KITABISTICS A NEW DIRECTION OF THE ISLAM … paper/IC... · Proceeding of the 2nd International...

14
Proceeding of the 2 nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization, iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA. Organized by http://WorldConferences.net 288 KITABISTICS A NEW DIRECTION OF THE ISLAM STUDIES IN POLAND (THE LITERATURE OF POLISH-LITHUANIAN TATARS) Magdalena Lewicka Arabic Language and Culture Center Faculty of Languages Nicolaus Copernicus University, Poland [email protected] ABSTRACT The literature of Polish-Lithuanian Tatars constitutes the most important and richest part of their cultural heritage as well as a lasting trace of Tatar settlements in the Polish-Lithuanian Commonwealth. The literature that flourished during the spiritual revival of the Renaissance and Reformation somewhere in the seemingly God-forsaken, remote Eastern Borderlands has not been forgotten; on the contrary, it has been recognised as a unique phenomenon of great spiritual, literary and cultural value. This phenomenon manifests itself in the extraordinary combination of the oriental Islamic culture and Christian culture, two components that appear to be mutually exclusive but are in fact in perfect harmony with each other both in the life of society and in the literary works of Polish- Lithuanian Tatars. There is an ongoing interest in the literature of Polish-Lithuanian Tatars even though it is not an easy subject of research. On the one hand, difficulties arise from the limited access to old writings which are held in private hands or library collections in post-Soviet countries. Another reason is the content and form of these works, written in Arabic script in Belarusian and Polish, interspersed with Turkish and Arabic texts. Combined with the enormous diversity of the content and peculiar character of these manuscripts, anonymity of authors and impossibility of chronological ordering, all these factors pose a considerable challenge to the exploration of the field referred to by researchers as “kitabistics” (a term derived from the most representative type of manuscript, the kitab). The paper will be dedicated to the characteristics of this field as a new direction of the Islam studies in Poland with particular consideration of the philological and historical project of the compilation and critical edition of the first and oldest translation of the Koran into a Slavic language (Polish/Belarusian), namely the Tafsir of the Tatars of the Great Lithuania Duchy of the 2 nd half of the 16 th century, realised by the scholars of Nicolas Copernicus University in cooperation with Polish, Lithuanian and Belorussian researchers. Field of Research: the literature of Polish-Lithuanian Tatars, kitabistics, translation of the Koran into a Slavic language 1. Introduction – Tatar settlement on the territory of Poland History of Islam in Poland, whose heritage has been experienced until today, begins in 14th century, together with the beginning of the Muslims’ settlement in the Great Duchy of Lithuania which was in the union with Poland. The very first Muslims in Poland were the Tatars of the Golden Horde, the war prisoners taken captive during the war between the Golden Horde and the Lithuanian Dukes, and emigrants who left their homeland because of the period of famine and fight for power, which, quite often they engaged themselves in and had to flee from the persecution resulting from the defeat. The first historically confirmed instance of the Tatar settlement took place in 1397, after the expedition of the Great Duke Witold to the Black Sea Steppe where he captured many captives. Later, the Tatars arrived to Lithuania throughout 15 th , 16 th , and to a lower extent in 17 th century. The

Transcript of KITABISTICS A NEW DIRECTION OF THE ISLAM … paper/IC... · Proceeding of the 2nd International...

Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization, iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA. Organized by http://WorldConferences.net 288

KITABISTICS A NEW DIRECTION OF THE ISLAM STUDIES IN POLAND

(THE LITERATURE OF POLISH-LITHUANIAN TATARS)

Magdalena Lewicka Arabic Language and Culture Center

Faculty of Languages Nicolaus Copernicus University, Poland

[email protected]

ABSTRACT The literature of Polish-Lithuanian Tatars constitutes the most important and richest part of their cultural heritage as well as a lasting trace of Tatar settlements in the Polish-Lithuanian Commonwealth. The literature that flourished during the spiritual revival of the Renaissance and Reformation somewhere in the seemingly God-forsaken, remote Eastern Borderlands has not been forgotten; on the contrary, it has been recognised as a unique phenomenon of great spiritual, literary and cultural value. This phenomenon manifests itself in the extraordinary combination of the oriental Islamic culture and Christian culture, two components that appear to be mutually exclusive but are in fact in perfect harmony with each other both in the life of society and in the literary works of Polish-Lithuanian Tatars.

There is an ongoing interest in the literature of Polish-Lithuanian Tatars even though it is not an easy subject of research. On the one hand, difficulties arise from the limited access to old writings which are held in private hands or library collections in post-Soviet countries. Another reason is the content and form of these works, written in Arabic script in Belarusian and Polish, interspersed with Turkish and Arabic texts. Combined with the enormous diversity of the content and peculiar character of these manuscripts, anonymity of authors and impossibility of chronological ordering, all these factors pose a considerable challenge to the exploration of the field referred to by researchers as “kitabistics” (a term derived from the most representative type of manuscript, the kitab).

The paper will be dedicated to the characteristics of this field as a new direction of the Islam studies in Poland with particular consideration of the philological and historical project of the compilation and critical edition of the first and oldest translation of the Koran into a Slavic language (Polish/Belarusian), namely the Tafsir of the Tatars of the Great Lithuania Duchy of the 2nd half of the 16th century, realised by the scholars of Nicolas Copernicus University in cooperation with Polish, Lithuanian and Belorussian researchers.

Field of Research: the literature of Polish-Lithuanian Tatars, kitabistics, translation of the Koran into a Slavic language

1. Introduction – Tatar settlement on the territory of Poland

History of Islam in Poland, whose heritage has been experienced until today, begins in 14th century, together with the beginning of the Muslims’ settlement in the Great Duchy of Lithuania which was in the union with Poland. The very first Muslims in Poland were the Tatars of the Golden Horde, the war prisoners taken captive during the war between the Golden Horde and the Lithuanian Dukes, and emigrants who left their homeland because of the period of famine and fight for power, which, quite often they engaged themselves in and had to flee from the persecution resulting from the defeat. The first historically confirmed instance of the Tatar settlement took place in 1397, after the expedition of the Great Duke Witold to the Black Sea Steppe where he captured many captives. Later, the Tatars arrived to Lithuania throughout 15th, 16th, and to a lower extent in 17th century. The

Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization, iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA. Organized by http://WorldConferences.net 289

number of Tatars living in the 17th century in the Great Duchy of Lithuania and the Crown province is estimated to be 15 thousands. From the beginning of 16th century until the 1980’s the majority of Polish Muslims were, almost exclusively, the Tatars.

