Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

150
神栖市多言語生活便利帳 2014 年度版 Kamisu city Living Guidebook 2014 神 栖 市 Kamisu city カミスココくん ©kamisu city

Transcript of Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

Page 1: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

神栖市多言語生活便利帳

2014 年度版 Kamisu city Living Guidebook 2014

神 栖 市 Kamisu city

カミスココくん

©kamisu city

Page 2: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

【 Memo 】

Page 3: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

神栖市多言語生活便利帳 2014年度版

Index

神栖市 あらまし(人口・世帯数,在住外国人数,姉妹都市・友好都市),シン

ボル(市の花・木・鳥),市民憲章

P1

市役所等の案内図 庁舎等の施設フロア案内図 P5

届出・証明 新しい在留管理制度と住民基本台帳法への適用 P19

1 新しい在留管理制度 P19

2 外国人住民の住民基本台帳制度 P25

3 日本の戸籍制度について(結婚,離婚,出生,死亡:火葬場の利

用・墓地)

P29

4 印鑑(はんこ)について P35

5 市民カード P35

6 届出・証明書発行の窓口(自動交付機,発行場所一覧) P37

税金 市に納める税金(市税) P39

1 住民税 P39

2 軽自動車税 P41

3 固定資産税 P41

4 市税の納付場所や方法 P43

5 税金を納付しなかったら P43

6 税務証明が必要なとき P43

くらし 1 家を借りる P45

民間の賃貸住宅 P45

市営住宅 P45

2 上下水道(使用開始,使用中止,上下水道料金の支払い) P47

3 ごみ・資源の収集 P49

4 ペット P59

5 郵便 P61

6 銀行 P61

7 神栖市消費生活センター P63

8 交通機関 P63

自家用車・バイク P63

路線バス・高速バス P65

タクシー・神栖市デマンドタクシー・茨城空港乗合タクシー P67

県民交通災害共済 P67

緊急・防災・安全 1 緊急の電話 P69

Page 4: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

Kamisu city Living Guidebook 2014

Index

Welcome to Kamisu

Quick facts (Population,number of households, number of foreign

residents,sister city, friendship city), municipal symbols (flower,

tree, bird),citizen charter

P2

City hall floor plan Floor plans for the city hall and other municipal facilities P6

Notification and Certification <Todokede/ Shomei>

Regarding the new Residency Management System and applying to the Basic Resident Resister Act

P20

1 New Residency Management System P20

2 Basic Resident system for Foreign Residents P26

3 Japanese Familiy Registrationl System <Koseki>(marriage,

divorce, birth, death,using crematorium, and cemetery) P30

4 Regarding a seal (Hanko) P36

5 Kamisu Citizen Card P36

6 Counters for Notification and Certification P38

Taxation Taxes paid to the city (city tax) <Shizei> P40

<Zeikin> 1 Resident tax <Juminzei> P40

2 Light motor vehicle tax <Keijidoshazei> P42

3 Property tax<Kotei Shisan Zei> P42

4 Where and how to pay taxes P44

5 If you fail to pay taxes P44

6 When you need a certiciate of tax affairs P44

Daily life

<Kurashi>

1 Renting a house or an apartment P46

Private Housing P46

Public Housing P46

2 Water and sewage services (starting and disconnecting the

service, payment) P48

3 Collection of garbage and recyclables P50

4 Pets P60

5 Postal service P62

6 Banking P62

7 Kamisu City Consumer Center P64

8 Means of transportation (private vehicles, motorbikes, route

buses, express buses, taxi)

P64

Private vehicles P64

Route buses and highway buses P64

Taxi, Kamisu On-demand Taxi, Ibaraki Airport Share-ride taxi P68

Ibaraki Mutual Aid Program for Traffic Accident P68

Emergency, disaster 1 Emergency calls P70

Page 5: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

2 病院のかかりかた P69

3 災害(防災行政無線,風水害,地震・津波,防災) P73

福祉・保健・介護 1 母子保健事業 P77

2 予防接種 P79

3 保育所の入所 P81

4 児童福祉 P81

5 ひとり親福祉 P87

6 住民健診 P87

7 人間ドック P89

8 国民健康保険 P89

9 後期高齢者医療制度 P93

10 国民年金 P95

11 医療福祉制度(マル福・神福) P99

12 介護保険 P101

13 高齢者福祉制度 P103

14 障害者(児)福祉 P105

15 社会福祉 P105

教育・文化

1 学校教育 P107

幼稚園 P107

小・中学校 P109

2 各種援助制度 P111

3 文化・生涯学習・運動施設 P111

コミュニティ活動 地域のおまつりなど地域への参加 P115

市内の国際交流団

神栖市国際交流協会(日本語教室,文化交流活動,イベント,通訳・

翻訳)

P117

その他の国際交流活動団体 P117

広報・相談窓口 広報「かみす」,市のホームページ P119

各種相談業務 P119

公共施設一覧 P129

医療機関 P137

Page 6: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

prevention and 2 Going to the hospitals P70

safety management 3 Natural Disasters (community wireless sytem, wind and

flood damage, earthquake and tsunami, disaster prevention)

P74

Welfare/ 1 Mother-child health care service P78

Healthcare/ 2 Vaccination <yobo sesshu> P80

Nursing care 3 Enrolling in a Child care Facility P82

<fukushi/hoken/kaigo> 4 Child welfare<jido fukushi> P82

5 Single parent welfare <hitori-oya fukushi> P88

6 Resident’s Medical Examination <jumin kenshin> P88

7 Complete Medical Check up<ningen dock> P90

8 National Health Insurance(NHI) <kokuho> P90

9 Medical care system for the Late-elderly (aged 75over) P94

10 National pention <kokumin nenkin> P96

11 Medical welfare system (Marufuku, Kamifuku) P100

12 Long-term Care insurance <kaigo hoken> P102

13 Welfare System for the Elderly <koreisha fukushi> P104

14 Disabled Persons Welfare System P106

15 Social welfare P106

Education and Culture

1 Formal education P108

Kindergarten P108

Elementary and Junior high school P110

2 Various aid systems P112

3 Cultural, lifeling learning, and sports facilities P112

Community activities Community involvement such as participating in local festivals P116

International exchange organizations

Kamisu International Friendship Association (Japanese classes,cultural exchange events, translation services)

P118

Other international exchange organizations in Kamisu P118

Public Affairs and consultation

Municipal PR magazine (Koho Kamisu), city website P120

Various consulting services P120

List of Public Facilities P130

List of Medical Institutions

P138

Page 7: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

1

神栖市か み す し

【神栖市のあらまし】(概要)

神栖市は茨城県の東南部に位置し,四季を通じて寒暖差の少ない,比較的温暖な気候の地域です。

太平洋の鹿島灘と,霞ヶ浦と北浦を源とする常陸利根川及び利根川にはさまれた平坦な低地にあり,北は鹿嶋市,

西は利根川を経て千葉県の香取市,東庄町に,南は千葉県銚子市に接しています。

本市の北部から東部一帯に鹿島港及び鹿島臨海工業地帯が整備されており、鉄鋼、石油製品等の広域的な供

給拠点として、重要な役割を担っています。また,日本一の生産量をほこるピーマンなどの農業や,波崎漁港では県

内でも有数の漁獲高があり,漁業も盛んな地域です。

市施行 2005年(平成 17年)8月 1日(旧神栖町と旧波崎町の合併により)

<2014年(平成 26年)3月末現在>

人口 94,330人(内訳 男 48,179人,女 46,151人)

世帯数 37,897世帯

在住外国人数 2,095人

姉妹都市 アメリカ合衆国カリフォルニア州ユーリカ市(1991年 11月)

友好都市 中華人民共和国浙江省紹興市上虞区(2009年 2月)

市章(マーク)

市章は「か」の字を飛鳥のイメージに図案化し,市民の融和と団結を表わすととも

に工業地帯として伸びゆく未来と産業文化の飛躍的発展を単純,明快,かつ力強

く象徴化し,市章の「 」は臨海の市を表わすための波頭を意味しています。

市の花・木・鳥

市の花 市の木 市の鳥

センリョウ マキ ウグイス

Page 8: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

2

Kamisu city

【Basic information of Kamisu city】 (Quick facts)

Kamisu city is located in the South-east area of Ibaraki prefecture, and the climate is relatively mild

throughout the year.

The city lies in a low-altitude area between the sea of Kashima (Kashimanada) in the Pacific Ocean and

the two rivers (Hitachi-Tonegawa River and Tonegawa River), which flow from Lake Kasumigaura and Lake

Kitaura. The city is adjacent to Kashima city to the north, Katori city and Tonosho machi of Chiba prefecture

across Tonegawa River to the west, and Choshi city of Chiba prefecture to the south.

The Port of Kashima and the Kashima Coastal Industrial zone are located in the north and the east areas

of the city, and they play an important role of the wide-area supply hub for steel, petroleum products, etc. In

addition,the city is famous for its agriculture with the most amount of production of bell peppers in the country.

Also, the city is thriving in the fishing industry with the Hasaki fishery port ranking high in the fish catch within

Ibaraki prefecture.

Municipalized in 1 August, 2005 (by annexationk of Kamisu town and Hasaki town)

<Data as of the end of March, 2004>

Population 94,330 (Male 48,179, female 46,151) Number of households 37,897 Foreign residents 2,095

Sister city the City of Eureka, California, the United States (since November, 1991) Friendship city the District of Shangyu, Shaoxing city, People’s Republic of China (since February, 2009)

【City emblem】

With the stylized Japanaese letter “か” (ka of Kamisu) into the image of a flying bird, the

city emblem expresses the citizens’harmony and solidarity as well as the city’s blossoming future as an industrial area and dramatic development in industrial culture. The white area of the emblem ( ) symbolizes the crest of a wave, which represents the coastal location of the city.

【Municipal symbols: flower, tree and bird】

Flower Tree Bird

Chloranthus Chinese black pine Japanese bush warbler

Page 9: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

3

【~未来につなげ~「神栖市民憲章」】

水と緑につつまれた豊かな自然

歴史ある文化や伝統

鹿島港を中心とした近代産業

私たち神栖市民は、この恵まれた郷土に誇りと責任を持ち、さらなる発展を願い、心豊かで明るく活力あるまちを創造

することを誓い、ここに市民憲章を定めます。

守ろう豊かな自然と住みよい環境

広げよう 思いやりと助け合い

めざそう 活力あるまちづくり

奏でよう 心のかよう市民の輪

築こう 伝統文化と国際交流

Page 10: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

4

【– To the Future – “Kamisu citizen charter”】

Rich nature with abundant water and green

Culture and tradition with history

Modern industry centered around the Port of Kashima

We, the citizens of Kamisu, will hereto formulate the citizen charter with our pride and responsibility

forthis blessed hometown, our wish for its further development, and our pledge to create a

spiritually-rich, happy and vibrant city.

We shall protect a rich nature and comfortable living environment

We shall extend our compassion and mutual assistance

We shall aspire for a dynamic city development

We shall make a heartful citizen’s circle

We shall build a traditional culture and international exchange

Page 11: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

5

市役所庁舎等のフロア案内図 (2014(H26).4.1現在)

神栖市役所本庁

児童手当

保育所

幼稚園

小学校

中学校

ゴミの

出し方

税金,申告

原付 2輪車登録

納税相談

犬・ねこ,火葬

場,墓地,環境

衛生

交通県民共

転入・転出・転居届

(住民票の届出)

結婚・出生・死亡届

(戸籍の届出)

印鑑登録,市民カード

証明書発行 障がい者相

国民健康保険

保険証・保険税

医療福祉

国民年金

後期高齢者医療

税金などの

支払窓口

Page 12: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

6

Floor plans for the city hall and other facilities (As of April 1, 2014)

Kamisu city hall (main building)

Child allowance, childcare center,

kindergarten

Primary and secondary

schools

Garbage

disposal

Tax,notification, motorcycle registration

Tax payment consultation

Pets, crematorium,

cemetery, environmental

sanitation

Mutual Aid Traffic Accident Insurance

Notification of moving-in and out,change of address,

(residence certificate notification), marriage, birth, death notification

(family registry notificataion) Seal registration, citizen’s card,

Issue of certificate

Consultation for the disabled

National health insurance, insurance card, insurance

tax,medical welfare, national pention,medical care system

for the elderly ages 75 and over

Payment window for taxes, etc.

2nd floor

1st floor

Page 13: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

7

神栖市国際交際協会

翻訳・通訳受付

デマンドタクシー

地域コミュニ

ティ

Page 14: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

8

Kamisu Internatinoal Friendship Association, Applying for translation,

On-demand taxi

Local community

3rd floor

4th floor

5th floor

Page 15: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

9

商工会館

消費生活のトラブ

ルの相談

観光マップ

Page 16: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

10

Chamber of Commerce building

Grievance desk for consumers

Tourist map

2nd floor

1st floor

Page 17: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

11

上下水道棟

水道の開栓・閉栓

水道料金

下水道料金

Page 18: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

12

Water and Sewage Section building

Starting and disconnecting water service, payment for water and sewage services

Page 19: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

13

波崎総合支所

転入・転出・転居届

(住民票の届出)

結婚・出生・死亡届

(戸籍の届出)

印鑑登録

市民カード

証明書発行

国民健康保険

医療福祉

国民年金

ゴミの出し方

犬・ねこ

火葬場

小学校

中学校

運動施設

水道の開栓・閉栓

水道料金

税金などの

支払窓口

高齢者相

談・支援

上下水道

料金窓口

Page 20: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

14

Kamisu City Office, Hasaki Branch

Notification of moving-in and

out,change of address, (residence certificate

notification), marriage, birth, death

notification (family registry notificataion)

seal registration, citizen’s card,issue of certificates, national

health insurance, medical welfare, national pention,

garbage disposal, pets, crematorium

Primary and secondary

schools

Sports facilities

Starting and disconnecting water services,

payment for water service

Payment window for taxes, etc.

Consultation for the elderly

上下水道

料金窓口

1st floor

2nd floor

Page 21: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

15

介護保険

高齢者福祉 母子保健

予防接種

住民健診

Page 22: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

16

Nursing care insurance

Elder care

Mother and child welfare, immunization,

residents health checkup

Floor plan for Health and Welfare hall, 1st floor

Page 23: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

17

路線バス福祉パス

生活保護

Page 24: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

18

Route buses, public welfare pass, welfare

Floor plan for Health and Welfare hall, 2nd floor

Page 25: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

19

届出・証明

新しい在留管理制度と住民基本台帳法への適用

【問合せ先: 市民課 0299‐90‐1181/波崎総合支所 市民生活課 0479‐44‐1958】

1 新しい在留ざいりゅう

管理か ん り

制度せ い ど

(2012 年(平成 24 年)7 月 9 日から)

新しい制度では,入管法上の在留資格をもって日本に中長期間在留する外国人(「中長期在留者」といいます。)

で,具体的には,次の①~⑥のいずれにもあてはまらない人です。

① 「3月」以下の在留期間が決定された人

② 「短期滞在」の在留資格が決定された人

③ 「外交」又は「公用」の在留資格が決定された人

④ ①から③の外国人に準じるものとして法務省令で定める人

⑤ 特別永住者

⑥ 在留資格を有しない人

中長期在留者は,例えば,日本人と結婚している方や日系人の方(在留資格が「日本人の配偶者等」や「定住

者」),企業等にお勤めの方(在留資格が「技術」や「人文知識・国際業務」など),技能実習生,留学生や永住者の

方であり,観光目的で我が国に短期間滞在する方は対象となりません。

●「在留ざいりゅう

カードか ー ど

」とは・・上陸許可や在留資格の変更許可,在留期間の更新許可などの在留に係る許可

に伴って,「在留カード」が交付されます。

在留カードの有効期間

16歳以上の方 16歳未満の方

永住者 交付の日から 7年間 16歳の誕生日まで

永住者以外 在留期間の満了日まで 在留期間の満了日または 16 歳の誕生日の

いずれか早い日まで

なお,現在の「外国人登録証明書」は一定期間「在留カード」とみなされます。

Page 26: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

20

Notification / Certification <todokede/shomei> Regarding the new Residency Management System and applying to the Basic Resident Register Act

【Inquiries: Citizens’ Affairs Section Phone:0299‐90‐1181

Hasaki Branch Office Civil Life Section Phone:0479‐44‐1958】

1 New Residency Management System (Beginning July 9, 2012)

The new system is applied to foreign nationals who have been granted a status of residence under Japanese

immigration law and reside in Japan for mid to long-term (hereinafter referred to as “mid to long-term

residents”) and persons who are not in the following categories (①〜⑥) .

① Persons who have been granted permission to stay “3 months” or less

② Persons who have been granted “Temporary Visitor” status

③ Persons who have been granted “Diplomat” or “Official” status

④ Persons who have been specified by ordinance of the Ministry of Justice as equivalent to the foreign

nationals in the above three categories (①〜③)

⑤ Special permanent residents

⑥ Persons with no resident status

Mid to long-term residents include, such as persons who are married to a Japanese national, persons of

Japanese descent (whose resident status are “Spouse or Child of a Japanese National”or “Long-Term Resident”),

persons working at a company in Japan (whose status are “Engineer” or ”Specialist in Humanities/International

Services” etc.), Technical Intern Trainees, exchange students, or permanent residents. Persons visiting Japan for

a short period of time as tourists are exempted.

● What is a “Residence Card”<zairyu kaado>?・・A “Residence Card” will be issued when granted permission

related to residing the country, such as landing permission, permission for a change in resident status or

permission for an extension of the period of stay.

● Valid Period

Age 16 or over Under age 16

Permanent residents

7 years after the date of issue

Until their 16th birthday

For those other than permanent residents

Until the expiration date of period of stay

Until the expiration date of period of stay or until their 16th birthday, whichever comes first

For a certain period, an “Alien Registration Certificate” will be deemed equivalent to a “Residence Card” until the

new Residence Card is issued.

Page 27: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

21

○住居地以外の(変更)届出

・結婚して姓や国籍・地域が変わった場合など,氏名,生年月日,性別,国籍・地域の変更届

出(14日以内に届出が必要)

・在留カードの有効期間更新申請(永住者・16歳未満の方)

・在留カードの再交付申請(紛失,盗難,滅失,著しい汚損または毀損などをした場合は,そ

の事実を知った日から 14日以内の申請が必要)

・所属機関・配偶者に関する届出(就労資格や「留学」等の学ぶ資格,配偶者としての身分資

格で在留する方)

○在留審査

在留期間更新許可,在留資格変更許可等の際,中長期在留者の方には新しい在留カード

を交付

☆「外国人がいこ くじん

登録と う ろ く

証明書しょうめいしょ

」が在留カードとみなされる期間

2012年(平成 24年)7月 9日(施行日)時点において外国人の方が有する在留資格及びその年齢により,

みなされる期間は次のようになります。

なお,その期間が、外国人登録証明書に記載されている“次回確認申請期間”よりも短い場合があります

のでご注意ください。

16歳以上の方 16歳未満の方

永住者 2015年(平成 27年)7月 8

日まで

2015年(平成 27年)7月 8日または 16歳の

誕生日のいずれか早い日まで

特定活動

在留期間の満了日または

2015年(平成 27年)7月 8

日のいずれか早い日まで

在留期間の満了日, 2015年(平成 27年)7

月 8日または 16歳の誕生日のいずれか早

い日まで

それ以外の

在留資格

在留期間の満了日 在留期間の満了日または 16歳の誕生日の

いずれか早い日まで

※特定研究活動等により「5年」の在留期間を与えられている人のみ。

【参考】 新しい在留管理制度における手続きの流れ

出入国港で

○入国の審査

旅券に上陸許可の証印をするとともに,上陸許可によって中長期在留者となった方には在留カードを

交付(※後日交付となる場合も有)

市区町村で

○住居地の(変更) 届出

地方入国管理官署で

地方入国管理局と市の間で情報

をやりとりします。(両方に届出す

る必要はなくなりました。)

Page 28: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

22

○Notification of (changes of) other than residence

・Notification of changes of your name, date of birth, gender, nationality/region due to

marriage or other reasons (You need to report within 14 days.)

・ Application for renewal of validity period of the resident card (permanent residents or

persons aged under 16 years old)

・Application for reissuance of a residence card (In cases of loss, theft, destruction,

serious wear or damage, you need to apply within 14 days of when you know it

occurs.)

・Notification concerning the organization the applicant belongs to, or the spouse(those

residing with employment status, learning status such as an exchange student or with

the spouse status)

○Examination of resident status

Mid to long-term residents will be issued with a new resident card when granted permission

for extension of the period of stay, permission for a change to resident status etc.

☆During the period which an “Alien Registration Certificate” is referred to as a “Residence Card”

As of July 9, 2012, depending on the status of stay and age the periods differ as follows: Please note that the period might be shorter than the written application for confirmation period on your “Alien Registration Certificate”.

Age 16 and over Under age 16

Permanent residents

Until July 8, 2015 Until July 8, 2015 or their 16th birthday, whichever comes first

Designated

activities※

Until the expiration date of period of stay or until July 8, 2015, whichever comes first

Until the expiration date of period of stay, until July 8, 2015, or their 16th birthday, whichever comes first

Other status of stay Until the expiration date of period of stay

Until the expiration date of period of stay or until their 16th birthday, whichever comes first

※Persons granted “5 year” status of stay for engaging a “Specific Research” or else only.

【Reference】 Flow of Procedures for the New Residency Management System

At ports of entry/ departure

○Immigration examination

The immigration control officer will affix the seal of verification for landing to your passport and

issue a resident card if you are admitted as a mid to long-term resident.

(※The card might be issued later.)

At municipal offices

○Notification of (changes of)

your residence

At Regional Immigration offices

The local immigration office and

your municipal office share the

information.(You don’t have to

report to both offices.)

Page 29: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

23

◇詳しい内容については,法務省または総務省のホームページに掲載されています。

・法務省ホームページ 入管法改正について

http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact/newimmiact.html

・入国管理局ホームページ 新しい在留管理制度がスタート

http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/

・総務省ホームページ 外国人住民に係る住民基本台帳制度について

http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyousei/c-gyousei/zairyu/

Page 30: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

24

For more information or details, visit websites of the Ministry of Justice or the Ministry of Internal

Affairs and Communications.

・ The Ministry of Justice website: About the changes of Immigration Law

http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact/newimmiact.html

・ The Immigration Bureau website: Start of a new residence management system

http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/

・ The Ministry of Internal Affairs and Communications: About the Basic Resident Registration for Foreign

Nationals

http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyousei/c-gyousei/zairyu/

Page 31: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

25

2 外国人住民の住民基本台帳制度

●外国人住民の方の住民票

日本人の住民と同様に,外国人の住民についても住民票が作成されます。

日本人住民と外国人住民とで構成される世帯についても,世帯全員が記載された住民基本台帳が作成されるよう

になります。

対象者

住民票が作成される外国人とは,適法に 3 か月を超えて在留する,住所を有する方です。次の4つに区分されま

す。(観光などの短期滞在者などは,該当になりません。)

① 中長期在留者(「在留カード」交付対象者)

3 か月以下の在留期間が決定された外国人や,短期滞在・外交・公用の在留資格が決定された者以外の外

国人

② 特別永住者(「特別永住者証明書」交付対象者)

入管特例法により定められている特別永住者

③ 一時庇護許可者または仮滞在許可者

入管法の規定で一時庇護のための上陸の許可を受けた外国人や,難民認定を行い,仮にわが国に滞在す

ることを許可された外国人

④ 出生による経過滞在者または国籍喪失による経過滞在者

外国人となった事由が,出生や日本国籍喪失である方(その事由が生じた日から60日までの間は,在留資格

を有することなく在留することができます。)

●特別とくべつ

永住者えいじゅうしゃ

(2012 年(平成 24 年)7 月 9 日から 変更)

これまでの「外国人登録証明書」が廃止され,特別永住者の方には,「特別永住者証明書」(カードです。)が交付さ

れます。交付される場所は従来どおり市役所の窓口です。

○特別永住者証明書の交付を伴う申請・届出に必要なもの

・特別永住者証明書(外国人登録証)

・写真 1枚(4センチメートル×3センチメートル) ※提出の日前 3 ヶ月以内に撮影されたもの

・旅券(所持している場合のみ)

Page 32: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

26

2 Basic Resident Registration System for Foreign Residents

●Resident Record <Juminhyo> for Foreign Residents

A resident record <Juminhyo> will be created for a foreign resident in the same way as Japanese

nationals.

In the Basic Resident Register all members of households are listed even the households composed

of Japanese and non-Japanese individuals.

Who is covered with the Basic Resident Registration System?

A resident record <Juminhyo> is created for foreign residents who legally reside in Japan for more than 3

months and have a fixed address. (Foreigners staying in Japan for a short period of time, such as tourists

are exempted.)

① Mid to long-term residents(those who have been issued a Residence Card)

Foreign nationals who are not granted less than 3 months period of stay nor with status of temporary

visitor, diplomat, or official.

②Special permanent residents(those who have been issued a “special permanent

resident certificate”)

Special permanent residents are determined by an immigration exemption law.

③ Persons who have been granted landing permission for temporary refuge or provisional

stay

Foreign nationals granted landing permission for temporary refuge under the Immigration Control Act, or

those granted permission for provisional stay after applying for refugee status.

④ Persons who may continue to stay transitionally in Japan by birth or those who

have lost Japanese nationality

Foreign nationals who are born in Japan to foreign parents or who have renounced Japanese nationality.

(Such persons may continue to stay in Japan without acquiring a status of residence for a period not

exceeding sixty days.)

●Special permanent residents(changed from July 9, 2012)

The “alien registration certificate” will be abolished, and a “special permanent resident certificate” will be

issued for a special permanent resident. It will be issued at a municipal office as before.

○What is needed to apply for the certificate / to notify?

・ Special permanent resident certificate (alien registration certificate)

・ One photo (4 centimeters x 3 centimeters)(※taken within 3 months before application)

・ Passport(if you have one)

Page 33: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

27

特別永住者証明書の有効期間

16歳以上の方 16歳未満の方

各種申請・届出後 7 回目の誕生日まで(特別永住者証明書の更新をする

場合には,更新前の有効期間満了日後の 7回目の誕生日まで)

16歳の誕生日まで

☆「外国人登録証明書」が特別永住者証明書とみなされる期間

16歳以上の方 16歳未満の方

次回確認(切替)申請期間,または確認期間が 2012年(平成 24年)

7月 9日から 3年以内に到来する方については,2015年(平成 27

年)7月 8日まで

16歳の誕生日まで

●住所(居住地)の変更に関する具体的な手続き

市役所で手続きができます

住民基本台帳法の適用対象になったことにより,住居地の変更(転入・転出・転居など)の際には,市役所への

届出が必要になります。この届出により,入管法の法務大臣への届出(入国管理局への住居地変更届出)をしたと

みなされます。(ご本人による入国管理局への住居地変更届出をする必要はなくなりました。)

なお,転入届出などの住民基本台帳法上の手続きは,委任状により代理人へ委任することもできます。

「転入届」 新たに来日した場合

入国の際に「在留カード」が交付された方は,住居地を定めてから 14 日以内に,在留カードを持参し,住居地の

市役所窓口で転入の届出をしてください。また,旅券に「在留カード後日交付」の記載がある場合は,旅券を持参し,

住居地の届出をして下さい。

なお,同一世帯の世帯主が外国人住民である場合は,本人と世帯主との続柄を証明できる文書(本国の政府等

公的機関が発行したもので,出生証明書,婚姻証明書など)が必要です。また,併せて日本語の翻訳文も必要とな

りますので,ご注意ください。

「転出届」→「転入届」 別の市町村へ引越しをする場合

外国人住民の方も,日本人と同様に,別の市町村へ引越しをするときには,元の住所地の市役所へ転出の届出

を行い「転出証明書」の交付を受けます。新しい住所地に住み始めてから,14 日以内に「転出証明書」と「在留カー

ド」「特別永住者証明書」を持参し,転入の届出をしてください。

「転居届」 同一の市町村内で住所を変更する(転居)場合

市内で引越ししてから 14日以内に,在留カード,特別永住者証明書を持参し,市役所へ転居の届出をしてくださ

い。

○日本を出国して海外で暮らす場合

市外へ引っ越す場合と同じように,市役所へ転出の届出が必要です。

○「住民票の写し」の交付

住所等を公に証明する書類として利用できます。

Page 34: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

28

Valid Period of special permanent resident certificate

Age 16 or over Under age 16

Until their seventh birthday after each application or notification (In cases of renewal of the special permanent resident certificate, until their seventh birthday after the expiration date of the special permanent resident certificate before renewal)

Until the 16th birthday

☆During the period which an “alien registration certificate” is referred to as a “special permanent

resident certificate”. Age 16 or over Under age 16

During the next confirmation period or if it comes within 3 years from July 9, 2012, until July 8, 2015

Until the 16th birthday

● Procedures related to changes of address Changes are made at the city office

Now that foreign residents are covered by the Act of Basic Resident Registers, you need to report to the city

office when you change your residence (moving-in, moving-out, change of address etc.) This is automatically

reported to the Minister of Justice by the immigration law. (After this you don’t have to report to an Immigration

Office.)

You can have a proxy to do some procedures, such as the moving-in notification, under the Basic Resident

Register Act.

“Notification of Moving-in” In the case of coming to Japan at the first time

When you have already been issued your “residence card” at a port of entry, you need to submit the

notification of moving-in to your municipal office where you reside within 14 days. When your passport has been

marked “Residence Card will be issued later.”, you need to submit a document proving the relationship of you

and your householder (such as, Birth Certificate, Marriage Certificate etc. issued by a public organization or your

government). Please note that the document needs to be submitted with a Japanese translation.

“Notification of Moving-out” → “Notification of Moving-in”

In the case of moving out to aother municipality

When foreign nationals, as well as Japanese nationals, move to other municipalities, they need to apply for

the notification of moving-out at the municipal office where you use to live and get a “certificate of moving-out”.

After residing at a new residence, take the “certificate of moving-out” and your “residence card”/”special

permanent resident certificate” with you and submit a notification of moving-in within 14 days at your new

municipal office.

“Notification of Changes of Residence”

In the case of moving to another residence in the same municipality

After moving to the residence, bring your “residence card”/”special permanent resident certificate” to the municipal office and submit a notification of change of residence within 14 days.

○ In the case of leaving Japan to live overseas

You need to submit a notification of moving-out at your local municipal office as well as moving outside of

the city.

○ Issuance of a “copy of Resident Record”

You can use it as your official certificate proving your address etc.

Page 35: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

29

●住民じゅうみん

基本き ほ ん

台帳だいちょう

カードか ー ど

(住基カード)

顔写真付きの住基カードは,公的な身分証明書として利用でき,電子証明書(公的個人認証サービス)を登録する

ことにより,インターネットを使用した電子申告(e-Tax)等に利用できます。

なお,住基カードの交付は,社会保障・税番号制度の導入に伴い,平成 27 年 12 月末をもって終了となります。平

成 28 年 1 月からは,同様の機能を持った個人番号カードに切り替わります。既に住基カードをお持ちの場合は,有

効期限まで使用できます。

3 日本の戸籍こ せ き

制度せ い ど

について

戸籍制度とは,個人の出生や死亡,結婚などの身分関係を登録し,公に証明する制度です。戸籍法は,日本に住

んでいる外国人にも適用されます。

したがって,外国人の方々も,日本国内で出産や死亡したとき,または結婚や離婚したときなどは,必ず市役所に

届出を行わなければなりません。

同時に,本国への届出も必要になります。手続きの方法は,大使館または領事館に確認してください。

婚姻届 婚姻届とは,結婚するときに役所へ提出する届出のことです。

外国籍の方の国籍や所在地,届出をする場所などにより,必要な書類や手続き方法が異なりますので,役所に確

認してから届けてください。

なお,外国人が,日本人と結婚したことで自動的に日本国籍を取得することはありません。

必要な書類 提出先 期間 届け出る人

・婚姻届(成人の証人 2名の署名と捺印が必要)

・戸籍謄本 1通(日本人)

・婚姻要件具備証明書(外国人)※

・在留カードまたは特別永住者証明書

・パスポートなど(本人確認,国籍を証明するもの)

・届出人の印鑑(持っていなければ,本人の署名でも可)

婚姻する二人のどち

らかの住所地,または

日本人の本籍地の役

【神栖市役所市民課,

市民生活課】

任意 結婚する

二人

※ 独身であるなど,母国の婚姻要件を備えていることを証明する「婚姻要件具備証明書」(訳文を添付)を提出する

必要があります。この証明書については「大使館」または「領事館」にお問い合わせください。

・婚姻届が受理された後,必要に応じて「婚姻届出受理証明書」の発行を請求してください。

Page 36: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

30

● Basic Resident Registration Card <Juki-card>

A Basic Resident Registration Card with a photo is used as your official identification and if you register the

electronic signature (public individual electronic signatures and certification services), you can use it for things,

such as e-tax, etc. via the Internet.

