Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

29
June 10-15, 2012 Growing Community; Growing Possibilities Benten as A Collaborative Translation Platform for Sakai and Jasig Products' Localization and Adaptation to Cultural and Institutional Needs Shoji Kajita, Ph.D., IT Planning Office, IIMC/ACCMS, Kyoto University Yuki Yamada, KEL

description

 

Transcript of Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

Page 1: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

June 10-15, 2012

Growing Community; Growing Possibilities

Benten as A Collaborative Translation Platform

for Sakai and Jasig Products' Localization and Adaptation

to Cultural and Institutional Needs

Shoji Kajita, Ph.D.,IT Planning Office, IIMC/ACCMS, Kyoto University

Yuki Yamada, KEL

Page 2: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

2012 Jasig Sakai Conference 2

Part I: Shoji Kajita (Kyoto University)◦ Background

A brief history on translation activities in the past decade Current challenges on Sakai L10n A vision for realizing Community Translation

◦ Benten Why Eclipse Japan Group developed How Benten can support translation activities

◦ Demo◦ Adaptation to Institutional Local Needs

What we are learning at Kyoto Univ to launch CLE 2.9.x Part II: Yuki Yamada (KEL)

◦ How Ja Sakai Community tries to use Benten Q&A

Agenda

Page 3: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

2012 Jasig Sakai Conference 3

Part IBackground

A brief history on translation activities in the past decadeCurrent challenges on Sakai L10nA vision for realizing Community Translation

Page 4: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

Locale

Frank Tang: “Mozilla I18n & L10n Guideline”◦A set of conventions affected or determined by human language and customs, as defined within a particular geo-political region

◦These conventions include (but are not necessarily limited to) the written language, formats for dates, numbers and currency, sorting orders, etc

Page 5: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

InternationalizationFrank Tang: “Mozilla I18n & L10n Guideline”

Designing and developing a software product to function in multiple locales

This process involves identifying the locales that must be supported, designing features which support those locales, and writing code/transformations that functions equally well in any of the supported locales

Page 6: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

Internationalization (I18n) and Localization (L10n)

Locale IndependentComponents, Resources

and Processing

US English

UKEnglish Spanish Japanese

Chinese

1. Separating locale dependent components, resources and processing

2. Preparing translated resources for each locale

3. Allowing users to select their locale resource

French

Page 7: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

1. My Experiences: WebCT I18n and L10n

7

Since 1998, ended at 2002 Version 1.3 – 3.2

Page 8: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

2. My Experiences: uPortal 2.X I18n and L10n

8

CWebProxy

CBookmark

Wiki-based Translation Site

Since 2002 by Nagoya University (2002-2003)

We introduced Wiki-based translation site to help translators

Page 9: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

3. My Experiences: Sakai I18n and L10n

Since 2004 by ULAN Project (2004-2007) Most of Sakai tools are on-going so that

keeping translated resources up-to-date is quite tough 9

How We Can Lower Barriers for

Translators?

Page 10: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

Only for Sakai Community? No

◦ uPortal (JA-SIG) The portal frame for H.E.

◦ CAS (JA-SIG) A Single-Sing-On solution

◦ Bedework An institutional calendar

◦ And more …

10

It is a very good timing to introduce the notion of Community Translation for Higher Ed

Page 11: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

Community Translation

11

Collaborative translation activities by community members by using the infrastructure with shared Translation Memory (Dictionary) and Translation Workflow Support System

SakaiCLEOAE

JasiguPortal

JasigBedework

Separately performedand efforts wasted

・・・SakaiCLEOAE

JasiguPortal

JasigBedework

Translation WorkflowSupport System

・・・

The last decade… The next decade…

TranslationMemory

Page 12: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

2012 Jasig Sakai Conference 12

Part IBenten

Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation”AGIS2009 Conference

Page 13: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

13

What is Eclipse?a. Eclipse as A Product

a. A very popular IDE (Integrated Development Environment) for Java

b. Open Source provided in EPL (Eclipse Public License)

c. Developed by community like Jasig and Sakai

b. Eclipse Foundation as A Communitya. Well-organized b. Openc. Promotes “Business with/on Eclipse platform.”

c. L10N of Eclipsea. IBM had handled from the beginning and quit in

2006Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation", AGIS2009 Conference

Page 14: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

14

LanguageProject

Version Resource Bundle Files

History of Translation

Original English Strings

Translated Strings

User Name

Updated Date

Page 15: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

15

Issues on Eclipse Babel Project

Help documents remains in English◦ A huge amount of translation work was required

