Calvo deciacutea que Fukuyashyma haciacutea la misma idealizacioacuten que el fascismo y el comunismo pero de manera maacutes haacutebil y potente soacutelo cambiaba la palabra laquopuebloraquo por la de laquohombreraquo

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 221

vas equivaliacutea en intencioacuten^^ Sin quitarle la razoacuten a Garciacutea Calvo maacutes exacto es pensar que el traductor eliminoacute las cursivas y las comillas del original cuando eran palabras que aparentemente no teniacutean un significado especial como en laquopuebloraquo laquomatQrmlraquo o disminuir De la misma manera conservoacute muchos de los entrecomillados correspondientes a grupos de palabras como laquoNuevo Pensamientoraquo o laquolegalidad burguesaraquo La consershyvacioacuten de las cursivas era maacutes evidente porque reflejaba tiacutetulos de libros o instituciones Y por uacuteltimo donde siacute parece tener razoacuten Garciacutea Calvo es en los cambios de comillas por cursivas ahiacute hay si cabe pensar en una equivalencia de significados De todas maneras una buena claridad y transshycripcioacuten de los teacuterminos es ntildeindamental para una comprensioacuten perfecta del texto Como se vio en este caso pese a la meticulosidad de la traducshycioacuten muchos de estos aspectos formales llevan a confusioacuten ya que de su entrecomillado o forma de letra dependen muchas interpretaciones De hecho Garciacutea Calvo juzga la traduccioacuten como laquopoco satisfactoriaraquo^^

La traduccioacuten ofreciacutea algunos errores laquoLa batalla de Jenaraquo era tradushycida por la laquobatalla de lenaraquo en las tres veces que apareciacutea en el texto (pp 86 y 87) Un desacierto mayor se manifestaba en la fecha de la muerte del filoacutesofo franceacutes de origen ruso Alexandre Kojegraveve La traduccioacuten asegurashyba que fallecioacute en 1988 cuando el verdadero antildeo de su expiracioacuten ocurrioacute en 1968 Ademaacutes de estas equivocaciones habiacutea un olvido que reflejaba la actitud profesional y poliacutetica de Fukuyama que de alguna manera intuiacutea la poleacutemica que iba a generar el artiacuteculo El olvido correspondiacutea a las cuatro uacuteltimas liacuteneas de la nota introductoria sobre el cargo profesioshynal de Fukuyama Como quedoacute escrito anteriormente parte de esa nota iba en la entradilla de la revista Claves pero se olvidaron de lo siguiente (especialmente son significativas las tres uacuteltimas liacuteneas)

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 En la paacutegina 11 afirmaba haber recibido el original laquodespueacutes de escrito el artiacuteculo y ya en pruebas de imprentaraquo

40 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 laquoKojegraveve abandonoacute la actividad docente despueacutes de la guerra y dedicoacute el resto de su

vida trabajando como un buroacutecrata en la Comunidad Europea hasta su muerte en 1968raquo FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo p 5 Kojegraveve fallecioacute suacutebitamente el diacutea 4 de junio de 1968 en una conferencia sobre el mercado comuacuten AUFRET Dominique La philosophie VEtat la fin de lHistoire Bernard Grasset Pariacutes 1990 p 414

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

222 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

laquoEl autor le gustariacutea dar las gracias a el Olin Center y a Nathan Tarcov y Allan Bloom por su apoyo en esto y su gran empentildeo inicial Las opiniones expresadas en este artiacuteculo no reflejan las opiniones de la RAND Corporation ni de ninguna agencia del gobierno de lo^ Estashydos unidosraquo^^

Otras erratas menores fueron la eliminacioacuten de siglas como NICs (Newly Industrializing Countries) que deberiacutea aparecer en la paacutegina 90 en referencia a Asia tambieacuten la desaparicioacuten de las mayuacutesculas como en vecinos Asiaacuteticos (p 90) Por su parte Agustiacuten Garciacutea Calvo le endosaba un error maacutes al traductor^^ Se trataba de la palabra laquoexistiraacuteraquo que apareshyciacutea en el uacuteltimo paacuterrafo del artiacuteculo que preconizaba laquoEn la era poshistoacute-rica no existiraacute ni arte ni filosofiacutearaquo Para Garciacutea Calvo el laquoexistiraacuteraquo hashybiacutea que colgaacuterselo al traductor En efecto en el original se utilizaba el tiempo futuro laquothere will beraquo pero no el verbo laquoexistirraquo la traduccioacuten correcta era laquohabraacuteraquo Apesar del error el intercambio del verbo laquohaberraquo por el de laquoexistirraquo no teniacutea tanta trascendencia como pretendiacutea Garciacutea Calvo pues los dos verbos eran en ese caso sinoacutenimos

La revista Claves cumplioacute con la labor de traducir en su totalidad el artiacuteculo aunque fuera con algunas erratas y casi un antildeo despueacutes de su publicacioacuten en ingleacutes En la fecha que se publicoacute el artiacuteculo en Claves Fukuyama ya habiacutea contestado a todos sus criacuteticos en otro artiacuteculo coshyrrespondiente al nuacutemero de invierno de 198990 de la revista National Interest

La difusioacuten de esta traslacioacuten de Claves fue mucho menor que la del diario El Paiacutes La incidencia popular de eacuteste uacuteltimo y la repercusioacuten maacutes especializada de Claves actuaron como factores determinantes en el conocimiento de la tesis En relacioacuten a los lectores de revistas como

^ FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo nota introductoria p 3 43 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 ^ laquoHabraacuteraquo tambieacuten se encontraba en la traduccioacuten sudamericana de laquoThe end of

Historyraquo FUKUYAMA F laquoEl fin de la Historiaraquo Tareas Panamaacute 29 abril 1990 p 109 En el mundo anglosajoacuten fue reproducido en Time Newsweek o Washington Post entre otros

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 223

Claves^^ o The National Interest Garciacutea Calvo indicaba que sus lectores (entre los que se incluiacutea) perteneciacutean a la eacutelite de los laquomedios y altos ejecutivosraquo^

La traduccioacuten del diario 5C Noviembre 1989 Ninguacuten criacutetico^^ han citado la divulgacioacuten del artiacuteculo laquoEl fin de la

Historiaraquo en el diario monaacuterquico y conservador^5C Seguramente se haya debido a que soacutelo aparecieron textualmente unos breves paacuterrafos del mismo y que llegoacute a los lectores tres meses despueacutes del de el aacuteidivio El Paiacutes Juan Pedro Quintildeonero^^ el corresponsal de ABC en Francia exponiacutea en dos paacuteginas de una forma muy documentada coacutemo la revista liberal Commenshytaire (fundada por Raymond Aron) habiacutea difundido laquoel fin de la Historiaraquo en Francia Tambieacuten explicaba con sus palabras el artiacuteculo de Fukuyama intercalando diferentes paacuterrafos del artiacuteculo original Evidentemente no guardaba ninguna rigurosidad formal en cuanto al teacutermino Historia con minuacutescula o con mayuacutescula ni en los demaacutes aspectos analizados para el caso del diario El Paiacutes laquoHe intentado resumir mal que bien muy sumashyriamente un debate filosoacutefico e histoacuterico que exigiraacute nuevas y renovadas aproximacionesraquo^^ reconociacutea Quintildeonero en uno de los pasajes El artiacutecushylo estaba acompantildeado por una caricatura de Marx desquebrajaacutendose

El resumen de Quintildeonero iba acompantildeado de un artiacuteculo del consershyvador Dalmacio Negro^^ y otro del marxista Gustavo Bueno^^ Con la

^^ Claves se seguiriacutea ocupando de laquoel fin de la Historiaraquo en LAMO DE ESPINOSA Emilio laquoEl estado universal democraacuteticoraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 9 enero-febrero 1991 pp 38-46 G SUAREZ Alfonso laquoiquestReacutequiem por la Historia Examen criacutetico de la tesis de Fukuyamaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 32 mayo 1993 pp 56- 60 HALPE-RJNG DONGHI Tulio laquoPromesa y paradoja en el triunfo de la democraciaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 21 abril 1992 pp 2-10

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 ^^ Ninguno de los criacuteticos o comentaristas de laquoel fin de la Historiaraquo que yo he consulshy

tado citan ninguacuten artiacuteculo del diario ABC ^^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo ABC 26 de noviembre de 1989 pp 56-57 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo p 57 deg NEGRO Dalmacio laquoLa muerte de la utopiacutea antipoliacuteticaraquo ABC 26 de noviembre

de 1989 pp 56 y 57 BUENO Gustavo laquoiquestFin de la Historia Crisis del Este y crisis del marxismoraquo

ABC 26 de noviembre de 1989 p 58

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

224 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

inclusioacuten de estos dos trabajos el perioacutedico dirigido en aquel momento por Luis MariacuteaAnson trataba de continuar el debate que ya habiacutean iniciashydo en las laquoTercerasraquo de ese mismo perioacutedico Francisco Ayala^^ y Juliaacuten Mariacuteas^^ La discusioacuten la continuaron el propio Quintildeonero^^ dos diacuteas maacutes tarde Joseacute Mariacutea Carrascal en dos entregas^^ Alejandro Muntildeoz Alonso^^ y Federico Jimeacutenez Losantos^^

La difusioacuten de laquoEl fin de la Historiaraquo por el diario ABC fue una divulshygacioacuten maacutes centrada en el debate y en las opiniones de sus comentaristas El texto original asiacute como las notas a pie de paacutegina del mismo no les interesaban Dejaban en manos de su corresponsal la exposicioacuten de las ideas de Fukuyama Lo sustantivo de la labor aacutedABC era que informaba que el artiacuteculo de Fukuyama existiacutea y modestamente ofreciacutean un resushymen del mismo Claro casi tres meses despueacutes del diario El Paiacutes

La traduccioacuten espantildeola de laquoA reply to my criticsraquo Diciembre 1989 El diario El Paiacutes se encargoacute una vez maacutes de la divulgacioacuten del escrishy

to de Fukuyama en Espantildea^^ Apenas veintiuacuten diacuteas despueacutes de la publicashycioacuten del original los lectores del perioacutedico madrilentildeo ya lo podiacutean ojear El artiacuteculo estaba traducido en su totalidad Comprendiacutea cuatro hojas e incluiacutea las siete notas a pie de paacutegina del original

Con respecto a la versioacuten norteamericana se alteraba el tiacutetulo antildeadieacutenshydole un subtiacutetulo laquoEl fin de la historia no significa el fin de los acontecishymientos del mundoraquo De igual modo se agregaban seguramente por ra-

^AYALA Francisco laquoPostrimeriacuteas de la Historiaraquo 5C 18 de noviembre de 1989 p 3

5 MARIacuteAS Juliaacuten laquoSilencioraquo ABC 24 de noviembre de 1989 p 3 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de noviembre de

1989 pp 20-21 CARRASCAL Joseacute Mariacutea laquoEl fin de la Historiaraquo ABC 7 de diciembre de 1989

p 18 CARJIASCAL Joseacute Mariacutea laquoFin de la Historia 2raquoyiacute^C 13 de diciembre de 1989 p 17

^ MUNtildeOZ ALONSO Alejandro laquoSobre el fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de diciemshybre de 1989 p 3

^ JIMEacuteNEZ LOSANTOS Federico laquoiquestEl fiacuten de las ideologiacuteasraquo ABC 29 de dishyciembre de 1989 p 16

^ FUKUYAMA Francis laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo trad Leopoldo Rodriacuteguez Re-gueira laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 3-6 En el Reino Unido se publicoacute en The Guardian Weekly 31 diciembre 1989 p 15

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 225

zones de estilo del rotativo dos subtiacutetulos laquoEacuteramos hegelianosraquo y laquoFalso menosprecioraquo en la paacutegina 4 Para ilustrar el texto se utilizaron diversas fotocomposiciones carentes de intereacutes para este anaacutelisis Acompantildeando a la respuesta de Fukuyama se insertaban las replicas del linguumlista Noam Chomsky el subdirector de la seccioacuten de internacional de The Indepenshydent Robert Cotrell el historiador de las doctrinas econoacutemicas Pedro Schwartz los escritores Vicente Urbistondo y Artemio Baigorri y el soshycioacutelogo Ludolfo Paramio^^

Leopoldo Rodriacuteguez Regueira trasladoacute el artiacuteculo del ingleacutes al casteshyllano en una traduccioacuten demasiado poblada de imprecisiones y errores El desliz maacutes importante figuraba en la paacutegina 4 donde se podiacutea leer laquoUn historiador profesional puede hablarnos de la casualidad en la historiaraquo En el original la palabra laquocasualidadraquo era en realidad laquocausalityraquo (p 22) cuyo significado correcto es laquocausalidadraquo

Otro gazapo de intereacutes ocurriacutea al convertir una frase exclamativa en una enunciativa En la paacutegina 3 de la traduccioacuten estaba escrito laquo pero no tener tiempo de leer completo un artiacuteculo de dieciseacuteis paacuteginasraquo En esa frase el punto y coma inicial era un punto y seguido en la versioacuten norteshyamericana (p 21 del original) y los puntos suspensivos correspondiacutean a una exclamacioacuten (p 21 de The National Interest) Igual problema pero de menor importancia sucediacutea con el aforismo alemaacuten laquoWahrheit statt Mehrheitraquo sin admiraciones en la paacutegina 3 de la traduccioacuten de El Paiacutes y con ellas en la paacutegina 21 de la revista estadounidense

En otro sentido en la versioacuten espantildeola se anulaban las dos uacutenicas veces que Fukuyama utilizaba la laquoHraquo mayuacutescula La primera competiacutea a una mencioacuten del artiacuteculo primigenio laquoThe end of Historyraquo con laquohraquo mishynuacutescula (p 3 traduccioacuten y 21 del original) la segunda laquohraquo minuacutescula

^ CHOMSKY Noam laquoEl comienzo de la historiaraquo trad C Scavino en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 8-9 COTTRELL Robert laquoEuropa en el antildeo 2000raquo trad Carmen Viamonte en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 10 SCHWARTZ Pedro laquoLa historia no acaba aquiacuteraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 12-13 URBISTONDO Vicente laquoEl tedio implacableraquo en laquoTemas de nuestra eacutepoc2LraquoEl Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 13-14 BAIGORRI Artemio laquoLa trampa Fukuyamaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 15 PARAMIO Ludolfo laquoEl fin de la prehistoriaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 16

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 9: La divulgación de «El fin de la historia» en España

ISRAEL SANMARTIacuteN 213

mando para el anaacutelisis cuantitativo el paacuterrafo como unidad baacutesica de coshydificacioacuten y para el examen cualitativo un examen del contenido temaacutetishyco de cada uno de los epiacutegrafes del texto

Anaacutelisis cuantitativo del extracto del diario El Paiacutes El anaacutelisis cuantitativo es necesario en el sentido de dejar claro y en

nuacutemeros queacute es realmente lo que se tradujo en aquel texto y queacute se obvioacute El meacutetodo cuantitativo es el mejor para reflejar esos resultados^^ Sin emshybargo no se debe olvidar el tratamiento cualitativo de la informacioacuten el estudio cuantitativo de la traduccioacuten daraacute los resultados numeacutericos pero no la importancia y relevancia de los paacuterrafos traducidos

El volumen de texto que englobaba la traduccioacuten no llegaba a la mitad del original concretamente alcanzaba el 448 El nuacutemero de paacuteginas era dos por dieciseacuteis del original El nuacutemero de paacuterrafos^^ de la versioacuten de El Paiacutes se quedaba en veintitreacutes frente a los cincuenta y ocho del difundido por la rewistsiNational Interest^^ (ver tabla 1) En otro sentido en el texto

2 Aunque se trata de un trabajo que trata de unir la Historiografiacutea con la Teoriacutea de la Historia no significa que el meacutetodo cuantitativo no tenga cabida Siempre que se pueda se debe cuantifiacutecar y no abandonar el rigor criacutetico y documental lo que Carlos Barros llama positivismo laquobuenoraquo como un paso obligado para entrar y desarrollar en el siglo XXI historiograacutefico BARROS Carlos laquoLa Historia que vieneraquo Historia a Debate tomo I Santiago de Compostela 1995 p 116 Tambieacuten en BARROS Carlos Mentalidad y Revuelta Tesis doctoral ed facsiacutemil Santiago 1988 p 17 alliacute consideraba que laquoaparte del rigor metodoloacutegico que aporta la investigacioacuten con base cuantitativa permite descushybrir realidades ocultas para un tratamiento cualitativo simpleraquo En la paacutegina siguiente antildeadiacutea laquoestos fogonazos empiacutericos causan a veces la sorpresa del investigador que en maacutes de una ocasioacuten tiene que rectificar para siacute una previa opinioacuten impresionista basada en tal o cual dato pero no en la totalidad de los conocidos y utilizados para la cuantifica-cioacuten asiacute es como se aprende en carne propia a valorar el meacutetodo cuantitativoraquo Estas afirmaciones estaban realizadas para apuntalar el estudio de los Irmandintildeos pero son igualmente vaacutelidas para este caso Se trata de mostrar y captar la verdadera realidad de la traduccioacuten y no cometer errores de caacutelculo como el de Santiago de Mora-Figueroa

^ Entendiendo como paacuterrafo laquoCada una de las divisiones de un escrito sentildealadas por letra mayuacutescula al principio del rengloacuten y punto y aparte al final del trozo de escritushyraraquo Diccionario de la lengua espantildeola de la Real Academia Espantildeola tomo II 21 edishycioacuten Madrid 1994

^ En este caso el nuacutemero de paacuterrafos hace referencia al aspecto formal del texto tal y como aparece en cada medio Los paacuterrafos no tienen correspondencia entre ambos textos Es una referencia descriptiva del texto

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

214 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en castellano no apareciacutea ninguna de las diecinueve notas del original y de los cinco epiacutegrafes del ensayo original uacutenicamente apareciacutean cuatro y sin ninguna correspondencia entre siacute Los epiacutegrafes del original eran nushymeacutericos e iban del laquoIraquo al laquoVraquo los roacutetulos de la traduccioacuten eran laquoEl uacuteltimo pasoraquo laquoPeacuterdida de atractivoraquo laquoFormas distintasraquo y laquoviolencia eacutetnicaraquo Otra de las caracteriacutesticas de la traduccioacuten incumbiacutea al tiacutetulo presentaba laquohistoriaraquocon laquohraquo minuacutescula en comparacioacuten a la mayuacutescula del original de Fukuyama (ver tabla I)

En otro orden de cosas la entradilla que antecediacutea al texto era una introduccioacuten con la funcioacuten de presentacioacuten que no se correspondiacutea con la primera versioacuten La entradilla rezaba

laquoiquestUna teoriacutea para concluir con todas las teoriacuteas Esto es lo que parece pretender el provocativo artiacuteculo de Francis Fukuyama nuacutemeshyro dos de la oficina de planificacioacuten a largo plazo del Departamento de Estado norteamericano El artiacuteculo que ofrecemos extractado El final de la historia que describe se ha convertido en la nueva Biblia de la derecha norteamericana ha originado una fuerte poleacutemica en Esshytados Unidos y es la uacuteltima aportacioacuten al debate abierto tras el fin de la guerra friacutearaquo^^

^^ FUKUYAMA Francis laquoiquestEl fin de la historiaraquo ^JPUacute[5 p 10 En liacuteneas generales el juicio de valor expresado en la entradilla del texto era cierto sin embargo Joseph McCamey explicaba tres antildeos despueacutes que parte de la derecha norteamericana habiacutea rechazado los postulados de Fukuyama La razoacuten residiacutea en que Fukuyama utilizaba una interpretacioacuten marxista de la Historia para llegar a una conclusioacuten no marxista McCAR-NEY Joseph laquoEnaacutegamQraquo Radical Philosophy 62 Autumn 1992 p 35 Tambieacuten desde posiciones conservadoras el director de la revista The National Interest aseguraba en referencia al supuesto final de la Historia que laquoNo me creo una palabra de todo aunshyque el brillante anaacutelisis de Fukuyama no es faacutecil de rechazarraquo en KRJSTOL Irving laquoResponse to Fukuyamaraquo The National Interest ndeg 16 summer 1989 p 27 Tampoco desde la derecha espantildeola en la persona de Joseacute Mariacutea Carrascal fue bien recibido Fukushyyama en QXABC 7 12 89 Perry ANDERSON desde posturas progresistas consideraba el laquomarxismo invertidoraquo de Fukuyama como un tributo a la izquierda en ANDERSON Perry A zone of Engagement Verso London- New York 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 215

Tabla 1 Aspecto formal del texto traducido en relacioacuten al original

Ori

Ndeg de paacuteginas

Ndeg de paacuterrafos

Ndeg de notas a pie de

paacutegina (incluyendo el

agradecimiento inicial)

Ndeg de epiacutegrafes del texto

La palabra laquoHistoriaraquo en

el tiacutetulo del artiacuteculo

ginal (The A

laquoHraquo

16

58

19

5

Interest)

mayuacutescula

Traduccioacuten espantildeola El Paiacutes

2

23

0

4

laquohraquo minuacutescula

Finalizado el aspecto formal de la traduccioacuten el siguiente paso es exashyminar el nuacutemero de paacuterrafos vertidos al castellano y sus porcentajes en relacioacuten a la versioacuten original El nuacutemero total de paacuterrafos trasladados al espantildeol fue de veintiseacuteis que simbolizaba el 448 de los cincuenta y ocho del original De estos veintiseacuteis paacuterrafos quince apareciacutean traducishydos en su totalidad (un 276) y once parcialmente (el 189)) Con estos datos se demuestra el escaso nuacutemero de paacuterrafos traducidos iacutentegramente y la gran cantidad de ellos treinta y dos que quedaron ineacuteditos

Todos estos nuacutemeros significan que la versioacuten del texto de laquoiquestEl fiacuten de la Historiaraquo aparecido en El Paiacutes que fue el medio mediante el cual muchos de los criacuteticos de Fukuyama conocieron la teoriacutea era un resumen de menos de la mitad del original considerando como unidad los paacuterrashyfos Del mismo modo se obviaban los pies de paacuteginas y habiacutea muacuteltiples incorrecciones y alguacuten antildeadido (como la entradilla)

Del desglosamiento en paacuterrafos se desprende que un 552 no fue traducido Soacutelo se tradujeron 26 paacuterrafos y uacutenicamente 15 en su totalidad iquestQue quiere decir esto Que los traductores se dedicaron a hacer un refrishyto del texto recogiendo retales de un lado y de otro para destacar lo susshytantivo y lo llamativo del texto a su juicio El criterio de los traductores se limitoacute a copiar la introduccioacuten y el uacuteltimo capiacutetulo a obviar los dos prishymeros epiacutegrafes y a hacer un laquocollageraquo de los epiacutegrafes III y IV

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

216 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En cuanto a los paacuterrafos traducidos parcialmente mediante la tabla 4 se puede observar que maacutes de la mitad (en concreto seis) no eran tradushycidos ni al 50 Esto nos indica el nivel iacutenfimo de la traduccioacuten del artiacuteculo

En este apartado se pretende convertir en medibles circunstancias que son difiacuteciles de observar mediante una simple lectura del texto y a descushybrir nuevas lecturas del mismo mediante los nuacutemeros sin alterar las conshydiciones cualitarivas del mismo pese a que la cuantificacioacuten es mirada bajo sospecha hoy en diacutea^ Se trata de intentar reflej ar las relaciones exactas entre lo traducido y el original a sabiendas que cuantificar no es un fin en siacute mismo^

Anaacutelisis cualitativo del extracto del diario El Paiacutes El anaacutelisis cualitativo^^ del diario El Paiacutes complementa al examen

cuantitativo realizado en el apartado anterior Para ello se analizaraacute el contenido de cada epiacutegrafe del texto laquoiquestEl final de la Historiaraquo Siempre teniendo en cuenta que el anaacutelisis cualitativo describe las variables en un

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo Criacutetica Barceloshyna 1995 p380

^ AROacuteSTEGUI J La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 382 donde ademaacutes sentildeala que laquola investigacioacuten cuantificada tiene los mismos fines que la cualishytativa La cuantificacioacuten permite encontrar relaciones explicaciones de comportamienshytos que muchas veces permanecen ocultas a una investigacioacuten cualitativaraquo Por otro lado Aroacutestegui (pp 381-382) sentildeala que laquola cuantificacioacuten cumple al menos tres importantes funciones metodoloacutegicas 1- obliga a expresar claramente los presupuesshytos de los que se parte a desarrollar con especial precisioacuten los argumentos y procura una mayor facilidad de refutacioacuten de lo que se expone 2- La presentacioacuten conjunta de los datos cuantitativos hace maacutes probable que la aparicioacuten de casos no contemplados o inusuales sea mejor detectada al tiempo que sea maacutes faacutecil la observacioacuten del comporshytamiento a lo largo de diferentes periacuteodos grupos o espacios de alguna cualidad 3- El empleo del lenguaje matemaacutetico y la presentacioacuten de los datos de forma ordenada hace maacutes factible que otros investigadores comprueben verifiquen o refuten las conclusioshynes establecidasraquo

^ laquoEl tratamiento estadiacutestico de la informacioacuten histoacuterica revela tendencias proporshyciones diferencias cambios discontinuidades pero no explica sus descubrimientos y iquestqueacute tipo de historia hariacuteamos si no explicamos causalidades y condicionamientos Precisamos introducir desde el principio la historia cualitativaraquo BARROS C Mentalishydad y Revuelta ed facsiacutemil Santiago de Compostela 1988

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 217

proceso pero no mide las variables numeacutericamente aunque puede detershyminar que hay cambios de valor^

A lo largo de todo el siglo XX la prensa se ha convertido en una fuente documental de mucho uso para el historiador^^ aunque escolaacutesticamente se valore mejor aquello que es maacutes lejano en el tiempo que la Historia inmediata Esta uacuteltima estaacute en manos de periodistas y aficionados a la Historia hay pocos historiadores profesionales dedicados a ella Los hisshytoriadores se deben dar cuenta de que lo que estaacute sucediendo en el moshymento es ya historia el periodista o el aficionado soacutelo es un medio que intencionadamente o no puede variar la noticia seguacuten unas u otras creenshycias En general la figura del periodista no difiere mucho de los escribashynos de la Edad Media o Moderna Lo que se debe tener presente cuando se trabaja con prensa es la liacutenea ideoloacutegica que sigue el diario en cuestioacuten En este caso el diario El Paiacutes sigue una liacutenea laquosocial-liberalraquo

Del aspecto formal del texto se puede deducir que el volumen real de la traduccioacuten no se corresponde estrictamente con el nuacutemero de paacuterrafos trashyducidos (un 448) sino con el de liacuteneas traducidas A pesar de esto se han escogido como unidad los paacuterrafos y no las liacuteneas porque es maacutes operativo tanto para cuantificar como para explicar Es significativo que no se hubiera convertido al idioma cervantino ninguna de las dieciocho notas a pie de paacutegina la nota aclaratoria inicial y lo que es peor no se respetoacute la estrucshytura del texto en cuanto a los cinco epiacutegrafes Lo mismo sucedioacute con la laquohraquo minuacutescula de la palabra laquohistoriaraquo en el tiacutetulo del artiacuteculo Todos esshytos elementos contribuyeron considerablemente a crear confusioacuten

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 360 Aroacuteste-gui tambieacuten sentildeala que laquolas teacutecnicas cualitativas seriacutean aquellas que no aspiran a medir en la construccioacuten de datos Su aspiracioacuten es por tanto la de clasificar tipologizar reshyunir los datos pues en funcioacuten de su cualidad de su caraacutecterraquo (AROacuteSTEGUI1995 359-360)

^ Eric Hobsbawm sentildealaba la importancia de la prensa para elaborar su libro Histoshyria del siglo XX alliacute arguumliacutea laquoa medida que el historiador del siglo XX se aproxima al presente depende cada vez maacutes de dos tipos de fuentes la prensa diaria y las publicacioshynes y los informes perioacutedicos por un lado y los estudios econoacutemicos y de otro tipo las compilaciones estadiacutesticas y otras publicaciones de los gobiernos nacionales y de las instituciones internacionales por otroraquo HOBSBAWM Eric Historia del siglo XX trad Juan Faci Jordi Ainaud y Carme Castells Criacutetica Barcelona 1995 Age of extremes the short twentieth century 1914-1991 Pantheon books 1994)

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

218 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En liacuteneas generales la traduccioacuten era algo inferior a ese 48 que se sentildeala en el anaacutelisis por paacuterrafos No se debe olvidar que 11 de los paacuteshyrrafos eran traducidos parcialmente La introduccioacuten y el epiacutegrafe laquoVraquo fueron los uacutenicos apartados traducidos iacutentegramente El subtiacutetulo laquoIraquo queshydaba totalmente ineacutedito Asiacute en la versioacuten del diario El Paiacutes no se haciacutea referencia al reconocimiento por parte de Fukuyama de la falta de origishynalidad de laquoel fin de la Historiaraquo ni se daba a conocer la figura de Ko-jegraveve su importancia en el pensamiento de Fukuyama y su evolucioacuten profesional

Del epiacutegrafe laquoIIraquo soacutelo se plasmaban unas liacuteneas del original Esas poshycas palabras no reflejaban la explicacioacuten del idealismo (la relacioacuten entre lo real y lo ideal) en Hegel Kojegraveve y Fukuyama tambieacuten faltaba la postushyra de la escuela del materialismo determinista del Wall Street Journal y tampoco se haciacutea eco del desarrollo de las actitudes ante el trabajo de los catoacutelicos y protestantes extraiacutedas de libro de Max WeberLa eacutetica protesshytante y el espiacuteritu del capitalismo Al dejar todas estas partes del subtiacutetulo ineacuteditas la versioacuten del diario madrilentildeo de laquoel fin de la Historiaraquo quedaba sin cimientos teoacutericos

El epiacutegrafe laquoIIIraquo fue un 53 traducido en relacioacuten a sus paacuterrafos aunshyque soacutelo un 231 de los mismos fueron volcados al castellano iacutentegrashymente Aquiacute se recolectaban las conclusiones finales del epiacutegrafe sobre el fracaso del fascismo y del comunismo (en China y la U R S S) y las nuevas amenazas al reacutegimen democraacutetico liberal el nacionalismo y el islamismo En este caso se nombraba en su totalidad pero no se explicaba casi nada el traductor se limitoacute a recolectar paacuterrafos de aquiacute y de allaacute para que las ideas generales apareciesen reflejadas en el texto

El epiacutegrafe laquoIVraquo presentaba el mismo problema y gran parte de la arshygumentacioacuten no se trasladaba a la versioacuten espantildeola Las interpretaciones histoacutericas sobre las relaciones internacionales en los siglos XIX y XX hasta hoy permanecieron viacutergenes para el lector peninsular Uacutenicamente se transportaron a la referencia espantildeola las estimaciones sobre el futuro de las relaciones internacionales y la improbabilidad de nuevos conflictos entre los estados de laquoel fin de la Historiaraquo (Fukuyama tambieacuten los denoshymina estados poshistoacutericos)

En definitiva como los porcentajes dejaban bien claro en el apartado anterior la traduccioacuten fue incompleta inexacta e imprecisa De igual modo cumpliacutea perfectamente con la intencioacuten informativa para la que estaba

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 219

disentildeada todo el mundo se enteroacute aunque fuera de forma resumida de las liacuteneas de razonamiento de la tesis de laquoel final de la Historiaraquo La trashyduccioacuten aprovechoacute todas las conclusiones de Fukuyama en sus partes maacutes poleacutemicas para enganchar al lector pero permanecioacute enterrado y olvidashydo en la versioacuten norteamericana todo el desarrollo del discurso histoacuterico y teoacuterico Unos meses despueacutes Fukuyama haciacutea puacuteblica una reacuteplica a sus criacuteticos en la misma revista The National Interest Para esa ocasioacuten quizaacute por la extensioacuten de la contestacioacuten a sus detractores el diario El Paiacutes cambiaba de estrategia y la publicaba entera Era demasiado tarde el orishyginal ya habiacutean sido mutilado y no habiacutea vuelta atraacutes

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Abril 1990 La revista Claves de Razoacuten Praacutectica^^ incluiacutea en su primer nuacutemero de

abril de 1990 cuatro meses despueacutes de aparecer Qn El Paiacutes la traduccioacuten iacutentegra del artiacuteculo^^laquoiquestEl final de la Historiaraquo en su SQCcioacuten documentos Esta nueva versioacuten en castellano incorporaba la mudanza al espantildeol de las dieciocho notas a pie de paacutegina la divisioacuten por epiacutegrafes respetando la original y se antildeadiacutea la denominacioacuten por nuacutemeros para cada seccioacuten del texto El texto consistiacutea en doce paacuteginas maquetadas a cuatro columnas con las notas en el pie de la columna correspondiente La palabra laquoHistoshyriaraquo apareciacutea con mayuacutescula en el tiacutetulo y la entradiUa al texto incluiacutea parte de la nota introductoria original sobre la situacioacuten profesional de Fukuyama Cabe destacar que excepto en un paacuterrafo del epiacutegrafe laquoIIraquo correspondiente a la explicacioacuten de Max Weber la traduccioacuten es fiel en cuanto a la unidad y presentacioacuten de los paacuterrafos

^ Quiero hacer constar mi agradecimiento personal a la Promotora General de Revisshytas s a (PROGRESA) perteneciente al grupo PRISA y editora de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Debido a la dificultad para encontrar el primer nuacutemero de Claves agoshytado en la editora y ausente de las bibliotecas me puse en contacto directamente con ellos y desde el primer momento mostraron una total disposicioacuten en ayudarme No dudashyron en mandarme desinteresadamente y con la mayor de las diligencias las fotocopias correspondientes al artiacuteculo de Fukuyama

^ En Sudameacuterica se hizo una traduccioacuten completa del artiacuteculo FUKUYAMA Franshycis laquoiquestEl fin de la Historiaraquo El Gallo ilustrado (semanario de El diacutea de Meacutexico) 29 de abril de 1990 Este mismo artiacuteculo ntildeie reproducido en la revista Tareas Panamaacute ndeg 75 mayo-agosto 1990 pp 83-112 Exactamente igual sucedioacute en Alemania donde la refeshyrencia exacta fue FUKUYAMA F laquoEnde der Geschichteraquo Europaische Rundschau ndeg17 1989 pp l oacuteys s

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

220 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

Pese a contener gran parte del texto original la traduccioacuten de la reshyvista Claves no respetaba las palabras en cursiva y entre comillas del original En ocasiones las palabras entrecomilladas del original se volshyviacutean normales en la traduccioacuten (por ejemplo laquomaterialraquo figuraba como material y laquosuperstructureraquo como superestructura en la paacutegina 87) En otras palabras o grupos de palabras las comillas se respetaban (laquopeaceraquo y laquoend of ideologyraquo (p 3) seguiacutean como laquopazraquo y laquofin de la ideologiacutearaquo en la paacutegina 85)

Otros vocablos figuraban en la versioacuten norteamericana entre comillas y en la traduccioacuten se hallaban en cursiva (Eacuteste es el caso de laquonaturalraquo (p 4) por naturales en la paacutegina 86 de la revista Claves laquocontradictionsraquo (pp 5 8 14) se transformaba en contradicciones en las paacuteginas 86 89 y 93) Un cambio muy comuacuten en la traduccioacuten consistiacutea en eliminar gran parte de las cursivas de la original (Western idea (p 3) apareciacutea en el artiacuteculo de Claves como idea occcidental (p 85) A pesar de estos camshybios en otras oportunidades las cursivas se manteniacutean Debido a que mushychas de ellas perteneciacutean a revistas o tiacutetulos de libros Foreign Affairs)

Resulta difiacutecil dilucidar el criterio seguido por los responsables de la revista Claves para eliminar comillas o cursivas o cambiar unas por otras Y si se acude a ejemplos concretos la confusioacuten crece maacutes el teacutermino marxista laquosuperestructuraraquo apareciacutea en el original entrecomillado en la traduccioacuten figuraba una vez en letra normal y otra en cursivas (ambas en la paacutegina 87) Otro ejemplo correspondiacutea a la palabra laquopeopleraquo^^ El origishynal se ofreciacutea entrecomillado y en la traduccioacuten una vez en cursivas (p 89) y otra entre comillas (p 92) iquestCuaacutel es el juicio empleado para entreshycomillar o poner cursivas Agustiacuten Garciacutea Calvo sin todaviacutea ojear el artiacuteculo de The National Interest razonaba que el uso de comillas o cursi-