The issurance of Juki-card will be ended as of December 31, 2015 in accordance with the introduction of the

Social Security and Tax Number System (nicknamed “My Number”). Starting from January, 2016, an individual

number card which has similar functions will be issued. If you already have a Juki-card, you can use it until the

expiration date.

3 Japanese Family Registration<koseki> System The Family Registration System is the system used to record and certify the identity and family

relationships, such as birth, death, marriage etc. The Family Register Law also applies to foreign nationals

residing in Japan.

So it is necessary to report to a municipal office when there is a birth or death in your family, or you get

married, or divorced etc. in Japan, even if you are a foreign national.

At the same time, you also need to report those notifications to your own country. Please contact

the embassy or consulate of your country for procedural details.

Registration of Marriage <kon’in todoke>

Registration of marriage is a notification of a marriage to be submitted to the municipal office. Required documents and procedures differ depending on a foreign national’s nationality, location or the place to notify, so make sure to contact the municipal office where you are going to register the marriage beforehand. A foreign national does not receive Japanese citizenship automatically when the person marries a Japanese national.

Required documents Places of registration

Periods Notifiers

・Registration of Marriage Form (Required signatures

and seals of two adult witnesses)

・A copy of Family Register (Japanese national)

・Certificate of Legal Capacity to Contract a Marriage

(Foreign national)※

・Residence Card/Special permanent resident

certificate

・Passport or other (Identification of one’s citizenship)

・The notifiers’ seal (Signature will do if the persons

don’t have ones)

Either municipal office where one of the couple resides, or the municipal office where a Japanese national has permanent domicile

【Kamisu City Office:

Citizens’ Affairs Section or Civil

Life Section】

Voluntary The married

couple

※ A foreign national needs to submit “Certificate of Legal Capacity to Contract a Marriage”(attached Japanese translation) that verifies that they meet the legal conditions for marriage. Contact the “embassy” or “consulate” of your country about the certificate.

・ After submitting the Registration of Marriage, apply for the issuance of “Certificate of Acceptance of Report of Marriage” as necessary.

Page 37: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

31

離婚届

離婚届とは,離婚するときに市役所へ出す届出のことで,離婚には,話し合いによる協議離婚と,家庭裁判所が関

与して成立する調停離婚,審判離婚,裁判離婚があります。

必要な書類 提出先 期間 届け出る人

・離婚届(成人の証人 2名の署名と捺印が必要)

・戸籍謄本 1通(日本人)

・パスポート

・在留カードまたは特別永住者証明書

・届出人の印鑑(持っていなければ,本人の署名

でも可)

・調停離婚などの場合は,調停調書や審判調書,

判決書などの謄本と確定証明書

夫か妻のどち

らかの住所地,

または日本人

の本籍地の役

【神栖市役所

市民課,市民生

活課】

○協議離婚の

場合:任意

○調停離婚な

どの場合:調停

などが確定した

日から 10日以

○協議離婚

の場合:夫

と妻

○調停離婚

などの場

合:申立人

・国によって手続き方法が異なるので,大使館や領事館へ確認してください。

・離婚届が受理された後,必要に応じて「離婚届出受理証明書」の発行を請求してください。

○離婚とこども

日本の法律では,20歳未満の子どもがいる場合,親権者を決めなければ離婚届は受理されません。

離婚後 300日以内に生まれた子は,原則として,戸籍上前夫が父親となります(民法 772条)。実親が異なる場合は,

親子関係不存在確認の訴えを起こす等の手続きをする必要があります。

離婚後一方の親が子どもの親権などを確定しないまま国外に連れ出すと,誘拐罪が適用され,子どもは速やかに

元の国に送還されます(子どもの奪取に関するハーグ条約,1980)。

出生届

子どもが生まれた時は,国籍に関係なく,生まれた日を含めて 14 日以内に市役所へ「出生届」を届け出てくださ

い。

国籍の取得については,大使館や領事館へ問い合わせてください。

必要な書類 提出先 期間 届け出る人

・出生届(出産した病院などで発行されます。出生届

の右半分が,医師や助産師が作成する「出生証明

書」になっています。)

・届出人の印鑑(持っていなければ,本人の署名でも

可)

・母子健康手帳(妊娠がわかったときに,市役所に

「妊娠届」を提出した際,もらえる手帳です。)

・国民健康保険証(加入者のみ)

生まれた場所また

は届出人が住ん

でいる場所の役所

【神栖市役所 市

民課,市民生活

課】

出生した日

を含めて 14

日以内

父親または

母親

・必要に応じて「出生届出受理証明書」の発行を請求してください。

Page 38: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

32

Notification of Divorce <rikon todoke>

Notification of a divorce should be reported to a municipal office. There are four types of divorce in Japan: uncontested divorce by mutual consent, divorce by mediation in a family court, divorce by decision of the family court and divorce by judgment of the district court.

Required documents Places of registration Period Notifier(s)

・Notification of Divorce Form (Required

signatures and seals of two adult witnesses)

・A copy of Family Register (Japanese

national)

・Residence Card/ Special permanent

resident certificate

・ Passport or other (Identification of

one’s citizenship)

・The notifiers’ seal (Signature will do if

the persons don’t have them.)

・A certified copy of court record and

certificate of decision (when filed a divorce)

Either municipal office where husband or wife resides, or the municipal office where a Japanese national has permanent domicile

【Kamisu City Office:

Citizens’ Affairs Section

or Civil Life Section】

Uncontested divorce: voluntary

Other cases:

within 10 days after court mediation etc.

Uncontested divorce: husband and wife

Other cases: the petitioner

・Contact the embassy or consulate of your country for details since procedures differ.

・After submitting the Registration of Divorce, apply for the issuance of “Certificate of Acceptance of Report of

Divorce” as necessary.

○Divorce and Children

According to Japanese Law, in case you have a child under 20 years old, you need to decide which parent has parental rights to have your notification of divorce accepted.

For a child born within 300 days after the divorce, in principle, the ex-husband in the Family Register will be the father of the child. (Civil Law: Article 772) If the biological father is not the ex-husband, you need to file for the absence of parent-child relationship or other legal proceedings.

After the divorce, if a parent takes a child to another country without getting parental rights, custody etc., and the act is determined to be an abduction, the child will be returned to the original country promptly. (Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, 1980)

Registration of Birth<shussei todoke> After childbirth, report the “Registration of birth” to your municipal office within 14 days, regardless of the

nationality. Contact the embassy or consulate of your country about getting nationality.

Required documents Place of registration Period Notifier

・Registration of Birth Form <shussei todoke

sho>(Issued at the hospital, the right half of it serves as the “certificate of birth” which an obstetrician or a midwife completes)

・Notifier’s seal (Signature will do if the person

doesn’t have one.)

・Maternal and Child Health Handbook <boshi

kenko techo>(received from a municipal office when a mother reports her pregnancy)

・National Health Insurance Card <kokumin

kenko hoken sho> (insured only)

The municipal office where the child is born or where the notifier resides

【Kamisu City Office:

Citizens’ Affairs Section or Civil Life

Section】

Within 14 days including the date of birth

Father or mother

・Apply for the issuance of “Certificate of Acceptance of Report of Birth” as necessary.

Page 39: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

33

●出産費用と各種手当て 【問合せ先:国保年金課 0299-90-1142】

○出産育児一時金

国民健康保険に加入している方が出産されたときは,出産育児一時金(1人につき原則 42万円の範囲内)が支

給されます。

原則として国保から医療機関などに直接支払われます。また,妊娠 12週(85日)以降であれば死産や流産でも

支給されます。(死産・流産の場合は支給額 40万円)

○出産者への医療い り ょ う

福祉費ふ く し ひ

助成じょせい

制度せ い ど

(神栖市独自の制度)

出産分娩者に対して,出産費の一部補助として,子ども1人につき 2 万円が支給されます。早産・流産・死産の

場合,妊娠 12週以降であれば,支給の対象となります。

死亡届

死亡した場合は,死亡の事実を知った日から 7日以内に市役所へ「死亡届」を出してください。

必要な書類 提出先 期間 届け出る人

・死亡届(市役所または病院などで

発行されます。死亡届の右半分

が,医師が作成する「死亡診断書

(死体検案書)」になっています。)

・届出人の印鑑(持っていなけれ

ば,署名でも可)

死亡地または届出人の住んで

いる場所の役所

【神栖市役所 市民課,市民生

活課】

死亡の事実

を知った日か

ら 7日以内

親族,同居

・亡くなった人の在留カードまたは

特別永住者証明書

最寄の入国管理局,もしくは郵

送返納

〒135-0064

東京都江東区青海 2-7-11 東

京港湾合同庁舎9階

東京入国管理局おだいば分室

死亡の日(死

亡後に在留

カードを発見

した日)から

14日以内

※本国への報告については,大使館や領事館へ確認してください。

●火葬場の利用方法 【問合せ先:かみす聖苑 0299-90-5311/はさき火葬場 0479-44-5479】

申請する際には火葬許可証が必要です。

●葬祭費 【問合せ先:国保年金課 0299-90-1142】

国保に加入されていた方が亡くなられた場合,その方の葬祭を行った喪主へ、1人につき 5万円が葬祭費として

支給されます。

●公営墓地について 【問合せ先:環境課 0299-90-1147】

Page 40: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

34

● Expense of childbirth Allowances

【Inquiries: National Healthcare Insurance and Pension Section:Phone:0299-90-1142】

○Childbirth and Child Rearing Allowance

When a mother insured with the National Healthcare Insurance gives birth, a childbirth and child rearing

allowance is paid to her. (At most 420,000 yen per child, in principle) ※The application can be made

when the person submits a registration of birth.

In principal, the allowance will be paid directly to a medical facility from the National Healthcare

Insurance union. If the pregnancy is more than 12 weeks (85 days), the allowance will be paid even in

cases of a stillbirth or a miscarriage. (400,000 yen in these cases)

○Medical Welfare Aid System for delivered mothers (the system only in Kamisu City)

A delivered mother is paid 20,000 yen per child as a part of childbirth expense aid. She can be paid

the aid even in cases of a stillbirth or a miscarriage if the pregnancy is more than 12 weeks.

Notification of Death<shiboo todoke>

When a person dies, submit “Notification of Death” to a municipal office within 7 days of the death.

Required documents Place of registration Period Notifier

・Notification of Death

Form(Issued at a municipal office

or a hospital, the right half of it is

served as the death

certificate/Autopsy a doctor

makes)

・Notifier’s seal (Signature will do

if the person doesn’t have one.)

Either municipal office where

the death took place or the

notifier resides

【Kamisu City Office:

Citizens’ Affairs Section or Civil

Life Section】

Within 7

days after

knowing of

the death

Relatives and cohabitant

・Deceased person’s Residence

Card or Special permanent

resident certificate

A nearest Immigration Office, or send by mail to: Tokyo Immigration Bureau Odaiba Branch Office Tokyo Kowan Government Buildings 9th Fl. 2-7-11 Aomi, Koto-ku, Tokyo 135-0064

Within 14 days of the death (when the residence card is found after the death)

※Contact the embassy or consulate of the deceased’s country about reporting.

●How to use a crematory【Inquiries:Kamisu Seien Funeral Company Phone0299-90-5311/Hasaki

Crematory: Phone:0479-44-5479】 The certification of cremation is needed to apply.

● Funeral Expenses Allowance 【Inquiries: National Healthcare Insurance and Pension

Section :Phone:0299-90-1142】 When a person insured with the National Healthcare Insurance dies, 50,000 yen per person as funeral expenses allowance is paid to the chief mourner who carries out the funeral.

●About the public cemetery 【Inquiries: Environment Section Phone:0299-90-1147】

Page 41: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

35

4 印鑑(はんこ)について

日本では,サインの代わりになるものとして,印鑑(はんこ)を使います。

印鑑には,日ごろよく使う「認印」と,重要な書類に用いる「実印」があり,使い分けると便利です。

実印は住民登録のある市役所へ印影を登録(印鑑登録)します。

●印鑑いんかん

登録と う ろ く

【問合せ先:市民課 0299-90-1140/市民生活課 0479-44-1958】

登録する際には,登録する印鑑と,運転免許証や在留カードなどを提示してください。

印鑑登録した方には,印鑑登録証を兼ねた「神栖市民カード」を交付します。ただし,顔写真付きで官公庁が発

行した本人確認できるものがないと即時登録はできません。詳しくはお問い合せください。

印鑑登録できる人の条件

・神栖市に住民登録している 15歳以上の方

※成年被後見人の方は印鑑登録をできません。

登録できる印鑑

・住民基本台帳に記載されている氏名や氏,名,の一部を組み合わせたもの

・外国人の場合は,通称または氏名のカタカナ表記も可(登録している場合)

・大きさが,一辺 8 ミリメートル以上25ミリメートル以下のもの

・ゴム印などの変形しやすいものや,欠けているもの,職業や住所の入った印鑑は登録できません。

5 神栖か み す

市民し み ん

カードか ー ど

【問合せ先:市民課 0299-90-1140/市民生活課 0479-44-1958】

市民カードを持っていると,印鑑登録がなくても,窓口時間外に証明書自動交付機を使って住民票が取れます。

(この場合,印鑑登録証明書は交付できません。)手続きの際に,暗証番号を登録します。

なお,印鑑登録する場合には,すでに交付された市民カードを窓口に持参することになります。詳しくはお問い

合せください。

市民カードの交付に必要なもの

・顔写真付きで官公庁が発行した本人確認できるもの(運転免許証や在留カードなど)。ない場合は即日交付で

きません。 詳しくはお問い合せください。

・印鑑(印鑑登録する場合は登録する印鑑)

・既に持っている印鑑登録証から切り替えする場合は,その印鑑登録証

◇「住民基本台帳カード」(住基カード)とは機能が異なります。

Page 42: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

36

4 Regarding a Seal<hanko>

In Japan, a seal <hanko> is used as a replacement of a signature. There are “Mitome-in”usually used as a general-purpose seal and “Jitsu-in(official seal)”used on important documents. You should use different seals for different purposes.

The impression of Jitsu-in (official seal) is registered (inkan toroku) at the municipal office where you have resident registration.

● Seal Registration <inkan toroku> 【Inquiries: Citizen’ Affairs Section Phone:0299‐90‐1140

Civil Life Section Phone:0479‐44‐1958】 When you register a seal, you need the seal and to show your driver’s license or Residence Card etc.

“Kamisu Citizen Card” which also serves as a Seal Certificate will be issued after one registers the seal.

For prompt issuance, you need to show a photo identification that government or municipal offices issued. Please contact a section above for more details.

Who can register a seal?

・A person over 15 years of age who has resident registration in Kamisu City

※An adult ward cannot register a seal.

What kind of seals can be registered?

・ A person’s full name, family name, first name or a part of combinations of the name listed in the Basic Resident Register

・ Foreign nationals can register a common name or Katakana writing (if the name is registered)

・ The size of a seal must be between 8 millimeters and 25 millimeters in a diameter or on a side

・ Seals that are easily modified (e.g. rubber stamps), chipped, with profession or address in them, cannot be registered.

5 Kamisu Citizen Card<Kamisu shimin kaado> 【Inquiries: Citizens’ Affairs Section Phone:0299‐90‐1140

Civil Life Section Phone:0479‐44‐1958】 If you have a Kamisu Citizen Card, you can get your resident record by using a certificate machine outside office opening hours. (A Seal Certificate cannot be issued on the machine.) You need to register your PIN for operating the machine.

When you register your seal, bring your Citizen Card to a counter mentioned above. Please contact a section for more details.

What kinds of document are needed for issuance of your Citizen Card?

・A photo identification that government and municipal offices issued (e.g. driver’s license, Residence

Card etc.)

・Seal<inkan>(When you register your seal, bring your Jitsu-in (official seal).)

・When you change your old certificate seal to a new one, bring your old seal certificate.

◇Please note that a Basic Resident Registration Card <Juki-card> has different functions from

Kamisu Citizen Card.

Page 43: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

37

6 届出,証明書発行の窓口

戸籍の届出,住民登録,印鑑登録,その他の証明書の交付については,次の窓口で受けられます。

ただし,戸籍の届出については,休日,祝日,夜間を問わず受付します。

本人確認のため,身分証明書(在留カードや特別永住者証明書,パスポート,運転免許証など)の提示が必要で

す。

●窓口別の業務一覧 (○が受付できる届出です)

神栖市役所

(本庁)

波崎総合

支所 【発行手数料】

①特別永住者に関すること ○ × 無料

②住民異動届 ※在留カードを持参してください ○ ○ 無料

③住民票の写しの交付 ○ ○ 200円~

④戸籍の届出 ○ ○ 無料

⑤各戸籍届の届出受理証明書 ○ ○ 350円

⑥印鑑登録 ○ ○ 無料

⑦印鑑登録証明書の交付

※神栖市民カードまたは印鑑登録証を必ず持

参してください。

○ ○ 200円

⑧神栖市民カードの交付 ○ ○ 無料

(再発行は 300円)

⑨住基カード(住民基本台帳カード)の交付 ○ ○ 500円

⑩住民票の写しの広域交付 ○ ○ (住民票と同じ)

住民票の写しの交付と,印鑑登録証明書の交付は,次の場所でも受けられます。

・矢田部出張所 (矢田部公民館内)

・若松出張所 (若松公民館内)

・大野原行政サービスコーナー (歴史民族資料館内)

・うずも行政サービスコーナー (うずも図書館内)

・波崎行政サービスコーナー (はさき生涯学習センター内)

●証明書しょうめいしょ

自動じ ど う

交付機こ う ふ き

神栖市民カード(※)を持っていれば,証明書自動交付機でも次の証明書の交付が受けられます。

(※)暗証番号の登録が必要です。

【発行できる証明書】 住民票の写し,印鑑登録証明書

自動交付機の設置場所と利用時間

設置場所 利用時間 料金

神栖市役所(本庁) 平日(月~金曜日) 8:30~19:00

土・日曜日,祝日 9:00~17:00

窓口料金と同じ

波崎総合支所

Page 44: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

38

6 Counters for Notification and Certification

You can get various services (e.g. Registration of Family Register, Resident Register, Seal Registration and issuance of other certificates) at counters as follows: Notifications and registrations concerning the Family Register <koseki> can be accepted anytime even office closing hours, holidays, national holidays or nighttime at Kamisu City Office <Honcho>.

You need to bring your identification (e.g. Residence Card, Special permanent resident card, passport, driver’s license etc.) for your identity verification.

●Counters and services (”○”mark means OK. )

Kamisu City

Office <Honcho>

Hasaki Branch Office

【Issuance Fee】

①Concerning special permanent residents ○ × Free

②Notification of Moving-out

※Bring your Residence Card ○ ○ Free

③Issuance of a copy of Resident

Registration ○ ○ 200 yen~

④Registration on Family Register ○ ○ Free

⑤Acceptance of Report of various

registration Certificate concerning Family Register

○ ○ 350 yen

⑥Seal Registration ○ ○ Free

⑦Issuance of Seal Certificate

※Don’t forget to bring a Seal Certificate or

Kamisu Citizen Card.

○ ○ 200 yen

⑧Issuance of Kamisu Citizen Card ○ ○ Free (300 yen

for reissuance )

⑨Issuance of Juki-card (Basic Resident

Registration Card) ○ ○ 500 yen

⑩Issuance of a copy of Resident

Registration via Juki Net ○ ○ (Same as ③)

Issuance of a copy of your Resident Registration and Seal Certificate are available at the counters as follows:

・Yatabe Branch (At Yatabe Community Center)

・Wakamatsu Branch (At Wakamatsu Community Center)

・Onohara Administrative Service Counter (At Historical Folklore Resource Museum)

・Uzumo Administrative Service Counter (At Uzumo Library)

・Hasaki Administrative Service Counter (At Hasaki Life-long Learning Center)

●Certificate Machine

If you have your Kamisu Citizen Card(※), you can get certificates as follows.(※)You need to register

your PIN.

【Available Certificates】 A copy of Resident Registration and Seal Certificate

Where to find the certificate machine and operating hours

Place Operating hours Fee

Kamisu City Office (Honcho)

Weekday (Mon- Fri) 8:30 am-7:00 pm

Sat, Sun & national holidays

9:00 am-5:00 pm

Same as counters

Hasaki Branch Office

Page 45: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

39

設置場所 利用時間 料金

若松出張所 月曜日 8:30~17:15

火~金曜日 8:30~19:00

土・日曜日,祝日 9:00~17:00

※月曜日の祝日は休止

窓口料金と同じ

・年末年始(12月 29日から 1月 3日)は利用できません。

・住基カードでは,自動交付機は使用できません。

税金 日本の税金には,国に納める「国税」と,県や市に納める「地方税(県税・市税)」があります。

市に納める税金ぜいきん

(市税)

1 住民税じゅうみんぜい

【問合せ先: 課税課 0299‐90‐1134】

個人の所得に対する税金

外国籍の方も,一定の所得(収入)があれば,日本人と同じように税金を納めなければなりません。

所得に対する税金として,国税である「所得税」と,地方税である「住民税(県民税・市民税)」が課税されます。こ

こでは,市に納める住民税について説明します。

対象者

前年の所得に対して,毎年,1 月 1 日現在の住所地で課税されます。(1 月 1 日に神栖市に住所があり,前年に

一定以上の所得があった場合,県民税と市民税をまとめて,神栖市が課税します。)

納税額

納税額は,前年の 1月 1日から 12月 31日までの所得金額を基礎として計算されます。

自営業の方や給与から税金が天引きされていない方は,前年の所得について,毎年 3月 15日までに「住民税申

告(※)」をする必要があります。

(※)住民税の申告は,国税である「所得税の確定申告」を行うことで,同時に済ませることができます。

納税の仕方

納税の仕方は次の三つの方法があります。

○特別徴収(給与から天引き):お勤めの方で,住民税を給与から天引きする納付方法の場合,毎月の給与から

自動的に差し引かれます。

○特別徴収(年金から天引き):年金の支払いを受けていて,65歳以上の方は,年金から自動的に差し引かれ

ます。

○普通徴収:上記以外の方は,6月頃市役所から納税通知書が届きますので,納期限までに納めてください。

Page 46: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

40

Place Operating hours Fee

Wakamatsu Branch Monday 8:30 am-5:15 pm

Tue -Fri 8:30 am-7:00 pm

Sat,Sun& national holidays 9:00 am-5:00

pm ※Not available if Monday is a

make-up holiday.

Same as counters

・Not available during December 29 to January 3.

・Juki-card cannot be used on the certificate machine.

Taxation<zeikin> There are many kinds of taxes in Japan, but classified into two main categories. They are “national taxes”

which are levied by the central government and “local taxes (prefectural taxes and city taxes)” which are levied by the prefecture or local municipality.

Taxes paid to the City (City Tax<shi zei>)

1 Resident Tax <jumin zei>

【Inquiries:Taxation Section Phone:0299‐90‐1134】 Taxes imposed for a person’s income

Foreign nationals, as well as Japanese nationals, are required to pay taxes if the persons have steady

income.

As for taxes on one’s income, “income tax<shotoku zei>” which is a national tax, and “resident tax <jumin zei>(prefectural tax<kenmin zei> and city tax <shimin zei>)” which are local taxes, are imposed.

This is an explanation about the resident tax levied by a local municipal office.

Who is taxed

It is imposed based on one’s income from the previous year to the address as of January 1 each year. (If

you have an address in Kamisu City as of January 1 and had more than a certain amount of income from

the previous year, Kamisu City imposes both prefectural tax and city tax.)

Amount of tax

The amount of tax is calculated based on the person’s income from January 1 to December 31 of the

previous year. Self-employed persons or persons whose taxes are not deducted from their salary, they

need to submit the “Resident Tax Return <jyumin zei shinkoku> (※)“ by March 15 every year.

(※)If you report the “Final Income Tax Return<kakutei shinkoku>” which is a national tax, it is automatically

regarded as reporting Resident Tax Return.

How to pay taxes

There are three ways to pay your taxes:

○Special collection (deducted from the salary): Resident tax is automatically deducted from the monthly

salary of persons who work in a company or government offices.

○Special collection (deducted from the pension): Pensioners who are aged 65 and over’s Resident tax

is automatically deducted from their pension.

○Ordinary collection: A tax slip will be sent to the persons other than mentioned above from the city

office around June, please pay it by the tax deadline written on it.

Page 47: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

41

2 軽自動け い じ ど う

車税しゃぜい

【問合せ先: 課税課 0299‐90‐1134】

対象者

毎年 4月 1日現在に原動機付自転車,小型特殊自動車,軽自動車,二輪の小型自動車などの所有者(ただし,

ローンでの購入で所有権がまだ売主にある場合は,買主である使用者)に神栖市が課税します。

○変更に係る申告

軽自動車税は申告に基づいて課税します。よって,軽自動車等を譲渡または廃車をした場合や,所有者が住

所を変更した場合などは必ず下記の場所で手続きしてください。

○原動機付自転車・小型特殊自動車 【問合せ先: 神栖市役所 課税課 0299‐90‐1134】

○二輪車 【問合せ先: 財団法人 関東陸運振興財団 茨城支部 029‐247‐5854】

○三輪・四輪の軽自動車 【問合せ先: 軽自動車検査協会 茨城事務所 050‐3816‐3105】

納税額

納税額は,車の種類によって異なります。

なお,年度を通しての課税なので,年度の途中(4月 2日から翌年 3月 31日まで)に廃車した場合でも還付され

ません。(年度の途中に登録した場合はその年度分は課税されず,翌年度から課税されます。)

納税の仕方

軽自動車等の所有者へ納税通知書が届きますので,納期限(5月末日)までに納めてください。

3 固定こ て い

資産税し さ ん ぜ い

【問合せ先: 課税課 0299‐90‐1135】

対象者

毎年 1月 1日に,固定資産(土地,家屋,償却資産)を所有している人に課税されます。

納税額

税額は,所有する固定資産の価格(評価額)から求められる課税標準額に税率(1.4%)を掛けて算出します。

納税の仕方

固定資産の所有者へ納税通知書が届きますので,納期限までに納めてください。

Page 48: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

42

2 Light Motor Vehicles Tax <keijidosha zei>

【Inquiries:Taxation Section Phone:0299‐90‐1134】

Who is taxed

Kamisu City imposes the tax on those who own a moped, a small-sized special motor vehicle, a

mini-vehicle, or a motorcycle as of April 1 each year. (In case the ownership is still obtained by a seller, the

tax is imposed to the buyer (or the user) of the vehicle.)

◇Notification concerning changes

Light motor vehicles tax is levied based upon the notification. Therefore, please go through the procedures

when you transfer your vehicle and change ownership, dispose your out-of-use vehicle, or change your

address etc.

○ Moped and small-sized special vehicle

【Inquiries: Kamisu City Office Taxation Section Phone:0299‐90‐1134】

○ Motorcycles 【Inquiries: Kanto Land Transport Promotion Foundation Ibaraki Branch Office

Phone:029‐247‐5854】

○ Mini-vehicles (Three-wheelers/Four-wheelers)

Inquiries: Light Motor Vehicle Inspection Organization Ibaraki Office Phone:050‐3816‐3105】

The amount of the taxes

The amount of the taxes differs according to the type of vehicle.

The taxes are levied for the year, so it will not be refunded when you dispose your out-of-use vehicle in the

middle of the fiscal year (from April 2 to March 31 of the following year). (If you register your vehicle in the

middle of the fiscal year, the vehicle tax is not imposed until the next fiscal year.)

How to pay the taxes

The owner of light-motor vehicle gets notification of tax by mail, so please pay it by the deadline (the end of

May).

3 Property Tax <kotei shisan zei>

【Inquiries:Taxation Section Phone:0299‐90‐1135】 Who is taxed

This tax is imposed on persons who own a fixed asset (land, house, depreciable assets).

The amount of the tax

The amount of the tax is calculated by multiplying the tax rate (1.4 %) by the standard taxable value, which

can be gotten from the assessed value of the fixed asset.

How to pay the tax

The owner of fixed asset gets notification of tax by mail, so please pay it by the deadline.

Page 49: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

43

4 市税の納付場所や方法 【問合せ先: 納税課 0299‐90‐1122】

市内の各金融機関,神栖市役所(本庁,波崎総合支所,矢田部出張所,若松出張所),コンビニエンスストアで納

付することができます。

また,クレジットカード納付や口座振替による納付もできます。市内の各金融機関で口座振替えを開始するための

手続きが必要です(通帳と届出印等をお持ちください)。

5 税金を納付しなかったら 【問合せ先: 納税課 0299‐90‐1122】

納期限から 30日を過ぎても納付していない場合は,市役所から「督促状」が届きます。

その後も納付しないでいると「催告書」が届くことになります。更に,滞納したままでいると,財産の差押えなどの滞納

処分を受ける場合があります。

なお,納期限後に納める税額により「延滞金」が加算されます。

6 税務ぜ い む

証明しょうめい

が必要なとき 【問合せ先: 課税課 0299‐90‐1134】

在留資格の更新や,子どもを保育所へ入れるとき,各種助成を受けるときなどに,所得の証明や,納税状況を確認

するための証明書などが必要になる場合があります。

主な税務証明書とその発行場所

神栖市役所

(本庁)

【課税課】

波崎総合支所

【市民生活課】

矢田部・若松

の各出張所

大野原・うず

も・波崎の各サ

ービスコーナー

【発行手数

料】

①課税(所得)証明書・

非課税証明書 ○ ○ ○ ○ 200円

②納税証明書(個人用) ○ ○ ○ ○ 200円

③完納証明書(個人用) ○ ○ ○ ○ 200円

◇確定申告書は,申告をしたときに,控えをもらうようにしてください。

◇源泉徴収票は,勤務先が発行するものです。勤めていた会社へ請求してください。

Page 50: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

44

4 Where and how to pay taxes

【Inquiries:Tax Payment Section Phone:0299‐90‐1122】 You can pay taxes at each banking facility in Kamisu, Kamisu City Office (Honcho, Hasaki Branch Office,

Yatabe Branch, Wakamatsu Branch), convenience stores.

You can also use your credit card or do an account transfer. You need to follow procedures to start the

account transfer at a banking facility. (Please take your bankbook, registered seal of the bankbook, etc.)

5 If you fail to pay taxes

【Inquiries:Tax Payment Section Phone:0299‐90‐1122】 If you fail to pay taxes 30 days after the tax deadline, you will get a “reminder” from Kamisu City Office.

If you don’t pay for a while, you will get a “call notice”. And if you still fail to pay, you might get collection of

tax delinquency, such as attachment of property.

Please note that a “delinquent charge” will be added in accordance with the amount of taxes passing the due date.

6 When you need a certificate of tax affairs

【Inquiries:Taxation Section Phone:0299‐90‐1134】 When renewing the status of residence, entering your child into a childcare center, or applying for various

aid programs etc., you might need to get income verification or certificate to confirm the state of tax payment

etc.

Kamisu

City Office

(Honcho)

【Taxation

Section】

Hasaki

Branch

Office

【Civil Life

Section】

Yatabe

Branch &

Wakamats

u Branch

Service

Counters

of

Onohara,

Uzumo,

Hasaki

【Issuance

Fee】

①Taxation Certificate・

Tax Exemption Certificate ○ ○ ○ ○ 200 yen

②Certificate of Tax

Payment

(individual use)

○ ○ ○ ○ 200 yen

③Certificate of Full

Payment of Tax (individual

use)

○ ○ ○ ○ 200 yen

◇When you report your final return, make sure to get a copy.

◇Certificate of tax deducted is issued by the place of employment. Please apply for the company you

worked.