From its very beginning the Tatar settlement was of the military nature, since the grounds were granted in exchange for the military service. The first Tatar settlement include: Kozakłary, Mereszlany, Prudziany and Sorok Tatary, located near the important political and economical centres such as Vilnius, Trakai, Grodno, Navahrudak, Kaunas and Minsk, which ensured a fast mobilization in case of war. The Tatars were granted the freedom of religion, they were able to profess Islam and raise their children in this denomination; they were able to wed Ruthenian, Lithuanian and Polish women who belonged to the Orthodox or Catholic Church, they were able to found cemeteries where the dead were buried in accordance with the principles of Islam, and build mosques, some of them travelled to Mecca and Muslim countries. The Constitution of May 3, 1971 confirmed the Muslims’ freedom of religion without granting the political rights, however the Constitution of the Warsaw Duchy of 1807 and later on of the Kingdom of Poland of 1815 granted Muslims the political rights. Throughout the centuries, Muslim settlers were fighting in the Polish and Lithuanian Army in the majority of wars fought by these countries. They were famous for their bravery and gallantry and found their place in the glorious history of the Republic of Poland. In the 17th century the Tatars lost their mother tongue and started speaking the language of their compatriots – Polish, Lithuanian or Byelorussian. During the Counter-Reformation the situation of the Muslims in the Polish-Lituanian Commonwealth worsened because they were forbidden to marry Christian women, employ Christian service, the construction and renovation of the mosques was being hindered. The treasury was in arrears with the soldiers’ pay for the Tatar troops. When king John III Sobieski came to power he reestablished the old rights and in 1697 granted them the grounds of Studzianka, Kruszyniany, Nietupy, Łużany, Drahle, Malawicze, Bohoniki in ecxchange for the unpaid soldiers’s pay. This was the beginning of the Tatar settlement within the boundaries of the Republic of Poland. In Bohoniki and Kruszyniany in the Podlaskie Voivodship there are mosques and cemeteries founded by these settlers and their descendants, which are still open.

The literature of Polish-Lithuanian Tatars1 constitutes the most important and richest part of their cultural heritage as well as a lasting trace of Tatar settlements in the Polish-Lithuanian Commonwealth. The literature that flourished during the spiritual revival of the Renaissance and Reformation somewhere in the seemingly God-forsaken, remote Eastern Borderlands has not been forgotten; on the contrary, it has been recognised as a unique phenomenon of great spiritual, literary and cultural value. This phenomenon manifests itself in the extraordinary combination of the oriental Islamic culture and Christian culture, two components that appear to be mutually exclusive but are in fact in perfect harmony with each other both in the life of society and in the literary works of Polish-Lithuanian Tatars.

2. State of the research

Scientific literature dedicated to Polish and Lithuanian Tatars is available in quite a wide range, although mostly in Polish and not foreign writings. In the foreground of the Tatarology research one can primarily find historical positions documenting the history of Tatar settlement in the boundaries of the former Republic of Poland. Complex grasp of the history of the relationship between Tatars and Poland and Great Duchy of Lithuania can be contributed to Jan Tyszkiewicz who presented the history of Polish Tatars starting from the Mongolian raids until World War II in a number of publications, the most important of which were published in 1989, 2002 and 2008. Contemporary history, as well as issues connected with the functioning of the Tatar community in Poland such as

1 Scientific publications use such terms as: “Polish-Lithuanian Tatars”, “Polish Tatars”, “Tatars of the

Republic of Poland”, “Lithuanian Tatars”, “Tatars of the Great Duchy of Lithuania”.

Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization, iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA. Organized by http://WorldConferences.net 290

religious issues and social and cultural activity is discussed to a great extent in publications written by Aleksander Ali Miśkiewicz (1990, 1993, 2004, 2009). The analyses of the more detailed issues concerning the problems of the Tatar settlement can be found in papers by Jacek Sobczak (1984), Arkadiusz Kołodziejczyk (1997), Krzysztof Grygajtis (2003), Artur Konopacki (2006, 2010), Urszula Wróblewska (2012). It is worth to mention the popular-science syntheses of the Tatar history written by Piotra Borawski (1986) and the works of the prewar researches: Talko-Hryncewicz (1924) and Kryczyński (1938), discussing the history of the Tatar settlement in the Great Duchy of Lithuania, Tatars’ religion and customs, relics of the material culture and functioning the social and professional structure of the Tatar community in the old Poland. The wide array of the publications dedicated to Tatars also includes the works on heraldry (Dziadulewicz, 1929; Dumin, 2006) and studies on the boundary of history and linguistics connected with the research on Tatar personal names (Dacewicz, 2013). In the last two decades, apart from the papers published in Tatar press, one can only find a few positions dedicated to the contemporary problems of Polish Tatars (Zaniewska, 1999, 2000). The most valuable publications in this group include the studies of the identity of this social group (Warmińska 1999; Łyszczarz 2013). An honorable place among the publication discussing Polish and Lithuanian Tatars is taken by the catalogues of the Tatar monuments (Gutowski, 1997; Drozd, Dziekan, Majda, 1999; Drozd, Dziekan, Majda, 2000; Kołodziejczyk, 1998).