The latter’s translations overwrite the former◦ No version control

Uncontrollable translation inconsistency

Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation", AGIS2009 Conference

• Eclipse Japan Group decided to develop “Translation Assistance Tools with Translation Memory” = Benten

• IPA (Information Technology Promotion Agency)funded the Benten project in 2009

Page 16: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

16

Goal of Benten Establishing sustainable translation

community for localizing help files with a few core members◦ Supporting scalability of community◦ Capability of controlling translation quality

For the purpose, we provide:◦ Translation assistance tools◦ Translation memory & glossary◦ Role based workflow and supporting tools

(translation workflow assistance tools and translation community server)

Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation", AGIS2009 Conference

Page 17: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

2012 Jasig Sakai Conference 17

Concepts◦ Definition of roles◦ Definition of translation workflow◦ Emphasizing review by engineers◦ Efficient translation and review with integrated

assistance Features

◦ Implemented as an Eclipse plug-in◦ Provided as an open source under EPL◦ Efficient translation and review by using XLIFF

Editor integrated with translation memory. ◦ Applicable to non-HTML format by developing a

filters

Benten

Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation", AGIS2009 Conference

Page 18: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

18

Roles in Benten

Translation committer

Reviewer

Translator

Translation coordinator

Prioritize and assign translation issues

Convert original resources into XLIFF Commit final translations into TM

Review translated resources

Translate resources

Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation", AGIS2009 Conference

Page 19: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

19

Translation Workflow (Eclipse)

Create Translation

TasksTranslate

ReviewCommit

Release

Committer Reviewer Translator

Create XLIFF

Coordinator

Convert HTML to XLIFF, and apply the previous translation

Divide XLIFF into small translation tasks

Review tasks

Commit the translation to XLIFF

Build a delivery package, and release it

Translate tasks

Translation committer controls translation quality

Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation", AGIS2009 Conference

Page 20: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

20

Benten and Babel

Task management

Repository

Wiki

User management

Translation community server

Mailing list

Translator

Translation committer

Reviewer

Translation Coordinator

Resource Management

Translation Assistance tools

Translation workflow assistance tools

XLIFF Editor

Search and get TMSearch and get Glossary

Validate Translation

Transform original to XLIFF

XLIFF Machine translation

Maintenance TM

Translation Statistics

Pick out and Merge

System admin

Thanks: Motoki Mori "Tide to Community-based Translation", AGIS2009 Conference

Babel

Benten

Page 21: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

2012 Jasig Sakai Conference 21

Part IDemo

How to use Benten in translating new resources (not Community Translation)

Page 22: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

2012 Jasig Sakai Conference 22

Page 23: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

2012 Jasig Sakai Conference 23

1. Import Translation Target [skip]◦ Target: *.properties, *.html, …

2. Convert Translation Target to XLIFF…3. Apply Exact-Match Translations4. Apply Existing Translation [skip]

◦ To incorporate context dependent translations

5. Apply Fuzzy-Match Translations6. Manually Translate New Targets…7. Export Translation Results

Translation Workflow

Please join our Tech Demo Session on Wednesday evening!

Page 24: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

2012 Jasig Sakai Conference 24

Manual operations required to…◦ Import translation target◦ Generate initial Translation Memory

Glossary Dictionary must be re-built for us◦ The current Glossary is dedicated to Eclipse world

Collaborative translation workflow must be developed for us◦ We don’t have Bebel Translation Server◦ Each product has their own repository

Challenges on Benten to be used for Jasig-Sakai Products

Page 25: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

2012 Jasig Sakai Conference 25

Benten could be used for the infrastructure…

We need more investments to tackle challenges…

We need more other locale experiences…

Call for Developing Community Translation Infrastructure

Launching a project as a Jasig Incubator could be a way to develop Community Translation Infrastructure

Page 26: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

2012 Jasig Sakai Conference 26

Adaptation to Local Intuitional Needs

A Simple Example

Page 27: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

2012 Jasig Sakai Conference 27

The word “Student” must be changed from “ 学生” to “ 受講生”◦ The initial use case was in-

house training for faculty, staff and students

◦ Topics: information security and appropriate use of grant money

The steps to adapt to the needs◦ Change the word in

Translation Memory◦ Perform the translation

workflow by using the modified TM

Kyoto University’s NeedsModified TM for Kyoto University

Page 28: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

2012 Jasig Sakai Conference 28

Localization Activity in Ja Sakai Community

Yuki YamadaKanematsu Electronics Ltd.

An initial trial to seek the way to Community Translation

Page 29: Jasig-sakai2012-communitytranslation-kajita

2012 Jasig Sakai Conference 29

Q&AOn Shoji and Yuki’s talks