Page 51: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

45

くらし

1 家を借りる

賃貸住宅には,民間住宅と,市や県で所有している公営住宅の二種類があります。

民間の賃貸住宅

民間の賃貸住宅を借りるときは,不動産屋へ行き,物件を紹介してもらいます。その際に,不動産屋で,どんなとこ

ろに住みたいか伝えましょう。

●契約のときに必要なもの

・ 敷金(もしも家賃が払えなくなったり,物件に修理が必要になったりしたときのために担保として預けておくお

金のこと)

・ 礼金(大家さんへのお礼)

・ 最初の月の家賃

・ 不動産業者への仲介手数料

・ 在留カード

・ 印鑑登録証明書

・ 所得証明書

契約は基本的に2年で更新です。解約するときは,一ヶ月以上前に家主に知らせましょう。

市営し え い

住宅じゅうたく

【問合せ先: 都市計画課 0299‐90‐1184】

神栖市には,公営住宅である市営住宅が神栖地域と波崎地域それぞれにあります。家賃は,各世帯の所得額に

より算定されます。

●入居するための条件

市営住宅を借りるときは,次の6つの条件を全て満たしていなければなりません。

①神栖市内に住民登録をして1年以上たっていること。もしくは神栖市内に 1年以上勤務場所を

有していること。

②一緒に住める親族がいること。(高齢者など,一人でも申込できる場合がありますが,詳しくは問い合わせて

ください。)

③現在,住むところがないことが明らかなこと。(持ち家のある方は原則として申込みできません。)

④税金(市税など)を滞納していないこと。

⑤収入基準に当てはまること。

⑥申込みする人本人と,一緒に住む予定である親族が,暴力団の構成員でないこと。

●申込に必要となる書類

・入居申込書

・住民票(入居する予定の親族全員のものが必要です。)

・入居する人の収入が証明できる書類 (課税証明,源泉徴収票,確定申告書の写しなど)

Page 52: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

46

Daily Life <kurashi>

1 Renting a house or an apartment

There are two types of rented accommodation. They are private housing and public housing, which owned

by a city or a prefecture.

Private Housing

When renting an apartment or a house, visit a real estate agent and ask them to show you a property. You

should tell them what kinds of places you wish to stay.

●Necessary things when you make a rental contract

・ Deposit <shiki-kin> It is a security deposit for (e.g.) repairing the property when you leave it or when

you won’t be able to pay the rent etc.

・ Honorarium<rei-kin> It is gift money to pay to the landlord.

・ One month’s rent

・ Agency fee

・ Residence Card

・ Seal Certificate

・ Certificate of annual income

Basically, the housing contract is renewed every two years. When cancelling the contract, please let the

landlord know more than one-month in advance.

Public Housing 【Inquiries: City Planning Section Phone:0299‐90‐1184】

Kamisu City owns city-provided housing as public housing in the Kamisu and the Hasaki areas. The rent is

calculated based on each household’s income.

●Conditions for occupancy

The following all of six conditions are prerequisite.

① Applicants must have been living or working in Kamisu City for more than one year.

② Applicants must live with their family or relatives with whom they are going to live. (If senior citizens

or other might be able to apply even the person lives alone. Please contact the city office.)

③ Applicants are those who have no place to reside. (Nobody who owns his own house can apply in

principle.)

④ Applicants must not fall behind in the tax payment.

⑤ An applicants’ income must be below the standard of the regulated amount.

⑥ Applicants themselves and family members or relatives who are going to live with them must not

be part of a criminal organization.

●Necessary Documents for application

・Application for occupancy form

・Residence Records (all members of family or relatives with whom are going to live are required.)

・Documents which can certify income of the applicant (e.g. Taxation Certificate, Certificate of tax

deducted, a copy of final tax return etc.)

Page 53: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

47

●入居が確定したら

(1)請書(連帯保証人が必要)

・添付書類 ①入居者の印鑑証明書

②入居者及び同居者で課税がある方全員の完納証明書

③連帯保証人の印鑑証明書

④連帯保証人の課税証明書

⑤連帯保証人の完納証明書

(2)入居者及び同居者の方全員の保険証の写し

(3)収入申告書

・添付書類 ①入居者及び同居者で収入がある方全員の課税証明書

(4)その他に必要に応じて提出していただく書類があります。

◇県営住宅への入居を希望する場合

問い合わせ先 : (財)茨城県住宅管理センター 029-226-3355

2 上下水道 【問合せ先: 水道課0299-90-1165/下水道課0299-90-1158】

上下水道の使用開始と使用中止には,手続きが必要です。

【神栖市の受付け窓口】

・ ジェネッツ 神栖営業所 (神栖市役所 上下水道棟内)

・ ジェネッツ 波崎営業所 (波崎総合支所 1F)

上水道じょうすいどう

●使用開始

本人が確認できるもの(運転免許証,保険証,外国人登録証,在留カードなど)を持参してください。

●使用中止

手続きは,窓口と電話で受け付けています。事前に手続きがない場合,水道の使用がなくても基本料金がかか

りますので,注意しましょう。

●水道の修理

水が漏れたりして,水道管の修理が必要なときは,水道課へ問い合わせてください。

下水道げ す い ど う

●次の場合は,窓口にご連絡ください。

・ 引越しなどの理由で,下水道の使用を始める,またはやめるとき

・ 長い間下水道を使わないとき

・ 使用者または所有者の名義が変わるとき

・ 住んでいる人の人数が変わったとき

Page 54: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

48

●After your application is accepted

(1)A written acknowledgement (a joint surety is needed)

・Attached Documents

① Seal Certificate of the applicant

② Certificates of Full Payment of tax of the applicant and all family members or relatives who are to

reside with the applicant

③ Seal Certificate of the joint surety

④Certificate of Tax Payment of the joint surety

⑤Certificate of Full Payment of tax of the joint surety

(2)Copies of health insurance cards of the applicant and all family members or relatives who are to

reside with the applicant

(3)Household Income Declaration

・Attached documents ①Taxation Certificates of the applicant and all family members or relatives who

are to reside with the applicant and have steady income

(4)Other documents as may be required.

◇In case applying for prefecture-provided housing

Inquiries: Ibaraki-ken Jutakukanri Center Phone 029-226-3355

2 Water and Sewerage Service 【Inquiries: Water Supply Section Phone:0299-90-1165

Sewerage Section Phone:0299-90-1158】 When starting or canceling water and sewerage service, some procedures are necessary.

【Reception counters in Kamisu City】

・ JENETS CO., LTD Kamisu Office (Water and Sewerage Building, Kamisu City Office)

・ JENETS CO.,LTD Hasaki Office (1st Floor of Hasaki Branch Office)

Water Supply Service

●When starting to use the service

Please bring appropriate identification (e.g. driver’s license, health insurance card, Alien Registration

Card, Residence Card).

●When canceling the service

The procedures are accepted either to contact the counter or by phone. Note that the basic fee will

be charged even if you don’t use the service unless you contact the office beforehand.

●Repairing the water supply system

Please contact the Water Supply Section when repair of the water pipe is needed, such as stopping

leaks.

Sewerage Service

●Please contact the counter in the following cases:

・ When moving-in or moving-out and starting or canceling the service

・ When you don’t use the service for a long time

・ When the user or owner changes

・ When the number of family members changes

Page 55: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

49

上下水道料金の支払い

水道と下水道両方を使っている場合,水道料金と下水道料金を一緒に請求します。地下水を使っていて上水道を

使っていない場合は,下水道使用料のみ請求します。

●支払い方法

<窓口での支払い>

1ヶ月に一度,自宅に納付書が送られてきます。納付期限の前に市内の金融機関または窓口でお支払いくだ

さい。

<口座振替>

神栖市内の金融機関で,申し込みができます(通帳と届出印をお持ちください)。

口座振替申込書は,市内の金融機関と,ジェネッツの各営業所の窓口にもあります。

3 ごみ・資源の収集 【問合せ先:廃棄物対策課 0299-90-1148】

ごみの野外焼却は禁止されています

野外でごみを燃やすことは,法律で禁止されています。焚き火など例外となる行

為であっても,他人に迷惑を及ぼす場合は禁止となりますので,ごみは決められた

方法で出しましょう。

ごみを正しく出しましょう

ごみは指定された場所に正しく出しましょう。指定された場所以外に放置した場合

は不法投棄となり罰則が科せられますので,注意してください。

Page 56: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

50

Payment of the Water and Sewer Service Fee

In case when you are using both the water supply and sewer services, the bills are charged at the same

time. In the case when you use well water and not using the water supply service, only the sewerage

service fee will be charged.

●How to pay

<At the counters>

The payment notice is sent once a month. Please pay at a banking facility in the city or the counter in

the City Office before the due date.

<Account Transfer>

You can apply for it at banking facilities in Kamisu City. (Please take the bankbook and registered seal of

the bankbook.) An application form is available at banking facilities in the city and JENETS’ office

counters.

3 Collection of Garbage and Recyclables

【Inquiries: Waste Disposal Section Phone:0299-90-1148】

Burning garbage outdoors is not allowed Burning garbage outdoors is banned by law. Even if exceptional acts, such as a bonfire, if it causes troubles to others, it will be prohibited. Please take out your garbaxge in the designated way.

Take out your garbage properly

Please take it out properly in the designated area. Please note that if you leave your garbage outside the designated areas, it will be determined as an illegal dump and

penalties will be imposed.

Page 57: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

51

家庭ごみ

家庭から出るごみは,市で集めています。各地域にごみの集積所があり,決められた曜日の午前 8時までに集積

所に持っていきます。集積所がどこにあるのか,転入のときに確認しましょう。

神栖市のごみ・資源の分け方は,神栖地域と波崎地域で違います。ごみは種類によって分別しているので,次の

注意事項をよく読んで,それぞれの地域の方法で出してください。

また,ゴミ袋は指定されています。スーパー,ホームセンター,コンビニエンスストアなどで購入してください。ゴミ袋

の種類には,「家庭用」と「事業用」があります。 家庭で使うものは「家庭用」になりますので,注意してください。

●ごみを出すときの注意事項

・ 収集日の当日朝8時までに集積所に出すこと。

・ 1袋の重さは10kg以内

・ ひとつの世帯が一度に出せる量は3袋まで。

・ 集積所には利用グループがあります。利用する際にはそのグループに仲間入りし,グループのルール

に従ってください。集積所の管理は利用者で行います。グループ内でルール(清掃当番,名前の記入,

残されたごみの対応等)を決め,きれいに使いましょう。

・ 集積所には,家庭ごみだけが出せます。お店やイベントなどで出たごみ(事業ごみ)は,分別してごみ処

理施設に持っていくか,ごみ処理業者に依頼しましょう。

●分別ができていなかった場合

可燃・不燃ごみの日は赤色のシール,資源の日(神栖地域のみ)は緑色のシールを袋に貼って残します。

分別しなおしてシールをはがし,正しい収集日に出しなおしてください。

神栖市では,外国人の方向けに,家庭ごみ・資源の分け方と出し方につい

て分かりやすくまとめたポスターを,5か国語(英語,中国語,タイ語,タ

ガログ語,ポルトガル語)に翻訳したものをお渡ししています。

ぜひご活用ください。

※収集後に出されたものや,収集日の違うものは収集しません。

Page 58: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

52

Household Garbage

The city collects household garbage. There are garbage stations in each area of the city from which the

garbage is collected. Your garbage should be there by 8:00 a.m. on the designated days of the week.

Please make sure where the garbage station is located in your area when you move in.

The ways to separate garbage and recyclables are different from the Kamisu and the Hasaki areas.

Garbage is sorted by types, so please read the important note as follows carefully and take out the garbage

the way residents of each area should do.

The garbage bags are designated. Please buy them at a super market, a home center, or a

convenience store etc. There are different types of garbage bags, which are “household use” and “business

use”.

Please make sure to use a “household use ” bag for your garbage.

●Important notes for taking out your garbage

・ Take out the garbage by 8:00 a.m. on the morning of collection days

・ A bag should be less than 10 kilograms

・ One household can take out up to 3 bags at a time

・ Collection is only not available at the year end and the beginning of the year

・ Each garbage station has access groups. When you use a station, please join a group and follow

their rules. The management of the garbage station should be done by users. Please make your

own rules (e.g. cleaning duty, write your name on the garbage bag, or how to deal with left out

garbage bag etc.) and use the station neatly.

・ Garbage stations are only for household garbage. Garbage from restaurants or shops, after events

and others (business garbage) should be taken to a garbage-disposal facility or ask for waste-disposal services.

●In cases where the garbage is not sorted out by types

We attach red stickers on the bags on burnables and non-burnables days, and green stickers on

recyclables (only the Kamisu area) and leave them at the collection station. Please sort out the

garbage, take off the sticker and take it out on the appropriate day.

For foreign residents, Kamisu City gives away an easy-to-understand

garbage poster about how to sort and take out household garbage and

recyclables in 5 languages (English, Chinese, Thai, Tagalog and Portuguese).

Please make the best use of one.

※We don’t collect the garbage taken out after the collection time or on the wrong days.

Page 59: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

53

ごみ・資源の分け方と出し方

○神栖地域

ごみ・資源の

分別 回数

ゴミ袋の

種類 ごみの内容

可燃ごみ 週2回 可燃指定

台所ごみ(生ごみ:水分をよく切る)・紙くず・特殊加工紙(紙おむつ:汚物を取り除

く)・家庭廃食油・木くず・汚れの取れないやわらかいプラスチック(マヨネーズや歯

磨き粉など)

不燃ごみ 月2回 不燃指定

金属・ゴム,合成皮革・ガラス・陶磁器類・かたいプラスチック類・長いプラスチック・

スポンジ類・汚れの取れないプラスチックボトル(洗剤・シャンプー・食油のボトル)・

その他

プラスチック類 月2回 不燃指定

ペットボトル・トレイ・その他のプラスチック

(汚れていないもの,水で洗って汚れの取れるもの。ペットボトルのふたは,外して

入れる。)

ビン・缶 月2回 不燃指定

ビン(無色・茶色・その他)・アルミ缶・スチール缶

(中を水で洗って出す。フタははずして不燃ごみに入れる。)

古紙

月2回

ひもで束

ねる

新聞・チラシ・ダンボール・牛乳パック(中が銀色のものは可燃ごみへ)・雑誌・その

他の紙

※同じ種類のものでまとめてください。

古着 不燃指定

衣類・繊維類(ゴム製・わた入りのものは除く。ボタン・ファスナーは取らなくてい

い。

有害ごみ 中の見え

る袋に「有

害」と書く

電池・蛍光管・体温計・温度計(水銀を使っているもの)

危険ごみ 中の見え

る袋に「危

険」と書く

ライター・スプレー缶・刃物・割れたガラス・陶磁器・針

粗大ごみ 第一リサイクルプラザに自分で持っていくか,回収を申し込む。(無料)

回収申込先 第一リサイクルプラザ(予約専用ダイヤル)0299-96-8076

収集しないご

市で処理できないごみ(柱・畳・瓦・ブロック・コンクリート・タイルなどの建築廃材,消火器,自動車などの

タイヤ,バッテリーオイル,パソコンなど)

家庭からの多量ごみ(引越しや大掃除などで一時的に出るたくさんのごみ)

事業ごみ(事業所や飲食店,商店などででたごみ)

家電リサイクル法対象機器(テレビ・冷蔵庫・冷凍庫・洗濯機・衣類乾燥機・エアコン)

Page 60: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

54

Separating and disposing of garbage

○Kamisu Area

Separating

garbage and recyclables

Frequency Bags used Contents

Burnable

garbage

Twice/ week

Designated

bag for

burnables

Kitchen trash (raw garbage: drain the water well),

papertrash , specially-treated paper (disposable

diapers:flush the soiling down the toilet), domestic oil

waste, wood scraps,soft plastic (limited to plastics that

cannot be cleaned and recycled)

Non-burnabl

e

garbage

Twice/ month

Designated

bag for

non-burnables

Metals, rubber, synthetic leather, glass, ceramics, hard

plastic, long plastic and sponges, non-washable plastic

bottles that contain cosmetics, detergent, shampoo, oil,

and others

Plastics Twice/ month

Designated

bag for

non-burnables

PET bottles, trays, other plastics (only clean or

cleanable items. Take off the caps from PET bottles)

Bottles and

cans

Twice/ month

Designated

bag for

non-burnables

Bottles (clear, brown, and other colors), aluminum

cans, steel cans (Rince them when disposing. Take off

the caps and dispose of them as non-burnable trash.)

Used paper

Twice/ month

Cross tie with

string

Newspapers, cardboads, magazines and inserts, milk

cartons (burnable trash if silver inside), other

*Sort them out by type.

Used clothes

Designated

bag for

non-burnables

Clothes and fiber materials (except for clothes made

with rubber or stuffed with cotton. You do not need to

take off the buttons and zippers.)

Hazardous

trash

Write “hazardous <Yugai>” on a transparent bag

Batteries, fluorescent lights, thermometer for body

temperature, thermometer (that contains mercury)

Dangerous

trash

Write “Dangerous

<Kiken>” on a transparent

bag

Lighters, spray cans, blades, broken glasses, ceramics, needles

Oversized

trash

Drop off at the Daiichi Recycle Plaza or call them to make a reservation for home

collection (free of charge). For home collection, call 0299-96-8076.

Trash that

the city does

not collect

Trash that the city cannot process (construction debris such as tatami, rocks,dirt,sand,

fire extinguisher, tires, battery oil, computers,etc.)

Large amounts of home trash at once (from moving or cleaning)

Business trash (produced through business activities: offices, restaurants, etc.)

Electronics that apply under the Recycling Act of Specific Home Appliances (TV,

fridge, washing machine, clothes dryer, air conditioner)

Page 61: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

55

○波崎は さ き

地域ち い き

ごみ・資源の

分別 回数

ゴミ袋の

種類 ごみの内容

可燃ごみ 週2回 可燃指定

台所ごみ(生ごみ:水分をよく切る)・紙くず・特殊加工紙(紙おむつ:汚物を取り除

く)・家庭廃食油・木くず・汚れの取れないやわらかいプラスチック(マヨネーズや歯

磨き粉など)

不燃ごみ

月 3~

4回

不燃指定

金属・ゴム,合成皮革・ガラス・陶磁器類・かたいプラスチック類・長いプラスチック・

スポンジ類・汚れの取れないプラスチックボトル(洗剤・シャンプー・食油のボトル)・

その他

危険ごみ 指定袋に

「危険」と

書く

ライター・スプレー缶・刃物・割れたガラス・陶磁器・針

不燃ごみと一緒に出す。

古着・古布 月1回 不燃指定

衣類・繊維類(ゴム製・綿入りのものは除く。ボタン・ファスナーは取らなくていい。)

ペットボトル

月 1~

2回

回収用の

ネット袋

ペットボトル ふたははずしてその他のプラスチックへ

※汚れていないもの,水ですすいで汚れの取れるもの

その他のプラ

スチック

不燃用指

定袋

ペットボトル以外のプラスチック(菓子袋・トレイ・カップ麺容器・シャンプー・リンスの

容器など)

ビン 回収場所

の折 り た

たみボック

ビン(無色・茶色・その他)

(中を水で洗って出す。フタははずして不燃ごみに入れる。)

缶 回収場所

のネット袋

アルミ缶・スチール缶

(中を水で洗って出す。フタははずして不燃ごみに入れる。)

古紙 ひもで束

ねる

新聞・チラシ・ダンボール・牛乳パック(中が銀色のものは可燃ごみへ)

有害ごみ 公共施設のボックス 電池・蛍光管・体温計・温度計(水銀を使っているもの)

粗大ごみ 第二リサイクルプラザに自分で持っていくか,回収を申し込む。(無料)

回収申込先 第二リサイクルプラザ(予約専用ダイヤル)0479-44-2071

収集しないご

市で処理できないごみ(柱・畳・瓦・ブロック・コンクリート・タイルなどの建築廃材,消火器,自動車などの

タイヤ,バッテリーオイル,パソコンなど)

家庭からの多量ごみ(引越しや大掃除などで一時的に出るたくさんのごみ)

事業ごみ(事業所や飲食店,商店などででたごみ)

家電リサイクル法対象機器(テレビ・冷蔵庫・冷凍庫・洗濯機・衣類乾燥機・エアコン)

Page 62: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

56

○Hasaki area

Separating

garbage and recyclables

Frequency Bags used Contents

Burnable garbage

Twice/ week

Designated bag for

burnables

Kitchen trash (raw garbage: drain the water well), papertrash , specially-treated paper (disposable

diapers:flush the soiling down the toilet), domestic oil

waste, wood scraps,soft plastic (only plastics that cannot be cleaned and recycled)

Non-burnable

garbage 3-4 times/ month

Designated bag for

non-burnables

Metals, rubber, synthetic leather, glass, ceramics, hard plastic, long plastic and sponges, non-washable

plastic bottles that contain cosmetics, detergent, shampoo, oil, and others

Hazadous trash

Write “Dangerous”

on a transparent

bag

Lighters, spray cans, blades, broken glasses, ceramics, needles

Dispose of them with non-burnable trash

Used clothes Once/ month

Designated bag for

non-burnables

Clothes and fiber materials (except for clothes made with rubber or stuffed with cotton. You do not need to

take off the buttons and zippers.)

PET bottles

1-2 times/ month

Net bag at the collection site

PET bottles: take off the caps and put them into other plastic trash (only clean or cleanable items)

Other plastics

Designated bag for

non-burnables

Plastics other than PET bottles (snack wrappers, food trays, instant noodle cups, shampoo and conditioner

bottles)

Bottles Folding box at the collection

site

Bottles (clear, brown, and other colors), aluminum cans, steel cans (Rince them when disposing. Take off the caps and dispose of them as non-burnable

trash.)

Cans Net bag at the collection site

Aluminum and steel cans (Rince them before disposing. Take off the caps and put them in

non-burnable trash)

Used paper Cross tie with

string Newspapers, cardboads, magazines and inserts, milk

cartons (burnable trash if silver inside)

Dangerous trash

Recycling boxes at public facitilites

Batteries, fluorescent lights, thermometer for body temperature, thermometer (that contain mercury)

Oversized trash

Drop off at the Daini Recycle Plaza or call them to make a reservation for home collection (free of charge). For home collection, call 0479-44-2071.

Trash that the city does not collect

Trash that the city cannot process (construction debris such as tatami, rocks,dirt,sand, fire extinguisher, tires, battery oil, computers,etc.) Large amounts of home trash at once (from moving or cleaning) Business trash (produced through business activities: offices, restaurants, etc.) Electronics that apply under the Recycling Act of Specific Home Appliances (TV, fridge, washing machine, clothes dryer, air conditioner)

Page 63: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

57

●エアコン・テレビ・冷蔵庫・洗濯機の処理

使わなくなったエアコン・テレビ・冷蔵庫・洗濯機の処理方法は決められています。

① 引き取りを行っている家電量販店に引き渡す。

② 指定引き取り場所に自分で持っていく。

③ 収集運搬許可業者へ,指定引き取り場所へ持っていくように依頼する。

●パソコンのリサイクル

不用になったパソコンは廃棄されるパソコンのメーカーに直接お申し込みください。

●携帯電話・PHSのリサイクル

使わなくなった携帯電話やPHSは,ごみには出さずにリサイクルを行います。ご協力をお願いします。

●資源物の集団回収

家庭から出る資源物を,住民団体が一定の日時・場所を決めて持ち寄る「集団回収」という方法があります。神栖市

では,こうした集団回収を行う団体に奨励金を交付しています。

●生ごみ処理容器等購入補助制度

神栖市では,家庭から出る生ごみを減らすために,生ごみをたい肥化するための生ごみ処理容器を買った場合,

費用の一部を補助しています。 詳細については,廃棄物対策課にお問い合わせください。

Page 64: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

58

●Disposing of air conditioners, TVs, fridges and washing machines

Used air conditioners, TVs, fridges, and washing machines must be disposed of in a designated manner.

① Take them to the electronics stores that collect those items.

② Take them by yourself to the designated collection site.

③ Ask a licensed private collector to take them to the designated collection site.

●Recycling a computer

Contact the manufacturer of the computer for recycle.

●Recycling cell phones and PHS’s

Please do not throw away used cell phones and PHS’s; they will be recycled. Thank you for your

cooperation.

●Group collection of recyclable items

In some areas, the members of resident organizations bring along recyclable items from their homes to the

designated site on a certain day and time (“shudan kaishu” or group collection). Kamisu city provides

financial incentives to such groups.

●Public subsidy system for garbage disposer purchase

In order to reduce the amount of disposed kitchen waste, Kamisu city will subsidize part of cost for

purchasing garbage disposers that turn garbage into compost. For more detail, please contact the Waste

Manamgement Division.

Page 65: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

59

4 ペット

犬の登録と狂犬病きょうけんびょう

予防よ ぼ う

注射ちゅうしゃ

【問合せ先:環境課 0299-90-1221】

生後3か月以上の犬を飼っている人は,その犬の登録と年に1回の狂犬病予防注射を必ずしなければなりませ

ん。

神栖市では,毎年春に市内各地(公民館など)で予防注射を行っています(集合注射)。登録された犬を飼ってい

る場合は,ハガキでお知らせします。

集合注射以外にも,次の協力動物病院で,いつでも予防注射と登録をすることができます。

協力動物病院 電話 住所

かみす動物病院 神栖市大野原4-1718-2 0299-91-0027

シミズ動物病院 神栖市大野原2-21-34 0299-93-3366

みなみ動物病院 神栖市太田705-324 0479-46-6262

さいじょう動物病院 鹿嶋市宮中131-1 0299-83-6515

塚本動物病院 潮来市大塚野2-10-1 0299-63-1780

犬と猫の避妊ひ に ん

・去勢きょせい

手術しゅじゅつ

補助ほ じ ょ

金きん

神栖市では,犬と猫の避妊・去勢手術に対し補助金を交付しています。

●対象者

・手術をした日から補助金申請をした日まで神栖市民であること。

・手術をした日から 1年以内の申請であること。

・申請者と,その家族に市税の滞納がないこと。

・犬は,当年度の狂犬病予防注射を受けていること。

●申請期間

手術をした日から一年以内

●補助金額

手術代(消費税含む)の 3分の1。限度額は 1万円。

犬が死んだとき,または住所が変わったとき 飼い犬や住所が変わったときは,神栖市役所 環境課まで届出てください。

飼い犬が死亡したときは,電話でのご連絡も受け付けています。

ペットの火葬 死んだ犬や猫などの小動物を火葬できる専用火葬炉があります。ご利用については,神栖第一リサイクルプラザ

へお問い合わせしてから,直接リサイクルプラザへ行ってください。

火葬にはお金がかかります。(ただし,飼い主が分からない場合は,無料で火葬します。)

ペットと仲良く暮らすために,ルールを守りましょう。

・散歩中のフンは必ず持ち帰りましょう。

・犬は繋いで飼いましょう。

・犬や猫を捨てないでください。

Page 66: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

60

4 Pets

Registering your dog and vaccination against rabies

【Inquiries: Environment Section 0299-90-1221】

It is requied for dogs 3 months or older to be registered and vaccinated against rabies once a year.

Kamisu city provides group vaccination (“shugo chusha”) at various sites within the city (e.g., community

halls) every Spring . You will receive a notification postcard if you have a registered dog.

You can also visit the following anumal hospitals for registration and individual vaccination any time.

Animal hospitals Address Telephone

Kamisu Animal Hospital 4-1718-2 Onohara, Kamisu city 0299-91-0027

Shimizu Animal Hospital 2-21-34 Onohara, Kamisu city 0299-93-3366

Minami Animal Hospital 705-324 Ota, Kamisu city 0479-46-6262

Saijo Animal Hospital 131-1 Kyuchu, Kashima city 0299-83-6515

Tsukamoto Animal Hospital 2-10-1 Otsukano, Itako city 0299-63-1780

Subsidy for sterilization and neuter service for cats and dogs

Kamisu city will subsidize the cost of sterilization and neuter service for cats and dogs.

●Eligibility

・The applicant is a Kamisu citizen from the operation date until the application date.

・The application is filed within a year from the operation date.

・The applicant and her/his family do not have unpaid city taxes, etc.

・The dog in question has been vaccinated agains rabies in the fiscal year of application.

●Appliation period

Within a year from the operation date

●Amount of subsidy

One third of the cost of the operation (including the consumption tax), up to 10,000 yen.

When your dog dies or moving home

Please report to the Environment Section for a change of address or dog.

When your dog dies you can also call on the phone.

Cremating your pets

There is a cremator dedicated to the cremation of cats, dogs and other small animals. To use this cremator,

please contact Kamisu Daiichi Recycle Plaza first and visit them directly.

There will be a fee for cremation (free of charge if the owner is unknown).

Observe the following rules to live in harmony with your pets. ・Scoop and take home all pets defecation while on a walk.

・Leash your dog.

・Do not abandon cats and dogs.

Page 67: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

61

5 郵便

日本の郵便業務は,日本郵便株式会社が行っています。郵便局では,切手やはがきの購入,郵便サービスのほか,

送金,貯金,保険なども行っています。

はがきや切手は,郵便局のほかに,「〒」のマークがついたお店やコンビニエンスストアなどで購入することができま

す。

●エアメール

送付物と重量,送付先によって料金が異なります。

●国内郵便

送付物,重量によって料金が異なります。また,送付先が本州以外(九州・沖縄・北海道など)の場合,料金が異な

る可能性があります。

6 銀行

銀行では,預金,貸付,為替,外国為替(送金・両替など),キャッシュカードの使用,公共料金自動支払いなどが

できます。

営業時間は,基本的に月曜から金曜日の午前 9時~午後 3時です。現金自動預払機(ATM)は,夜間や休日で

も利用できますが,銀行や店舗によって異なるため,確認が必要です。

●銀行口座を開設するとき

以下の必要なものを持って,直接銀行へ行きましょう。銀行によっては,口座開設に時間がかかる場合があります。

・身分証明書(パスポート,運転免許証,在留カードなど)

・印鑑

●キャッシュカード

銀行に口座を開くと,キャッシュカードを作ることができます。キャッシュカードがあれば,登録した暗証番号を使っ

て自動預払機(ATM)でお金の引き出し,預金,振込み,残高照会などを行うことができます。

公共料金のお支払いには,口座振替が便利です!

電話,ガス,水道,電気,税金などの公共料金の支払いは,口座から自動で引き落

とされる口座振替が便利です。郵便局や銀行などの金融機関で申し込むことができま

す。

Page 68: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

62

5 Postal service

Postal services in Japan are handled by Japan Post Inc. At the post office, you can not only purchase

stamps, postcards, and use other postal services but also use other services as money transfer, saving, and

insurance.

You can also purchase stamps and postcards at stores marked with “〒” symbol or convenience stores.

●Airmails

The mailing cost varies according to the contents, weight, and the designation of the mail.

●Domestic mails

The mailing cost varies according to the contents, weight of the mail. If the mail is designated to the places

other than Honshu area (Kyoshu, Okinawa, Hokkaido, etc.), the cost may vary.

6 Banking

At a bank, you can use such services as deposit, loan, money order, foreign currency exchange (money

transfer, exchange, etc.), using cash cards, and paying for utilities.

The business hours are normally from Monday to Friday, from 9 a.m. to 3 p.m. Automated Teller Machines

(ATMs) are available during the night and holidays, but their availability may vary by each bank and location.

●Opening a bank account

Visit the bank directly with the following items. It may take some time to open an account depending on the

bank.

・Identification (passport, driver ’s license, residence card, etc.)

・Personal seal (Hanko or inkan)

●Cash card

You can receive a cash card if you have an account at a bank. With a cash card and a PIN (personal

identification number), you can use such services as money withdrawal, deposit, and transfer from/to your

account, as well as balance inquiry.

It’s much easier to pay utility bills by bank transfer!

To pay for such utility bills as telephone, gas, water, electicity and taxes, it

is convenient to use bank transfer. Apply for the service at a post office, bank,

and other financial institutions.

Page 69: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

63

7 神栖市か み す し

消費し ょ うひ

生活せいかつ

センターせ ん た ー

【問合せ先:消費生活センター 0299-90-1166】

消費生活センターは,市民の皆様に平穏で安全に暮らしていただけるよう,消費生活に関する問い合わせや相談

を受け付け,情報提供や苦情処理のほか,消費者被害を防止するための消費者教育や啓発活動も行っています。

●消費者相談

商品やサービスについての苦情相談を受け付け,問題解決に向けて専門の相談員が助言や斡旋を行っておこな

いま

す。お気軽にご相談ください。

◆相談専用電話 0299-90-1166

◆相談時間 (平日) 午前 9時から正午まで,午後 1時から午後 5時まで

(毎月第 2水曜日は午後 6時 30分まで)

土曜日・祝日は,消費者ホットライン 0570-064-370へお問い合わせください。

日曜日は,茨城県消費生活センター 029-225-6445へお問い合わせください。

8 交通機関

自家用車・バイク

自動車やバイクを運転するには,運転免許証を持っていることが必要です。また,運転するときには必ず免許証

を携帯していなければなりません。

すでに自動車・バイク等の運転免許を持っている人が神栖市に転入してきた場合は,次のような手続きが必要

です。手続きに必要な書類等については,手続きする場所へお問合せください。

(→警察庁 HPに外国人の安全運転に関する外国語のブックレットあり

http://www.npa.go.jp/annai/license_renewal/english.pdf

免許の種類 手続き内容 手続きする場所

日本国内で有効な国際免許 (特に手続きの必要はありません)

母国の免許を日本のものに

切り替える

申請・学科および

技能試験等 鹿島警察署(0299-82-0110)

茨城県運転免許センター(029-293-8811) 日本の免許証 住所変更

路線ろ せ ん

バスば す

・高速こ う そ く

バスば す

神栖市には,鉄道旅客駅はありません。市内を運行する路線バス・高速バスで移動することができます。

【路線バス】

路線バスは,後払い方式です。バス中央の入り口から乗車してチケットをとり,車内の掲示板に表示された料

金を見て,チケットに印字された番号に対応した金額を降車時に支払います。

また,決められたバス停以外で乗車・降車することはできません。

Page 70: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

64

7 Kamisu City Consumer Center 【Inquiries: Consumer Center 0299-90-1166】

The Consumer Center provides consultation on consumers’ affairs in order for the citizen to live safely and peacefully. The Center will transmit useful information and handle complaints. They also provide consumer education activities to prevent consumer damages.