As far as the writings of Polish and Lithuanian Tatars are concerned, the history of the kitabistic research reaches the 19th century, and the first scholar to undertake the research on one of the Tatar manuscript monuments (chamail of lipsk) was a German orientalish, Heinrich Fleisher (1838). His lack of the command of Slavic languages prevented him from identifying the content, thus we can only speak about the discovery of Tatar literature for the science since the works of a great orientalist, professor of the Turkish philology department in Petersburg University, Antoni Muchliński (1858) had been published. However, he failed to find the continuators of his work and the return of issues connected with the writings of the Tatars of GDL happened only at the beginning of the 20th century in the works by Belorussian social anthropologist Iwan Łuckiewicz (1920) and

belorutenist Jan Stankievia (1925, 1933). Since then few authors have reached for the Tatar texts, including an orientalist and translator of the Quran into Russian Ignacy Kraczkowski (1922, 1952), renowned Islamic theologist and orientalist Jakób Szynkiewicz (1932, 1935), the author of the Muslim terms dictionary, Ali Woronowicz (1935) and Ananiasz Zajączkowski (1951), however, until 1950’s only small fragments of the manuscripts had been published, the basic problem being their transliteration into Slavic Language. In 1968 Anton K. Antonowicz (1968) reviewed the monuments of Tatar manuscripts he had access to in one of his works and designed the system of converting the texts into Latin, thus creating the scientific basics of kitabistics. The first contiunuators of his work

were the researchers of the kitabs, Valerijus N. ekmonas (1985) from the University of Vilnius and Czesław Łapicz (1986, 2000, 2008) from Nicolas Copernicus University in Toruń. In 1970’s the works on the Tatar monuments deposited in the Belarusian Library and British Museum in London (tefsir, chamail, kitab) were undertaken by Shirin Akiner (1978, 1980, 2009) and Glyn Munro Meredith-Owens and Alexander Nadson (1970). Among the new generation of the scholars researching the

writings of Tatars of the GDL one can mention Galina Mikiniene of Vilnius who deals with the oldest copies of the Tatar manuscripts (2001) and is a member of the so called Vilnius school of kitabistics, whose scientists carry out documentation work cataloguing the monuments as well as research on the transliteration and textologic analysis (Ганчарова, Цiтавец, Тарэлка, 2003; Цiтавец, 2009). Another contemporary researches who need to be mentioned one can include: Paula Suter of Zurich (2004), Michaił Tarełka (2002, 2002, 2002, 2003, 2003, 2004, 2008, 2009) and Irina Synkova (2008, 2009) of Minsk, and – above all – the scholars who carry out their research in Poland and whose works contain the linguistic and textologic analyses of the Tatar literature manuscripts: Andrzej Drozd of Adam Mickiewicz University in Poznań (1993, 1994, 1994, 1996, 1997, 1999, 1999, 2000, 2004), Marek Dziekan of the University of Lodz (1998, 1999, 2000, 2008), Iwona Radziszewska of

Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization, iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA. Organized by http://WorldConferences.net 291

Nicolas Copernicus University in Torun (2008, 2008, 2008-9,2010) and Joanna Kulwicka-Kamińska (2001, 2004, 2006, 2009, 2010, 2011, 2011, 2013) representing the same university.

3. Characteristics of the literature of Polish-Lithuanian Tatars

The literature of Polish-Lithuanian Tatars, where the elements of two different cultures, religions and traditions permeate each other, is quite varied in terms of content and form. There is no doubt that all aspects of the history of this literature are worthy of attention: the origins of Tatar literature, questions of authorship and chronology, tradition of transcribing and copying, analysis of the language, script and content as well as the external aspects, the covers and ornaments; some are works of both literature and religious art. I wish to give a brief presentation of these old writings using the criterion of content and form, which makes it possible to distinguish several kinds of manuscripts: the primary books that include manuscripts of the Quran, tafsirs, kitabs and the so-called chamaiłs; auxiliary books, including tajwids, sufras and vocabularies; amulets represented by the so-called daławars, hramotkas and nuskas; and the last group comprising tablets and muhirs.

Alongside the prayer books, Quran manuscripts (Al-Qur’an meaning “recitation”) are the most popular handwritten works of Tatar literature. In terms of content, the most essential was the full text of the Holy Book of Islam (ar. Al-Qur’ān) in Arabic, supplemented, at the beginning and end,

with prayers (ar. alt) and rules governing the recitation (ar. tağwīd, tilwa). Additional information sometimes appeared, e.g. a list of intentions (ar. niyya) with which Quran verses (ar. ayāt al-Qur’ān) should be recited , or the text of Sura 36 “Ya Sin” which is very popular in funeral rites. Quran manuscripts usually consisted of about 200–300 sheets, mostly in the 20 cm x 17 cm format. In the 19th and 20th century, most Tatar families owned such books.

Tafsirs (Arabic word for “exegesis”) are extensive volumes with the full text of the Quran supplemented with an interlinear translation into Polish and an interpretation. As was the case with

Quran manuscripts, tafsirs were supplemented, at the beginning and end, with prayers (ar. alt)

and descriptions of the rituals accompanying the recitation of the Holy Book (ar. tağwīd, tilwa). Tafsirs comprised 400 to 500 sheets in the uniform 35 cm x 20 cm format. Extremely costly, these books were often ordered by an entire group of parishioners as a waqf ((ar. waqf) for the mosque. Until the publication of the Polish translation of the Quran in 1858, tafsirs were the main source of knowledge of the Holy Book for the Tatars2. Kitabs (kitab is the Arabic word for “book”, “volume”) varied in size and content. Thus in kitabs you

can find stories about prophets (ar. anbiy) and outstanding persons of Islam, tales based on

Muslim tradition (ar. sunna), apocrypha, the Quran (ar. Al-Qur’ān) and the Bible (ar. Al-Inl),

eschatological visions, moralising and devotional works, prayer books, hadith works (ar. ad),,

commentaries to some suras of the Quran (ar. tafsr), descriptions of religious rites and rituals (ar.

fari, arkn ad-dn), aspects of Muslim law (ar. ara), religious discussions, magical texts, Turkish and Arabic vocabularies, tajwids (ar. tağwīd) and, more rarely, texts of a non-religious nature, mainly works of fiction of oriental or old Polish origin. Kitabs usually comprised 150 to 300 sheets and the most frequent formats were: 35 cm x 20 cm and 20 cm x 17 cm. In the 19th and 20th century, kitabs were owned by one out of several or even more than ten Tatar families.

