Kitchen by Banana Yoshimoto as a Bildungsroman
-
Upload
brianbobbi -
Category
Documents
-
view
16 -
download
0
description
Transcript of Kitchen by Banana Yoshimoto as a Bildungsroman
7/17/2019 Kitchen by Banana Yoshimoto as a Bildungsroman
http://slidepdf.com/reader/full/kitchen-by-banana-yoshimoto-as-a-bildungsroman 1/7
UNIVERSITI PUTRA MALAYSIA
Proceedings of the 7th Malaysia International Conference on Languages, Literatures,
and Cultures, 2012www.fbmk.upm.edu.my/micollac/proceedings
1
FORMULAIC LANGUAGE: A COMPARATIVE STUDY BETWEEN A JAPANESE
NOVEL AND ITS ENGLISH TRANSLATION
Anne Becker
Department of Asian Languages, Schools of Isolated and Distance Education
Western Australia
___________________________________________________________________________
Introduction
This research is a comparative study of the English translation of Banana Yoshimoto’s novel
‘Kitchen’ and its original text, with a focus on the interpretation and manifestation of
Japanese formulaic expressions. Japanese discourse will be examined in an effort to
understand formulaic/expressive functions of Japanese language which contribute to
harmonious relationships. In order to understand Japanese culture on a deeper level it is
useful to examine formulaic expressions as these expressions aid in maintaining and
developing respectful and harmonious relationships with known others and strangers alike.
The central research question of this study is how formulaic language is interpreted and
manifested differently in Japanese and English and what the implications are for cross-
cultural understandings and communication. The research will identify the pattern of
expressions of ‘empathy’ used in source text (ST), and to then examine how the linguistic and
cultural choices made in the target text (TT) reflect critically on meaning that may have been
gained or lost based on that choice. The research findings will reveal the linguistic andcultural aspects of the way in which interpretations of empathy are manifested in the source
and target texts. Some of the anticipated outcomes of this research include revealing the ways
in which (cross-linguistic and cross-cultural communication is effective or ‘lost’ through the
theoretic lens of Skopostheorie (Vermeer, 1989a) and the comparative analysis between ST
and TT). The different interpretations of formulaic language have implications to bridge gaps
between the two cultures, in terms of issues such as the sense of self and others, and empathic
attitude. This research can add an important dimension to the study of translation and
formulaic language as it will also foster cross-cultural sensitivity.
Objectives
The main research questions is: How is formulaic language interpreted and manifested
differently in Japanese and English and what are the implications for cross-cultural
understandings and communication?
The following objectives, on both a linguistic level (linguistic expressions) and a pragmatic
level (different strategies based on cultural differences) will be met to address the main
research questions.
1.
To identify the linguistic and pragmatic manipulation of formulaic expressions related to
empathy in the novel of ‘Kitchen’, i.e. the ST.
7/17/2019 Kitchen by Banana Yoshimoto as a Bildungsroman
http://slidepdf.com/reader/full/kitchen-by-banana-yoshimoto-as-a-bildungsroman 2/7
UNIVERSITI PUTRA MALAYSIA
Proceedings of the 7th Malaysia International Conference on Languages, Literatures,
and Cultures, 2012www.fbmk.upm.edu.my/micollac/proceedings
2
2. To reveal how the expressions identified in ST are translated into TT in English and to
note meaning that may have been gained or lost based on that choice.
3.
To tease out the cultural attitudes embedded in the text that reveal the thinking behindthe formulaic language.
4. To construe the implications of the findings on cross-cultural understanding and
communication
Background
This study examines the novel of Kitchen by Banana Yoshimoto and its translated version by
Megan Backus. The author and genre depict modern Japan and describe the malaise of
modern living and the traditional concept of omoiyari (empathy) which is portrayed very
strongly in the relationships between the characters. The concepts of empathy, harmony and
mindfulness are central themes in the novel and these themes become evident as the
formulaic expressions in the novel are discussed.
Yoshimoto was born Mahoko Yoshimoto in Tokyo in 1964. She graduated from
Nihon University’s Art College, majoring in Literature and adopting the pseudonym
‘Banana’ for her writing. Yoshimoto’s novels are always touched with traditional Japanese
ideology including themes of love and friendship, the power of home and family, and the
effect of loss on the human spirit. The key themes are alienation from traditional values and
family and individualism. It is for these reasons that Yoshimoto has been chosen as an author
for this project. Numerous examples of typical expressions used in maintaining harmony inrelationship in Japan can be found within the relationships in Kitchen, where a sense of
empathy and loyalty is apparent.