●Consumer consultation Complaints about consumer products and services will be accepted here, and consumer counselors will provide advices and mediation. Please don’t hesitate to call for information.

◆Telephone number for consultation 0299-90-1166

◆Service hours (weekdays) From 9 a.m. to noon, from 1 p.m. to 5 p.m.

* to 4:30 p.m. for a new consultation On Saturdays and holidays, please call the Consumer Hotline on 0570-064-370. On Sundays, please call Ibaraki Consumer Center at 029-225-6445.

8 Means of transportation

Private vehicles, motorbikes

You need to have a valid driver’s licens to drive a car and motorbike. You need to carry the licenseat any

time while driving.

If you already have a driver’s license when moving into Kamisu city, you need to apply for the following

processes. For necessary documents, please contact the places of application.

(The National Police Agency provides a booklet about safe driving of foreigners on their website.)

http://www.npa.go.jp/annai/license_renewal/english.pdf

Type of license Processes Place of application

Driver’s license valid in Japan

No processes needed

Change the license from your home country to Japanese one

Application,knowkedge and skill test, etc.

Kashima Police Station

(0299-82-0110) Ibaraki Driver and Vehicle Licensing Center (029-293-8811)

Japanese license Report change of address

Route buses, highway buses

There are no commuter railway station in Kamisu city. You can use route and express buses to move

around the city.

【Route buses】

When riding a route bus, you will pay the fee as you get off. Get on the bus from the door located in the

middle, take a ticket from the ticketing device as you step inside. Check the table of fee placed up on the

front wall and pay the amount that corresponds to the number on your ticket when you get off.

You can ride on and get off from the bus only at the designated bus stops.

Page 71: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

65

●路線バス 路線一覧

始 発 主な経由地 終 点

鹿島神宮駅 鹿嶋宮中・鹿島製鉄所前・セントラルホテル・日川・土合中央・波崎営業

所 銚子駅

矢田部公民館 土合中央・労災病院入口・波崎営業所

鹿島神宮駅 鹿嶋宮中・粟生・セントラルホテル・知手団地入口・土合鹿石・波崎中央

銚子駅 知手団地南 知手団地入口・ゆーぽーとはさき・土合鹿石・波崎中央

土合東電 土合鹿石

銚子駅 波崎中央・仲町公園 波崎海水浴場

問合せ:関東鉄道株式会社(潮来営業所 0299-80-1171波崎営業所 0479-44-1200)

【高速バス】

神栖市内から発着する高速バスが,東京駅,羽田空港などに4路線運行しています。高速バスは,先払い方式で

す。乗車するとき,目的地までの切符を先に買ってから乗ります。路線ごとに金額が決まっていて,途中で乗降して

もその路線の金額は同じです。

また,路線バスと同じように,決められたバス停以外での乗降はできません。

●高速バス 路線一覧

路線名 始 発 主な経由地 終 点

鹿島線 (カシマサッカースタジアム)

鹿島神宮駅 鹿島セントラルホテル

東京駅

神栖・波崎線 波崎総合支所 波崎工業団地・神栖市役所

羽田空港線 鹿島神宮駅 鹿島セントラルホテル 羽田空港

東京テレポート駅線 鹿島神宮駅 鹿島セントラルホテル 東京ディズニーリゾート

東京テレポート駅

問合せ:JRバス関東株式会社 高速バス案内センター 03-3844-1950

京成バス株式会社 03-3691-0935

関東鉄道株式会社 潮来営業所 0299-80-1171

◇時刻表

利用するバス停に掲示されている時刻表を確認してください。または,各運行会社に問合せてください。

Page 72: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

66

●List of Bus Routes

Inquiries: Kanto Railway Co.,Ltd. (Itako office 0299-80-1171, Hasaki office 0479-44-1200)

【Express buses】

There are 4 routes of express buses conneting Kamisu to Tokyo station, the Haneda Airport, etc. Pay the

fee first when riding an express bus. Buy the ticket to your destination before riding.

The express buses stops only at the designated stops, in the same manner as the route buses.

●List of Bus Routes

Name of Route Station of origin via Final destination

Kashima line

(Kashima Soccer

Stadium)

Kashima Jingu

Kashima Central Hotel

Tokyo Station

Kamisu-Hasaki

line Hasaki Sogo Shisho

Hasaki Kogyo Danchi,

Kamisu City Hall

Haneda Airport

line Kashima Jingu Sta. Kashima Central Hotel Haneda Airport

Tokyo Teleport

Sta. line Kashima Jingu Sta. Kashima Central Hotel

Tokyo Disney Resort

Tokyo Teleport Sta.

Inquiries: JR Bus Kanto Co.,Ltd. Express Bus Information Center: 03-3844-1950

Keisei Bus Co.,Ltd. 03-3691-0935, Kanto Railway Co.,Ltd. Itako office 0299-80-1171

◇Time table

Check the bus stop you use for the time table, or call the bus operating company.

Sta. of origin via Final

destination

Kashima Jingu

Sta.

Kashima Kyuchu, Kashima Seitetsu-jyo, Central Hotel,

Nikkawa, Doai Chuo, Hasaki Eigyosho Choshi Sta.

Yatabe

Kominkan Doai Chuo, Rosai Byoin Iriguchi, Hasaki Eigyosho

Kashima Jingu Sta.

Kashima Kyuchu, Awao, Kashima Central Hotel,

Shitte Danchi Iriguchi, Doai Kaseki, Hasaki Chuo

Choshi Sta. Shitte Danchi Minami

Sitte Danchi Iriguchi, Yupoto Hasaki, Doai Kaseki, Hasaki Chuo

Doai Toden Doai Kaseki

Choshi Sta. Hasaki Chuo, Nakacho Koen Hasaki

Kaisuiyokujo

Page 73: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

67

タクシー

タクシーを屋外で止める場合は,安全な場所で,ドライバーからよく見えるよう手を挙げて止めます。

タクシーが停まったら,後部座席のドアが自動で開きます。乗車したら,目的地をドライバーに告げてください。料

金は後払いです。

また,電話による予約もできます。時間と乗車したい場所を指定して,運行会社にお問合せください。

深夜の時間帯(23時~5時)の乗車や,電話予約には,割増料金がかかることがあります。

神栖市か み す し

デマンドタクシーで ま ん ど た く し ー

【問合せ先:神栖市商工会 0299-92-5111,政策企画課 0299-90-1120】

神栖市では,「神栖市デマンドタクシー」を運行しています。このシステムは,お年寄りや自分で自動車を運転しな

い方,自転車利用が困難な方などの通院や買い物などを支援するために運行している,目的地を限定(医療機関,

公共施設,商業施設,金融機関)した乗合タクシーです。

通常のタクシーとは異なり,事前の利用登録が必要です。決められたエリア内を予約に合わせて運行します。料

金は 1回 300円(こども 150円)で利用できます。

各エリアの範囲や登録等については,お問合せください。

茨城空港乗合タクシー

神栖市と,茨城空港を結ぶ乗合タクシーが,市内から発着運行しています。

前日 17時までに利用予約をすると,希望の乗車場所まで迎えに来て,目的地まで乗せて行きます。

エリア,予約状況等は,事業者までお問合せください。

●運行会社 柳川タクシー

南部タクシー

神栖タクシー

港南タクシー

県民けんみん

災害さいがい

交通こ う つ う

共済きょうさい

【問合せ先:防災安全課 0299-90-1131】

県民交通災害共済は,交通事故による災害を受けた場合に見舞金を支給する制度です。本庁,総合支所,各

出張所(矢田部・若松)で加入申込ができます。加入資格要件は,住民基本台帳に登録されている人,または外国

人登録法の規定により登録されている人で,年齢等による制限はありません。

◆会費(年間)・・・大人 900円,中学生以下 500円

(神栖市内に住所のある小学生については,県民交通災害共済加入金を市が負担します。)

◆共済期間・・・4月 1日から翌年 3月 31日 (途中加入の場合は,申込翌日から 3月 31日まで)

区分 支給額

死亡見舞金 1,000,000円

身障見舞金 500,000円

障害見舞金 治療日日数により 20,000円~300,000円が支給

お問い合わせ(予約電話番号)

0479-46-0404

Page 74: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

68

Taxi

To take a taxi outdoor, find a safe spot, raise your hand high so that the taxi driver can see you.

When a taxi stops, the rear door will automatically open. Get on and tell the driver where you want to

go.You will pay for the fee when getting off.

You can also make a reservation by phone. Call the operating company and tell the operator what time

andwhre you want them to come.

You may be charget extra for riding during the late night hours (23:00-5:00) and phone reservation.

Kamisu On-demand Taxi

【Inquiries: Kamisu Chamber of Commerse 0299-92-5111, Policy Planning Sec. 0299-90-1120】

Kamisu city operates a system called “Kamisu On-demand Taxi.” It is a share-ride taxi system with

limited destinations ( medical, public, commercial, and financial facilities) that operates to help the

elderly, non-drivers, those who have difficulty riding bicycle, etc. with their activities such as shopping and

hospital visit.

In contrast to a normal taxi, you need to register to use this system. The taxis operate within each

prearranged area by reservation. It costs 300 yen for adult and 150 yen for children per ride.

Please inquire for the prearranged areas and registration.

Ibaraki Airport Share-ride Taxi

There is a share-ride taxi system between Kamisu and Ibaraki Airport as well as Tsukuba area.

Make a reservation by 17:00 the day before your ride, and the taxi will come to the place you specified

and take you to the destination.

Contact the operating company for the operating area and reservation.

●Operating company

Yanagawa Taxi, Nambu Taxi, Kamisu Taxi, Konan Taxi

Ibaraki Mutual –Aid Program for Traffic Accident 【Inquiries:Disaster Safety Sec. 0299-90-1131】

Ibaraki Mutual-Aid Program for Traffic Accident provides relief money in case of a traffic accident. You

canapply to join the program at the City Hall, Hasaki General Branch Office, and other branches (Yatabe

and Wakamatsu). To register, you need to be either on the Basic Resident Register or foreign resident

registration. There is no age limit.

◆Annual fee … 900 yen for adult, 500 yen for secondary school student and under

(Kamisu city will pay for the cost of primary school students who are registered Kamisu residents.)

◆Period … From April 1 until March 1 next year (or from the next day of application if applied mid-year)

Class Amount of relief money paid

Death 1,000,000 yen

Physical disability

500,000 yen

Injury Varies between 20,000-30,000 yen by number of treatment days

Inquiries (Reservation)

0479-46-0404

Page 75: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

69

救急・防災・安全

1 緊急の電話

警察 110番 ・・・犯罪・事故にあったとき

●110番に電話するときに伝えること

① 何があったか

② どこであったか

③ いつあったのか

④ 犯人は(服装や特徴,年齢など)

⑤ 今,どんな状態か

⑥ あなたの名前,連絡先,住所

消防と救急 119番 ・・・火事がおこったとき・火事を見つけたとき・けがや病気などですぐに手当てが必要なとき

●119番に電話するときに伝えること

① 「火事」か「救急」のどちらなのか

② 何があったか(救急の場合,けがなのか急病きゅうびょう

なのかも伝えましつた

ょう)

③ どこであったか

④ 今,どんな状態か

⑤ あなたの名前,連絡先,住所

2 病院のかかりかた

●診察に必要なもの

・ 健康保険証(前述参考)

・ 診察券(病院で診察を受けると,診察券が発行されます。次に診察を受けるときに提示ができるように,保

管しておきましょう。)

●病院のかかりかた

① 病院の受付時間と,診療科目を確認してください。

② 病院の受付で,健康保険証と診察券を見せてください。

③ 自分の番が来るまで,待合室で順番を待ちます。

④ 診察後には,会計窓口で治療費を支払います。そのときに診察券と処方箋が渡されますので,受け取って

ください。

⑤ 処方せんを取り扱っている薬局にもって行き,薬をもらってください(薬代がかかります)。

処方せんには,医師が診療して必要であると判断した薬が記載されています。期限は 4 日なので,できるだ

け早く薬局にもって行きましょう。

Page 76: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

70

Emergency, disaster prevention, and safety

management

1 Emergency call

Police #110 … when involved in a crime or an accident

●What to tell when calling #110

① What happened

② Where it took place

③ When it happened

④ About the suspect (how s/he dreesed, characteristics, age, etc.)

⑤ Current situation

⑥ Your name, contact information, and address

Fire / Ambulance #119 …when fire occurs, or someone needs an immediate treatment for injury, illness,

etc.

●What to tell when calling #110

① Fire (Kaji) or ambulance (Kyukyu)

② What happened (if ambulance, tell them whether injury (Kega) or sudden illness (Kyubyo))

③ Where it took place

④ Current situation

⑤ Your name, contact information, and address

2 Going to the hospital

●What to take to the hospital

・ Health insurance card (Refer to previous chapters)

・ Patient registration card (The card is issued when you go to a hospital. Keep it until your next visit)

●How to see the doctor

① First, check the open hours and the medical services they provide

② Go to the reception at the hospital and show your health insurance card, patient registration

card.

③ Wait for your turn in the waiting area.

④ After seeing the doctor, pay at the cashier’s window. You will receive your patient registration

card and prescription.

⑤ Take the presctiption to a pharmacy to receive your prescribed drug (payment required).

The doctor prescribes the kind of drug s/he considers you need. The prescription expires after

4 days of issue, so take it to a pharmacy as soon as possible.

Page 77: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

71

●主な診療科目

○茨城県国際交流協会で,「メディカルハンドブック」を発行しています。データについては,ダウンロードすることも

できます。

http://www.ia-ibaraki.or.jp/kokusai/soudan/medical/index.html

診療科目 症状

内科 お腹が痛いときや風邪など

外科 けがや手術のとき

循環器科 心臓の病気や血管の病気

呼吸器科 喉や肺の病気

小児科 子どもの病気

産婦人科 妊娠・出産,女性の病気

皮膚科 皮膚の病気

泌尿器科 腎臓や膀胱に関係する病気

眼科 目の病気

耳鼻科 耳や鼻の病気

歯科 虫歯など歯の病気

Page 78: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

72

●Main medical departments

○Ibaraki International Association issues the Medical Handbook for foreigners. You can download the data

from the internet at the URL below.

http://www.ia-ibaraki.or.jp/kokusai/soudan/medical/index.html

Department Dept. In Japanese Cases and symptoms

Internal medicine Nai-ka Stomach ache, cold, etc.

Surgery Ge-ka Injury, surgery

Cardiovascular medicine Junkanki-ka Heart and blood vessel illness

Respiratory medicine Kokyuki-ka Throat and lung illness

Pediatrics Shoni-ka Children’s illness

Obstetrics, Gynecology Sanfujin-ka Pregnancy, child birth, women’s illness

Dermatology Hifu-ka Skin illness

Urology Hinyoki-ka Kidney and bladder illness

Ophthalmology Gan-ka Eye illness

Otolaryngology Jibi-ka Ear and nose illness

Dentistry Shi-ka Bad tooth and other dental disease

Page 79: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

73

3 災害

風や水の災害

●台風たいふう

日本では毎年夏と秋に台風がきます。とても強い風が吹き,建物が壊れたりすることがあります。

また,強い雨によって道路が冠水したり家の中に水が入ったりすることもあります。

●集中しゅうちゅう

豪雨ご う う

(ゲリラげ り ら

豪雨ご う う

急に強い雨が降ることを,集中豪雨といいます。局地的に強い雨が降るため,短い時間で大きな被害が出ること

があります。

周辺の地面よりも低くなっているところに急速に雨水が集まり,そこが道路だった場合には,道路が水に浸かって

しまい,車が動けなくなったりすることがあります。

~これらの災害から身を守るために,次のことに気をつけましょう~

・天気予報に注意して,警戒と早めの避難を行います。

・防災行政無線の情報に注意してください。

・強い風で物が飛ばされてくる可能性があるので,外出は控えましょう。

・強い風の日には,海や河川の水の量も多くなっています。絶対に近づかないようにしましょう。

地震じ し ん

・津波つ な み

日本は地震が多い国です。大きい地震が起きると,電気やガス,水道が止まったりする可能性があります。また,上

から色々なものが落ちてきたり,建物が壊れたりすることもあります。

防災ぼうさい

行政ぎょうせい

無線む せ ん

によるお知らせ 【問合せ先:防災安全課 0299-90-1149】

防災無線とは,災害などの非常事態が発生したときに市民のみなさんにお知らせする手段のひとつです。市内21

9箇所に設置されています。

神栖市か み す し

メールマガジンめ ー る ま が じ ん

【問合せ先:市民協働課 0299-90-1123】

防災行政無線で放送した内容や,大雨,津波などの気象警報を配信します。

登録用メールアドレスへ,本文を何も書かずに送信して,折り返し送られてくるメールに沿って登録してください。

登録用メールアドレス [email protected]

ハザードマップを確認しましょう

「津波ハザードマップ」には,地震と津波についての知識や津波の浸水想定図,それら

の災害にどう備えるか,また,避難のことについても掲載されています。

大きな地震がおきたときに落ち着いて行動できるように,ハザードマップを普段から確

認しておきましょう。

Page 80: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

74

3 Natural disasters

Wind and water disaster ●Taiphoon

The summer and the fall are the seasons of taiphoon in Japan. Taiphoon brings extremely strong wind and may cause damages to buildings. Also, Extreme rain may flood the streets and houses.

●Torrential rain (Shuchu-gou, Guerilla gou)

Shuchu-gou, or torrential rain,is when it rains suddenly and very heavily. It may bring severe damages in a short amount of time because the rain is localized.

The rainwater gathers to the places relatively lower than the surrounding areas, so some vehicles may get stalled when the roads are flooded.

~To protect yourself from such disasters, remember the following ~ ・Pay attention to the weather forecast for early awareness and evacuation.

・Listen out for the community wireless system for information.

・Try to stay home to avoid flying objects brown off by strong wind

・When the wind is strong, the sea and water levels are also high. Keep off thse places.

Earthquake and tsunami

Japan is a quake-prone country. When a major earthquake hits, some lifelines such as electricity, gas,and

water may get disrupted. Also, things may fall down from above, and buildings may get damaged.

Announcement by the community wireless system 【Inquiries: Disaster Prevention Section

0299-90-1149】

The community wireless system, or Bosai musen, is one of a communication routes to inform the citizen

about emergency situations such as a natural disaster. There are 219 speakers placed in the city.

Kamisu city e-mail newsletter 【Inquiries: Civic Collaboration Section 0299-90-1123】

The announcements by the community wireless system, weather forecast for heavy rain and

tsunami,etc.will be sent to those who subsctibe.

Send a blank message to the registration email address below, and follow the instruction described in the

reply message.

Registration email address [email protected]

Check the hazard map

“Tsunami Hazard Map” contains basic knowledge about earthquake andtsunami, as well as the

potential flooding areas if tsunami comes, It also tells you how to prepare for such disasters and about

evacuation. Check the hazard map regularly to act calmly in case of a major earthquake.

Page 81: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

75

災害に備えましょう

災害は,いつ起こるかわかりません。災害時に落ち着いて行動するためには,日ごろから備えておくことが大切で

す。

●避難ひ な ん

訓練くんれん

災害時にどう行動するかを実際に練習するのが避難訓練です。訓練が行われるときには,ぜひ周辺の方々と一

緒に参加しましょう。

●非常持ち出し品の確認

非常持ち出し品(災害時や避難するときに持ち出すもののこと)のリスト等を普段から確認して用意しておくと,い

ざとなったときにすぐに行動することができます。

●覚えておくと便利なこと

大きな災害のときには,電話などができなくなることもあります。自分の安否確認や,災害情報を得るために,つ

ぎの3点を覚えておくと役に立ちます。

①自分の国の大使館の電話番号

災害時の情報収集に役立ちます。

②携帯電話会社の災害用伝言板

あなたの安否情報について家族や友だちに文字で知らせることができます。

③固定電話の災害用伝言ダイヤル

固定電話(一般電話)・公衆電話・携帯電話から被災地(災害があったところ)の固定電話にあなたの安否

情報について声のメッセージで知らせることができます。

○このほかにも,ハザードマップには,防災についてたくさんの情報が記載されています。ぜひ確認してください。

近所の人と仲良くしましょう

災害のときには,地域の助け合いが大切です。

日ごろから地域の人にあいさつしたり,地域の活動に参加したりするようにしましょう。

Page 82: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

76

Prepare against disaster

Disasters may hit anytime. To act calmly in an emergency situation, it is important to prepare against it in

everyday life.

●Emergency evaculation drill

In an emergency evacuation drill, you can practice what to do in case of an emergency, Try to participate

in such a drill with your neighbors.

●Check the emergency pack

Check the contents list for the emergency pack (what to take in case of an emergency andwhen

evacuating). It prepares you to act immediately when necessary.

●Things that may be useful to remember

The phonelines may get cut off in case of a major disaster. To communicate about your safety and

information on the disaster, It may be useful to remember the following three things.

① The telephone number for the embassy of your country

Useful to collect information in case of an emergency

② Emergency messaging service that your cell phone company provides

You can text your family and friends about your safety and whereabouts

③ Emergency messaging service that your fixed phone service company provides

You can commnucate from a land-line phone ( general subscriber phone), public phone, and

cellphone to a land-line phone set up in a disaster-affected area by voice message about your safety

and whereabouts.

○There are many other useful information in the Hazard Map. Please check the contents for detail.

Make friends with your neighbors

It is important to help each other with your neighbors in case of an emergency.

Try such things regularly as saying hello to your neighbor and participating in community

activities.

Page 83: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

77

福祉・保健・介護

1 母子ぼ し

保健ほ け ん

事業じ ぎ ょ う

【問合せ先: 健康増進課 0299-90-1331】

妊娠,出産を安心して迎え,生まれたお子様の健やかな成長を促すために,定期的な健診を受けましょう。また,子

育てに関する相談があれば,お気軽にご相談ください。

区分 名称 対象者

妊娠が分かった

とき

母子健康手帳交付

※妊婦健康診査受診票をお渡しし

ます。

妊娠の届出者

相談・教室

ニューファミリーセミナー 初妊婦と夫

マタニティセミナー 初妊婦

育児栄養相談・

母乳相談

育児栄養相談 就学前のこどもと保護者

母乳相談 満1歳5か月までの赤ちゃんを持つ母親

2か月児家庭訪問事業

(こんにちは赤ちゃん訪問事業) 2か月児及び保護者

離乳食教室

初期 5,6か月児の保護者

完了期 おおむね11か月〜1歳2か月児と保護者

家庭訪問指導 申し出者および健康診査の結果,必要と

認めた乳幼児

子育て相談 子育て中の方

健診

4か月児健診 4か月児

1歳6か月児健診 1歳7か月児

3歳児健診 3歳4か月児

Page 84: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

78

Welfare/Health Care/Nursing Care<fukushi/hoken/kaigo>

1 Mother-Child Health Care Service<boshi hoken jigyo>

【Inquiries:Health Promotion Section Phone:0299-90-1331】

Please take regular heath check-ups to have a carefree pregnancy, childbirth and to encourage the baby’s healthy growth. Please feel free to consult the Health Promotion Section if you have questions about childrearing.

About Names of Services Who can get the service

When you know you are

pregnant

Issuance of Maternal and Child Health Handbook<boshi-kenko-techo>

※A public expense voucher for a prenatal

check-up<nin’pu-kenkoshinsa-jushin-hyo> is

also issued along with it.

Notifier of pregnancy

Consultations/ Classes

New Family Seminar Woman in her first pregnancy

and husband

Maternity Seminar Woman in her first pregnancy

<Ikuji-eiyo-sodan /

Bo’nyu-sodan>

Childrearing Nutrition

Consultation Preschool child and parents

Breast Milk Consultation

Mother with 17 or less month-old child

2 month-old Child Home Visit Service (Hello Baby Visit Service)

2 month-old child and parents

Baby Food Class <Rinyushoku kyoshitsu>

Parents with 5 or 6-month-old children

Parents with 11-month to 14- month-old children

Home Visit Counseling Applicants and infants as needed after the results of

the health check up

Childrearing Consultation Persons who are raising a

child

Health Check ups

4-month-old child health check up 4-month-old child

18-month-old child health check up 19-month-old child

3-year-old child health check up 3-year and 4-month-old child

Page 85: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

79

2 予防よ ぼ う

接種せっしゅ

【問合せ先: 健康増進課 0299-90-1331】

子どもは病気にかかりやすく,かかると重くなることがあるので,病気にかからないよう守ってあげなければなりませ

ん。そのためには,体調の良いときに予防接種を受けて抵抗力(免疫)をつけることが大切です。

種類 望ましい接種年齢

小児肺炎球菌 生後 2か月~7か月未満に接種開始

開始時期により回数等が変わります。

ヒブワクチン 生後 2か月~7か月未満に開始

(インフルエンザ菌 b型(Hib・ヒブ)) 開始時期により回数等が変わります。

BCG 5~8か月未満

4種混合 DPT-IPV

初回生後 3か月~1歳未満

追加は 1歳 6か月から 2歳 6か月

MR混合 第 1期 1歳~1歳 3か月未満

(麻しん・風しん) 第 2期 小学校就学前の 1年間

日本脳炎

初回は 3歳~4歳未満

追加は 4歳~5歳未満

小学 4年生

差し控えにより接種機会を逃した方(平成 7年度~平成 19年

度生まれ)

2種混合(DT) 小学 6年生

水痘(水ぼうそう) 1歳~3歳未満

子宮頸がん予防ワクチン 中学校 1年生

※2013年 6月 14日以降,接種勧奨を差し控えています。

市が助成している予防接種(助成金額は担当課にお問合せください)

種類 標準的な接種年齢・時期

肺炎球菌(高齢者の方) 特に無し

小児インフルエンザ 1歳~小学校 6年生及び 65歳以上の高齢者(12月中旬まで

の接種)

おたふくかぜ

1~3歳(集団生活開始前)

学会によっては,2回目の接種(4~6歳頃)を推奨していま

す。

実施時期,場所等の詳細は広報紙または健康カレンダーでご確認ください。

Page 86: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

80

2 Vaccination <yobo sesshu> 【Inquiries:Health Promotion Section Phone:0299-90-1331】

Children are vulnerable to disease. Once they get sick, it tends to get serious, so it is necessary to protect them from getting a disease. It is important to get a vaccination when they are in good physical condition and make them have immunities.

Type of Vaccine Desirable Vaccination Age

<Shoni haien kyukin> Pediatric Pneumococcal vaccine

Start from 2 months to less than 7 months old. The frequency depends on the starting month.

<Hibu wakuchin> Flu Hib (Haemophilus influenza type b)

Start from 2 months to less than 7 months old. The frequency depends on the starting month.

BCG (TB) 5 months up to 8 months old

<Yonshu-kongo> DPT-IPV (Diphtheria, pertussis (whooping cough), tetanus and Polio)

Initial 3 months up to 12 months old Additional Between 18 – 30 months old

<MR-kongo (Mashin/Fushin)> Measles-rubella (German measles)

First stage 12 months up to 15 months old

Second stage 1 year before starting to elementary school

<Nihon noen> Japanese encephalitis

Initial 3 years up to 4 years old Additional 4 years up to 5 years old

4th graders

Children who missed the vaccination because of withholding periods (Born from April 2, 1995 to April 1, 2008)

<Nishu-kongo> DT (Diphtheria and tetanus)

6th graders

<Mizuboso> Chicken pox 12 months up to 36 months old

HPV (Cervical cancer) First year of middle school

※Withholding the recommendation after June 14, 2013

Vaccinations that Kamisu city subsidizes (Please contact the Health Promotion Section about the aid.)

Type of Vaccine Standard Vaccination Age and Period

<Haien kyukin> Pneumococcal vaccine for the elderly

Not specified

Influenza From 12 months old to 6th graders and senior citizens aged 65 and over (Until in the middle of December)

Mumps <otafukukaze>

Between 12 -36 months old (Before starting group activities) Depending on medical experts advice, some recommend taking the second vaccination at the age of 4-6 years.

Please check a Kamisu City Newsletter or the Health Calendar for more details (e.g. vaccination schedules etc.).

Page 87: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

81

3 保育所ほ い く し ょ

の入所 【問合せ先: こども課 0299-90-1206】

保育所は,保護者の労働又は疾病その他の事由により,家庭において十分保育することができない児童を,保護

者にかわってお預かりし保育をする施設です。 ※平成27年4月1日~

●入所に必要なもの

① 保育認定申請書兼保育施設入所申込書

② 保育施設入所に関する調査票

③ 母子手帳(予防接種等の確認のため)

④ 保育に当たれない状況を証明する書類

<該当する次のいずれかの書類をお持ちください>

父母の就労証明書,父母の自営業申告書,就労予定(求職中)申立書

⑤ 最近転入された方は,前住所地の前年度分の課税証明書が必要となることがあります。

●保育料は,児童の属する世帯の市町村民税をもとに決定します。

・4月~8月の保育料・・・前年度分の市町村民税

・9月~翌年 3月の保育料・・・当年度分の市町村民税

●保育所・保育園・認定こども園

各保育所・保育園・認定こども園は「公共施設一覧」をご覧ください。

●一時保育

保護者の仕事の都合や,病気等による緊急時などに,一時的に家庭で保育できないお子さんを保育所でお預

かりしています。日頃保育所(園)を利用していない方でも利用できますのでお気軽にご相談ください。

【問合せ先】

公立保育所 こども課 0299-90-1206

私立保育園・認定こども園 各園へ直接申請してください。

4 児童じ ど う

福祉ふ く し

【問合せ先: こども課 0299-90-1205】

児童手当 児童手当は,中学校修了前(15歳になった後の最初の 3月 31日まで)の児童を養育している方に,児童の年

齢や,養育者の所得(※)により支給されます。

児童の年齢 児童手当の額(一人当たり月額)

3歳未満 15,000円

3歳以上小学校修了前 (第1子,第2子)10,000円

(第 3子以降) 15,000円

中学生 10,000円

(※)養育者の所得が多い場合は,上記のかわりに特例給付として月額一律5,000円が支給されます。

児童館 児童に健全な遊びを提供することにより,心とからだを育てるための施設です。 ブランコやすべり台などの遊具

やゲーム,図書室などがあり,自由に遊ぶことができます。また,児童指導員が集団的・個別的に遊びの指導をお

こなっています。

各児童館は「公共施設一覧」をご覧ください。

Page 88: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

82

3 Enrolling in a Childcare Facility <hoikusho no nyusho> 【Inquiries:Children Services Section Phone:0299-90-1206】

Childcare facilities provide day care services for parents who are unable to take sufficient care of their

children due to work, sickness or other reasons. ※April 1, 2015 ~

●Necessary documents

① Application form for approval of childcare and for enrolling in a childcare facility

② Survey concerning enrollment in a childcare facility

③ Maternal and child health handbook (To confirm vaccination history etc.)

④ Documents to certify that the parents are unable to take sufficient care of the child <Please bring one of the following documents> Certification of employment of both parents, Application form of self-employed business of both parents, Written statement of job hunting

⑤ Those who have moved into Kamisu City recently might need a taxation certificate for the previous year.

●Childcare facility fee <hoiku-ryo> is determined by the municipal tax of the household to which the child belongs

・April – August Fee・・・ Municipal tax of the previous year

・September – March of the next year・・・ Municipal tax of the present fiscal year

● Childcare facilities <hoikusho/ hoikuen> / Licensed day care centers <nintei-kodomo en>

Please refer to the “list of public facilities” about childcare facilities and certified day care centers.