^ La acotacioacuten sobre la palabra laquopeopleraquo pertenece a Agustiacuten Garciacutea Calvo en GARshyCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica ndeg 6 octubre 1990 p 11 Garciacutea Calvo criticaba en la paacutegina 8 la aplicacioacuten del teacutermino laquopuebloraquo Fukuyama relacionaba la palabra laquopuebloraquo con la reduccioacuten de la gente a masas que habiacutean hecho el fascismo y el socialismo comunista Fukuyama operaba para la democracia liberal con individuos bien definidos cada uno y en conjunto donde el colectivo no impediacutea la identidad perfecta de cada uno Garciacutea Calvo deciacutea que Fukuyashyma haciacutea la misma idealizacioacuten que el fascismo y el comunismo pero de manera maacutes haacutebil y potente soacutelo cambiaba la palabra laquopuebloraquo por la de laquohombreraquo

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 221

vas equivaliacutea en intencioacuten^^ Sin quitarle la razoacuten a Garciacutea Calvo maacutes exacto es pensar que el traductor eliminoacute las cursivas y las comillas del original cuando eran palabras que aparentemente no teniacutean un significado especial como en laquopuebloraquo laquomatQrmlraquo o disminuir De la misma manera conservoacute muchos de los entrecomillados correspondientes a grupos de palabras como laquoNuevo Pensamientoraquo o laquolegalidad burguesaraquo La consershyvacioacuten de las cursivas era maacutes evidente porque reflejaba tiacutetulos de libros o instituciones Y por uacuteltimo donde siacute parece tener razoacuten Garciacutea Calvo es en los cambios de comillas por cursivas ahiacute hay si cabe pensar en una equivalencia de significados De todas maneras una buena claridad y transshycripcioacuten de los teacuterminos es ntildeindamental para una comprensioacuten perfecta del texto Como se vio en este caso pese a la meticulosidad de la traducshycioacuten muchos de estos aspectos formales llevan a confusioacuten ya que de su entrecomillado o forma de letra dependen muchas interpretaciones De hecho Garciacutea Calvo juzga la traduccioacuten como laquopoco satisfactoriaraquo^^

La traduccioacuten ofreciacutea algunos errores laquoLa batalla de Jenaraquo era tradushycida por la laquobatalla de lenaraquo en las tres veces que apareciacutea en el texto (pp 86 y 87) Un desacierto mayor se manifestaba en la fecha de la muerte del filoacutesofo franceacutes de origen ruso Alexandre Kojegraveve La traduccioacuten asegurashyba que fallecioacute en 1988 cuando el verdadero antildeo de su expiracioacuten ocurrioacute en 1968 Ademaacutes de estas equivocaciones habiacutea un olvido que reflejaba la actitud profesional y poliacutetica de Fukuyama que de alguna manera intuiacutea la poleacutemica que iba a generar el artiacuteculo El olvido correspondiacutea a las cuatro uacuteltimas liacuteneas de la nota introductoria sobre el cargo profesioshynal de Fukuyama Como quedoacute escrito anteriormente parte de esa nota iba en la entradilla de la revista Claves pero se olvidaron de lo siguiente (especialmente son significativas las tres uacuteltimas liacuteneas)

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 En la paacutegina 11 afirmaba haber recibido el original laquodespueacutes de escrito el artiacuteculo y ya en pruebas de imprentaraquo

40 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 laquoKojegraveve abandonoacute la actividad docente despueacutes de la guerra y dedicoacute el resto de su

vida trabajando como un buroacutecrata en la Comunidad Europea hasta su muerte en 1968raquo FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo p 5 Kojegraveve fallecioacute suacutebitamente el diacutea 4 de junio de 1968 en una conferencia sobre el mercado comuacuten AUFRET Dominique La philosophie VEtat la fin de lHistoire Bernard Grasset Pariacutes 1990 p 414

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

222 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

laquoEl autor le gustariacutea dar las gracias a el Olin Center y a Nathan Tarcov y Allan Bloom por su apoyo en esto y su gran empentildeo inicial Las opiniones expresadas en este artiacuteculo no reflejan las opiniones de la RAND Corporation ni de ninguna agencia del gobierno de lo^ Estashydos unidosraquo^^

Otras erratas menores fueron la eliminacioacuten de siglas como NICs (Newly Industrializing Countries) que deberiacutea aparecer en la paacutegina 90 en referencia a Asia tambieacuten la desaparicioacuten de las mayuacutesculas como en vecinos Asiaacuteticos (p 90) Por su parte Agustiacuten Garciacutea Calvo le endosaba un error maacutes al traductor^^ Se trataba de la palabra laquoexistiraacuteraquo que apareshyciacutea en el uacuteltimo paacuterrafo del artiacuteculo que preconizaba laquoEn la era poshistoacute-rica no existiraacute ni arte ni filosofiacutearaquo Para Garciacutea Calvo el laquoexistiraacuteraquo hashybiacutea que colgaacuterselo al traductor En efecto en el original se utilizaba el tiempo futuro laquothere will beraquo pero no el verbo laquoexistirraquo la traduccioacuten correcta era laquohabraacuteraquo Apesar del error el intercambio del verbo laquohaberraquo por el de laquoexistirraquo no teniacutea tanta trascendencia como pretendiacutea Garciacutea Calvo pues los dos verbos eran en ese caso sinoacutenimos

La revista Claves cumplioacute con la labor de traducir en su totalidad el artiacuteculo aunque fuera con algunas erratas y casi un antildeo despueacutes de su publicacioacuten en ingleacutes En la fecha que se publicoacute el artiacuteculo en Claves Fukuyama ya habiacutea contestado a todos sus criacuteticos en otro artiacuteculo coshyrrespondiente al nuacutemero de invierno de 198990 de la revista National Interest

La difusioacuten de esta traslacioacuten de Claves fue mucho menor que la del diario El Paiacutes La incidencia popular de eacuteste uacuteltimo y la repercusioacuten maacutes especializada de Claves actuaron como factores determinantes en el conocimiento de la tesis En relacioacuten a los lectores de revistas como

^ FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo nota introductoria p 3 43 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 ^ laquoHabraacuteraquo tambieacuten se encontraba en la traduccioacuten sudamericana de laquoThe end of

Historyraquo FUKUYAMA F laquoEl fin de la Historiaraquo Tareas Panamaacute 29 abril 1990 p 109 En el mundo anglosajoacuten fue reproducido en Time Newsweek o Washington Post entre otros

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 223

Claves^^ o The National Interest Garciacutea Calvo indicaba que sus lectores (entre los que se incluiacutea) perteneciacutean a la eacutelite de los laquomedios y altos ejecutivosraquo^

La traduccioacuten del diario 5C Noviembre 1989 Ninguacuten criacutetico^^ han citado la divulgacioacuten del artiacuteculo laquoEl fin de la

Historiaraquo en el diario monaacuterquico y conservador^5C Seguramente se haya debido a que soacutelo aparecieron textualmente unos breves paacuterrafos del mismo y que llegoacute a los lectores tres meses despueacutes del de el aacuteidivio El Paiacutes Juan Pedro Quintildeonero^^ el corresponsal de ABC en Francia exponiacutea en dos paacuteginas de una forma muy documentada coacutemo la revista liberal Commenshytaire (fundada por Raymond Aron) habiacutea difundido laquoel fin de la Historiaraquo en Francia Tambieacuten explicaba con sus palabras el artiacuteculo de Fukuyama intercalando diferentes paacuterrafos del artiacuteculo original Evidentemente no guardaba ninguna rigurosidad formal en cuanto al teacutermino Historia con minuacutescula o con mayuacutescula ni en los demaacutes aspectos analizados para el caso del diario El Paiacutes laquoHe intentado resumir mal que bien muy sumashyriamente un debate filosoacutefico e histoacuterico que exigiraacute nuevas y renovadas aproximacionesraquo^^ reconociacutea Quintildeonero en uno de los pasajes El artiacutecushylo estaba acompantildeado por una caricatura de Marx desquebrajaacutendose

El resumen de Quintildeonero iba acompantildeado de un artiacuteculo del consershyvador Dalmacio Negro^^ y otro del marxista Gustavo Bueno^^ Con la

^^ Claves se seguiriacutea ocupando de laquoel fin de la Historiaraquo en LAMO DE ESPINOSA Emilio laquoEl estado universal democraacuteticoraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 9 enero-febrero 1991 pp 38-46 G SUAREZ Alfonso laquoiquestReacutequiem por la Historia Examen criacutetico de la tesis de Fukuyamaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 32 mayo 1993 pp 56- 60 HALPE-RJNG DONGHI Tulio laquoPromesa y paradoja en el triunfo de la democraciaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 21 abril 1992 pp 2-10

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 ^^ Ninguno de los criacuteticos o comentaristas de laquoel fin de la Historiaraquo que yo he consulshy

tado citan ninguacuten artiacuteculo del diario ABC ^^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo ABC 26 de noviembre de 1989 pp 56-57 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo p 57 deg NEGRO Dalmacio laquoLa muerte de la utopiacutea antipoliacuteticaraquo ABC 26 de noviembre

de 1989 pp 56 y 57 BUENO Gustavo laquoiquestFin de la Historia Crisis del Este y crisis del marxismoraquo

ABC 26 de noviembre de 1989 p 58

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

224 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

inclusioacuten de estos dos trabajos el perioacutedico dirigido en aquel momento por Luis MariacuteaAnson trataba de continuar el debate que ya habiacutean iniciashydo en las laquoTercerasraquo de ese mismo perioacutedico Francisco Ayala^^ y Juliaacuten Mariacuteas^^ La discusioacuten la continuaron el propio Quintildeonero^^ dos diacuteas maacutes tarde Joseacute Mariacutea Carrascal en dos entregas^^ Alejandro Muntildeoz Alonso^^ y Federico Jimeacutenez Losantos^^

La difusioacuten de laquoEl fin de la Historiaraquo por el diario ABC fue una divulshygacioacuten maacutes centrada en el debate y en las opiniones de sus comentaristas El texto original asiacute como las notas a pie de paacutegina del mismo no les interesaban Dejaban en manos de su corresponsal la exposicioacuten de las ideas de Fukuyama Lo sustantivo de la labor aacutedABC era que informaba que el artiacuteculo de Fukuyama existiacutea y modestamente ofreciacutean un resushymen del mismo Claro casi tres meses despueacutes del diario El Paiacutes

La traduccioacuten espantildeola de laquoA reply to my criticsraquo Diciembre 1989 El diario El Paiacutes se encargoacute una vez maacutes de la divulgacioacuten del escrishy

to de Fukuyama en Espantildea^^ Apenas veintiuacuten diacuteas despueacutes de la publicashycioacuten del original los lectores del perioacutedico madrilentildeo ya lo podiacutean ojear El artiacuteculo estaba traducido en su totalidad Comprendiacutea cuatro hojas e incluiacutea las siete notas a pie de paacutegina del original

Con respecto a la versioacuten norteamericana se alteraba el tiacutetulo antildeadieacutenshydole un subtiacutetulo laquoEl fin de la historia no significa el fin de los acontecishymientos del mundoraquo De igual modo se agregaban seguramente por ra-

^AYALA Francisco laquoPostrimeriacuteas de la Historiaraquo 5C 18 de noviembre de 1989 p 3

5 MARIacuteAS Juliaacuten laquoSilencioraquo ABC 24 de noviembre de 1989 p 3 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de noviembre de

1989 pp 20-21 CARRASCAL Joseacute Mariacutea laquoEl fin de la Historiaraquo ABC 7 de diciembre de 1989

p 18 CARJIASCAL Joseacute Mariacutea laquoFin de la Historia 2raquoyiacute^C 13 de diciembre de 1989 p 17

^ MUNtildeOZ ALONSO Alejandro laquoSobre el fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de diciemshybre de 1989 p 3

^ JIMEacuteNEZ LOSANTOS Federico laquoiquestEl fiacuten de las ideologiacuteasraquo ABC 29 de dishyciembre de 1989 p 16

^ FUKUYAMA Francis laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo trad Leopoldo Rodriacuteguez Re-gueira laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 3-6 En el Reino Unido se publicoacute en The Guardian Weekly 31 diciembre 1989 p 15

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 225

zones de estilo del rotativo dos subtiacutetulos laquoEacuteramos hegelianosraquo y laquoFalso menosprecioraquo en la paacutegina 4 Para ilustrar el texto se utilizaron diversas fotocomposiciones carentes de intereacutes para este anaacutelisis Acompantildeando a la respuesta de Fukuyama se insertaban las replicas del linguumlista Noam Chomsky el subdirector de la seccioacuten de internacional de The Indepenshydent Robert Cotrell el historiador de las doctrinas econoacutemicas Pedro Schwartz los escritores Vicente Urbistondo y Artemio Baigorri y el soshycioacutelogo Ludolfo Paramio^^

Leopoldo Rodriacuteguez Regueira trasladoacute el artiacuteculo del ingleacutes al casteshyllano en una traduccioacuten demasiado poblada de imprecisiones y errores El desliz maacutes importante figuraba en la paacutegina 4 donde se podiacutea leer laquoUn historiador profesional puede hablarnos de la casualidad en la historiaraquo En el original la palabra laquocasualidadraquo era en realidad laquocausalityraquo (p 22) cuyo significado correcto es laquocausalidadraquo

Otro gazapo de intereacutes ocurriacutea al convertir una frase exclamativa en una enunciativa En la paacutegina 3 de la traduccioacuten estaba escrito laquo pero no tener tiempo de leer completo un artiacuteculo de dieciseacuteis paacuteginasraquo En esa frase el punto y coma inicial era un punto y seguido en la versioacuten norteshyamericana (p 21 del original) y los puntos suspensivos correspondiacutean a una exclamacioacuten (p 21 de The National Interest) Igual problema pero de menor importancia sucediacutea con el aforismo alemaacuten laquoWahrheit statt Mehrheitraquo sin admiraciones en la paacutegina 3 de la traduccioacuten de El Paiacutes y con ellas en la paacutegina 21 de la revista estadounidense

En otro sentido en la versioacuten espantildeola se anulaban las dos uacutenicas veces que Fukuyama utilizaba la laquoHraquo mayuacutescula La primera competiacutea a una mencioacuten del artiacuteculo primigenio laquoThe end of Historyraquo con laquohraquo mishynuacutescula (p 3 traduccioacuten y 21 del original) la segunda laquohraquo minuacutescula

^ CHOMSKY Noam laquoEl comienzo de la historiaraquo trad C Scavino en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 8-9 COTTRELL Robert laquoEuropa en el antildeo 2000raquo trad Carmen Viamonte en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 10 SCHWARTZ Pedro laquoLa historia no acaba aquiacuteraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 12-13 URBISTONDO Vicente laquoEl tedio implacableraquo en laquoTemas de nuestra eacutepoc2LraquoEl Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 13-14 BAIGORRI Artemio laquoLa trampa Fukuyamaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 15 PARAMIO Ludolfo laquoEl fin de la prehistoriaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 16

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 10: La divulgación de «El fin de la historia» en España

214 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en castellano no apareciacutea ninguna de las diecinueve notas del original y de los cinco epiacutegrafes del ensayo original uacutenicamente apareciacutean cuatro y sin ninguna correspondencia entre siacute Los epiacutegrafes del original eran nushymeacutericos e iban del laquoIraquo al laquoVraquo los roacutetulos de la traduccioacuten eran laquoEl uacuteltimo pasoraquo laquoPeacuterdida de atractivoraquo laquoFormas distintasraquo y laquoviolencia eacutetnicaraquo Otra de las caracteriacutesticas de la traduccioacuten incumbiacutea al tiacutetulo presentaba laquohistoriaraquocon laquohraquo minuacutescula en comparacioacuten a la mayuacutescula del original de Fukuyama (ver tabla I)

En otro orden de cosas la entradilla que antecediacutea al texto era una introduccioacuten con la funcioacuten de presentacioacuten que no se correspondiacutea con la primera versioacuten La entradilla rezaba

laquoiquestUna teoriacutea para concluir con todas las teoriacuteas Esto es lo que parece pretender el provocativo artiacuteculo de Francis Fukuyama nuacutemeshyro dos de la oficina de planificacioacuten a largo plazo del Departamento de Estado norteamericano El artiacuteculo que ofrecemos extractado El final de la historia que describe se ha convertido en la nueva Biblia de la derecha norteamericana ha originado una fuerte poleacutemica en Esshytados Unidos y es la uacuteltima aportacioacuten al debate abierto tras el fin de la guerra friacutearaquo^^

^^ FUKUYAMA Francis laquoiquestEl fin de la historiaraquo ^JPUacute[5 p 10 En liacuteneas generales el juicio de valor expresado en la entradilla del texto era cierto sin embargo Joseph McCamey explicaba tres antildeos despueacutes que parte de la derecha norteamericana habiacutea rechazado los postulados de Fukuyama La razoacuten residiacutea en que Fukuyama utilizaba una interpretacioacuten marxista de la Historia para llegar a una conclusioacuten no marxista McCAR-NEY Joseph laquoEnaacutegamQraquo Radical Philosophy 62 Autumn 1992 p 35 Tambieacuten desde posiciones conservadoras el director de la revista The National Interest aseguraba en referencia al supuesto final de la Historia que laquoNo me creo una palabra de todo aunshyque el brillante anaacutelisis de Fukuyama no es faacutecil de rechazarraquo en KRJSTOL Irving laquoResponse to Fukuyamaraquo The National Interest ndeg 16 summer 1989 p 27 Tampoco desde la derecha espantildeola en la persona de Joseacute Mariacutea Carrascal fue bien recibido Fukushyyama en QXABC 7 12 89 Perry ANDERSON desde posturas progresistas consideraba el laquomarxismo invertidoraquo de Fukuyama como un tributo a la izquierda en ANDERSON Perry A zone of Engagement Verso London- New York 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 215

Tabla 1 Aspecto formal del texto traducido en relacioacuten al original

Ori

Ndeg de paacuteginas

Ndeg de paacuterrafos

Ndeg de notas a pie de

paacutegina (incluyendo el

agradecimiento inicial)

Ndeg de epiacutegrafes del texto

La palabra laquoHistoriaraquo en

el tiacutetulo del artiacuteculo

ginal (The A

laquoHraquo

16

58

19

5

Interest)

mayuacutescula

Traduccioacuten espantildeola El Paiacutes

2

23

0

4

laquohraquo minuacutescula

Finalizado el aspecto formal de la traduccioacuten el siguiente paso es exashyminar el nuacutemero de paacuterrafos vertidos al castellano y sus porcentajes en relacioacuten a la versioacuten original El nuacutemero total de paacuterrafos trasladados al espantildeol fue de veintiseacuteis que simbolizaba el 448 de los cincuenta y ocho del original De estos veintiseacuteis paacuterrafos quince apareciacutean traducishydos en su totalidad (un 276) y once parcialmente (el 189)) Con estos datos se demuestra el escaso nuacutemero de paacuterrafos traducidos iacutentegramente y la gran cantidad de ellos treinta y dos que quedaron ineacuteditos

Todos estos nuacutemeros significan que la versioacuten del texto de laquoiquestEl fiacuten de la Historiaraquo aparecido en El Paiacutes que fue el medio mediante el cual muchos de los criacuteticos de Fukuyama conocieron la teoriacutea era un resumen de menos de la mitad del original considerando como unidad los paacuterrashyfos Del mismo modo se obviaban los pies de paacuteginas y habiacutea muacuteltiples incorrecciones y alguacuten antildeadido (como la entradilla)

Del desglosamiento en paacuterrafos se desprende que un 552 no fue traducido Soacutelo se tradujeron 26 paacuterrafos y uacutenicamente 15 en su totalidad iquestQue quiere decir esto Que los traductores se dedicaron a hacer un refrishyto del texto recogiendo retales de un lado y de otro para destacar lo susshytantivo y lo llamativo del texto a su juicio El criterio de los traductores se limitoacute a copiar la introduccioacuten y el uacuteltimo capiacutetulo a obviar los dos prishymeros epiacutegrafes y a hacer un laquocollageraquo de los epiacutegrafes III y IV

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

216 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En cuanto a los paacuterrafos traducidos parcialmente mediante la tabla 4 se puede observar que maacutes de la mitad (en concreto seis) no eran tradushycidos ni al 50 Esto nos indica el nivel iacutenfimo de la traduccioacuten del artiacuteculo

En este apartado se pretende convertir en medibles circunstancias que son difiacuteciles de observar mediante una simple lectura del texto y a descushybrir nuevas lecturas del mismo mediante los nuacutemeros sin alterar las conshydiciones cualitarivas del mismo pese a que la cuantificacioacuten es mirada bajo sospecha hoy en diacutea^ Se trata de intentar reflej ar las relaciones exactas entre lo traducido y el original a sabiendas que cuantificar no es un fin en siacute mismo^

Anaacutelisis cualitativo del extracto del diario El Paiacutes El anaacutelisis cualitativo^^ del diario El Paiacutes complementa al examen

cuantitativo realizado en el apartado anterior Para ello se analizaraacute el contenido de cada epiacutegrafe del texto laquoiquestEl final de la Historiaraquo Siempre teniendo en cuenta que el anaacutelisis cualitativo describe las variables en un

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo Criacutetica Barceloshyna 1995 p380

^ AROacuteSTEGUI J La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 382 donde ademaacutes sentildeala que laquola investigacioacuten cuantificada tiene los mismos fines que la cualishytativa La cuantificacioacuten permite encontrar relaciones explicaciones de comportamienshytos que muchas veces permanecen ocultas a una investigacioacuten cualitativaraquo Por otro lado Aroacutestegui (pp 381-382) sentildeala que laquola cuantificacioacuten cumple al menos tres importantes funciones metodoloacutegicas 1- obliga a expresar claramente los presupuesshytos de los que se parte a desarrollar con especial precisioacuten los argumentos y procura una mayor facilidad de refutacioacuten de lo que se expone 2- La presentacioacuten conjunta de los datos cuantitativos hace maacutes probable que la aparicioacuten de casos no contemplados o inusuales sea mejor detectada al tiempo que sea maacutes faacutecil la observacioacuten del comporshytamiento a lo largo de diferentes periacuteodos grupos o espacios de alguna cualidad 3- El empleo del lenguaje matemaacutetico y la presentacioacuten de los datos de forma ordenada hace maacutes factible que otros investigadores comprueben verifiquen o refuten las conclusioshynes establecidasraquo

^ laquoEl tratamiento estadiacutestico de la informacioacuten histoacuterica revela tendencias proporshyciones diferencias cambios discontinuidades pero no explica sus descubrimientos y iquestqueacute tipo de historia hariacuteamos si no explicamos causalidades y condicionamientos Precisamos introducir desde el principio la historia cualitativaraquo BARROS C Mentalishydad y Revuelta ed facsiacutemil Santiago de Compostela 1988

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 217

proceso pero no mide las variables numeacutericamente aunque puede detershyminar que hay cambios de valor^

A lo largo de todo el siglo XX la prensa se ha convertido en una fuente documental de mucho uso para el historiador^^ aunque escolaacutesticamente se valore mejor aquello que es maacutes lejano en el tiempo que la Historia inmediata Esta uacuteltima estaacute en manos de periodistas y aficionados a la Historia hay pocos historiadores profesionales dedicados a ella Los hisshytoriadores se deben dar cuenta de que lo que estaacute sucediendo en el moshymento es ya historia el periodista o el aficionado soacutelo es un medio que intencionadamente o no puede variar la noticia seguacuten unas u otras creenshycias En general la figura del periodista no difiere mucho de los escribashynos de la Edad Media o Moderna Lo que se debe tener presente cuando se trabaja con prensa es la liacutenea ideoloacutegica que sigue el diario en cuestioacuten En este caso el diario El Paiacutes sigue una liacutenea laquosocial-liberalraquo

Del aspecto formal del texto se puede deducir que el volumen real de la traduccioacuten no se corresponde estrictamente con el nuacutemero de paacuterrafos trashyducidos (un 448) sino con el de liacuteneas traducidas A pesar de esto se han escogido como unidad los paacuterrafos y no las liacuteneas porque es maacutes operativo tanto para cuantificar como para explicar Es significativo que no se hubiera convertido al idioma cervantino ninguna de las dieciocho notas a pie de paacutegina la nota aclaratoria inicial y lo que es peor no se respetoacute la estrucshytura del texto en cuanto a los cinco epiacutegrafes Lo mismo sucedioacute con la laquohraquo minuacutescula de la palabra laquohistoriaraquo en el tiacutetulo del artiacuteculo Todos esshytos elementos contribuyeron considerablemente a crear confusioacuten

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 360 Aroacuteste-gui tambieacuten sentildeala que laquolas teacutecnicas cualitativas seriacutean aquellas que no aspiran a medir en la construccioacuten de datos Su aspiracioacuten es por tanto la de clasificar tipologizar reshyunir los datos pues en funcioacuten de su cualidad de su caraacutecterraquo (AROacuteSTEGUI1995 359-360)

^ Eric Hobsbawm sentildealaba la importancia de la prensa para elaborar su libro Histoshyria del siglo XX alliacute arguumliacutea laquoa medida que el historiador del siglo XX se aproxima al presente depende cada vez maacutes de dos tipos de fuentes la prensa diaria y las publicacioshynes y los informes perioacutedicos por un lado y los estudios econoacutemicos y de otro tipo las compilaciones estadiacutesticas y otras publicaciones de los gobiernos nacionales y de las instituciones internacionales por otroraquo HOBSBAWM Eric Historia del siglo XX trad Juan Faci Jordi Ainaud y Carme Castells Criacutetica Barcelona 1995 Age of extremes the short twentieth century 1914-1991 Pantheon books 1994)

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

218 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En liacuteneas generales la traduccioacuten era algo inferior a ese 48 que se sentildeala en el anaacutelisis por paacuterrafos No se debe olvidar que 11 de los paacuteshyrrafos eran traducidos parcialmente La introduccioacuten y el epiacutegrafe laquoVraquo fueron los uacutenicos apartados traducidos iacutentegramente El subtiacutetulo laquoIraquo queshydaba totalmente ineacutedito Asiacute en la versioacuten del diario El Paiacutes no se haciacutea referencia al reconocimiento por parte de Fukuyama de la falta de origishynalidad de laquoel fin de la Historiaraquo ni se daba a conocer la figura de Ko-jegraveve su importancia en el pensamiento de Fukuyama y su evolucioacuten profesional

Del epiacutegrafe laquoIIraquo soacutelo se plasmaban unas liacuteneas del original Esas poshycas palabras no reflejaban la explicacioacuten del idealismo (la relacioacuten entre lo real y lo ideal) en Hegel Kojegraveve y Fukuyama tambieacuten faltaba la postushyra de la escuela del materialismo determinista del Wall Street Journal y tampoco se haciacutea eco del desarrollo de las actitudes ante el trabajo de los catoacutelicos y protestantes extraiacutedas de libro de Max WeberLa eacutetica protesshytante y el espiacuteritu del capitalismo Al dejar todas estas partes del subtiacutetulo ineacuteditas la versioacuten del diario madrilentildeo de laquoel fin de la Historiaraquo quedaba sin cimientos teoacutericos

El epiacutegrafe laquoIIIraquo fue un 53 traducido en relacioacuten a sus paacuterrafos aunshyque soacutelo un 231 de los mismos fueron volcados al castellano iacutentegrashymente Aquiacute se recolectaban las conclusiones finales del epiacutegrafe sobre el fracaso del fascismo y del comunismo (en China y la U R S S) y las nuevas amenazas al reacutegimen democraacutetico liberal el nacionalismo y el islamismo En este caso se nombraba en su totalidad pero no se explicaba casi nada el traductor se limitoacute a recolectar paacuterrafos de aquiacute y de allaacute para que las ideas generales apareciesen reflejadas en el texto

El epiacutegrafe laquoIVraquo presentaba el mismo problema y gran parte de la arshygumentacioacuten no se trasladaba a la versioacuten espantildeola Las interpretaciones histoacutericas sobre las relaciones internacionales en los siglos XIX y XX hasta hoy permanecieron viacutergenes para el lector peninsular Uacutenicamente se transportaron a la referencia espantildeola las estimaciones sobre el futuro de las relaciones internacionales y la improbabilidad de nuevos conflictos entre los estados de laquoel fin de la Historiaraquo (Fukuyama tambieacuten los denoshymina estados poshistoacutericos)

En definitiva como los porcentajes dejaban bien claro en el apartado anterior la traduccioacuten fue incompleta inexacta e imprecisa De igual modo cumpliacutea perfectamente con la intencioacuten informativa para la que estaba

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 219

disentildeada todo el mundo se enteroacute aunque fuera de forma resumida de las liacuteneas de razonamiento de la tesis de laquoel final de la Historiaraquo La trashyduccioacuten aprovechoacute todas las conclusiones de Fukuyama en sus partes maacutes poleacutemicas para enganchar al lector pero permanecioacute enterrado y olvidashydo en la versioacuten norteamericana todo el desarrollo del discurso histoacuterico y teoacuterico Unos meses despueacutes Fukuyama haciacutea puacuteblica una reacuteplica a sus criacuteticos en la misma revista The National Interest Para esa ocasioacuten quizaacute por la extensioacuten de la contestacioacuten a sus detractores el diario El Paiacutes cambiaba de estrategia y la publicaba entera Era demasiado tarde el orishyginal ya habiacutean sido mutilado y no habiacutea vuelta atraacutes

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Abril 1990 La revista Claves de Razoacuten Praacutectica^^ incluiacutea en su primer nuacutemero de

abril de 1990 cuatro meses despueacutes de aparecer Qn El Paiacutes la traduccioacuten iacutentegra del artiacuteculo^^laquoiquestEl final de la Historiaraquo en su SQCcioacuten documentos Esta nueva versioacuten en castellano incorporaba la mudanza al espantildeol de las dieciocho notas a pie de paacutegina la divisioacuten por epiacutegrafes respetando la original y se antildeadiacutea la denominacioacuten por nuacutemeros para cada seccioacuten del texto El texto consistiacutea en doce paacuteginas maquetadas a cuatro columnas con las notas en el pie de la columna correspondiente La palabra laquoHistoshyriaraquo apareciacutea con mayuacutescula en el tiacutetulo y la entradiUa al texto incluiacutea parte de la nota introductoria original sobre la situacioacuten profesional de Fukuyama Cabe destacar que excepto en un paacuterrafo del epiacutegrafe laquoIIraquo correspondiente a la explicacioacuten de Max Weber la traduccioacuten es fiel en cuanto a la unidad y presentacioacuten de los paacuterrafos

^ Quiero hacer constar mi agradecimiento personal a la Promotora General de Revisshytas s a (PROGRESA) perteneciente al grupo PRISA y editora de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Debido a la dificultad para encontrar el primer nuacutemero de Claves agoshytado en la editora y ausente de las bibliotecas me puse en contacto directamente con ellos y desde el primer momento mostraron una total disposicioacuten en ayudarme No dudashyron en mandarme desinteresadamente y con la mayor de las diligencias las fotocopias correspondientes al artiacuteculo de Fukuyama

^ En Sudameacuterica se hizo una traduccioacuten completa del artiacuteculo FUKUYAMA Franshycis laquoiquestEl fin de la Historiaraquo El Gallo ilustrado (semanario de El diacutea de Meacutexico) 29 de abril de 1990 Este mismo artiacuteculo ntildeie reproducido en la revista Tareas Panamaacute ndeg 75 mayo-agosto 1990 pp 83-112 Exactamente igual sucedioacute en Alemania donde la refeshyrencia exacta fue FUKUYAMA F laquoEnde der Geschichteraquo Europaische Rundschau ndeg17 1989 pp l oacuteys s

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

220 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

Pese a contener gran parte del texto original la traduccioacuten de la reshyvista Claves no respetaba las palabras en cursiva y entre comillas del original En ocasiones las palabras entrecomilladas del original se volshyviacutean normales en la traduccioacuten (por ejemplo laquomaterialraquo figuraba como material y laquosuperstructureraquo como superestructura en la paacutegina 87) En otras palabras o grupos de palabras las comillas se respetaban (laquopeaceraquo y laquoend of ideologyraquo (p 3) seguiacutean como laquopazraquo y laquofin de la ideologiacutearaquo en la paacutegina 85)

Otros vocablos figuraban en la versioacuten norteamericana entre comillas y en la traduccioacuten se hallaban en cursiva (Eacuteste es el caso de laquonaturalraquo (p 4) por naturales en la paacutegina 86 de la revista Claves laquocontradictionsraquo (pp 5 8 14) se transformaba en contradicciones en las paacuteginas 86 89 y 93) Un cambio muy comuacuten en la traduccioacuten consistiacutea en eliminar gran parte de las cursivas de la original (Western idea (p 3) apareciacutea en el artiacuteculo de Claves como idea occcidental (p 85) A pesar de estos camshybios en otras oportunidades las cursivas se manteniacutean Debido a que mushychas de ellas perteneciacutean a revistas o tiacutetulos de libros Foreign Affairs)

Resulta difiacutecil dilucidar el criterio seguido por los responsables de la revista Claves para eliminar comillas o cursivas o cambiar unas por otras Y si se acude a ejemplos concretos la confusioacuten crece maacutes el teacutermino marxista laquosuperestructuraraquo apareciacutea en el original entrecomillado en la traduccioacuten figuraba una vez en letra normal y otra en cursivas (ambas en la paacutegina 87) Otro ejemplo correspondiacutea a la palabra laquopeopleraquo^^ El origishynal se ofreciacutea entrecomillado y en la traduccioacuten una vez en cursivas (p 89) y otra entre comillas (p 92) iquestCuaacutel es el juicio empleado para entreshycomillar o poner cursivas Agustiacuten Garciacutea Calvo sin todaviacutea ojear el artiacuteculo de The National Interest razonaba que el uso de comillas o cursi-

^ La acotacioacuten sobre la palabra laquopeopleraquo pertenece a Agustiacuten Garciacutea Calvo en GARshyCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica ndeg 6 octubre 1990 p 11 Garciacutea Calvo criticaba en la paacutegina 8 la aplicacioacuten del teacutermino laquopuebloraquo Fukuyama relacionaba la palabra laquopuebloraquo con la reduccioacuten de la gente a masas que habiacutean hecho el fascismo y el socialismo comunista Fukuyama operaba para la democracia liberal con individuos bien definidos cada uno y en conjunto donde el colectivo no impediacutea la identidad perfecta de cada uno Garciacutea Calvo deciacutea que Fukuyashyma haciacutea la misma idealizacioacuten que el fascismo y el comunismo pero de manera maacutes haacutebil y potente soacutelo cambiaba la palabra laquopuebloraquo por la de laquohombreraquo

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 221

vas equivaliacutea en intencioacuten^^ Sin quitarle la razoacuten a Garciacutea Calvo maacutes exacto es pensar que el traductor eliminoacute las cursivas y las comillas del original cuando eran palabras que aparentemente no teniacutean un significado especial como en laquopuebloraquo laquomatQrmlraquo o disminuir De la misma manera conservoacute muchos de los entrecomillados correspondientes a grupos de palabras como laquoNuevo Pensamientoraquo o laquolegalidad burguesaraquo La consershyvacioacuten de las cursivas era maacutes evidente porque reflejaba tiacutetulos de libros o instituciones Y por uacuteltimo donde siacute parece tener razoacuten Garciacutea Calvo es en los cambios de comillas por cursivas ahiacute hay si cabe pensar en una equivalencia de significados De todas maneras una buena claridad y transshycripcioacuten de los teacuterminos es ntildeindamental para una comprensioacuten perfecta del texto Como se vio en este caso pese a la meticulosidad de la traducshycioacuten muchos de estos aspectos formales llevan a confusioacuten ya que de su entrecomillado o forma de letra dependen muchas interpretaciones De hecho Garciacutea Calvo juzga la traduccioacuten como laquopoco satisfactoriaraquo^^

La traduccioacuten ofreciacutea algunos errores laquoLa batalla de Jenaraquo era tradushycida por la laquobatalla de lenaraquo en las tres veces que apareciacutea en el texto (pp 86 y 87) Un desacierto mayor se manifestaba en la fecha de la muerte del filoacutesofo franceacutes de origen ruso Alexandre Kojegraveve La traduccioacuten asegurashyba que fallecioacute en 1988 cuando el verdadero antildeo de su expiracioacuten ocurrioacute en 1968 Ademaacutes de estas equivocaciones habiacutea un olvido que reflejaba la actitud profesional y poliacutetica de Fukuyama que de alguna manera intuiacutea la poleacutemica que iba a generar el artiacuteculo El olvido correspondiacutea a las cuatro uacuteltimas liacuteneas de la nota introductoria sobre el cargo profesioshynal de Fukuyama Como quedoacute escrito anteriormente parte de esa nota iba en la entradilla de la revista Claves pero se olvidaron de lo siguiente (especialmente son significativas las tres uacuteltimas liacuteneas)

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 En la paacutegina 11 afirmaba haber recibido el original laquodespueacutes de escrito el artiacuteculo y ya en pruebas de imprentaraquo

40 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 laquoKojegraveve abandonoacute la actividad docente despueacutes de la guerra y dedicoacute el resto de su

vida trabajando como un buroacutecrata en la Comunidad Europea hasta su muerte en 1968raquo FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo p 5 Kojegraveve fallecioacute suacutebitamente el diacutea 4 de junio de 1968 en una conferencia sobre el mercado comuacuten AUFRET Dominique La philosophie VEtat la fin de lHistoire Bernard Grasset Pariacutes 1990 p 414

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

222 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

laquoEl autor le gustariacutea dar las gracias a el Olin Center y a Nathan Tarcov y Allan Bloom por su apoyo en esto y su gran empentildeo inicial Las opiniones expresadas en este artiacuteculo no reflejan las opiniones de la RAND Corporation ni de ninguna agencia del gobierno de lo^ Estashydos unidosraquo^^

Otras erratas menores fueron la eliminacioacuten de siglas como NICs (Newly Industrializing Countries) que deberiacutea aparecer en la paacutegina 90 en referencia a Asia tambieacuten la desaparicioacuten de las mayuacutesculas como en vecinos Asiaacuteticos (p 90) Por su parte Agustiacuten Garciacutea Calvo le endosaba un error maacutes al traductor^^ Se trataba de la palabra laquoexistiraacuteraquo que apareshyciacutea en el uacuteltimo paacuterrafo del artiacuteculo que preconizaba laquoEn la era poshistoacute-rica no existiraacute ni arte ni filosofiacutearaquo Para Garciacutea Calvo el laquoexistiraacuteraquo hashybiacutea que colgaacuterselo al traductor En efecto en el original se utilizaba el tiempo futuro laquothere will beraquo pero no el verbo laquoexistirraquo la traduccioacuten correcta era laquohabraacuteraquo Apesar del error el intercambio del verbo laquohaberraquo por el de laquoexistirraquo no teniacutea tanta trascendencia como pretendiacutea Garciacutea Calvo pues los dos verbos eran en ese caso sinoacutenimos

La revista Claves cumplioacute con la labor de traducir en su totalidad el artiacuteculo aunque fuera con algunas erratas y casi un antildeo despueacutes de su publicacioacuten en ingleacutes En la fecha que se publicoacute el artiacuteculo en Claves Fukuyama ya habiacutea contestado a todos sus criacuteticos en otro artiacuteculo coshyrrespondiente al nuacutemero de invierno de 198990 de la revista National Interest

La difusioacuten de esta traslacioacuten de Claves fue mucho menor que la del diario El Paiacutes La incidencia popular de eacuteste uacuteltimo y la repercusioacuten maacutes especializada de Claves actuaron como factores determinantes en el conocimiento de la tesis En relacioacuten a los lectores de revistas como

^ FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo nota introductoria p 3 43 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 ^ laquoHabraacuteraquo tambieacuten se encontraba en la traduccioacuten sudamericana de laquoThe end of

Historyraquo FUKUYAMA F laquoEl fin de la Historiaraquo Tareas Panamaacute 29 abril 1990 p 109 En el mundo anglosajoacuten fue reproducido en Time Newsweek o Washington Post entre otros

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 223

Claves^^ o The National Interest Garciacutea Calvo indicaba que sus lectores (entre los que se incluiacutea) perteneciacutean a la eacutelite de los laquomedios y altos ejecutivosraquo^

La traduccioacuten del diario 5C Noviembre 1989 Ninguacuten criacutetico^^ han citado la divulgacioacuten del artiacuteculo laquoEl fin de la

Historiaraquo en el diario monaacuterquico y conservador^5C Seguramente se haya debido a que soacutelo aparecieron textualmente unos breves paacuterrafos del mismo y que llegoacute a los lectores tres meses despueacutes del de el aacuteidivio El Paiacutes Juan Pedro Quintildeonero^^ el corresponsal de ABC en Francia exponiacutea en dos paacuteginas de una forma muy documentada coacutemo la revista liberal Commenshytaire (fundada por Raymond Aron) habiacutea difundido laquoel fin de la Historiaraquo en Francia Tambieacuten explicaba con sus palabras el artiacuteculo de Fukuyama intercalando diferentes paacuterrafos del artiacuteculo original Evidentemente no guardaba ninguna rigurosidad formal en cuanto al teacutermino Historia con minuacutescula o con mayuacutescula ni en los demaacutes aspectos analizados para el caso del diario El Paiacutes laquoHe intentado resumir mal que bien muy sumashyriamente un debate filosoacutefico e histoacuterico que exigiraacute nuevas y renovadas aproximacionesraquo^^ reconociacutea Quintildeonero en uno de los pasajes El artiacutecushylo estaba acompantildeado por una caricatura de Marx desquebrajaacutendose

El resumen de Quintildeonero iba acompantildeado de un artiacuteculo del consershyvador Dalmacio Negro^^ y otro del marxista Gustavo Bueno^^ Con la

^^ Claves se seguiriacutea ocupando de laquoel fin de la Historiaraquo en LAMO DE ESPINOSA Emilio laquoEl estado universal democraacuteticoraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 9 enero-febrero 1991 pp 38-46 G SUAREZ Alfonso laquoiquestReacutequiem por la Historia Examen criacutetico de la tesis de Fukuyamaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 32 mayo 1993 pp 56- 60 HALPE-RJNG DONGHI Tulio laquoPromesa y paradoja en el triunfo de la democraciaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 21 abril 1992 pp 2-10

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 ^^ Ninguno de los criacuteticos o comentaristas de laquoel fin de la Historiaraquo que yo he consulshy

tado citan ninguacuten artiacuteculo del diario ABC ^^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo ABC 26 de noviembre de 1989 pp 56-57 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo p 57 deg NEGRO Dalmacio laquoLa muerte de la utopiacutea antipoliacuteticaraquo ABC 26 de noviembre

de 1989 pp 56 y 57 BUENO Gustavo laquoiquestFin de la Historia Crisis del Este y crisis del marxismoraquo

ABC 26 de noviembre de 1989 p 58

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

224 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

inclusioacuten de estos dos trabajos el perioacutedico dirigido en aquel momento por Luis MariacuteaAnson trataba de continuar el debate que ya habiacutean iniciashydo en las laquoTercerasraquo de ese mismo perioacutedico Francisco Ayala^^ y Juliaacuten Mariacuteas^^ La discusioacuten la continuaron el propio Quintildeonero^^ dos diacuteas maacutes tarde Joseacute Mariacutea Carrascal en dos entregas^^ Alejandro Muntildeoz Alonso^^ y Federico Jimeacutenez Losantos^^

La difusioacuten de laquoEl fin de la Historiaraquo por el diario ABC fue una divulshygacioacuten maacutes centrada en el debate y en las opiniones de sus comentaristas El texto original asiacute como las notas a pie de paacutegina del mismo no les interesaban Dejaban en manos de su corresponsal la exposicioacuten de las ideas de Fukuyama Lo sustantivo de la labor aacutedABC era que informaba que el artiacuteculo de Fukuyama existiacutea y modestamente ofreciacutean un resushymen del mismo Claro casi tres meses despueacutes del diario El Paiacutes

La traduccioacuten espantildeola de laquoA reply to my criticsraquo Diciembre 1989 El diario El Paiacutes se encargoacute una vez maacutes de la divulgacioacuten del escrishy

to de Fukuyama en Espantildea^^ Apenas veintiuacuten diacuteas despueacutes de la publicashycioacuten del original los lectores del perioacutedico madrilentildeo ya lo podiacutean ojear El artiacuteculo estaba traducido en su totalidad Comprendiacutea cuatro hojas e incluiacutea las siete notas a pie de paacutegina del original

Con respecto a la versioacuten norteamericana se alteraba el tiacutetulo antildeadieacutenshydole un subtiacutetulo laquoEl fin de la historia no significa el fin de los acontecishymientos del mundoraquo De igual modo se agregaban seguramente por ra-

^AYALA Francisco laquoPostrimeriacuteas de la Historiaraquo 5C 18 de noviembre de 1989 p 3

5 MARIacuteAS Juliaacuten laquoSilencioraquo ABC 24 de noviembre de 1989 p 3 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de noviembre de

1989 pp 20-21 CARRASCAL Joseacute Mariacutea laquoEl fin de la Historiaraquo ABC 7 de diciembre de 1989

p 18 CARJIASCAL Joseacute Mariacutea laquoFin de la Historia 2raquoyiacute^C 13 de diciembre de 1989 p 17

^ MUNtildeOZ ALONSO Alejandro laquoSobre el fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de diciemshybre de 1989 p 3

^ JIMEacuteNEZ LOSANTOS Federico laquoiquestEl fiacuten de las ideologiacuteasraquo ABC 29 de dishyciembre de 1989 p 16

^ FUKUYAMA Francis laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo trad Leopoldo Rodriacuteguez Re-gueira laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 3-6 En el Reino Unido se publicoacute en The Guardian Weekly 31 diciembre 1989 p 15

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 225

zones de estilo del rotativo dos subtiacutetulos laquoEacuteramos hegelianosraquo y laquoFalso menosprecioraquo en la paacutegina 4 Para ilustrar el texto se utilizaron diversas fotocomposiciones carentes de intereacutes para este anaacutelisis Acompantildeando a la respuesta de Fukuyama se insertaban las replicas del linguumlista Noam Chomsky el subdirector de la seccioacuten de internacional de The Indepenshydent Robert Cotrell el historiador de las doctrinas econoacutemicas Pedro Schwartz los escritores Vicente Urbistondo y Artemio Baigorri y el soshycioacutelogo Ludolfo Paramio^^

Leopoldo Rodriacuteguez Regueira trasladoacute el artiacuteculo del ingleacutes al casteshyllano en una traduccioacuten demasiado poblada de imprecisiones y errores El desliz maacutes importante figuraba en la paacutegina 4 donde se podiacutea leer laquoUn historiador profesional puede hablarnos de la casualidad en la historiaraquo En el original la palabra laquocasualidadraquo era en realidad laquocausalityraquo (p 22) cuyo significado correcto es laquocausalidadraquo

Otro gazapo de intereacutes ocurriacutea al convertir una frase exclamativa en una enunciativa En la paacutegina 3 de la traduccioacuten estaba escrito laquo pero no tener tiempo de leer completo un artiacuteculo de dieciseacuteis paacuteginasraquo En esa frase el punto y coma inicial era un punto y seguido en la versioacuten norteshyamericana (p 21 del original) y los puntos suspensivos correspondiacutean a una exclamacioacuten (p 21 de The National Interest) Igual problema pero de menor importancia sucediacutea con el aforismo alemaacuten laquoWahrheit statt Mehrheitraquo sin admiraciones en la paacutegina 3 de la traduccioacuten de El Paiacutes y con ellas en la paacutegina 21 de la revista estadounidense

En otro sentido en la versioacuten espantildeola se anulaban las dos uacutenicas veces que Fukuyama utilizaba la laquoHraquo mayuacutescula La primera competiacutea a una mencioacuten del artiacuteculo primigenio laquoThe end of Historyraquo con laquohraquo mishynuacutescula (p 3 traduccioacuten y 21 del original) la segunda laquohraquo minuacutescula

^ CHOMSKY Noam laquoEl comienzo de la historiaraquo trad C Scavino en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 8-9 COTTRELL Robert laquoEuropa en el antildeo 2000raquo trad Carmen Viamonte en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 10 SCHWARTZ Pedro laquoLa historia no acaba aquiacuteraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 12-13 URBISTONDO Vicente laquoEl tedio implacableraquo en laquoTemas de nuestra eacutepoc2LraquoEl Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 13-14 BAIGORRI Artemio laquoLa trampa Fukuyamaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 15 PARAMIO Ludolfo laquoEl fin de la prehistoriaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 16

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 11: La divulgación de «El fin de la historia» en España

ISRAEL SANMARTIacuteN 215

Tabla 1 Aspecto formal del texto traducido en relacioacuten al original

Ori

Ndeg de paacuteginas

Ndeg de paacuterrafos

Ndeg de notas a pie de

paacutegina (incluyendo el

agradecimiento inicial)

Ndeg de epiacutegrafes del texto

La palabra laquoHistoriaraquo en

el tiacutetulo del artiacuteculo

ginal (The A

laquoHraquo

16

58

19

5

Interest)

mayuacutescula

Traduccioacuten espantildeola El Paiacutes

2

23

0

4

laquohraquo minuacutescula

Finalizado el aspecto formal de la traduccioacuten el siguiente paso es exashyminar el nuacutemero de paacuterrafos vertidos al castellano y sus porcentajes en relacioacuten a la versioacuten original El nuacutemero total de paacuterrafos trasladados al espantildeol fue de veintiseacuteis que simbolizaba el 448 de los cincuenta y ocho del original De estos veintiseacuteis paacuterrafos quince apareciacutean traducishydos en su totalidad (un 276) y once parcialmente (el 189)) Con estos datos se demuestra el escaso nuacutemero de paacuterrafos traducidos iacutentegramente y la gran cantidad de ellos treinta y dos que quedaron ineacuteditos

Todos estos nuacutemeros significan que la versioacuten del texto de laquoiquestEl fiacuten de la Historiaraquo aparecido en El Paiacutes que fue el medio mediante el cual muchos de los criacuteticos de Fukuyama conocieron la teoriacutea era un resumen de menos de la mitad del original considerando como unidad los paacuterrashyfos Del mismo modo se obviaban los pies de paacuteginas y habiacutea muacuteltiples incorrecciones y alguacuten antildeadido (como la entradilla)

Del desglosamiento en paacuterrafos se desprende que un 552 no fue traducido Soacutelo se tradujeron 26 paacuterrafos y uacutenicamente 15 en su totalidad iquestQue quiere decir esto Que los traductores se dedicaron a hacer un refrishyto del texto recogiendo retales de un lado y de otro para destacar lo susshytantivo y lo llamativo del texto a su juicio El criterio de los traductores se limitoacute a copiar la introduccioacuten y el uacuteltimo capiacutetulo a obviar los dos prishymeros epiacutegrafes y a hacer un laquocollageraquo de los epiacutegrafes III y IV

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

216 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En cuanto a los paacuterrafos traducidos parcialmente mediante la tabla 4 se puede observar que maacutes de la mitad (en concreto seis) no eran tradushycidos ni al 50 Esto nos indica el nivel iacutenfimo de la traduccioacuten del artiacuteculo

En este apartado se pretende convertir en medibles circunstancias que son difiacuteciles de observar mediante una simple lectura del texto y a descushybrir nuevas lecturas del mismo mediante los nuacutemeros sin alterar las conshydiciones cualitarivas del mismo pese a que la cuantificacioacuten es mirada bajo sospecha hoy en diacutea^ Se trata de intentar reflej ar las relaciones exactas entre lo traducido y el original a sabiendas que cuantificar no es un fin en siacute mismo^

Anaacutelisis cualitativo del extracto del diario El Paiacutes El anaacutelisis cualitativo^^ del diario El Paiacutes complementa al examen

cuantitativo realizado en el apartado anterior Para ello se analizaraacute el contenido de cada epiacutegrafe del texto laquoiquestEl final de la Historiaraquo Siempre teniendo en cuenta que el anaacutelisis cualitativo describe las variables en un

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo Criacutetica Barceloshyna 1995 p380

^ AROacuteSTEGUI J La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 382 donde ademaacutes sentildeala que laquola investigacioacuten cuantificada tiene los mismos fines que la cualishytativa La cuantificacioacuten permite encontrar relaciones explicaciones de comportamienshytos que muchas veces permanecen ocultas a una investigacioacuten cualitativaraquo Por otro lado Aroacutestegui (pp 381-382) sentildeala que laquola cuantificacioacuten cumple al menos tres importantes funciones metodoloacutegicas 1- obliga a expresar claramente los presupuesshytos de los que se parte a desarrollar con especial precisioacuten los argumentos y procura una mayor facilidad de refutacioacuten de lo que se expone 2- La presentacioacuten conjunta de los datos cuantitativos hace maacutes probable que la aparicioacuten de casos no contemplados o inusuales sea mejor detectada al tiempo que sea maacutes faacutecil la observacioacuten del comporshytamiento a lo largo de diferentes periacuteodos grupos o espacios de alguna cualidad 3- El empleo del lenguaje matemaacutetico y la presentacioacuten de los datos de forma ordenada hace maacutes factible que otros investigadores comprueben verifiquen o refuten las conclusioshynes establecidasraquo

^ laquoEl tratamiento estadiacutestico de la informacioacuten histoacuterica revela tendencias proporshyciones diferencias cambios discontinuidades pero no explica sus descubrimientos y iquestqueacute tipo de historia hariacuteamos si no explicamos causalidades y condicionamientos Precisamos introducir desde el principio la historia cualitativaraquo BARROS C Mentalishydad y Revuelta ed facsiacutemil Santiago de Compostela 1988

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 217

proceso pero no mide las variables numeacutericamente aunque puede detershyminar que hay cambios de valor^

A lo largo de todo el siglo XX la prensa se ha convertido en una fuente documental de mucho uso para el historiador^^ aunque escolaacutesticamente se valore mejor aquello que es maacutes lejano en el tiempo que la Historia inmediata Esta uacuteltima estaacute en manos de periodistas y aficionados a la Historia hay pocos historiadores profesionales dedicados a ella Los hisshytoriadores se deben dar cuenta de que lo que estaacute sucediendo en el moshymento es ya historia el periodista o el aficionado soacutelo es un medio que intencionadamente o no puede variar la noticia seguacuten unas u otras creenshycias En general la figura del periodista no difiere mucho de los escribashynos de la Edad Media o Moderna Lo que se debe tener presente cuando se trabaja con prensa es la liacutenea ideoloacutegica que sigue el diario en cuestioacuten En este caso el diario El Paiacutes sigue una liacutenea laquosocial-liberalraquo

Del aspecto formal del texto se puede deducir que el volumen real de la traduccioacuten no se corresponde estrictamente con el nuacutemero de paacuterrafos trashyducidos (un 448) sino con el de liacuteneas traducidas A pesar de esto se han escogido como unidad los paacuterrafos y no las liacuteneas porque es maacutes operativo tanto para cuantificar como para explicar Es significativo que no se hubiera convertido al idioma cervantino ninguna de las dieciocho notas a pie de paacutegina la nota aclaratoria inicial y lo que es peor no se respetoacute la estrucshytura del texto en cuanto a los cinco epiacutegrafes Lo mismo sucedioacute con la laquohraquo minuacutescula de la palabra laquohistoriaraquo en el tiacutetulo del artiacuteculo Todos esshytos elementos contribuyeron considerablemente a crear confusioacuten

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 360 Aroacuteste-gui tambieacuten sentildeala que laquolas teacutecnicas cualitativas seriacutean aquellas que no aspiran a medir en la construccioacuten de datos Su aspiracioacuten es por tanto la de clasificar tipologizar reshyunir los datos pues en funcioacuten de su cualidad de su caraacutecterraquo (AROacuteSTEGUI1995 359-360)

^ Eric Hobsbawm sentildealaba la importancia de la prensa para elaborar su libro Histoshyria del siglo XX alliacute arguumliacutea laquoa medida que el historiador del siglo XX se aproxima al presente depende cada vez maacutes de dos tipos de fuentes la prensa diaria y las publicacioshynes y los informes perioacutedicos por un lado y los estudios econoacutemicos y de otro tipo las compilaciones estadiacutesticas y otras publicaciones de los gobiernos nacionales y de las instituciones internacionales por otroraquo HOBSBAWM Eric Historia del siglo XX trad Juan Faci Jordi Ainaud y Carme Castells Criacutetica Barcelona 1995 Age of extremes the short twentieth century 1914-1991 Pantheon books 1994)

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

218 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En liacuteneas generales la traduccioacuten era algo inferior a ese 48 que se sentildeala en el anaacutelisis por paacuterrafos No se debe olvidar que 11 de los paacuteshyrrafos eran traducidos parcialmente La introduccioacuten y el epiacutegrafe laquoVraquo fueron los uacutenicos apartados traducidos iacutentegramente El subtiacutetulo laquoIraquo queshydaba totalmente ineacutedito Asiacute en la versioacuten del diario El Paiacutes no se haciacutea referencia al reconocimiento por parte de Fukuyama de la falta de origishynalidad de laquoel fin de la Historiaraquo ni se daba a conocer la figura de Ko-jegraveve su importancia en el pensamiento de Fukuyama y su evolucioacuten profesional

Del epiacutegrafe laquoIIraquo soacutelo se plasmaban unas liacuteneas del original Esas poshycas palabras no reflejaban la explicacioacuten del idealismo (la relacioacuten entre lo real y lo ideal) en Hegel Kojegraveve y Fukuyama tambieacuten faltaba la postushyra de la escuela del materialismo determinista del Wall Street Journal y tampoco se haciacutea eco del desarrollo de las actitudes ante el trabajo de los catoacutelicos y protestantes extraiacutedas de libro de Max WeberLa eacutetica protesshytante y el espiacuteritu del capitalismo Al dejar todas estas partes del subtiacutetulo ineacuteditas la versioacuten del diario madrilentildeo de laquoel fin de la Historiaraquo quedaba sin cimientos teoacutericos

El epiacutegrafe laquoIIIraquo fue un 53 traducido en relacioacuten a sus paacuterrafos aunshyque soacutelo un 231 de los mismos fueron volcados al castellano iacutentegrashymente Aquiacute se recolectaban las conclusiones finales del epiacutegrafe sobre el fracaso del fascismo y del comunismo (en China y la U R S S) y las nuevas amenazas al reacutegimen democraacutetico liberal el nacionalismo y el islamismo En este caso se nombraba en su totalidad pero no se explicaba casi nada el traductor se limitoacute a recolectar paacuterrafos de aquiacute y de allaacute para que las ideas generales apareciesen reflejadas en el texto

El epiacutegrafe laquoIVraquo presentaba el mismo problema y gran parte de la arshygumentacioacuten no se trasladaba a la versioacuten espantildeola Las interpretaciones histoacutericas sobre las relaciones internacionales en los siglos XIX y XX hasta hoy permanecieron viacutergenes para el lector peninsular Uacutenicamente se transportaron a la referencia espantildeola las estimaciones sobre el futuro de las relaciones internacionales y la improbabilidad de nuevos conflictos entre los estados de laquoel fin de la Historiaraquo (Fukuyama tambieacuten los denoshymina estados poshistoacutericos)

En definitiva como los porcentajes dejaban bien claro en el apartado anterior la traduccioacuten fue incompleta inexacta e imprecisa De igual modo cumpliacutea perfectamente con la intencioacuten informativa para la que estaba

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 219

disentildeada todo el mundo se enteroacute aunque fuera de forma resumida de las liacuteneas de razonamiento de la tesis de laquoel final de la Historiaraquo La trashyduccioacuten aprovechoacute todas las conclusiones de Fukuyama en sus partes maacutes poleacutemicas para enganchar al lector pero permanecioacute enterrado y olvidashydo en la versioacuten norteamericana todo el desarrollo del discurso histoacuterico y teoacuterico Unos meses despueacutes Fukuyama haciacutea puacuteblica una reacuteplica a sus criacuteticos en la misma revista The National Interest Para esa ocasioacuten quizaacute por la extensioacuten de la contestacioacuten a sus detractores el diario El Paiacutes cambiaba de estrategia y la publicaba entera Era demasiado tarde el orishyginal ya habiacutean sido mutilado y no habiacutea vuelta atraacutes

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Abril 1990 La revista Claves de Razoacuten Praacutectica^^ incluiacutea en su primer nuacutemero de

abril de 1990 cuatro meses despueacutes de aparecer Qn El Paiacutes la traduccioacuten iacutentegra del artiacuteculo^^laquoiquestEl final de la Historiaraquo en su SQCcioacuten documentos Esta nueva versioacuten en castellano incorporaba la mudanza al espantildeol de las dieciocho notas a pie de paacutegina la divisioacuten por epiacutegrafes respetando la original y se antildeadiacutea la denominacioacuten por nuacutemeros para cada seccioacuten del texto El texto consistiacutea en doce paacuteginas maquetadas a cuatro columnas con las notas en el pie de la columna correspondiente La palabra laquoHistoshyriaraquo apareciacutea con mayuacutescula en el tiacutetulo y la entradiUa al texto incluiacutea parte de la nota introductoria original sobre la situacioacuten profesional de Fukuyama Cabe destacar que excepto en un paacuterrafo del epiacutegrafe laquoIIraquo correspondiente a la explicacioacuten de Max Weber la traduccioacuten es fiel en cuanto a la unidad y presentacioacuten de los paacuterrafos

^ Quiero hacer constar mi agradecimiento personal a la Promotora General de Revisshytas s a (PROGRESA) perteneciente al grupo PRISA y editora de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Debido a la dificultad para encontrar el primer nuacutemero de Claves agoshytado en la editora y ausente de las bibliotecas me puse en contacto directamente con ellos y desde el primer momento mostraron una total disposicioacuten en ayudarme No dudashyron en mandarme desinteresadamente y con la mayor de las diligencias las fotocopias correspondientes al artiacuteculo de Fukuyama

^ En Sudameacuterica se hizo una traduccioacuten completa del artiacuteculo FUKUYAMA Franshycis laquoiquestEl fin de la Historiaraquo El Gallo ilustrado (semanario de El diacutea de Meacutexico) 29 de abril de 1990 Este mismo artiacuteculo ntildeie reproducido en la revista Tareas Panamaacute ndeg 75 mayo-agosto 1990 pp 83-112 Exactamente igual sucedioacute en Alemania donde la refeshyrencia exacta fue FUKUYAMA F laquoEnde der Geschichteraquo Europaische Rundschau ndeg17 1989 pp l oacuteys s

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

220 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

Pese a contener gran parte del texto original la traduccioacuten de la reshyvista Claves no respetaba las palabras en cursiva y entre comillas del original En ocasiones las palabras entrecomilladas del original se volshyviacutean normales en la traduccioacuten (por ejemplo laquomaterialraquo figuraba como material y laquosuperstructureraquo como superestructura en la paacutegina 87) En otras palabras o grupos de palabras las comillas se respetaban (laquopeaceraquo y laquoend of ideologyraquo (p 3) seguiacutean como laquopazraquo y laquofin de la ideologiacutearaquo en la paacutegina 85)

Otros vocablos figuraban en la versioacuten norteamericana entre comillas y en la traduccioacuten se hallaban en cursiva (Eacuteste es el caso de laquonaturalraquo (p 4) por naturales en la paacutegina 86 de la revista Claves laquocontradictionsraquo (pp 5 8 14) se transformaba en contradicciones en las paacuteginas 86 89 y 93) Un cambio muy comuacuten en la traduccioacuten consistiacutea en eliminar gran parte de las cursivas de la original (Western idea (p 3) apareciacutea en el artiacuteculo de Claves como idea occcidental (p 85) A pesar de estos camshybios en otras oportunidades las cursivas se manteniacutean Debido a que mushychas de ellas perteneciacutean a revistas o tiacutetulos de libros Foreign Affairs)

Resulta difiacutecil dilucidar el criterio seguido por los responsables de la revista Claves para eliminar comillas o cursivas o cambiar unas por otras Y si se acude a ejemplos concretos la confusioacuten crece maacutes el teacutermino marxista laquosuperestructuraraquo apareciacutea en el original entrecomillado en la traduccioacuten figuraba una vez en letra normal y otra en cursivas (ambas en la paacutegina 87) Otro ejemplo correspondiacutea a la palabra laquopeopleraquo^^ El origishynal se ofreciacutea entrecomillado y en la traduccioacuten una vez en cursivas (p 89) y otra entre comillas (p 92) iquestCuaacutel es el juicio empleado para entreshycomillar o poner cursivas Agustiacuten Garciacutea Calvo sin todaviacutea ojear el artiacuteculo de The National Interest razonaba que el uso de comillas o cursi-

^ La acotacioacuten sobre la palabra laquopeopleraquo pertenece a Agustiacuten Garciacutea Calvo en GARshyCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica ndeg 6 octubre 1990 p 11 Garciacutea Calvo criticaba en la paacutegina 8 la aplicacioacuten del teacutermino laquopuebloraquo Fukuyama relacionaba la palabra laquopuebloraquo con la reduccioacuten de la gente a masas que habiacutean hecho el fascismo y el socialismo comunista Fukuyama operaba para la democracia liberal con individuos bien definidos cada uno y en conjunto donde el colectivo no impediacutea la identidad perfecta de cada uno Garciacutea Calvo deciacutea que Fukuyashyma haciacutea la misma idealizacioacuten que el fascismo y el comunismo pero de manera maacutes haacutebil y potente soacutelo cambiaba la palabra laquopuebloraquo por la de laquohombreraquo

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 221

vas equivaliacutea en intencioacuten^^ Sin quitarle la razoacuten a Garciacutea Calvo maacutes exacto es pensar que el traductor eliminoacute las cursivas y las comillas del original cuando eran palabras que aparentemente no teniacutean un significado especial como en laquopuebloraquo laquomatQrmlraquo o disminuir De la misma manera conservoacute muchos de los entrecomillados correspondientes a grupos de palabras como laquoNuevo Pensamientoraquo o laquolegalidad burguesaraquo La consershyvacioacuten de las cursivas era maacutes evidente porque reflejaba tiacutetulos de libros o instituciones Y por uacuteltimo donde siacute parece tener razoacuten Garciacutea Calvo es en los cambios de comillas por cursivas ahiacute hay si cabe pensar en una equivalencia de significados De todas maneras una buena claridad y transshycripcioacuten de los teacuterminos es ntildeindamental para una comprensioacuten perfecta del texto Como se vio en este caso pese a la meticulosidad de la traducshycioacuten muchos de estos aspectos formales llevan a confusioacuten ya que de su entrecomillado o forma de letra dependen muchas interpretaciones De hecho Garciacutea Calvo juzga la traduccioacuten como laquopoco satisfactoriaraquo^^

La traduccioacuten ofreciacutea algunos errores laquoLa batalla de Jenaraquo era tradushycida por la laquobatalla de lenaraquo en las tres veces que apareciacutea en el texto (pp 86 y 87) Un desacierto mayor se manifestaba en la fecha de la muerte del filoacutesofo franceacutes de origen ruso Alexandre Kojegraveve La traduccioacuten asegurashyba que fallecioacute en 1988 cuando el verdadero antildeo de su expiracioacuten ocurrioacute en 1968 Ademaacutes de estas equivocaciones habiacutea un olvido que reflejaba la actitud profesional y poliacutetica de Fukuyama que de alguna manera intuiacutea la poleacutemica que iba a generar el artiacuteculo El olvido correspondiacutea a las cuatro uacuteltimas liacuteneas de la nota introductoria sobre el cargo profesioshynal de Fukuyama Como quedoacute escrito anteriormente parte de esa nota iba en la entradilla de la revista Claves pero se olvidaron de lo siguiente (especialmente son significativas las tres uacuteltimas liacuteneas)

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 En la paacutegina 11 afirmaba haber recibido el original laquodespueacutes de escrito el artiacuteculo y ya en pruebas de imprentaraquo

40 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 laquoKojegraveve abandonoacute la actividad docente despueacutes de la guerra y dedicoacute el resto de su

vida trabajando como un buroacutecrata en la Comunidad Europea hasta su muerte en 1968raquo FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo p 5 Kojegraveve fallecioacute suacutebitamente el diacutea 4 de junio de 1968 en una conferencia sobre el mercado comuacuten AUFRET Dominique La philosophie VEtat la fin de lHistoire Bernard Grasset Pariacutes 1990 p 414

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

222 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

laquoEl autor le gustariacutea dar las gracias a el Olin Center y a Nathan Tarcov y Allan Bloom por su apoyo en esto y su gran empentildeo inicial Las opiniones expresadas en este artiacuteculo no reflejan las opiniones de la RAND Corporation ni de ninguna agencia del gobierno de lo^ Estashydos unidosraquo^^

Otras erratas menores fueron la eliminacioacuten de siglas como NICs (Newly Industrializing Countries) que deberiacutea aparecer en la paacutegina 90 en referencia a Asia tambieacuten la desaparicioacuten de las mayuacutesculas como en vecinos Asiaacuteticos (p 90) Por su parte Agustiacuten Garciacutea Calvo le endosaba un error maacutes al traductor^^ Se trataba de la palabra laquoexistiraacuteraquo que apareshyciacutea en el uacuteltimo paacuterrafo del artiacuteculo que preconizaba laquoEn la era poshistoacute-rica no existiraacute ni arte ni filosofiacutearaquo Para Garciacutea Calvo el laquoexistiraacuteraquo hashybiacutea que colgaacuterselo al traductor En efecto en el original se utilizaba el tiempo futuro laquothere will beraquo pero no el verbo laquoexistirraquo la traduccioacuten correcta era laquohabraacuteraquo Apesar del error el intercambio del verbo laquohaberraquo por el de laquoexistirraquo no teniacutea tanta trascendencia como pretendiacutea Garciacutea Calvo pues los dos verbos eran en ese caso sinoacutenimos

La revista Claves cumplioacute con la labor de traducir en su totalidad el artiacuteculo aunque fuera con algunas erratas y casi un antildeo despueacutes de su publicacioacuten en ingleacutes En la fecha que se publicoacute el artiacuteculo en Claves Fukuyama ya habiacutea contestado a todos sus criacuteticos en otro artiacuteculo coshyrrespondiente al nuacutemero de invierno de 198990 de la revista National Interest

La difusioacuten de esta traslacioacuten de Claves fue mucho menor que la del diario El Paiacutes La incidencia popular de eacuteste uacuteltimo y la repercusioacuten maacutes especializada de Claves actuaron como factores determinantes en el conocimiento de la tesis En relacioacuten a los lectores de revistas como

^ FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo nota introductoria p 3 43 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 ^ laquoHabraacuteraquo tambieacuten se encontraba en la traduccioacuten sudamericana de laquoThe end of

Historyraquo FUKUYAMA F laquoEl fin de la Historiaraquo Tareas Panamaacute 29 abril 1990 p 109 En el mundo anglosajoacuten fue reproducido en Time Newsweek o Washington Post entre otros

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 223

Claves^^ o The National Interest Garciacutea Calvo indicaba que sus lectores (entre los que se incluiacutea) perteneciacutean a la eacutelite de los laquomedios y altos ejecutivosraquo^

La traduccioacuten del diario 5C Noviembre 1989 Ninguacuten criacutetico^^ han citado la divulgacioacuten del artiacuteculo laquoEl fin de la

Historiaraquo en el diario monaacuterquico y conservador^5C Seguramente se haya debido a que soacutelo aparecieron textualmente unos breves paacuterrafos del mismo y que llegoacute a los lectores tres meses despueacutes del de el aacuteidivio El Paiacutes Juan Pedro Quintildeonero^^ el corresponsal de ABC en Francia exponiacutea en dos paacuteginas de una forma muy documentada coacutemo la revista liberal Commenshytaire (fundada por Raymond Aron) habiacutea difundido laquoel fin de la Historiaraquo en Francia Tambieacuten explicaba con sus palabras el artiacuteculo de Fukuyama intercalando diferentes paacuterrafos del artiacuteculo original Evidentemente no guardaba ninguna rigurosidad formal en cuanto al teacutermino Historia con minuacutescula o con mayuacutescula ni en los demaacutes aspectos analizados para el caso del diario El Paiacutes laquoHe intentado resumir mal que bien muy sumashyriamente un debate filosoacutefico e histoacuterico que exigiraacute nuevas y renovadas aproximacionesraquo^^ reconociacutea Quintildeonero en uno de los pasajes El artiacutecushylo estaba acompantildeado por una caricatura de Marx desquebrajaacutendose

El resumen de Quintildeonero iba acompantildeado de un artiacuteculo del consershyvador Dalmacio Negro^^ y otro del marxista Gustavo Bueno^^ Con la

^^ Claves se seguiriacutea ocupando de laquoel fin de la Historiaraquo en LAMO DE ESPINOSA Emilio laquoEl estado universal democraacuteticoraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 9 enero-febrero 1991 pp 38-46 G SUAREZ Alfonso laquoiquestReacutequiem por la Historia Examen criacutetico de la tesis de Fukuyamaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 32 mayo 1993 pp 56- 60 HALPE-RJNG DONGHI Tulio laquoPromesa y paradoja en el triunfo de la democraciaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 21 abril 1992 pp 2-10

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 ^^ Ninguno de los criacuteticos o comentaristas de laquoel fin de la Historiaraquo que yo he consulshy

tado citan ninguacuten artiacuteculo del diario ABC ^^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo ABC 26 de noviembre de 1989 pp 56-57 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo p 57 deg NEGRO Dalmacio laquoLa muerte de la utopiacutea antipoliacuteticaraquo ABC 26 de noviembre

de 1989 pp 56 y 57 BUENO Gustavo laquoiquestFin de la Historia Crisis del Este y crisis del marxismoraquo

ABC 26 de noviembre de 1989 p 58

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

224 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

inclusioacuten de estos dos trabajos el perioacutedico dirigido en aquel momento por Luis MariacuteaAnson trataba de continuar el debate que ya habiacutean iniciashydo en las laquoTercerasraquo de ese mismo perioacutedico Francisco Ayala^^ y Juliaacuten Mariacuteas^^ La discusioacuten la continuaron el propio Quintildeonero^^ dos diacuteas maacutes tarde Joseacute Mariacutea Carrascal en dos entregas^^ Alejandro Muntildeoz Alonso^^ y Federico Jimeacutenez Losantos^^

La difusioacuten de laquoEl fin de la Historiaraquo por el diario ABC fue una divulshygacioacuten maacutes centrada en el debate y en las opiniones de sus comentaristas El texto original asiacute como las notas a pie de paacutegina del mismo no les interesaban Dejaban en manos de su corresponsal la exposicioacuten de las ideas de Fukuyama Lo sustantivo de la labor aacutedABC era que informaba que el artiacuteculo de Fukuyama existiacutea y modestamente ofreciacutean un resushymen del mismo Claro casi tres meses despueacutes del diario El Paiacutes

La traduccioacuten espantildeola de laquoA reply to my criticsraquo Diciembre 1989 El diario El Paiacutes se encargoacute una vez maacutes de la divulgacioacuten del escrishy

to de Fukuyama en Espantildea^^ Apenas veintiuacuten diacuteas despueacutes de la publicashycioacuten del original los lectores del perioacutedico madrilentildeo ya lo podiacutean ojear El artiacuteculo estaba traducido en su totalidad Comprendiacutea cuatro hojas e incluiacutea las siete notas a pie de paacutegina del original

Con respecto a la versioacuten norteamericana se alteraba el tiacutetulo antildeadieacutenshydole un subtiacutetulo laquoEl fin de la historia no significa el fin de los acontecishymientos del mundoraquo De igual modo se agregaban seguramente por ra-

^AYALA Francisco laquoPostrimeriacuteas de la Historiaraquo 5C 18 de noviembre de 1989 p 3

5 MARIacuteAS Juliaacuten laquoSilencioraquo ABC 24 de noviembre de 1989 p 3 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de noviembre de

1989 pp 20-21 CARRASCAL Joseacute Mariacutea laquoEl fin de la Historiaraquo ABC 7 de diciembre de 1989

p 18 CARJIASCAL Joseacute Mariacutea laquoFin de la Historia 2raquoyiacute^C 13 de diciembre de 1989 p 17

^ MUNtildeOZ ALONSO Alejandro laquoSobre el fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de diciemshybre de 1989 p 3

^ JIMEacuteNEZ LOSANTOS Federico laquoiquestEl fiacuten de las ideologiacuteasraquo ABC 29 de dishyciembre de 1989 p 16

^ FUKUYAMA Francis laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo trad Leopoldo Rodriacuteguez Re-gueira laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 3-6 En el Reino Unido se publicoacute en The Guardian Weekly 31 diciembre 1989 p 15

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 225

zones de estilo del rotativo dos subtiacutetulos laquoEacuteramos hegelianosraquo y laquoFalso menosprecioraquo en la paacutegina 4 Para ilustrar el texto se utilizaron diversas fotocomposiciones carentes de intereacutes para este anaacutelisis Acompantildeando a la respuesta de Fukuyama se insertaban las replicas del linguumlista Noam Chomsky el subdirector de la seccioacuten de internacional de The Indepenshydent Robert Cotrell el historiador de las doctrinas econoacutemicas Pedro Schwartz los escritores Vicente Urbistondo y Artemio Baigorri y el soshycioacutelogo Ludolfo Paramio^^

Leopoldo Rodriacuteguez Regueira trasladoacute el artiacuteculo del ingleacutes al casteshyllano en una traduccioacuten demasiado poblada de imprecisiones y errores El desliz maacutes importante figuraba en la paacutegina 4 donde se podiacutea leer laquoUn historiador profesional puede hablarnos de la casualidad en la historiaraquo En el original la palabra laquocasualidadraquo era en realidad laquocausalityraquo (p 22) cuyo significado correcto es laquocausalidadraquo

Otro gazapo de intereacutes ocurriacutea al convertir una frase exclamativa en una enunciativa En la paacutegina 3 de la traduccioacuten estaba escrito laquo pero no tener tiempo de leer completo un artiacuteculo de dieciseacuteis paacuteginasraquo En esa frase el punto y coma inicial era un punto y seguido en la versioacuten norteshyamericana (p 21 del original) y los puntos suspensivos correspondiacutean a una exclamacioacuten (p 21 de The National Interest) Igual problema pero de menor importancia sucediacutea con el aforismo alemaacuten laquoWahrheit statt Mehrheitraquo sin admiraciones en la paacutegina 3 de la traduccioacuten de El Paiacutes y con ellas en la paacutegina 21 de la revista estadounidense

En otro sentido en la versioacuten espantildeola se anulaban las dos uacutenicas veces que Fukuyama utilizaba la laquoHraquo mayuacutescula La primera competiacutea a una mencioacuten del artiacuteculo primigenio laquoThe end of Historyraquo con laquohraquo mishynuacutescula (p 3 traduccioacuten y 21 del original) la segunda laquohraquo minuacutescula

^ CHOMSKY Noam laquoEl comienzo de la historiaraquo trad C Scavino en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 8-9 COTTRELL Robert laquoEuropa en el antildeo 2000raquo trad Carmen Viamonte en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 10 SCHWARTZ Pedro laquoLa historia no acaba aquiacuteraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 12-13 URBISTONDO Vicente laquoEl tedio implacableraquo en laquoTemas de nuestra eacutepoc2LraquoEl Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 13-14 BAIGORRI Artemio laquoLa trampa Fukuyamaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 15 PARAMIO Ludolfo laquoEl fin de la prehistoriaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 16

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 12: La divulgación de «El fin de la historia» en España

216 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En cuanto a los paacuterrafos traducidos parcialmente mediante la tabla 4 se puede observar que maacutes de la mitad (en concreto seis) no eran tradushycidos ni al 50 Esto nos indica el nivel iacutenfimo de la traduccioacuten del artiacuteculo

En este apartado se pretende convertir en medibles circunstancias que son difiacuteciles de observar mediante una simple lectura del texto y a descushybrir nuevas lecturas del mismo mediante los nuacutemeros sin alterar las conshydiciones cualitarivas del mismo pese a que la cuantificacioacuten es mirada bajo sospecha hoy en diacutea^ Se trata de intentar reflej ar las relaciones exactas entre lo traducido y el original a sabiendas que cuantificar no es un fin en siacute mismo^

Anaacutelisis cualitativo del extracto del diario El Paiacutes El anaacutelisis cualitativo^^ del diario El Paiacutes complementa al examen

cuantitativo realizado en el apartado anterior Para ello se analizaraacute el contenido de cada epiacutegrafe del texto laquoiquestEl final de la Historiaraquo Siempre teniendo en cuenta que el anaacutelisis cualitativo describe las variables en un

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo Criacutetica Barceloshyna 1995 p380

^ AROacuteSTEGUI J La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 382 donde ademaacutes sentildeala que laquola investigacioacuten cuantificada tiene los mismos fines que la cualishytativa La cuantificacioacuten permite encontrar relaciones explicaciones de comportamienshytos que muchas veces permanecen ocultas a una investigacioacuten cualitativaraquo Por otro lado Aroacutestegui (pp 381-382) sentildeala que laquola cuantificacioacuten cumple al menos tres importantes funciones metodoloacutegicas 1- obliga a expresar claramente los presupuesshytos de los que se parte a desarrollar con especial precisioacuten los argumentos y procura una mayor facilidad de refutacioacuten de lo que se expone 2- La presentacioacuten conjunta de los datos cuantitativos hace maacutes probable que la aparicioacuten de casos no contemplados o inusuales sea mejor detectada al tiempo que sea maacutes faacutecil la observacioacuten del comporshytamiento a lo largo de diferentes periacuteodos grupos o espacios de alguna cualidad 3- El empleo del lenguaje matemaacutetico y la presentacioacuten de los datos de forma ordenada hace maacutes factible que otros investigadores comprueben verifiquen o refuten las conclusioshynes establecidasraquo

^ laquoEl tratamiento estadiacutestico de la informacioacuten histoacuterica revela tendencias proporshyciones diferencias cambios discontinuidades pero no explica sus descubrimientos y iquestqueacute tipo de historia hariacuteamos si no explicamos causalidades y condicionamientos Precisamos introducir desde el principio la historia cualitativaraquo BARROS C Mentalishydad y Revuelta ed facsiacutemil Santiago de Compostela 1988

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 217

proceso pero no mide las variables numeacutericamente aunque puede detershyminar que hay cambios de valor^

A lo largo de todo el siglo XX la prensa se ha convertido en una fuente documental de mucho uso para el historiador^^ aunque escolaacutesticamente se valore mejor aquello que es maacutes lejano en el tiempo que la Historia inmediata Esta uacuteltima estaacute en manos de periodistas y aficionados a la Historia hay pocos historiadores profesionales dedicados a ella Los hisshytoriadores se deben dar cuenta de que lo que estaacute sucediendo en el moshymento es ya historia el periodista o el aficionado soacutelo es un medio que intencionadamente o no puede variar la noticia seguacuten unas u otras creenshycias En general la figura del periodista no difiere mucho de los escribashynos de la Edad Media o Moderna Lo que se debe tener presente cuando se trabaja con prensa es la liacutenea ideoloacutegica que sigue el diario en cuestioacuten En este caso el diario El Paiacutes sigue una liacutenea laquosocial-liberalraquo

Del aspecto formal del texto se puede deducir que el volumen real de la traduccioacuten no se corresponde estrictamente con el nuacutemero de paacuterrafos trashyducidos (un 448) sino con el de liacuteneas traducidas A pesar de esto se han escogido como unidad los paacuterrafos y no las liacuteneas porque es maacutes operativo tanto para cuantificar como para explicar Es significativo que no se hubiera convertido al idioma cervantino ninguna de las dieciocho notas a pie de paacutegina la nota aclaratoria inicial y lo que es peor no se respetoacute la estrucshytura del texto en cuanto a los cinco epiacutegrafes Lo mismo sucedioacute con la laquohraquo minuacutescula de la palabra laquohistoriaraquo en el tiacutetulo del artiacuteculo Todos esshytos elementos contribuyeron considerablemente a crear confusioacuten

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 360 Aroacuteste-gui tambieacuten sentildeala que laquolas teacutecnicas cualitativas seriacutean aquellas que no aspiran a medir en la construccioacuten de datos Su aspiracioacuten es por tanto la de clasificar tipologizar reshyunir los datos pues en funcioacuten de su cualidad de su caraacutecterraquo (AROacuteSTEGUI1995 359-360)

^ Eric Hobsbawm sentildealaba la importancia de la prensa para elaborar su libro Histoshyria del siglo XX alliacute arguumliacutea laquoa medida que el historiador del siglo XX se aproxima al presente depende cada vez maacutes de dos tipos de fuentes la prensa diaria y las publicacioshynes y los informes perioacutedicos por un lado y los estudios econoacutemicos y de otro tipo las compilaciones estadiacutesticas y otras publicaciones de los gobiernos nacionales y de las instituciones internacionales por otroraquo HOBSBAWM Eric Historia del siglo XX trad Juan Faci Jordi Ainaud y Carme Castells Criacutetica Barcelona 1995 Age of extremes the short twentieth century 1914-1991 Pantheon books 1994)

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

218 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En liacuteneas generales la traduccioacuten era algo inferior a ese 48 que se sentildeala en el anaacutelisis por paacuterrafos No se debe olvidar que 11 de los paacuteshyrrafos eran traducidos parcialmente La introduccioacuten y el epiacutegrafe laquoVraquo fueron los uacutenicos apartados traducidos iacutentegramente El subtiacutetulo laquoIraquo queshydaba totalmente ineacutedito Asiacute en la versioacuten del diario El Paiacutes no se haciacutea referencia al reconocimiento por parte de Fukuyama de la falta de origishynalidad de laquoel fin de la Historiaraquo ni se daba a conocer la figura de Ko-jegraveve su importancia en el pensamiento de Fukuyama y su evolucioacuten profesional

Del epiacutegrafe laquoIIraquo soacutelo se plasmaban unas liacuteneas del original Esas poshycas palabras no reflejaban la explicacioacuten del idealismo (la relacioacuten entre lo real y lo ideal) en Hegel Kojegraveve y Fukuyama tambieacuten faltaba la postushyra de la escuela del materialismo determinista del Wall Street Journal y tampoco se haciacutea eco del desarrollo de las actitudes ante el trabajo de los catoacutelicos y protestantes extraiacutedas de libro de Max WeberLa eacutetica protesshytante y el espiacuteritu del capitalismo Al dejar todas estas partes del subtiacutetulo ineacuteditas la versioacuten del diario madrilentildeo de laquoel fin de la Historiaraquo quedaba sin cimientos teoacutericos

El epiacutegrafe laquoIIIraquo fue un 53 traducido en relacioacuten a sus paacuterrafos aunshyque soacutelo un 231 de los mismos fueron volcados al castellano iacutentegrashymente Aquiacute se recolectaban las conclusiones finales del epiacutegrafe sobre el fracaso del fascismo y del comunismo (en China y la U R S S) y las nuevas amenazas al reacutegimen democraacutetico liberal el nacionalismo y el islamismo En este caso se nombraba en su totalidad pero no se explicaba casi nada el traductor se limitoacute a recolectar paacuterrafos de aquiacute y de allaacute para que las ideas generales apareciesen reflejadas en el texto

El epiacutegrafe laquoIVraquo presentaba el mismo problema y gran parte de la arshygumentacioacuten no se trasladaba a la versioacuten espantildeola Las interpretaciones histoacutericas sobre las relaciones internacionales en los siglos XIX y XX hasta hoy permanecieron viacutergenes para el lector peninsular Uacutenicamente se transportaron a la referencia espantildeola las estimaciones sobre el futuro de las relaciones internacionales y la improbabilidad de nuevos conflictos entre los estados de laquoel fin de la Historiaraquo (Fukuyama tambieacuten los denoshymina estados poshistoacutericos)

En definitiva como los porcentajes dejaban bien claro en el apartado anterior la traduccioacuten fue incompleta inexacta e imprecisa De igual modo cumpliacutea perfectamente con la intencioacuten informativa para la que estaba

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 219

disentildeada todo el mundo se enteroacute aunque fuera de forma resumida de las liacuteneas de razonamiento de la tesis de laquoel final de la Historiaraquo La trashyduccioacuten aprovechoacute todas las conclusiones de Fukuyama en sus partes maacutes poleacutemicas para enganchar al lector pero permanecioacute enterrado y olvidashydo en la versioacuten norteamericana todo el desarrollo del discurso histoacuterico y teoacuterico Unos meses despueacutes Fukuyama haciacutea puacuteblica una reacuteplica a sus criacuteticos en la misma revista The National Interest Para esa ocasioacuten quizaacute por la extensioacuten de la contestacioacuten a sus detractores el diario El Paiacutes cambiaba de estrategia y la publicaba entera Era demasiado tarde el orishyginal ya habiacutean sido mutilado y no habiacutea vuelta atraacutes

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Abril 1990 La revista Claves de Razoacuten Praacutectica^^ incluiacutea en su primer nuacutemero de

abril de 1990 cuatro meses despueacutes de aparecer Qn El Paiacutes la traduccioacuten iacutentegra del artiacuteculo^^laquoiquestEl final de la Historiaraquo en su SQCcioacuten documentos Esta nueva versioacuten en castellano incorporaba la mudanza al espantildeol de las dieciocho notas a pie de paacutegina la divisioacuten por epiacutegrafes respetando la original y se antildeadiacutea la denominacioacuten por nuacutemeros para cada seccioacuten del texto El texto consistiacutea en doce paacuteginas maquetadas a cuatro columnas con las notas en el pie de la columna correspondiente La palabra laquoHistoshyriaraquo apareciacutea con mayuacutescula en el tiacutetulo y la entradiUa al texto incluiacutea parte de la nota introductoria original sobre la situacioacuten profesional de Fukuyama Cabe destacar que excepto en un paacuterrafo del epiacutegrafe laquoIIraquo correspondiente a la explicacioacuten de Max Weber la traduccioacuten es fiel en cuanto a la unidad y presentacioacuten de los paacuterrafos

^ Quiero hacer constar mi agradecimiento personal a la Promotora General de Revisshytas s a (PROGRESA) perteneciente al grupo PRISA y editora de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Debido a la dificultad para encontrar el primer nuacutemero de Claves agoshytado en la editora y ausente de las bibliotecas me puse en contacto directamente con ellos y desde el primer momento mostraron una total disposicioacuten en ayudarme No dudashyron en mandarme desinteresadamente y con la mayor de las diligencias las fotocopias correspondientes al artiacuteculo de Fukuyama

^ En Sudameacuterica se hizo una traduccioacuten completa del artiacuteculo FUKUYAMA Franshycis laquoiquestEl fin de la Historiaraquo El Gallo ilustrado (semanario de El diacutea de Meacutexico) 29 de abril de 1990 Este mismo artiacuteculo ntildeie reproducido en la revista Tareas Panamaacute ndeg 75 mayo-agosto 1990 pp 83-112 Exactamente igual sucedioacute en Alemania donde la refeshyrencia exacta fue FUKUYAMA F laquoEnde der Geschichteraquo Europaische Rundschau ndeg17 1989 pp l oacuteys s

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

220 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

Pese a contener gran parte del texto original la traduccioacuten de la reshyvista Claves no respetaba las palabras en cursiva y entre comillas del original En ocasiones las palabras entrecomilladas del original se volshyviacutean normales en la traduccioacuten (por ejemplo laquomaterialraquo figuraba como material y laquosuperstructureraquo como superestructura en la paacutegina 87) En otras palabras o grupos de palabras las comillas se respetaban (laquopeaceraquo y laquoend of ideologyraquo (p 3) seguiacutean como laquopazraquo y laquofin de la ideologiacutearaquo en la paacutegina 85)

Otros vocablos figuraban en la versioacuten norteamericana entre comillas y en la traduccioacuten se hallaban en cursiva (Eacuteste es el caso de laquonaturalraquo (p 4) por naturales en la paacutegina 86 de la revista Claves laquocontradictionsraquo (pp 5 8 14) se transformaba en contradicciones en las paacuteginas 86 89 y 93) Un cambio muy comuacuten en la traduccioacuten consistiacutea en eliminar gran parte de las cursivas de la original (Western idea (p 3) apareciacutea en el artiacuteculo de Claves como idea occcidental (p 85) A pesar de estos camshybios en otras oportunidades las cursivas se manteniacutean Debido a que mushychas de ellas perteneciacutean a revistas o tiacutetulos de libros Foreign Affairs)

Resulta difiacutecil dilucidar el criterio seguido por los responsables de la revista Claves para eliminar comillas o cursivas o cambiar unas por otras Y si se acude a ejemplos concretos la confusioacuten crece maacutes el teacutermino marxista laquosuperestructuraraquo apareciacutea en el original entrecomillado en la traduccioacuten figuraba una vez en letra normal y otra en cursivas (ambas en la paacutegina 87) Otro ejemplo correspondiacutea a la palabra laquopeopleraquo^^ El origishynal se ofreciacutea entrecomillado y en la traduccioacuten una vez en cursivas (p 89) y otra entre comillas (p 92) iquestCuaacutel es el juicio empleado para entreshycomillar o poner cursivas Agustiacuten Garciacutea Calvo sin todaviacutea ojear el artiacuteculo de The National Interest razonaba que el uso de comillas o cursi-

^ La acotacioacuten sobre la palabra laquopeopleraquo pertenece a Agustiacuten Garciacutea Calvo en GARshyCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica ndeg 6 octubre 1990 p 11 Garciacutea Calvo criticaba en la paacutegina 8 la aplicacioacuten del teacutermino laquopuebloraquo Fukuyama relacionaba la palabra laquopuebloraquo con la reduccioacuten de la gente a masas que habiacutean hecho el fascismo y el socialismo comunista Fukuyama operaba para la democracia liberal con individuos bien definidos cada uno y en conjunto donde el colectivo no impediacutea la identidad perfecta de cada uno Garciacutea Calvo deciacutea que Fukuyashyma haciacutea la misma idealizacioacuten que el fascismo y el comunismo pero de manera maacutes haacutebil y potente soacutelo cambiaba la palabra laquopuebloraquo por la de laquohombreraquo

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 221

vas equivaliacutea en intencioacuten^^ Sin quitarle la razoacuten a Garciacutea Calvo maacutes exacto es pensar que el traductor eliminoacute las cursivas y las comillas del original cuando eran palabras que aparentemente no teniacutean un significado especial como en laquopuebloraquo laquomatQrmlraquo o disminuir De la misma manera conservoacute muchos de los entrecomillados correspondientes a grupos de palabras como laquoNuevo Pensamientoraquo o laquolegalidad burguesaraquo La consershyvacioacuten de las cursivas era maacutes evidente porque reflejaba tiacutetulos de libros o instituciones Y por uacuteltimo donde siacute parece tener razoacuten Garciacutea Calvo es en los cambios de comillas por cursivas ahiacute hay si cabe pensar en una equivalencia de significados De todas maneras una buena claridad y transshycripcioacuten de los teacuterminos es ntildeindamental para una comprensioacuten perfecta del texto Como se vio en este caso pese a la meticulosidad de la traducshycioacuten muchos de estos aspectos formales llevan a confusioacuten ya que de su entrecomillado o forma de letra dependen muchas interpretaciones De hecho Garciacutea Calvo juzga la traduccioacuten como laquopoco satisfactoriaraquo^^

La traduccioacuten ofreciacutea algunos errores laquoLa batalla de Jenaraquo era tradushycida por la laquobatalla de lenaraquo en las tres veces que apareciacutea en el texto (pp 86 y 87) Un desacierto mayor se manifestaba en la fecha de la muerte del filoacutesofo franceacutes de origen ruso Alexandre Kojegraveve La traduccioacuten asegurashyba que fallecioacute en 1988 cuando el verdadero antildeo de su expiracioacuten ocurrioacute en 1968 Ademaacutes de estas equivocaciones habiacutea un olvido que reflejaba la actitud profesional y poliacutetica de Fukuyama que de alguna manera intuiacutea la poleacutemica que iba a generar el artiacuteculo El olvido correspondiacutea a las cuatro uacuteltimas liacuteneas de la nota introductoria sobre el cargo profesioshynal de Fukuyama Como quedoacute escrito anteriormente parte de esa nota iba en la entradilla de la revista Claves pero se olvidaron de lo siguiente (especialmente son significativas las tres uacuteltimas liacuteneas)

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 En la paacutegina 11 afirmaba haber recibido el original laquodespueacutes de escrito el artiacuteculo y ya en pruebas de imprentaraquo

40 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 laquoKojegraveve abandonoacute la actividad docente despueacutes de la guerra y dedicoacute el resto de su

vida trabajando como un buroacutecrata en la Comunidad Europea hasta su muerte en 1968raquo FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo p 5 Kojegraveve fallecioacute suacutebitamente el diacutea 4 de junio de 1968 en una conferencia sobre el mercado comuacuten AUFRET Dominique La philosophie VEtat la fin de lHistoire Bernard Grasset Pariacutes 1990 p 414

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

222 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

laquoEl autor le gustariacutea dar las gracias a el Olin Center y a Nathan Tarcov y Allan Bloom por su apoyo en esto y su gran empentildeo inicial Las opiniones expresadas en este artiacuteculo no reflejan las opiniones de la RAND Corporation ni de ninguna agencia del gobierno de lo^ Estashydos unidosraquo^^

Otras erratas menores fueron la eliminacioacuten de siglas como NICs (Newly Industrializing Countries) que deberiacutea aparecer en la paacutegina 90 en referencia a Asia tambieacuten la desaparicioacuten de las mayuacutesculas como en vecinos Asiaacuteticos (p 90) Por su parte Agustiacuten Garciacutea Calvo le endosaba un error maacutes al traductor^^ Se trataba de la palabra laquoexistiraacuteraquo que apareshyciacutea en el uacuteltimo paacuterrafo del artiacuteculo que preconizaba laquoEn la era poshistoacute-rica no existiraacute ni arte ni filosofiacutearaquo Para Garciacutea Calvo el laquoexistiraacuteraquo hashybiacutea que colgaacuterselo al traductor En efecto en el original se utilizaba el tiempo futuro laquothere will beraquo pero no el verbo laquoexistirraquo la traduccioacuten correcta era laquohabraacuteraquo Apesar del error el intercambio del verbo laquohaberraquo por el de laquoexistirraquo no teniacutea tanta trascendencia como pretendiacutea Garciacutea Calvo pues los dos verbos eran en ese caso sinoacutenimos

La revista Claves cumplioacute con la labor de traducir en su totalidad el artiacuteculo aunque fuera con algunas erratas y casi un antildeo despueacutes de su publicacioacuten en ingleacutes En la fecha que se publicoacute el artiacuteculo en Claves Fukuyama ya habiacutea contestado a todos sus criacuteticos en otro artiacuteculo coshyrrespondiente al nuacutemero de invierno de 198990 de la revista National Interest

La difusioacuten de esta traslacioacuten de Claves fue mucho menor que la del diario El Paiacutes La incidencia popular de eacuteste uacuteltimo y la repercusioacuten maacutes especializada de Claves actuaron como factores determinantes en el conocimiento de la tesis En relacioacuten a los lectores de revistas como

^ FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo nota introductoria p 3 43 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 ^ laquoHabraacuteraquo tambieacuten se encontraba en la traduccioacuten sudamericana de laquoThe end of

Historyraquo FUKUYAMA F laquoEl fin de la Historiaraquo Tareas Panamaacute 29 abril 1990 p 109 En el mundo anglosajoacuten fue reproducido en Time Newsweek o Washington Post entre otros

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 223

Claves^^ o The National Interest Garciacutea Calvo indicaba que sus lectores (entre los que se incluiacutea) perteneciacutean a la eacutelite de los laquomedios y altos ejecutivosraquo^

La traduccioacuten del diario 5C Noviembre 1989 Ninguacuten criacutetico^^ han citado la divulgacioacuten del artiacuteculo laquoEl fin de la

Historiaraquo en el diario monaacuterquico y conservador^5C Seguramente se haya debido a que soacutelo aparecieron textualmente unos breves paacuterrafos del mismo y que llegoacute a los lectores tres meses despueacutes del de el aacuteidivio El Paiacutes Juan Pedro Quintildeonero^^ el corresponsal de ABC en Francia exponiacutea en dos paacuteginas de una forma muy documentada coacutemo la revista liberal Commenshytaire (fundada por Raymond Aron) habiacutea difundido laquoel fin de la Historiaraquo en Francia Tambieacuten explicaba con sus palabras el artiacuteculo de Fukuyama intercalando diferentes paacuterrafos del artiacuteculo original Evidentemente no guardaba ninguna rigurosidad formal en cuanto al teacutermino Historia con minuacutescula o con mayuacutescula ni en los demaacutes aspectos analizados para el caso del diario El Paiacutes laquoHe intentado resumir mal que bien muy sumashyriamente un debate filosoacutefico e histoacuterico que exigiraacute nuevas y renovadas aproximacionesraquo^^ reconociacutea Quintildeonero en uno de los pasajes El artiacutecushylo estaba acompantildeado por una caricatura de Marx desquebrajaacutendose

El resumen de Quintildeonero iba acompantildeado de un artiacuteculo del consershyvador Dalmacio Negro^^ y otro del marxista Gustavo Bueno^^ Con la

^^ Claves se seguiriacutea ocupando de laquoel fin de la Historiaraquo en LAMO DE ESPINOSA Emilio laquoEl estado universal democraacuteticoraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 9 enero-febrero 1991 pp 38-46 G SUAREZ Alfonso laquoiquestReacutequiem por la Historia Examen criacutetico de la tesis de Fukuyamaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 32 mayo 1993 pp 56- 60 HALPE-RJNG DONGHI Tulio laquoPromesa y paradoja en el triunfo de la democraciaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 21 abril 1992 pp 2-10

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 ^^ Ninguno de los criacuteticos o comentaristas de laquoel fin de la Historiaraquo que yo he consulshy

tado citan ninguacuten artiacuteculo del diario ABC ^^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo ABC 26 de noviembre de 1989 pp 56-57 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo p 57 deg NEGRO Dalmacio laquoLa muerte de la utopiacutea antipoliacuteticaraquo ABC 26 de noviembre

de 1989 pp 56 y 57 BUENO Gustavo laquoiquestFin de la Historia Crisis del Este y crisis del marxismoraquo

ABC 26 de noviembre de 1989 p 58

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

224 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

inclusioacuten de estos dos trabajos el perioacutedico dirigido en aquel momento por Luis MariacuteaAnson trataba de continuar el debate que ya habiacutean iniciashydo en las laquoTercerasraquo de ese mismo perioacutedico Francisco Ayala^^ y Juliaacuten Mariacuteas^^ La discusioacuten la continuaron el propio Quintildeonero^^ dos diacuteas maacutes tarde Joseacute Mariacutea Carrascal en dos entregas^^ Alejandro Muntildeoz Alonso^^ y Federico Jimeacutenez Losantos^^

La difusioacuten de laquoEl fin de la Historiaraquo por el diario ABC fue una divulshygacioacuten maacutes centrada en el debate y en las opiniones de sus comentaristas El texto original asiacute como las notas a pie de paacutegina del mismo no les interesaban Dejaban en manos de su corresponsal la exposicioacuten de las ideas de Fukuyama Lo sustantivo de la labor aacutedABC era que informaba que el artiacuteculo de Fukuyama existiacutea y modestamente ofreciacutean un resushymen del mismo Claro casi tres meses despueacutes del diario El Paiacutes

La traduccioacuten espantildeola de laquoA reply to my criticsraquo Diciembre 1989 El diario El Paiacutes se encargoacute una vez maacutes de la divulgacioacuten del escrishy

to de Fukuyama en Espantildea^^ Apenas veintiuacuten diacuteas despueacutes de la publicashycioacuten del original los lectores del perioacutedico madrilentildeo ya lo podiacutean ojear El artiacuteculo estaba traducido en su totalidad Comprendiacutea cuatro hojas e incluiacutea las siete notas a pie de paacutegina del original

Con respecto a la versioacuten norteamericana se alteraba el tiacutetulo antildeadieacutenshydole un subtiacutetulo laquoEl fin de la historia no significa el fin de los acontecishymientos del mundoraquo De igual modo se agregaban seguramente por ra-

^AYALA Francisco laquoPostrimeriacuteas de la Historiaraquo 5C 18 de noviembre de 1989 p 3

5 MARIacuteAS Juliaacuten laquoSilencioraquo ABC 24 de noviembre de 1989 p 3 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de noviembre de

1989 pp 20-21 CARRASCAL Joseacute Mariacutea laquoEl fin de la Historiaraquo ABC 7 de diciembre de 1989

p 18 CARJIASCAL Joseacute Mariacutea laquoFin de la Historia 2raquoyiacute^C 13 de diciembre de 1989 p 17

^ MUNtildeOZ ALONSO Alejandro laquoSobre el fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de diciemshybre de 1989 p 3

^ JIMEacuteNEZ LOSANTOS Federico laquoiquestEl fiacuten de las ideologiacuteasraquo ABC 29 de dishyciembre de 1989 p 16

^ FUKUYAMA Francis laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo trad Leopoldo Rodriacuteguez Re-gueira laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 3-6 En el Reino Unido se publicoacute en The Guardian Weekly 31 diciembre 1989 p 15

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 225

zones de estilo del rotativo dos subtiacutetulos laquoEacuteramos hegelianosraquo y laquoFalso menosprecioraquo en la paacutegina 4 Para ilustrar el texto se utilizaron diversas fotocomposiciones carentes de intereacutes para este anaacutelisis Acompantildeando a la respuesta de Fukuyama se insertaban las replicas del linguumlista Noam Chomsky el subdirector de la seccioacuten de internacional de The Indepenshydent Robert Cotrell el historiador de las doctrinas econoacutemicas Pedro Schwartz los escritores Vicente Urbistondo y Artemio Baigorri y el soshycioacutelogo Ludolfo Paramio^^

Leopoldo Rodriacuteguez Regueira trasladoacute el artiacuteculo del ingleacutes al casteshyllano en una traduccioacuten demasiado poblada de imprecisiones y errores El desliz maacutes importante figuraba en la paacutegina 4 donde se podiacutea leer laquoUn historiador profesional puede hablarnos de la casualidad en la historiaraquo En el original la palabra laquocasualidadraquo era en realidad laquocausalityraquo (p 22) cuyo significado correcto es laquocausalidadraquo

Otro gazapo de intereacutes ocurriacutea al convertir una frase exclamativa en una enunciativa En la paacutegina 3 de la traduccioacuten estaba escrito laquo pero no tener tiempo de leer completo un artiacuteculo de dieciseacuteis paacuteginasraquo En esa frase el punto y coma inicial era un punto y seguido en la versioacuten norteshyamericana (p 21 del original) y los puntos suspensivos correspondiacutean a una exclamacioacuten (p 21 de The National Interest) Igual problema pero de menor importancia sucediacutea con el aforismo alemaacuten laquoWahrheit statt Mehrheitraquo sin admiraciones en la paacutegina 3 de la traduccioacuten de El Paiacutes y con ellas en la paacutegina 21 de la revista estadounidense

En otro sentido en la versioacuten espantildeola se anulaban las dos uacutenicas veces que Fukuyama utilizaba la laquoHraquo mayuacutescula La primera competiacutea a una mencioacuten del artiacuteculo primigenio laquoThe end of Historyraquo con laquohraquo mishynuacutescula (p 3 traduccioacuten y 21 del original) la segunda laquohraquo minuacutescula

^ CHOMSKY Noam laquoEl comienzo de la historiaraquo trad C Scavino en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 8-9 COTTRELL Robert laquoEuropa en el antildeo 2000raquo trad Carmen Viamonte en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 10 SCHWARTZ Pedro laquoLa historia no acaba aquiacuteraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 12-13 URBISTONDO Vicente laquoEl tedio implacableraquo en laquoTemas de nuestra eacutepoc2LraquoEl Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 13-14 BAIGORRI Artemio laquoLa trampa Fukuyamaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 15 PARAMIO Ludolfo laquoEl fin de la prehistoriaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 16

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 13: La divulgación de «El fin de la historia» en España

ISRAEL SANMARTIacuteN 217

proceso pero no mide las variables numeacutericamente aunque puede detershyminar que hay cambios de valor^

A lo largo de todo el siglo XX la prensa se ha convertido en una fuente documental de mucho uso para el historiador^^ aunque escolaacutesticamente se valore mejor aquello que es maacutes lejano en el tiempo que la Historia inmediata Esta uacuteltima estaacute en manos de periodistas y aficionados a la Historia hay pocos historiadores profesionales dedicados a ella Los hisshytoriadores se deben dar cuenta de que lo que estaacute sucediendo en el moshymento es ya historia el periodista o el aficionado soacutelo es un medio que intencionadamente o no puede variar la noticia seguacuten unas u otras creenshycias En general la figura del periodista no difiere mucho de los escribashynos de la Edad Media o Moderna Lo que se debe tener presente cuando se trabaja con prensa es la liacutenea ideoloacutegica que sigue el diario en cuestioacuten En este caso el diario El Paiacutes sigue una liacutenea laquosocial-liberalraquo

Del aspecto formal del texto se puede deducir que el volumen real de la traduccioacuten no se corresponde estrictamente con el nuacutemero de paacuterrafos trashyducidos (un 448) sino con el de liacuteneas traducidas A pesar de esto se han escogido como unidad los paacuterrafos y no las liacuteneas porque es maacutes operativo tanto para cuantificar como para explicar Es significativo que no se hubiera convertido al idioma cervantino ninguna de las dieciocho notas a pie de paacutegina la nota aclaratoria inicial y lo que es peor no se respetoacute la estrucshytura del texto en cuanto a los cinco epiacutegrafes Lo mismo sucedioacute con la laquohraquo minuacutescula de la palabra laquohistoriaraquo en el tiacutetulo del artiacuteculo Todos esshytos elementos contribuyeron considerablemente a crear confusioacuten

AROacuteSTEGUI Julio La investigacioacuten histoacuterica teoriacutea y meacutetodo p 360 Aroacuteste-gui tambieacuten sentildeala que laquolas teacutecnicas cualitativas seriacutean aquellas que no aspiran a medir en la construccioacuten de datos Su aspiracioacuten es por tanto la de clasificar tipologizar reshyunir los datos pues en funcioacuten de su cualidad de su caraacutecterraquo (AROacuteSTEGUI1995 359-360)

^ Eric Hobsbawm sentildealaba la importancia de la prensa para elaborar su libro Histoshyria del siglo XX alliacute arguumliacutea laquoa medida que el historiador del siglo XX se aproxima al presente depende cada vez maacutes de dos tipos de fuentes la prensa diaria y las publicacioshynes y los informes perioacutedicos por un lado y los estudios econoacutemicos y de otro tipo las compilaciones estadiacutesticas y otras publicaciones de los gobiernos nacionales y de las instituciones internacionales por otroraquo HOBSBAWM Eric Historia del siglo XX trad Juan Faci Jordi Ainaud y Carme Castells Criacutetica Barcelona 1995 Age of extremes the short twentieth century 1914-1991 Pantheon books 1994)

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

218 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En liacuteneas generales la traduccioacuten era algo inferior a ese 48 que se sentildeala en el anaacutelisis por paacuterrafos No se debe olvidar que 11 de los paacuteshyrrafos eran traducidos parcialmente La introduccioacuten y el epiacutegrafe laquoVraquo fueron los uacutenicos apartados traducidos iacutentegramente El subtiacutetulo laquoIraquo queshydaba totalmente ineacutedito Asiacute en la versioacuten del diario El Paiacutes no se haciacutea referencia al reconocimiento por parte de Fukuyama de la falta de origishynalidad de laquoel fin de la Historiaraquo ni se daba a conocer la figura de Ko-jegraveve su importancia en el pensamiento de Fukuyama y su evolucioacuten profesional

Del epiacutegrafe laquoIIraquo soacutelo se plasmaban unas liacuteneas del original Esas poshycas palabras no reflejaban la explicacioacuten del idealismo (la relacioacuten entre lo real y lo ideal) en Hegel Kojegraveve y Fukuyama tambieacuten faltaba la postushyra de la escuela del materialismo determinista del Wall Street Journal y tampoco se haciacutea eco del desarrollo de las actitudes ante el trabajo de los catoacutelicos y protestantes extraiacutedas de libro de Max WeberLa eacutetica protesshytante y el espiacuteritu del capitalismo Al dejar todas estas partes del subtiacutetulo ineacuteditas la versioacuten del diario madrilentildeo de laquoel fin de la Historiaraquo quedaba sin cimientos teoacutericos

El epiacutegrafe laquoIIIraquo fue un 53 traducido en relacioacuten a sus paacuterrafos aunshyque soacutelo un 231 de los mismos fueron volcados al castellano iacutentegrashymente Aquiacute se recolectaban las conclusiones finales del epiacutegrafe sobre el fracaso del fascismo y del comunismo (en China y la U R S S) y las nuevas amenazas al reacutegimen democraacutetico liberal el nacionalismo y el islamismo En este caso se nombraba en su totalidad pero no se explicaba casi nada el traductor se limitoacute a recolectar paacuterrafos de aquiacute y de allaacute para que las ideas generales apareciesen reflejadas en el texto

El epiacutegrafe laquoIVraquo presentaba el mismo problema y gran parte de la arshygumentacioacuten no se trasladaba a la versioacuten espantildeola Las interpretaciones histoacutericas sobre las relaciones internacionales en los siglos XIX y XX hasta hoy permanecieron viacutergenes para el lector peninsular Uacutenicamente se transportaron a la referencia espantildeola las estimaciones sobre el futuro de las relaciones internacionales y la improbabilidad de nuevos conflictos entre los estados de laquoel fin de la Historiaraquo (Fukuyama tambieacuten los denoshymina estados poshistoacutericos)

En definitiva como los porcentajes dejaban bien claro en el apartado anterior la traduccioacuten fue incompleta inexacta e imprecisa De igual modo cumpliacutea perfectamente con la intencioacuten informativa para la que estaba

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 219

disentildeada todo el mundo se enteroacute aunque fuera de forma resumida de las liacuteneas de razonamiento de la tesis de laquoel final de la Historiaraquo La trashyduccioacuten aprovechoacute todas las conclusiones de Fukuyama en sus partes maacutes poleacutemicas para enganchar al lector pero permanecioacute enterrado y olvidashydo en la versioacuten norteamericana todo el desarrollo del discurso histoacuterico y teoacuterico Unos meses despueacutes Fukuyama haciacutea puacuteblica una reacuteplica a sus criacuteticos en la misma revista The National Interest Para esa ocasioacuten quizaacute por la extensioacuten de la contestacioacuten a sus detractores el diario El Paiacutes cambiaba de estrategia y la publicaba entera Era demasiado tarde el orishyginal ya habiacutean sido mutilado y no habiacutea vuelta atraacutes

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Abril 1990 La revista Claves de Razoacuten Praacutectica^^ incluiacutea en su primer nuacutemero de

abril de 1990 cuatro meses despueacutes de aparecer Qn El Paiacutes la traduccioacuten iacutentegra del artiacuteculo^^laquoiquestEl final de la Historiaraquo en su SQCcioacuten documentos Esta nueva versioacuten en castellano incorporaba la mudanza al espantildeol de las dieciocho notas a pie de paacutegina la divisioacuten por epiacutegrafes respetando la original y se antildeadiacutea la denominacioacuten por nuacutemeros para cada seccioacuten del texto El texto consistiacutea en doce paacuteginas maquetadas a cuatro columnas con las notas en el pie de la columna correspondiente La palabra laquoHistoshyriaraquo apareciacutea con mayuacutescula en el tiacutetulo y la entradiUa al texto incluiacutea parte de la nota introductoria original sobre la situacioacuten profesional de Fukuyama Cabe destacar que excepto en un paacuterrafo del epiacutegrafe laquoIIraquo correspondiente a la explicacioacuten de Max Weber la traduccioacuten es fiel en cuanto a la unidad y presentacioacuten de los paacuterrafos

^ Quiero hacer constar mi agradecimiento personal a la Promotora General de Revisshytas s a (PROGRESA) perteneciente al grupo PRISA y editora de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Debido a la dificultad para encontrar el primer nuacutemero de Claves agoshytado en la editora y ausente de las bibliotecas me puse en contacto directamente con ellos y desde el primer momento mostraron una total disposicioacuten en ayudarme No dudashyron en mandarme desinteresadamente y con la mayor de las diligencias las fotocopias correspondientes al artiacuteculo de Fukuyama

^ En Sudameacuterica se hizo una traduccioacuten completa del artiacuteculo FUKUYAMA Franshycis laquoiquestEl fin de la Historiaraquo El Gallo ilustrado (semanario de El diacutea de Meacutexico) 29 de abril de 1990 Este mismo artiacuteculo ntildeie reproducido en la revista Tareas Panamaacute ndeg 75 mayo-agosto 1990 pp 83-112 Exactamente igual sucedioacute en Alemania donde la refeshyrencia exacta fue FUKUYAMA F laquoEnde der Geschichteraquo Europaische Rundschau ndeg17 1989 pp l oacuteys s

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

220 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

Pese a contener gran parte del texto original la traduccioacuten de la reshyvista Claves no respetaba las palabras en cursiva y entre comillas del original En ocasiones las palabras entrecomilladas del original se volshyviacutean normales en la traduccioacuten (por ejemplo laquomaterialraquo figuraba como material y laquosuperstructureraquo como superestructura en la paacutegina 87) En otras palabras o grupos de palabras las comillas se respetaban (laquopeaceraquo y laquoend of ideologyraquo (p 3) seguiacutean como laquopazraquo y laquofin de la ideologiacutearaquo en la paacutegina 85)

Otros vocablos figuraban en la versioacuten norteamericana entre comillas y en la traduccioacuten se hallaban en cursiva (Eacuteste es el caso de laquonaturalraquo (p 4) por naturales en la paacutegina 86 de la revista Claves laquocontradictionsraquo (pp 5 8 14) se transformaba en contradicciones en las paacuteginas 86 89 y 93) Un cambio muy comuacuten en la traduccioacuten consistiacutea en eliminar gran parte de las cursivas de la original (Western idea (p 3) apareciacutea en el artiacuteculo de Claves como idea occcidental (p 85) A pesar de estos camshybios en otras oportunidades las cursivas se manteniacutean Debido a que mushychas de ellas perteneciacutean a revistas o tiacutetulos de libros Foreign Affairs)

Resulta difiacutecil dilucidar el criterio seguido por los responsables de la revista Claves para eliminar comillas o cursivas o cambiar unas por otras Y si se acude a ejemplos concretos la confusioacuten crece maacutes el teacutermino marxista laquosuperestructuraraquo apareciacutea en el original entrecomillado en la traduccioacuten figuraba una vez en letra normal y otra en cursivas (ambas en la paacutegina 87) Otro ejemplo correspondiacutea a la palabra laquopeopleraquo^^ El origishynal se ofreciacutea entrecomillado y en la traduccioacuten una vez en cursivas (p 89) y otra entre comillas (p 92) iquestCuaacutel es el juicio empleado para entreshycomillar o poner cursivas Agustiacuten Garciacutea Calvo sin todaviacutea ojear el artiacuteculo de The National Interest razonaba que el uso de comillas o cursi-

^ La acotacioacuten sobre la palabra laquopeopleraquo pertenece a Agustiacuten Garciacutea Calvo en GARshyCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica ndeg 6 octubre 1990 p 11 Garciacutea Calvo criticaba en la paacutegina 8 la aplicacioacuten del teacutermino laquopuebloraquo Fukuyama relacionaba la palabra laquopuebloraquo con la reduccioacuten de la gente a masas que habiacutean hecho el fascismo y el socialismo comunista Fukuyama operaba para la democracia liberal con individuos bien definidos cada uno y en conjunto donde el colectivo no impediacutea la identidad perfecta de cada uno Garciacutea Calvo deciacutea que Fukuyashyma haciacutea la misma idealizacioacuten que el fascismo y el comunismo pero de manera maacutes haacutebil y potente soacutelo cambiaba la palabra laquopuebloraquo por la de laquohombreraquo

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 221

vas equivaliacutea en intencioacuten^^ Sin quitarle la razoacuten a Garciacutea Calvo maacutes exacto es pensar que el traductor eliminoacute las cursivas y las comillas del original cuando eran palabras que aparentemente no teniacutean un significado especial como en laquopuebloraquo laquomatQrmlraquo o disminuir De la misma manera conservoacute muchos de los entrecomillados correspondientes a grupos de palabras como laquoNuevo Pensamientoraquo o laquolegalidad burguesaraquo La consershyvacioacuten de las cursivas era maacutes evidente porque reflejaba tiacutetulos de libros o instituciones Y por uacuteltimo donde siacute parece tener razoacuten Garciacutea Calvo es en los cambios de comillas por cursivas ahiacute hay si cabe pensar en una equivalencia de significados De todas maneras una buena claridad y transshycripcioacuten de los teacuterminos es ntildeindamental para una comprensioacuten perfecta del texto Como se vio en este caso pese a la meticulosidad de la traducshycioacuten muchos de estos aspectos formales llevan a confusioacuten ya que de su entrecomillado o forma de letra dependen muchas interpretaciones De hecho Garciacutea Calvo juzga la traduccioacuten como laquopoco satisfactoriaraquo^^

La traduccioacuten ofreciacutea algunos errores laquoLa batalla de Jenaraquo era tradushycida por la laquobatalla de lenaraquo en las tres veces que apareciacutea en el texto (pp 86 y 87) Un desacierto mayor se manifestaba en la fecha de la muerte del filoacutesofo franceacutes de origen ruso Alexandre Kojegraveve La traduccioacuten asegurashyba que fallecioacute en 1988 cuando el verdadero antildeo de su expiracioacuten ocurrioacute en 1968 Ademaacutes de estas equivocaciones habiacutea un olvido que reflejaba la actitud profesional y poliacutetica de Fukuyama que de alguna manera intuiacutea la poleacutemica que iba a generar el artiacuteculo El olvido correspondiacutea a las cuatro uacuteltimas liacuteneas de la nota introductoria sobre el cargo profesioshynal de Fukuyama Como quedoacute escrito anteriormente parte de esa nota iba en la entradilla de la revista Claves pero se olvidaron de lo siguiente (especialmente son significativas las tres uacuteltimas liacuteneas)

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 En la paacutegina 11 afirmaba haber recibido el original laquodespueacutes de escrito el artiacuteculo y ya en pruebas de imprentaraquo

40 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 laquoKojegraveve abandonoacute la actividad docente despueacutes de la guerra y dedicoacute el resto de su

vida trabajando como un buroacutecrata en la Comunidad Europea hasta su muerte en 1968raquo FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo p 5 Kojegraveve fallecioacute suacutebitamente el diacutea 4 de junio de 1968 en una conferencia sobre el mercado comuacuten AUFRET Dominique La philosophie VEtat la fin de lHistoire Bernard Grasset Pariacutes 1990 p 414

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

222 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

laquoEl autor le gustariacutea dar las gracias a el Olin Center y a Nathan Tarcov y Allan Bloom por su apoyo en esto y su gran empentildeo inicial Las opiniones expresadas en este artiacuteculo no reflejan las opiniones de la RAND Corporation ni de ninguna agencia del gobierno de lo^ Estashydos unidosraquo^^

Otras erratas menores fueron la eliminacioacuten de siglas como NICs (Newly Industrializing Countries) que deberiacutea aparecer en la paacutegina 90 en referencia a Asia tambieacuten la desaparicioacuten de las mayuacutesculas como en vecinos Asiaacuteticos (p 90) Por su parte Agustiacuten Garciacutea Calvo le endosaba un error maacutes al traductor^^ Se trataba de la palabra laquoexistiraacuteraquo que apareshyciacutea en el uacuteltimo paacuterrafo del artiacuteculo que preconizaba laquoEn la era poshistoacute-rica no existiraacute ni arte ni filosofiacutearaquo Para Garciacutea Calvo el laquoexistiraacuteraquo hashybiacutea que colgaacuterselo al traductor En efecto en el original se utilizaba el tiempo futuro laquothere will beraquo pero no el verbo laquoexistirraquo la traduccioacuten correcta era laquohabraacuteraquo Apesar del error el intercambio del verbo laquohaberraquo por el de laquoexistirraquo no teniacutea tanta trascendencia como pretendiacutea Garciacutea Calvo pues los dos verbos eran en ese caso sinoacutenimos

La revista Claves cumplioacute con la labor de traducir en su totalidad el artiacuteculo aunque fuera con algunas erratas y casi un antildeo despueacutes de su publicacioacuten en ingleacutes En la fecha que se publicoacute el artiacuteculo en Claves Fukuyama ya habiacutea contestado a todos sus criacuteticos en otro artiacuteculo coshyrrespondiente al nuacutemero de invierno de 198990 de la revista National Interest

La difusioacuten de esta traslacioacuten de Claves fue mucho menor que la del diario El Paiacutes La incidencia popular de eacuteste uacuteltimo y la repercusioacuten maacutes especializada de Claves actuaron como factores determinantes en el conocimiento de la tesis En relacioacuten a los lectores de revistas como

^ FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo nota introductoria p 3 43 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 ^ laquoHabraacuteraquo tambieacuten se encontraba en la traduccioacuten sudamericana de laquoThe end of

Historyraquo FUKUYAMA F laquoEl fin de la Historiaraquo Tareas Panamaacute 29 abril 1990 p 109 En el mundo anglosajoacuten fue reproducido en Time Newsweek o Washington Post entre otros

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 223

Claves^^ o The National Interest Garciacutea Calvo indicaba que sus lectores (entre los que se incluiacutea) perteneciacutean a la eacutelite de los laquomedios y altos ejecutivosraquo^

La traduccioacuten del diario 5C Noviembre 1989 Ninguacuten criacutetico^^ han citado la divulgacioacuten del artiacuteculo laquoEl fin de la

Historiaraquo en el diario monaacuterquico y conservador^5C Seguramente se haya debido a que soacutelo aparecieron textualmente unos breves paacuterrafos del mismo y que llegoacute a los lectores tres meses despueacutes del de el aacuteidivio El Paiacutes Juan Pedro Quintildeonero^^ el corresponsal de ABC en Francia exponiacutea en dos paacuteginas de una forma muy documentada coacutemo la revista liberal Commenshytaire (fundada por Raymond Aron) habiacutea difundido laquoel fin de la Historiaraquo en Francia Tambieacuten explicaba con sus palabras el artiacuteculo de Fukuyama intercalando diferentes paacuterrafos del artiacuteculo original Evidentemente no guardaba ninguna rigurosidad formal en cuanto al teacutermino Historia con minuacutescula o con mayuacutescula ni en los demaacutes aspectos analizados para el caso del diario El Paiacutes laquoHe intentado resumir mal que bien muy sumashyriamente un debate filosoacutefico e histoacuterico que exigiraacute nuevas y renovadas aproximacionesraquo^^ reconociacutea Quintildeonero en uno de los pasajes El artiacutecushylo estaba acompantildeado por una caricatura de Marx desquebrajaacutendose

El resumen de Quintildeonero iba acompantildeado de un artiacuteculo del consershyvador Dalmacio Negro^^ y otro del marxista Gustavo Bueno^^ Con la

^^ Claves se seguiriacutea ocupando de laquoel fin de la Historiaraquo en LAMO DE ESPINOSA Emilio laquoEl estado universal democraacuteticoraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 9 enero-febrero 1991 pp 38-46 G SUAREZ Alfonso laquoiquestReacutequiem por la Historia Examen criacutetico de la tesis de Fukuyamaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 32 mayo 1993 pp 56- 60 HALPE-RJNG DONGHI Tulio laquoPromesa y paradoja en el triunfo de la democraciaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 21 abril 1992 pp 2-10

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 ^^ Ninguno de los criacuteticos o comentaristas de laquoel fin de la Historiaraquo que yo he consulshy

tado citan ninguacuten artiacuteculo del diario ABC ^^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo ABC 26 de noviembre de 1989 pp 56-57 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo p 57 deg NEGRO Dalmacio laquoLa muerte de la utopiacutea antipoliacuteticaraquo ABC 26 de noviembre

de 1989 pp 56 y 57 BUENO Gustavo laquoiquestFin de la Historia Crisis del Este y crisis del marxismoraquo

ABC 26 de noviembre de 1989 p 58

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

224 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

inclusioacuten de estos dos trabajos el perioacutedico dirigido en aquel momento por Luis MariacuteaAnson trataba de continuar el debate que ya habiacutean iniciashydo en las laquoTercerasraquo de ese mismo perioacutedico Francisco Ayala^^ y Juliaacuten Mariacuteas^^ La discusioacuten la continuaron el propio Quintildeonero^^ dos diacuteas maacutes tarde Joseacute Mariacutea Carrascal en dos entregas^^ Alejandro Muntildeoz Alonso^^ y Federico Jimeacutenez Losantos^^

La difusioacuten de laquoEl fin de la Historiaraquo por el diario ABC fue una divulshygacioacuten maacutes centrada en el debate y en las opiniones de sus comentaristas El texto original asiacute como las notas a pie de paacutegina del mismo no les interesaban Dejaban en manos de su corresponsal la exposicioacuten de las ideas de Fukuyama Lo sustantivo de la labor aacutedABC era que informaba que el artiacuteculo de Fukuyama existiacutea y modestamente ofreciacutean un resushymen del mismo Claro casi tres meses despueacutes del diario El Paiacutes

La traduccioacuten espantildeola de laquoA reply to my criticsraquo Diciembre 1989 El diario El Paiacutes se encargoacute una vez maacutes de la divulgacioacuten del escrishy

to de Fukuyama en Espantildea^^ Apenas veintiuacuten diacuteas despueacutes de la publicashycioacuten del original los lectores del perioacutedico madrilentildeo ya lo podiacutean ojear El artiacuteculo estaba traducido en su totalidad Comprendiacutea cuatro hojas e incluiacutea las siete notas a pie de paacutegina del original

Con respecto a la versioacuten norteamericana se alteraba el tiacutetulo antildeadieacutenshydole un subtiacutetulo laquoEl fin de la historia no significa el fin de los acontecishymientos del mundoraquo De igual modo se agregaban seguramente por ra-

^AYALA Francisco laquoPostrimeriacuteas de la Historiaraquo 5C 18 de noviembre de 1989 p 3

5 MARIacuteAS Juliaacuten laquoSilencioraquo ABC 24 de noviembre de 1989 p 3 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de noviembre de

1989 pp 20-21 CARRASCAL Joseacute Mariacutea laquoEl fin de la Historiaraquo ABC 7 de diciembre de 1989

p 18 CARJIASCAL Joseacute Mariacutea laquoFin de la Historia 2raquoyiacute^C 13 de diciembre de 1989 p 17

^ MUNtildeOZ ALONSO Alejandro laquoSobre el fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de diciemshybre de 1989 p 3

^ JIMEacuteNEZ LOSANTOS Federico laquoiquestEl fiacuten de las ideologiacuteasraquo ABC 29 de dishyciembre de 1989 p 16

^ FUKUYAMA Francis laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo trad Leopoldo Rodriacuteguez Re-gueira laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 3-6 En el Reino Unido se publicoacute en The Guardian Weekly 31 diciembre 1989 p 15

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 225

zones de estilo del rotativo dos subtiacutetulos laquoEacuteramos hegelianosraquo y laquoFalso menosprecioraquo en la paacutegina 4 Para ilustrar el texto se utilizaron diversas fotocomposiciones carentes de intereacutes para este anaacutelisis Acompantildeando a la respuesta de Fukuyama se insertaban las replicas del linguumlista Noam Chomsky el subdirector de la seccioacuten de internacional de The Indepenshydent Robert Cotrell el historiador de las doctrinas econoacutemicas Pedro Schwartz los escritores Vicente Urbistondo y Artemio Baigorri y el soshycioacutelogo Ludolfo Paramio^^

Leopoldo Rodriacuteguez Regueira trasladoacute el artiacuteculo del ingleacutes al casteshyllano en una traduccioacuten demasiado poblada de imprecisiones y errores El desliz maacutes importante figuraba en la paacutegina 4 donde se podiacutea leer laquoUn historiador profesional puede hablarnos de la casualidad en la historiaraquo En el original la palabra laquocasualidadraquo era en realidad laquocausalityraquo (p 22) cuyo significado correcto es laquocausalidadraquo

Otro gazapo de intereacutes ocurriacutea al convertir una frase exclamativa en una enunciativa En la paacutegina 3 de la traduccioacuten estaba escrito laquo pero no tener tiempo de leer completo un artiacuteculo de dieciseacuteis paacuteginasraquo En esa frase el punto y coma inicial era un punto y seguido en la versioacuten norteshyamericana (p 21 del original) y los puntos suspensivos correspondiacutean a una exclamacioacuten (p 21 de The National Interest) Igual problema pero de menor importancia sucediacutea con el aforismo alemaacuten laquoWahrheit statt Mehrheitraquo sin admiraciones en la paacutegina 3 de la traduccioacuten de El Paiacutes y con ellas en la paacutegina 21 de la revista estadounidense

En otro sentido en la versioacuten espantildeola se anulaban las dos uacutenicas veces que Fukuyama utilizaba la laquoHraquo mayuacutescula La primera competiacutea a una mencioacuten del artiacuteculo primigenio laquoThe end of Historyraquo con laquohraquo mishynuacutescula (p 3 traduccioacuten y 21 del original) la segunda laquohraquo minuacutescula

^ CHOMSKY Noam laquoEl comienzo de la historiaraquo trad C Scavino en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 8-9 COTTRELL Robert laquoEuropa en el antildeo 2000raquo trad Carmen Viamonte en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 10 SCHWARTZ Pedro laquoLa historia no acaba aquiacuteraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 12-13 URBISTONDO Vicente laquoEl tedio implacableraquo en laquoTemas de nuestra eacutepoc2LraquoEl Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 13-14 BAIGORRI Artemio laquoLa trampa Fukuyamaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 15 PARAMIO Ludolfo laquoEl fin de la prehistoriaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 16

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 14: La divulgación de «El fin de la historia» en España

218 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

En liacuteneas generales la traduccioacuten era algo inferior a ese 48 que se sentildeala en el anaacutelisis por paacuterrafos No se debe olvidar que 11 de los paacuteshyrrafos eran traducidos parcialmente La introduccioacuten y el epiacutegrafe laquoVraquo fueron los uacutenicos apartados traducidos iacutentegramente El subtiacutetulo laquoIraquo queshydaba totalmente ineacutedito Asiacute en la versioacuten del diario El Paiacutes no se haciacutea referencia al reconocimiento por parte de Fukuyama de la falta de origishynalidad de laquoel fin de la Historiaraquo ni se daba a conocer la figura de Ko-jegraveve su importancia en el pensamiento de Fukuyama y su evolucioacuten profesional

Del epiacutegrafe laquoIIraquo soacutelo se plasmaban unas liacuteneas del original Esas poshycas palabras no reflejaban la explicacioacuten del idealismo (la relacioacuten entre lo real y lo ideal) en Hegel Kojegraveve y Fukuyama tambieacuten faltaba la postushyra de la escuela del materialismo determinista del Wall Street Journal y tampoco se haciacutea eco del desarrollo de las actitudes ante el trabajo de los catoacutelicos y protestantes extraiacutedas de libro de Max WeberLa eacutetica protesshytante y el espiacuteritu del capitalismo Al dejar todas estas partes del subtiacutetulo ineacuteditas la versioacuten del diario madrilentildeo de laquoel fin de la Historiaraquo quedaba sin cimientos teoacutericos

El epiacutegrafe laquoIIIraquo fue un 53 traducido en relacioacuten a sus paacuterrafos aunshyque soacutelo un 231 de los mismos fueron volcados al castellano iacutentegrashymente Aquiacute se recolectaban las conclusiones finales del epiacutegrafe sobre el fracaso del fascismo y del comunismo (en China y la U R S S) y las nuevas amenazas al reacutegimen democraacutetico liberal el nacionalismo y el islamismo En este caso se nombraba en su totalidad pero no se explicaba casi nada el traductor se limitoacute a recolectar paacuterrafos de aquiacute y de allaacute para que las ideas generales apareciesen reflejadas en el texto

El epiacutegrafe laquoIVraquo presentaba el mismo problema y gran parte de la arshygumentacioacuten no se trasladaba a la versioacuten espantildeola Las interpretaciones histoacutericas sobre las relaciones internacionales en los siglos XIX y XX hasta hoy permanecieron viacutergenes para el lector peninsular Uacutenicamente se transportaron a la referencia espantildeola las estimaciones sobre el futuro de las relaciones internacionales y la improbabilidad de nuevos conflictos entre los estados de laquoel fin de la Historiaraquo (Fukuyama tambieacuten los denoshymina estados poshistoacutericos)

En definitiva como los porcentajes dejaban bien claro en el apartado anterior la traduccioacuten fue incompleta inexacta e imprecisa De igual modo cumpliacutea perfectamente con la intencioacuten informativa para la que estaba

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 219

disentildeada todo el mundo se enteroacute aunque fuera de forma resumida de las liacuteneas de razonamiento de la tesis de laquoel final de la Historiaraquo La trashyduccioacuten aprovechoacute todas las conclusiones de Fukuyama en sus partes maacutes poleacutemicas para enganchar al lector pero permanecioacute enterrado y olvidashydo en la versioacuten norteamericana todo el desarrollo del discurso histoacuterico y teoacuterico Unos meses despueacutes Fukuyama haciacutea puacuteblica una reacuteplica a sus criacuteticos en la misma revista The National Interest Para esa ocasioacuten quizaacute por la extensioacuten de la contestacioacuten a sus detractores el diario El Paiacutes cambiaba de estrategia y la publicaba entera Era demasiado tarde el orishyginal ya habiacutean sido mutilado y no habiacutea vuelta atraacutes

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Abril 1990 La revista Claves de Razoacuten Praacutectica^^ incluiacutea en su primer nuacutemero de

abril de 1990 cuatro meses despueacutes de aparecer Qn El Paiacutes la traduccioacuten iacutentegra del artiacuteculo^^laquoiquestEl final de la Historiaraquo en su SQCcioacuten documentos Esta nueva versioacuten en castellano incorporaba la mudanza al espantildeol de las dieciocho notas a pie de paacutegina la divisioacuten por epiacutegrafes respetando la original y se antildeadiacutea la denominacioacuten por nuacutemeros para cada seccioacuten del texto El texto consistiacutea en doce paacuteginas maquetadas a cuatro columnas con las notas en el pie de la columna correspondiente La palabra laquoHistoshyriaraquo apareciacutea con mayuacutescula en el tiacutetulo y la entradiUa al texto incluiacutea parte de la nota introductoria original sobre la situacioacuten profesional de Fukuyama Cabe destacar que excepto en un paacuterrafo del epiacutegrafe laquoIIraquo correspondiente a la explicacioacuten de Max Weber la traduccioacuten es fiel en cuanto a la unidad y presentacioacuten de los paacuterrafos

^ Quiero hacer constar mi agradecimiento personal a la Promotora General de Revisshytas s a (PROGRESA) perteneciente al grupo PRISA y editora de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Debido a la dificultad para encontrar el primer nuacutemero de Claves agoshytado en la editora y ausente de las bibliotecas me puse en contacto directamente con ellos y desde el primer momento mostraron una total disposicioacuten en ayudarme No dudashyron en mandarme desinteresadamente y con la mayor de las diligencias las fotocopias correspondientes al artiacuteculo de Fukuyama

^ En Sudameacuterica se hizo una traduccioacuten completa del artiacuteculo FUKUYAMA Franshycis laquoiquestEl fin de la Historiaraquo El Gallo ilustrado (semanario de El diacutea de Meacutexico) 29 de abril de 1990 Este mismo artiacuteculo ntildeie reproducido en la revista Tareas Panamaacute ndeg 75 mayo-agosto 1990 pp 83-112 Exactamente igual sucedioacute en Alemania donde la refeshyrencia exacta fue FUKUYAMA F laquoEnde der Geschichteraquo Europaische Rundschau ndeg17 1989 pp l oacuteys s

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

220 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

Pese a contener gran parte del texto original la traduccioacuten de la reshyvista Claves no respetaba las palabras en cursiva y entre comillas del original En ocasiones las palabras entrecomilladas del original se volshyviacutean normales en la traduccioacuten (por ejemplo laquomaterialraquo figuraba como material y laquosuperstructureraquo como superestructura en la paacutegina 87) En otras palabras o grupos de palabras las comillas se respetaban (laquopeaceraquo y laquoend of ideologyraquo (p 3) seguiacutean como laquopazraquo y laquofin de la ideologiacutearaquo en la paacutegina 85)

Otros vocablos figuraban en la versioacuten norteamericana entre comillas y en la traduccioacuten se hallaban en cursiva (Eacuteste es el caso de laquonaturalraquo (p 4) por naturales en la paacutegina 86 de la revista Claves laquocontradictionsraquo (pp 5 8 14) se transformaba en contradicciones en las paacuteginas 86 89 y 93) Un cambio muy comuacuten en la traduccioacuten consistiacutea en eliminar gran parte de las cursivas de la original (Western idea (p 3) apareciacutea en el artiacuteculo de Claves como idea occcidental (p 85) A pesar de estos camshybios en otras oportunidades las cursivas se manteniacutean Debido a que mushychas de ellas perteneciacutean a revistas o tiacutetulos de libros Foreign Affairs)

Resulta difiacutecil dilucidar el criterio seguido por los responsables de la revista Claves para eliminar comillas o cursivas o cambiar unas por otras Y si se acude a ejemplos concretos la confusioacuten crece maacutes el teacutermino marxista laquosuperestructuraraquo apareciacutea en el original entrecomillado en la traduccioacuten figuraba una vez en letra normal y otra en cursivas (ambas en la paacutegina 87) Otro ejemplo correspondiacutea a la palabra laquopeopleraquo^^ El origishynal se ofreciacutea entrecomillado y en la traduccioacuten una vez en cursivas (p 89) y otra entre comillas (p 92) iquestCuaacutel es el juicio empleado para entreshycomillar o poner cursivas Agustiacuten Garciacutea Calvo sin todaviacutea ojear el artiacuteculo de The National Interest razonaba que el uso de comillas o cursi-

^ La acotacioacuten sobre la palabra laquopeopleraquo pertenece a Agustiacuten Garciacutea Calvo en GARshyCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica ndeg 6 octubre 1990 p 11 Garciacutea Calvo criticaba en la paacutegina 8 la aplicacioacuten del teacutermino laquopuebloraquo Fukuyama relacionaba la palabra laquopuebloraquo con la reduccioacuten de la gente a masas que habiacutean hecho el fascismo y el socialismo comunista Fukuyama operaba para la democracia liberal con individuos bien definidos cada uno y en conjunto donde el colectivo no impediacutea la identidad perfecta de cada uno Garciacutea Calvo deciacutea que Fukuyashyma haciacutea la misma idealizacioacuten que el fascismo y el comunismo pero de manera maacutes haacutebil y potente soacutelo cambiaba la palabra laquopuebloraquo por la de laquohombreraquo

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 221

vas equivaliacutea en intencioacuten^^ Sin quitarle la razoacuten a Garciacutea Calvo maacutes exacto es pensar que el traductor eliminoacute las cursivas y las comillas del original cuando eran palabras que aparentemente no teniacutean un significado especial como en laquopuebloraquo laquomatQrmlraquo o disminuir De la misma manera conservoacute muchos de los entrecomillados correspondientes a grupos de palabras como laquoNuevo Pensamientoraquo o laquolegalidad burguesaraquo La consershyvacioacuten de las cursivas era maacutes evidente porque reflejaba tiacutetulos de libros o instituciones Y por uacuteltimo donde siacute parece tener razoacuten Garciacutea Calvo es en los cambios de comillas por cursivas ahiacute hay si cabe pensar en una equivalencia de significados De todas maneras una buena claridad y transshycripcioacuten de los teacuterminos es ntildeindamental para una comprensioacuten perfecta del texto Como se vio en este caso pese a la meticulosidad de la traducshycioacuten muchos de estos aspectos formales llevan a confusioacuten ya que de su entrecomillado o forma de letra dependen muchas interpretaciones De hecho Garciacutea Calvo juzga la traduccioacuten como laquopoco satisfactoriaraquo^^

La traduccioacuten ofreciacutea algunos errores laquoLa batalla de Jenaraquo era tradushycida por la laquobatalla de lenaraquo en las tres veces que apareciacutea en el texto (pp 86 y 87) Un desacierto mayor se manifestaba en la fecha de la muerte del filoacutesofo franceacutes de origen ruso Alexandre Kojegraveve La traduccioacuten asegurashyba que fallecioacute en 1988 cuando el verdadero antildeo de su expiracioacuten ocurrioacute en 1968 Ademaacutes de estas equivocaciones habiacutea un olvido que reflejaba la actitud profesional y poliacutetica de Fukuyama que de alguna manera intuiacutea la poleacutemica que iba a generar el artiacuteculo El olvido correspondiacutea a las cuatro uacuteltimas liacuteneas de la nota introductoria sobre el cargo profesioshynal de Fukuyama Como quedoacute escrito anteriormente parte de esa nota iba en la entradilla de la revista Claves pero se olvidaron de lo siguiente (especialmente son significativas las tres uacuteltimas liacuteneas)

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 En la paacutegina 11 afirmaba haber recibido el original laquodespueacutes de escrito el artiacuteculo y ya en pruebas de imprentaraquo

40 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 laquoKojegraveve abandonoacute la actividad docente despueacutes de la guerra y dedicoacute el resto de su

vida trabajando como un buroacutecrata en la Comunidad Europea hasta su muerte en 1968raquo FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo p 5 Kojegraveve fallecioacute suacutebitamente el diacutea 4 de junio de 1968 en una conferencia sobre el mercado comuacuten AUFRET Dominique La philosophie VEtat la fin de lHistoire Bernard Grasset Pariacutes 1990 p 414

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

222 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

laquoEl autor le gustariacutea dar las gracias a el Olin Center y a Nathan Tarcov y Allan Bloom por su apoyo en esto y su gran empentildeo inicial Las opiniones expresadas en este artiacuteculo no reflejan las opiniones de la RAND Corporation ni de ninguna agencia del gobierno de lo^ Estashydos unidosraquo^^

Otras erratas menores fueron la eliminacioacuten de siglas como NICs (Newly Industrializing Countries) que deberiacutea aparecer en la paacutegina 90 en referencia a Asia tambieacuten la desaparicioacuten de las mayuacutesculas como en vecinos Asiaacuteticos (p 90) Por su parte Agustiacuten Garciacutea Calvo le endosaba un error maacutes al traductor^^ Se trataba de la palabra laquoexistiraacuteraquo que apareshyciacutea en el uacuteltimo paacuterrafo del artiacuteculo que preconizaba laquoEn la era poshistoacute-rica no existiraacute ni arte ni filosofiacutearaquo Para Garciacutea Calvo el laquoexistiraacuteraquo hashybiacutea que colgaacuterselo al traductor En efecto en el original se utilizaba el tiempo futuro laquothere will beraquo pero no el verbo laquoexistirraquo la traduccioacuten correcta era laquohabraacuteraquo Apesar del error el intercambio del verbo laquohaberraquo por el de laquoexistirraquo no teniacutea tanta trascendencia como pretendiacutea Garciacutea Calvo pues los dos verbos eran en ese caso sinoacutenimos

La revista Claves cumplioacute con la labor de traducir en su totalidad el artiacuteculo aunque fuera con algunas erratas y casi un antildeo despueacutes de su publicacioacuten en ingleacutes En la fecha que se publicoacute el artiacuteculo en Claves Fukuyama ya habiacutea contestado a todos sus criacuteticos en otro artiacuteculo coshyrrespondiente al nuacutemero de invierno de 198990 de la revista National Interest

La difusioacuten de esta traslacioacuten de Claves fue mucho menor que la del diario El Paiacutes La incidencia popular de eacuteste uacuteltimo y la repercusioacuten maacutes especializada de Claves actuaron como factores determinantes en el conocimiento de la tesis En relacioacuten a los lectores de revistas como

^ FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo nota introductoria p 3 43 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 ^ laquoHabraacuteraquo tambieacuten se encontraba en la traduccioacuten sudamericana de laquoThe end of

Historyraquo FUKUYAMA F laquoEl fin de la Historiaraquo Tareas Panamaacute 29 abril 1990 p 109 En el mundo anglosajoacuten fue reproducido en Time Newsweek o Washington Post entre otros

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 223

Claves^^ o The National Interest Garciacutea Calvo indicaba que sus lectores (entre los que se incluiacutea) perteneciacutean a la eacutelite de los laquomedios y altos ejecutivosraquo^

La traduccioacuten del diario 5C Noviembre 1989 Ninguacuten criacutetico^^ han citado la divulgacioacuten del artiacuteculo laquoEl fin de la

Historiaraquo en el diario monaacuterquico y conservador^5C Seguramente se haya debido a que soacutelo aparecieron textualmente unos breves paacuterrafos del mismo y que llegoacute a los lectores tres meses despueacutes del de el aacuteidivio El Paiacutes Juan Pedro Quintildeonero^^ el corresponsal de ABC en Francia exponiacutea en dos paacuteginas de una forma muy documentada coacutemo la revista liberal Commenshytaire (fundada por Raymond Aron) habiacutea difundido laquoel fin de la Historiaraquo en Francia Tambieacuten explicaba con sus palabras el artiacuteculo de Fukuyama intercalando diferentes paacuterrafos del artiacuteculo original Evidentemente no guardaba ninguna rigurosidad formal en cuanto al teacutermino Historia con minuacutescula o con mayuacutescula ni en los demaacutes aspectos analizados para el caso del diario El Paiacutes laquoHe intentado resumir mal que bien muy sumashyriamente un debate filosoacutefico e histoacuterico que exigiraacute nuevas y renovadas aproximacionesraquo^^ reconociacutea Quintildeonero en uno de los pasajes El artiacutecushylo estaba acompantildeado por una caricatura de Marx desquebrajaacutendose

El resumen de Quintildeonero iba acompantildeado de un artiacuteculo del consershyvador Dalmacio Negro^^ y otro del marxista Gustavo Bueno^^ Con la

^^ Claves se seguiriacutea ocupando de laquoel fin de la Historiaraquo en LAMO DE ESPINOSA Emilio laquoEl estado universal democraacuteticoraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 9 enero-febrero 1991 pp 38-46 G SUAREZ Alfonso laquoiquestReacutequiem por la Historia Examen criacutetico de la tesis de Fukuyamaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 32 mayo 1993 pp 56- 60 HALPE-RJNG DONGHI Tulio laquoPromesa y paradoja en el triunfo de la democraciaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 21 abril 1992 pp 2-10

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 ^^ Ninguno de los criacuteticos o comentaristas de laquoel fin de la Historiaraquo que yo he consulshy

tado citan ninguacuten artiacuteculo del diario ABC ^^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo ABC 26 de noviembre de 1989 pp 56-57 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo p 57 deg NEGRO Dalmacio laquoLa muerte de la utopiacutea antipoliacuteticaraquo ABC 26 de noviembre

de 1989 pp 56 y 57 BUENO Gustavo laquoiquestFin de la Historia Crisis del Este y crisis del marxismoraquo

ABC 26 de noviembre de 1989 p 58

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

224 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

inclusioacuten de estos dos trabajos el perioacutedico dirigido en aquel momento por Luis MariacuteaAnson trataba de continuar el debate que ya habiacutean iniciashydo en las laquoTercerasraquo de ese mismo perioacutedico Francisco Ayala^^ y Juliaacuten Mariacuteas^^ La discusioacuten la continuaron el propio Quintildeonero^^ dos diacuteas maacutes tarde Joseacute Mariacutea Carrascal en dos entregas^^ Alejandro Muntildeoz Alonso^^ y Federico Jimeacutenez Losantos^^

La difusioacuten de laquoEl fin de la Historiaraquo por el diario ABC fue una divulshygacioacuten maacutes centrada en el debate y en las opiniones de sus comentaristas El texto original asiacute como las notas a pie de paacutegina del mismo no les interesaban Dejaban en manos de su corresponsal la exposicioacuten de las ideas de Fukuyama Lo sustantivo de la labor aacutedABC era que informaba que el artiacuteculo de Fukuyama existiacutea y modestamente ofreciacutean un resushymen del mismo Claro casi tres meses despueacutes del diario El Paiacutes

La traduccioacuten espantildeola de laquoA reply to my criticsraquo Diciembre 1989 El diario El Paiacutes se encargoacute una vez maacutes de la divulgacioacuten del escrishy

to de Fukuyama en Espantildea^^ Apenas veintiuacuten diacuteas despueacutes de la publicashycioacuten del original los lectores del perioacutedico madrilentildeo ya lo podiacutean ojear El artiacuteculo estaba traducido en su totalidad Comprendiacutea cuatro hojas e incluiacutea las siete notas a pie de paacutegina del original

Con respecto a la versioacuten norteamericana se alteraba el tiacutetulo antildeadieacutenshydole un subtiacutetulo laquoEl fin de la historia no significa el fin de los acontecishymientos del mundoraquo De igual modo se agregaban seguramente por ra-

^AYALA Francisco laquoPostrimeriacuteas de la Historiaraquo 5C 18 de noviembre de 1989 p 3

5 MARIacuteAS Juliaacuten laquoSilencioraquo ABC 24 de noviembre de 1989 p 3 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de noviembre de

1989 pp 20-21 CARRASCAL Joseacute Mariacutea laquoEl fin de la Historiaraquo ABC 7 de diciembre de 1989

p 18 CARJIASCAL Joseacute Mariacutea laquoFin de la Historia 2raquoyiacute^C 13 de diciembre de 1989 p 17

^ MUNtildeOZ ALONSO Alejandro laquoSobre el fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de diciemshybre de 1989 p 3

^ JIMEacuteNEZ LOSANTOS Federico laquoiquestEl fiacuten de las ideologiacuteasraquo ABC 29 de dishyciembre de 1989 p 16

^ FUKUYAMA Francis laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo trad Leopoldo Rodriacuteguez Re-gueira laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 3-6 En el Reino Unido se publicoacute en The Guardian Weekly 31 diciembre 1989 p 15

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 225

zones de estilo del rotativo dos subtiacutetulos laquoEacuteramos hegelianosraquo y laquoFalso menosprecioraquo en la paacutegina 4 Para ilustrar el texto se utilizaron diversas fotocomposiciones carentes de intereacutes para este anaacutelisis Acompantildeando a la respuesta de Fukuyama se insertaban las replicas del linguumlista Noam Chomsky el subdirector de la seccioacuten de internacional de The Indepenshydent Robert Cotrell el historiador de las doctrinas econoacutemicas Pedro Schwartz los escritores Vicente Urbistondo y Artemio Baigorri y el soshycioacutelogo Ludolfo Paramio^^

Leopoldo Rodriacuteguez Regueira trasladoacute el artiacuteculo del ingleacutes al casteshyllano en una traduccioacuten demasiado poblada de imprecisiones y errores El desliz maacutes importante figuraba en la paacutegina 4 donde se podiacutea leer laquoUn historiador profesional puede hablarnos de la casualidad en la historiaraquo En el original la palabra laquocasualidadraquo era en realidad laquocausalityraquo (p 22) cuyo significado correcto es laquocausalidadraquo

Otro gazapo de intereacutes ocurriacutea al convertir una frase exclamativa en una enunciativa En la paacutegina 3 de la traduccioacuten estaba escrito laquo pero no tener tiempo de leer completo un artiacuteculo de dieciseacuteis paacuteginasraquo En esa frase el punto y coma inicial era un punto y seguido en la versioacuten norteshyamericana (p 21 del original) y los puntos suspensivos correspondiacutean a una exclamacioacuten (p 21 de The National Interest) Igual problema pero de menor importancia sucediacutea con el aforismo alemaacuten laquoWahrheit statt Mehrheitraquo sin admiraciones en la paacutegina 3 de la traduccioacuten de El Paiacutes y con ellas en la paacutegina 21 de la revista estadounidense

En otro sentido en la versioacuten espantildeola se anulaban las dos uacutenicas veces que Fukuyama utilizaba la laquoHraquo mayuacutescula La primera competiacutea a una mencioacuten del artiacuteculo primigenio laquoThe end of Historyraquo con laquohraquo mishynuacutescula (p 3 traduccioacuten y 21 del original) la segunda laquohraquo minuacutescula

^ CHOMSKY Noam laquoEl comienzo de la historiaraquo trad C Scavino en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 8-9 COTTRELL Robert laquoEuropa en el antildeo 2000raquo trad Carmen Viamonte en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 10 SCHWARTZ Pedro laquoLa historia no acaba aquiacuteraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 12-13 URBISTONDO Vicente laquoEl tedio implacableraquo en laquoTemas de nuestra eacutepoc2LraquoEl Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 13-14 BAIGORRI Artemio laquoLa trampa Fukuyamaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 15 PARAMIO Ludolfo laquoEl fin de la prehistoriaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 16

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 15: La divulgación de «El fin de la historia» en España

ISRAEL SANMARTIacuteN 219

disentildeada todo el mundo se enteroacute aunque fuera de forma resumida de las liacuteneas de razonamiento de la tesis de laquoel final de la Historiaraquo La trashyduccioacuten aprovechoacute todas las conclusiones de Fukuyama en sus partes maacutes poleacutemicas para enganchar al lector pero permanecioacute enterrado y olvidashydo en la versioacuten norteamericana todo el desarrollo del discurso histoacuterico y teoacuterico Unos meses despueacutes Fukuyama haciacutea puacuteblica una reacuteplica a sus criacuteticos en la misma revista The National Interest Para esa ocasioacuten quizaacute por la extensioacuten de la contestacioacuten a sus detractores el diario El Paiacutes cambiaba de estrategia y la publicaba entera Era demasiado tarde el orishyginal ya habiacutean sido mutilado y no habiacutea vuelta atraacutes

La traduccioacuten de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Abril 1990 La revista Claves de Razoacuten Praacutectica^^ incluiacutea en su primer nuacutemero de

abril de 1990 cuatro meses despueacutes de aparecer Qn El Paiacutes la traduccioacuten iacutentegra del artiacuteculo^^laquoiquestEl final de la Historiaraquo en su SQCcioacuten documentos Esta nueva versioacuten en castellano incorporaba la mudanza al espantildeol de las dieciocho notas a pie de paacutegina la divisioacuten por epiacutegrafes respetando la original y se antildeadiacutea la denominacioacuten por nuacutemeros para cada seccioacuten del texto El texto consistiacutea en doce paacuteginas maquetadas a cuatro columnas con las notas en el pie de la columna correspondiente La palabra laquoHistoshyriaraquo apareciacutea con mayuacutescula en el tiacutetulo y la entradiUa al texto incluiacutea parte de la nota introductoria original sobre la situacioacuten profesional de Fukuyama Cabe destacar que excepto en un paacuterrafo del epiacutegrafe laquoIIraquo correspondiente a la explicacioacuten de Max Weber la traduccioacuten es fiel en cuanto a la unidad y presentacioacuten de los paacuterrafos

^ Quiero hacer constar mi agradecimiento personal a la Promotora General de Revisshytas s a (PROGRESA) perteneciente al grupo PRISA y editora de la revista Claves de Razoacuten Praacutectica Debido a la dificultad para encontrar el primer nuacutemero de Claves agoshytado en la editora y ausente de las bibliotecas me puse en contacto directamente con ellos y desde el primer momento mostraron una total disposicioacuten en ayudarme No dudashyron en mandarme desinteresadamente y con la mayor de las diligencias las fotocopias correspondientes al artiacuteculo de Fukuyama

^ En Sudameacuterica se hizo una traduccioacuten completa del artiacuteculo FUKUYAMA Franshycis laquoiquestEl fin de la Historiaraquo El Gallo ilustrado (semanario de El diacutea de Meacutexico) 29 de abril de 1990 Este mismo artiacuteculo ntildeie reproducido en la revista Tareas Panamaacute ndeg 75 mayo-agosto 1990 pp 83-112 Exactamente igual sucedioacute en Alemania donde la refeshyrencia exacta fue FUKUYAMA F laquoEnde der Geschichteraquo Europaische Rundschau ndeg17 1989 pp l oacuteys s

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

220 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

Pese a contener gran parte del texto original la traduccioacuten de la reshyvista Claves no respetaba las palabras en cursiva y entre comillas del original En ocasiones las palabras entrecomilladas del original se volshyviacutean normales en la traduccioacuten (por ejemplo laquomaterialraquo figuraba como material y laquosuperstructureraquo como superestructura en la paacutegina 87) En otras palabras o grupos de palabras las comillas se respetaban (laquopeaceraquo y laquoend of ideologyraquo (p 3) seguiacutean como laquopazraquo y laquofin de la ideologiacutearaquo en la paacutegina 85)

Otros vocablos figuraban en la versioacuten norteamericana entre comillas y en la traduccioacuten se hallaban en cursiva (Eacuteste es el caso de laquonaturalraquo (p 4) por naturales en la paacutegina 86 de la revista Claves laquocontradictionsraquo (pp 5 8 14) se transformaba en contradicciones en las paacuteginas 86 89 y 93) Un cambio muy comuacuten en la traduccioacuten consistiacutea en eliminar gran parte de las cursivas de la original (Western idea (p 3) apareciacutea en el artiacuteculo de Claves como idea occcidental (p 85) A pesar de estos camshybios en otras oportunidades las cursivas se manteniacutean Debido a que mushychas de ellas perteneciacutean a revistas o tiacutetulos de libros Foreign Affairs)

Resulta difiacutecil dilucidar el criterio seguido por los responsables de la revista Claves para eliminar comillas o cursivas o cambiar unas por otras Y si se acude a ejemplos concretos la confusioacuten crece maacutes el teacutermino marxista laquosuperestructuraraquo apareciacutea en el original entrecomillado en la traduccioacuten figuraba una vez en letra normal y otra en cursivas (ambas en la paacutegina 87) Otro ejemplo correspondiacutea a la palabra laquopeopleraquo^^ El origishynal se ofreciacutea entrecomillado y en la traduccioacuten una vez en cursivas (p 89) y otra entre comillas (p 92) iquestCuaacutel es el juicio empleado para entreshycomillar o poner cursivas Agustiacuten Garciacutea Calvo sin todaviacutea ojear el artiacuteculo de The National Interest razonaba que el uso de comillas o cursi-

^ La acotacioacuten sobre la palabra laquopeopleraquo pertenece a Agustiacuten Garciacutea Calvo en GARshyCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica ndeg 6 octubre 1990 p 11 Garciacutea Calvo criticaba en la paacutegina 8 la aplicacioacuten del teacutermino laquopuebloraquo Fukuyama relacionaba la palabra laquopuebloraquo con la reduccioacuten de la gente a masas que habiacutean hecho el fascismo y el socialismo comunista Fukuyama operaba para la democracia liberal con individuos bien definidos cada uno y en conjunto donde el colectivo no impediacutea la identidad perfecta de cada uno Garciacutea Calvo deciacutea que Fukuyashyma haciacutea la misma idealizacioacuten que el fascismo y el comunismo pero de manera maacutes haacutebil y potente soacutelo cambiaba la palabra laquopuebloraquo por la de laquohombreraquo

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 221

vas equivaliacutea en intencioacuten^^ Sin quitarle la razoacuten a Garciacutea Calvo maacutes exacto es pensar que el traductor eliminoacute las cursivas y las comillas del original cuando eran palabras que aparentemente no teniacutean un significado especial como en laquopuebloraquo laquomatQrmlraquo o disminuir De la misma manera conservoacute muchos de los entrecomillados correspondientes a grupos de palabras como laquoNuevo Pensamientoraquo o laquolegalidad burguesaraquo La consershyvacioacuten de las cursivas era maacutes evidente porque reflejaba tiacutetulos de libros o instituciones Y por uacuteltimo donde siacute parece tener razoacuten Garciacutea Calvo es en los cambios de comillas por cursivas ahiacute hay si cabe pensar en una equivalencia de significados De todas maneras una buena claridad y transshycripcioacuten de los teacuterminos es ntildeindamental para una comprensioacuten perfecta del texto Como se vio en este caso pese a la meticulosidad de la traducshycioacuten muchos de estos aspectos formales llevan a confusioacuten ya que de su entrecomillado o forma de letra dependen muchas interpretaciones De hecho Garciacutea Calvo juzga la traduccioacuten como laquopoco satisfactoriaraquo^^

La traduccioacuten ofreciacutea algunos errores laquoLa batalla de Jenaraquo era tradushycida por la laquobatalla de lenaraquo en las tres veces que apareciacutea en el texto (pp 86 y 87) Un desacierto mayor se manifestaba en la fecha de la muerte del filoacutesofo franceacutes de origen ruso Alexandre Kojegraveve La traduccioacuten asegurashyba que fallecioacute en 1988 cuando el verdadero antildeo de su expiracioacuten ocurrioacute en 1968 Ademaacutes de estas equivocaciones habiacutea un olvido que reflejaba la actitud profesional y poliacutetica de Fukuyama que de alguna manera intuiacutea la poleacutemica que iba a generar el artiacuteculo El olvido correspondiacutea a las cuatro uacuteltimas liacuteneas de la nota introductoria sobre el cargo profesioshynal de Fukuyama Como quedoacute escrito anteriormente parte de esa nota iba en la entradilla de la revista Claves pero se olvidaron de lo siguiente (especialmente son significativas las tres uacuteltimas liacuteneas)

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 En la paacutegina 11 afirmaba haber recibido el original laquodespueacutes de escrito el artiacuteculo y ya en pruebas de imprentaraquo

40 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 laquoKojegraveve abandonoacute la actividad docente despueacutes de la guerra y dedicoacute el resto de su

vida trabajando como un buroacutecrata en la Comunidad Europea hasta su muerte en 1968raquo FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo p 5 Kojegraveve fallecioacute suacutebitamente el diacutea 4 de junio de 1968 en una conferencia sobre el mercado comuacuten AUFRET Dominique La philosophie VEtat la fin de lHistoire Bernard Grasset Pariacutes 1990 p 414

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

222 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

laquoEl autor le gustariacutea dar las gracias a el Olin Center y a Nathan Tarcov y Allan Bloom por su apoyo en esto y su gran empentildeo inicial Las opiniones expresadas en este artiacuteculo no reflejan las opiniones de la RAND Corporation ni de ninguna agencia del gobierno de lo^ Estashydos unidosraquo^^

Otras erratas menores fueron la eliminacioacuten de siglas como NICs (Newly Industrializing Countries) que deberiacutea aparecer en la paacutegina 90 en referencia a Asia tambieacuten la desaparicioacuten de las mayuacutesculas como en vecinos Asiaacuteticos (p 90) Por su parte Agustiacuten Garciacutea Calvo le endosaba un error maacutes al traductor^^ Se trataba de la palabra laquoexistiraacuteraquo que apareshyciacutea en el uacuteltimo paacuterrafo del artiacuteculo que preconizaba laquoEn la era poshistoacute-rica no existiraacute ni arte ni filosofiacutearaquo Para Garciacutea Calvo el laquoexistiraacuteraquo hashybiacutea que colgaacuterselo al traductor En efecto en el original se utilizaba el tiempo futuro laquothere will beraquo pero no el verbo laquoexistirraquo la traduccioacuten correcta era laquohabraacuteraquo Apesar del error el intercambio del verbo laquohaberraquo por el de laquoexistirraquo no teniacutea tanta trascendencia como pretendiacutea Garciacutea Calvo pues los dos verbos eran en ese caso sinoacutenimos

La revista Claves cumplioacute con la labor de traducir en su totalidad el artiacuteculo aunque fuera con algunas erratas y casi un antildeo despueacutes de su publicacioacuten en ingleacutes En la fecha que se publicoacute el artiacuteculo en Claves Fukuyama ya habiacutea contestado a todos sus criacuteticos en otro artiacuteculo coshyrrespondiente al nuacutemero de invierno de 198990 de la revista National Interest

La difusioacuten de esta traslacioacuten de Claves fue mucho menor que la del diario El Paiacutes La incidencia popular de eacuteste uacuteltimo y la repercusioacuten maacutes especializada de Claves actuaron como factores determinantes en el conocimiento de la tesis En relacioacuten a los lectores de revistas como

^ FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo nota introductoria p 3 43 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 ^ laquoHabraacuteraquo tambieacuten se encontraba en la traduccioacuten sudamericana de laquoThe end of

Historyraquo FUKUYAMA F laquoEl fin de la Historiaraquo Tareas Panamaacute 29 abril 1990 p 109 En el mundo anglosajoacuten fue reproducido en Time Newsweek o Washington Post entre otros

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 223

Claves^^ o The National Interest Garciacutea Calvo indicaba que sus lectores (entre los que se incluiacutea) perteneciacutean a la eacutelite de los laquomedios y altos ejecutivosraquo^

La traduccioacuten del diario 5C Noviembre 1989 Ninguacuten criacutetico^^ han citado la divulgacioacuten del artiacuteculo laquoEl fin de la

Historiaraquo en el diario monaacuterquico y conservador^5C Seguramente se haya debido a que soacutelo aparecieron textualmente unos breves paacuterrafos del mismo y que llegoacute a los lectores tres meses despueacutes del de el aacuteidivio El Paiacutes Juan Pedro Quintildeonero^^ el corresponsal de ABC en Francia exponiacutea en dos paacuteginas de una forma muy documentada coacutemo la revista liberal Commenshytaire (fundada por Raymond Aron) habiacutea difundido laquoel fin de la Historiaraquo en Francia Tambieacuten explicaba con sus palabras el artiacuteculo de Fukuyama intercalando diferentes paacuterrafos del artiacuteculo original Evidentemente no guardaba ninguna rigurosidad formal en cuanto al teacutermino Historia con minuacutescula o con mayuacutescula ni en los demaacutes aspectos analizados para el caso del diario El Paiacutes laquoHe intentado resumir mal que bien muy sumashyriamente un debate filosoacutefico e histoacuterico que exigiraacute nuevas y renovadas aproximacionesraquo^^ reconociacutea Quintildeonero en uno de los pasajes El artiacutecushylo estaba acompantildeado por una caricatura de Marx desquebrajaacutendose

El resumen de Quintildeonero iba acompantildeado de un artiacuteculo del consershyvador Dalmacio Negro^^ y otro del marxista Gustavo Bueno^^ Con la

^^ Claves se seguiriacutea ocupando de laquoel fin de la Historiaraquo en LAMO DE ESPINOSA Emilio laquoEl estado universal democraacuteticoraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 9 enero-febrero 1991 pp 38-46 G SUAREZ Alfonso laquoiquestReacutequiem por la Historia Examen criacutetico de la tesis de Fukuyamaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 32 mayo 1993 pp 56- 60 HALPE-RJNG DONGHI Tulio laquoPromesa y paradoja en el triunfo de la democraciaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 21 abril 1992 pp 2-10

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 ^^ Ninguno de los criacuteticos o comentaristas de laquoel fin de la Historiaraquo que yo he consulshy

tado citan ninguacuten artiacuteculo del diario ABC ^^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo ABC 26 de noviembre de 1989 pp 56-57 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo p 57 deg NEGRO Dalmacio laquoLa muerte de la utopiacutea antipoliacuteticaraquo ABC 26 de noviembre

de 1989 pp 56 y 57 BUENO Gustavo laquoiquestFin de la Historia Crisis del Este y crisis del marxismoraquo

ABC 26 de noviembre de 1989 p 58

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

224 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

inclusioacuten de estos dos trabajos el perioacutedico dirigido en aquel momento por Luis MariacuteaAnson trataba de continuar el debate que ya habiacutean iniciashydo en las laquoTercerasraquo de ese mismo perioacutedico Francisco Ayala^^ y Juliaacuten Mariacuteas^^ La discusioacuten la continuaron el propio Quintildeonero^^ dos diacuteas maacutes tarde Joseacute Mariacutea Carrascal en dos entregas^^ Alejandro Muntildeoz Alonso^^ y Federico Jimeacutenez Losantos^^

La difusioacuten de laquoEl fin de la Historiaraquo por el diario ABC fue una divulshygacioacuten maacutes centrada en el debate y en las opiniones de sus comentaristas El texto original asiacute como las notas a pie de paacutegina del mismo no les interesaban Dejaban en manos de su corresponsal la exposicioacuten de las ideas de Fukuyama Lo sustantivo de la labor aacutedABC era que informaba que el artiacuteculo de Fukuyama existiacutea y modestamente ofreciacutean un resushymen del mismo Claro casi tres meses despueacutes del diario El Paiacutes

La traduccioacuten espantildeola de laquoA reply to my criticsraquo Diciembre 1989 El diario El Paiacutes se encargoacute una vez maacutes de la divulgacioacuten del escrishy

to de Fukuyama en Espantildea^^ Apenas veintiuacuten diacuteas despueacutes de la publicashycioacuten del original los lectores del perioacutedico madrilentildeo ya lo podiacutean ojear El artiacuteculo estaba traducido en su totalidad Comprendiacutea cuatro hojas e incluiacutea las siete notas a pie de paacutegina del original

Con respecto a la versioacuten norteamericana se alteraba el tiacutetulo antildeadieacutenshydole un subtiacutetulo laquoEl fin de la historia no significa el fin de los acontecishymientos del mundoraquo De igual modo se agregaban seguramente por ra-

^AYALA Francisco laquoPostrimeriacuteas de la Historiaraquo 5C 18 de noviembre de 1989 p 3

5 MARIacuteAS Juliaacuten laquoSilencioraquo ABC 24 de noviembre de 1989 p 3 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de noviembre de

1989 pp 20-21 CARRASCAL Joseacute Mariacutea laquoEl fin de la Historiaraquo ABC 7 de diciembre de 1989

p 18 CARJIASCAL Joseacute Mariacutea laquoFin de la Historia 2raquoyiacute^C 13 de diciembre de 1989 p 17

^ MUNtildeOZ ALONSO Alejandro laquoSobre el fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de diciemshybre de 1989 p 3

^ JIMEacuteNEZ LOSANTOS Federico laquoiquestEl fiacuten de las ideologiacuteasraquo ABC 29 de dishyciembre de 1989 p 16

^ FUKUYAMA Francis laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo trad Leopoldo Rodriacuteguez Re-gueira laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 3-6 En el Reino Unido se publicoacute en The Guardian Weekly 31 diciembre 1989 p 15

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 225

zones de estilo del rotativo dos subtiacutetulos laquoEacuteramos hegelianosraquo y laquoFalso menosprecioraquo en la paacutegina 4 Para ilustrar el texto se utilizaron diversas fotocomposiciones carentes de intereacutes para este anaacutelisis Acompantildeando a la respuesta de Fukuyama se insertaban las replicas del linguumlista Noam Chomsky el subdirector de la seccioacuten de internacional de The Indepenshydent Robert Cotrell el historiador de las doctrinas econoacutemicas Pedro Schwartz los escritores Vicente Urbistondo y Artemio Baigorri y el soshycioacutelogo Ludolfo Paramio^^

Leopoldo Rodriacuteguez Regueira trasladoacute el artiacuteculo del ingleacutes al casteshyllano en una traduccioacuten demasiado poblada de imprecisiones y errores El desliz maacutes importante figuraba en la paacutegina 4 donde se podiacutea leer laquoUn historiador profesional puede hablarnos de la casualidad en la historiaraquo En el original la palabra laquocasualidadraquo era en realidad laquocausalityraquo (p 22) cuyo significado correcto es laquocausalidadraquo

Otro gazapo de intereacutes ocurriacutea al convertir una frase exclamativa en una enunciativa En la paacutegina 3 de la traduccioacuten estaba escrito laquo pero no tener tiempo de leer completo un artiacuteculo de dieciseacuteis paacuteginasraquo En esa frase el punto y coma inicial era un punto y seguido en la versioacuten norteshyamericana (p 21 del original) y los puntos suspensivos correspondiacutean a una exclamacioacuten (p 21 de The National Interest) Igual problema pero de menor importancia sucediacutea con el aforismo alemaacuten laquoWahrheit statt Mehrheitraquo sin admiraciones en la paacutegina 3 de la traduccioacuten de El Paiacutes y con ellas en la paacutegina 21 de la revista estadounidense

En otro sentido en la versioacuten espantildeola se anulaban las dos uacutenicas veces que Fukuyama utilizaba la laquoHraquo mayuacutescula La primera competiacutea a una mencioacuten del artiacuteculo primigenio laquoThe end of Historyraquo con laquohraquo mishynuacutescula (p 3 traduccioacuten y 21 del original) la segunda laquohraquo minuacutescula

^ CHOMSKY Noam laquoEl comienzo de la historiaraquo trad C Scavino en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 8-9 COTTRELL Robert laquoEuropa en el antildeo 2000raquo trad Carmen Viamonte en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 10 SCHWARTZ Pedro laquoLa historia no acaba aquiacuteraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 12-13 URBISTONDO Vicente laquoEl tedio implacableraquo en laquoTemas de nuestra eacutepoc2LraquoEl Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 13-14 BAIGORRI Artemio laquoLa trampa Fukuyamaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 15 PARAMIO Ludolfo laquoEl fin de la prehistoriaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 16

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 16: La divulgación de «El fin de la historia» en España

220 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

Pese a contener gran parte del texto original la traduccioacuten de la reshyvista Claves no respetaba las palabras en cursiva y entre comillas del original En ocasiones las palabras entrecomilladas del original se volshyviacutean normales en la traduccioacuten (por ejemplo laquomaterialraquo figuraba como material y laquosuperstructureraquo como superestructura en la paacutegina 87) En otras palabras o grupos de palabras las comillas se respetaban (laquopeaceraquo y laquoend of ideologyraquo (p 3) seguiacutean como laquopazraquo y laquofin de la ideologiacutearaquo en la paacutegina 85)

Otros vocablos figuraban en la versioacuten norteamericana entre comillas y en la traduccioacuten se hallaban en cursiva (Eacuteste es el caso de laquonaturalraquo (p 4) por naturales en la paacutegina 86 de la revista Claves laquocontradictionsraquo (pp 5 8 14) se transformaba en contradicciones en las paacuteginas 86 89 y 93) Un cambio muy comuacuten en la traduccioacuten consistiacutea en eliminar gran parte de las cursivas de la original (Western idea (p 3) apareciacutea en el artiacuteculo de Claves como idea occcidental (p 85) A pesar de estos camshybios en otras oportunidades las cursivas se manteniacutean Debido a que mushychas de ellas perteneciacutean a revistas o tiacutetulos de libros Foreign Affairs)

Resulta difiacutecil dilucidar el criterio seguido por los responsables de la revista Claves para eliminar comillas o cursivas o cambiar unas por otras Y si se acude a ejemplos concretos la confusioacuten crece maacutes el teacutermino marxista laquosuperestructuraraquo apareciacutea en el original entrecomillado en la traduccioacuten figuraba una vez en letra normal y otra en cursivas (ambas en la paacutegina 87) Otro ejemplo correspondiacutea a la palabra laquopeopleraquo^^ El origishynal se ofreciacutea entrecomillado y en la traduccioacuten una vez en cursivas (p 89) y otra entre comillas (p 92) iquestCuaacutel es el juicio empleado para entreshycomillar o poner cursivas Agustiacuten Garciacutea Calvo sin todaviacutea ojear el artiacuteculo de The National Interest razonaba que el uso de comillas o cursi-

^ La acotacioacuten sobre la palabra laquopeopleraquo pertenece a Agustiacuten Garciacutea Calvo en GARshyCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo Claves de Razoacuten Praacutectica ndeg 6 octubre 1990 p 11 Garciacutea Calvo criticaba en la paacutegina 8 la aplicacioacuten del teacutermino laquopuebloraquo Fukuyama relacionaba la palabra laquopuebloraquo con la reduccioacuten de la gente a masas que habiacutean hecho el fascismo y el socialismo comunista Fukuyama operaba para la democracia liberal con individuos bien definidos cada uno y en conjunto donde el colectivo no impediacutea la identidad perfecta de cada uno Garciacutea Calvo deciacutea que Fukuyashyma haciacutea la misma idealizacioacuten que el fascismo y el comunismo pero de manera maacutes haacutebil y potente soacutelo cambiaba la palabra laquopuebloraquo por la de laquohombreraquo

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 221

vas equivaliacutea en intencioacuten^^ Sin quitarle la razoacuten a Garciacutea Calvo maacutes exacto es pensar que el traductor eliminoacute las cursivas y las comillas del original cuando eran palabras que aparentemente no teniacutean un significado especial como en laquopuebloraquo laquomatQrmlraquo o disminuir De la misma manera conservoacute muchos de los entrecomillados correspondientes a grupos de palabras como laquoNuevo Pensamientoraquo o laquolegalidad burguesaraquo La consershyvacioacuten de las cursivas era maacutes evidente porque reflejaba tiacutetulos de libros o instituciones Y por uacuteltimo donde siacute parece tener razoacuten Garciacutea Calvo es en los cambios de comillas por cursivas ahiacute hay si cabe pensar en una equivalencia de significados De todas maneras una buena claridad y transshycripcioacuten de los teacuterminos es ntildeindamental para una comprensioacuten perfecta del texto Como se vio en este caso pese a la meticulosidad de la traducshycioacuten muchos de estos aspectos formales llevan a confusioacuten ya que de su entrecomillado o forma de letra dependen muchas interpretaciones De hecho Garciacutea Calvo juzga la traduccioacuten como laquopoco satisfactoriaraquo^^

La traduccioacuten ofreciacutea algunos errores laquoLa batalla de Jenaraquo era tradushycida por la laquobatalla de lenaraquo en las tres veces que apareciacutea en el texto (pp 86 y 87) Un desacierto mayor se manifestaba en la fecha de la muerte del filoacutesofo franceacutes de origen ruso Alexandre Kojegraveve La traduccioacuten asegurashyba que fallecioacute en 1988 cuando el verdadero antildeo de su expiracioacuten ocurrioacute en 1968 Ademaacutes de estas equivocaciones habiacutea un olvido que reflejaba la actitud profesional y poliacutetica de Fukuyama que de alguna manera intuiacutea la poleacutemica que iba a generar el artiacuteculo El olvido correspondiacutea a las cuatro uacuteltimas liacuteneas de la nota introductoria sobre el cargo profesioshynal de Fukuyama Como quedoacute escrito anteriormente parte de esa nota iba en la entradilla de la revista Claves pero se olvidaron de lo siguiente (especialmente son significativas las tres uacuteltimas liacuteneas)

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 En la paacutegina 11 afirmaba haber recibido el original laquodespueacutes de escrito el artiacuteculo y ya en pruebas de imprentaraquo

40 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 laquoKojegraveve abandonoacute la actividad docente despueacutes de la guerra y dedicoacute el resto de su

vida trabajando como un buroacutecrata en la Comunidad Europea hasta su muerte en 1968raquo FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo p 5 Kojegraveve fallecioacute suacutebitamente el diacutea 4 de junio de 1968 en una conferencia sobre el mercado comuacuten AUFRET Dominique La philosophie VEtat la fin de lHistoire Bernard Grasset Pariacutes 1990 p 414

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

222 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

laquoEl autor le gustariacutea dar las gracias a el Olin Center y a Nathan Tarcov y Allan Bloom por su apoyo en esto y su gran empentildeo inicial Las opiniones expresadas en este artiacuteculo no reflejan las opiniones de la RAND Corporation ni de ninguna agencia del gobierno de lo^ Estashydos unidosraquo^^

Otras erratas menores fueron la eliminacioacuten de siglas como NICs (Newly Industrializing Countries) que deberiacutea aparecer en la paacutegina 90 en referencia a Asia tambieacuten la desaparicioacuten de las mayuacutesculas como en vecinos Asiaacuteticos (p 90) Por su parte Agustiacuten Garciacutea Calvo le endosaba un error maacutes al traductor^^ Se trataba de la palabra laquoexistiraacuteraquo que apareshyciacutea en el uacuteltimo paacuterrafo del artiacuteculo que preconizaba laquoEn la era poshistoacute-rica no existiraacute ni arte ni filosofiacutearaquo Para Garciacutea Calvo el laquoexistiraacuteraquo hashybiacutea que colgaacuterselo al traductor En efecto en el original se utilizaba el tiempo futuro laquothere will beraquo pero no el verbo laquoexistirraquo la traduccioacuten correcta era laquohabraacuteraquo Apesar del error el intercambio del verbo laquohaberraquo por el de laquoexistirraquo no teniacutea tanta trascendencia como pretendiacutea Garciacutea Calvo pues los dos verbos eran en ese caso sinoacutenimos

La revista Claves cumplioacute con la labor de traducir en su totalidad el artiacuteculo aunque fuera con algunas erratas y casi un antildeo despueacutes de su publicacioacuten en ingleacutes En la fecha que se publicoacute el artiacuteculo en Claves Fukuyama ya habiacutea contestado a todos sus criacuteticos en otro artiacuteculo coshyrrespondiente al nuacutemero de invierno de 198990 de la revista National Interest

La difusioacuten de esta traslacioacuten de Claves fue mucho menor que la del diario El Paiacutes La incidencia popular de eacuteste uacuteltimo y la repercusioacuten maacutes especializada de Claves actuaron como factores determinantes en el conocimiento de la tesis En relacioacuten a los lectores de revistas como

^ FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo nota introductoria p 3 43 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 ^ laquoHabraacuteraquo tambieacuten se encontraba en la traduccioacuten sudamericana de laquoThe end of

Historyraquo FUKUYAMA F laquoEl fin de la Historiaraquo Tareas Panamaacute 29 abril 1990 p 109 En el mundo anglosajoacuten fue reproducido en Time Newsweek o Washington Post entre otros

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 223

Claves^^ o The National Interest Garciacutea Calvo indicaba que sus lectores (entre los que se incluiacutea) perteneciacutean a la eacutelite de los laquomedios y altos ejecutivosraquo^

La traduccioacuten del diario 5C Noviembre 1989 Ninguacuten criacutetico^^ han citado la divulgacioacuten del artiacuteculo laquoEl fin de la

Historiaraquo en el diario monaacuterquico y conservador^5C Seguramente se haya debido a que soacutelo aparecieron textualmente unos breves paacuterrafos del mismo y que llegoacute a los lectores tres meses despueacutes del de el aacuteidivio El Paiacutes Juan Pedro Quintildeonero^^ el corresponsal de ABC en Francia exponiacutea en dos paacuteginas de una forma muy documentada coacutemo la revista liberal Commenshytaire (fundada por Raymond Aron) habiacutea difundido laquoel fin de la Historiaraquo en Francia Tambieacuten explicaba con sus palabras el artiacuteculo de Fukuyama intercalando diferentes paacuterrafos del artiacuteculo original Evidentemente no guardaba ninguna rigurosidad formal en cuanto al teacutermino Historia con minuacutescula o con mayuacutescula ni en los demaacutes aspectos analizados para el caso del diario El Paiacutes laquoHe intentado resumir mal que bien muy sumashyriamente un debate filosoacutefico e histoacuterico que exigiraacute nuevas y renovadas aproximacionesraquo^^ reconociacutea Quintildeonero en uno de los pasajes El artiacutecushylo estaba acompantildeado por una caricatura de Marx desquebrajaacutendose

El resumen de Quintildeonero iba acompantildeado de un artiacuteculo del consershyvador Dalmacio Negro^^ y otro del marxista Gustavo Bueno^^ Con la

^^ Claves se seguiriacutea ocupando de laquoel fin de la Historiaraquo en LAMO DE ESPINOSA Emilio laquoEl estado universal democraacuteticoraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 9 enero-febrero 1991 pp 38-46 G SUAREZ Alfonso laquoiquestReacutequiem por la Historia Examen criacutetico de la tesis de Fukuyamaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 32 mayo 1993 pp 56- 60 HALPE-RJNG DONGHI Tulio laquoPromesa y paradoja en el triunfo de la democraciaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 21 abril 1992 pp 2-10

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 ^^ Ninguno de los criacuteticos o comentaristas de laquoel fin de la Historiaraquo que yo he consulshy

tado citan ninguacuten artiacuteculo del diario ABC ^^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo ABC 26 de noviembre de 1989 pp 56-57 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo p 57 deg NEGRO Dalmacio laquoLa muerte de la utopiacutea antipoliacuteticaraquo ABC 26 de noviembre

de 1989 pp 56 y 57 BUENO Gustavo laquoiquestFin de la Historia Crisis del Este y crisis del marxismoraquo

ABC 26 de noviembre de 1989 p 58

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

224 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

inclusioacuten de estos dos trabajos el perioacutedico dirigido en aquel momento por Luis MariacuteaAnson trataba de continuar el debate que ya habiacutean iniciashydo en las laquoTercerasraquo de ese mismo perioacutedico Francisco Ayala^^ y Juliaacuten Mariacuteas^^ La discusioacuten la continuaron el propio Quintildeonero^^ dos diacuteas maacutes tarde Joseacute Mariacutea Carrascal en dos entregas^^ Alejandro Muntildeoz Alonso^^ y Federico Jimeacutenez Losantos^^

La difusioacuten de laquoEl fin de la Historiaraquo por el diario ABC fue una divulshygacioacuten maacutes centrada en el debate y en las opiniones de sus comentaristas El texto original asiacute como las notas a pie de paacutegina del mismo no les interesaban Dejaban en manos de su corresponsal la exposicioacuten de las ideas de Fukuyama Lo sustantivo de la labor aacutedABC era que informaba que el artiacuteculo de Fukuyama existiacutea y modestamente ofreciacutean un resushymen del mismo Claro casi tres meses despueacutes del diario El Paiacutes

La traduccioacuten espantildeola de laquoA reply to my criticsraquo Diciembre 1989 El diario El Paiacutes se encargoacute una vez maacutes de la divulgacioacuten del escrishy

to de Fukuyama en Espantildea^^ Apenas veintiuacuten diacuteas despueacutes de la publicashycioacuten del original los lectores del perioacutedico madrilentildeo ya lo podiacutean ojear El artiacuteculo estaba traducido en su totalidad Comprendiacutea cuatro hojas e incluiacutea las siete notas a pie de paacutegina del original

Con respecto a la versioacuten norteamericana se alteraba el tiacutetulo antildeadieacutenshydole un subtiacutetulo laquoEl fin de la historia no significa el fin de los acontecishymientos del mundoraquo De igual modo se agregaban seguramente por ra-

^AYALA Francisco laquoPostrimeriacuteas de la Historiaraquo 5C 18 de noviembre de 1989 p 3

5 MARIacuteAS Juliaacuten laquoSilencioraquo ABC 24 de noviembre de 1989 p 3 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de noviembre de

1989 pp 20-21 CARRASCAL Joseacute Mariacutea laquoEl fin de la Historiaraquo ABC 7 de diciembre de 1989

p 18 CARJIASCAL Joseacute Mariacutea laquoFin de la Historia 2raquoyiacute^C 13 de diciembre de 1989 p 17

^ MUNtildeOZ ALONSO Alejandro laquoSobre el fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de diciemshybre de 1989 p 3

^ JIMEacuteNEZ LOSANTOS Federico laquoiquestEl fiacuten de las ideologiacuteasraquo ABC 29 de dishyciembre de 1989 p 16

^ FUKUYAMA Francis laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo trad Leopoldo Rodriacuteguez Re-gueira laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 3-6 En el Reino Unido se publicoacute en The Guardian Weekly 31 diciembre 1989 p 15

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 225

zones de estilo del rotativo dos subtiacutetulos laquoEacuteramos hegelianosraquo y laquoFalso menosprecioraquo en la paacutegina 4 Para ilustrar el texto se utilizaron diversas fotocomposiciones carentes de intereacutes para este anaacutelisis Acompantildeando a la respuesta de Fukuyama se insertaban las replicas del linguumlista Noam Chomsky el subdirector de la seccioacuten de internacional de The Indepenshydent Robert Cotrell el historiador de las doctrinas econoacutemicas Pedro Schwartz los escritores Vicente Urbistondo y Artemio Baigorri y el soshycioacutelogo Ludolfo Paramio^^

Leopoldo Rodriacuteguez Regueira trasladoacute el artiacuteculo del ingleacutes al casteshyllano en una traduccioacuten demasiado poblada de imprecisiones y errores El desliz maacutes importante figuraba en la paacutegina 4 donde se podiacutea leer laquoUn historiador profesional puede hablarnos de la casualidad en la historiaraquo En el original la palabra laquocasualidadraquo era en realidad laquocausalityraquo (p 22) cuyo significado correcto es laquocausalidadraquo

Otro gazapo de intereacutes ocurriacutea al convertir una frase exclamativa en una enunciativa En la paacutegina 3 de la traduccioacuten estaba escrito laquo pero no tener tiempo de leer completo un artiacuteculo de dieciseacuteis paacuteginasraquo En esa frase el punto y coma inicial era un punto y seguido en la versioacuten norteshyamericana (p 21 del original) y los puntos suspensivos correspondiacutean a una exclamacioacuten (p 21 de The National Interest) Igual problema pero de menor importancia sucediacutea con el aforismo alemaacuten laquoWahrheit statt Mehrheitraquo sin admiraciones en la paacutegina 3 de la traduccioacuten de El Paiacutes y con ellas en la paacutegina 21 de la revista estadounidense

En otro sentido en la versioacuten espantildeola se anulaban las dos uacutenicas veces que Fukuyama utilizaba la laquoHraquo mayuacutescula La primera competiacutea a una mencioacuten del artiacuteculo primigenio laquoThe end of Historyraquo con laquohraquo mishynuacutescula (p 3 traduccioacuten y 21 del original) la segunda laquohraquo minuacutescula

^ CHOMSKY Noam laquoEl comienzo de la historiaraquo trad C Scavino en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 8-9 COTTRELL Robert laquoEuropa en el antildeo 2000raquo trad Carmen Viamonte en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 10 SCHWARTZ Pedro laquoLa historia no acaba aquiacuteraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 12-13 URBISTONDO Vicente laquoEl tedio implacableraquo en laquoTemas de nuestra eacutepoc2LraquoEl Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 13-14 BAIGORRI Artemio laquoLa trampa Fukuyamaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 15 PARAMIO Ludolfo laquoEl fin de la prehistoriaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 16

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 17: La divulgación de «El fin de la historia» en España

ISRAEL SANMARTIacuteN 221

vas equivaliacutea en intencioacuten^^ Sin quitarle la razoacuten a Garciacutea Calvo maacutes exacto es pensar que el traductor eliminoacute las cursivas y las comillas del original cuando eran palabras que aparentemente no teniacutean un significado especial como en laquopuebloraquo laquomatQrmlraquo o disminuir De la misma manera conservoacute muchos de los entrecomillados correspondientes a grupos de palabras como laquoNuevo Pensamientoraquo o laquolegalidad burguesaraquo La consershyvacioacuten de las cursivas era maacutes evidente porque reflejaba tiacutetulos de libros o instituciones Y por uacuteltimo donde siacute parece tener razoacuten Garciacutea Calvo es en los cambios de comillas por cursivas ahiacute hay si cabe pensar en una equivalencia de significados De todas maneras una buena claridad y transshycripcioacuten de los teacuterminos es ntildeindamental para una comprensioacuten perfecta del texto Como se vio en este caso pese a la meticulosidad de la traducshycioacuten muchos de estos aspectos formales llevan a confusioacuten ya que de su entrecomillado o forma de letra dependen muchas interpretaciones De hecho Garciacutea Calvo juzga la traduccioacuten como laquopoco satisfactoriaraquo^^

La traduccioacuten ofreciacutea algunos errores laquoLa batalla de Jenaraquo era tradushycida por la laquobatalla de lenaraquo en las tres veces que apareciacutea en el texto (pp 86 y 87) Un desacierto mayor se manifestaba en la fecha de la muerte del filoacutesofo franceacutes de origen ruso Alexandre Kojegraveve La traduccioacuten asegurashyba que fallecioacute en 1988 cuando el verdadero antildeo de su expiracioacuten ocurrioacute en 1968 Ademaacutes de estas equivocaciones habiacutea un olvido que reflejaba la actitud profesional y poliacutetica de Fukuyama que de alguna manera intuiacutea la poleacutemica que iba a generar el artiacuteculo El olvido correspondiacutea a las cuatro uacuteltimas liacuteneas de la nota introductoria sobre el cargo profesioshynal de Fukuyama Como quedoacute escrito anteriormente parte de esa nota iba en la entradilla de la revista Claves pero se olvidaron de lo siguiente (especialmente son significativas las tres uacuteltimas liacuteneas)

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 En la paacutegina 11 afirmaba haber recibido el original laquodespueacutes de escrito el artiacuteculo y ya en pruebas de imprentaraquo

40 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 laquoKojegraveve abandonoacute la actividad docente despueacutes de la guerra y dedicoacute el resto de su

vida trabajando como un buroacutecrata en la Comunidad Europea hasta su muerte en 1968raquo FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo p 5 Kojegraveve fallecioacute suacutebitamente el diacutea 4 de junio de 1968 en una conferencia sobre el mercado comuacuten AUFRET Dominique La philosophie VEtat la fin de lHistoire Bernard Grasset Pariacutes 1990 p 414

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

222 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

laquoEl autor le gustariacutea dar las gracias a el Olin Center y a Nathan Tarcov y Allan Bloom por su apoyo en esto y su gran empentildeo inicial Las opiniones expresadas en este artiacuteculo no reflejan las opiniones de la RAND Corporation ni de ninguna agencia del gobierno de lo^ Estashydos unidosraquo^^

Otras erratas menores fueron la eliminacioacuten de siglas como NICs (Newly Industrializing Countries) que deberiacutea aparecer en la paacutegina 90 en referencia a Asia tambieacuten la desaparicioacuten de las mayuacutesculas como en vecinos Asiaacuteticos (p 90) Por su parte Agustiacuten Garciacutea Calvo le endosaba un error maacutes al traductor^^ Se trataba de la palabra laquoexistiraacuteraquo que apareshyciacutea en el uacuteltimo paacuterrafo del artiacuteculo que preconizaba laquoEn la era poshistoacute-rica no existiraacute ni arte ni filosofiacutearaquo Para Garciacutea Calvo el laquoexistiraacuteraquo hashybiacutea que colgaacuterselo al traductor En efecto en el original se utilizaba el tiempo futuro laquothere will beraquo pero no el verbo laquoexistirraquo la traduccioacuten correcta era laquohabraacuteraquo Apesar del error el intercambio del verbo laquohaberraquo por el de laquoexistirraquo no teniacutea tanta trascendencia como pretendiacutea Garciacutea Calvo pues los dos verbos eran en ese caso sinoacutenimos

La revista Claves cumplioacute con la labor de traducir en su totalidad el artiacuteculo aunque fuera con algunas erratas y casi un antildeo despueacutes de su publicacioacuten en ingleacutes En la fecha que se publicoacute el artiacuteculo en Claves Fukuyama ya habiacutea contestado a todos sus criacuteticos en otro artiacuteculo coshyrrespondiente al nuacutemero de invierno de 198990 de la revista National Interest

La difusioacuten de esta traslacioacuten de Claves fue mucho menor que la del diario El Paiacutes La incidencia popular de eacuteste uacuteltimo y la repercusioacuten maacutes especializada de Claves actuaron como factores determinantes en el conocimiento de la tesis En relacioacuten a los lectores de revistas como

^ FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo nota introductoria p 3 43 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 ^ laquoHabraacuteraquo tambieacuten se encontraba en la traduccioacuten sudamericana de laquoThe end of

Historyraquo FUKUYAMA F laquoEl fin de la Historiaraquo Tareas Panamaacute 29 abril 1990 p 109 En el mundo anglosajoacuten fue reproducido en Time Newsweek o Washington Post entre otros

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 223

Claves^^ o The National Interest Garciacutea Calvo indicaba que sus lectores (entre los que se incluiacutea) perteneciacutean a la eacutelite de los laquomedios y altos ejecutivosraquo^

La traduccioacuten del diario 5C Noviembre 1989 Ninguacuten criacutetico^^ han citado la divulgacioacuten del artiacuteculo laquoEl fin de la

Historiaraquo en el diario monaacuterquico y conservador^5C Seguramente se haya debido a que soacutelo aparecieron textualmente unos breves paacuterrafos del mismo y que llegoacute a los lectores tres meses despueacutes del de el aacuteidivio El Paiacutes Juan Pedro Quintildeonero^^ el corresponsal de ABC en Francia exponiacutea en dos paacuteginas de una forma muy documentada coacutemo la revista liberal Commenshytaire (fundada por Raymond Aron) habiacutea difundido laquoel fin de la Historiaraquo en Francia Tambieacuten explicaba con sus palabras el artiacuteculo de Fukuyama intercalando diferentes paacuterrafos del artiacuteculo original Evidentemente no guardaba ninguna rigurosidad formal en cuanto al teacutermino Historia con minuacutescula o con mayuacutescula ni en los demaacutes aspectos analizados para el caso del diario El Paiacutes laquoHe intentado resumir mal que bien muy sumashyriamente un debate filosoacutefico e histoacuterico que exigiraacute nuevas y renovadas aproximacionesraquo^^ reconociacutea Quintildeonero en uno de los pasajes El artiacutecushylo estaba acompantildeado por una caricatura de Marx desquebrajaacutendose

El resumen de Quintildeonero iba acompantildeado de un artiacuteculo del consershyvador Dalmacio Negro^^ y otro del marxista Gustavo Bueno^^ Con la

^^ Claves se seguiriacutea ocupando de laquoel fin de la Historiaraquo en LAMO DE ESPINOSA Emilio laquoEl estado universal democraacuteticoraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 9 enero-febrero 1991 pp 38-46 G SUAREZ Alfonso laquoiquestReacutequiem por la Historia Examen criacutetico de la tesis de Fukuyamaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 32 mayo 1993 pp 56- 60 HALPE-RJNG DONGHI Tulio laquoPromesa y paradoja en el triunfo de la democraciaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 21 abril 1992 pp 2-10

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 ^^ Ninguno de los criacuteticos o comentaristas de laquoel fin de la Historiaraquo que yo he consulshy

tado citan ninguacuten artiacuteculo del diario ABC ^^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo ABC 26 de noviembre de 1989 pp 56-57 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo p 57 deg NEGRO Dalmacio laquoLa muerte de la utopiacutea antipoliacuteticaraquo ABC 26 de noviembre

de 1989 pp 56 y 57 BUENO Gustavo laquoiquestFin de la Historia Crisis del Este y crisis del marxismoraquo

ABC 26 de noviembre de 1989 p 58

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

224 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

inclusioacuten de estos dos trabajos el perioacutedico dirigido en aquel momento por Luis MariacuteaAnson trataba de continuar el debate que ya habiacutean iniciashydo en las laquoTercerasraquo de ese mismo perioacutedico Francisco Ayala^^ y Juliaacuten Mariacuteas^^ La discusioacuten la continuaron el propio Quintildeonero^^ dos diacuteas maacutes tarde Joseacute Mariacutea Carrascal en dos entregas^^ Alejandro Muntildeoz Alonso^^ y Federico Jimeacutenez Losantos^^

La difusioacuten de laquoEl fin de la Historiaraquo por el diario ABC fue una divulshygacioacuten maacutes centrada en el debate y en las opiniones de sus comentaristas El texto original asiacute como las notas a pie de paacutegina del mismo no les interesaban Dejaban en manos de su corresponsal la exposicioacuten de las ideas de Fukuyama Lo sustantivo de la labor aacutedABC era que informaba que el artiacuteculo de Fukuyama existiacutea y modestamente ofreciacutean un resushymen del mismo Claro casi tres meses despueacutes del diario El Paiacutes

La traduccioacuten espantildeola de laquoA reply to my criticsraquo Diciembre 1989 El diario El Paiacutes se encargoacute una vez maacutes de la divulgacioacuten del escrishy

to de Fukuyama en Espantildea^^ Apenas veintiuacuten diacuteas despueacutes de la publicashycioacuten del original los lectores del perioacutedico madrilentildeo ya lo podiacutean ojear El artiacuteculo estaba traducido en su totalidad Comprendiacutea cuatro hojas e incluiacutea las siete notas a pie de paacutegina del original

Con respecto a la versioacuten norteamericana se alteraba el tiacutetulo antildeadieacutenshydole un subtiacutetulo laquoEl fin de la historia no significa el fin de los acontecishymientos del mundoraquo De igual modo se agregaban seguramente por ra-

^AYALA Francisco laquoPostrimeriacuteas de la Historiaraquo 5C 18 de noviembre de 1989 p 3

5 MARIacuteAS Juliaacuten laquoSilencioraquo ABC 24 de noviembre de 1989 p 3 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de noviembre de

1989 pp 20-21 CARRASCAL Joseacute Mariacutea laquoEl fin de la Historiaraquo ABC 7 de diciembre de 1989

p 18 CARJIASCAL Joseacute Mariacutea laquoFin de la Historia 2raquoyiacute^C 13 de diciembre de 1989 p 17

^ MUNtildeOZ ALONSO Alejandro laquoSobre el fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de diciemshybre de 1989 p 3

^ JIMEacuteNEZ LOSANTOS Federico laquoiquestEl fiacuten de las ideologiacuteasraquo ABC 29 de dishyciembre de 1989 p 16

^ FUKUYAMA Francis laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo trad Leopoldo Rodriacuteguez Re-gueira laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 3-6 En el Reino Unido se publicoacute en The Guardian Weekly 31 diciembre 1989 p 15

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 225

zones de estilo del rotativo dos subtiacutetulos laquoEacuteramos hegelianosraquo y laquoFalso menosprecioraquo en la paacutegina 4 Para ilustrar el texto se utilizaron diversas fotocomposiciones carentes de intereacutes para este anaacutelisis Acompantildeando a la respuesta de Fukuyama se insertaban las replicas del linguumlista Noam Chomsky el subdirector de la seccioacuten de internacional de The Indepenshydent Robert Cotrell el historiador de las doctrinas econoacutemicas Pedro Schwartz los escritores Vicente Urbistondo y Artemio Baigorri y el soshycioacutelogo Ludolfo Paramio^^

Leopoldo Rodriacuteguez Regueira trasladoacute el artiacuteculo del ingleacutes al casteshyllano en una traduccioacuten demasiado poblada de imprecisiones y errores El desliz maacutes importante figuraba en la paacutegina 4 donde se podiacutea leer laquoUn historiador profesional puede hablarnos de la casualidad en la historiaraquo En el original la palabra laquocasualidadraquo era en realidad laquocausalityraquo (p 22) cuyo significado correcto es laquocausalidadraquo

Otro gazapo de intereacutes ocurriacutea al convertir una frase exclamativa en una enunciativa En la paacutegina 3 de la traduccioacuten estaba escrito laquo pero no tener tiempo de leer completo un artiacuteculo de dieciseacuteis paacuteginasraquo En esa frase el punto y coma inicial era un punto y seguido en la versioacuten norteshyamericana (p 21 del original) y los puntos suspensivos correspondiacutean a una exclamacioacuten (p 21 de The National Interest) Igual problema pero de menor importancia sucediacutea con el aforismo alemaacuten laquoWahrheit statt Mehrheitraquo sin admiraciones en la paacutegina 3 de la traduccioacuten de El Paiacutes y con ellas en la paacutegina 21 de la revista estadounidense

En otro sentido en la versioacuten espantildeola se anulaban las dos uacutenicas veces que Fukuyama utilizaba la laquoHraquo mayuacutescula La primera competiacutea a una mencioacuten del artiacuteculo primigenio laquoThe end of Historyraquo con laquohraquo mishynuacutescula (p 3 traduccioacuten y 21 del original) la segunda laquohraquo minuacutescula

^ CHOMSKY Noam laquoEl comienzo de la historiaraquo trad C Scavino en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 8-9 COTTRELL Robert laquoEuropa en el antildeo 2000raquo trad Carmen Viamonte en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 10 SCHWARTZ Pedro laquoLa historia no acaba aquiacuteraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 12-13 URBISTONDO Vicente laquoEl tedio implacableraquo en laquoTemas de nuestra eacutepoc2LraquoEl Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 13-14 BAIGORRI Artemio laquoLa trampa Fukuyamaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 15 PARAMIO Ludolfo laquoEl fin de la prehistoriaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 16

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 18: La divulgación de «El fin de la historia» en España

222 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

laquoEl autor le gustariacutea dar las gracias a el Olin Center y a Nathan Tarcov y Allan Bloom por su apoyo en esto y su gran empentildeo inicial Las opiniones expresadas en este artiacuteculo no reflejan las opiniones de la RAND Corporation ni de ninguna agencia del gobierno de lo^ Estashydos unidosraquo^^

Otras erratas menores fueron la eliminacioacuten de siglas como NICs (Newly Industrializing Countries) que deberiacutea aparecer en la paacutegina 90 en referencia a Asia tambieacuten la desaparicioacuten de las mayuacutesculas como en vecinos Asiaacuteticos (p 90) Por su parte Agustiacuten Garciacutea Calvo le endosaba un error maacutes al traductor^^ Se trataba de la palabra laquoexistiraacuteraquo que apareshyciacutea en el uacuteltimo paacuterrafo del artiacuteculo que preconizaba laquoEn la era poshistoacute-rica no existiraacute ni arte ni filosofiacutearaquo Para Garciacutea Calvo el laquoexistiraacuteraquo hashybiacutea que colgaacuterselo al traductor En efecto en el original se utilizaba el tiempo futuro laquothere will beraquo pero no el verbo laquoexistirraquo la traduccioacuten correcta era laquohabraacuteraquo Apesar del error el intercambio del verbo laquohaberraquo por el de laquoexistirraquo no teniacutea tanta trascendencia como pretendiacutea Garciacutea Calvo pues los dos verbos eran en ese caso sinoacutenimos

La revista Claves cumplioacute con la labor de traducir en su totalidad el artiacuteculo aunque fuera con algunas erratas y casi un antildeo despueacutes de su publicacioacuten en ingleacutes En la fecha que se publicoacute el artiacuteculo en Claves Fukuyama ya habiacutea contestado a todos sus criacuteticos en otro artiacuteculo coshyrrespondiente al nuacutemero de invierno de 198990 de la revista National Interest

La difusioacuten de esta traslacioacuten de Claves fue mucho menor que la del diario El Paiacutes La incidencia popular de eacuteste uacuteltimo y la repercusioacuten maacutes especializada de Claves actuaron como factores determinantes en el conocimiento de la tesis En relacioacuten a los lectores de revistas como

^ FUKUYAMA F laquoThe end of Historyraquo nota introductoria p 3 43 GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 11 ^ laquoHabraacuteraquo tambieacuten se encontraba en la traduccioacuten sudamericana de laquoThe end of

Historyraquo FUKUYAMA F laquoEl fin de la Historiaraquo Tareas Panamaacute 29 abril 1990 p 109 En el mundo anglosajoacuten fue reproducido en Time Newsweek o Washington Post entre otros

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 223

Claves^^ o The National Interest Garciacutea Calvo indicaba que sus lectores (entre los que se incluiacutea) perteneciacutean a la eacutelite de los laquomedios y altos ejecutivosraquo^

La traduccioacuten del diario 5C Noviembre 1989 Ninguacuten criacutetico^^ han citado la divulgacioacuten del artiacuteculo laquoEl fin de la

Historiaraquo en el diario monaacuterquico y conservador^5C Seguramente se haya debido a que soacutelo aparecieron textualmente unos breves paacuterrafos del mismo y que llegoacute a los lectores tres meses despueacutes del de el aacuteidivio El Paiacutes Juan Pedro Quintildeonero^^ el corresponsal de ABC en Francia exponiacutea en dos paacuteginas de una forma muy documentada coacutemo la revista liberal Commenshytaire (fundada por Raymond Aron) habiacutea difundido laquoel fin de la Historiaraquo en Francia Tambieacuten explicaba con sus palabras el artiacuteculo de Fukuyama intercalando diferentes paacuterrafos del artiacuteculo original Evidentemente no guardaba ninguna rigurosidad formal en cuanto al teacutermino Historia con minuacutescula o con mayuacutescula ni en los demaacutes aspectos analizados para el caso del diario El Paiacutes laquoHe intentado resumir mal que bien muy sumashyriamente un debate filosoacutefico e histoacuterico que exigiraacute nuevas y renovadas aproximacionesraquo^^ reconociacutea Quintildeonero en uno de los pasajes El artiacutecushylo estaba acompantildeado por una caricatura de Marx desquebrajaacutendose

El resumen de Quintildeonero iba acompantildeado de un artiacuteculo del consershyvador Dalmacio Negro^^ y otro del marxista Gustavo Bueno^^ Con la

^^ Claves se seguiriacutea ocupando de laquoel fin de la Historiaraquo en LAMO DE ESPINOSA Emilio laquoEl estado universal democraacuteticoraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 9 enero-febrero 1991 pp 38-46 G SUAREZ Alfonso laquoiquestReacutequiem por la Historia Examen criacutetico de la tesis de Fukuyamaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 32 mayo 1993 pp 56- 60 HALPE-RJNG DONGHI Tulio laquoPromesa y paradoja en el triunfo de la democraciaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 21 abril 1992 pp 2-10

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 ^^ Ninguno de los criacuteticos o comentaristas de laquoel fin de la Historiaraquo que yo he consulshy

tado citan ninguacuten artiacuteculo del diario ABC ^^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo ABC 26 de noviembre de 1989 pp 56-57 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo p 57 deg NEGRO Dalmacio laquoLa muerte de la utopiacutea antipoliacuteticaraquo ABC 26 de noviembre

de 1989 pp 56 y 57 BUENO Gustavo laquoiquestFin de la Historia Crisis del Este y crisis del marxismoraquo

ABC 26 de noviembre de 1989 p 58

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

224 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

inclusioacuten de estos dos trabajos el perioacutedico dirigido en aquel momento por Luis MariacuteaAnson trataba de continuar el debate que ya habiacutean iniciashydo en las laquoTercerasraquo de ese mismo perioacutedico Francisco Ayala^^ y Juliaacuten Mariacuteas^^ La discusioacuten la continuaron el propio Quintildeonero^^ dos diacuteas maacutes tarde Joseacute Mariacutea Carrascal en dos entregas^^ Alejandro Muntildeoz Alonso^^ y Federico Jimeacutenez Losantos^^

La difusioacuten de laquoEl fin de la Historiaraquo por el diario ABC fue una divulshygacioacuten maacutes centrada en el debate y en las opiniones de sus comentaristas El texto original asiacute como las notas a pie de paacutegina del mismo no les interesaban Dejaban en manos de su corresponsal la exposicioacuten de las ideas de Fukuyama Lo sustantivo de la labor aacutedABC era que informaba que el artiacuteculo de Fukuyama existiacutea y modestamente ofreciacutean un resushymen del mismo Claro casi tres meses despueacutes del diario El Paiacutes

La traduccioacuten espantildeola de laquoA reply to my criticsraquo Diciembre 1989 El diario El Paiacutes se encargoacute una vez maacutes de la divulgacioacuten del escrishy

to de Fukuyama en Espantildea^^ Apenas veintiuacuten diacuteas despueacutes de la publicashycioacuten del original los lectores del perioacutedico madrilentildeo ya lo podiacutean ojear El artiacuteculo estaba traducido en su totalidad Comprendiacutea cuatro hojas e incluiacutea las siete notas a pie de paacutegina del original

Con respecto a la versioacuten norteamericana se alteraba el tiacutetulo antildeadieacutenshydole un subtiacutetulo laquoEl fin de la historia no significa el fin de los acontecishymientos del mundoraquo De igual modo se agregaban seguramente por ra-

^AYALA Francisco laquoPostrimeriacuteas de la Historiaraquo 5C 18 de noviembre de 1989 p 3

5 MARIacuteAS Juliaacuten laquoSilencioraquo ABC 24 de noviembre de 1989 p 3 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de noviembre de

1989 pp 20-21 CARRASCAL Joseacute Mariacutea laquoEl fin de la Historiaraquo ABC 7 de diciembre de 1989

p 18 CARJIASCAL Joseacute Mariacutea laquoFin de la Historia 2raquoyiacute^C 13 de diciembre de 1989 p 17

^ MUNtildeOZ ALONSO Alejandro laquoSobre el fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de diciemshybre de 1989 p 3

^ JIMEacuteNEZ LOSANTOS Federico laquoiquestEl fiacuten de las ideologiacuteasraquo ABC 29 de dishyciembre de 1989 p 16

^ FUKUYAMA Francis laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo trad Leopoldo Rodriacuteguez Re-gueira laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 3-6 En el Reino Unido se publicoacute en The Guardian Weekly 31 diciembre 1989 p 15

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 225

zones de estilo del rotativo dos subtiacutetulos laquoEacuteramos hegelianosraquo y laquoFalso menosprecioraquo en la paacutegina 4 Para ilustrar el texto se utilizaron diversas fotocomposiciones carentes de intereacutes para este anaacutelisis Acompantildeando a la respuesta de Fukuyama se insertaban las replicas del linguumlista Noam Chomsky el subdirector de la seccioacuten de internacional de The Indepenshydent Robert Cotrell el historiador de las doctrinas econoacutemicas Pedro Schwartz los escritores Vicente Urbistondo y Artemio Baigorri y el soshycioacutelogo Ludolfo Paramio^^

Leopoldo Rodriacuteguez Regueira trasladoacute el artiacuteculo del ingleacutes al casteshyllano en una traduccioacuten demasiado poblada de imprecisiones y errores El desliz maacutes importante figuraba en la paacutegina 4 donde se podiacutea leer laquoUn historiador profesional puede hablarnos de la casualidad en la historiaraquo En el original la palabra laquocasualidadraquo era en realidad laquocausalityraquo (p 22) cuyo significado correcto es laquocausalidadraquo

Otro gazapo de intereacutes ocurriacutea al convertir una frase exclamativa en una enunciativa En la paacutegina 3 de la traduccioacuten estaba escrito laquo pero no tener tiempo de leer completo un artiacuteculo de dieciseacuteis paacuteginasraquo En esa frase el punto y coma inicial era un punto y seguido en la versioacuten norteshyamericana (p 21 del original) y los puntos suspensivos correspondiacutean a una exclamacioacuten (p 21 de The National Interest) Igual problema pero de menor importancia sucediacutea con el aforismo alemaacuten laquoWahrheit statt Mehrheitraquo sin admiraciones en la paacutegina 3 de la traduccioacuten de El Paiacutes y con ellas en la paacutegina 21 de la revista estadounidense

En otro sentido en la versioacuten espantildeola se anulaban las dos uacutenicas veces que Fukuyama utilizaba la laquoHraquo mayuacutescula La primera competiacutea a una mencioacuten del artiacuteculo primigenio laquoThe end of Historyraquo con laquohraquo mishynuacutescula (p 3 traduccioacuten y 21 del original) la segunda laquohraquo minuacutescula

^ CHOMSKY Noam laquoEl comienzo de la historiaraquo trad C Scavino en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 8-9 COTTRELL Robert laquoEuropa en el antildeo 2000raquo trad Carmen Viamonte en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 10 SCHWARTZ Pedro laquoLa historia no acaba aquiacuteraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 12-13 URBISTONDO Vicente laquoEl tedio implacableraquo en laquoTemas de nuestra eacutepoc2LraquoEl Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 13-14 BAIGORRI Artemio laquoLa trampa Fukuyamaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 15 PARAMIO Ludolfo laquoEl fin de la prehistoriaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 16

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 19: La divulgación de «El fin de la historia» en España

ISRAEL SANMARTIacuteN 223

Claves^^ o The National Interest Garciacutea Calvo indicaba que sus lectores (entre los que se incluiacutea) perteneciacutean a la eacutelite de los laquomedios y altos ejecutivosraquo^

La traduccioacuten del diario 5C Noviembre 1989 Ninguacuten criacutetico^^ han citado la divulgacioacuten del artiacuteculo laquoEl fin de la

Historiaraquo en el diario monaacuterquico y conservador^5C Seguramente se haya debido a que soacutelo aparecieron textualmente unos breves paacuterrafos del mismo y que llegoacute a los lectores tres meses despueacutes del de el aacuteidivio El Paiacutes Juan Pedro Quintildeonero^^ el corresponsal de ABC en Francia exponiacutea en dos paacuteginas de una forma muy documentada coacutemo la revista liberal Commenshytaire (fundada por Raymond Aron) habiacutea difundido laquoel fin de la Historiaraquo en Francia Tambieacuten explicaba con sus palabras el artiacuteculo de Fukuyama intercalando diferentes paacuterrafos del artiacuteculo original Evidentemente no guardaba ninguna rigurosidad formal en cuanto al teacutermino Historia con minuacutescula o con mayuacutescula ni en los demaacutes aspectos analizados para el caso del diario El Paiacutes laquoHe intentado resumir mal que bien muy sumashyriamente un debate filosoacutefico e histoacuterico que exigiraacute nuevas y renovadas aproximacionesraquo^^ reconociacutea Quintildeonero en uno de los pasajes El artiacutecushylo estaba acompantildeado por una caricatura de Marx desquebrajaacutendose

El resumen de Quintildeonero iba acompantildeado de un artiacuteculo del consershyvador Dalmacio Negro^^ y otro del marxista Gustavo Bueno^^ Con la

^^ Claves se seguiriacutea ocupando de laquoel fin de la Historiaraquo en LAMO DE ESPINOSA Emilio laquoEl estado universal democraacuteticoraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 9 enero-febrero 1991 pp 38-46 G SUAREZ Alfonso laquoiquestReacutequiem por la Historia Examen criacutetico de la tesis de Fukuyamaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 32 mayo 1993 pp 56- 60 HALPE-RJNG DONGHI Tulio laquoPromesa y paradoja en el triunfo de la democraciaraquo Claves de razoacuten praacutectica ndeg 21 abril 1992 pp 2-10

^ GARCIacuteA CALVO Agustiacuten laquoTras el fin de la Historiaraquo p 8 ^^ Ninguno de los criacuteticos o comentaristas de laquoel fin de la Historiaraquo que yo he consulshy

tado citan ninguacuten artiacuteculo del diario ABC ^^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo ABC 26 de noviembre de 1989 pp 56-57 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl marxismo puesto contra el muro iquestfin de la histoshy

riaraquo p 57 deg NEGRO Dalmacio laquoLa muerte de la utopiacutea antipoliacuteticaraquo ABC 26 de noviembre

de 1989 pp 56 y 57 BUENO Gustavo laquoiquestFin de la Historia Crisis del Este y crisis del marxismoraquo

ABC 26 de noviembre de 1989 p 58

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

224 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

inclusioacuten de estos dos trabajos el perioacutedico dirigido en aquel momento por Luis MariacuteaAnson trataba de continuar el debate que ya habiacutean iniciashydo en las laquoTercerasraquo de ese mismo perioacutedico Francisco Ayala^^ y Juliaacuten Mariacuteas^^ La discusioacuten la continuaron el propio Quintildeonero^^ dos diacuteas maacutes tarde Joseacute Mariacutea Carrascal en dos entregas^^ Alejandro Muntildeoz Alonso^^ y Federico Jimeacutenez Losantos^^

La difusioacuten de laquoEl fin de la Historiaraquo por el diario ABC fue una divulshygacioacuten maacutes centrada en el debate y en las opiniones de sus comentaristas El texto original asiacute como las notas a pie de paacutegina del mismo no les interesaban Dejaban en manos de su corresponsal la exposicioacuten de las ideas de Fukuyama Lo sustantivo de la labor aacutedABC era que informaba que el artiacuteculo de Fukuyama existiacutea y modestamente ofreciacutean un resushymen del mismo Claro casi tres meses despueacutes del diario El Paiacutes

La traduccioacuten espantildeola de laquoA reply to my criticsraquo Diciembre 1989 El diario El Paiacutes se encargoacute una vez maacutes de la divulgacioacuten del escrishy

to de Fukuyama en Espantildea^^ Apenas veintiuacuten diacuteas despueacutes de la publicashycioacuten del original los lectores del perioacutedico madrilentildeo ya lo podiacutean ojear El artiacuteculo estaba traducido en su totalidad Comprendiacutea cuatro hojas e incluiacutea las siete notas a pie de paacutegina del original

Con respecto a la versioacuten norteamericana se alteraba el tiacutetulo antildeadieacutenshydole un subtiacutetulo laquoEl fin de la historia no significa el fin de los acontecishymientos del mundoraquo De igual modo se agregaban seguramente por ra-

^AYALA Francisco laquoPostrimeriacuteas de la Historiaraquo 5C 18 de noviembre de 1989 p 3

5 MARIacuteAS Juliaacuten laquoSilencioraquo ABC 24 de noviembre de 1989 p 3 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de noviembre de

1989 pp 20-21 CARRASCAL Joseacute Mariacutea laquoEl fin de la Historiaraquo ABC 7 de diciembre de 1989

p 18 CARJIASCAL Joseacute Mariacutea laquoFin de la Historia 2raquoyiacute^C 13 de diciembre de 1989 p 17

^ MUNtildeOZ ALONSO Alejandro laquoSobre el fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de diciemshybre de 1989 p 3

^ JIMEacuteNEZ LOSANTOS Federico laquoiquestEl fiacuten de las ideologiacuteasraquo ABC 29 de dishyciembre de 1989 p 16

^ FUKUYAMA Francis laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo trad Leopoldo Rodriacuteguez Re-gueira laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 3-6 En el Reino Unido se publicoacute en The Guardian Weekly 31 diciembre 1989 p 15

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 225

zones de estilo del rotativo dos subtiacutetulos laquoEacuteramos hegelianosraquo y laquoFalso menosprecioraquo en la paacutegina 4 Para ilustrar el texto se utilizaron diversas fotocomposiciones carentes de intereacutes para este anaacutelisis Acompantildeando a la respuesta de Fukuyama se insertaban las replicas del linguumlista Noam Chomsky el subdirector de la seccioacuten de internacional de The Indepenshydent Robert Cotrell el historiador de las doctrinas econoacutemicas Pedro Schwartz los escritores Vicente Urbistondo y Artemio Baigorri y el soshycioacutelogo Ludolfo Paramio^^

Leopoldo Rodriacuteguez Regueira trasladoacute el artiacuteculo del ingleacutes al casteshyllano en una traduccioacuten demasiado poblada de imprecisiones y errores El desliz maacutes importante figuraba en la paacutegina 4 donde se podiacutea leer laquoUn historiador profesional puede hablarnos de la casualidad en la historiaraquo En el original la palabra laquocasualidadraquo era en realidad laquocausalityraquo (p 22) cuyo significado correcto es laquocausalidadraquo

Otro gazapo de intereacutes ocurriacutea al convertir una frase exclamativa en una enunciativa En la paacutegina 3 de la traduccioacuten estaba escrito laquo pero no tener tiempo de leer completo un artiacuteculo de dieciseacuteis paacuteginasraquo En esa frase el punto y coma inicial era un punto y seguido en la versioacuten norteshyamericana (p 21 del original) y los puntos suspensivos correspondiacutean a una exclamacioacuten (p 21 de The National Interest) Igual problema pero de menor importancia sucediacutea con el aforismo alemaacuten laquoWahrheit statt Mehrheitraquo sin admiraciones en la paacutegina 3 de la traduccioacuten de El Paiacutes y con ellas en la paacutegina 21 de la revista estadounidense

En otro sentido en la versioacuten espantildeola se anulaban las dos uacutenicas veces que Fukuyama utilizaba la laquoHraquo mayuacutescula La primera competiacutea a una mencioacuten del artiacuteculo primigenio laquoThe end of Historyraquo con laquohraquo mishynuacutescula (p 3 traduccioacuten y 21 del original) la segunda laquohraquo minuacutescula

^ CHOMSKY Noam laquoEl comienzo de la historiaraquo trad C Scavino en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 8-9 COTTRELL Robert laquoEuropa en el antildeo 2000raquo trad Carmen Viamonte en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 10 SCHWARTZ Pedro laquoLa historia no acaba aquiacuteraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 12-13 URBISTONDO Vicente laquoEl tedio implacableraquo en laquoTemas de nuestra eacutepoc2LraquoEl Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 13-14 BAIGORRI Artemio laquoLa trampa Fukuyamaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 15 PARAMIO Ludolfo laquoEl fin de la prehistoriaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 16

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 20: La divulgación de «El fin de la historia» en España

224 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

inclusioacuten de estos dos trabajos el perioacutedico dirigido en aquel momento por Luis MariacuteaAnson trataba de continuar el debate que ya habiacutean iniciashydo en las laquoTercerasraquo de ese mismo perioacutedico Francisco Ayala^^ y Juliaacuten Mariacuteas^^ La discusioacuten la continuaron el propio Quintildeonero^^ dos diacuteas maacutes tarde Joseacute Mariacutea Carrascal en dos entregas^^ Alejandro Muntildeoz Alonso^^ y Federico Jimeacutenez Losantos^^

La difusioacuten de laquoEl fin de la Historiaraquo por el diario ABC fue una divulshygacioacuten maacutes centrada en el debate y en las opiniones de sus comentaristas El texto original asiacute como las notas a pie de paacutegina del mismo no les interesaban Dejaban en manos de su corresponsal la exposicioacuten de las ideas de Fukuyama Lo sustantivo de la labor aacutedABC era que informaba que el artiacuteculo de Fukuyama existiacutea y modestamente ofreciacutean un resushymen del mismo Claro casi tres meses despueacutes del diario El Paiacutes

La traduccioacuten espantildeola de laquoA reply to my criticsraquo Diciembre 1989 El diario El Paiacutes se encargoacute una vez maacutes de la divulgacioacuten del escrishy

to de Fukuyama en Espantildea^^ Apenas veintiuacuten diacuteas despueacutes de la publicashycioacuten del original los lectores del perioacutedico madrilentildeo ya lo podiacutean ojear El artiacuteculo estaba traducido en su totalidad Comprendiacutea cuatro hojas e incluiacutea las siete notas a pie de paacutegina del original

Con respecto a la versioacuten norteamericana se alteraba el tiacutetulo antildeadieacutenshydole un subtiacutetulo laquoEl fin de la historia no significa el fin de los acontecishymientos del mundoraquo De igual modo se agregaban seguramente por ra-

^AYALA Francisco laquoPostrimeriacuteas de la Historiaraquo 5C 18 de noviembre de 1989 p 3

5 MARIacuteAS Juliaacuten laquoSilencioraquo ABC 24 de noviembre de 1989 p 3 ^ QUINtildeONERO Juan Pedro laquoEl fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de noviembre de

1989 pp 20-21 CARRASCAL Joseacute Mariacutea laquoEl fin de la Historiaraquo ABC 7 de diciembre de 1989

p 18 CARJIASCAL Joseacute Mariacutea laquoFin de la Historia 2raquoyiacute^C 13 de diciembre de 1989 p 17

^ MUNtildeOZ ALONSO Alejandro laquoSobre el fiacuten de la Historiaraquo ABC 28 de diciemshybre de 1989 p 3

^ JIMEacuteNEZ LOSANTOS Federico laquoiquestEl fiacuten de las ideologiacuteasraquo ABC 29 de dishyciembre de 1989 p 16

^ FUKUYAMA Francis laquoRespuesta a mis criacuteticosraquo trad Leopoldo Rodriacuteguez Re-gueira laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 3-6 En el Reino Unido se publicoacute en The Guardian Weekly 31 diciembre 1989 p 15

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 225

zones de estilo del rotativo dos subtiacutetulos laquoEacuteramos hegelianosraquo y laquoFalso menosprecioraquo en la paacutegina 4 Para ilustrar el texto se utilizaron diversas fotocomposiciones carentes de intereacutes para este anaacutelisis Acompantildeando a la respuesta de Fukuyama se insertaban las replicas del linguumlista Noam Chomsky el subdirector de la seccioacuten de internacional de The Indepenshydent Robert Cotrell el historiador de las doctrinas econoacutemicas Pedro Schwartz los escritores Vicente Urbistondo y Artemio Baigorri y el soshycioacutelogo Ludolfo Paramio^^

Leopoldo Rodriacuteguez Regueira trasladoacute el artiacuteculo del ingleacutes al casteshyllano en una traduccioacuten demasiado poblada de imprecisiones y errores El desliz maacutes importante figuraba en la paacutegina 4 donde se podiacutea leer laquoUn historiador profesional puede hablarnos de la casualidad en la historiaraquo En el original la palabra laquocasualidadraquo era en realidad laquocausalityraquo (p 22) cuyo significado correcto es laquocausalidadraquo

Otro gazapo de intereacutes ocurriacutea al convertir una frase exclamativa en una enunciativa En la paacutegina 3 de la traduccioacuten estaba escrito laquo pero no tener tiempo de leer completo un artiacuteculo de dieciseacuteis paacuteginasraquo En esa frase el punto y coma inicial era un punto y seguido en la versioacuten norteshyamericana (p 21 del original) y los puntos suspensivos correspondiacutean a una exclamacioacuten (p 21 de The National Interest) Igual problema pero de menor importancia sucediacutea con el aforismo alemaacuten laquoWahrheit statt Mehrheitraquo sin admiraciones en la paacutegina 3 de la traduccioacuten de El Paiacutes y con ellas en la paacutegina 21 de la revista estadounidense

En otro sentido en la versioacuten espantildeola se anulaban las dos uacutenicas veces que Fukuyama utilizaba la laquoHraquo mayuacutescula La primera competiacutea a una mencioacuten del artiacuteculo primigenio laquoThe end of Historyraquo con laquohraquo mishynuacutescula (p 3 traduccioacuten y 21 del original) la segunda laquohraquo minuacutescula

^ CHOMSKY Noam laquoEl comienzo de la historiaraquo trad C Scavino en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 8-9 COTTRELL Robert laquoEuropa en el antildeo 2000raquo trad Carmen Viamonte en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 10 SCHWARTZ Pedro laquoLa historia no acaba aquiacuteraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 12-13 URBISTONDO Vicente laquoEl tedio implacableraquo en laquoTemas de nuestra eacutepoc2LraquoEl Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 13-14 BAIGORRI Artemio laquoLa trampa Fukuyamaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 15 PARAMIO Ludolfo laquoEl fin de la prehistoriaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 16

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 21: La divulgación de «El fin de la historia» en España

ISRAEL SANMARTIacuteN 225

zones de estilo del rotativo dos subtiacutetulos laquoEacuteramos hegelianosraquo y laquoFalso menosprecioraquo en la paacutegina 4 Para ilustrar el texto se utilizaron diversas fotocomposiciones carentes de intereacutes para este anaacutelisis Acompantildeando a la respuesta de Fukuyama se insertaban las replicas del linguumlista Noam Chomsky el subdirector de la seccioacuten de internacional de The Indepenshydent Robert Cotrell el historiador de las doctrinas econoacutemicas Pedro Schwartz los escritores Vicente Urbistondo y Artemio Baigorri y el soshycioacutelogo Ludolfo Paramio^^

Leopoldo Rodriacuteguez Regueira trasladoacute el artiacuteculo del ingleacutes al casteshyllano en una traduccioacuten demasiado poblada de imprecisiones y errores El desliz maacutes importante figuraba en la paacutegina 4 donde se podiacutea leer laquoUn historiador profesional puede hablarnos de la casualidad en la historiaraquo En el original la palabra laquocasualidadraquo era en realidad laquocausalityraquo (p 22) cuyo significado correcto es laquocausalidadraquo

Otro gazapo de intereacutes ocurriacutea al convertir una frase exclamativa en una enunciativa En la paacutegina 3 de la traduccioacuten estaba escrito laquo pero no tener tiempo de leer completo un artiacuteculo de dieciseacuteis paacuteginasraquo En esa frase el punto y coma inicial era un punto y seguido en la versioacuten norteshyamericana (p 21 del original) y los puntos suspensivos correspondiacutean a una exclamacioacuten (p 21 de The National Interest) Igual problema pero de menor importancia sucediacutea con el aforismo alemaacuten laquoWahrheit statt Mehrheitraquo sin admiraciones en la paacutegina 3 de la traduccioacuten de El Paiacutes y con ellas en la paacutegina 21 de la revista estadounidense

En otro sentido en la versioacuten espantildeola se anulaban las dos uacutenicas veces que Fukuyama utilizaba la laquoHraquo mayuacutescula La primera competiacutea a una mencioacuten del artiacuteculo primigenio laquoThe end of Historyraquo con laquohraquo mishynuacutescula (p 3 traduccioacuten y 21 del original) la segunda laquohraquo minuacutescula

^ CHOMSKY Noam laquoEl comienzo de la historiaraquo trad C Scavino en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 diciembre 1989 pp 8-9 COTTRELL Robert laquoEuropa en el antildeo 2000raquo trad Carmen Viamonte en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 10 SCHWARTZ Pedro laquoLa historia no acaba aquiacuteraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 12-13 URBISTONDO Vicente laquoEl tedio implacableraquo en laquoTemas de nuestra eacutepoc2LraquoEl Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 13-14 BAIGORRI Artemio laquoLa trampa Fukuyamaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 15 PARAMIO Ludolfo laquoEl fin de la prehistoriaraquo en laquoTemas de nuestra eacutepocaraquo El Paiacutes 21 de diciembre 1989 pp 16

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 22: La divulgación de «El fin de la historia» en España

226 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

afectaba a la definicioacuten de laquoHistoriaraquo de Hegel (p 3 El Pais y 22 de The National Interest)

En cuanto a comillas y cursivas no habiacutea ninguacuten problema Las comishyllas se utilizaban para frases hechas y referencias literales de otros artiacutecushylos o comentarios y las cursivas se empleaban para distinguir los usos diferentes de una palabra tiacutetulos de libro y artiacuteculos Todo cumpliendo las premisas e indicaciones contenidas en el manual de estilo de El Paiacutes

El libro The end of History and the last man 1992 Casi tres antildeos despueacutes apareciacutea una ampliacioacuten del artiacuteculo de 1989

laquoThe end of Historyraquo en forma de libro que Fukuyama tituloacute The end of History and the last man^^

Formalmente las diferencias entre la versioacuten norteamericana y espashyntildeola comienzan en la portada El libro anglosajoacuten no llevaba impreso el dibujo de Leonardo Da Vinci ni presentaba la foto de Fukuyama con una breve resentildea personal Ademaacutes las notas apareciacutean en la versioacuten original al final del libro y en la versioacuten en castellano a pie de paacutegina Tampoco estaba incluido en la versioacuten original la pequentildea presentacioacuten de la conshytraportada E incluso la encuademacioacuten variaba y las endebles pastas que ofreciacutea el libro de la coleccioacuten laquodocumentoraquo de la editorial Planeta se convertiacutean en robustas en la edicioacuten de Free Press (aunque tambieacuten habiacutea una versioacuten ruacutestica del libro) Asimismo las 418 paacuteginas de la primera versioacuten pasaron a 474 en la castellana en parte debido al mayor tamantildeo de la obra norteamericana Otra diferencia correspondiacutea a las citas de aushytores figuraban separadas del texto en el original e inmerso en eacutel en la traduccioacuten

Dentro de las diferencias de contenido entre los dos libros la versioacuten castellana reproduciacutea numerosos errores a lo largo del libro Los maacutes imshyportantes haciacutean referencia al teacutermino laquoHistoriaraquo Todas las ocasiones en las que en la versioacuten norteamericana estaba escrito laquoHistoryraquo (con laquoHraquo mayuacutescula) fueron traducidos por laquohistoriaraquo (con laquohraquo minuacutescula) Esto llevaba al equiacutevoco en la traduccioacuten espantildeola de no saber cuando se estaacute

deg FUKUYAMA Francis The end of History and the last man The Free Press New York 1992 Versioacuten espantildeola El final de la Historia y el uacuteltimo hombre Planeta Barceshylona 1992

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 23: La divulgación de «El fin de la historia» en España

ISRAEL SANMARTIacuteN 227

refiriendo a la Historia como evolucioacuten ideoloacutegica de la humanidad o cuando se referiacutea a la historia como sucesioacuten formal de acontecimientos Exactamente lo mismo sucede con el teacutermino laquoUniversal Historyraquo invashyriablemente con mayuacutesculas en la versioacuten original y traducido inalterashyblemente como laquohistoria universalraquo (salvo en el iacutendice)

A pesar de que no es objeto de este trabajo analizar filoloacutegicamente en profundidad la traduccioacuten es necesario tener en cuenta algunas consideshyraciones al respecto En muchas ocasiones palabras que se hallaban con cursivas en la versioacuten original se volviacutean normales The great illusion en lap 5 del originalJeaen la p xiy4ucircfwenlap 216 principle of dcmo-cracy en p 17 Movimiento das Forces Armadas (MFA) en la p 18 raison decirctre en la p 20perestroika Qn la p 29 bourgeois QnlsiS pp 160 y 180 anger en la p 164 Jodo Shinshu en la p 227 o en masse en la p 267

En otras ocasiones palabras que estaban en letra normal aparecen en cursiva apartheid en la p 52 y 53 de la traduccioacuten o hippie en la p 132 de la versioacuten castellana (en este caso es justificable por el origen no espantildeol de la palabra) Otras veces se suprimiacutean las comillas como en laquomechashynismraquo (mecanismo en la p 128 de la traduccioacuten) e laquohistoristraquo (histori-cista en la p 200 de la versioacuten en castellano) Tambieacuten se antildeadiacutean comishyllas como es el caso de laquohombre econoacutemicoraquo en lap 197 de la traduccioacuten Y en algunas oportunidades hay palabras que a veces permaneciacutean como cursivas y otras pasan a normales como la palabra dependencistas (de-pendentistas) se conservaba en cursivas en la edicioacuten castellana en la p 153 y se variacutea en normal en las pp 153 y 154 Hay otros casos donde se eliminaban palabras en mayuacutesculas como en el caso de laquoLIBERTYraquo y laquoFREEDOMraquo de la p 148 del original

Otros cambios eran debidos a cuestiones de estilo Es el caso de la persistencia en la versioacuten norteamericana de las mayuacutesculas para laquoLeftraquo y laquoRightraquo (entendidas como derecha e izquierda poliacuteticas) para los gentilishycios como laquoGermanraquo laquoAustrianraquo o laquoRussianraquo en referencia a las partes del libro (laquoPart IIraquo laquoPart Iraquo) para los meses del antildeo o en relacioacuten a los tiacutetulos de los libros y artiacuteculos donde todas las primeras letras de palabras estaacuten en mayuacutesculas En castellano todo esto apareciacutea en minuacutesculas salshyvo algunos de los tiacutetulos de libros No obstante la palabra laquostateraquo siempre se traduciacutea como laquoEstadoraquo

Error de mayor consideracioacuten fue el referente a la tabla laquoLiberal Deshymocracies Worldwideraquo (Las democracias liberales en el mundo) basada

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 24: La divulgación de «El fin de la historia» en España

228 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

en una estadiacutestica de Michael Doyle que apareciacutea en el original en las paacuteginas 49 y 50 y en la traduccioacuten en castellano en las hojas 86 y 87 Mientras en la versioacuten anglosajona se contabilizaban 61 democracias en 1990 en la traduccioacuten publicada por la editorial Planeta la cifia aumentashyba hasta 62 ya que antildeadiacutea sin ninguna razoacuten a Yugoslavia Por lo tanto la cifia correcta es 61 democracias estables en 1990

Igualmente en el capiacutetulo cinco laquoLa idea de una Historia Universalraquo cuando Fukuyama se estaba refiriendo a Hegel y lo nombra como laquothe first historicist philosopherraquo -el primer filoacutesofo historicista- (p 62) era volcado al castellano como laquoel primer filoacutesofo histoacutericoraquo (p 102)

Pese a todo los errores se incrementaban en las notas sobre todo en los primeros capiacutetulos

En el capiacutetulo uno apareciacutea un desliz en la nota 13 donde Fukuyama citaba la obra de Jean Franccedilois Revelow democraciesperish^^ En casshytellano el How se convertiacutea en Why

En el capiacutetulo tres tambieacuten en la nota 13 se suprimiacutea en la versioacuten castellana el tiacutetulo del artiacuteculo de Aleksandr Solzhenitsyn laquoHow are to restructure Russiaraquo Literaturnaya Gazeta ndeg 18 septiembre 18 1990 pp 3-6^ En la nota 1 se apostillaba el tiacutetulo laquoLa abeja y el ideal comunisshytaraquo cuando no figuraba en la original La nota quedaba asiacute En Yu Afana-seyev ed Inogo ne dantildeo Moscuacute Progress 1989 p 510^^

En el capiacutetulo cuatro ocurrioacute posiblemente un fallo informaacutetico y sashylieron parte de las notas equivocadas^

En la nota 1 figuraba en el libro espantildeol laquoDokumente p 352raquo cuando en realidad debiera aparecer Dokumente zu Hegels entwicklung ed J Hoffmeister Stuttgar 1936 p 352^^

En la nota 2 no se debe tener en consideracioacuten el texto que aparece en la nota de la versioacuten castellana Debiera poder leerse Una visioacuten de este cambio es dado inter alia en Sylvia Nasar laquoThird world embracing re-

61 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 342 62 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 346 6 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 345 ^^ Las notas se atienen a la metodologiacutea seguida en este trabajo para citar y no sigue

la forma empleada por Fukuyama en su libro original ni por el traductor en castellano 65 FUKUYAMA R The end^of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 25: La divulgación de «El fin de la historia» en España

ISRAEL SANMARTIacuteN 229

forms to encourage economic gvoQthraquo New York Times 8 de Julio 1991 pal^^

La nota 3 tambieacuten estaacute totalmente equivocada y seguacuten la versioacuten orishyginal norteamericana tiene que leerse Para un informe del repensamienshyto de la legitimidad de las dictaduras revolucionarias que han tenido lugar en Latinoameacuterica en la deacutecada pasada ver Robert Barros laquoThe left and democracy recent debates in Latin Americaraquo Telos 68198649-70 Para un ejemplo de la confusioacuten en la que los sucesos en el Este de Europa han llevado a la izquierda ver Andreacute gunder Frank laquoRevolution in Eastern Europe lessons for democratic social movements (and socialist)raquo Third World Quartely 12 rf 2 abril 1990 pp 36-52^^

La nota 4 presentaba un texto en castellano totalmente errado Se debe sustituir por la simple referencia bibliograacutefica James Bryce Modern Deshymocracies vol 1 Macmillan New York 1931 pp 53-54^^

La nota 5 ofreciacutea los mismo signos de equivocacioacuten que las anteriores El texto que figura alliacute es necesario cambiarlo por Aceptando los requisishytos de Schumpeter para la definicioacuten de las democracias del siglo XVIII podemos decir con eacutel que la democracia es laquola libre competencia entre aspirantes a dirigentes por el voto de los electoresraquo Joseph Schumpeter Capitalism Socialism and Democracy New York Harper Brothers 1950 p 284 Veacutease tambieacuten la discusioacuten acerca de las definiciones de democrashycia en Samuel Huntington laquoWill more countries become democraticraquo Political Science Quartely 99 n2 verano 1994 193-218^^

La nota 6 de el libro The end of History and the last man es la que apareciacutea como nota 4 en la versioacuten espantildeola concretamente en la paacutegina 79 El texto es La extensioacuten del derecho de voto fue un proceso gradual en la mayoriacutea de las democracias incluido Inglaterra y los Estados Unishydos muchas democracias contemporaacuteneas no alcanzaron el voto univershysal hasta bien avanzado el siglo actual y sin embargo se podiacutea hablar de ellas como democracias antes de llegar a este punto Veacutease Bryce vol I 1931pp20-23^^

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 347 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

6 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 0 FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 26: La divulgación de «El fin de la historia» en España

230 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

La nota 7 del original se correspondiacutea con la nota 6 de la traduccioacuten Ha habido presiones para una mayor democracia en varios paiacuteses del Orienshyte Medio como Egipto y Jordania siguiendo las revoluciones de la Euroshypa del Este en 1989 Pero en esta parte del mundo el Islam el ha sido una barrera importante para una mayor democratizacioacuten Como demostraron las elecciones de Argelia de 1990 o las de Iraacuten un decenio antes una mayor democracia puede no conducir a una mayor liberalizacioacuten porque lleva al poder a los fundamentalistas islaacutemicos que aspiran a establecer algunas forma de teocracia islaacutemica ^

La nota 12 de la versioacuten norteamericana se cambiaba por la nota laquoraquo en la traduccioacuten castellana Ademaacutes de esto a lagrave versioacuten hispana se le antildeadiacutean unas liacuteneas que sobraban laquop 13raquo Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberian Latin tradishytionraquo World Politics 25 enero de 1973 pp 106- 135raquo

En la nota 13 del libro castellano que era la 14 en la obra norteamerishycana tras el cambio de la nota 12 por el asterisco deberiacutea figurar Howard Wiarda laquoToward a framework for the study of political change in the Iberio-Latin traditionraquo World Politics 25 QUQW 1973 106-135^^

En el capiacutetulo 5 laquoLa idea de una Historia Universalraquo habiacutea un error en la nota 39 en la referenda de las paacuteginas del artiacuteculo de Howard Wiarda laquoThe ethnocentrism of the Social Science [sic] Implications for research and policyraquo En El final de la Historia y el uacuteltimo hombre veniacutea impreso que ese artiacuteculo correspondiacutea a las paacuteginas 153-197 cuando era pp 163-197^^

En la nota 23 del capiacutetulo 9 se suprimiacutea laquoBrasilraquo de la versioacuten hispana en la nota Sobre el sector puacuteblico en Brasil veacutease Baer 1989 pp 238-273^1

En el capiacutetulo 19 laquoEl Estado Universal y Homogeacuteneoraquo se suprime en la nota 3 de la traduccioacuten al espantildeol que pertenece a la paacutegina 7 del libro de Gellner^^

FUKUYAMA R The end of History and the last man p 347 2 FUKUYAMA P The end of History and the last man p 348

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 348 4 FUKUYAMA F The end of History and the last man p 352

^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 359 ^ FUKUYAMA F The end of History and the last man p 373

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 27: La divulgación de «El fin de la historia» en España

ISRAEL SANMARTIacuteN 231

En la nota 4 del capiacutetulo 28 se eliminaba de la monografiacutea espantildeola al final de la nota citado en Strauss 1991 p 238^ En la nota 6 de ese mismo capiacutetulo se obvioacute al principio de la nota en la traduccioacuten laquoEl grushypo de trabajo de amor propio de Californiaraquo^^

Otras erratas del libro espantildeol en las notas eran las inevitables de preshysentar palabras originalmente en cursiva a letra normal Idealpolitik en la nota 2 -capiacutetulo 26- de la p 385 de la versioacuten norteamericana) los fallos como reflejar laquoSocietologiacutearaquo en lugar de laquoSovietologiacutearaquo (nota 20 de la paacutegina 346 y del capiacutetulo 3 de la edicioacuten de Free Press) o eliminacioacuten de entrecomillados como laquorepackagerraquo por envoltorios (nota 5 del capiacutetulo 3 en la paacutegina 345 del original)

Este ejercicio no se debe ver como un examen filoloacutegico del libro ya que no se trata de analizar la traduccioacuten en siacute sino de apuntalar los defecshytos formales de la fuente para saber que tipo de texto se estaacute manejando y corregir posibles defectos que permitan analizar y trabajar la fuente con maacutes objetividad

CONCLUSION

Los textos de Fukuyama que se divulgaron en Espantildea se hicieron de una forma diversa La traduccioacuten del aacuteinoElPaiacutes del artiacuteculo laquoThe end of Historyraquo fue la maacutes erroacutenea y la maacutes consultada por los criacuteticos Maacutes que una traduccioacuten se debe considerar como una forma de dar a conocer un texto a un puacuteblico masivo desde un perioacutedico laquogeneralistaraquo Con estas premisas no se puede pedir una rigurosidad en notas a pie de paacutegina etc que se le exige a una revista cientiacutefica Sin embargo en el segundo artiacutecushylo laquoA reply to my criticsraquo el diario progresista lograba una traduccioacuten casi perfecta En cuanto a la difusioacuten del otro gran diario nacional ABC se centraba maacutes bien en el debate y soacutelo daba a conocer sumariamente el artiacuteculo original incluyendo la traduccioacuten directa de algunos paacuterrafos La divulgacioacuten que realizoacute la revista Claves fue la maacutes acertada aunque a lo largo de este trabajo se sentildealan sus puntos deacutebiles Pero fue la uacutenica com-

^ FUKUYAMA R The end of History and the last man p 386 laquo FUKUYAMA R The end of History and the last man p 387

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices

Page 28: La divulgación de «El fin de la historia» en España

232 LA DIVULGACIOacuteN DE laquoEL FIN DE LA HISTORIAraquo EN ESPANtildeA

pleta En cuanto al libro El fin de la Historia y el uacuteltimo hombre fue traducido con algunas erratas que se sentildealan en el apartado corresponshydiente En referencia a la diferencia de fechas entre el original y las trashyducciones todas se realizaron con una diferencia entre dos meses y siete meses del artiacuteculo de The National Interest espacio de tiempo correcto al tratarse de un autor praacutecticamente desconocido

La teoriacutea de laquoel fin de la Historiaraquo tuvo una divulgacioacuten maacutes que coshyrrecta en Espantildea Hubo muchas erratas de estilo e informaciones que no se difundieron pero en general se daban todas las pistas para recurrir a las fuentes originales En este trabajo ha quedado patente la necesidad de traducciones rigurosas milimeacutetricas y cuidadas para no inducir a errores Muchas erratas tipograacuteficas pueden llevar a grandes equiacutevocos como se ha escrito en paacuteginas anteriores Esta divulgacioacuten hizo posible el conocishymiento de la teoriacutea en Espantildea y lo que es maacutes importante fomentoacute el debate algo fundamental para el avance de la disciplina de la Historia

^ Siguiendo a Kuhn Carlos Barros asegura que laquoEs preciso recuperar este espiacuteritu inconformista criacutetico resucitar la historia-debate para superar la crisis finisecular de la historia y tambieacuten para despueacutes de ello alimentar el nuevo paradigma comuacuten aprenshydiendo de la historiografiacutea pasadaraquo Ver BARROS Carlos laquoLa historia que vieneraquo en Historia a Debate Tomo I Santiago de Compostela p 112

CUADERNOS DE ESTUDIOS GALLEGOS Tomo XLVII Fasciacuteculo 113 Santiago 2000

(c) Consejo Superior de Investigaciones Cientiacuteficas Licencia Creative Commons 30 Espantildea (by-nc)

httpestudiosgallegosrevistascsices