Though her characters, settings, and titles are modern and influenced by American
culture, they are unmistakably Japanese at the core. According to Chilton, the essence of her
style may be described as the Japanese sensibility known as mono no aware, usually
translated as ‘the pathos of things’. The meaning of this term may have its roots in Buddhist
philosophy where the notion that alongside ‘happiness’ suffering or ‘the struggle’ is also
apparent in life. Her appeal appears to lie deep in her identity and her personal response to
life.
Literature Review
The paper discusses the ways in which translation is often not faithful to domestic cultural
values where difference is ‘collapsed’ and there is a ‘domesticating’ of cultural difference
constructing stable, stereo-typical lexicons of national and regional identities (Harker, 1999).
Harker states that Western translation tradition erases cultural difference and maintains that
Backus (the translator for Kitchen) sometimes domesticates foreign phrases and sometimes
translates them closely without explanation and that many aspects of Japanese language and
culture are lost in this translation.
7/17/2019 Kitchen by Banana Yoshimoto as a Bildungsroman
http://slidepdf.com/reader/full/kitchen-by-banana-yoshimoto-as-a-bildungsroman 3/7
UNIVERSITI PUTRA MALAYSIA
Proceedings of the 7th Malaysia International Conference on Languages, Literatures,
and Cultures, 2012www.fbmk.upm.edu.my/micollac/proceedings
3
Works exploring the Japanese language and sensitivity to social context, especially
one’s position in relation to others have also been documented by Matsumoto (1989) where
she maintains that Japanese communicative style can be reviewed in terms of the followingkey concepts, amae,(depending on other’s kindness) omoiyari,(consideration, sympathy)
enryo, (reserve) and uchi (within, private) and soto(outside, other place). In other words,
knowledge of Japanese communicative style is essential in understanding the purpose of
politeness, or “one of the constraints on human interaction, whose purpose is to consider
others’ feelings, establish levels of mutual comfort, and promote rapport” (Hill & Ide, 1986).
There is little research available examining a variety of formulaic language, including
subtlety of speech patterns, subject markers, speech act of refusal, the place of silence and
such concepts as dependency, empathy, reserve, and in/out group relationships and their
English translations in a contemporary novel. The examination of these concepts as well as
the English translation gleaned from a contemporary and revered novel emphasises pragmatic
competence (the ability to use socially appropriate rules of communicating in a given
context) within communicative competence. As this has become a crucial issue in second
language learning it is relevant for teachers and students of Japanese second language
learning where in order to communicate effectively and appropriately in Japanese, learners
need to have knowledge of the social rules of communicating that include understanding
different degrees of politeness with regards to the situation and interlocutor, and the Japanese
communicative style (Hall & Noguchi, 1993).
Theoretical framework
Throughout history, written and spoken translation has played a crucial role in human
communication. Translation has provided access to important texts for research as well as
religious purposes. The study of translation however, is still relatively new in the last fifty
years. The growth of translation studies as a separate discipline is a success story of the
1980’s. When a translator understands the cultural background that has influenced the author
in the writing of the original, it may help him or her better choose the precise wording to
convey the sense of culture the author intended. However, the translator must be careful here
not to overstep by adding more than the author originally intended.
Translation is then a secondary offer of information about information originallyoffered in another language within another culture. As skopostheorie empowers the translator
to present his audience with what is perceived to be the most relevant material, Skopostheorie
will be chosen as the theory on which to base my research.
Significance
This research is significant because it will contribute to the understanding of Japanese culture
and the importance placed on personal relationships in Japan. In this way the study may
address and improve areas of misunderstanding in intercultural communication between
English and Japanese speakers. Through identifying the linguistic and pragmatic formulaicexpressions used in the novel, and their translations, it is possible to glean an insight into the
7/17/2019 Kitchen by Banana Yoshimoto as a Bildungsroman
http://slidepdf.com/reader/full/kitchen-by-banana-yoshimoto-as-a-bildungsroman 4/7
UNIVERSITI PUTRA MALAYSIA
Proceedings of the 7th Malaysia International Conference on Languages, Literatures,
and Cultures, 2012www.fbmk.upm.edu.my/micollac/proceedings
4
variety of expressions used to enhance or maintain relationships in Japanese culture. In
examining the expressions and the English translations chosen to reflect that meaning, we are
provided with a small window into the connections between language and relationship on adeeper level through a modern literary work.
The research is also significant from an educational perspective as it will provide
examples for intercultural language teaching and learning. Scarino (2007) describes the
intercultural person as being able to view language as a culturally embedded and culturally
constructed way of expressing personal meanings and of expressing collective, institutional
and cultural meanings. He/she understands how their own language and culture and those of
his/her interlocutor shape meanings, communication and relationships and is mindful that
values, beliefs, and behaviours are shaped by language and culture, as are the perceptions one
has of these.
Examining the translation of ‘Kitchen’ will be a significant contribution towards
intercultural reflection. This is because the research will provide examples of formulaic
expressions used in everyday Japanese verbal exchange which assist in maintaining and
encouraging harmony and regard amongst others. The examples will support and give weight
to the notion that forms of a language are a rich and integral part of what is involved when
people interact to exchange meaning. That language as an important socially shared
communicative resource can be different things to different groups of people and that people
may draw upon these understandings in different ways in different contexts. In relation to
culture, this view that not only recognises facts about or ways of doing things in diverse
cultures, but also that culture informs the way people understand themselves and others anddetermine how they will interact with others and how they might expect to be interacted with.
Results and Discussion
The process of moving consciously between languages and cultures directly contributes to
noticing of differences and similarities. In doing so, learners are more likely to be equipped
with both 'an insider's and outsider's view', which, in turn, enables them to develop a 'third
perspective' or 'third place' (Kramsch, 1993, p. 210). Intercultural language learning (ICLL),
emphasises the need for learners and users of language to move between languages and
cultures, which, in turn, recognises positive aspects of using the first language in languageacquisition (Liddicoat, 2008). In this sense, at least within the framework of ICLL, translation
and interpreting appear to be ideal activities in that they force learners to focus not only on the
target language but also the original language.
EXAMPLE 1
Scene: A receptionist from the hotel is speaking to Mikage. The first two sentences set the
scene as Mikage is telling the reader that the phone rang and it was the front desk calling her.
(116)
7/17/2019 Kitchen by Banana Yoshimoto as a Bildungsroman
http://slidepdf.com/reader/full/kitchen-by-banana-yoshimoto-as-a-bildungsroman 5/7
UNIVERSITI PUTRA MALAYSIA
Proceedings of the 7th Malaysia International Conference on Languages, Literatures,
and Cultures, 2012www.fbmk.upm.edu.my/micollac/proceedings
5
In the example below the lexicon ‘denwa’ is mentioned twice, once in the first sentence and
once in the third sentence. In the first sentence ‘denwa’ does not take the prefix ‘o’ as it is
uttered as part of Mikage’s recount. However, the second ‘denwa’ becomes ‘odenwa’, prefixed with particle ‘o’ , as the language has changed domain and now belongs to the
receptionist who is speaking to a customer.
EXAMPLE 2
Scene: Mikage is speaking to Okuno. (23)
The example below demonstrates a high level of honorifics with an absence of shifting to
plain form style. This example of honorific expression shows a loss of formality in the
translation.
たとえ 恋人 で あって も あなた に 決めて いただく こと
tatoe koibito de atte mo anata ni kimete itadaku Koto
for example boyfriend P meet P you P decide recieve thing
Even if you are his girlfriend, it doesn’t strike me as something you should decide for him.
Mikage and Okuno maintain emotional distance from each other through the use of politeness
strategies. The Japanese language is very sensitive to the social context, especially one’s
position in relation to others. The speaker’s attitude toward the situation, and the other
そのまま お まち ください
sonomama o machi kudasai
like that H wait please
電話 が なった。 とると フロン が いた。 お 電話 が はいっております
denwa ga natta. toruto furonto ga Ita. O denwa ga haitteorimasu phone P rang take front des P there H phone P there is (phone call)
ではないように 思います けれど
dewanaiyouni omoimasu keredo
not do think however
7/17/2019 Kitchen by Banana Yoshimoto as a Bildungsroman
http://slidepdf.com/reader/full/kitchen-by-banana-yoshimoto-as-a-bildungsroman 6/7
UNIVERSITI PUTRA MALAYSIA
Proceedings of the 7th Malaysia International Conference on Languages, Literatures,
and Cultures, 2012www.fbmk.upm.edu.my/micollac/proceedings
6
speakers are lexically encoded in the utterances, and a specific form, eg honorifics, is
expected by the speakers to be appropriately chosen in the given situation.
In Japanese, the choice of formal linguistic forms, eg. honorifics is not a case of
individual choice, but the speaker makes an obligatory choice depending on the social context
(Ide, 1992).
Linguistic politeness is mainly a matter of conforming to social convention for a
choice of linguistic forms. Hill et al. (1986, p. 348) calls this ‘discernment or ‘wakimae’ in
Japanese. It is one of two strategies of communicating in Japanese, the other being ‘volition’.
Discernment is observed according to the speakers reading of socially agreed upon social
distance toward the addressee in the situation, while volition is the speakers strategy
according to his or her intention. The Japanese concept of politeness is oriented toward
discernment, while that of the west is oriented toward volition.
Examples of linguistic politeness according to discernment can be realized by keeping
proper distance among interactants. In conversation, the distance is created by the choice of
higher, more formal linguistic forms, including status, age, power and formality (Ide, 1988, p.
366-77).
References
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage (pp. 245).Cambridge University Press, Cambridge.
Gutt, E. A. (2000a). Translation and Relevance: Cognition and Context (pp. 215).
Manchester: St. Jerome Publishing (2nd edition).
Hall, B.J., & Noguchi, M. (1993) Intercultural Conflict. International Journal of Intercultural
Relations. 16, (pp.437-454).
Hamabata, M. (2003) Crested Kimono; power and love in the Japanese business family. (p.
51). Ithaca, NY: Cornell University Press.
Harker, J. (1999). Contemporary Japanese Fiction & Middlebrow Translation Studies. The
case of Banana Yoshimoto’s Kitchen. Manchester. The Translator , Vol 5, Number 1,
(pp. 27-44).
Ide, S., Hori, M. Kawasaki (1986a). Sex difference and politeness in Japanese. International Journal of the Sociology of Language, 58, (pp.25-36).
Matsumoto, Y. (1985) A sort of speech act qualification in Japanese; chotto. Journal of Asian
Culture. 9: (pp.143-159).
Matsumoto, Yoshiko (1989). Politeness and conversational universals — observations from
Japanese. Journal of Pragmatics, 12. (pp.403-426).
Maynard, S. (1999) A poetics of grammar: Playing with narrative perspectives and voices in
Japanese translation texts. Poetics, 26. (pp.115-141).
Maynard, S. (1993) Discourse modality in subjectivity, emotion voice in the Japanese
language. (pp. 229-260). John Benjamins, Amsterdam.
Scarino, A. (2007). The intercultural language teaching and learning in practice (ILTLP)
project. The Research Centre for Languages and Cultures. Dept. of Education, W.A.History and Culture. (pp. 79-86). London, NY: Pinter Publisher.
7/17/2019 Kitchen by Banana Yoshimoto as a Bildungsroman
http://slidepdf.com/reader/full/kitchen-by-banana-yoshimoto-as-a-bildungsroman 7/7
UNIVERSITI PUTRA MALAYSIA
Proceedings of the 7th Malaysia International Conference on Languages, Literatures,
and Cultures, 2012www.fbmk.upm.edu.my/micollac/proceedings
7
Sperber, D., Wilson, D (1995). Relevance: Communication and cognition. (2nd edition)
Oxford: Blackwell.
Venuti, L. (1998b). The t ranslator’s invisibility. London, New York: Routledge.Vermeer, H. J. (1989a). Skopos and commission in translational action (A. Chesterman,
Trans.). In L. Venuti (Ed.) The Translation Studies Reader (pp. 221-32). London:
Routledge.
Vermeer, H. J. (1994). Translation today: old and new problems. (pp.3-16). London,
Routledge.
Yoshimoto, B. (1993) Kitchen. English version. Translated by Megan Backus. New York:
Washington Square Press.