2 Until recently it has been thought that the author of the first translation of Quoran (1858) into Polish was

Polish Tatar, Jan Murza Tarak Buczacki, however, the research performed by Z. J. Wójcika proved that the

basis of this work was the Philomate translation of the Holy Book of Islam for the Polish Tatar community

made in 1820’s – 1830’s by fr. Ignacy Chlewiński and Ignacy Domeyko (the final version of this translation was

established by Joachim Lelewel). This translation, which had been printed in 1848 in Poznań and then

confiscated by the censor’s office, was used by Buczacki. Subsequent translation into Polish: Koran,

translation from Arabic by Józef Bielawski (Warsaw 1986); Święty Koran, translation from English by

Ahmadiyya Society (UK 1990), Koran, translation from Arabic into English Ali nal, trnaslation from English

into Polish by Jarosław Surdel (New Jersey 2011).

Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization, iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA. Organized by http://WorldConferences.net 292

Chamaiłs (the term derived from Arabic hama’il meaning “what one carries on oneself”) had the character of prayer books and were definitely the most popular form of Tatar literature. Chamaiłs consisted of texts on religious subjects, among which the most essential was a practical

description of Muslim rituals (ar. fari, arkn ad-dn), including ablution (ar. wu), prayers

(ar. alt), life cycle rituals (the ceremonies of naming, circumcision and marriage), collections of Arabic and Turkish duai prayers (ar. du‘ā’), prayers for various occasions and devotional texts,

aphorisms, maxims zikras (ar. dikr), chikmietas (ar. ikma), boards with the Muslim calendar (ar. at-

taqwm al-hir). In addition, magical texts appeared, namely prayers used in rites of exorcism

(healing mental illnesses), fa’l prophecies (ar. fa’l), very short prayers and talsims (ar. talsm) magical/healing formulas. In terms of content and purpose, two types of chamaiły can be distinguished: the mullah type, used by mullahs to perform rituals, and the fałdżej type, used by a fałdżej (soothsayer) to perform magic and fortune-telling. Chamaiłs prayer books comprised 100 to 300 sheets and the predominant formats were 10 cm x 8 cm or 15 cm x 10 cm. In the 19th and 20th century, every Tatar family had one or more such prayer books.

The tajwid (in Arabic, tağdżwid means “study of the recitation of the Quran”) are a kind of

lectures in Turkish explaining the rules of articulation (ar. qira) and recitation (ar. tilwa) of the Holy Book of Islam, accompanied by interlinear commentary in a mixture of Polish and Belarusian. They appear sporadically, sometimes included in kitabs and chamaiłs. Sufras (from the Arabic sifr -

wolume) are volumes containing one thirtieth of the Quran (ar. uz), typically used to teach children and for prayers said at the body of the deceased on the night preceding the funeral (ar.

alt al-anza). Wokabularies (Polish term coined by researchers) are manuscripts containing words, expressions and phrases along with their translations into Polish and Belarusian.

Daławars (derived from du’alar – “prayers, collection of prayers”), prayer scrolls laid into the grave together with the deceased, are still used by Tatars today. Daławary contained a selection of suras (ar. sura) and verses from the Quran (ar. ayāt al-Qur’ān), written in Arabic, and sometimes in

Turkish, the principles of faith (ar. mn), penitential prayers (ar. tawba) and prayers for salvation

(ar. du‘ā’),. All of those were believed to help the deceased in the Last Judgement (ar. Yawm ad-Dn,

Yawm al-isb) and achieving salvation in Paradise (ar. al-anna). Folded flat or rolled up, daławars consisted of the main part, placed on the corpse laid into the grave, as well as additional parts:

nuskas (ar. nusa) – pieces of paper with short Arabic formulas placed in the hands, on the forehead, lips and chest of the deceased; and muhirczyks – slightly larger pieces of paper nailed above the head of the deceased to the wooden planks lining the walls of the grave and hanged on a stick inserted into the wall of the grave, level with the chest of the deceased. The main part was 5 m to 15 m long and 8 cm to 15 cm wide.

Hramotkas (bbrus. “a letter, short document”) are prayer scrolls carried by living persons. Alongside chamaiłs, they are the most numerous works of old Tatar literature. Sometimes they are referred to as daławars, similarly to the scrolls laid into the grave. Hence the funeral and protective types of daławars are distinguished. The latter contained protective verses and Quran verses (ar.

ayāt al-Qur’ān), principles of faith (ar. mn), prayers for the absolution of sins and success in

earthly life (ar. du‘ā’), magical formulas and symbols, called talsim (ar. talsm). A special group among the protective daławars were children’s hramotkas, supplemented with formulas protecting against illnesses and presented to children during the naming ceremony. 2 m to 6 m long and 4 cm to 12 cm wide, hramotkas were made in a similar fashion to daławars and, after being folded flat, were carried in a small case attached under the right arm, a custom maintained until the present day in traditional Tatar communities.

Nuskas (derived from nusha meaning “copy, manuscript”) are pieces of paper with short

Arabic prayers (ar. alt), magical formulas and figures (ar. talsm) having protective or healing powers, copied from chamaiłs, and carried in small cases attached to various parts of the body,

Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization, iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA. Organized by http://WorldConferences.net 293

nailed above the entrance to a house or buried at the doorstep. They were also referred to as duajki (ar. du‘ā’).

Boards (term used by scholars) are paper or carton boards serving devotional and didactic purposes, hanged in mosques and inside homes and resembling muhiry both in form, application and content (descriptions of rituals, prayers, selected verses of the Quran with translations, ethical advices).

Muhirs (muhr meamning “stamp”) are decorative boards or cloths with inscriptions or images of objects, buildings or places of religious or magical value. Their role was to adorn the interiors of homes and places of worship, their magical powers ensuring the safety and well-being of homes and their inhabitants. Muhirs feature a key theme in the form of an inscription or image of holy sites, accompanied by calligraphic, geometric, floral and architectural decorations or Muslim emblems. Two main types of muhirs are distinguished depending on the kind of the key theme: an inscription or image.