●Temporary day care services <ichiji hoiku> Childcare facilities provide temporary day care services when the parents are unable to take care of

their children temporarily due to their working schedule or emergencies (e.g. sickness). The facilities can be used even if the persons’ child isn’t enrolled, so please feel free to consult the facilities as follows:

【Inquiries】 Public childcare facilities Children Services Section Phone:0299-90-1206

Private childcare facilities /Licensed day care centers Please apply directly to the facilities.

4 Child Welfare <jido fukushi> 【Inquiries: Children Services Section Phone:0299-90-1205】

Child allowance <jido teate> A child allowance is provided to those who are raising a child/children in Japan prior to the child finishing

junior high school. (until March 31st after the child's 15th birthday) The amount of the allowance depends

on the child’s age and the parents’/ guardians’ income.(※)

Age of child Amount of allowance (per child per month)

Under 3 years old 15,000 yen

3 years old and over up to finishing elementary school (First and second child) 10,000 yen (Third child and after) 15,000 yen

Junior High School 10,000 yen

(※)If the parents’/guardians’ income exceeds the standards, a single amount of 5,000 yen is provided

monthly as an exceptional benefit, instead of the above amounts.

Children’s Halls <jido kan> A children’s hall is a place to help children to grow healthy in mind and body by providing suitable play.

There is some playground equipment, such as swings and slides etc., games, and a library, and children can play freely. Childcare counselors introduce children to how to play in a group or individually. Please refer to the “list of public facilities” regarding the children’s halls.

Page 89: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

83

放課後児童クラブ ※平成27年4月1日~

放課後児童クラブは,保護者が仕事などで昼間家庭にいない児童に,放課後を仲間と一緒に過ごす遊び場を

提供し,保護者が安心して働く環境づくりのお手伝いをします。

対象小学校 実施場所 所在地 問合せ先

息栖小児童クラブ 息栖小児童クラブ室 平泉 1780

平泉児童センター 深芝小児童クラブ

深芝小学校・深芝小児

童クラブ室 深芝南 3-8

大野原小児童クラブ 大野原小学校 大野原中央 3-4-21

大野原児童館 大野原西小児童クラブ

大野原西小学校・大野

原児童館 大野原中央 2-1-8

軽野小児童クラブ 軽野小学校・軽野児童

館 溝口 5821

軽野児童館

横瀬小児童クラブ 横瀬小児童クラブ室 横瀬 1276-15

軽野東小児童クラブ 軽野東小学校 奥野谷 5746-2 うずも児童館

柳川小児童クラブ 柳川小学校 柳川中央 1-9-10

太田小児童クラブ 太田小学校 太田 598-2 若松児童館

須田小児童クラブ 須田小児童クラブ室 須田 3282

植松小児童クラブ 女性・子どもセンター 土合本町 3 ー 9809-14

女性・子どもセンター 土合小児童クラブ 土合小児童クラブ室 土合南 3-16-36

矢田部小児童クラブ 矢田部小学校 矢田部 3057

波崎西小児童クラブ 波崎西小学校・波崎西

児童館 波崎 5105-1

波崎西児童館

波崎小児童クラブ 明神幼稚園 波崎 8759-4

●子育て広場

子育て広場は,お子さんと保護者の方が誰でも気軽に集まって,育児の相談や情報交換など,さまざまな活

動を行う場です。みんなと一緒に歌をうたったり,絵本や紙芝居などを楽しみませんか。

◆所在地 平泉児童センター,うずも児童館,若松児童館,女性・子どもセンター

●子育てカウンセラー相談

幼児から思春期までの子どもとのかかわりについて,また,お子さんの発育やしつけについてお気軽にご相談く

ださい。(要予約)

●家庭児童相談室

家庭児童相談室は,お子さんの健やかな成長のためのあらゆる問題について相談に応じるところです。子どもと

家庭の悩みがあれば,どんなことでもお気軽にご相談ください。(要予約)

●地域子育て支援センター

地域子育て支援センターとは,主に乳幼児(0 歳~就学前)を持つ親とその子どもが気軽に利用し,交流や育児

相談ができる場です。子育て情報の提供の場として,支援活動や様々な事業を行っています。詳しくは,各園にお

問い合わせください。費用は無料です。(ただし,事業内容により別途費用がかかる場合があります。)

Page 90: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

84

Children's Club (for after school activities) <hokago jido kurabu> ※April 1, 2015〜 Children’s Club is for children whose parents are not at home after school. It provides a place to play

with other children and helps to create an environment in which parents can work without anxiety.

●Childrearing square <kosodate hiroba>

Childrearing square is a place for children and parents to gather together easily to do various activities, such as talking and exchanging information about childrearing. Why don’t you come, sing together, enjoy picture books and picture card shows?

◆ Places <Hiraizumi Jido center>, <Uzumo jido kan>, <Wakamatsu jido kan>, <Josei-kodomo center>

●Consultation about childrearing <kosodate kaunsera sodan> Please feel free to contact the section about how to establish relationships with children from infants to

adolescents, children’s development or disciplining of children. (Reservation required)

●Family-children Consultation Room <katei jido sodan shitsu>

Family-children Consultation Room provides consultation for various problems for children’s healthy growth. Please contact the section if you have any problems with your child or family.

● Regional Childrearing Support Centers <chiiki kosodate shien center>

Regional Childrearing Support Centers provide the place which mothers and their children (from infants through preschool) can use comfortably to mingle together and consult about childrearing. The centers play a role as the hub for offering information about childrearing and provide various kinds of services such as assistance activities. For more details please contact your local Regional Childrearing Support Center.

There is usually no fee. (Except, depending on the services, a fee might be charged.)

Elementary School (ES) with Children’s club Address Inquiries

Ikisu ES Children’s Club Ikisu-sho jido kurabu shitsu 1780 Hiraizumi <Hiraizumi jido center> Fukashiba ES Children’s

Club

Fukashiba Elementary School/Fukashiba-sho jido kurabu shitsu

3-8 Fukashiba-minami

Onohara ES Children’s Club Onohara Elementary School

3-4-21 Onohara-chuo <Onohara jido kan> Onohara-nishi ES Children’s

Club Onohara-nishi Elementary School/ Onohara jido kan

2-1-8 Onohara-chuo

Karuno ES Children’s Club Karuno jido kan 5821 Mizoguchi <Karuno jido kan> Yokose ES Children’s Club Yokose-sho jido kurabu shitsu 1276-15 Yokose

Karuno-higashi ES Children’s Club

Karuno-higashi Elementary School 5746-2 Okunoya <Uzumo jido kan> Yanagawa ES Children’s

Club Yanagawa Elementary School

1-9-10 Yanagawa-chuo

Ota ES Children’s Club Ota Elementary School 598-2 Ota <Wakamatsu jido kan> Suda ES Children’s Club Suda-sho jido kurabu shitsu 3282 Suda

Uematsu ES Children’s Club Josei-kodomo center 3‐9809-14

Doai-honcho <Josei-kodomo center> Doai ES Children’s Club Doai-sho jido kurabu shitsu 3-16-36 Doai-minami

Yatabe ES Children’s Club Yatabe Elementary School 3057 Yatabe

Hasaki-nishi ES Children’s Club

Hasaki-nishi Elementary School/Hasaki-nishi jido kan

5105-1 Hasaki <Hasaki-nishi jido kan>

Hasaki ES Children’s Club Inside Myojin Kindergarten 8759 Hasaki

Page 91: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

85

●「いばらき KidsClub」カード」

茨城県では,社会全体で子育て家庭を応援するため,県が発行する「いばらき KidsClub」カードを協賛店舗で

提示すると,料金割引などのサービスが受けられる制度があります。

妊娠中の方から 1番下のお子さんが 18歳になった年度の 3月 31日までにあるご家庭について,1世帯につき

1枚ずつ配布いたします。窓口にて所定の申込用紙にご記入いただき,配布となります。

◇県内で転居した場合,カードは引き続きご利用いただけますが,茨城県から転出したときはご利用になれませ

ん。(転出の際,窓口に返却してください。)

Page 92: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

86

●“IBARAKI Kids Club” Card

Ibaraki Prefecture government issues an “IBARAKI Kids Club” card in order to support households with

children as a whole society. When you show a card at a participating store, you can get some benefits,

such as discount. An “IBARAKI Kids Club” card is issued to each household where there is a child up to 18

years of age (including the fiscal year by March 31) and to women in pregnancy. Please visit Children

Services Section, fill in the application form and get one.

◇When you move out within Ibaraki Prefecture, you still can use the card; however, if you move away

from Ibaraki Prefecture to another prefecture, the card is no longer valid. (Please return it to the

counter of Child Services Section when you move out.)

Page 93: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

87

5 ひとり親福祉 【問合せ先: こども課 0299-90-1205】

●児童じ ど う

扶養ふ よ う

手当て あ て

父母の離婚などで,父か母のどちらかと子ども(18 歳に達する日以後最初の 3 月 31 日までにある児童)

で構成される家庭に支給されます。 ただし,所得によって手当の支給が制限される場合や事実婚などにより,

受給できない場合もあります。

●母子ぼ し

・父子ふ し

自立じ り つ

支援員し え ん い ん

ひとり親家庭のみなさんが抱えている生活上の問題についての相談や,自立に必要な情報提供を行い,問題

解決のお手伝いをします。

6 住民じゅうみん

健けん

診しん

【問合せ先: 健康増進課 0299-90-1331】

年齢や加入している健康保険の種類によって,受診できる健診が違います。

●受診できる健診(無料で受診できます)

●受診の際に必要なもの

生活習慣病予防健診・・・健康保険証,住民健診受付票

特定健診・・・健康保険証,特定健診受診券

高齢者健診・・・健康保険証,住民健診受付票

◆有料健診,日程等については健康カレンダー(毎年春に発行)または,広報紙等をご覧ください。

◆肺がん検診以外にもがん検診がありますので,お問合せください。

国民健康保険 社会保険等 後期高齢者医療

16歳~39歳 生活習慣病予防健診

胸部レントゲン

生活習慣病予防健診

胸部レントゲン ―

40歳~64歳 特定健診

胸部レントゲン

特定健診

胸部レントゲン ※市の住民健診が受診可能かどう

かは,勤務先または加入医療保険

者へお問合せください

65歳~74歳 高齢者健診

胸部レントゲン

75歳~ ― ― 高齢者健診

胸部レントゲン

保険証

健診の種類

○生活せいかつ

習慣病しゅうかんびょう

予防よ ぼ う

健けん

診しん

身体計測(腹囲を含む),血圧測定,問診,血液検査,尿検査を行います。

○特定と くてい

健けん

診しん

身体計測(腹囲を含む),血圧測定,問診,血液検査,尿検査を行います。

○高齢者こ うれいしゃ

健けん

診しん

身体計測(腹囲は除くのぞ

),血圧測定,問診,血液検査,尿検査を行います。

○胸部き ょ う ぶ

レントゲンれ ん と げ ん

結核健診・肺がん健診を行います。

保険証 年齢等

Page 94: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

88

5 Single-parent Welfare <hitori-oya fukushi> 【Inquiries: Children Services Section Phone:0299-90-1205】

●Child support allowance <jido fuyo teate>

Child support allowance is paid for a household which consists of a single parent due to a divorce, etc. and a child/children (until March 31 after the child will be 18 years old). However, if the parent’s income exceeds the standard, the allowance might be limited, or if the parent is under common-law marriage, it might not be paid.

●Mother-child/Father-child Self-reliance Supporters <Boshi/fushi jiritsu shien-in>

The supporters give advice to problems in the life that single-parents face, provide necessary information for their independence and help solving their problems.

6 Residents’ Medical Examination <jumin kenshin> 【Inquiries:Health Promotion Section Phone:0299-90-1331】

In accordance with age and types of health insurance, available medical examinations differ. ●Available Medical Examinations (Examinations are free of charge.)

●Necessary things when you take an examination

Lifestyle-related disease screening examination・・・Health Insurance Card, resident’s medical

examination voucher

Specific health checkup・・・Health Insurance Card, specific health checkup voucher

(Those who aged between 65 and 74 years old and covered by social insurance need to bring residents’ examination voucher.)

Elderly Examination・・・Health Insurance Card, residents’ medical examination voucher

◆ Please take a look at the health calendar (issued annually in spring) or Kamisu City Newsletter etc. for the paid medical examinations, date and times etc.

◆Please contact the Health Promotion Section, since there are other types of cancer to screen for in

addition to lung cancer.

National Health Insurance Social Insurance etc.

Medical Insurance System for the elderly aged 75 or

older

16–39 years old Lifestyle-related disease screening examination Chest X-ray

Lifestyle-related disease screening examination Chest X-ray

40-64 years old Specific Health Checkup Chest X-ray

Specific Health Checkup Chest X-ray

65-74 years old Specific Health Checkup Chest X-ray

Specific Health Checkup Chest X-ray

Elderly examination Chest X-ray

75 years old and over

― ― Elderly examination Chest X-ray

Types of Medical Examination

○ Lifestyle-related disease screening examination Physical measurements (including waist circumference), blood pressure measurement, interview

with a doctor, blood test and urinalysis are performed.

○ Specific health checkup

Physical measurements (including waist circumference), blood pressure measurement, interview with a doctor, blood test and urinalysis are performed.

○ Elderly Examination

Physical measurements (excluding waist circumference), blood pressure measurement, interview with a doctor, blood test and urinalysis are performed.

○Chest X-ray TB / lung cancer screening is preformed.

Health Insurance

Age

Type of

Page 95: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

89

7 人間にんげん

ドックど っ く

【問合せ先:健康増進課 0299‐90‐1331/国保年金課 0299‐90‐1143】

市では,40歳以上の国民健康保険加入者・後期高齢者の方を対象に,人間ドックと総合ドック(人間ドック 脳ドッ

ク)にかかった健診費用の一部を助成しています。

個人負担金の額は,医療機関によって異なります。また,健診結果については,特定保健指導等に活用させてい

ただきます。事前の申請が必要となりますので受診前に必ず申請してください。

●助成金額 人間ドック 20,000円 総合ドック 40,000円

●申請窓口

国民健康保険の方・・・健康増進課(保健・福祉会館) または 市民生活課(波崎総合支所)

後期高齢者医療の方・・・国保年金課(本庁) または 市民生活課(波崎総合支所)

8 国民こくみん

健康けんこう

保険ほ け ん

【問合せ先: 国保年金課 0299‐90‐1142】

私たちは,いつ病気やケガに襲われるかわかりません。そうした時に備えて,日本ではすべての方が社会保険や

国民健康保険などの医療保険に加入し,日頃からお金を出し合い,その集めたお金を医療費に充てようという「国民

皆保険制度」をとっています。この「国民皆保険制度」のおかげで私たちは,医療費の一部負担金を支払うだけで医

療を受けられます。

国民健康保険(国保)はその医療保険のひとつで,市区町村が運営しています。社会保険等に加入している方や

生活保護を受けている方以外の方々は国保に加入しなければなりません。

●国保に加入する方

・お店などを経営している自営業の方

・職場の健康保険等に加入されていない方

・退職して職場の健康保険等をやめた方

・日本国籍以外の方で,住民票を作成される方(決定された在留期間が 3か月を超える方です。)

●保険証ほけんしょ う

・保険証はひとり1枚交付されます。

・他の市町村へ引っ越す場合や職場の健康保険に加入したときは,必ず返却してください。

<保険証を無くしてしまったときは>

国保年金課(本庁),市民生活課(波崎総合支所)で再発行の手続きをしてください。

また,必ず最寄りの交番に紛失の届出をしてください。

●病院に行くときに持っていくもの

0歳~69歳までの方 保険証

70歳以上の方 保険証,高齢者受給証

※医療福祉制度(マル福・神福等)該当の方は受給者証も必要になります。

<医療機関で支払う自己負担の割合>

年齢区分 自己負担割合

小学校入学前 2割

小学校入学後~70歳未満 3割

70歳以上~75歳未満 昭和 19年 4月 1日以前生まれの人 1割

現役並み所得者 3割 昭和 19年 4月 2日以降生まれの人 2割

◇医療費が高額になるときは

入院または外来で医療費が高額になるとき,次のカードを病院に提示すると,窓口での支払いが限度額までと

なります。住民税非課税世帯については,食事代も減額になります。

申請月の初日から該当しますので,診療が始まった月の間に申請してください。

対象者 カードの種類

一般・上位所得者(70歳未満の方のみ) 限度額適用認定証

住民税非課税世帯 限度額適用・標準負担額減額認定証

Page 96: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

90

7 Complete Medical Checkup <ningen dock>

【Inquiries:Health Promotion Section Phone:0299‐90‐1331

/National Health Insurance & Pension Section Phone:0299‐90‐1143】

Kamisu City subsidizes persons covered by the National Health Insurance/by Medical Care system for the Late-elderly, a part of examination expenses for the complete medical checkup and combined medical checkup <sogo dock>(complete medical checkup + medical checkup of the brain).

An individual’s share of the expenses is different according to medical facilities. The results of examinations are used for special healthcare instructions etc. Prior application is needed for the examinations, so please apply for the one you would like to take.

●Amount of subsidy Complete medical checkup <ningen dock> 20,000 yen

Combined medical checkup <sogo dock> 40,000 yen ●Where to apply

The insured of National Health Insurance・・Health Promotion Section (Health/Welfare Hall) or Civil Life

Section (Hasaki Branch Office)

The insured of Medical Care for the Late-elderly・・・National Health Insurance & Pension Section

(Honcho) or Civil Life Section (Hasaki Branch Office)

8 National Health Insurance (NHI) <kokuho> 【Inquiries:National Health Insurance & Pension Section Phone:0299‐90‐1142】

We can’t predict when we may catch a disease or get injured. In preparation for such cases, people join health insurance, such as social insurance or National Health Insurance, chip in money on a regular basis and use the money for medical expenses for all of us. This is a system called “universal health insurance coverage.” Thanks to the “universal health insurance coverage”, we can get medical services only to pay a part of the medical expenses.

The NHI <kokuho> is one of health insurances and municipal offices run it. So persons except those insured by social insurance or receiving welfare benefits have to join NHI.

●Persons who are to join NHI

・Persons who are self-employed, such as running a restaurant etc.

・Persons who don’t join Employee Health Insurance

・Persons who quit their job and lose Employee Health Insurance coverage

・Persons, other than Japanese nationals, who are enlisted in the residence record (Persons

granted permission to stay 3 months or over) ●Things you need when you go to a hospital

Persons from birth to 69 years of age Health insurance card Persons who are 70 years old and over Health insurance card, Elderly beneficiary certificate.

※Persons eligible for the Medical Welfare System (e.g. Marufuku, Kamifuku) need a beneficiary certificate.

<The percentage of the amount of personal payment at medical facilities>

Age Percentage of the amount of

personal payment

Before entering elementary school 20 %

After entering elementary school – 69 years old 30 %

Between 70 and 75 years old

Persons born before April 1, 1944 10 % Persons whose income is more than the standard 30 %

Persons born after April 2, 1944 20 %

◇When medical expenses become costly

If your medical expenses become costly due to hospitalization or seeing a doctor frequently, if you show the following card to the hospital, your payment will be limited.

Eligible persons Type of card

Ordinal or top income earners (Only under 70 years old)

Certificate of established limited medical expenses

Resident tax exempt household Certificate of established limited medical expenses/ reduction of standard share

Page 97: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

91

◇保険証が使えない場合

次の場合は,保険証の適用外となります。

・病気ではないとき・・・・・・健康診断,人間ドック,予防注射,美容整形,正常な妊娠・出産等

・労災保険の対象となるもの・・・・・・仕事上の病気やけが

・保険の給付が制限されるもの・・・・・・犯罪行為や故意の事故,けんかや泥酔での怪我等

<海外渡航中に病気や怪我で診療を受けたときは>

海外渡航中に病気やけがで治療を受けたとき,支払った医療費の一部が払い戻される場合があります。

日本国内で保険適用となっている医療行為については払い戻しの対象となりますが,治療を目的にして海外へ行

き治療を受けた場合は対象となりません。

●申請方法

①海外に行く前に国保年金課(本庁)または市民生活課(波崎総合支所)で「診療内容明細書」と「領収明細書」

を受け取り,海外へ携帯してください。

②海外で受診したら,まず,かかった金額の全額を現地で支払います。「領収書」を受け取り,「診療内容明細書」

と「領収明細書」を医師に記入してもらいます。月をまたがって受診した場合は 1か月単位で作成してもらってく

ださい。

※ 「診療内容明細書」,「領収明細書」については日本語訳文が必要になります。日本語訳文には翻訳者の

住所・氏名を記載し,押印してください。

③帰国後,国保年金課(本庁)へ次のものを持参し,海外療養費の申請をしてください。

診療内容明細書,領収明細書,領収書の原本,診療内容明細書と領収明細書の日本語訳文,パスポート,

印鑑(朱肉を使うもの),世帯主の口座がわかるもの

出産しゅっさん

育児い く じ

一時い ち じ

金きん

国保に加入している方が出産したときに支給されます。(妊娠 12週以降であれば死産や流産でも支給されます。)

※出生届を提出するときに申請します。

支給額 1人につき 42万円 (死産・流産の場合は 40万円)

出産しゅっさん

育児い く じ

一時い ち じ

金きん

直接ちょくせつ

支払しはらい

制度せ い ど

出産で支給される金額の一部もしくは全額を,市役所から病院に直接支払いする制度です。

葬祭費そ う さ い ひ

国保に加入されている方が死亡したときに,葬祭を行った喪主に支給されます。

※保険証を返却するときに申請します。

支給額 1人につき 5万円

限度げ ん ど

額がく

適用てきよう

認定証にんていしょう

を申請するには

保険証,印鑑(シャチハタ以外)を持って,国保年金課(本庁)または市民生活課(波崎

総合支所)にて申請してください。ただし,保険税に未納がある場合は申請できません。

交通事故にあったら・・・

交通事故などでけがをしたときの医療費は,全額加害者が負担するものですが,国保の

保険証を使って医療機関にかかることができます。

ただし,加害者から治療費を受け取ったり,示談を済ませてしまうと保険証が使えなく

なり,自由診療となってしまいます。そのため,必ず国保の窓口へ届出をしてください。

Page 98: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

92

◇Cases in which you cannot use your health insurance card

The cases as follows are out of coverage:

・ When you are not sick or injured……Healthcare checkup, complete medical checkup, vaccination,

cosmetic surgery, normal pregnancy and childbirth etc.

・Incidents under the coverage of workmen’s accident compensation insurance

……Work-related diseases or injuries

・ Incidents that limit insurance coverage

……Criminal acts, intentional acts, injuries from fights or being totally drunk

<If you get a medical treatment due to sickness or injury while you travel abroad> There are some cases that a part of medical expenses are reimbursed when you get medical treatment

due to sickness or injury while you travel abroad. Medical practices covered by health insurance in Japan are to be the subjects of reimbursement, but the

expenses are not reimbursed if you go abroad for the purpose of treatment.

●How to apply

① Before going abroad, please receive the documents “Attending Physician’s Statement(APS)” and

“itemized receipt” at the National Health Insurance & Pension Section (Honcho) or the Civil Life Section (Hasaki Branch Office), and carry them with you.

②If you see a doctor overseas, pay the whole medical treatment fee there. Please receive the receipt

and ask the doctor to fill out the “APS” and “itemized receipt”. If you see the doctor for more than a month, ask the doctor to create them on a monthly basis.

※Japanese translations are needed for the “APS” and “itemized receipt”. Japanese translation

requires the translator’s name, address and seal.

③After returning Japan, please apply at the National Health Insurance & Pension Section (Honcho) for

overseas medical treatment expenses with necessary things as follows: APS, itemized receipt, the original receipt, Japanese translations of the APS and itemized receipt, your passport, seal (using vermilion inkpad <shuniku>), something to show your householder’s bank account.

Childbirth and Child Rearing Allowance <shussan ichiji-kin>

When a mother insured with NHI gives birth, a Childbirth and Child Rearing Allowance is paid to her. (If the pregnancy is more than 12 weeks, the allowance will be paid even in cases of a stillbirth or

miscarriage.) ※The application can be made when the person submits a registration of birth.

Payment 420,000 yen (still birth/ miscarriage 400,000 yen)

Direct Payment System of the Childbirth and Child Rearing Allowance

It is the system by which the City Office directly pays a part or all of the Childbirth and Child Rearing Allowance to medical facilities.

Funeral Expenses Allowance <sosai ichiji-kin>

When a person insured with NHI dies, a funeral expenses allowance is paid to the chief mourner who carries out the funeral.

※Application is made when returning the deceased’s health insurance card.

Payment 50,000 yen per person

◆How to apply for a Certificate of application of limited medical expenses

Please apply for it at the National Health Insurance & Pension Section (Honcho) or Civil Life Section (Hasaki Branch Office) with your health insurance card and name seal (except a self-inking stamp). If you have not paid you health insurance tax, you cannot apply.

If you are in a traffic accident・・・

If you are injured by a traffic accident, the offender is to bear the whole medical expense for you, however you can see a doctor using your National Health Insurance Card. If you receive the medical cost or settle the accident out of court, it’s going to be “private practice” and you cannot use the health insurance card. Therefore, please contact the

National Health Insurance counter and submit a notification.

Page 99: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

93

国民こ くみん

健康けんこ う

保険ほ け ん

(国保こ く ほ

)税ぜい

国民健康保険(国保)税は,みなさんが病気やケガをしたときの医療費をはじめ,赤ちゃんを出産したときの出産育

児一時金や,国保加入者が亡くなられたときの葬祭費の支給などに充てられる,重要な財源です。納期内にきちんと

納めましょう。

●国保税の納め方

世帯に 1人でも国保加入者がいれば,世帯主が国保に加入していなくても,国保税の納付の義務は世帯主に

あり,納税通知書等は世帯主あてに送付されます。

◇国保に加入している 65歳から 74歳までの世帯主の方であって,次の 1から 3に該当する方は,世帯主の年金

から年金の支給月ごとに国保税を差し引きます。(手続きすることで,口座振替に変更もできます。)

1.世帯内で国保に加入している方全員が 65歳から 74歳までの場合

2.対象となる国保の世帯主の年金額(年額)が 18万円以上である場合

3.国保の世帯主の介護保険料と世帯の国保税の合計額が,年金額(年額)の 2分の 1を超えない場合

9 後期こ う き

高齢者こうれいしゃ

医療い り ょ う

制度せ い ど

【問合せ先: 国保年金課 0299‐90‐1143】

75歳以上の高齢者の方および 65歳以上で一定の障害をお持ちの方が加入する医療保険です。

75 歳の誕生日を迎える方は,今まで加入されていた国民健康保険や職場の健康保険等の被保険者ではなく,誕

生日から後期高齢者医療の加入者(被保険者)となります。

◆65歳以上で一定の障害をお持ちの方は,任意で加入することができます。

※医療福祉制度(マル福・神福等)の該当となっている方は,後期高齢者医療制度に加入することにより,医療福

祉制度を継続できます。

●保険証

・保険証はひとり1枚交付されます。

・75 歳の誕生日から後期高齢者医療に加入するため,それまで使っていた保険証は市役所または職場等に返

却してください。

・一定の障害をお持ちの方は,65 歳の誕生日または申請日から後期高齢者医療に加入することになるため,そ

れまで使っていた保険証は市役所または職場等に返却してください。

<医療機関で支払う自己負担の割合>

1割 (ただし,所得の多い方は 3割 )

●医療機関へのかかり方等

病院等にかかるときは,忘れずに医療機関の窓口に保険証を提示してください。また,次の認定証をお持ちの

方はあわせて提出してください。

・後期高齢者医療 限度額適用・標準負担額減額認定証

・後期高齢者医療 特定疾病療養受療証

●後期高齢者医療保険料の納め方

保険料の納付方法は,原則として年金(年額 18万円以上の方)から徴収(天引き)されます。 年金額が年額 18万円

未満の方や介護保険料と後期高齢者医療保険料の合算額が年金受給額の 2 分の 1 を超える方は,納付書や口座

振替等によりへ個別に納めます。

Page 100: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

94

National Health Insurance <kokuho> Tax <kokuho-zei>

National health Insurance (NHI) Tax is the essential revenue source allotted for medical expenses when you get sick or injured, for a Childbirth and Childrearing Allowance when a mother gives birth and for the Funeral Expenses Allowance when the insured of NHI dies. Please pay the tax by the deadline.

●How to pay the National Health Insurance Tax If there is one person insured by NHI in a household, the head of household has liability for tax

payment even if he/she isn’t insured, and the tax notification is sent to the householder.

◇The NHI tax of persons between 65 and 74 years old who are insured by NHI and meet the following 1-3

categories, will be deducted from their householder’s pension each payment month. (An account transfer is available when you take the necessary steps.) The conditions are:

1.All the insured in the household are between 65 to 74 years old

2.The annual amount of the pension of the insured householder is 180, 000 yen or

more.

3. The total amount of the insured householder’s nursing-care insurance premium and the household

NHI tax doesn’t exceed half of the annual pension amount

9 Medical Care System for the Late-elderly (aged 75 or over) <koki koreisha iryo seido>

【Inquiries:National Health Insurance & Pension Section Phone:0299‐90‐1143】 This is a medical care system for senior citizens aged 75 or over, and persons aged 65 or over, who have certain standardized disabilities.

Persons who turn 75 years old become the insured of the Medical Care system for the Late-elderly on their birthday, not the insured of the NHI they have joined or of the Employee’s Health Insurance.

◆Persons aged 65 or over who have certain standardized disabilities can choose whether to join the system

or not.

※Persons eligible for the Medical Welfare System (e.g. Marufuku, Kamifuku) can continue getting the benefits of

the system by enrolling in the Medical Care for the Late-elderly.

●Health insurance Card

・Each person can be issued a card

・Please return the old health insurance card to the City Office or your employer, since persons can enroll

in the Medical Care for the Late-elderly on their 75th birthday.

・Please return the old health insurance card to the City Office or your employer since persons who have

certain standardized disabilities can enroll in the Medical Care system for the Late-elderly on their 65th birthday or the day of application.

<Percentage of the amount of personal payment>10 % (however, 30% if your income exceeds the standard)

●How to see a doctor at a medical facility When you go to a hospital, don’t forget to show your health insurance card at the reception of a

medical facility. If you have certificate as follows, please submit them.

・Medical Care for the Late-elderly Certificate of established limited medical expenses/reduction of

standard share

・Medical Care for the Late-elderly Specified Disease Treatment Card

●How to pay the premium of the Medical Care for the Late-elderly

The premium is automatically deducted from the pension of senior citizens (whose pension’s annual amount is 180, 000 yen or more). Persons whose pension’s annual amount is less than 180, 000 yen and persons whose total amount of the nursing-care insurance premium and the Medical Care premium exceeds the half of annual pension should pay individually by a statement of payment or account transfer etc.

