JANUARY 27 - FEBRUARY 02, 2016 • VOL. 17 • No. 4 ...€¦ · Vea VUELO p14 Story and photos by...

24
NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER JANUARY 27 - FEBRUARY 02, 2016 • VOL. 17 • No. 4 NOW EVERY WEDNESDAY TODOS LOS MIERCOLES EL PERIODICO BILINGUE DEL NORTE DE MANHATTAN WASHINGTON HEIGHTS • INWOOD • HARLEM • EAST HARLEM Award p4 Suing Success Demandar a Success Rally p2 p12 p12 Storm p3 Photo: Gregg McQueen

Transcript of JANUARY 27 - FEBRUARY 02, 2016 • VOL. 17 • No. 4 ...€¦ · Vea VUELO p14 Story and photos by...

N O R T H E R N M A N H A T T A N ’ S B I L I N G U A L N E W S P A P E RJANUARY 27 - FEBRUARY 02, 2016 • VOL. 17 • No. 4

NOW EVERY WEDNESDAYTODOS LOS MIERCOLES

E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA NWASHINGTON HEIGHTS • INWOOD • HARLEM • EAST HARLEM

Award p4

Suing Success

Demandar a Success

Rally p2

p12

p12

Storm p3

Phot

o: G

regg

McQ

ueen Demandar a SuccessDemandar a Success

2 JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

See AIRPORT p14

Vea VUELO p14

Story and photos by Gregg McQueen

They won’t cede ground.

Around 500 airport workers and their supporters rallied at LaGuardia Airport on Martin Luther King Day, calling for higher wages and union rights.

Workers chanted and marched in the bitter cold to protest what they claim are poor working conditions and poverty wages.

Using the slogan “Poverty Doesn’t Fly,” the demonstration unifi ed baggage handlers, terminal cleaners, security personnel, sky caps and other airport laborers, who are demanding a pay rate of $15 per hour.

Governor Andrew Cuomo recently said he supports a wage hike for airport workers.

Currently, the Port Authority-mandated minimum wage for airport service workers, established in April 2014, is $10.10 per hour.

Though the Port Authority has stated that it is not directly engaged in the negotiations between the workers and their respective employers, workers have continued to press their case with the authority to raise the minimum to $15 an hour.

On Martin Luther King Day, twenty-fi ve people were arrested for civil disobedience

during the peaceful demonstration, which was organized by service union 32BJ SEIU.

Those receiving a summons included 32BJ SEIU president Héctor Figueroa, and several elected offi cials: Assemblymember Keith Wright, Councilmembers Mark Levine and Corey Johnson.

The LaGuardia rally was part of a large-scale act of civil disobedience, with airport workers staging simultaneous protests in Philadelphia, Boston, Chicago, Newark, Washington, D.C. and other cities.

Protestors invoked the spirit of the slain civil

rights leaders and said they are committed to doing whatever it takes to win a $15 wage and union rights for every airport worker.

32BJ SEIU member José González said that when he was three years old, his parents took him to Washington, DC, to hear the famous “I Have a Dream” speech.

“I’m here today to make some noise, to keep his dream alive,” González shouted to the crowd.

“These workers cannot live on ten dollars an hour,” he said, before leading protestors in chants of “Stand up, fi ght back!”

“Airport workers have had enough and are continuing to stand up for themselves in the spirit of the Reverend Dr. Martin Luther King Jr., who told striking sanitation workers in Memphis, ‘We’ve got to give ourselves to this struggle until the end,’” said Councilmember Andy King.

“I fi nd it appalling that the Delta Airlines CEO took home $17 million, while you’re still fi ghting for $15 an hour,” he added.

“Our airline industry will not function without your labor and your efforts,” Levine

The � ight � ght

Workers rallied at LaGuardia Airport.

“It’s devastating,” said Terry Agnew.

Historia y fotos por Gregg McQueen

Ellos no van a ceder terreno.

Alrededor de 500 trabajadores del aeropuerto, y sus simpatizantes, se manifestaron en el Aeropuerto LaGuardia en el Día de Martin Luther King, exigiendo mejores salarios y derechos sindicales.

Los trabajadores cantaron y marcharon en el intenso frío para protestar por lo que dicen son malas condiciones laborales y salarios de miseria.

Bajo el lema “La pobreza no vuela”, la manifestación unió a maleteros, personal de limpieza de las terminales, de seguridad, auxiliares y otros trabajadores del aeropuerto, quienes exigen un salario de $15 dólares por hora.

El gobernador Andrew Cuomo recientemente dijo que apoya un aumento salarial para los trabajadores del aeropuerto.

Actualmente, el salario mínimo exigido por la Autoridad Portuaria para los trabajadores de servicios aeroportuarios es de $10.10 dólares por hora.

Veinticinco personas fueron arrestadas por desobediencia civil durante la manifestación, de otra forma pacífi ca, organizada por el sindicato de servicios SEIU 32BJ.

Los que recibieron un citatorio -incluido el presidente del SEIU 32BJ, Héctor Figueroa y varios ofi ciales electos- fueron: el asambleísta Keith Wright, los

concejales Mark Levine y Corey Johnson.La manifestación en LaGuardia fue parte de

un acto a gran escala de desobediencia civil,

Vinculado en el vuelo“Estoy aquí hoy para hacer un poco de ruido”, dijo José González.

JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 3

Story and photos by Gregg McQueen

The blizzard on Sat., Jan. 23rd walloped New York City with

a near-record snowfall, with accumulations of nearly 30 inches in some areas.

waiting to dig out her car would make the effort even more diffi cult.

“They just bury the cars even more when they plow the streets,” she said.

As the storm occurred on a weekend, this blizzard had less of an impact on commuters

Snow Struck

and students, as most hunkered down indoors.“I was fi ne,” said Inwood resident Brian

Wintersteen. “I stayed in and watched movies, played Playstation and made dinner.”

Others took the opportunity to have some

Story and photos by Gregg McQueen

Snow Struck

See SNOW p13

Vea NIEVE p13

Historia y fotos por Gregg McQueen

La tormenta de nieve del sábado 23 de enero golpeó fuertemente a la ciudad

de Nueva York con una nevada casi sin precedentes y acumulaciones de cerca de 30 pulgadas en algunas áreas.

A medida que la ciudad comenzó un importante esfuerzo de arado de nieve, el alcalde de Blasio suspendió el aparcamiento del lado alternativo

hasta el 1 de febrero y exhortó a los residentes a no desenterrar sus coches depositando la nieve en las calles y obstruyendo espacios ya arados por el Departamento de Sanidad.

“Deje su coche donde está, deje que la nieve se derrita y saneamiento pueda hacer su trabajo”, dijo de Blasio.

La residente local Teresa se quejó de que esperar para desenterrar su coche haría el esfuerzo aún más difícil.

Bomba de nieve

As the city began a major dig-out, Mayor de Blasio suspended alternate-side parking until February 1, and urged residents not to exhume their cars by depositing snow onto the streets and reclogging spaces already plowed by the Sanitation Department.

“Leave your car where it is, and let the snow melt off, and Sanitation can do their job,” said de Blasio.

Local resident Teresa complained that

Inwood Hill Park.Photo: Karissa Broderick-Peck

“I stayed in,” said resident Brian Wintersteen.

La avenida Seaman.Foto: https://www.facebook.com/klehmertphotography/

4 JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

Gearing up for Grammy

Story by Gregg McQueen

When the Grammy Awards ceremony is held in Los

Angeles next month, the rockers and rollers will include two named Rodríguez.

The Rodríguez Brothers, a Latin jazz group led by brothers Rob, an Inwood resident, and Michael Rodríguez, are featured among the nominees.

The group’s fourth record, Impromptu, is up for Best Latin Jazz Album at the 58th Annual Grammy Awards, which will take place on February 15.‎

Impromptu features original compositions with Afro-Cuban Jazz and Latin American infl uences. All songs were written by Rob, who plays piano, and Michael, who plays trumpet.

The brothers, whose family hails from Ecuador and Cuba, said they were fl oored to learn of their Grammy nomination.

“It was a shock and a surprise to hear about it,” said Rob.

The brothers grew up in Miami, where Rob learned to play piano at age fi ve.

“My father was a professional musician,”

he said. “There was always music in our house.”

Rob said he knew since childhood that he’d be performing music professionally with brother Michael, who resides in Queens.

“We’ve been practicing together since we were kids,” Rob remarked. “It’s like a telepathy between us.”

After graduating college, the brothers moved to New York City in 2002.

In addition to leading their own successful

act, the Rodríguez Brothers have also performed as sidemen for artists such as Charlie Haden, Eddie Palmieri, Wynton Marsalis, David Sánchez and Quincy Jones.

“We’ve been very lucky that we’ve been able to work with great people,” Rob said. “Some of those guys are my heroes.”

Rounding out the Rodríguez Brothers’ band are Carlos Henríquez, Ludwig Alfonso and Samuel Torres, all New York City residents.

The group has toured internationally and

performed at renowned events such as the Monterey and Newport Jazz Festivals.

Rob said that the brothers are keeping a level head about their Grammy nod.

“The recognition from the music industry is nice,” he said. “But win or lose, it won’t really affect us. We’ll keep doing our thing.”

But the brothers will get to work on that acceptance speech, just in case.

For more on The Rodríguez Brothers, please visit www.rodbrosmusic.com.

“It was a shock,” said musician Rob Rodríguez.

Historia por Gregg McQueen

Cuando la ceremonia de los Premios Grammy se celebra en Los Angeles

el próximo mes, esta incluirá a dos llamados Rodríguez.

Preparándose para los Grammy

Los Hermanos Rodríguez, un grupo de jazz latino dirigido por los hermanos Rob, residente de Inwood y Michael Rodríguez, se encuentran entre los nominados.

El cuarto álbum del grupo, ‘Impromptu’, está para el Mejor Álbum de Jazz Latino en la entrega anual de los Premios Grammy 58, la cual se celebrará el 15 de febrero.

‘Impromptu’ presenta composiciones originales con infl uencias de jazz afro-cubano y latino americano. Todas las canciones fueron escritas por Rob, quien toca el piano y Michael, quien toca la trompeta.

Los hermanos, de descendencia ecuatoriana y cubana, dijeron que se quedaron perplejos cuando supieron de su nominación a los Grammy.

“Fue un choque y una sorpresa escucharlo”, dijo Rob.

Los hermanos crecieron en Miami, donde Rob aprendió a tocar el piano a la edad de cinco años.