4. Assumptions of the project of philological and historical study, criticism, and publication of so-

called tafsir of the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania

There is an ongoing interest in the literature of Polish-Lithuanian Tatars even though it is not an easy subject of research. On the one hand, difficulties arise from the limited access to old writings which are held in private hands or library collections in post-Soviet countries. Another reason is the content and form of these works, written in Arabic script in Belarusian and Polish, interspersed with Turkish and Arabic texts. Combined with the enormous diversity of the content and peculiar character of these manuscripts, anonymity of authors and impossibility of chronological ordering, all these factors pose a considerable challenge to the exploration of the field referred to by researchers as “kitabistics” (a term derived from the most representative type of manuscript, the kitab). (www.tefsir.umk.pl)

At present, the most intensive work is conducted by an international team headed by Professor Czesław Łapicz of Nicolaus Copernicus University in Toruń. Since 2012, the team has been implementing a linguistic and historical research project aimed at the critical edition of the so-called Tafsir of the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania. It aims to:

– formulate the rules of transliteration and transcription of Polish and/ or Belarusian texts of the Muslims of the Grand Duchy of Lithuania written in the Arabic script into the Latin alphabet and standardise and disseminate them in international kitab research;

– decipher interlinear translations of the Quran into Polish/ Belarusian in purposefully selected tafsir manuscripts written in the Arabic script and transliterate them in line with uniform rules which will be formulated and revised in practice;

– define research areas and develop methodological tools for a multifaceted philological and historical description of tafsir manuscripts of Tatars;

– prepare an online publication and make original literary sources, that is the manuscripts of Polish-Lithuanian Tatars available to researchers via the Internet. (www.tefsir.umk.pl)

The Project is meant as long-term collaborative work on the documentation, study, and editing of texts with profound significance for both national and European culture and heritage as the subject of research is the first Slavic (Polish/ Belarusian) and the third, after the Latin and the Italian, translation of the Quran rendered directly from the original text written in Arabic into a European language. The Slavic translation was made in the second half of the sixteenth century, the time of Reformation and peak development of the translation of scriptures (such as the Bible) into the vernacular. In line with the Muslim principle of I’dzaz (the inimitability of the Quran and the prohibition to translate the original into other languages), the Polish translations had the form and status of a tafsir, a ‘commentary, interpretation or explanation’ to the original Quran written in Arabic. In fact, the tafsir manuscripts of the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania contain faithful

Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization, iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA. Organized by http://WorldConferences.net 294

interlinear translation of the Islamic scriptures into the Polish language of the time with elements of (Old) Belarusian. (www.tefsir.umk.pl)

Until the mid-1990s, only short passages of these translations had been published without any profound philological analysis of their content. The obstacle was the Arabic script in which the original was written, thus making the text hermetic and unavailable for direct research. Consequently, it is urgent and important to develop a uniform and universal system of transcription and transliteration from the Arabic script into the Latin alphabet. A complementary study of the Tatar translation of the holy book of Islam, whose immanent feature is multilingualism - the Oriental layer is written in Arabic, Turkish, and Persian, whereas the Slavic one in the early variety of Polish spoken at the borderlands with Belarus and Lithuania and Old Belarusian), demands regular cooperation of specialists in Slavic and Oriental studies. It requires the knowledge of Polish and Belarusian diachronic linguistics as well as great competence in Oriental studies and in the theory and history of translation of religious texts. (www.tefsir.umk.pl)

The sixteenth-century protograph of the translation of the Quran into Polish has not survived until today, we have several copies (manuscripts) of tafsirs. The core of research will comprise two full-length copies of the tafsir: one of the oldest ones (dated 1723) and the most recent one (dated 1890). Each copy consists of about 1,000 pages of manuscript written in the Arabic alphabet. Thus, the publication prepared on the basis of the copies (a further phase of works) would include the original text (manuscript) transliterated from the Arabic script into the Latin alphabet and a specialist philological and historical commentary written by both experts in Slavic and Oriental studies. Several purposefully selected fragments of all remaining copies, that is sura 36 and the last four suras would become subject of a comparative analysis whose aim would be to determine the scope of language evolution and changes in the form and content of consecutive copies. They are a series of copies made for over four hundred years, not only at a different time, but also in different places and by copyists with various linguistic and religious competence. (www.tefsir.umk.pl)

The Project is both international and interdisciplinary. The participants include historians and specialists in Polish, Slavic, and Oriental studies from Poland, Lithuania and Belarus. Belarus is represented by Professor Heniadź Cychun, Associate Professor Michas’ Tarélka and Doctor Iryna Synkova; Lithuania by Professor Sergey Temchin, Associate Professor Galina Miškinenė, and Ekaterina Pokrovskaya, MA, whereas Poland by Professor Marek Dziekan, Professor Henryk Jankowski, Professor Czesław Łapicz, Doctor Artur Konopacki, Doctor Joanna Kulwicka-Kamińska, Doctor Magdalena Lewicka, Doctor Anetta Luto-Kamińska, and Doctor Iwona Radziszewska. Owing to this, the research team comprises specialists in Slavic, Oriental, Polish, Belarusian, Arabic, and Turkish studies as well as linguists and historians. (www.tefsir.umk.pl)

5. Conclusion and Future Recommendation – State of the realisation of the research within the

project of philological and historical study, criticism, and publication of so-called tafsir of the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania

Up until now (January 2015) it was possible to realize the appreciable part of the project, starting from the formulation of the rules of transliteration and transcription of Polish and/ or Belarusian texts written in the Arabic script into the Latin alphabet by deciphering interlinear translations of the Quran into Polish/ Belarusian in one of the two selected tafsir manuscripts written in the Arabic script and transliterating them in accordance with these rules (Tefsir of Olita, 1723). Until the end of 2015 it is planned to read and transliterate the second text selected for the research (Tefsir of Józefów, 1890). (www.tefsir.umk.pl)

Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization, iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA. Organized by http://WorldConferences.net 295

We managed to define the research area and formulate the theses and questions which will be answered as a result of the analyses of the transliterated material, including, above all the following:

1. Is it possible to specify the time of translating the Quran into the Polish and/ or Belarusian language on the basis of the preserved copies of tafsirs with their linguistic and graphic, notation and layout features?

2. Can the preserved tafsirs help determine reliably which language was the basis for the first translation of the Quran into a Slavic language – Polish or Belarusian? In other words, is it possible to establish whether the lost protograph, which is the first link in the chain of successive copies, was written in Polish or Belarusian?

3. Can the tafsir manuscripts of the Tatars of the GDL help determine from which language – Turkish or Arabic – the first translation of the Quran was rendered into Polish?

4. Can the linguistic material of the tafsir help specify (revise) the time of the origin of the texts of the Tatars of the GDL at all?

5. Can the analysis of the language of such unique philological sources as tafsirs reveal new information about the history of the Polish and Belarusian languages?

Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization, iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA. Organized by http://WorldConferences.net 296

6. Whether the first translators of the Quran into standard Polish (i.e. Vilnius Philomaths – Fr Dionizy Chlewiński and Ignacy Domeyko) used the Tatar tafsirs in their work or patterned their translation on them?

7. The texts of Tatars – Muslims of the GDL – contain examples of alphabetic conversion (transliteration? transcription?) from the Latin alphabet (printed) into the Arabic script [30], which is the reverse of the assumptions of this Project. What were the conditions, principles and rules of such a conversion from the Latin alphabet to the Arabic script?

8. Do the texts of Tatars – Muslims of the GDL – which originated at a different time and place and which are based, to a considerable extent, on phonetics, document the process of the evolution of the north-eastern borderland variety of Polish based on the Belarusian substratum?

9. Do these texts reflect and document the dialectal diversity of the Belarusian language at different stages of its development? To what extent?

10. Is it possible to specify the rules and techniques of copying the manuscripts of the Tatars of the GDL on the basis of copies which originated at a different time and place? If so, to what extent?

11. Can the comparison of several manuscript copies with different chronology (especially in terms of gaps in the text, copyists’ mistakes, etc.) help determine the order (succession) of links in the chain of interrelated copies?

12. Is it possible to determine whether any patterns were followed or references made to the translation rules applied in the translation of Christian holy books (the Bible) when it comes to language and translation techniques?

13. Can the translation of the Quran into the Polish (a Slavic) language help indicate references to (the influence of) the tradition of translation of religious Christian books into other Slavic languages, such as translations into the Old Church Slavonic (Orthodox) language?

14. What conclusions about the (historical and) linguistic and cultural Slavic and Oriental relations can be drawn on the basis of the translation of the Quran into Polish?

15. Can the Arabic (or Turkish?) translation of the Quran into Polish and/ or Belarusian become the subject of assessment even on the basis of limited material? The assessment would cover the accuracy of the notation of the horizontal verses by the copyists of the Arabic original of the Quran.

16. Is it possible to specify to what extent tafsirs were quoted and used in other Muslim manuscripts, especially in kitabs and chamails, and in which form and language tafsir fragments were implemented in other religious books? Were they, depending on the copyist, type of book or need, translated ad hoc from Polish into Belarusian or from Belarusian into Polish? Is it possible to determine specific sources of these quotations? (www.tefsir.umk.pl)

Hence, the final stage of the project will be obtaining the answers to the above questions and preparation of an online publication including the transliterated material which will allow to make the original literary sources, that is the manuscripts of Polish-Lithuanian Tatars available to other researchers. (www.tefsir.umk.pl)

Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization, iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA. Organized by http://WorldConferences.net 297

References

Akiner, S. (1978). Oriental Borrowings in the Language of Byelorussian Tatars. Slavonic and East European Review, LVI/2, 224–241.

Akiner, S. (2009). Religious Language of a Belarusian Tatar Kitab: A Cultural Monument of Islam in Europe. With a Latin-Script Transliteration of the BL Tatar Belarusian Kitab.

Akiner, S. (1980). The religious vocabulary of the British Library Tatar-Byelorussian Kitab.

Антонович, А. К. (1968). Белорусские тексты, писанные арабским письмом, и их графико-орфографическая система.

Borawski, P. (1986). Tatarzy w dawnej Rzeczypospolitej.

Borawski, P., Dubiński, A. (1986). Tatarzy polscy. Dzieje, legendy, obrzędy, tradycje.

Цiтавец, A.I., (200). Рукапiсы нашчадкаў татараў Вялiкага княства Літоўскага ў калекцыях свету, [ў:] Забыткі: дакументальныя помнiкi на Беларусі.

ekmonas, V. N. (Чекмонас В.Н.) (1985). Гадальная книга Ходыны (из китаба КУ-1446). Kalbotyra, XXXVI (2), 99–107.

Drozd, A. (1993). Chamaił Sobolewskiego. Rocznik Tatarów Polskich I, 48-62.

Drozd, A. (2004). Koran staropolski. Rozważania w związku z odkryciem tefsiru mińskiego z 1686 roku. Rocznik Biblioteki Narodowej XXXVI, 237-248.

Drozd, A. (1994). Nowe odkrycia w badaniach nad piśmiennictwem tatarskim. Rocznik Tatarów Polskich II, 218-230.

Drozd, A. (1996). Rękopis Tatarów polsko-litewskich w zbiorach Biblioteki Gdańskiej PAN. D’Oriana. Awiza Biblioteczne 3, 18-27.

Drozd, A. (1994). Rękopisy tatarskie w zbiorach londyńskich. Rocznik Tatarów Polskich II, 38-54.

Drozd, A. (1997). Wpływy chrześcijańskie na literaturę Tatarów w dawnej Rzeczypospolitej. Między antagonizmem a symbiozą. Pamiętnik Literacki LXXXVIII, z. 3, 3-34.

Drozd, A. (2000). Z badań nad staropolskimi zapożyczeniami w literaturze Tatarów. Orient w kulturze polskiej, 145-153.

Drozd, A., Dziekan, M. M., Majda, T. (1999). Katalog Zabytków Tatarskich. Meczety i cmentarze Tatarów polsko-litewskich.

Drozd, A., Dziekan, M. M., Majda, T. (2000). Katalog Zabytków Tatarskich. Piśmiennictwo i muhiry Tatarów polsko-litewskich.

Dumin, S. (2006). Herbarz rodzin tatarskich Wielkiego Księstwa Litewskiego.

Dziadulewicz, S. (1986). Herbarz rodzin tatarskich.

Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization, iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA. Organized by http://WorldConferences.net 298

Dziekan, M. M. (1998). Chamaił Aleksandrowicza. Rocznik Tatarów Polskich IV, 27-43.

Dziekan, M. M. (2008). Czas święty i czas świecki w chamaile Aleksandrowicza: godziny i dni Niechsiowe. Orientas Lietuvos Didžiosios Kunigaikštijos Visuomenės Tradicijoje: Totoriai ir Karaimai, ed. T. Bairašauskaitė, H. Kobeckaitė, G. Miškinienė, 81-89.

Fleischer, H. O., Delitzsch, F. (1838). Catalogus librorum manuscriptorum qui in Bibliotheca Senatoria civitatis Libsiensis asservantur, 450-451.

Ганчарова, I. A., Цiтавец, A. I., Тарэлка, М. У. (2003). Рукапiсы беларускіх татараў канца XVII — пачатку XX стагоддзя з калекцыі Цэнтральнай Навуковай Бібліятэкі НАН Беларусі: Каталог.

Grygajtis, K. (2003). Osadnictwo Tatarów hospodarskich w Wielkim Księstwie Litewskim XIV-XVIII w.

Gutowski, J. (1997). Katalog Zabytków Tatarskich. Broń i uzbrojenie Tatarów.

Kołodziejczyk, A. (1998). Cmentarze muzułmańskie w Polsce.

Kołodziejczyk, A. (1997). Rozprawy i studia z dziejów tatarów litewsko-polskich i islamu w Polsce w XVII-XX wieku.

Konopacki, A. (2006). Muzułmanie na ziemiach Rzeczypospolitej.

Konopacki, A. (2010). Życie religijne Tatarów na ziemiach Wielkiego Księstwa Litewskiego w XVI-XIX wieku.

Kraczkowski, I. (1952). Nad arabskimi rękopisami. Kartki ze wspomnień o księgach i ludziach, przełożył i wydał A. Zajączkowski.

Kračkovski, I. (1922). Белорусская речь арабским письмом, Восток №1.

Kryczyński, S. (1935). Bibliografia do historii Tatarów polskich.

Kryczyński, s. (1938). Tatarzy litewscy. Próba monografii historyczno-etnograficznej.

Kryczyński, S. (197-98). Kronika wojenna Tatarów litewskich.

Kulwicka-Kamińska, J. (2006). Cechy wspólne piśmiennictwa Tatarów litewsko-polskich i kanonu tekstów scs. Geneza. Grafia. Ortografia. Varia, ed. M. Olšiak, 15-23.

Kulwicka-Kamińska, J. (2004). Kształtowanie się polskiej terminologii muzułmańskiej. Na podstawie piśmiennictwa religijnego Tatarów litewsko-polskich.

Kulwicka-Kamińska, J. (2011). Nazwy świętych ksiąg w piśmiennictwie Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego — między przekładem wiernym i swobodnym. LingVaria VI, nr 1(11), 151-163.

Kulwicka-Kamińska, J. (2001). Przekład i charakterystyka semantyczna nazw obowiązkowych modlitw muzułmanów (na podstawie zabytków Tatarów litewsko-polskich i polskich przekładów Koranu). Acta Universitatis Nicolai Copernici, z. 347, 103-112.

Kulwicka-Kamińska, J., Łapicz, Cz. (2013). Tatarzy Wielkiego Księstwa Litewskiego w historii, języku i kulturze.

Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization, iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA. Organized by http://WorldConferences.net 299

Kulwicka-Kamińska, J. (2011). Z problematyki przekładu biblijnych i koranicznych nazw świętych ksiąg (na podstawie piśmiennictwa Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego oraz polskich translacji Biblii i Koranu). Wokół religii i jej języka. Konstrukcje i destrukcje tożsamości, ed. E. Golachowska, A.

Zielińska, s. 233-249.

Kulwicka-Kamińska, J. (2009). Z problematyki przekładu muzułmańskiej i chrześcijańskiej terminologii religijnej (na podstawie piśmiennictwa Tatarów litewsko-polskich, polskich przekładów Koranu i

Biblii). Lietuvos Didžiosios Kunigaikštijos kalbos, kultros ir raštijos tradicijos, 335-345.

Kulwicka-Kamińska, J., Zabytki piśmiennictwa Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego. Stan badań i kierunki badań. Żywe problemy historii języka, ed. M. Kuźmicki, M. Osiewicz, s. 193-206.

Łapicz, Cz. (1986). Kitab Tatarów litewsko-polskich (paleografia, grafia, język).

Łapicz, Cz., Jankowski, H. (2000). Klucz do raju. Księga Tatarów litewsko-polskich z XVIII wieku.

Łapicz, Cz. (2008). Kitabistyka a historia języka polskiego i białoruskiego. Wybrane zagadnienia, Rocznik slawistyczny LVII, 31-49.

Луцкевіч, I., (1920). Ай Китаб (З пасьмертнай спадчыны Iвана Луцкевіча). Наша Нива. Зорник, 28–39.

Łyszczarz, M. (2013). Młode pokolenie polskich Tatarów.

Meredith-Owens, G.M., Nadson, A., (1970). The Byelorussian Tartars and their Writings. The Journal of Byelorussian Studies II, London 1970, nr 2, s. 141–176.

Miśkiewicz, A. A. (1990). Tatarzy polscy 1918-1939. Życie społeczno-kulturalne i religijne.

Miśkiewicz, A. A. (1993). Tatarska legenda. Tatarzy polscy 1945-1990.

Miśkiewicz, A. A. (2009). Tatarzy na Ziemiach Zachodnich Polski w latach 1945-2005.

Miśkiewicz, A. A., Kamocki, J. (2004). Tatarzy słowiańszczyzną obłaskawieni.

MiškinienG., (2001). Sieniausi lietuvos totorių rankrašciai. Grafika. Transliteracija. Vertimas. Tekstų struktūra ir turinys.

Muchliński, A., (1858), Zdanie sprawy o Tatarach litewskich, przez jednego z tych Tatarów złożone sułtanowi Sulejmanowi w r. 1558. Z języka Tureckiego przełożył, objaśnił i materyałami historycznemi uzupełnił A. Muchliński, professor zwyczajny literatury Tureckiéj w Cesarskim St. Petersburskim uniwersytecie. Teka Wileńska, 1(4), 241–272; 2(5), 121–179; 3(6), 139–183.

Radziszewska, I. (2008-2009). Chamaiły Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego jako teksty religijne i źródła filologiczne. Chrestomatia teolingwistyki, ed. A. Gadomski, Cz. Łapicz, 221-230.

Radziszewska, I. (2010). Chamaiły jako typ piśmiennictwa religijnego muzułmanów Wielkiego Księstwa Litewskiego (na podstawie słowiańskiej warstwy językowej), praca doktorska, (komputeropis).

Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization, iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA. Organized by http://WorldConferences.net 300

Radziszewska, I. (2009). Elementy obyczajowości Wielkiego Księstwa Litewskiego na przykładzie

oracji weselnych w tatarskim rękopiśmiennictwie, Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystes kalbos, kultros ir raštijos tradicijos, 346-356.

Radziszewska, I. (2008), Multilingwizm tekstów religijnych Tatarów litewsko-polskich na przykładzie chama iłów (2008). Slavistika v moderním světě, 251-259.

Radziszewska, I. (2008). Rękopisy tatarskie na Podlasiu. Orientas Lietuvos Didžiosios Kunigaikštijos Visuomenės Tradicijoje: Totoriai ir Karaimai, ed. T. Bairašauskaitė, H. Kobeckaitė, G. Miškinienė, 138-143.

Sobczak, J. (1984). Położenie prawne ludności tatarskiej w Wielkim Księstwie Litewskim.

Stankievič, J. (1933). Беларуские мусульмане и беларуская литература арабским письмом. Гадавік Беларускага Навуковага Таварыства I.

Stankievič, J. (1932). Мова рукапісу «Аль-Кітаб», ч. I Фанэтыка.

Suter, P. (2004). Alfurkan Tatarski. Der litauisch-tatarische Koran-Tefsir.

Сынкова, І. (2008). Отражение антитринитарной полемики в литературе Татар Великого княжества Литовского. Orientas Lietuvos Didžiosios Kunigaikštijos Visuomenės Tradicijoje: Totoriai ir Karaimai, ed. T. Bairašauskaitė, H. Kobeckaitė, G. Miškinienė, 223-232.

Szynkiewicz, J. (1932). O kitabie. Rocznik Tatarski I, 188-194.

Szynkiewicz, J. (1935). Wersety z Koranu.

Тарелка, М. (2003). Да пытання аб цытатах з Бібліі С. Буднага і Брэсцкай Бібліі ў рукапісе Р97 з калекцыі Цэнтральнай Навуковай Бібліятэкі НАН Беларусі. Гісторыя выдавецкай дзейнасці ў Польшчы і Беларусі ў XVI – XX стагоддзях, 13-17.

Тарелка, М. (2002). Папярэднія звесткі аб палемічным трактаце з рукапісу Р97 Бібліятэкі НАН Беларусі. Весник, №3, 86-90.

Тарелка, М. (2003). Пра нараджэнне Ізмаіла. Мечети и мизары татар Беларуси, Литвы и Польши, 153-155.

Тарелка, М. (2008). Рукапіс Р98 (таджвід) з фондаў Цэнтральнай Навуковай Бібліятэкі НАН Беларусі (праблема датування і вызначэння жанру). Orientas Lietuvos Didžiosios Kunigaikštijos Visuomenės Tradicijoje: Totoriai ir Karaimai, ed. T. Bairašauskaitė, H. Kobeckaitė, G. Miškinienė, 123-129.

Тарэлка, М. (2004). Структура арабаграфічнага тэксту на польскай мове (На матэрыяле рэлігійна-палемічных твораў з рукапісу Р97 Цэнтральнай навуковай бібліятэкі Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі).

Тарелка, М., Сынкова, I. (2009). Адкуль пайшлі ідалы.

Тарелка, М., Цiтавец, A.I. (2002). Беларская кніга напісаная арабскім пісьмом у фондзе Цэнтральнай Навуковай Бібліятэкі НАН Беларусі. Весті Нацыянальнай Академіі Навук.

Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization, iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA. Organized by http://WorldConferences.net 301

Тарелка, М. (2002). Эль Фадэль З., Цiтавец A.I., Татарскі рукапіс XVIII ст. з фондаў Цэнтральнай Навуковай Бібліятэкі НАН Беларусі. Іслам і мусульмане Беларусі ў XX, 74-79.

Tyszkiewicz, J. (1989). Tatarzy na Litwie i w Polsce. Studia z dziejów XIII-XVIII w.

Tyszkiewicz, J. (2002). Z historii Tatarów polskich 1794-1944. Zbiór szkiców z aneksami źródłowymi.

Tyszkiewicz, J. (2008). Tatarzy w Polsce i Europie. Fragmenty dziejów.

Warmińska, K. (1999). Tatarzy polscy – tożsamość religijna i etniczna.

Woronowicz, A. (1935). Kitab tatarów litewskich i jego zawartość, Rocznik Tatarski, II, 376-394;

Wróblewska, U. (2012). Oświata Tatarów w Drugiej Rzeczypospolitej.

Zajączkowski, A. (1951). Tak zwany chamaił tatarski ze zbiorów rękopisów w Warszawie. Sprawozdania z Czynności i Posiedzeń PAU, LII/4, 307-313.

Zaniewska, T. (1999). Dziki wiatr. Rozmowy ze Stefanem Mustafą Mucharskim.

Zaniewska, T. (2010). Wierzę w kismet.