Page 101: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

95

10 国民こくみん

年金ねんきん

【問合せ先: 国保年金課 0299-90-1145】

国民年金は,日本に住んでいる 20歳以上 60歳未満のすべての人が加入して,老齢になったときの所得保障だけ

でなく,重い障害や死亡といった万が一のときに,生活の安定が損なわれることのないよう,みんなで前もって保険料

を出し合い,お互いの生活を支えあう制度です。

●加入者の種類

・第 1号被保険者 農林漁業・自営業・学生などとその家族で,厚生年金や共済組合に加入していない 20歳以上

60歳未満の人

・第2号被保険者 厚生年金や共済組合に加入している人

・第3号被保険者 厚生年金や共済組合の加入者に扶養されている配偶者で 20歳以上 60歳未満の人

●保険料の納め方

・第1号被保険者 日本年金機構から送付される納付書で,金融機関などを通じて納めるか口座振替を利用してくださ

い。

・第2号被保険者 給与などから差し引かれ,勤務先がまとめて厚生年金や共済組合に支払います。

・第3号被保険者 保険料は配偶者の加入制度がまとめて支払うので,個人で納める必要はありません。

※保険料を納めることが難しいときは免除制度がありますので,窓口で相談してください。

●年金の種類

名称 内容

老齢ろうれい

基礎き そ

年金ねんきん

受給資格が 25 年以上の人が 65 歳になったときから支給されますが,60 歳からの繰上げ

請求もできます。

障害しょうがい

基礎き そ

年金ねんきん

国民年金加入中や 20歳前に初診日がある病気やけがによって障害の 1・2級に該当する

場合に支給されます。

遺族い ぞ く

基礎き そ

年金ねんきん

国民年金に加入中の人または老齢基礎年金の受給資格を満たした人が亡くなったとき

に,その人によって生計を維持されていた 18 歳未満の子(障害者は 20 歳未満)のある配

偶者,または子に支給されます。

寡婦か ふ

年金ねんきん

第 1 号被保険者としての保険料納付済み期間と免除期間を合わせて,その期間が 25 年

以上ある夫が老齢基礎年金や障害基礎年金を受けずに亡くなった場合,10 年以上婚姻

関係があり生計を維持されていた妻に 60歳から 65歳になるまで支給されます。

死亡し ぼ う

一時い ち じ

金きん

第1号被保険者として3年以上保険料を納めた方が老齢基礎年金,障害基礎年金を受け

ずに亡くなった場合,生計を同じくしていた遺族に支給されます。

●手続きが必要なとき

国民年金に加入するときや被保険者の種類が変わるときなど,次のような場合には手続きが必要です。

・20歳になったとき

・会社に就職したとき

・退職したとき

・結婚したとき

・引っ越したとき

Page 102: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

96

10 National Pension <kokumin nenkin>

【Inquiries:National Health Insurance and Pension Section Phone:0299-90-1145】

National Pension is the system that all the people 20 to 59 years old and residing in Japan should join. It works not only as an income guarantee when people become old, but also works as the system to financially support those paying their premiums beforehand for unexpected events, such as serious disabilities, death etc. to prevent them from causing financial difficulties. ●The categories of the insured

・Category I insured persons: Persons who are agriculture, forestry or fishery business operators,

self-employed persons and students etc. and their family members, and also persons 20 to 59 years old who are not category II or III insured persons

・Category II insured persons: Persons enrolled in the Employees’ Pension Insurance system or Mutual

Aid Associations

・Category III insured persons: Category II insured person’s dependent spouses from 20 to 59 years old

●How to pay the premium

・Category I insured persons: Please use the statement of payment, which Japan Pension Service sends,

via banking facilities or use the account transfer

・Category II insured persons : Premiums are deducted from monthly salary and paid to the Employees’ Pension

Insurance system or Mutual Aid Associations

・Category III insured persons: Premiums are paid from the working spouses’ pension system, so they are not

paid individually.

※Please contact at the National Health Insurance & Pension Section if it’s hard to pay the premiums. There is

an exemption system.

●Types of Pensions

Pension’s Name

Contents

Old-age Basic Pension

The pension can be received at the age of 65 (requires total coverage periods of 25 years or more). You can apply for “Early Payment” at the age of 60.

Disability Basic Pension

You can receive the Disability Basic Pension when you have Grade 1 or Grade 2 of disability due to sickness or injury. To be eligible, the sickness or injury’s first medical examination date must be while covered by the National Pension system or before turning 20 years old.

Survivor’s Basic Pension

If an insured person or a person eligible to get Old-age Basic Pension dies, the dependant spouse of the deceased with a child(ren) and those dependant child(ren) may receive the Survivor’s Basic Pension. To be eligible, the child(ren) must be under 18 years old (if the child(ren) has a disability, required age is under 20 years old).

Widow’s Pension

If the husband in Category I dies before beginning to receive his pension and the total of the premium paying period and the exemption period is at least 25 years, the wife can receive the Widow’s Pension while she is aged 60 up to 65. She is qualified if she has been married to him for at least 10 years and she is financially supported by him at the time of his death.

Lump-sum Death Benefit

If an insured person in Category I dies without receiving Old-age Basic Pension or Disability Basic Pension and the total premium-paid months add to at least 3 years, any family member who shared the livelihood with the person can receive the Lump-sum Death Benefit.

●When you need to contact the National Pension Section Please contact the National Pension Section when you join the National Pension and change the

category of the insured etc.

・When you reach 20 years of age

・When you start a steady job

・When you leave your job

・When you get married

・When you change your address

Page 103: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

97

●帰国するとき

外国人の方は,帰国などで日本に住所がなくなると,保険料を納めている途中であっても,国民年金に加入し続け

ることはできません。また,国民年金の加入期間が25年未満で脱退する場合は,年金を受給することができません。

国民年金の保険料を6か月以上納め,受給資格のないまま帰国した外国人の方は,出国後に請求手続きを行うこ

とにより,「脱退一時金」を受けることができます。また,年金の受給資格を満たした状態で日本を離れる場合は,海

外からでも年金の請求・受給が可能です。

●日本へ来る前に自国で年金等を払っていた方

社会保障制度は住んでいる国で加入するのが原則ですが,年金については受給資格や二重加入の問題を防止

するために,2015年1月1日現在で 15か国と社会保障協定を締結しています。

締結国との間では,相手国での年金加入期間と日本での加入期間を通算することができる場合があります。

問合せ先

国保年金課 0299-90-1145

水戸南年金事務所

◆国民年金の加入,保険料納付,免除手続きなどの相談 029-227-3251

◆年金給付に関すること 0299-227-3253

ねんきんダイヤル

◆一般的な年金相談 0570-05-1165

Page 104: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

98

●When you go back to your country

If you are a foreign national and no longer reside in Japan, such as going back to your own country even if

you are paying the pension premium, you cannot stay insured by the National Pension. Also, you cannot

receive the pension benefit if your premium-paid periods are less than 25 years.

If you have 6 months or more of due coverage periods under the National Pension system and go back to

your own country, you are entitled to receive a “Lump-sum Withdrawal Payment” by applying for the

payment after leaving Japan. If you leave Japan after qualifying to receive the pension benefits, you can

apply and receive your National Pension overseas.

●If you have already paid your pension premium in your country before coming to Japan:

It is a general principle that a person joins a pension system in a country that has a Social Security

System. Concerning the pension system, due to difficulty of qualifying for receiving a pension and of

elimination of dual compulsive coverage, Japan has concluded social security agreements with 15

countries as of January 31, 2015. You might be able to combine the qualifying periods for benefits between

Japan and your country under the agreements.

Inquiries: National Health Insurance & Pension Section Phone:0299-90-1145 Mito-minami Pension Office

◆ Consultations about enrollment of National Pension system, payment, payment exemption etc. Phone:029-227-3251

◆Concerning payment of the benefits Phone:0299-227-3253

NENKIN Dial

◆General pension consultations Phone:0570-05-1165

Page 105: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

99

11 医療い り ょ う

福祉ふ く し

制度せ い ど

(マルま る

福ふく

・神かみ

福ふく

) 【問合せ先: 国保年金課 0299-90-1143】

市では,次の対象者の健康保持のため医療費の一部を助成しています。

医療機関を受診するときは,保険証と受給者証が必要になります。詳しくは国保年金課にご確認ください

マル福(県の制度) 神福(市の制度)

対象者 自己負担 給付方法 対象者 自己負担 給付方法

0 歳児~小学 6

年生

外来 1日 600円 現物給付

0歳児~小学 6年生

(マル福で所得制限

の方)

外来 1日 600円 現物給付

入院 1日 300円 入院 1日 300円

中学1年生~中

学 3年生 入院 1日 300円 現物給付

中学 1 年生~中学 3

年生 外来 1日 600円

現物給付 中学 1 年生~中学 3

年生

(マル福で所得制限

の方)

外来 1日 600円

入院 1日 300円

重度心身障害

者 なし 現物給付

重度心身障害者

(マル福で所得制限

の方)

なし

窓口で全額支払い後,市役

所へ領収書提出。後日医療

費の全額を振込み

65 歳以上重度

心身障害者

(後期高齢者

制度加入者の

み)

なし 現物給付

65歳以上重度心身障

害者(マル福で所得

制限の方)(後期高

齢者制度加入者の

み)

なし

窓口で全額支払い後,市役

所へ領収書提出。後日医療

費の全額を振込み

妊産婦 外来 1日 600円

現物給付 妊産婦(マル福で所

得制限の方)

外来 1日 600円 医療機関へ紫色の用紙を

提出。後日,自己負担分を

除いた金額を振込み 入院 1日 300円 入院 1日 300円

父子・母子

外来 1日 600円

現物給付 父子・母子(マル福

で所得制限の方)

外来 1日 600円 窓口で全額支払い後,市役

所へ領収書提出。後日,自

己負担分を除いた金額を

振込み 入院 1日 300円 入院 1日 300円

老人(68歳・69歳) 2割負担

医療機関へ黄色の用紙を

提出。後日医療費の一割を

振込み

戦傷病者 なし

窓口で全額支払い後,市役

所へ領収書提出。後日医療

費の全額を振込み

※現物給付とは,窓口での支払い時に一定の金額のみ支払う,または無料になるものです。

※保険適用外(個室代,食事代,保険のきかない医療)は自己負担となります。

※県外の医療機関を受診された場合は,市役所へ領収書を提出すると,約 3 ヵ月後に差額が振り込まれます。

◆出産者等に対して,子1人ごとに 20,000円の助成金の支給があります。

Page 106: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

100

11 Medical Welfare System <iryo fukushi seido>

(Marufuku/Kamifuku) 【Inquiries:National Health Insurance & Pension Section Phone:0299-90-1143】

Kamisu City subsidizes a portion of medical expenses as a health program for the residents who are in the categories shown in the following chart.

You need your health insurance card and a certificate of beneficiary when you go to a medical facility. Please contact the National Health Insurance & Pension Section for more details.

※Benefit in kind means that either you pay only a certain amount of medical expenses or you don’t have to

pay at all at a medical facility.

※You need to bear the expenses for yourself for a single-room, meals, and treatments not covered by

insurance.

※When you go to a medical facility in another prefecture, the balance will be reimbursed to your account

about three months later you submit the receipt to the City Office.

◆There is a subsidy of 20,000 yen per child to a woman who gives birth.

Eligible

Persons

Patient

PaymentBenefits

Eligible

Persons

Patient

PaymentBenefits

For outpatient

\600/day

For outpatient

\600/day

Hospita l i zation

\300/day

Hospita l i zation

\300/day

7th-9th gradersFor outpatient

\600/day

For outpatient

\600/day

Hospita l i zation

\300/day

With Serious phys ica l

disabi l i tiesNone Benefi t in kind

With serious phys ica l

disabi l i ties

(Persons who exceed

Marufuku income l imit)

None

After paying in ful l at a medica l

faci l i ty, you need to submit the

receipt to the Ci ty Office. Then the

ful l amount wi l l be reimbursed to

your account.

Aged 65 or over with

serious phys ica l

disabi l i ties

(Only the insured by

the Medica l Care

system for people

aged 75 or older)

None Benefi t in kind

Aged 65 or over with

serious phys ica l

disabi l i ties

(Persons who exceed

Marufuku income l imit)

(Only the insured by the

Medica l Care system for

people aged 75 or older)

None

After paying in ful l at a medica l

faci l i ty, you need to submit the

receipt to the Ci ty Office. Then the

ful l amount wi l l be reimbursed to

your account.

For outpatient

\600/day

For outpatient

\600/day

Hospita l i zation

\300/day

Hospita l i zation

\300/day

For outpatient

\600/day

For outpatient

\600/day

Hospita l i zation

\300/day

Hospita l i zation

\300/day

Senior ci ti zens20 % of the

medica l expenses

Please submit the pink s l ip to a

medica l faci l i ty.

Then 10 % of the medica l expense is

reimbursed to your account.

Persons with war related

s ickeness and injuresNone

After paying in ful l at a medica l

faci l i ty, you need to submit the

receipt to the Ci ty Office. Then the

ful l amount wi l l be reimbursed to

your account.

Single-parents Benefi t in kind

s ingle-parents (Persons

who exceed Marufuku

income l imit)

After paying in ful l at a medica l

faci l i ty, you need to submit the

receipt to the Ci ty Office. Then the

amount deducted the individual

medica l fee wi l l be reimbursed to

your account.

7th-9th gradersHospita l i zation

\300/dayBenefi t in kind 7th-9th graders

(Persons who exceed

Marufuku income l imit)

Benefi t in kind

Pregnant and

parturient womenBenefi t in kind

Pregnant and parturient

women

(Persons who exceed

Marufuku income l imit)

Please submit the purple s l ip to a

medica l faci l i ty.

Then the amount deducted the

individual medica l fee wi l l be

reimbursed to your account

Marufuku(Prefectural System) Kamifuku (Kamisu City's System)

New born-6th grader Benefi t in kind

Newborn-6th grader

(Persons who exceed

Marufuku income l imit

Benefi t in kind

Page 107: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

101

12 介護か い ご

保険ほ け ん

【問合せ先: 長寿介護課 0299-91-1702】

40 歳以上の方全員が被保険者(保険加入者)となり,保険料を負担し介護が必要と認定されたとき,費用の一部(原則 1

割)を支払って介護サービスを利用する制度です。

●保険証

・65歳になる月に市から介護保険被保険者証(保険証)が 1人 1枚交付されます。

・40歳~64歳までの人は,認定を受けた場合に交付されます。

●介護サービスについて

65歳以上の方は,介護や支援が必要と認定されたときにサービスを利用できます。40歳以上 65歳未満の方は,特定

の病気が原因で介護や支援が認定されたときにサービスを利用できます。

◇ 認定区分により,利用できるサービスが決められていますので,長寿介護課にご確認ください。

●介護保険料の納め方

65歳以上の方 原則として年金から徴収(天引き)されます。ただし,年金の年額が 18万円未満の方および無年金者

は,市から送付される納付書により納めます。

65歳未満の方 加入している医療保険料に加算して徴収されます。

☆医療保険・介護保険 加入早見表

医療保険(どれか1つへの加入となります)

介護保険 備考 国民健康保険

社会保険

(職場の保健)

後期高齢者医

0~39歳 ○ ○ - -

40歳~64歳 ○ ○ ○

(介護保険)加入は 40歳以上。

保険証の交付は 65歳以上。ただ

し,要介護認定された場合は 65

歳未満でも保険証が交付されま

す。

65歳~74歳 ○ ○ ○ ○ (後期高齢者医療)一定以上の

障害をお持ちの方で希望する方

75歳~ - - ○ ○ 75歳以上の方は全員,後期高齢

者医療に加入します。

Page 108: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

102

12 Long-term Care Insurance <kaigo hoken> 【Inquiries:Long Life Nursing Care Section Phone:0299-91-1702】

All persons aged 40 or over enroll in the Long-term Care Insurance system and are to bear the premium.

When a person is recognized as requiring nursing care, he/she can be provided with the long-term care services by paying a portion (10 % in principal) of the expenses.

●Insurance Card <hoken-sho>

・A certificate of needed long-term care and support <hoken-sho>is issued to persons 65 in the birth month

from Kamisu city.

・Persons between 40 and 64 years old are issued the card when they are recognized as needing the

services.

●Concerning the long-term care services Persons aged 65 or over can use the services when they are recognized as requiring nursing care and

assistance. Persons aged between 40 and 64 can use the services when they are recognized as requiring nursing care and assistance for the specific sicknesses and diseases.

◇ Please contact the Long Life Nursing Care Section since the available services are designated by the

recognized classification.

●How to pay the Long-term Care Insurance premium Persons aged 65 or over: The premiums are automatically deducted from your pension in principle. Persons

whose total amount of annual pension is less than 180,000 yen or persons without pension benefits, are to pay using a statement of payment sent by the city.

Persons aged less than 65: The premiums are imposed together with their health insurance premium.

☆Medical Insurance/Long-term Care Insurance Chart at a Glance

Age bracket

Medical Insurance (covers only one insurance

type) Long-term

Care

Insurance

Remarks National

Health

Insurance

Social

Insurance

Medical Care for

people aged 75

or over

Newborn– 39

years old ○ ○ - -

40 – 64 years

old ○ ○ - ○

(Long-term Care Insurance) Enrolled at 40 years old and over. Insurance card is issued at the age of 65 and over. If you are recognized as needing nursing care, the insurance card may be issued prior to age 65.

65 – 74 years

old ○ ○ ○ ○

(Medical Care for people aged 75 or over) Applicants with certain disabilities

75 years old

and over - - ○ ○

All persons enroll in the Medical Care for the Late-elderly

Page 109: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

103

13 高齢者こうれいしゃ

福祉ふ く し

制度せ い ど

【問合せ先:長寿介護課 0299-90-1331/地域包括支援課 0299-91-1701】

市では,高齢者福祉に関する事業を行っております。サービスの詳細,対象者や自己負担(費用)など,詳しくは

担当課にお問合せください。

●介護予防・リハビリ

介護予防教室や機能回復訓練を行います。

●日常生活支援

配食サービス,介護用品支給,ホームヘルプ,施設に宿泊しての生活習慣等の指導(ショートステイ),高齢者の

住宅改修の助成などを行います。

●家族介護者支援 高齢者を介護している家族に対して,リフレッシュの機会を提供するとともに,介護慰労金の支給を行います。

●一人暮らし高齢者支援

自宅に乳製品を配達し,安否確認を行うとともに,高齢者が急病,事故時に消防本部へ通報できる緊急通報装置

を設置します。

●認知症対策

認知症高齢者が徘徊した場合,早期に発見できるシステムを活用して事故の防止を図るとともに,認知症の研

修を受けたボランティアが見守りや話し相手をすることで,安らかな日常生活を送ることができるよう支援します。

◆市以外の認知症対策

日常生活自立支援事業(社会福祉協議会)

成年後見制度(家庭裁判所)

●高齢者こうれいしゃ

相談そうだん

センタせ ん た

ーー

高齢者の相談は地域包括支援課(地域包括支援センター)のほか,次の高齢者相談センターでも受け付けていま

す。

神栖ケアサポート・センター 0299-91-1015 賀 2108-17

社会福祉協議会(はさき福祉センター)0479-48-0294 土合本町 3-9809-158

◇お問合せ

長寿介護課 0299-91-1700

地域包括支援課 0299-91-1701

かみす地域包括支援センター 0299-91-1701

はさき地域包括支援センター 0479-44-1170

地域包括支援センター済生会かみす 0299-95-9500

社会福祉協議会神栖本所 0299-93-0294

水戸家庭裁判所麻生支部 0299-72-0091

Page 110: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

104

13 Welfare system for the Elderly <koreisha fukushi seido>

【Inquiries:Long Life Nursing Care Section Phone:0299-90-1331/

Regional Comprehensive Support Section Phone:0299-91-1701】 Kamisu City provides services concerning welfare services for the elderly. Please contact

the sections above for more details about services, who can get the services, and costs of services. ● Preventive long-term care services/ Rehabilitation

It is a service to provide classes for preventing the need for long-term care, and to provide rehabilitation. ●Daily life support It is a service to provide meals on wheels, nursing care supplies, home-help services, short-stay (guidance of lifestyle staying at a nursing care facility), and allowance for home modifications.

●Family caretaker support It is a service to offer opportunities to reinvigorate the families giving nursing care for the elderly and to pay a

bonus in recognition of the families’ services. ●Support for the elderly living alone It is a service to deliver dairy products to elderly persons’ homes and ask after their health, and also install an

emergency call unit in order for the elderly to notify the headquarters of the fire department when they get sick suddenly or have an accident.

●Countermeasure for dementia If an elderly person with dementia wanders around, the service makes good use of a system to find the person

at an early stage, preventing him/her from getting into any accidents. Trained dementia volunteers keep an eye on the elderly, talk with them and support them to lead a peaceful life.

◆Countermeasures for dementia (other than Kamisu City Office)

Daily Life Self-reliance Support Service (Council of Social Welfare) Adult Guardianship (Local Family Court)

● Consultation Centers

Consultations concerning the elderly are accepted at the following facilities as well as at the Regional Comprehensive Support Section /Centers:

Kamisu Care Support Center Phone:0299-91-1015 Address: 2108-17 Ga Council of Social Welfare (Hasaki Welfare Center) Phone:0479-48-0294

Address: 3-9809-158 Doai Honcho

◇Inquiries

Long Life Nursing Care Section Phone:0299-91-1700

Regional Comprehensive Support Section Phone:0299-91-1701

Kamisu Regional Comprehensive Support Center Phone:0299-91-1701

Hasaki Regional Comprehensive Support Center Phone:0479-44-1170

Regional Comprehensive Support Center Saiseikai Kamisu Phone:0299-95-9500

Council of Social Welfare Kamisu Main Branch Office Phone:0299-93-0294

Mito Family Court Aso Branch Phone:0299-72-0091

Page 111: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

105

14 障害者しょうがいしゃ

(児じ

)福祉ふ く し

【問合せ先:障がい福祉課 0299-90-1137】

身心の不自由な方は,下記の手帳を取得することで,各種の援助,税の控除・減免,運賃の割引制度などが受け

られますので,窓口にご相談ください。

●障害者しょうがいしゃ

手帳てち ょ う

の種類

手帳名 内容 等級

身体障害者手帳

視覚・聴覚・手足の不自由,内臓の機能障害等といった肉

体的ハンディキャップがあるために,日常生活に不便がある

方に交付されます。

1級~6級

療育手帳 知的障害のある方に対して交付されます。 ○A ,A,B,C

精神障害者保健福祉

手帳

精神の疾患により日常生活や社会生活に制約がある方に交

付されます。 1級~3級

※18歳未満の方は,上記の手帳がなくても受けられるサービスがありますので,窓口にご相談ください。

15 社会福祉 【問合せ先:社会福祉課 0299-90-1138】

●民生委員(児童委員)

社会福祉に対する理解と関心をもった民間の奉仕者です。担当地区内で生活に困っている人に指導をおこなってい

ます。秘密は守られますので気軽に相談してください。お住まいの地区の民生委員をお知りになりたいときは社会福祉

課(0299-90-1139)までご相談ください。

●路線バス福祉パスについて

市では,路線バスを市内から乗車,または市内で下車をすると無料になる「福祉パス」を,高齢者や障害のある人など

に発行しております。

○交付対象者

市内に 1年以上居住し,次のいずれかに該当する方

・60歳以上の方

・身体障害者手帳の交付を受けている方(1級~6級) 1 級~3級の方の場合は介護者も含む。

・療育手帳の交付を受けている方 A と○A の方の場合は介護者も含む。

・精神障害者保健福祉手帳の交付を受けている方 1級の方の場合は介護者も含む。

・「生活保護法」及び「就学困難な児童及び生徒に係る就学奨励についての国の援助に関する

法律」により保護を受けている被保護者,その扶養義務者又はその他の同居の親族

○申請場所

社会福祉課(保健・福祉会館)及び,市民生活課(波崎総合支所)

●生活せいかつ

保護ほ ご

生活保護は病気や怪我で働けなくなったり,いろいろな事情で生活費や医療費の支払等に困ったとき,自分たちの

能力や資産などを活用し,精一杯努力しても,なお生活が出来ない場合に,国が一定の基準に従って最低生活に不足

する分について支援を受けられるようにするとともに一日も早く,自分の力で生活をしていけるように手助けをする制度で

す。

Page 112: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

106

14 Disabled Persons Welfare System <shogaisha fukushi seido> 【Inquiries:Disabled Persons Welfare Section Phone:0299-90-1137】

Persons with mental and physical disabilities can receive various kinds of assistance, tax reductions and exemptions, reduced fares etc. by obtaining a certificate in the following chart. Please contact the Disabled Persons Welfare Section.

●Types of Disability Certificate

Name of Certificate Contents Grade

Physical disability certificate

The certificate is issued to persons who have trouble in their daily life due to physical disabilities, such as impaired vision, hearing, limps, internal dysfunction, etc.

Grade 1 to Grade 6

Rehabilitation certificate

The certificate is issued to persons with intellectual disabilities. ○A ,A,B,C

Psychiatric disability certificate

The certificate is issued to persons who have limitations in their everyday and social life due to psychiatric disabilities.

Grade 1 to Grade 3

※Please contact the section since children aged less than 18 can get some services without the above

mentioned certificates.

15 Social Welfare <shakai fukushi>

【Inquiries:Social Welfare Section Phone:0299-90-1138】

●Commissioned welfare volunteers (Commissioned child welfare volunteers) <minsei-iin(jido-iin)> Minsei-iin (jido- iin) are volunteers who have great understanding and interest in social welfare. They assist

persons who have trouble making a living in their areas. Please feel free to consult with minsei-iin as your

secrecy is protected. Please contact the Social Welfare Section(Phone:0299-90-1139) if you would like to know minsei-iin in your area.

●Concerning a route bus “Welfare Pass” Kamisu City issues a “Welfare Pass”, which is a free pass for route busses inside Kamisu City to the elderly

and persons with disabilities.

●Who are eligible for a “Welfare Pass <fukushi pasu>” Persons who reside in the city for a year or more and who are in any of the following categories:

・Persons aged 60 or over

・Persons who are issued with a physical disability certificate (Grade 1 – Grade 6)

Including caretakers if they are with persons in Grade 1 to Grade 3 levels

・Persons who are issued a rehabilitation certificate Including caretakers if they are with persons in A and ○A

levels

・Persons who are issued a psychiatric disability certificate Including caretakers if they are with persons in Grade

1

・Wards who are under the protection of the “Public Assistance Act” and the “Act concerning the Encouragement

of School Attendance of Children”, and the person under duty to provide support to them, and the relatives living with them

● Where to apply

Social Welfare Section (Health and Welfare Hall) and Civil Life Section (Hasaki Branch Office)

●Public livelihood assistance <seikatsu hogo> Public livelihood assistance is a system through which the government assists people to maintain a minimum

standard of living and helps them to make a living by themselves as soon as possible when they get sick or are injured and unable to work, are in difficulty to make ends meet or to pay medical expenses for various reasons, or they struggle to live using their abilities or assets, but still find it hard to get by.

Page 113: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

107

教育・文化

1 学校がっこ う

教育きょういく

日本の教育制度

日本の教育制度は,基本的に小学校 6年,中学校 3年,高校 3年,大学 4年となっています。

小学校と中学校は義務教育といい,該当者は通うことが義務付けられています。高校・大学は,選抜試験を受けて

入学します。

そのほか,中学校や高校を卒業した人を対象に,専門の技術や職業を教える専修学校などがあります。

学校の種類として,国が運営している国立,都道府県や市町村が運営する公立,そして学校法人が運営する私立

があります。

学校が始まる時期は 4月で,翌年の 3月に終わります。

幼稚園よ う ち え ん

【問合せ先:学務課0479-44‐6493/神栖市教育事務所0299-90-1113】

幼稚園は,3歳から小学校に入学するまでの教育施設です。国,地方,公共団体,学校法人などが運営していま

す。

公立,私立の幼稚園があり,子どもが通う年数も,1~3年が選べるのが一般的です。

(保育園については,該当の項目をご覧ください。)

神栖市にある各幼稚園については「公共施設一覧」をご覧ください。

●私立幼稚園の入園

【私立】私立幼稚園については,毎年 10月頃に入園を受け付けています。平泉幼稚園の通園区域にお住まい

で,入園をご希望の方は,直接平泉幼稚園にお問い合わせください。

●公立幼稚園の入園

【公立】市立幼稚園の園児募集は,毎年 12月に 3歳児,4歳児,5歳児を対象に受け付けています。神栖市に

住民登録をしている方であれば,申込できます。

●申込の際に必要なもの

・住民票(家族全員の名前と続柄が書いてあるもの) 1通

◆注意事項

・ 申し込みのときに,簡単な面接をします。入園を希望する幼児も必ず同伴するようにしてください。すでに

市立幼稚園に通っている園児は,改めて手続きをする必要はありません。

・ 定員を上回る申し込みがあった場合は,後日抽選で入園児を決めます。

・ 入園児が決まったら,12月下旬までに保護者にお知らせします。

・ 神栖地域の幼稚園は,住んでいる地域によって通える幼稚園が定められています。

Page 114: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

108

Education/Culture

1 Formal Education Education System in Japan

The Japanese education system basically consists of 6years of elementary school, 3 years of junior high

school, 3years of senior high school and 4years of university.

Education at elementary school and junior high school are mandatory, called ‘Gimu-kyoiku’ in Japanese. The

students who meet education requirements need to enroll in schools. Entrance to high school and university is

usually determined by an admission examination.

Junior and senior high school graduates can also attend a technical or occupational college or school.

There are national schools run by the central government, public schools run by the prefectural and local

governments, and private schools run by school foundations.

The school year begins in April and continues until March of the following year.

Kindergarten

【Inquiries:School Affairs Section Phone: 0479‐44‐6493/Kamisu Education Office Phone: 0299‐90‐1113】

Kindergartens are educational facilities for children aged 3years and older until they enter elementary

school. They are run by the state, regional public bodies, and school foundations. And children generally

attend kindergarten for a period of 1-3years.

(For information on nurseries, see appropriate section.)

For information on kindergartens in Kamisu city, see “List of Public Facilities.”

●Entering to private kindergartens

【Private kindergartens】 Applications of enrollments in private kindergartens are accepted in around

October each year. If you live in the attendance area of Hiraizumi kindergartens and if you would like to

enroll there, directly contact to Hiraizumi kindergarten.

●Entering to public kindergartens

【Public kindergartens】 Applications of enrollments in public kindergartens are accepted in December

each year. Applicants can be children at the age of 3-5years old and who register their residency in Kamisu city.

●Documents required when apply for enrollment

・A resident record <Juminhyo>(including information about the name and relationship of all of family

members)

◆Important reminder

・Required a quick interview when apply. Make sure to come along with a child who applies for an

enrollment. Pupils who already attend public kindergarten don’t need to take a procedure for an

application.

・If the applicants are oversubscribed, pupils who can enter kindergartens will be decided by a lot at a

later date.

・Admitted pupils will be notified by the end of December.

・The kindergarten to be able to enter depends on residential area.

Page 115: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

109

●幼稚園の保育料 ※平成27年4月1日~

保育料(毎月幼稚園にはらうお金) 園児の属する世帯の市民税をもとに決定します。

【いつ払う?】

保育料・・・毎月10日まで

●市立幼稚園預かり保育制度

保護者が就労・通院・介護等の理由があるとき,教育時間が終了してから,午後5時まで, 預かり保育を行っ

ています。利用料は,月額 3,000円,日額 200円です。

小学校しょうがっこう

・中学校ちゅうがっこう

【問合せ先:学務課0479-44-6493/神栖市教育事務所0299-90-1113】

小学校は,満7歳から満12歳までの子どもが勉強する学校です。中学校は,小学校を卒業したあとに,満13歳か

ら満15歳の誕生日を迎える子どもが勉強する学校です。

原則として,住んでいる地域によって通学区域が決まっています。

市内の各小・中学校は「公共施設一覧」をご覧ください。

●就学時健康診断について(小学校)

小学校に就学する前年の 10月・11月に,健康診断を行います。通知は 9月中旬に届きます。

●入学するとき

公立の小学校・中学校に入学させるときは,入学する年の1月までに,就学通知書が届きます。次の場合は,

学務課までお問い合わせください。

・就学通知書が届かない場合

・病気やそのほかの理由で,入学を遅らせたいとき

・国立や私立の学校に入学させたいとき

・特別支援学校に入学させたいとき

●転校の手続き

引越しをして,転校の手続きをするとなった場合は,学務課で手続きをしてください。

または,次の2か所でも手続きをすることができます。

神栖市役所本庁 1F 市民課総合窓口

波崎総合支所 1F 市民生活課(総合窓口グループ)

住民異動手続きのときに発行される,住民異動届出書を支所2Fにある学務課に提出してください。

◆引越し以外の理由で転校の場合は,学務課または神栖教育事務所に問い合わせてください。

Page 116: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

110

●Nursery Fee ※Heisei(2015) April 1st~

Nursery fee(Fees to be paid monthly) The price are assessed based on municipal residence tax of

the guardian.

【When to pay】

Child care fee・・・by the 10th of each month

●Extended child care service at public kindergarten (After school hours)

When parents need an extended child care service due to work, hospital or nursing care, the service

can be available by the time of 5pm. Fees: 3,000yen at each month/ 200yen per a day

Elementary and Junior High Schools

【Inquiries: School Affairs section 0479‐44‐6493/Kamisu Education Office 0299‐90‐1113】

Elementary school is for children between the ages of 7-12 years old. Junior high school is for children between the ages of 13-15years old after graduated from elementary school.

Basically, attendance area is decided according to a residential area.

See “List of public facilities” for elementary and junior high schools in Kamisu city.

●Medical checkup for preschool kids(Elementary schools)

Medical checkup for preschool kids are carried out in October and November in the previous year of

entering elementary schools. Notices are delivered in the mid of September.

●When enroll to schools

When enrollments are approved, an attendance notice will be delivered by January of the entering

year.

Please directly contact to School Affairs section for the following cases.

・When attendance notice is not delivered by January of the entering year

・When you want to delay an enrollment

・When you want your children to enroll in national or private schools

・When you want your children to enroll in special-needs school

●Transfer of schools

In case of transfer of schools due to moving, you need to take an appropriate procedure at School

Affair Section.Or, you can apply at the following two places.

Kamisu City Office main office 1F Citizen’s Affairs Section

Kamisu City Office Hasaki Branch 1F Civil Life Section(General Affairs group)

Please hand in a notification on changing address at a School Affair section located on the 2nd

floor of

Hasaki branch office.

◆In case of transfer of schools by a reason of other than moving, please contact School Affairs

section.

Page 117: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

111

2 各種援助制度

●就学しゅうがく

援助えんじょ

制度せ い ど

小中学校に通っている児童・生徒の保護者で,経済的理由から給食費の支払いや,学校で使う学用品などの

購入が難しい方に,援助をしています。

●奨学しょうがく

資金し き ん

市内に住んでいて,進学の意思と能力があっても経済的な理由で学校に通うことが困難な高校生に対して,

奨学資金を給与しています。また,大学,短期大学,高等専門学校,専門専修学校に通っている学生を対象に,

奨学資金を貸与しています。

日本語に ほ ん ご

指導し ど う

教室きょうしつ

「わくわくワールドわ ー る ど

」 【問合せ先:日本語指導センター わくわくワールド 0299-97-3700】

神栖市には,外国人児童生徒を対象に,日本語指導を行っている教室がいくつかあります。その中心となっている

のが,軽野東小学校にある,「わくわくワールド」です。

子どもたちが学校生活で困ることがないように,一人ひとりの日本語力や学力に合わせたカリキュラムで日本語指

導を行っています。また,日本の生活に早く慣れて,楽しい学校生活が送れるように,日本の文化や習慣などの指導

も行っています。

3 文化・生涯学習・運動施設

神栖市には,たくさんの公共施設があります。市民のみなさんは誰でも使うことができますので,ぜひご利用くださ

い。

公共施設は,原則毎週月曜日,年末12月29日~翌年1月3日がお休みとなっています。

文化ぶ ん か

施設し せ つ

●神栖市文化センター【電話番号 0299-90-5511】

文化センターでは,定期的にアーティストなどのイベントを行っています。

利用時間 9:00~21:00

施設内容 大ホール,楽屋1・2・3・4,楽屋事務室,主催者事務室,リハーサル室,屋外ステージ

●歴史民俗資料館 【電話番号 0299-90-1234】

歴史民俗資料館では,神栖の歴史や民俗,自然科学などに関する資料を展示しています。また,民俗資料に

関する研究や教育普及活動などを学習することができる施設です。

利用時間 9:00~16:30

Page 118: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

112

2 Various aid systems

●School expense subsidies

City offers subsidies for the parents who have difficulties with affording school catering fees and

school supplies due to financial reason.

●Scholarships

City offers school financial aids to the high school students who live in Kamisu and cannot attend

schools despite of their will and ability.

Kamisu city also offers scholarship loan for students of university, junior college, technical school and

professional school.

Japanese learning class 「Wakuwaku world」

【Inquiries:Japanese language teaching center Wakuwaku world 0299-97-3700】

There are some Japanese language classes for foreign national students. Wakuwaku world located

KarunoHigashi elementary school plays a central role in those classes.

The curriculums of these classes are based on academic and language level of each student; and it

supports students to avoid having troubles at school.

Moreover, these classes teach Japanese culture and customs so that students can accustom to life

school in Japan and enjoy their life.

3 Cultural, Lifelong learning and Sports facilities

There are many public facilities in Kamisu city. Anybody who lives in Kamisu can use and feel free to use

these facilities!

Public facilities are basically closed on every Monday and during winter holidays. (December 29th to

January 3rd)

Cultural facilities

●Kamisu Culture Center 【Phone 0299-90-5511】

Many events such as music concerts are taken place at the center.

Open hours 9:00~21:00

Facilities Large Hall,Backstage room1・2・3・4,Backstage Office room,Organizer Office room,

Rehearsal room,outdoor arena

●History and Culture Museum 【Phone 0299-90-1234】

There are many exhibitions about the history and folk of Kamisu and nature science at history and

culture museum. Moreover, it is the facility where we can learn research regarding folk and education

encouragement activity.

Open hours 9:00~16:30

Page 119: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

113

入館料 無料(ただし,特別展開催中は有料の場合があります。)

施設利用 企画展示室・資料研究室・体験実習室(伝統的文化活動,歴史研究に限る)

コミュニティセンターこ み ゅ に て ぃ せ ん た ー

コミュニティセンターは,地域のコミュニティ活動の拠点として,市内4箇所に設置されています。

各コミュニティセンターは「公共施設一覧」をご覧ください

公民館こうみんかん

公民館は,生涯学習活動の拠点として,市内4か所に設置されています。

各公民館は「公共施設一覧」をご覧ください

図書館と し ょ か ん

・公民館こうみんかん

図書室と し ょ し つ

図書,絵本,雑誌,CD,DVDなどの貸し出しと,お話会や講演会,子どものための催しものなど色々な行事を行っ

ています。

●中央図書館

開館時間 火・水・土・日・祝 10:00~18:00 木・金 10:00~19:00

住所 神栖市大野原 4-8-1 電話番号 0299-92-3746

●うずも図書館

開館時間 10:00~18:00

住所 神栖市知手中央 7-1-6 電話番号 0299-90-5302

●そのほか,中央公民館,はさき生涯学習センター,矢田部公民館,若松公民館内の図書室が利用できます。

運動う ん ど う

施設し せ つ

●野球場

利用時間 9:00~17:00

施設名 神之池野球場,神栖海浜球場,高浜野球場,豊ヶ浜運動公園野球場,土合運動公園野球場,

若松緑地野球場,若松緑地少年野球場,宝山公園野球場,神栖海浜ソフトボール場

●体育館

利用時間 9:00~21:00

施設名 市民体育館,波崎体育館,土合体育館

●武道館

利用時間 9:00~21:00

施設名 武道館(大道場,小道場,弓道場)

●庭球場

利用時間 9:00~17:00(神之池庭球場は 9:00~21:00)

施設名 神之池庭球場,神栖海浜庭球場,若松運動場庭球場

●陸上競技場

利用時間 9:00~17:00

施設名 神之池陸上競技場,若松運動場陸上競技場

●サッカー場(神栖総合公園サッカー場・フットサル場,豊ヶ浜運動公園フットサル場は 9:00~21:00)

利用時間 9:00~17:00

施設名 神栖海浜サッカー場,高浜運動広場サッカー場,神栖総合公園サッカー場,

フットサル場,豊ヶ浜運動公園フットサル場

●多目的広場など

利用時間 9:00~17:00

施設名 石塚運動広場,海浜運動公園多目的広場,若松緑地多目的広場,

神之池パターゴルフ場

●プール

利用時間 9:00~21:00

施設名 海浜温水プール

Page 120: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

114

Admission Fee: Free(Except special exhibitions.)

Facilities: Exhibition room・Research room ・Experience activity room(For traditional cultural activity and

history research use only) Community Center

There are 4 community centers in the city and these play a role as a hub of community activities. See “List of Public Facilities” for more details of each community center.

Public Hall

There are 4 Public Halls in the city as a base of lifelong learning activities. See “List of Public Facilities” for more detail of each public hall. Library and Library room of public hall

At a library, you can rent books, picture books, magazines, CDs and DVDs. And many events such as storytelling events, lectures, and events for kids are taken place at libraries.

●Kamisu central library

Open hours Tue・Wed・Sat・Sun・Holiday 10:00~18:00 Thu・Fri 10:00~19:00

Address 4-8-1, Onohara, Kamisu city Phone 0299-92-3746

●Uzumo library

Open hours 10:00~18:00

Address 7-1-6, Shitte-Chuo, Kamisu city Phone 0299-90-5302

Other library rooms at Kamisu Central Community Center, Hasaki Lifelong Learning Center, Yatabe Public Hall and Wakamatsu Public Hall are available.

Sports Facilities

●Baseball Grounds

Open hours 9:00~17:00

Facilities Gounoike Baseball Ground,Kamisu Seaside Baseball Ground,Takahama Baseball Ground,

Toyogahama Sports Park Baseball Ground,Doai Sports Park Baseball Ground,Wakamatsu

Green Spaces Baseball Ground,Wakamatsu Green Space Youth Baseball Park,Houyama

Park Baseball Ground,Kamisu Seaside Softball Ground

●Taiikukan<Gymnasium>

Open hours 9:00~21:00

Facilities Civic Gymnasium <Shimin taiikukan>,Hasaki Gymnasium<Hasaki taiikukan>,Doai

Gymnasium<Doai taiikukan> ●Budokan

Open hours 9:00~21:00

Facilities Budokan (Large Training Hall,Small Training Hall, Training Hall for Art of Archery)

●Tennis Court

Open hour 9:00~17:00(Gounoike tennis court 9:00~21:00) Facilities Gounoike Tennis Court, Kamisu Seaside Tennis Court, Wakamatsu tennis court

●Athletic Track field<Rikujyo kyougi jyo>

Open hours 9:00~17:00

Facilities Gounoike Athletic Track Field,Wakamatsu athletic Track Field

●Football Ground

Open hours 9:00~17:00, 9:00~21:00(Kamisu General Football and Futsal Ground, Toyogahama Futsal

Ground)

Facilities Kamisu Seaside Football Ground, Takahama Football Ground, Kamisu General Football and Futsal Ground, Toyogahama Futsal Ground

●Multiuse Space etc.

Open hours 9:00~17:00

Facilities Ishiduka Athletic Space,Seaside Sports Park Multi use Space,Wakamatsu Multiuse Green

Space,Gounoike Putting Golf Field

●Swimming Pool

Open hours 9:00~21:00

Facilities Seaside Heated Indoor Pool

Page 121: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

115

コミュニティ活動

●地域の活動に参加してみましょう

地域の活動に参加することで,地域住民の皆さんと交流する機会が得られます。

神栖市のおまつり

・ かみす桜まつり(4月)

春(3月末~4月)になると,日本では桜が咲き始めます。神栖市でも,桜まつりが開催され,綺麗な桜を

見ることができます。

・ きらっせ祭り(8月)

「きらっせ」とは,神栖の方言で「おいでよ」という意味の言葉です。ビーチサッカー大会や鳴り物(楽器の

演奏),名物料理コンテストなど,市民の手によってさまざまなイベントが開催されます。また,花火も打ち上

げられます。

・ 神栖花火大会(9月)

日本では,夏から秋にかけて多くの場所で花火大会が開催され,日本の四季を楽しむことができる行事

の一つです。神栖市でも,毎年,神之池緑地で花火大会が開催されます。

・ かみす舞っちゃげ祭り(9月)

日本には,伝統文化の一つとしてよさこい踊りがあります。神栖市では,県内外からよさこい鳴子おどりの

踊り子たちが集まり,演舞をします。

Page 122: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

116

Community Activities ●Let’s join community activities!

Let’s join community activities. It will bring you an opportunity to interact with local people.

Festivals<Matsuri> in Kamisu city

・ Kamisu Cherry blossom festival<Sakura Matsuri> (April)

In Japan, cherry flowers<sakura> start blooming in spring. (March~April)

In Kamisu city, Sakura Matsuri is taken place and you can enjoy beautiful sakuras.

・ Kirasse festival< Kirasse Matsuri>(August)

“Kirasse” means “come on” in dialect of Hasaki area. Many events such as beach football games,

percussion performance, and special foods contest are held by local people. You can also enjoy

fireworks.

・ Kamisu Firework Festival<Kamisu Hanabi Taikai>(September)

In Japan, Firework Festivals are taken place in many places during summer and autumn. These

are one of the events which you can enjoy Japanese seasons. In Kamisu city, firework festival called

Kamisu hanabi taikai is held at Gounoike Park every year.

・ Kamisu Butchage Festival<Butchage Matsuri>(September)

Yosakoi Odori is one of the Japanese traditional cultures. In Kamisu city, Butchage Matsuri is

taken place and performers of Yosakoi Naruko odori gather from across the country and give

performances.

Page 123: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

117

市内の国際こ く さい

交流こうりゅう

団体だんたい

神栖市か み す し

国際こ く さ い

交流こうりゅう

協会きょうかい

(KIFA)

神栖市国際交流協会(KIFA)は,1992年の設立以降,20年以上にわたり市の国際化のために活動しています。

市民と外国人の方々の交流のきっかけづくりのために,さまざまな活動を行っています。

●活動内容

・通訳・翻訳

中国語,韓国語,英語,タイ語,ポルトガル語,スペイン語,フランス語,タガログ語に対応。

・日本語教室

週に1回,市内7か所。その他にもさまざまな外国語講座などを開講しています。

・交流イベント

各国の料理教室や,ポットラックパーティー,着物の着付け体験イベントなどを通して,日本人の市民との

交流を図ることができます。

・広報

国際交流協会のホームページ更新や,年に一度広報誌を発行しています。

●会員の種類と年会費

・正会員(個人のみ)

年会費 1,000円(小中学生,高校生は 500円)

・賛助会員(会の活動を支援する個人または団体)

個人▼年額 1口 1,000円/団体▼年額 1口 10,000円

●会員資格

協会の趣旨に賛同する方(市外・市内在住を問いません。)

●会員特典

情報誌の送付,各種イベントの案内,外国語講座受講資格,通訳・翻訳料割引

●問合せ先

神栖市国際交流協会 事務局(神栖市役所政策企画課内)

電話:0299-92-4082

FAX:0299-90-1112

E メール:[email protected]

その他の国際交流団体

○神栖市か み す し

日中にっちゅう

友好ゆ う こ う

協会きょうかい

日本と中国の友好関係確立のため,中国文化の紹介や,神栖市在住中国人との交流を行っています。

○公こ う

益えき

財団ざいだん

法人ほ う じん

AFS日本に ほ ん

協会きょうかい

茨城いばらき

鹿ろっ

行こ う

支部し ぶ

世界各国から来日し,ホストファミリーの元からホストスクールに通う留学生のサポート,および茨城県から AFS

を通じて海外へ留学する高校生のサポートをしています。

Page 124: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

118

International friendship associations in Kamisu city

Kamisu International Friendship Association(KIFA)

Kamisu International Friendship Association (KIFA) has been running many activities for supporting

multi-cultural city for over 20years since the establishment of the KIFA in 1992. KIFA offers many events to

create an opportunity of interaction for citizens and foreigners.

●Programs

・Interpretation/Translation Service

Chinese, Korean, English, Thai, Portuguese, Spanish, French and Tagalog

・Japanese Language Classes for Foreigners

Once a week. 7 classes in the city. Other language classes are available.

・Cultural exchange events

You can communicate with Japanese local people through many events such as Cooking classes,

Potluck party, how to wear Kimomo.

・PR

KIFA has a website of its own and update webpages regularly. Also, the newsletter called KIFA is

issued once a year.

●Membership types and Membership Fee

・Annual Membership(Individual only)

Membership Fee 1,000yen(Students except college students:500yen)

・Supporting Membership(Individual or Organization who support KIFA)

Individual▼from 1,000yen~/Organizational ▼from 10,000yen~

●Membership Qualification

Anyone who agree with the purpose of KIFA(Your residential area does not matter!)

● Member Benefits Delivery of the KIFA newsletter, invitation to cultural events, qualification for language classes, and

discounts for interpretation /translation

●Inquiries

KIFA OFFICE(at Kamisu City Office, Policy Planning Section)

TEL:0299-92-4082

FAX:0299-90-1112

Email:[email protected]

Other International Exchange organizations in Kamisu

○Kamisu Japan-China Friendship Association

Kamisu Japan-China Friendship Association introduces Chinese culture to Kamisu people and

encourages interaction with Chinese people in Kamisu in order to establish a friendship between

Japan and China.

○AFS Intercultural Programs Japan, Ibaraki Rokko area branch

AFS supports overseas student who attends Japanese school staying with a host family and high

school students who live in Ibaraki and wish to study abroad through AFS.

Page 125: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

119

○特定と くてい

非営利ひ え い り

活動かつどう

法人ほ う じん

ジャパンじ ゃ ぱ ん

・スカイエンゼルす か い え ん ぜ る

(JSA)

ミャンマー国との国際協力,災害救援活動,こどもの健全育成,生活文化交流を通じて,両国の人々の相互理解

と発展に寄与し,日本の子ども達の感性を育むことを目的に活動しています。

○茨城県の国際交流団体

公益こ う え き

財団ざいだん

法人ほ う じん

茨城県いばらきけん

国際こ く さ い

交流こうりゅう

協会きょうかい

外国人のための生活ガイドブックやメディカルハンドブックの発行,外国人相談センターの運営などを行っていま

す。

広報・相談窓口

広報こ う ほ う

【問合せ先:市民協働課 0299-90-1123】

●広報「かみす」の発行

毎月 2回(1月,9月は 1回)発行し,新聞折込により各世帯に配布しています。また,市内の主な公共施設や

スーパー,金融機関,セブンイレブンなどにも置いてあります。

●ホームページによる情報提供

市の事業や観光情報,行事案内など行政情報を提供しています。自動翻訳機能を利用して,英語,ポルトガ

ル語,中国語(簡体字),タイ語,韓国語で情報を見ることができます。自動翻訳機能を利用するには,ホームペ

ージの最上部,右隅に表示されている各言語をクリックしてください。

各種かくしゅ

相談そうだん

業務ぎょ うむ

【問合せ先:下記参照】

神栖市では,下記のような相談を受け付けています。日本語での相談となりますので,電話問合せの場合は日本

語で,また,来所する場合は日本語のわかる方と一緒にお越しください。(神栖市国際交流協会の通訳事業もご利

用できます。)

●市民相談

相談名 日時 場所 問合先 相談内容など

法律相談

(予約制)

第 1火曜日

第 3水曜日

市役所 市民協働課

0299-90-1123

相続,離婚,契約な

ど法律が関係する

相談 第 2金曜日

第 4木曜日

はさき福祉センター

Page 126: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

120

○Specified Non –profit corporation Japan Sky Angel

Japan Sky Angel has been working for the development of mutual understanding of both Japanese

and Myanmar’s people, through international exchanges, disaster relief activities and the sound

upbringing of youth in Myanmar.

International exchange organizations in Ibaraki prefecture

○Ibaraki International Association (I.I.A)

I.I.A issues “Guidebook for Foreign Residents” and runs a foreigners consultation center.

Public Affairs and Consultation

Municipal PR Magazine<koho kamisu>,city website

【Inquiries:Civic Collaboration Section Phone:0299-90-1123】

●The publication of the city magazine called “Kamisu”.

The magazine “Kamisu” is issued twice in a month(Once a month in January and September) , and is

circulated to every family in Kamisu with inserting newspaper.

It is also available at public facilities, super markets, banking facilities and Seven-Eleven (Convenience

stores) in the city.

●Information on the official website of the Kamisu city

The website of the city provides information relates to the city such as city projects, tourist information

and events. It supports English, Portuguese, Chinese (Simplified Chinese) , Thai and Korean using

automatic machine translation.

To use automatic machine translation, click a language you want to use from the languages showed on

top right corner on a webpage.

Various Consulting Services 【Inquiries:See below for more details】

Kamisu City Office offers a variety of consultation services regarding below. The service is available in

only Japanese language, so please be advised that you need to make phone inquiries in Japanese, or to

come along with someone who speaks Japanese. (KIFA’s interpretation service is available.)

●Citizen consultation service

Type of

Service Hours Place Inquiries Contents

Legal Advice

(Appointmen

t required)

Every 1st Tuesday Every3

rd

Wednesday

Kamisu City Office

Civic Collaboration Section

0299-90-1123

Legal Advices regarding

inheritance, divorce and

contracts etc. Every 2

nd Friday

Every 4th

Thursday

Hasaki Welfare Center

Page 127: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

121

行政相談 第 2火曜日

13:00~15:00

市役所1階ロビー 市民協働課

0299-90-1123

国,県などに対する

意見,苦情,要望

特設人権相

偶数月に各会場

1回

10:00~15:00

保健・福祉会館,

はさき福祉センター

社会福祉課

0299-90-1138

差別問題,家庭内

問題,近隣間のも

めごとなどの相談

福祉総合相

月~土曜日

08:30~17:15

保健・福祉会館,

はさき福祉センター

社会福祉協議会

神栖本所

0299-93-0294

波崎支所

0479-48-0294

高齢者や障害者な

どの福祉に関する

相談

ボランティア

相談

月~土曜日

08:30~17:15

保健・福祉会館,

はさき福祉センター

社会福祉協議会

ボランティアセンター

0299-93-1029

波崎支所

0479-48-0294

ボランティアに関す

る相談

こころの相談

(予約制)

第 2,4火曜日

10:00~15:00

保健・福祉会館,

はさき福祉センター

社会福祉協議会

神栖本所

0299-93-0294

波崎支所

0479-48-0294

不眠,ひきこもり,精

神障害などの悩み

や相談 第 1,第 3火曜日

10:00~15:00

消費生活相

月~金曜日

09:00~12:00

13:00~16:00

消費生活センター

(市商工会館)

消費生活センター

0299-90-1166

商品やサービスなど

消費生活の苦情相

年金相談

(予約制)

月 1回

10:00~14:00

市商工会館 水戸南社会保険事務

029-227-3253

年金に関する相談

月 1回

10:30~14:30

市商工会波崎支所

Page 128: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

122

Administrative counseling

Every Tuesday

13:00~15:00

Lobby at Kamisu City Office( 1F)

Civic Collaboration Section

0299-90-1123

Opinions, grievance and requests for the

national and prefectural

administration

Human rights

counseling

Once at each places in even

months 10:00~

15:00

Kamisu Health and Welfare

Center,

Hasaki Welfare Center

Social Welfare Section

0299-90-1138

Consultation for the problems of

discrimination, domestic and

conflicts between neighborhoods

Welfare consultation

Monday to Saturday

08:30~17:15

Kamisu Health and Welfare

Center Hasaki Welfare

Center

Social Welfare Council Kamisu

Main Office 0299-93-0294

Hasaki Branch Office

0479-48-0294

Consultation regarding welfare of

elderly persons, disabled persons

Consultation

For Volunteer activities

Monday to Saturday

08:30~17:15

Kamisu health and welfare

center

Hasaki welfare center

Volunteer Center at Social Welfare

Council 0299-93-1029 Hasaki Branch

Office 0479-48-0294

Consultation for Volunteer activities

Consultation for

Emotional support

(Appointme

nt required)

Every 2nd

and 4th

Tuesday 10:00

~15:00

Kamisu health and welfare

center, Hasaki welfare

center

Social Welfare Center Kamisu

Main Office 0299-93-0294 Hasaki Branch 0479-48-0294

Consultation for insomnia, social

withdrawal,mental

disorder Every 1

st and

3rdTuesday

10:00~15:00

Consultation for

consumers

Monday~Friday

09:00~12:00

13:00~16:00

Consultation Center

(Kamisu

Shoukou

Kaikan)

Consultation Center

0299-90-1166

Consultation for our life as a consumer

Consultation for pensions

(Appointme

nt required)

Once a month

10:00~14:00 Kamisu Shoukou

Kaikan Mito South

Pension Office 029-227-3253

Consultation for pension Once a month

10:30~14:30

City Chamber of Commerce

<Shoukoukai> Hasaki Branch

Page 129: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

123

●子どもに関するもの

相談名 日時 場所 問合先 相談内容など

子育てカウンセラー

相談

(予約制)

第 2日曜日

10:00~15:30

女性・子どもセンタ

こども課

0299-90-1205

発育やしつけなどの

相談

第 4水曜日

10:00~15:30

保健・福祉会館

ことばと発達の

相談

(予約制)

第 2,4金曜日

09:30~17:00

保健・福祉会館 社会福祉協議会

神栖本所

0299-93-0294

波崎支所

0479-48-0294

ことばや発達の遅れ

について,コミュニケ

ーションのとり方や

言葉を増やす練習

などを行います

第 1,3金曜日

09:30~17:00

はさき福祉センタ

療育りょういく

相談そうだん

(予約制よ や く せ い

月 1回

09:30~16:00

はさき福祉センタ

障がい福祉課

0299-90-1137

精神,運動発達の

悩み,相談

児童相談

(予約制)

奇数月の第 1

金曜日

10:00~15:00

女性・子どもセンタ

県福祉相談センタ

ー鹿行児童分室

0291-33-4119

養育,虐待,非行な

どの相談

第 1火曜日

10:00~15:00

保健・福祉会館

教育に関する

悩みの相談

月~金曜日

09:00~16:00

(電話相談) 0479-44-4141 教育に関する相談

不登校に関す

る電話相談

月~金曜日

09:00~16:00

(電話相談) 0299-97-2816

0299-97-0014

0479-40-5512

不登校に関する相

Page 130: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

124

●Consultation for children

Types of Service

Hours Place Inquiries Contents

Consultation for Child raising

(Appointment required)

Every 2nd Sunday

10:00~16:00

Women and Children Center Children Affairs

Section 0299-90-1205

Consultation for Development for

children and upbringing

Every 4th

Wednesday

10:00~15:30

Kamisu health and welfare

center

Consultation for language

development

(Appointment

required)

Every 2nd

and 4thFriday

09:30~17:00

Kamisu health and welfare

center

Social Welfare Center Kamisu

Main Office 0299-93-0294 Hasaki Branch 0479-48-0294

It provides training service for how to communicate and

enlargement of vocabulary.

Every 1st and

3rdFriday

09:30~17:00

Hasaki welfare

center

Consultation for handicapped

children education

(Appointment

required)

Once a month

09:30~16:00 Hasaki welfare

center

Welfare Section

for Persons with

Disabilities

0299-90-1137

Consultation for the mental and

phisycal development

Child consultation

(Appointment

required)

Every 1st Friday

of odd month

10:00~15:00

Women and Children Center Ibaraki

prefecture Rokko children

center 0291-33-4119

Consultation of upbringing of children, child

abuse, delinquency of

children

Every 1st

Tuesday 10:00

~15:00

Kamisu health

and welfare

center

Consultation for

education

Monday to

Friday 09:00~16:00

(Telephone counseling)

0479-44-4141 Education advice

Telephone consultation for

truancy

Monday to Friday

09:00~16:00

(Telephone counseling)

0299-97-2816 0299-97-0014 0479-40-5512

Consultation for truancy

Page 131: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

125

●女性総合相談

家庭や職場,地域などで,女性が直面するさまざまな問題について,女性相談員が解決に向けてともに考えま

す。

例えば,夫婦・恋人・家族の問題,子育て,近所,職場,学校での人間関係,身体や性に関することなど,悩んで

いることを一つずつ整理し,誰かに聞いてもらうことで心が少しだけ軽くなるかもしれません。

秘密は厳守されます。お気軽にご相談ください。(相談無料)

【神栖市】

相談機関名 神栖市女性総合相談

相談内容 女性に関する相談全般

相談日時(面接相談)

※予約制

<神栖会場>

第 1,3,4,5火曜日

13:00~16:00

<波崎会場>

第 2火曜日

13:00~16:00

相談日時(電話相談) 第 1,3,4,5火曜日 13:00~16:00/専用電話 0299-91-1236

相談会場 予約の際,お問い合わせください。

予約・問合先 神栖市市民協働課 0299-90-1171(年末年始を除く,平日 8:30~17:15)

【県関係の女性相談】

相談機関名 配偶者暴力相談支援センター(茨城県婦人相談所)

相談内容 家庭内の悩みこと,配偶者や交際相手からの暴力など

相談日時(面接相談)

※予約制

平日及び土日祝日 9:00~17:00(年末年始は休み)

相談日時(電話相談) 平日 9:00~21:00/土日祝日 9:00~17:00(年末年始は休み)

専用電話 029-221-4166

相談会場 水戸市三の丸 1-5-38 茨城県福祉相談センター内

予約・問合先 茨城県婦人相談所 029-221-4992

相談機関名 女性安心パートナー

相談内容 ドメスティックバイオレンス(DV)やストーカーなど

相談日時(電話相談) 24時間受付

029-301-8107

Page 132: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

126

●General Consultation for Women

Women advisor will lay heads together towards problems of home, working environment or residential

area.

For instance, you can ask for advice on any problems such as marriage, boyfriend, family, upbringing,

neighborhood, workplace, school or sexual problem. It may help you to relieve by sorting out the problem

step by step, or sharing your problem with someone.

The content of consultation will be kept confidentially at all times. Please feel free to ask for an advice.

(Free of charge)

【Kamisu City】

Kamisu General Consultation for Women

Contents General Consultation for women(Appointment required)

Hours

(Consultation in person)

※Appointment

required

<Kamisu area>

Every 1st,3

rd, 4

th, 5th Tuesday

13:00~16:00

<Hasaki Area>

Every 2nd

Tuesday

13:00~16:00

Hours(Telephone

counseling)

Every 1st, 3

rd, 4

th, 5

th Tuesday13:00~16:00/

A dedicated phone line 0299-91-1236

Place Please inquiry when you want to make an appointment.

Booking and Inquiries

Civic Collaboration Section

0299-90-1171(Weekdays 8:30~17:15, office closed during New

Year’s holidays)

【Women’s Consultation】

Center for Advisory for Domestic Violence(Women’s Advisory Office)

Contents Problems of family and domestic violence

Hours (Consultation in person)

※Appointment

required

Weekdays, Weekends &Holidays

9:00~17:00(office closed during New Year’s holidays)

Hours(Telephone

counseling)

Weekdays9:00~21:00/Weekends& Holidays9:00~17:00 office

closed during New Year’s holidays) A dedicated phone line 029-221-4166

Place 1-5-38, Sannomaru, Mito-city (inside the Ibaraki welfare Consultation Center)

Booking and Inquiries Women’s advisory Office 029-221-4992

Women’s Security Partner<Josei Anshin Patona>

Contents Stalker, Domestic Violence

Hours(Telephone

counseling)

Available at all hours 029-301-8107

Page 133: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

127

相談機関名 性犯罪被害者相談「勇気の電話」

相談内容 性犯罪全般

相談日時(電話相談) 平日 8:30~17:15(土日祝日は留守番電話対応,年末年始は休み)

029-301-0278

●外国人相談センター

茨城県国際交流協会の外国人相談センターでは,外国語で,各種相談を受け付けています。電話,面接など

の方法で相談できます。また,月 2回,弁護士相談会(予約制)も開いています。相談センターの利用料金は無料

です。

相談機関名 外国人相談センター(茨城県国際交流協会)

相談内容 法律,労働,在留資格,婚姻,教育,その他生活全般について

面接・電話相談日時 月~金曜日 08:30~17:00 (12:00~13:00は昼休み)

各言語で相談できる曜日・時間帯は下表を参照

相談会場 茨城県国際交流協会 事務局

水戸市千波町後川 745 県民文化センター分館 2階

予約・問合先 029-244-3811

<各言語相談日一覧>

月曜日 火曜日 水曜日 木曜日 金曜日

英 語 ・ 日 本 語

8:30~12:00

ポルトガル語

韓国語

スペイン語

中国語

タイ語

ポルトガル語

タガログ語

8:30~12:00

タイ語

13:30~17:00

中国語

13:30~17:00

インドネシア語

*弁護士による無料法律相談

外国人相談センターでは月 2回,無料の弁護士相談を実施しています。相談センターで受けた相談のうち,

高度な法律の知識が必要であると思われる場合,問題解決の方法について,弁護士のアドバイスを受けること

ができます。この無料法律相談は予約が必要です。(予約・問合先:029-244-3811)

Page 134: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

128

Consultation for victims of sexual crimes “Yuuki no Denwa”

Contents General affairs on sexual crimes

Hours(Telephone

counseling)

Weekdays 8:30~17:15

Voice mail service available during weekends and holidays. Office closed during New Year’s holidays) 029-301-0278

●Foreign Consultation Center

Foreign Consultation Center at Ibaraki International Association provides consultation service for any

problems in foreign languages. Telephone counseling and consultation in persons are available.

It also provides legal consultation by lawyer. (An appointment required) Free of charge.

Foreign Consultation Center (Ibaraki International Association(I.I.A) )

Contents Legal,Labor,VISA,Marriage,Education,and General life concerns

Hours Monday to Friday 08:30~17:00(unavailable during 12:00~13:00)

Each language has each consultation days and hours. See the table below for more details.

Place Ibaraki International Association Office 2

nd floor Kenmin-bunka Center Annex,

745, Ushirokawa, Senba-cho, Mito city

Booking and Inquiries 029-244-3811

<The Table of Consultation hours in each language>

Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday

English and Japanese

8:30~12:00

Portuguese

Korean

Spanish

Chinese

Thai

Portuguese

Tagalog

8:30~12:00

Thai

13:30~17:00

Chinese

13:30~17:00

Indonesian

*Free Legal Advice by lawyer

Foreign Consultation Center offers free legal advice services twice in a month. This service will be

available when the content of a consultation is considered as it requires professional knowledge.

Appointment required.

(Booking and Inquiries :029-244-3811)

Page 135: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

129

公共施設一覧 1.本庁・支所・出張所など

施設名 電話番号 住所

神栖市役所 0299-90-1111 溝口 4991-5

波崎総合支所 0479-44-1111 波崎 6530

矢田部出張所 0479-48-0002 土合本町 3-9809-15(矢田部公民館内)

若松出張所 0479-46-0004 砂山 15(若松公民館内)

2.保健・福祉関係施設

施設名 電話番号 住所

神栖市保健・福祉会館(保健センター) 0299-90-1331 溝口 1746-1

はさき福祉センター 0479-48-5150 土合本町 3-9809-158

高齢者ふれあいセンター「むつみ荘」 0299-96-2675 知手 4678-2

3.スポーツ関連施設

施設名 電話番号 住所

武道館 0299-96-7700 溝口 4991-10

市民体育館 0299-96-3594 溝口 4991

波崎体育館 0479-44-5581 波崎 9572-1

土合体育館 0479-48-0019 土合北 1-7-60

若松運動場 0479-46-6378 須田 4117

海浜運動公園 0299-96-4142 南浜 1-3

海浜温水プール 0299-97-1177 南浜 1-3

矢田部サッカー場 0479-48-2811 矢田部 12620

4.観光スポット

施設名 電話番号 住所

かみす農産物直売所 080-2346-7990 溝口 4991-16

日川浜オートキャンプ場 0299-97-0567 日川 2036-124

サンサンパーク(波崎海水浴場) 0479-44-8069 波崎新港地内

ふれあいセンター「湯楽々(ゆらら)」 0299-90-5911 奥野谷 6283-2

ゆ~ぽ~とはさき 0479-46-2424 砂山 15

5.文化・集会施設

施設名 電話番号 住所

文化センター 0299-90-5511 溝口 4991-4

中央公民館 0299-90-5500 溝口 4991-4

矢田部公民館 0479-48-3311 土合本町 3-9809-15

若松公民館 0479-46-1115 砂山 15

はさき生涯学習センター 0479-44-0001 波崎 9591

中央図書館 0299-92-3746 大野原 4-8-1

うずも図書館 0299-90-5302 知手中央 7-1-6

歴史民俗資料館 0299-90-1234 大野原 4-8-5

大野原コミュニティセンター 0299-93-0008 大野原 7-5-59

うずもコミュニティセンター 0299-90-5300 知手中央 7-1-6

平泉コミュニティセンター 0299-90-1300 平泉 2751-2

波崎東ふれあいセンター 0479-44-1012 波崎 9572-1

Page 136: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

130

List of Public Facilities 1.Main Office and Branch Offices

Facilities Phone Address

Kamisu City Office 0299-90-1111 4991-5, Mizoguchi

Kamisu City Office Hasaki Branch 0479-44-1111 6530 Hasaki

Yatabe Branch Office 0479-48-0002 3-9809-15 Doai Honcho(Inside Yatabe public

hall )

Wakmatsu Branch Office 0479-46-0004 15 Sunayama(Inside Wakamatsu Public hall)

2. Welfare Facilities

Facilities Phone Address

Kamisu city Health and Welfare Center (Welfare Center)

0299-90-1331 1746-1, Mizoguchi

Hasaki Welfare Center 0479-48-5150 3-9809-158, Doai-Honcho

Ko-reisha Hureai Center Mutsumisou 0299-96-2675 4678-2, Shitte

3.Sports Facilities

Facilities Phone Address

Budokan 0299-96-7700 4991-10, Mizoguchi

Civic Gymnasium<Shimin Taiikukan> 0299-96-3594 4991, Mizoguchi

Hasaki Gymnasium <Hasaki Taiikukan> 0479-44-5581 9572-1, Hasaki

Doai Gymnasium <Doai Taiikukan> 0479-48-0019 1-7-60, Doai-Kita

Wakamatsu Athletic Field 0479-46-6378 4117, Suda

Seaside Sport Park 0299-96-4142 1-3, Minamihama

Seaside Heated Indoor Pool 0299-97-1177 1-3, Minamihama

Yatabe Football Ground 0479-48-2811 12620, Yatabe

4.Sightseeing Spots

Facilities Phone Address

Kamisu Farm Stand 080-2346-7990

4991-16, Mizoguchi

Nikkawahama Camping Sites 0299-97-0567 2036-124, Nikkawa

Sansan Park(Hasaki Swimming Beach) 0479-44-8069 Hasaki Shinkouchinai

Kamisu City Spa Yurara 0299-90-5911 6283-2 Okunoya

Yu-Po-to Hasaki 0479-46-2424 15, Sunayama

5.Culture and Meeting Facilities

Facilities Phone Address

Kamisu Culture Center 0299-90-5511 4991-4, Mizoguchi

Kamisu Central Public Hall 0299-90-5500 4991-4, Mizoguchi

Yatabe Public Hal 0479-48-3311 3-9809-15, Doaihoncho

Wakamatsu Public Hall 0479-46-1115 15, Sunayama

Hasaki Lifelong and Welfare Center 0479-44-0001 9591, Hasaki

Kamisu Central Library 0299-92-3746 4-8-1, Onohara

Uzumo Library 0299-90-5302 7-1-6, Shitte-Chuo

Historical Museum 0299-90-1234 4-8-5, Onohara

Onohara Community Center 0299-93-0008 7-5-59, Onohara

Uzumo Community Center 0299-90-5300 7-1-6,Shitte-Chuo

Hiraizumi Community Center 0299-90-1300 2751-2, Hiraizumi

Hasaki Higashi Fureai Center 0479-44-1012 9572-1,Hasaki

Page 137: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

131

6.市内の保育所(公立)

施設名 電話番号 住所

うずも保育所 0299-96-4050 知手中央 3-5-16

大野原保育所 0299-90-1555 大野原中央 2-2-33

海浜保育所 0299-96-2818 奥野谷 6301-2

波崎保育所 0479-44-2479 波崎 9298‐6

7.市の保育所(私立)

施設名 電話番号 住所

萬徳寺保育園 0299-92-2704 平泉 2325‐1

星和保育園 0299-96-3661 日川 903

深芝保育園 0299-92-0106 深芝 2503

白十字保育園 0299-92-1245 賀 2149‐11

軽野保育園 0299-96-6210 知手 92‐15

平泉保育園 0299-93-8567 平泉 2769

神栖あおぞら園 0299-90-6767 知手 3255-15

ぴよぴよ保育園 0299-93-5444 神栖 3-11-3

きさき保育園 0299-77-8088 木崎 2935

神栖第二あおぞら園 0299-77-8822 下幡木 742-1

こばと保育園 0299-95-5810 息栖 3031-186

柳川保育園 0479-46-0486 柳川 1501-2

波崎ひかり保育園 0479-44-1919 波崎 6745-1

太田保育園 0479-46-1384 太田 402-13

矢田部保育園 0479-48-1452 土合本町 4-9809-4

舎利保育園 0479-44-3310 波崎 3355

土合舎利保育園 0479-21-6074 矢田部 7793-16

みだ保育園 0479-44-1924 波崎 5083-7

あすなろ保育園 0479-44-4952 波崎 1252-9

まゆ保育園 0479-46-2381 砂山 1014-301

8.児童館・子どもセンター

施設名 電話番号 住所

平泉児童センター 0299-93-8820 平泉 2783-3

大野原児童館 0299-92-7192 大野原中央 3-4-21

うずも児童館 0299-96-5069 知手中央 3-10-32

軽野児童館 0299-97-0360 溝口 5821

波崎西児童館 0479-44-8788 波崎 5105-1

女性・子どもセンター 0479-48-1112 土合本町 3-9809-14

若松児童館 0479-46-1055 太田新町 1-1-3

9.再資源化施設など

施設名 電話番号 住所

第一リサイクルプラザ 0299-96-8075 南浜 1-10

第二リサイクルプラザ 0479-44-2071 波崎 9602

第一衛生プラント 0299-96-0274 東和田 8

第二衛生プラント 0479-44-4330 波崎 801

10.市の葬祭場

施設名 電話番号 住所

かみす聖苑 0299-90-5311 南浜 1-9

はさき火葬場 0479-44-5479 波崎 9599-3

海浜公園墓地 南浜 1-3

松濤園墓地 波崎 6718-4

Page 138: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

132

6.Public Nursery <Public Hoikuen>

Facilities Phone Address

Uzumo Nursery 0299-96-4050 3-5-16, Shitte-Chuo

Onohara Nursery 0299-90-1555 2-2-33, Onohara-Chuo

Kaihin Nursery 0299-96-2818 6301-2, Okunoya

Hasaki Nursery 0479-44-2479 9298-6, Hasaki

7. Private Nursery<Private Hoikuen>

Facilities Phone Address

Mantokuji Nursery 0299-92-2704 2325-1, Hiraizumi

Seiwa Nursery 0299-96-3661 903, Nikkawa

Fukashiba Nursery 0299-92-0106 2503, Fukashiba

Hakujyuji Nursery 0299-92-1245 2149-11, Ga

Karuno Nursery 0299-96-6210 92-15,Shitte

Hiraizumi Nursery 0299-93-8567 2769,Hiraizumi

Kamisu Aozora en 0299-90-6767 3255-15, Shitte

Piyopiyo Hoikuen 0299-93-5444 3-11-3, Kamisu

Kisaki Nursery 0299-77-8088 2935, Kisaki

Kamisu Second Aozora en 0299-77-8822 742-1, Shimohataki

Kobato Nursery 0299-95-5810 3031-186, Ikisu

Yanagawa Nursery 0479-46-0486 1501-2, Yanagawa

Hasaki Hikari Nursery 0479-44-1919 6745-1, Hasaki

Ota Nursery 0479-46-1384 402-13, Ota

Yatabe Nursery 0479-48-1452 4-9809-4, Doai-Honcho

Shari Nursery 0479-44-3310 3355, Hasaki

Doai Shari Nursery 0479-21-6074 7793-16, Yatabe

Mida Nursery 0479-44-1924 5083-7, Hasaki

Asunaro Nursery 0479-44-4952 1252-9, Hasaki

Mayu Nursery 0479-46-2381 1014-301, Sunayama

8.Children Center<Jido-kan>

Facilities Phone Address

Hiraizumi Children Center 0299-93-8820 2783-3, Hiraizumi

Onohara Jidokan 0299-92-7192 3-4-21,Onohara-Chuo

Uzumo Jidokan 0299-96-5069 3-10-32, Shitte-Chuo

Karuno Jidokan 0299-97-0360 5821, Mizoguchi

Hasaki Nishi Jidokan 0479-44-8788 5105-1, Hasaki

Women and Children Center 0479-48-1112 3-9809-14, Doai-Honcho

Wakamatsu Jidokan 0479-46-1055 1-1-3, Ota-Shinmachi

9.Recycle Facilities

Facilities Phone Address

First Recycle Plaza 0299-96-8075 1-10, Minamihama

Second Recycle Plaza 0479-44-2071 9602, Hasaki

First Sanitary Plant 0299-96-0274 8, Higashiwada

Second Sanitary Plant 0479-44-4330 801, Hasaki

10. City’s Funeral Hall

Facilities Phone Address

Kamisu Seien 0299-90-5311 1-9, Minamihama

Hasaki crematorium <Kasoujyou> 0479-44-5479 9599-3, Hasaki

Kaihin Kouen Graveyard<Bochi> 1-3, Minamihama

Shoutouen Graveyard<Bochi> 6718-4, Hasaki

Page 139: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

133

12.市内の幼稚園(私立)

11.市内の幼稚園(公立)

施設名 電話番号 住所

うずも幼稚園 0299-96-1640 知手中央 5-9-7

石神幼稚園 0299-92-5644 石神 773-1

大野原幼稚園 0299-92-6788 大野原中央 2-1-22

明神幼稚園 0479-44-3992 波崎 8759-4

植松幼稚園 0479-48-2380 土合本町 4-9809-3

須田幼稚園 0479-46-1311 須田 1301-1

施設名 電話番号 住所

平泉幼稚園 0299-92-3184 平泉 2769

13.小学校

施設名 電話番号 住所

息栖小学校 0299-92-0514 平泉 2780

軽野小学校 0299-96-0502 知手 2-2

軽野東小学校 0299-96-1402 奥野谷 5746-2

大野原小学校 0299-92-7552 大野原中央 2-1-8

横瀬小学校 0299-96-7494 横瀬 1276-15

大野原西小学校 0299-93-2251 大野原 5-1-45

深芝小学校 0299-95-5211 深芝南 3-8

波崎小学校 0479-44-0059 波崎 8759

波崎西小学校 0479-44-0074 波崎 5011

矢田部小学校 0479-48-0009 矢田部 3057

植松小学校 0479-48-0462 土合本町 4-9809-2

土合小学校 0479-48-3001 土合南 3-16-36

太田小学校 0479-46-0013 太田 598-2

須田小学校 0479-46-0024 須田 1177-13

柳川小学校 0479-46-0025 柳川中央 1-9-10

13.中学校

施設名 電話番号 住所

神栖第一中学校 0299-96-0302 知手 100-3

神栖第二中学校 0299-92-0652 平泉東 1-60-1

神栖第三中学校 0299-96-1414 知手中央 7-1-17

神栖第四中学校 0299-92-8751 大野原中央 2-8-46

波崎第一中学校 0479-44-0271 波崎 7070

波崎第二中学校 0479-48-0014 矢田部 3120

波崎第三中学校 0479-46-0042 須田 2340-1

波崎第四中学校 0479-48-5123 土合北 1-8-10

14.高校

施設名 電話番号 住所

神栖高等学校 0299-92-4169 高浜 1468

波崎高等学校 0479-48-0044 土合本町 2丁目 9928-1

波崎柳川高等学校 0479-46-2711 柳川 1603-1

15.市の公園

施設名 住所 息栖運動広場 息栖 2632-3 平泉多目的広場 平泉 302-17外 五郎台中央公園 深芝南 3-14 港公園 東深芝 10 神栖総合公園 奥野谷 6170-16

Page 140: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

134

11.Public Kindergartens in Kamisu

Facilities Phone Address

Uzumo Kindergarten 0299-96-1640 5-9-7,Shitte-Chuo

IShigami Kindergarten 0299-92-5644 773-1, Ishigami

Onohara Kindergarten 0299-92-6788 2-1-22, Onohara-Chuo

Myojin Kindergarten 0479-44-3992 8759-4, Hasaki

Uematsu Kindergarten 0479-48-2380 4-9809-3,Doai-Honcho

Suda Kindergarten 0479-46-1311 1301-1, Suda

12. Private Kindergarten in Kamisu

Facilities Phone Address

HIraizumi Kindergarten 0299-92-3184 2769, Hiraizumi

13.Elementary School

Facilities Phone Address

Ikisu Elementary School 0299-92-0514 2780, Hiraizumi

Karuno Elementary School 0299-96-0502 2-2, Shitte

Karuno Higashi Elementary School 0299-96-1402 5746-2, Okunoya

Onohara Elementary School 0299-92-7552 2-1-8, Onohara- Chuo

Yokose Elementary School 0299-96-7494 1276-15, Yokose

Onohara Nishi Elementary School 0299-93-2251 5-1-45, Onohara

Fukashiba Elementary School 0299-95-5211 3-8, Fukashiba- Minami

Hasaki Elementary School 0479-44-0059 8759,Hasaki

Hasaki Nishi Elementary School 0479-44-0074 5011, Hasaki

Yatabe Elementary School 0479-48-0009 3057, Yatabe

Uematsu Elementary School 0479-48-0462 4-9809-2, Doai-Honcho

Doai Elementary School 0479-48-3001 3-16-36, Doai-Minami

Ota Elementary School 0479-46-0013 598-2, Ota

Suda Elementary School 0479-46-0024 1177-13, Suda

Yanagawa Elementary School 0479-46-0025 1-9-10,Yanagawa

14. Junior High School

Facilities Phone Address

Kamisu First Junior High School 0299-96-0302 100-3, Shitte

Kamisu Second Junior High School 0299-92-0652 1-60-1, Hiraizumi-Higashi

Kamisu Third Junior High School 0299-96-1414 7-1-17, Shitte-Chuo

Kamisu Fourth Junior High School 0299-92-8751 2-8-46, Onohara-Chuo

Hasaki First Junior High School 0479-44-0271 7070, Hasaki

Hasaki Second Junior High School 0479-48-0014 3120, Yatabe

Hasaki Third Junior High School 0479-46-0042 2340-1, Suda

Hasaki Fourth Junior High School 0479-48-5123 1-8-10, Doai- Kita

15. High School in Kamisu

Facilities Phone Address

Kamisu High School 0299-92-4169 1468, Takahama

Hasaki High School 0479-48-0044 2-9928-1, Doai-Honcho

Hasaki Yanagawa High School 0479-46-2711 1603-1, Yanagawa

16. Park<Kouen> in Kamisu

Facilities Address

Ikisu Athletic Park 2632-3, Ikisu

Hiraizumi Multiuse Space 302-17, Hiraizumi

Goroudai Central Park 3-14, Fukashiba- Minami

Kashima Port Park <Minato Kouen> 10, Higashi- Fukashiba

Kamisu General Park 6170-16, Okunoya

Page 141: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

135

神栖中央公園 木崎 1203-9 神之池緑地 溝口 4991外 豊ヶ浜運動公園 波崎 9579 童子女の松原公園 波崎 9594-1 利根公園 波崎 8386-1 土合1号公園 土合本町 4-9809-11 宝山公園 砂山 18 土合緑地(いきいきらんど) 土合北 2-10-10 砂丘植物公園 波崎 9594 波崎かもめ公園 波崎新港 12

※その他、市内に多数の街区公園があります。

Page 142: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

136

Kamisu Central Park 1203-9, Kisaki

Gounoike Green Spaces 4991, Mizoguchi

Toyogahama Athletic Park 9579, Hasaki

Otomeno Matsubara Park 9594-1, Hasaki

Tone Park 8386-1, Hasaki

Doai First Park 4-9809-11, Doai-Honcho

Houyama Park 18,Sunayama

Doai Green Spaces<Ikiiki Land> 2-10-10, Doai-Kita

Sakyu Botanical Park 9594, Hasaki

Hasaki Kamome Park 12, Hasaki Shinko

※There are other many block parks in the city.

Page 143: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

137

医療機関 医療機関名 診療科目 住所 電話番号

あきら医院 内科・小児科・胃腸科 大野原 5-1-29 0299-92-7081

小田医院 内科・消化器科・小児科・放射線科 波崎 8635 0479-44-0450

かしまなだ診療所 内科・胃腸科・外科・小児科・整形

外科 知手中央 3-4-21 0299-96-5111

鹿嶋ハートクリニック 内科・循環器科 平泉 1-168 0299-77-8888

鹿島労災病院

内科・脳外科・皮膚科・整形外科・

耳鼻科・口腔外科・眼科・リハビリテ

ーション科

土合本町 1-9108-2 0479-48-4111

かみす眼科 眼科 神栖 1-12-8 0299-91-1455

神栖済生会病院

内科・外科・小児科・婦人科・眼科・

整形外科・耳鼻咽喉科・皮膚科・泌

尿器科・形成外科

知手中央 7-2-45 0299-97-2111

神栖皮フ科クリニック 皮膚科 神栖 1-5-7 0299-93-2400

河島医院 外科・内科・胃腸科・整形外科 溝口 5539-1 0299-96-6679

こいえ産婦人科医院 産婦人科(妊婦検診のみ) 大野原7-1-6 0299-92-5824

児玉医院 整形外科・外科・内科・小児科・皮

膚科 木崎 2406-261 0299-93-1177

五郎台ファミリークリニッ

内科・外科・小児科・皮膚科・整形

外科 深芝南 2-11-12 0299-92-6661

済生会波崎診療所 内科・整形外科・外科 波崎 8968 0479-44-0253

坂本医院 内科・小児科・消化器内科 平泉 2769 0299-92-0700

城之内医院 外科・内科・胃腸科・肛門科 筒井 1422-147 0299-92-1261

清仁会病院 内科 矢田部 11345-1 0479-48-2000

セントラルクリニック 美容外科・皮膚科・内科・心療内科 大野原 4-7-11 新館

3階 0299-91-1188

東部地区共同診療所 内科・外科・消化器内科・婦人科 東和田 7911 0299-96-3894

永木外科胃腸科医院 内科・外科・皮膚科・整形外科・胃

腸科 矢田部 2959-1 0479-48-0211

中島医院 内科・皮膚科 須田 2158 0479-46-0040

西尾耳鼻咽喉科医院 耳鼻咽喉科 息栖 3924-3 0299-90-0033

にへいなかよしクリニック 内科・人工透析内科 平泉 1-74 0299-77-8181

野口医院 内科・小児科・整形外科・皮膚科 知手 98-41 0299-96-7373

白十字総合病院

内科・小児科・循環器内科・呼吸器

内科・呼吸器外科・整形外科・外

科・眼科・産婦人科・脳神経外科・

泌尿器科・耳鼻咽喉科・皮膚科・消

化器内科・消化器外科・放射線科・

麻酔科・リハビリテーション科・歯科

賀 2148 0299-92-3311

波崎クリニック 内科・小児科・循環器科 波崎 6271-5 0479-44-3886

ひかりクリニック 内科・小児科・整形外科・皮膚科 矢田部 7801-31 0479-48-5681

人見医院 内科・小児科 芝崎 332 0299-96-0020

牧医院 内科・循環器科・消化器科・小児

科・放射線科・リハビリテーション科 神栖 1-17-20 0299-92-7200

武藤小児科医院 小児科 知手中央 1-15-40 0299-96-0611

Page 144: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

138

List of Medical Institutions Facilities Hospital Department Address Phone

Akira Clinic Internal Medicine・Pediatrics・Gastroenterology

05-1-29, Onohara 0299-92-7081

Oda Clinic Internal Medicine, Gastroenterology, Pediatrics, Radiology

8635, Hasaki 0479-44-0450

Kashima Nada Clinic Internal Medicine, Gastroenterology, Surgery, Pediatrics, Orthopedics

3-4-21, Shitte-Chuo 0299-96-5111

Kashima Heart Clinic Internal Medicine, Cardiology 1-168, Hiraizumi 0299-77-8888

Kashima Rousai Hospital

Internal Medicine , Neurosurgery, Dermatology, Surgery, Otorhinolaryngology-Ear(Nose and Throat), Oral and Maxillofacial Surgery, Ophthalmology, Physical Medicine and Rehabilitation

1-9108-2, Doai-Honcho 0479-48-4111

Kamisu Ganka Orthopedics 1-12-8, Kamisu 0299-91-1455

Kamisu Saiseikai Hospital

Internal Medicine, Surgery, Pediatrics, Obstetrics and Gynecology, Orthopedics, Orthopedics, Otorhinolaryngology-Ear(Nose and Throat), Dermatology, Urology, Plastic Surgery

7-2-45, Shitte-Chuo 0299-97-2111

Kamisu Dermatology Clinic Dermatology 1-5-7, Kamisu 0299-93-2400

Kawashima Clinic Surgery, Internal Medicine, Gastroenterology, Surgery

5539-1, Mizoguchi 0299-96-6679

Koie Sanfujinka Clinic Obstetrics and Gynecology 7-1-6, Onohara 0299-92-5824

Kodama Clinic Surgery, Orthopedics, Internal

Medicine, Pediatrics, Dermatology

2406-261, Kisaki 0299-93-1177

Goroudai Family Clinic Surgery, Orthopedics, Internal Medicine, Pediatrics, Dermatology

2-11-12, Fukashiba-Minami

0299-92-6661

Saiseikai Hospital Hasaki Clinic

Surgery, Orthopedics, Internal Medicine

8968, Hasaki 0479-44-0253

Sakamoto Clinic Internal Medicine, Pediatrics, Gastroenterology

2769, Hiraizumi 0299-92-0700

Jyounouchi Clinic Surgery, Internal Medicine, Gastroenterology, Proctology

1422-147, Tsutsui 0299-92-1261

Seijinkai Hospital Internal Medicine 11345-1, Yatabe 0479-48-2000

Central Clinic Cosmetic Surgery, Dermatology, Internal Medicine, Psychosomatic Medicine

4-7-11, Onohara,3F 0299-91-1188

East Area Cooperative Clinic Internal Medicine, Surgery, Gastroenterology, Gynecology

7911, Higashiwada 0299-96-3894

Nagaki Surgery and Gastroenterology Clinic

Internal Medicine, Surgery, Dermatology, Orthopedics, Gastroenterology

2959-1, Yatabe 0479-48-0211

Nakajima Clinic Internal Medicine, Dermatology 2158,Suda 0479-46-0040

Nishio Otorhinolaryngology-Ear(Nose and Throat) Clinic

Otorhinolaryngology-Ear(Nose and Throat)

3924-3, Ikisu 0299-90-0033

Nihei Nakayoshi Clinic Internal Medicine, dialysis treatment

1-74, Hiraizumi 0299-77-8181

Noguchi Clinic Internal Medicine, Pediatrics, Orthopedics, Dermatology

98-41, Shitte 0299-96-7373

Page 145: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

139

三井クリニック 内科・小児科・皮膚科・耳鼻咽喉科 知手中央 2974-305 0299-77-5247

わたなべ眼科クリニック 眼科 大野原 1-6-4 0299-77-8772

渡辺病院 胃腸科・内科・外科・整形外科・皮膚科・

泌尿器科・リハビリテーション科 土合本町 2-9809-20 0479-48-2121

Page 146: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

140

Hakujyuji General Hospital

Internal Medicine, Pediatrics,

Cardiovascular

Medicine(Cardiology),Respiratory

Medicine, Thoracic

Surgery( Respiratory Surgery) ,

Orthopedics, Surgery, Ophthalmology,

Obstetrics and Gynecology ,

Neurosurgery, Urology,

Otorhinolaryngology-Ear(Nose and

Throat), Dermatology,

Gastroenterology, digestive surgery,

Radiology, anesthesia department,

Physical Medicine and rehabilitation,

Dentistry

2148, Ga 0299-92-3311

Hasaki Clinic Internal Medicine, Pediatrics, Cardiovascular Medicine(Cardiology),

6271-5, Hasaki 0479-44-3886

Hikari Clinic Internal Medicine, Pediatrics, Orthopedics, Dermatology

7801-31, Yatabe 0479-48-5681

Hitomi Clinic Internal Medicine, Pediatrics 332, Shibazaki 0299-96-0020

Maki Clinic

Internal Medicine, Pediatrics, Cardiovascular Medicine(Cardiology), Gastroenterology, Physical Medicine and rehabilitation, Radiology

1-17-20, Kamisu 0299-92-7200

Mitsui Clinic

Internal Medicine, Pediatrics, Dermatology Otorhinolaryngology-Ear(Nose and Throat)

2974-305, Shitte-Chuo 0299-77-5247

Mutou Pediatrics Clinic Pediatrics 1-15-40, Shitte-Chuo 0299-96-0611

Watanabe Ganka Orthopedics 1-6-4, Onohara 0299-77-8772

Watanabe Clinic

Gastroenterology, Inter Medicine, Surgery, Orthopedics, Dermatology, Urology, Physical Medicine and rehabilitation

2-9809-20,

Doai-Honcho 0479-48-2121

Page 147: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

141

市内の歯科医院

歯科名 住所 電話番号

青柳歯科医院 太田 4652 0479-46-3300

あさひ歯科 神栖 1-3-8 0299-77-8877

アップル歯科 大野原 4-2-3 0299-93-0176

荒野歯科医院 波崎 6980-1 0479-44-5128

安藤歯科医院 矢田部 6883 0479-48-2525

池田歯科医院 神栖 3-10-11 0299-90-1375

岩上歯科医院 土合南 2-17-3 0479-48-0035

大久保歯科 溝口 1725-1 0299-96-7717

大槻歯科医院 神栖 1-17-34 0299-92-8711

和歯科医院 太田 294-10 0479-46-0418

金丸歯科医院 波崎 8581 0479-44-0262

神栖デンタルクリニック 知手 5234 0299-96-6364

こうなん歯科 知手中央 3-8-2 0299-97-2848

小林歯科クリニック 太田 396-13 0479-46-0333

坂本医院歯科 平泉 2517 0299-92-5835

さひめ歯科クリニック 土合中央 3-10000-1716 0479-48-0840

知手歯科医院 知手中央 3-3-5 0299-96-7741

しまぶくろデンタルクリニック 深芝南 3-21-1 0299-90-0118

新扇歯科医院 木崎 2905-2 0299-92-5223

スズキ歯科医院 知手 3612-2 0299-97-2828

スマイルデンタルオフィス 太田 477-1 0479-46-3511

セントラル歯科医院 大野原 1-4-51 0299-92-5485

第二歯科医院 平泉 2-17 0299-91-0648

谷口歯科クリニック 大野原 7-7-30 0299-92-9731

沼田歯科医院 知手 2974-45 0299-96-0080

東部歯科診療所 知手 3420-85 0299-97-1188

波崎歯科医院 須田 2340-48 0479-46-0811

橋野歯科医院 若松中央 1-48 0479-46-1236

林歯科医院 波崎 8429-13 0479-44-5311

PCデンタルクリニック 土合中央 3-1-20 0479-48-1151

ひとみ歯科医院 堀割 1-5-6 0299-93-0333

丸山歯科医院 息栖 3031-49 0299-92-1422

明神歯科医院 波崎 8816-24 0479-44-4411

山崎歯科医院 波崎 8888 0479-44-0478

山本歯科クリニック 矢田部 5537 0479-48-6711

ワイズデンタルクリニック 奥野谷 8197 0299-96-1137

Page 148: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

142

List of Dentists <shika /shika iin>in Kamisu Dentists Address Phone

Aoyagi Dental Clinic 4652,Ota 0479-46-3300

Asahi Dental Implant Center 1-3-8, Kamisu 0299-77-8877

Apple Dental 4-2-3, Onohara 0299-93-0176

Arano Shika Iin 6980-1, Hasaki 0479-44-5128

Andou Shika Iin 6883, Yatabe 0479-48-2525

Ikeda Dental Clinic 3-10-11, Kamisu 0299-90-1375

Iwakami Shika Iin 2-17-3, Doai-Minami 0479-48-0035

Okubo Dental Clinic 1725-1, Mizoguchi 0299-96-7717

Ohtsuki Dental Clinic 1-17-34,Kamisu 0299-92-8711

Kazu Dental Clinic 294-10, Ota 0479-46-0418

KanamaruShika Iin 8581, Hasaki 0479-44-0262

Kamisu Dental Clinic 5234, Shitte 0299-96-6364

Kounan Dental Clinic 3-8-2, Shitte Chuo 0299-97-2848

Kobayashi Dental Clinic 396-13, Ota 0479-46-0333

Sakamoto Shika 2517, Hiraizumi 0299-92-5835

Sahime Shika Iin 3-10000-1716, Doai- Chuo 0479-48-0840

Shitte Dental Clinic 3-3-5, Shitte-Chuo 0299-96-7741

Shimabukuro Dental Clinic 3-21-1, Fukashiba-Minami 0299-90-0118

Shinougi Shikaiin 2905-2, Kisaki 0299-92-5223

Suzuki Dental Clinic 3612-2, Shitte 0299-97-2828

Smile Dental Office 477-1, Ota 0479-46-3511

Central Dental Clinic 1-4-51, Onohara 0299-92-5485

Daini Dental Clinic 2-17, Hiraizumi 0299-91-0648

Taniguchi Dental Clinic 7-7-30, Onohara 0299-92-9731

Numata Dental Clinic 2974-45, Shitte 0299-96-0080

Toubu Dental Clinic 3420-85, Shitte 0299-97-1188

HasakiShika Iin 2340-48, Suda 0479-46-0811

Hashino Shika Iin 1-48, Wakamatsu-Chuo 0479-46-1236

Hayashi Shika Iin 8429-13, Hasaki 0479-44-5311

PC Dental Clinic 3-1-20, Doai-Chuo 0479-48-1151

Hitomi Dental Clinic 1-5-6, Horiwari 0299-93-0333

Maruyama Dental Clinic 3031-49, Ikisu 0299-92-1422

Myojin Shika Iin 8816-24, Hasaki 0479-44-4411

Yamazaki Shika Iin 8888, Hasaki 0479-44-0478

Yamamoto Dental Clinic 5537, Yatabe 0479-48-6711

Y’s Dental Clinic 8197, Okunoya 0299-96-1137

Page 149: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

143

【 Memo 】

Page 150: Kamisu City Living Guidebook 2014 English language) (PDF 5203KB

144

©kamisu city