“Mi padre era un músico profesional”, dijo. “Siempre había música en nuestra casa”.

Rob dijo que desde niño sabía que iba a estar interpretando música profesionalmente con su hermano Michael, quien reside en Queens.

“Hemos estado practicando junto desde que éramos niños”, señaló Rob. “Es como una telepatía entre nosotros”.

Luego de graduarse de la universidad, los hermanos se mudaron a la ciudad de Nueva York en el 2002.

Además de dirigir su propio éxito, los Hermanos Rodríguez también

se han presentado con artistas como Charlie Haden, Eddie Palmieri, Wynton Marsalis, David Sánchez y Quincy Jones.

“Hemos tenido mucha suerte de poder haber trabajado con grandes personas”, dijo Rob. “Algunos de esos chicos son mis héroes”.

Carlos Henríquez, Ludwig Alfonso y Samuel Torres, todos residentes de la ciudad de Nueva York, completan la banda de los Hermanos

Rodríguez.El grupo ha viajado internacionalmente y se

ha presentado en renombrados eventos tales como los Festivales de Jazz en Monterrey y Newport.

Rob dijo que los hermanos están manteniendo un nivel neutral sobre su nominación a los Grammy.

“El reconocimiento de la industria musical es bueno”, dijo él. “Pero

gane o pierda, realmente no nos afecta. Seguiremos haciendo lo nuestro”.

Pero los hermanos van a comenzar a trabajar en el discurso de aceptación, por si acaso.Para más información

sobre Los Hermanos Rodríguez, favor visite www.

rodbrosmusic.com.

Los hermanos se mudaron a la ciudad de Nueva York en el 2002.

El álbum presenta composiciones originales.

El grupo ha tocado en este festival.

JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 5

COMMUNITY NEWS

See COMMUNITY p17

Dance in the DiasporaDiscover the dance stylings of the African

Diaspora at Harlem Library on Thurs., Feb. 11th at 4 p.m. This program celebrates the differences and similarities of dances within the Diaspora, using movement and music, starting in West Africa, through the Caribbean and Latin America, and fi nally landing in the United States. Presented by Urban Stages, participants will navigate through history in order to connect the cultures as part dance performance, part dance instruction. The Harlem Library is located at 9 West 124th Street.

For more information, please call 212.348.5620.

Danza en la diásporaDescubra los estilos de baile de la Diáspora

Africana en la Biblioteca de Harlem el jueves 11 de febrero a las 4 pm. Este programa celebra las diferencias y similitudes de las danzas de la diáspora, usando el movimiento y la música, comenzando en el África occidental, a través del Caribe y América Latina y, fi nalmente, aterrizando en los Estados Unidos. Presentado por Urban Stages, los participantes podrán navegar a través de la historia con el fi n de conectar las culturas como parte interpretaciones de danza, parte instrucción de baile. La Biblioteca de Harlem se encuentra en el No. 9 de la calle 124 oeste.

Para más información, por favor llame al 212.348.5620.

Foundations of InwoodDiscover the history of Inwood Hill Park

on Sat., Feb. 13th from 1 – 2:30 p.m. with the Urban Park Rangers, who specialize in the interpretation of historic turning points as guides. Guests will view an indoor slideshow detailing the early residents and history of Inwood Hill Park before heading outdoors for a hike through the trails to visit some of these former sites. This moderate hike includes hills, rugged terrain, and possible snowy conditions due to weather. Guests will meet at the Payson Center in Inwood Hill Park, located at Payson Avenue and Dyckman Street.

For more information, please call 212.628.2345.

Cimientos de InwoodDescubra la historia de Inwood Hill Park el

sábado 13 de febrero de 1 a 2:30 pm con los Urban Park Rangers, quienes se especializan como guías en la interpretación de los momentos históricos cruciales. Los invitados podrán ver una presentación de diapositivas al interior que detalla a los primeros residentes y la historia de Inwood Hill Park antes de salir al aire libre para una caminata por los senderos y visitar algunos de estos antiguos sitios. Esta caminata moderada incluye colinas, terreno accidentado y posibles condiciones de nieve debido al mal tiempo. Los invitados se reunirán en el Centro Payson en Inwood Hill Park, ubicado en la avenida Payson y la calle Dyckman.

Para más información, por favor llame al 212.628.2345.

Día familiar Visite la Mansión Morris-Jumel el sábado 6

de febrero de 11 am a 2 pm para un especial del Día Familiar del Mes de la Historia Negra. En la celebración del Mes de la Historia Negra, la historiadora Cheyney McKnight de Not Your Momma’s History revivirá la cocina colonial del histórico sitio mientras habla sobre las infl uencias africanas en la cocina. Los invitados podrán disfrutar del sabor de los alimentos de la época, así como aprender qué alimentos se disfrutaban comúnmente durante el período colonial. La Mansión Morris-Jumel se encuentra en el No. 65 de Jumel Terrace.

Para más información, por favor llame al 212.923.8008 o visite www.morrisjumel.org.

Family DayVisit Morris-Jumel Mansion on Sat.,

Feb. 6th from 11 a.m. – 2 p.m. for a special Black History Month Family Day. In celebration of Black History Month, costumed historian Cheyney McKnight of Not Your Momma’s History will bring the historic site’s colonial kitchen to life as she speaks about African infl uences on colonial cooking. Guests will enjoy a taste of foods of the time as well as learning what foods were commonly enjoyed during the colonial period. Morris-Jumel Mansion is located at 65 Jumel Terrace.

For more information, please call 212.923.8008 or visit www.morrisjumel.org.

Discover the travel of dance through the African Diaspora.

Descubra el recorrido de la danza a través de la diáspora africana.

Enjoy a colonial-style meal.

Disfrute de una comida al estilo colonial.

Learn about the natural historic turning points of Inwood Hill Park.

Aprenda sobre los momentos cruciales de la historia natural de Inwood Hill Park.

6 JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

Planee el Pre-K

Plan for Pre-KThe 2016-17 Pre-K for All

application period has offi cially opened.

All New York City families with children born in 2012 are eligible to apply now; the fi rst round of applications closes March 4.

This past year, a record 68,500 students enrolled in free, full-day pre-K.

According to the Department of Education (DOE), there are enough free, full-day, high-quality seats to meet the demand of every four-year-old in New York City. In an effort to make the enrollment process easier, the application timeline has moved up. Families are now able to apply a month earlier than last year and will receive offer letters a month sooner.

All New York City families with children born in 2012 are eligible to apply to pre-K for the 2016-17 school year. This includes children with disabilities and children whose home language is not English. Families can complete the single application process online at nyc.gov/prek, over the phone at 718.935.2067, or in person at a Family Welcome Center. The single application allows families to list up to 12 full-day pre-K programs – including DOE district schools and DOE-run Pre-K Centers and NYC Early Education Centers

(NYCEECs) – ranking programs of interest in order of preference. The online application is translated into all nine of the DOE’s languages, and families can submit an application over the phone or in person in over 200 languages.

Families interested in half-day, 5-hour NYCEEC pre-K programs or charter school pre-K programs should contact those programs directly to apply.

The DOE has also continued to identify a variety of language supports offered at certain programs. Twenty-seven pre-K programs have been designated as Dual Language (DL) and nearly 200 pre-K programs are designated as Enhanced Language Support (ELS).

The earlier application process is intended to give families more time to prepare for the transition to pre-K, and allow pre-K programs to pre-register students and make waitlist offers before the end of the school year. A second round of applications will begin the fi rst week of May and will feature any newly awarded Fall 2016 pre-K programs; families will be able to explore new options and apply to more programs of interest.

To guide families through the application process, the DOE will host information

El período de solicitud 2016-17 de pre-jardín de infantes

(Pre-K) para Todos se ha inaugurado ofi cialmente.

Todas las familias de la ciudad de Nueva York con niños nacidos en 2012 son elegibles para aplicar ahora; la primera ronda de solicitudes se cierra el 4 de marzo.

El año pasado una cifra récord de 68,500 estudiantes se matricularon para pre-K gratuito, de día completo.

De acuerdo con el Departamento de Educación (DOE por sus siglas en inglés), hay sufi cientes lugares para Pre-K, gratuito, de día completo y de alta calidad, para satisfacer la demanda de cada niño de cuatro años en la ciudad de Nueva York. En un esfuerzo por hacer más fácil el proceso de inscripción, el calendario se ha modifi cado: las familias ahora pueden solicitar cupo un mes antes que el año

pasado y recibirán cartas de oferta un mes antes.Todas las familias de la ciudad de Nueva

York con niños nacidos en 2012 son elegibles para aplicar para Pre-K para el año escolar 2016-17. Esto incluye a niños con discapacidad y cuya lengua materna no es el inglés. Las familias pueden completar el proceso único de

See PRE-K p17

solicitud en línea en nyc.gov/prek, por teléfono al 718.935.2067, o en persona en el Centro Familiar de Bienvenida. La solicitud única permite a las familias enlistar hasta 12 programas de Pre-K de todo el día, incluyendo las escuelas del distrito del DOE, Centros Pre-K administrados por el DOE y Centros de Educación Temprana de NYC (NYCEECs), clasifi cando los programas de interés en orden de preferencia. La solicitud en línea está traducida a los nueve idiomas del DOE y las familias pueden presentar una solicitud por teléfono o en persona en más de 200 idiomas.

Las familias interesadas en programas de medio día, Pre-K de 5 horas de NYCEEC o programas de Pre-K de escuelas charter, deben ponerse en contacto con esos programas directamente para solicitar lugar.

El DOE ha seguido identifi cando una variedad de apoyos de idiomas ofrecidos en ciertos programas. 27 programas Pre-K han sido designados como Pre-K de Idioma Dual (DL por sus siglas en inglés) y cerca de 200 programas fueron designados como Apoyo de Mejoramiento del Idioma (ELS por sus siglas en inglés).

El proceso de inscripción anticipada pretende dar a las familias más tiempo para prepararse para la transición de Pre-K, y permitir a los programas Pre-K preinscribir a los estudiantes y hacer ofrecimientos de lista de espera antes del fi nal del año escolar. Una segunda ronda

[email protected]

FOUNDERS/PUBLISHERS

Roberto Ramírez Sr.Luís A. Miranda Jr.

David KeismanChamber of Commerce of

Washington Heights and Inwood

www.manhattantimesnews.com5030 Broadway, Suite 801

New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545

MEMBER:

EDITORDebralee Santos

EDITORIAL STAFFGregg McQueen

Sherry Mazzocchi

ASSISTANT EDITORErik Cuello

PRODUCTION Ramon PeraltaErik Febrillet

OFFICE MANAGERJennifer Saldaña

TRANSLATORSYamilla MirandaVerónica Cruz

DISTRIBUTION MANAGERLanda M. Towns

Una cifra récord de 68,500 estudiantes se matricularon para pre-K gratuito, de día completo.

Vea PRE-K p17

JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 7

Historia y fotos por Erik Cuello

Vergüenza, culpa, sospecha.

Demasiado a menudo, estos sentimientos inhiben a muchos de buscar ayuda cuando luchan con difi cultades emocionales o lidian con la enfermedad mental.

Los tabúes culturales pueden complicar el asunto.

“El estigma, la falta de recursos disponibles, la depresión misma, la desconfi anza en el gobierno”, explicó el Dr. Sidney Hankerson, en

The report lists four key areas of change:1) Energy Democracy: Building wind, solar, geothermal, and other green energy systems that are owned and managed by tenants and/or local organizations. Local ownership of distributed energy generation can ensure that energy systems are responsive during a crisis, while also creating jobs for the unemployed and cost savings for residents.2) Emergency Preparedness: Building social cohesion among neighbors, strengthening and expanding communications systems, collecting necessary supplies, and taking other related measures that will allow for rapid deployment of emergency services at the building and block level in a

future crisis. Also building climate-prepared infrastructure according to community-based plans that articulate local visions for land use, urban design, and architecture.3) Social Hubs: Creating new community spaces where people can hold meetings, use workspace, store supplies, attend seminars, and carry out other movement building activities.4) Participatory Governance: Increasing community power in policy-making processes by training local leaders, building partnerships with City agencies and elected offi cials, organizing direct actions for the implementation of climate policies, expanding participatory budgeting, and elevating the voice of low-income groups within the public sphere in other ways.

Story and photos by Erik Cuello

Embarrassment, guilt, suspicion.

Too often, these sentiments inhibit many from seeking assistance when struggling with emotional diffi culties or grappling with mental illness.

Cultural taboos can compound the matter.“Stigma, lack of available resources,

depression itself, distrust in government,” explained Dr. Sidney Hankerson, in addressing undiagnosed psychiatric issues in minority communities. “These are some of the reasons why Latinos and African-Americans have the lowest rates of depression treatment in the United States.”

Hankerson, a psychiatrist who teaches at Columbia University and tends to patients at the New York State Psychiatric Institute, shared his insights beside fellow mental health professionals at a forum held at the Russ Berrie Medical Science Pavilion of Columbia University Medical Center (CUMC) on Wed., Jan. 20th.

The discussion, open to all community residents, centered on the latest mental health research being conducted by CUMC faculty members.

Dr. Edmund Griffi n, Research Scientist in Neurobiology Brain and Behavior at Columbia University, discussed his work studying how glutamates, considered a key

compound in cellular metabolism, might come to serve as an effective inhibitor to addiction.

“This introduces a new class of medications that we could use to treat addiction,” he remarked.

Dr. Moira Rynn’s presentation on adolescent mental health illustrated how anxiety, depression, Attention Defi cit/Hyperactivity Disorder (ADHD), and self-injury often manifest themselves with early warning signs, and how they can specifi cally impact youths.

“Children with psychiatric disorders are at greater risk of school failure or developing secondary medical illnesses,” said Rynn, who serves as Director of the Division of Child

and Adolescent Psychiatry at the New York State Psychiatric Institute.

She added that about 20% of children in the U.S. ages 8-17 have a diagnosable psychiatric disorder.

“This really affects them as they grow up, in terms of getting married, going to college, or any other goals they would want to achieve.”

It is why such initiatives, argued Rynn, as The CUMC Promise Project and the Washington Heights Youth Anxiety Center, in which mental health specialists evaluate children with learning disabilities and make

Stopping stigma

See STIGMA p20

Vea ESTIGMA p20

The forum was held at the Russ Berrie Pavilion.

“There’s just not enough specialists,” said Dr. Moira Rynn.

Detener el estigmael tratamiento de problemas psiquiátricos no diagnosticados en las comunidades minoritarias. “Estas son algunas de las razones por las que los latinos y los afroamericanos tienen las tasas más bajas de tratamiento de la depresión en los Estados Unidos”.

Hankerson, un psiquiatra que enseña en la Universidad Columbia y atiende a pacientes del Instituto Psiquiátrico del estado de Nueva York, compartió sus puntos de vista junto a compañeros profesionales de la salud mental en un foro celebrado en el Pabellón Russ Berrie de Ciencias Médicas del Centro Médico de la

Esta iniciativa está dirigida a los jóvenes.

8 JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

No. 283 de la avenida Lexington Nueva York, NY 10035Por favor envíe sus tarjetas y regalos antes

del viernes 5 de febrero.“Este pequeño gesto de su parte signifi ca mucho

para los hombres y las mujeres que reciben estas expresiones de amor, respeto y gratitud”, dijo el presidente entrante de UWVC, Dan McSweeney.

Los bomberos de la ciudad de Nueva York que también son veteranos, se han ofrecido como voluntarios para ayudar a UWVC a entregar las tarjetas y los regalos a los lugares. La Guardia Costera de Estados Unidos es el servicio ofrecido para el desfi le del Día de los Veteranos del 2016, el 11 de noviembre, marcando el décimo quinto aniversario del 9/11 y dedicado especialmente a los veteranos que han servido desde el 9/11 y los socorristas, incluyendo la Guardia Costera.

Para más información, por favor visite www.uwvc.org.

San Valentín para los veteranos

Valentines for Veterans

January 18 – January 23It was approximately 10:45 am on

December 31st, 2015. One of Uptown’ s most talented rap artists, Glory, had just dropped off his daughter at the salon. His hands were full of bags as he readied himself for the New Year’s celebration to come. He was on his beloved block on Ellwood, he had a game plan for the night. Glory did not have a care in the world. When suddenly and out of nowhere, someone approaches from behind, points a gun in his face and robs him of his valuables. To make matters worse, the assailant proceeds to shoot Glory in the back and runs off to a van he had just carjacked by threatening to kill the driver of the car and his entire family. Thankfully, Glory is recovering and the alleged assailant is behind bars. Hit up the site to read more…

The Apollo Theater, in partnership with Independent Lens and THIRTEEN, presents a free screening of Stanley Nelson’s The Black Panthers: Vanguard of the Revolution on Sunday, February 7th. The fi lm is the fi rst feature-length documentary exploring the Black Panther Party, its signifi cance to the broader American culture and to the cultural/political awakening of black people. Screening to be followed by a panel discussion. Moderated by WNET’s MetroFocus Producer and Host Rafael Pi Roman. RSVP pronto before it is too late.

Danielle Valente of am New York put

together an essential guide to Washington Heights. Terence McGinley of the NY Times penned a wonderful piece on Marta Benitez, who has lived in East Harlem for 85 years and dedicates her life to helping others. Cancer isn’t a funny topic but the latest post by Eileen Z. Fuentes, The 14 Archetypes of Healing, is pretty funny.

Joshua David Stein of the NY Post wrote a great article on Harlem’s emergent food scene. Speaking of good eats, we posted a great video that highlights the scrumptious Caribbean cuisine at Lolo’s Seafood Shack. Jacqueline Raposo of The Village Voice profi led Brenda Beener and her restaurant, Seasoned Vegan.

By the way, this is the last weekend to take in the Up Theater Company’s Dead of Winter play series at The Tabernacle Theater (551 Fort Washington Ave. at 185th St).

Keep checking us out at www.uptowncollective.com.

Led BlackEditor-in-ChiefThe Uptown Collective

The UC’s mission is to become “the” defi nitive, transformative and community-based force impacting the arts, culture, business and New York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset, reboot and positively redefi ne Uptown’s artistic, political, cultural and business spheres via the online space as well the collective’s initiatives and functions.

The United War Veterans Council (UWVC) invites all to provide a

touch of cheer for those who serve or have served our country by sending Valentine’s Day cards and gifts, which UWVC will deliver to veterans and active duty military personnel at

Veterans Administration facilities, other veterans service centers and military facilities throughout New York City. The public is asked to send cards, small gifts and packaged candy, including sugarless candy to:

Valentines for Vets and Service Members

C/o Soldiers’, Sailors’, Marines’, Coast Guard and

Airmen’s’ Club283 Lexington Avenue

New York, NY 10035Please send your cards and

gifts by Friday, February 5.“This small gesture on your part means so

much to the men and women who receive these expressions of your love, respect and

gratitude,” UWVC incoming President Dan McSweeney.

New York City fi refi ghters who also are veterans have volunteered to help the UWVC deliver the cards and gifts to locations. The U.S. Coast Guard is the featured service for the 2016 Veterans Day Parade, November 11, marking the fi fteenth anniversary of 9/11 and dedicated especially to veterans who have served since 9/11 and to fi rst responders, including the Coast Guard.

For more information, please visit www.uwvc.org.

UWVC will deliver to veterans and active duty military personnel.

The public is asked to send cards.

El Consejo de Veteranos United War (UWVC por sus siglas en inglés) invita

a todos a dar un toque de alegría a los que sirven o han servido a nuestro país enviando tarjetas y regalos de San Valentín, que UWVC entregará a los veteranos y el personal militar activo en servicio en las instalaciones de la Administración de Veteranos, otros centros de servicios para veteranos e instalaciones militares en la ciudad de Nueva York. Se le pide al público enviar cartas, pequeños regalos y dulces envasados, incluyendo caramelos sin azúcar, a:

San Valentín para veteranos y miembros en servicio

Club de soldados, marinos, marines, guarda costas y aviadores

Los regalos serán distribuidos por toda la ciudad de Nueva York.

JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 9

Juntos, podemos

Juntos, podemos mantenerlosaludable y disfrutando la vida

Con el Plan ArchCare Advantage HMO Special Needs usted obtiene todos los beneficios de Medicare además de valiosas prestaciones adicionales sin costo extra más allá de sus primas de Medicare habituales.

$600 al año para gastar en artículos de salud de venta libre*Visitas al médico con bajo copago o sin copagoCobertura total de medicamentos con recetaCuidado preventivo para mantenerle fuera del hospital Su propio gestor personal

★★★★ArchCare Advantage ha recibido unacalificación general de 4 ESTRELLAS(superior al promedio) de Medicare.

ArchCare Advantage HMO SNP es un plan de Salud Coordinada con un contrato con Medicare. La inscripción en ArchCare Advantage depende de la reno-vación del contrato. Este plan está disponible para cualquier persona con Medicare que llene los requisitos del nivel de atención de Skilled Nursing Facility (SNF) (centro de enfermería especializada). Esta información está disponible gratis en otros idiomas. Por favor llame a nuestro número de servicio al cliente al 800-373-3177, TTY 800-662-1220, de domingo a sábado, 8:00 a.m.-8:00 p.m. Usted debe seguir pagando la prima de seguro de Medicare Part B. Esta información no es una completa descripción de los beneficios. Comuníquese con el plan para más información. Limitaciones, copagos y restricciones se pudieran aplicar. Los beneficios, primas y/o copagos/coseguro pueden cambiar el 1 de enero de cada año. La calificación con estrellas se basa en cinco estrellas. La calificación con estrellas se evalúa cada año y pudiera cambiar de un año al siguiente.* Máximo de $50 por mes. Cantidades sin utilizar no se transfieren.

Planes de salud y Alternativas para cuidado de ancianos | Cuidado en el hogar | Cuidado de enfermería especializada | Rehabilitación | Vivienda asistida | Cuida-do especializado | Cuidado paliativo | Hospital para enfermos terminalese

Estamos aquí para ayudarle.800-373-3177 TTY/TDD: 800-662-1220 de 8 a.m. to 8 p.m.,siete días a la semanawww.archcareadvantage.org

H1777_Print Ad_SP_2016_Accepted

10”

11.5”

10 JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

Where the technical is typicalStory and photos by Gregg McQueen

Noel A. spends his days much like many of his peers.

In his fi rst year of high school, the Harlem resident has begun to get used to the rhythms of higher education. He is beginning to think seriously about his future – one he believes will involve code.

Noel is a student at the Inwood Early College for Health and Information Technology (IEC), located on Academy Street, which runs a six-year program starting in grade 9.

There, he spends part of his day learning data coding.

“I’ve been able to learn a lot of technical things, just in my fi rst year,” confi rmed Noel, who said he’d become fascinated by data analytics.

Beyond acquiring knowledge, IEC students, most of which hail from Northern Manhattan and the Bronx, are picking up credits, and lots of them.

Upon successful completion of the program, they will graduate with a Regents high school diploma, a technology-related associate’s degree from Guttman College, part of the City University of New York

(CUNY), and employment-ready skills for information technology (IT) careers.

“Our students get a free two-year college degree,” said the school’s principal, Dr. Samona Tait. “They are provided with an amazing opportunity.”

Students attend IEC at no expense, not even for books, as all costs are covered by the city’s Department of Education (DOE) as well as CUNY, said Tait.

For the past two years, IEC has partnered with New York-Presbyterian (NYP) on an innovative mentoring program.

Volunteers from NYP’s IT departments spend several hours per month working with IEC students, both at the hospital and school.

“These students are really getting a leg up for their future,” said Helen Kotchoubey, Vice President of IT Strategy at NYP. “You

have high-school kids taking college-level courses.”

IEC, now in its second year, currently offers ninth and tenth grade programs, and will be adding one grade a year until it reaches grade 14.

Tait said the student body represented diverse backgrounds.

“I have students with special needs, students who just came to this country and some who are really advanced

See TECHNICAL p22

Vea TECNICA p22

Hospital administrators made presentations to students.

“I’ve been able to learn a lot,” said Noel, a ninth-grader at the Inwood Early College for Health and Information Technology (IEC).

Historia y fotos por Gregg McQueen

Noel A. pasa sus días al igual que muchos de sus compañeros.

En su primer año de preparatoria, el residente de Harlem comenzó a acostumbrarse al ritmo de la educación superior. Está empezando a pensar seriamente sobre su futuro, que cree implicará codifi cación.

Noel es un estudiante del Inwood Early College para la Salud y Tecnologías de la Información (CEI por sus siglas en inglés), situado en la calle Academy, cuenta con un programa de seis años a partir de 9° grado.

Ahí, pasa parte de su tiempo aprendiendo la codifi cación de datos.

“He podido aprender muchas cosas técnicas tan sólo en mi primer año”, confi rmó Noel, quien dijo que quedó fascinado por el análisis de datos.

Más allá de la adquisición de conocimientos, los estudiantes de IEC, la mayoría de los cuales provienen del Norte de Manhattan y el Bronx, están obteniendo créditos, y muchos.

Al completar exitosamente el programa, se graduarán con un diploma de la preparatoria Regentes, con un título de asociado relacionado con la tecnología de Guttman College, parte de la City University de Nueva York (CUNY), y con habilidades para un empleo en tecnologías de la información (TI).

“Nuestros estudiantes obtienen un título de dos años de universidad gratuita”, dijo la directora de la escuela, la Dra. Samona Tait.

“Reciben una oportunidad increíble”.Los estudiantes asisten a IEC sin costo

alguno, ni siquiera para los libros, ya que todos los gastos están cubiertos por el Departamento de Educación (DOE por sus siglas en inglés) de la ciudad, así como CUNY, dijo Tait.

Durante los últimos dos años, IEC se ha asociado con el New York-Presbyterian (NYP) en un innovador programa de mentores.

Los voluntarios de los departamentos de TI de NYP pasan varias horas al mes trabajando con estudiantes de IEC, tanto en el hospital como en la escuela.

“Estos estudiantes realmente están recibiendo una ventaja para su futuro”, dijo

Cuando la técnica es típica

“No hay un estudiante [aquí] que no tenga la capacidad para completar este programa”, dijo la directora Samona Tait, con el estudiante John M.

JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 11

See WATER p23

Vea GRIFO p23

Story by Gregg McQueen

Just as the city braced for an onslaught of white powder,

some uptown residents turned on the taps to fi nd brown water gushing forth.

This past Fri., Jan. 22nd, Northern Manhattan residents received a shock when they turned on their faucets and found discolored water pouring out.

According to the city’s Department of Environmental Protection (DEP), the brown water was caused by pipe maintenance

being performed at the Port Authority Bus Terminal in Washington Heights, and impacted buildings north of 155th Street.That the incident occurred on the cusp of a major snowstorm, when people were likely to remain in their homes, only deepened the concern.

“Great timing on the eve of a blizzard,” posted local resident Jeanne Atkin on Facebook.

“Looks like water from Flint, Michigan,” tweeted Dante Nicolello, referencing the tainted water crisis in that city.

The brown water sent residents scrambling to stores in attempt to purchase bottled water. Many locals reported on social media that area stores and bodegas were sold out.

“This situation caused an undeniable hardship for many residents who found themselves scouring depleted store shelves in search of fresh water,” said Councilmember Mark Levine in an e-mail statement.

Levine, whose own supply was affected, said that he and his family were also loath to drink or bathe in the water.

The DEP said the discoloration was caused by the stirring up of iron sediments related to pipe work, and posed no health risk – a claim met with skepticism by many.

“I would love to see anyone that’s telling us that the water is safe to drink go live, on air, and drink a pitcher full of brown water,” remarked Denise Del Rio in a post on the

Tap trouble

Councilmember Mark Levine’s water supply was affected. On the left is a jar of the brown water, and on the right is a jar of the water once it had cleared.

Inwood Community Group’s Facebook page.Alexandra Lifshin tweeted that the water

also “smelled vaguely of sulfur.”The issue started when the DEP made

an emergency shutdown of a major water transmission line feeding Washington Heights, in order to isolate a leak that was

Historia por Gregg McQueen

Justo cuando la ciudad se preparaba para una avalancha de polvo blanco,

algunos residentes del norte del condado abrieron los grifos o las llaves de agua para encontrar agua color marrón brotando.

El pasado viernes 22 de enero, algunos residentes del norte del condado se asombraron cuando al abrir los grifos descubrieron agua descolorida saliendo.

Según el Departamento de Protección Ambiental (DEP por sus siglas en inglés) de la ciudad, la decoloración fue causada por el mantenimiento realizado a las tuberías en la terminal de autobuses Autoridad Portuaria en Washington Heights, e impactó a los edifi cios al norte de la calle 155.

Que el incidente ocurriera en la cúspide de una gran tormenta de nieve, cuando era probable que la gente permaneciera en sus casas, solamente profundizó la preocupación.

“Un gran momento en la víspera de una tormenta de nieve”, publicó la residente local Jeanne Atkin en Facebook.

“Parece agua de Flint, Michigan,” tuiteó Dante Nicolello, haciendo referencia a la crisis

Problemas del grifo

del agua contaminada en esa ciudad.El agua marrón hizo que los residentes

corrieran a las tiendas para intentar comprar agua embotellada. Muchos lugareños informaron en las redes sociales que en las tiendas de la zona y las bodegas, el agua se agotó.

“Esta situación provocó una difi cultad innegable para muchos residentes que recorrían los menguados estantes de las

tiendas tratando de encontrar agua fresca”, dijo el concejal Mark Levine en un comunicado por correo electrónico.

Levine, cuyo propio suministro se vio afectado, dijo que él y su familia también estaban reacios a beber o bañarse en el agua.

El DEP dijo que la decoloración fue causada por la agitación de sedimentos de hierro relacionados con tuberías, y no representaba riesgo para la salud, una reclamación recibida

con escepticismo por muchos.“Me encantaría ver a quien nos está diciendo

que el agua es segura, que beba una jarra llena de agua marrón”, comentó Denise del Río en un post en la página de Facebook del Grupo Comunitario Inwood.

Alexandra Lifshin tuiteó que el agua también “olía vagamente a azufre”.

El problema comenzó cuando el DEP hizo un

Una residente dijo que su agua “olía vagamente a azufre”.

12 JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

See SUCCESS p21

Vea SUCCESS p21

Story and photos by Gregg McQueen

Katie Jackson feels duped.

When she enrolled her nine-year-old son Josiah at Success Academy’s Harlem 2 location several years ago, the single mother thought she was fulfi lling her dream of providing him with a quality education.

The school, which opened in 2008, is located on 144 East 128th Street, between Lexington and Third Avenues. It serves students in kindergarten through fourth grade.

But, despite her initial optimism, Jackson says her experience at Success Academy has turned into a nightmare.

“One day when Josiah scored poorly on a test, the teacher made him hold up his test sheet in front of the entire class, with a big ‘F’ on it, until dismissal,” Jackson said.

The next day, Josiah, who has a learning disability, reported that he’d been teased by

other students who had seen his failing grade.“From that day, Josiah’s whole attitude

towards school changed,” Jackson said. Jackson’s story is similar to that of several

other Success Academy families who are alleging that the charter network fails to provide reasonable accommodations to help students with learning disabilities.

On Wed., Jan. 20th, parents of 13 students, along with Public Advocate Letitia “Tish” James, City Council Education Committee Chairperson Daniel Dromm and fi ve legal assistance nonprofi ts, fi led a federal civil rights complaint against Success Academy for systemic practices that violate the rights of children with disabilities.

“Every student in this city deserves an equitable, quality education,” said James

upon fi ling of the suit. “That means that every school ― including Success Academy ― has a responsibility to teach and protect each and every child that walks through its doors, including those children with disabilities. We will not stand for the mistreatment and discrimination against our most vulnerable children and their families, and will hold any institution responsible for their actions so that all students can have the education they deserve.”

In the civil rights complaint, families claim that Success Academy’s rigorous discipline policy disproportionately impacts students with disabilities.

The suit alleges that Success Academy subjected students with perceived disabilities to numerous suspensions and detentions,

and often held them back in their grades for multiple years.

“This takes an emotional toll on the kids, and puts them even further behind their peers,” said Susan J. Horwitz, Senior Staff Attorney at The Legal Aid Society, which represents several of the families involved in the suit.

Parents fi ling the suit insist that their appeals to the charter network to help their children have gone unheeded.

The complaint details the experience of a 12-year-old student at Success Academy’s Harlem 5 location, who was made to repeat second grade three times before being given an Individualized Education Plan (IEP).

Suing SuccessCivil rights suit � led

against charter school network

“My son feels bullied,” says Katie Jackson, with her son Josiah.

“Every student in this city deserves an equitable, quality education,” said Public Advocate Letitia “Tish” James.

Historia y fotos por Gregg McQueen

Katie Jackson se siente engañada.

Cuando inscribió a su hijo de nueve años de edad, Josiah, en Harlem Success Academy 2 hace varios años, pensó que estaba cumpliendo su sueño de proporcionarle una educación de calidad.

La escuela, que abrió sus puertas en 2008, está situada en el No. 144 de la calle 128 este, entre las avenidas Lexington y Tercera. Atiende a estudiantes desde el jardín de infantes hasta cuarto grado.

Pero, a pesar de su optimismo inicial, Jackson dice que su experiencia en Success Academy se ha convertido en una pesadilla.

“Un día, cuando Josiah obtuvo una mala califi cación en un examen, el profesor le hizo mantener su hoja delante de toda la clase, con una gran F”, dijo Jackson.

Al día siguiente Josiah, quien tiene una discapacidad de aprendizaje, fue objeto de burlas de otros estudiantes que vieron su califi cación

reprobatoria.“A partir de ese día, la actitud general de Josiah

hacia la escuela cambió”, dijo Jackson.La historia de Jackson es similar en tono a la

de varias otras familias de Success Academy que están alegando que la red charter no proporciona ajustes razonables para ayudar a niños con problemas de aprendizaje.

El miércoles 20 de enero, los padres de 13 alumnos, junto con la defensora pública Letitia “Tish” James; el presidente del Comité de Educación del Ayuntamiento, Daniel Dromm, y cinco organizaciones no lucrativas de asistencia legal, presentaron una demanda federal de derechos civiles contra Success Academy

por prácticas sistémicas que violan los derechos de los niños con discapacidad.

“Todos los estudiantes en esta ciudad merecen una educación equitativa y de calidad”, dijo James tras presentar la demanda. “Eso signifi ca que todas las escuelas -incluyendo Success Academy- tienen la responsabilidad de enseñar y proteger a cada niño que entra por sus puertas, incluidos los niños con discapacidades. No vamos a soportar el maltrato ni la discriminación en contra de nuestros

niños más vulnerables y sus familias, y haremos responsable a cualquier institución de sus acciones para que todos los estudiantes puedan tener la educación que merecen”.

En la denuncia por los derechos civiles, las familias afi rman que la política de rigurosa disciplina de Success Academy afecta desproporcionadamente a los estudiantes con discapacidad.

La demanda alega que Success Academy sometió a estudiantes con discapacidades percibidas a numerosas suspensiones y detenciones, y a menudo mantuvo a los niños en sus grados durante varios años.

“Esto tiene un costo emocional para los niños y los retrasa aún más respecto a sus compañeros”, dijo Susan J. Horwitz, abogada senior en la

Sociedad de Ayuda Legal, que representa a varias de las familias involucradas en la demanda.

Los padres que presentaron la demanda insisten en que sus solicitudes a la red charter para ayudar a sus hijos no fueron atendidas.

La denuncia detalla la experiencia de un estudiante de 12 años de edad en Harlem Success Academy 5, a quien se le hizo repetir el segundo grado tres veces antes de recibir un Plan de Educación Individualizado (IEP por sus siglas en inglés).

Cuando su madre sintió que su IEP no se estaba cumpliendo y se quejó con el director de la escuela, se le dijo que debía sacarlo si ella quería que él tuviera un mejor apoyo, dice la demanda.

Jackson informó una experiencia similar, dijo

Demandar a SuccessDemanda de derechos civiles presentada

contra red de escuelas charter

“Proporcionamos a 11,000 estudiantes -incluyendo más de 1,400 con necesidades especiales- una excelente educación”, dijo la directora general de Success Academy, Eva Moskowitz.

Se descubrió que el ex director Cándido Brown compiló una lista de 16 estudiantes que “Deben de irse”.Foto: Success Academies

JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 13

SNOW from p3outdoor fun. David Gordon took his daughter, Sophia, sledding in the park.

“It was fun,” remarked Sophia. “There was snow blowing in our faces.”

By Monday, subways were running, schools were in session and locals reported little trouble getting to work.

“I think the city did a good job of cleaning,” said Daniel Richmond, who lives on Broadway.

Edison Rivas said he made it to work via subway with no problem. “If anything, it was a little more challenging to walk to the subway, but everything was running just fi ne,” Rivas said.

“I had no issues getting to work,” remarked Jasmine Acevedo.

“Which was a shame, because I actually wish I had a day off,” she laughed.

Acevedo said she was well-prepared for the winter storm.

“We stocked up at the supermarket, bought enough water,” Acevedo said. “We were ready.”

Rivas expressed mixed feelings about the snow.

“It’s beautiful when it’s falling down, but if it would disappear the next day, it would be fi ne,” he laughed.

A few moments from the storm that was, and its aftermath.

“It was fun,” said Sophia, with her father David Gordon.

“Enterraron los coches aún más cuando araron las calles”, dijo.

A medida que la tormenta se produjo el fi n de semana, tuvo un impacto menor en los viajeros y estudiantes, ya que los locales se atrincheraron en el interior.“Estuve bien”, dijo el residente de Inwood, Brian Wintersteen. “Me quedé en casa y vi películas, jugué Playstation y preparé la cena”.

Algunos aprovecharon la oportunidad para pasar un buen rato al aire libre. David Gordon llevó a su hija, Sophía, a jugar con su trineo en el parque.

“Fue divertido”, comentó Sophía. “Había nieve soplando en nuestras caras”.

Para el lunes el metro funcionaban, las

escuelas estaban abiertas y los residentes locales reportaron pocos problemas para llegar al trabajo.

“Creo que la ciudad hizo un buen trabajo de limpieza”, dijo Daniel Richmond, quien vive en Broadway.

Edison Rivas dijo que llegó al trabajo en metro y sin ningún problema. “En todo caso, fue un poco más difícil caminar hasta la estación, pero todo funcionaba muy bien”, dijo Rivas.

“No tuve problemas para llegar a trabajar”, comentó Jasmine Acevedo. “Lo que fue una pena, porque realmente deseaba tener un día libre”, dijo riendo.

Acevedo dijo que estaba bien preparada para la tormenta de invierno.

“Nos aprovisionamos en el supermercado, compramos sufi ciente agua”, explicó. “Estábamos listos”.

Rivas expresó sentimientos encontrados sobre la nieve.

“Es hermoso cuando está cayendo, pero si desapareciera al día siguiente, estaría bien”, rió.

Algunos momentos de la tormenta, y después.

Mirando hacia el oeste en la calle Dyckman.Foto: https://www.facebook.com/klehmertphotography/

“Estábamos listos”, dijo Jasmine Acevedo, con su hijo Daniel.

Enterrado.Foto: Arlene Schulman

Arrastrados por el viento.Foto: https://www.facebook.com/klehmertphotography/

“Creo que la ciudad hizo un buen trabajo”, dijo Daniel Richmond.

NIEVE de p3

Teresa no estuvo feliz.

¿Hacia abajo?Foto: Hanz Orgas

14 JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

told attendees. “People who work hard, who work full-time, should never live in poverty in the richest nation on earth.”

During his 1963 march on Washington, Dr. King demanded a $2-per-hour minimum wage. Adjusted for infl ation, that amounts to $15.51 an hour in current wages.

“We are not going to stand for the Port Authority giving us the cold shoulder,” said Figueroa. “Around the country, airport workers are seeking decent pay and benefi ts, but more importantly, they want to be treated with respect. For too long, they’ve been ignored.”

Bronx resident Osvaldo Martínez has worked at LaGuardia driving a cargo vehicle for the past four years. In addition to low wages, he complained that he and his co-workers lack proper training are not provided with weather-appropriate clothing, despite working outside in the winter.

Yet, Martínez chose to maintain a positive outlook in his fi ght for better pay and working conditions.

“I am very happy because I feel we’re going to win justice for myself and my co-

workers,” he remarked. Terry Agnew, an Allied Parking employee

at LaGuardia, said he attended the rally because he wanted to show solidarity for his fellow airport workers has a union contract and better wages for his particular job.

“I’m lucky enough to have a better situation, but when I hear what these other guys are making, it’s devastating,” said Agnew, a resident of the Pelham Bay area. “It makes me think, ‘Not in my house,’ and want to show support.”

After listening to speeches from union members and elected offi cials at a fi eld near LaGuardia, workers marched across a bridge to assemble in front of an airline terminal, where the arrests were made after rally attendees blocked traffi c.

Figueroa said that airport service workers are often overlooked because they function under the radar.

“Quite frankly, they are invisible to the public sometimes,” remarked Figueroa. “But they make the airport run, they make it safe and they make travelers have a better experience. Hopefully, this event will bring more attention to their situation.”

AIRPORT from p2

VUELO de p2

Among those in attendance was Assemblymember Keith Wright (center).

con trabajadores del aeropuerto llevando a cabo protestas simultáneas en Filadelfi a, Boston, Chicago, Newark, Washington, DC y otras ciudades.

Los manifestantes invocaron el espíritu de los líderes muertos de los derechos civiles y dijeron que están comprometidos a hacer lo que sea para ganar un salario de $15 dólares y derechos sindicales para todos los trabajadores del aeropuerto.

José González, miembro de SEIU 32BJ, dijo que cuando tenía tres años de edad, sus padres lo llevaron a Washington, DC, para escuchar el famoso discurso “Tengo un sueño”.

“Estoy aquí hoy para hacer un poco de ruido, para mantener vivo su sueño”, González gritó a la multitud.

“Estos trabajadores no pueden vivir de diez dólares la hora”, dijo, antes de liderar a los manifestantes en cánticos

de “¡Levántense, luchen!”.“Los trabajadores del aeropuerto

han tenido sufi ciente y seguirán defendiéndose a sí mismos en el espíritu del reverendo Dr. Martin Luther King Jr., quien dijo a los trabajadores de recogida de basura en huelga en Memphis: Tenemos que entregarnos a esta lucha hasta el fi nal”, señalo el concejal Andy King.

“Me parece terrible que el director general de Delta Airlines se lleve a casa $17 millones, mientras ustedes

luchan por $15 dólares la hora”, agregó.

“Nuestra industria aérea no funcionará sin su trabajo y sus esfuerzos”, Levine dijo

a los asistentes. “La gente que trabaja duro y a tiempo completo, no debe vivir en la pobreza en la nación más rica en la tierra”.

Durante su marcha en 1963 en Washington, el Dr. King exigió un salario mínimo de $2 dólares por hora. Ajustado por infl ación, eso asciende a $15.51 dólares por hora en salarios actuales.

“No vamos a tolerar que la Autoridad Portuaria nos dé la espalda”, dijo

Figueroa. “En todo el país, trabajadores aeroportuarios buscan salarios y benefi cios

decentes, pero lo más importante, quieren ser tratados con respeto. Durante demasiado

tiempo han sido ignorados”.

Osvaldo Martínez, residente del Bronx, ha trabajado en LaGuardia conduciendo un vehículo de carga durante los últimos cuatro años. Además de los bajos salarios, se quejó de que él y sus compañeros de trabajo carecen de capacitación adecuada y que no les proporcionan ropa apropiada para el clima, a pesar de trabajar al aire libre en el invierno.

Sin embargo, Martínez optó por mantener una actitud positiva en su lucha por mejores salarios y condiciones de trabajo.

“Estoy muy contento porque siento que vamos a ganar justicia

para mí y mis compañeros de trabajo”, remarcó.

Terry Agnew, un empleado del estacionamiento Allied en LaGuardia, dijo que asistió a la manifestación porque quería mostrar solidaridad con sus compañeros trabajadores del aeropuerto. Él tiene un contrato sindical y mejores salarios por su trabajo en particular.

“Tengo la suerte de tener una mejor situación, pero cuando escucho lo que estos otros chicos están haciendo, es devastador”, dijo Agnew, un residente de la zona de Pelham Bay. “Me hace pensar, no en mi casa, y quiero mostrar mi apoyo”.

Después de escuchar los discursos de los miembros del sindicato y los funcionarios electos en un campo cerca de LaGuardia, los trabajadores marcharon a través de un puente para reunirse delante de una terminal aérea, donde se hicieron los arrestos después de que bloquearan el tráfi co.

Figueroa dijo que los trabajadores de servicios aeroportuarios son a menudo ignorados porque funcionan bajo el radar.

“Francamente, son invisibles para el público a veces”, comentó Figueroa. “Pero ellos hacen que el aeropuerto funcione, hacen que sea seguro y que los viajeros tengan una

mejor experiencia. Esperamos que este evento atraiga más atención a su

situación”.

actitud positiva en su lucha por mejores salarios y condiciones de trabajo.

“Estoy muy contento porque siento que vamos a ganar justicia

sea seguro y que los viajeros tengan una mejor experiencia. Esperamos que este

evento atraiga más atención a su situación”.

Mario Cilento, el presidente del sindicato AFL-CIO, se dirigió a los asistentes.

Los trabajadores afi rmaron que también carecen de entrenamiento adecuada.

“Quieren ser tratados con respeto”, dijo Héctor Figueroa, presidente del SEIU 32BJ.

Los manifestantes exigieron un salario más alto.

“Nuestra industria aérea no funcionará sin su trabajo”, dijo el concejal Mark Levine.

JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 15

El CondE REstauRant

IndIan Road Café

Eclectic American 600 W. 218th St.

at Indian Rd.212-942-7451

www.indianroadcafe.comMon-Thu: 7am-10pmFri-Sat: 7am-11pmSun: 8am-9:30pm

LOCAL OWNERS, LOCAL EMPLOYEES, LOCAL FOOD

With curated coffee, wine, & cocktail lists with the largest

craft beer selection in Northern Manhattan. Locally sourced

eclectic American comfort food.

CaRRot top BakERy CafE

Manolo tapas

saggIo

Try one of these eateries for your next meal or party.

TEL: [email protected]

The

Call Today | Llame Hoyfor

Dining guiDE2015

of northern Manhattan

Dominican Steakhouse4139 Broadwayat W. 175th St.212-781-3231

The grill is front and center at El Conde so you know

you will get your steak cooked to perfection.

Families also flock here for seafood, specialty pastas

and salads. Ask about drink specials from the fully stocked bar.

Italian829 W. 181st St. near

Pinehurst Ave.212-795-3080

Authentic Sicilian cuisine featuring daily handmade

pastas, slow-cooked ragus, fresh seafood, and a great selection of Italian wine and beer in a warm atmosphere.

Half-price happy hour Monday through Friday from 4-7pm. Weekend brunch from 10am

to 3:30pm. Private party or catering event

American3931 Broadway near W. 165th St.

212 927-4800Mon-Sat: 6am to 9pm

Sun: 7am to 6pm5025 Broadway

(located at 214th St.and Broadway)212 569-1532

Mon-Fri: 7am to 8pmSat: 7am to 7pm Sun: 9am to 6pm

www.carrottoppastries.comWe Cater

Cuisine from Spain4165 Broadway (between 176th &177th Streets)

by La Rosa Fine Foods212-923-9100

www.manolotapas.net

Mon-Thu: 12pm - 1amFri-Sun: 12pm -2am

Flamenco LIVE! on Wednesdays

Try one of these

eateries for

your next meal

or party.

DINING ABOUT TOWN

16 JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

La Cruz Roja Americana tiene una necesidad urgente de donadores de

sangre y plaquetas.

El severo clima invernal desde el 1° de enero ha forzado la cancelación de más de 300 campañas de donación de sangre en 20 estados, lo que resulta en más de 9,500 donaciones sin recolectar, un mayor agotamiento de un suministro que ya era bajo. Las citas de donación de sangre se pueden programar de forma rápida y fácil usando la aplicación de donación de sangre de la Cruz Roja, visitando redcrossblood.org o llamando al 800.RED.CROSS (800.733.2767).

La Cruz Roja debe reunir aproximadamente 14,000 donaciones de sangre y plaquetas cada día para los pacientes en unos 2,600 hospitales y centros de transfusión a nivel nacional. La sangre y plaquetas son necesarias para responder a las emergencias de pacientes, incluyendo accidentes y víctimas de quemaduras, cirugía cardiaca, pacientes de trasplante de órganos y los que reciben tratamiento para la leucemia, el cáncer o la enfermedad de células falciformes.

Esto es lo que necesita saber para donar:• Se requiere una tarjeta de donador de sangre

o licencia de conducir u otras dos formas de identifi cación al momento del registro.

• Las personas de 17 años de edad (16 años con consentimiento de los padres en algunos estados), que pesen por lo menos 110 libras y estén en buen estado de salud en general, pueden ser elegibles para donar sangre.

• Estudiantes de preparatoria y otros donadores de 18 años de edad y más jóvenes también tienen que cumplir con ciertos requisitos de peso y altura.

Los donadores de sangre ahora pueden ahorrar tiempo en su próxima donación, usando RapidPass para completar su lectura previa a la donación y el cuestionario de antecedentes de salud en línea, en el día de su donación, desde una computadora personal o de trabajo, antes de llegar a la donación de sangre. Para empezar y aprender más, visite redcrossblood.org/RapidPass y siga las instrucciones del sitio.

Para más información, por favor visite redcross.org o llame al 800.RED.CROSS.

Deber del donador

The American Red Cross has an emergency need for blood and

platelet donors.

Severe winter weather since Jan. 1 has forced the cancellation of more than 300 blood drives across 20 states, resulting in more than 9,500 donations uncollected, further depleting an already low winter supply. Blood donation appointments can be quickly and easily scheduled by using the Red Cross Blood Donor App, visiting redcrossblood.org or calling 800.RED.CROSS (800.733.2767).

The Red Cross must collect approximately 14,000 blood and platelet donations every day for the patients at about 2,600 hospitals and transfusion centers nationwide. Blood and platelets are needed to respond to patient e m e r g e n c i e s , including accident and burn victims, heart surgery and organ transplant patients, and those receiving treatment for leukemia, cancer or sickle cell disease.

Here’s what you need to know to donate:

• A blood donor card or driver’s license or two other forms of identifi cation are required at check-in.

• Individuals who are 17

years of age (16 with parental consent in some states), weigh at least 110 pounds and are in generally good health may be eligible to donate blood.

• High school students and other donors 18 years of age and younger also have to meet certain height and weight

requirements.Blood donors can now save

time at their next donation by using RapidPass to complete their pre-donation reading and health history questionnaire online, on the day of their donation, from a home or work computer prior to arriving

at the blood drive. To get started and learn more,

visit redcrossblood.o r g / R a p i d P a s s and follow the instructions on the

site.

For more information, please visit redcross.org or call 800.RED.CROSS.

Donor Duty

JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 17

COMMUNITY from p5Parks Capacity Fund GrantThe Partnerships for Parks Capacity Fund

Grant program, presented by TD Bank, provides small grants of up to $5,000 to strengthen the outreach, membership, and program-planning capacity of community groups who care for their neighborhood parks in all fi ve boroughs of New York City.

Guidelines and applications are available on online and there is still time to register for an individual consultation to discuss proposed projects. Applications are due February 1, 2016 by 11:59 pm via email or mail.

For more information, please contact [email protected] or 212.602.5348.

Fondo de Donaciones Capacidad de Parques

Las Sociedades del Fondo de Donaciones para el programa Capacidad de Parques, presentado por TD Bank, proporciona pequeñas

subvenciones de hasta $5,000 dólares para fortalecer el alcance, la membresía y la capacidad de planifi cación de programas de grupos comunitarios que se preocupan por sus parques de barrio en los cinco condados de la ciudad de Nueva York.

Los lineamientos y las solicitudes están disponibles en línea y todavía hay tiempo para inscribirse para una consulta individual y discutir los proyectos propuestos. Las solicitudes deberán enviarse antes del 1 de febrero del 2016 a las 11:59 pm por correo electrónico o postal.

Para más información por favor envíe un correo electrónico a [email protected] o llame al 212.602.5348.

Protest, Women and PerformanceThe Schomburg Center for Black Culture

will present a forum on politics and race on

Thurs., Feb. 4th from 6 – 8 p.m. which will feature a lineup of scholars and community members engaged in a dialogue about black freedom studies. Curated by professor Jeanne

Theoharis and Komozi, the event will include Rhonda Williams, author of Concrete Demands: The Search for Black Power in the 20th Century; Kenneth Janken, author of The Wilmington Ten;and Erik McDuffi e, author of Sojourning for Freedom: Black Women, American Communism and the Making of Black Left Feminism. The Schomburg Center for Black Culture is located at 535 Malcolm X Boulevard (at 135th Street).

For more information, please call 917.275.6975 or visit www.blackfreedomstudies.org.

Protesta, mujeres y espectáculoEl Centro Schomburg para la

Cultura Negra presentará un foro sobre política y raza el jueves 4 de febrero, de 6 a 8 pm, que contará con una formación de académicos y miembros de la comunidad que participan en un diálogo sobre los estudios de la libertad negra. Curado por la profesora Jeanne Theoharis y Komozi, el evento contará con Rhonda Williams, autora de Concrete Demands: The Search for Black Power in the 20th Century; Kenneth Janken, autor de The Wilmington Ten; y Erik McDuffi e, autor de Sojourning for Freedom: Black Women, American Communism y the Making of Black Left Feminism. El Centro Schomburg para la Cultura Negra se encuentra en el No. 535 del bulevar Malcolm X (en la calle 135).

Para obtener más información, por favor llame al 917.275.6975 o visite www.blackfreedomstudies.org.

Sojourning for Freedom: Black Women, American Communism and the Making The Schomburg Center for Black Culture is located at 535 Malcolm X Boulevard (at 135th Street).

call 917.275.6975 or visit www.blackfreedomstudies.org.

Cultura Negra presentará un foro sobre política y raza el jueves 4 de febrero, de 6 a 8 pm, que contará con una formación de académicos y miembros de la comunidad que participan en un diálogo sobre los estudios de la libertad negra. Curado por la profesora Jeanne Theoharis y Komozi, el evento contará con Rhonda Williams, autora de Concrete Demands: The Search for Black Power in the 20th Century; Janken, autor de y Erik McDuffi e, autor de for Freedom: Black Women, American Communism Feminism. Cultura Negra se encuentra en el No. 535

sessions in every borough between January 27 and February 3.

Details and times below:

BronxThursday, January 28 at 6:00 p.m.Theodore Roosevelt Educational Campus500 East Fordham Road Bronx, 10458

ManhattanTuesday, February 2 at 6:00 p.m.JHS 167 Robert F Wagner200 East 76th StreetManhattan, 10021

Families are encouraged to use the 2016 Pre-K for All Directory available on the pre-K website at on.nyc.gov/JBUSOI. The Pre-K Directory contains detailed admissions information and updated program lists. Families are also encouraged to use the online Pre-K Finder at maps.nyc.gov/upk/ for the latest information and program updates, with mapping tools to help families plan their programs. Enrollment specialists will also be available to help families throughout the process to ensure they fi nd a program that best fi ts their child’s needs.

de solicitudes iniciará la primera semana de mayo y ofrecerá cualquier programa Pre-K del otoño 2016 recién adjudicado. Las familias podrán explorar nuevas opciones y aplicar a más programas de interés.

Para orientar a las familias a través del proceso de solicitud, el DOE organizará sesiones de información en cada condado, entre el 27 de enero y 3 de febrero.

Detalles y horarios abajo: BronxJueves 28 de enero a las 6:00 pmCampus educativo Theodore RooseveltNo. 500 de East Fordham RoadBronx, 10458 ManhattanMartes 2 de febrero a las 6:00 pmJHS 167 Robert F WagnerNo. 200 de la calle 76 esteManhattan, 10021 Se anima a las familias a utilizar el Directorio

Pre-K para Todos 2016, disponible en la página web de Pre-K en on.nyc.gov/JBUSOI. El directorio Pre-K contiene información detallada de admisión y listas actualizadas de los programas. También se anima a las familias a utilizar Pre-K Finder en maps.nyc.gov/upk/ para consultar la información más reciente y las actualizaciones, con herramientas para ayudar a las familias a planifi car sus programas. Especialistas de inscripción también estarán disponibles para apoyar a las familias en todo el proceso y asegurarse de que encuentren el programa que mejor se adapte a las necesidades de sus hijos.

PRE-K from p6 PRE-K de p6Todas las familias con niños nacidos en 2012 son elegibles.

18 JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

To post your

Classifieds

in

Northern

Manhattan

or the

Bronx

Call

212-569-5800

CLASSIFIEDS

Send us your:Fiction Poetry

Essay Screenplayfor consideration.

Email [email protected] more information.

CREATIVE WRITING in our

Literary Pages

AUTO DONATIONS

Donate your car to Wheels For Wishes, bene� ting Make-A-Wish. We o� er free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 376-9474

DRIVERS

We want you! To DriveAway our new box trucks to customers nationwide. Will Train. No CDL Required. Next day pay! Please call (574)213-8277

HELP WANTED

Can You Dig It? Heavy Equipment Op-erator Career! We O� er Training and Certi� cations Running Bulldozers, Backhoes and Excavators. Lifetime Job Placement. VA Bene� ts Eligible! 1-866-362-6497

Adirondack weekend getaway fare is here!

*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE*We Accept All Vehicles Running or Not*Fully Tax Deductible

* Wheels For Wishes is a DBA of Car Donation Foundation.

100% Tax

Deductible

WheelsForWishes.org Call: (917) 336-1254

Make-A-Wish®

Metro New York andWestern New York

Benefiting

Wheels For Wishes

DONATE YOUR CAR

HELP WANTED

NEW YEAR, NEW AIRLINE CAREERS –Get trained as FAA certi� ed Aviation Techni-cian. Financial aid for quali� ed students. Job placement assistance. Overnight classes available. Call AIM 866-296-7093

LAND FOR SALE

REPOSSESSED LAND BARGAINS! Cooper-stown Lakes Region & Catskill Moun-tains! 5 acres- $19,900 11 acres- $39,900 Streams, lake access, mountain views! Clear title, fully guaranteed transaction! Owner � nancing! Call 888-905-8847. NewYorkLandandLakes.com

WANTED

CASH for Coins! Buying Gold & Silver. Also Stamps & Paper Money, Comics, Entire Collections, Estates. Travel to your home. Call Marc in NY: 1-800-959-3419

JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 19

The New York Metropolitan

Transportation Council (NYMTC) is requesting the public’s participation in a short survey to learn what local travelers believe are driving changes in travel patterns and operations – now and into the future.

NYMTC is the metropolitan planning organization for New York City, Long Island and the lower Hudson Valley. NYMTC provides a collaborative planning forum to address transportation-related issues, develop regional plans and make decisions on the use of federal transportation funds for its planning area.

“We are asking for your input now as we begin the public outreach process with the ‘Drivers of Change’ component of our next regional transportation plan to help us consider how to best invest in the region’s transportation network now and into the future,” said Lisa Daglian, NYMTC’s Interim Executive Director in a statement.

El Concejo Metropolitano de Transportación de Nueva York

(NYMTC, por sus siglas en inglés) está pidiendo la participación del público en una pequeña encuesta en http://nymtc-rtp.com para saber que piensan los viajeros locales e impulsar el cambio en los patrones de viajes y operaciones – ahora y en el futuro.

NYMTC es la organización metropolitana de planifi cación para la ciudad de Nueva York, Long Island y la parte baja de Hudson Valley. NYMTC provee un foro colaborativo de planifi cación para dirigir asuntos relacionados con la transportación, desarrollar planes regionales y tomar decisiones en el uso de los fondos de transportación federal para su área de planifi cación.

“Estamos pidiendo su aportación ahora mientras comenzamos el proceso del componente de “Conductores del Cambio” de nuestro próximo plan de transportación regional para ayudarnos a considerar como mejor invertir en la red de transportación de la región ahora y en el futuro”, dijo Lisa Daglian, directora ejecutiva interina de NYMTC. “¿Cómo la tecnología cambiaría la manera en que las personas viajan? ¿Qué otras innovaciones tendrían un efecto en nuestro extenso sistema de transportación ahora y en el futuro? Sus pensamientos cuentan – por favor únase”.

Conductores del Cambio son tecnológicos y otras innovaciones que podrían resultar en cambios en los viajes y buenos movimientos, el manejo y operaciones del sistema regional de transportación, y de la manera que los servicios y facilidades son provistas y utilizadas. La encuesta está abierta y se cerrará el viernes, 5 de febrero de 2016.

survey is open and will close on Friday, February 5, 2016. The results from the survey will help NYMTC as it updates its Regional Transportation Plan, Plan 2045, a federally-required blueprint that will outline the goals, objectives, priorities and strategies for improving and maintaining the regional transportation system over the next 28 years.

Plan 2045 will cover all modes of surface transportation from a regional perspective including highways, streets, public transportation, bicycle and

pedestrian facilities, goods movement and special needs transportation. It will also address key transportation activities such as operations and management of the transportation system, safety, security and transportation impacts on air quality.

NYMTC’s members are expected to adopt Plan 2045 in 2017.

To take the survey and for more information about Plan 2045, visit www.nymtc-rtp.org. For more information about NYMTC, visit www.nymtc.org.

Canvassing for Change

“How will technology change the way people travel? What other innovations will have an effect on our extensive transportation system now and into the future? Your thoughts matter – please join.”

Drivers of Change are technological and other innovations that are likely to result in changes in travel and goods movement, the management and operations of the regional transportation system, and the way services and facilities are provided and used. The

Los resultados de la encuesta ayudarán a NYMTC mientras actualizada el Plan de Transportación Regional, Plan 2045, un plan federal que delinea las metas, objetivos, prioridades y estrategias para mejorar y mantener el sistema de transportación regional durante los próximos 28 años.

El Plan 2045 cubrirá todos los modos de transportación terrestre desde una perspectiva regional incluyendo carreteras, calles, transportación pública, bicicletas y facilidades para peatones, buen movimiento y necesidades especiales de transportación. También se abordará actividades de transportación claves tales como operaciones y manejo del sistema de transportación, seguridad y los impactos de la transportación en la calidad del aire. Se espera que los miembros de NYMTC adopten el Plan 2045 en el 2017.

Para tomar la encuesta y para más información acerca del Plan 2045, visite nymtc-rtp.org. Para más información acerca de NYMTC, visite nymtc.org.

Ayude a Planear el Futuro del Transporte

20 JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

Covering the bases“We’re trying to give out a little fun,” explained Fidelis Care’s representative Héctor Peña (far right) with colleagues.School supplies were distributed.Alto a la sumisiónEl Sr. Roberto Ramírez.

educational recommendations, are critical.It is estimated, she added, that there is

currently a need for 40,000 adolescence psychiatrists nationally – yet there are only 10,000 currently practicing.

“There’s just not enough specialists out there to meet the needs of all children,” said Rynn.

To underscore the importance of communication, attendees were asked to imagine disclosing personal information to each other.

“Imagine that the admission you had to make was that you were suffering from depression,” said Hankerson, prompting many to respond that they felt awkward, insecure and shy in doing so.

Hankerson noted that his studies have revealed that more African-Americans were more inclined to discuss their mental health with a clergy member than with a mental health professional. In his work with three churches, one of which is located in Harlem, nearly 23% of the men surveyed, together with 18% of women, were suffering from depression.

“If a pastor on Sunday morning talked about his or her experience with a mental health professional, it would truly have a transformative effect,” argued Hankerson.

During a Q-and-A session, Maria Luna asked for an instance in which data specifi cally drawn from the local community could be compared to national averages.

“While we’re still collecting data at the local level, we do see Latinas nationally are trending higher in terms of self-injury,” replied Rynn.

Attendee Max Javier wondered how best to identify and aid young people who might present mental health needs.

Rynn said it was important to create and sustain a supportive network.

“You’ve got to get the right information from the parents, the teachers, coaches and others,” she replied.

Hankerson agreed that creating a broader community dialogue and maintaining vigilance was key.

“You can all be a part of that transformation.”For more information, please visit www.

cumc.columbia.edu.

STIGMA from p7

Dr. Sidney Hankerson’s research has included work in churches.

Universidad Columbia (CUMC por sus siglas en inglés) el miércoles 20 de enero.

El debate, abierto a todos los residentes de la comunidad, se centró en las últimas investigaciones sobre salud mental que están siendo dirigidas por miembros del profesorado de CUMC.

El Dr. Edmund Griffi n, científi co de investigación en Neurobiología del Cerebro y Comportamiento en la Universidad Columbia, habló de su trabajo estudiando cómo los glutamatos, considerados un compuesto clave en el metabolismo celular, podrían llegar a servir como inhibidores efi caces de las adicciones.

“Esto introduce una nueva clase de medicamentos que podríamos usar para tratar las adicciones”, remarcó.

La presentación de la Dra. Moira Rynn sobre la salud mental de los adolescentes ilustra cómo la ansiedad, la depresión, el défi cit de atención/hiperactividad (TDAH) y la auto-lesión, a menudo se manifi estan con signos de alerta temprana, y cómo pueden afectar específi camente a los jóvenes.

“Los niños con trastornos psiquiátricos tienen un mayor riesgo de fracaso escolar o de desarrollar enfermedades médicas secundarias”, dijo Rynn, quien se desempeña como directora de la División de Psiquiatría Infantil y Adolescente del Instituto Psiquiátrico del estado de Nueva York.

Agregó que alrededor del 20% de los niños en los Estados Unidos de edades entre 8 y 17 años, tiene un trastorno psiquiátrico diagnosticable.

“Esto realmente les afecta a medida que crecen, en términos de casarse, ir a la universidad o cualquier otra meta que les gustaría lograr”.

Es por eso que este tipo de iniciativas, argumentó Rynn, como el Proyecto Promesa CUMC y el Centro de Ansiedad Juvenil de Washington Heights, en el que especialistas en salud mental evalúan a los chicos con problemas de aprendizaje y hacen recomendaciones educativas, son críticos.

Se estima, agregó, que actualmente existe una necesidad de 40,000 psiquiatras para adolescentes a nivel nacional, sin embargo, sólo hay 10,000 en ejercicio.

“Simplemente no hay sufi cientes especialistas para satisfacer las necesidades de todos los chicos”, dijo Rynn.

Para subrayar la importancia de la comunicación, se les pidió a los asistentes imaginar revelar información personal entre ellos.

“Imaginen que tuvieran que ingresar por que estaban sufriendo de depresión”, dijo Hankerson, lo que llevó a muchos a responder que se

sentirían muy incómodos, inseguros y tímidos al hacerlo.

El señaló que sus estudios han revelado que los afroamericanos son más propensos a hablar de su salud mental con un miembro del clero que con un profesional de la salud mental. En su trabajo con tres iglesias, una de las cuales se encuentra en Harlem, casi el 23% de los hombres encuestados, junto con el 18% de las mujeres, sufrían de depresión.

“Si un pastor el domingo por la mañana habla de su experiencia con un profesional de salud mental, eso tendría verdaderamente un efecto transformador”, argumentó Hankerson.

Durante una sesión de preguntas y respuestas, María Luna pidió una instancia en la que los datos específi camente extraídos de la comunidad local pudieran ser comparados con los promedios nacionales.

“Aunque todavía estamos recopilando información a nivel local, sí vemos a las latinas a nivel nacional en una tendencia mayor en términos de auto-lesión”, respondió Rynn.

El participante Max Javier preguntó cuál es la mejor manera de identifi car y ayudar a los jóvenes que puedan presentar necesidades de salud mental.

Rynn dijo que era importante crear y mantener una red de apoyo.

“Deben tener la información correcta de padres, maestros, entrenadores y otros”, respondió.

Hankerson estuvo de acuerdo en que crear un amplio diálogo con la comunidad y mantenerse alertas es clave.

“Todos pueden ser parte de esa transformación”.

Para más información, por favor visite www.cumc.columbia.edu.

Los asistentes se involucraron el uno con el otro.

ESTIGMA de p7

Max Javier (de pie) plantea una pregunta.

Call 212-867-6530 Kevin-ext 221, Vivene ext 209

HHAs, PCAsBronx/Manhattan Area

F/T, P/T & WeekendsFREE TRAINING AVAILABLE

• Great Pay! •All shifts • 401K plan • Paid vacation after 1 year • Personal/Sick days • Life Ins. • Health ins available • EOE

A CARING OPPORTUNITY... WITH A CARING COMPANY

JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 21

Covering the bases“We’re trying to give out a little fun,” explained Fidelis Care’s representative Héctor Peña (far right) with colleagues.School supplies were distributed.Alto a la sumisiónEl Sr. Roberto Ramírez.

SUCCESS from p12

SUCCESS de p12que el personal de Harlem 2le informó que la escuela no podía ofrecerle a Josiah los servicios que requería.

“Si eres una escuela con fondos públicos, estás obligada a tener los servicios para los estudiantes “, dijo Horwitz. “Tienen que seguir las mismas reglas que las escuelas públicas”.

La red de escuelas charter, que rutinariamente supera a las escuelas del distrito en las pruebas estandarizadas y mantiene estrictas políticas disciplinarias, ha enfrentado críticas similares en el pasado. Se descubrió que Cándido Brown, el director de una escuela Success Academy en Brooklyn, compiló una lista de 16 estudiantes que “deben de irse” a los que se consideraban demasiado perjudiciales mantener. Aunque nueve estudiantes de la lista salieron de la escuela, los administradores, incluyendo a la directora general de Success Academy, Eva Moskowitz, lo desestimaron como una aberración y no la política estándar de la red.

Cuatro familias cuyos hijos estaban en la lista, presentaron después una demanda federal contra Success Academy, y se anunció a principios de enero que Brown tomó una licencia personal.

“Success Academy mantuvo cubiertos los ojos del público durante demasiado tiempo y violó los derechos educativos de los niños”, dijo el concejal Dromm. “Es hora de que rindan cuentas por su matriculación, la disciplina y las políticas de educación especial como todas las escuelas públicas”.

Success Academy es la más grande red charter de la ciudad con 36 escuelas, incluyendo 19 en el norte de Manhattan y el

Bronx.La red recibe fondos federales y estatales, y

recibe espacio disponible de la ciudad para todas sus ubicaciones.

En respuesta a la denuncia de derechos civiles, la directora general Moskowitz emitió un comunicado.

“Proporcionamos a 11,000 estudiantes -incluyendo a más de 1,400 con necesidades especiales- una excelente educación y tenemos miles de estudiantes en nuestras listas de espera”, aseveró. “Estamos decepcionados de que estas 13 familias no sientan que satisfacemos las necesidades de sus hijos”.

Entre sus reclamos, la demanda alega que Success Academy discrimina y toma represalias contra los estudiantes con discapacidad, adoptando medidas destinadas a infl uir en ellos para abandonar la red charter.

“Siento que los profesores intimidan a los

estudiantes”, dijo Jackson. “Mi hijo se siente intimidado, llega a casa y se queja de los maestros, no de los otros estudiantes”.

Horwitz dijo que el trato de la red charter hacia los niños con difi cultades académicas puede alimentar problemas de conducta, haciendo de una situación mala en el aula una aún peor.

“A menudo, cuando los estudiantes con problemas de aprendizaje se sienten frustrados o tímidos, van a portarse mal o a cerrarse “, dijo Horwitz. “Incluso los estudiantes sin antecedentes de problemas de

comportamiento pueden llegar a desarrollarlos con el tiempo.”

Jackson dijo que no entiende por qué Success Academy permitiría que las cuestiones mencionadas en la denuncia se enconaran, sobre todo después de las quejas de padres preocupados.

“Estos temas son una vergüenza para Success Academy”, dijo Jackson, residente del Bronx. “¿Por qué no abordarlos?”.

Según Jackson, el IEP de su hijo afi rma que el niño debe tener tiempo adicional para rendir los exámenes, pero no se le brindó. Y aunque ella trató de transferirlo a otro sitio Success Academy con clases más pequeñas, