L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

23
L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

Transcript of L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

Page 1: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

L1 transfer in Second Language

Acquisition (SLA)

Adapted from Franceschina (2003)

Page 2: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

What is transfer?

“[transfer is evidenced as] those instances of deviation from the norms of either language which occur in the speech of bilinguals as a result of their familiarity with more than one language”

Weinreich (1953: 1)

Page 3: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

“[transfer is] the use of the native language (or other language) information in the acquisition of an L2 (or additional language)”

Gass (1996: 321)

Page 4: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

“[transfer is] influence that the learner’s L1 exerts on the acquisition of an L2”

Ellis (1997: 51)

Page 5: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

Other terms

Transfer Mother tongue influence (Corder, 1967) Native language influence (Gass, 1996) Cross-linguistic influence (Kellerman and

Sharwood-Smith, 1986; Odlin, 1989) Cross-linguistic generalization (Zobl, 1984)

Page 6: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

Early research

1950s-1960s Behaviourism Lado (1957), Fries (1945) Positive transfer (facilitation)

vs Negative transfer (interference)

Page 7: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

Contrastive Analysis

Methodology (strong version of CAH):

1. Find out what the differences are between pairs of languages

2. On the basis of 1, you can predict areas in which L2 learners will have difficulties and those where they won’t

Pedagogical uses

Page 8: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

Contrastive Analysis (cont’d)

Difference = difficulty Contrastive Analysis Hypothesis (CAH)

(Lado 1957) include steps of description, selection, comparison, and prediction

Types/hierarchy of difficulty in L2: (more difficult) split — new — absent —

coalesced (two items in L1 become coalesced (come

together) into essentially one item in L2) — correspondence (less difficult) (p. 307)

Page 9: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

Contrastive Analysis Hypotheses

1. Strong form: errors can be predicted 2. Weak form: some are traceable; a posteriori explanation Strong form: theoretically untenable Work form: impractical/inadequate Lost ground to error analysis in the 1970s

Page 10: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

Problems with CAH

CAH was empirically unsupported:

– It predicted some difficulties that were not observed in L2 learners

– It failed to predict some difficulties that were observed in L2 learners

Page 11: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

Error Analysis

Corder (1967) Mistake vs Error EA methodology:

– Collect data– Identify errors– Classify errors– Quantify errors– Identify source– Remedy

Page 12: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

Classifying errors

Source or errors:

– Interlingual

– Intralingual

Page 13: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

Problems with E.A.

Total reliance on errors (not the whole picture)

Difficulties identifying source of errors

Page 14: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

Morpheme order studies

Dulay and Burt (1973, 1974)Bailey, Madden and Krashen (1974)

Claim: there is little or no influence of the L1 in L2 development

Page 15: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

Problems with no-L1-influence-on-SLA views

There IS empirical evidence of L1 influence

Methodological drawbacks of morphemes studies

Page 16: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

Krashen’s account of L1 transfer

No L1 influence in the acquired system

L1 influence is a communication strategy

(Krashen, 1982, 1985)

Page 17: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

Current views on transfer

General consensus: the L1 and general developmental processes shape SLA.

No agreement on what exactly each contributes, or how.

Page 18: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

Transfer may be realised as:

Errors Facilitation Avoidance strategies

Page 19: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

Where can transfer manifest itself?

Rate of acquisition Route of development Frequency of occurrence of errors/omissions Perception and production

Page 20: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

Recent developments

Transfer in L3 acquisition (Cenoz and Jessner, 2000)

L2 effects on the L1 (Cook, 2003)

Page 21: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

References

Bailey, N., C. G. Madden and S. D. Krashen. 1974: Is there a ‘natural sequence’ in adult second language learning? Language Learning 24, 235-243.

Cenoz, J. and U. Jessner. (eds.) 2000: English in Europe: the acquisition of a third language. Clevedon: Multilingual Matters.

Corder, P. 1967: The significance of learner errors. International Review of Applied Linguistics (IRAL) 5, 2/3: 161-170.

Cook, V. J. (ed.) 2003: Effects of the second language on the first. Clevedon: Multilingual Matters. Dulay, H. and M. Burt. 1973: Should we teach children syntax? Language Learning 23, 245-258. Dulay, H. and M. Burt.1974: Natural sequences in child second language acquisition. Language Learning

24, 37-53. Ellis, R. 1997: Second language acquisition. Oxford: Oxford University Press. Fries, C. 1945: Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor: University of Michigan

Press. Gass, S. M. 1996: Second language acquisition and linguistic theory: the role of language transfer, in W. C.

Ritchie and T. K. Bhatia, eds. The handbook of second language acquisition. San Diego: Academic Press. Pp. 317-345.

Kellerman, E. 1979: Transfer and non-transfer: where we are now. Studies in Second Language Acquisition 2, 37-57.

Kellerman, E. and M. Sharwood Smith. 1986: Crosslinguistic influence in second language acquisition. New York: Oxford University Press.

Page 22: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

References

Krashen, S. D. 1982: Principles and practice in SLA. Oxford: Pergamon Press. Krashen, S. D. 1985: The Input Hypothesis: issues and implications. London: Longman. Lado, R. 1957: Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press. Odlin, T. 1989: Language transfer: cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge

University Press.

Page 23: L1 transfer in Second Language Acquisition (SLA) Adapted from Franceschina (2003)

Reading

Gass, S. 1996: Second language acquisition and linguistic theory: the role of language transfer. In W. Ritchie and T. Bhatia (eds.): Handbook of second language acquisition. San Diego: Academic Press. Pp. 317-345.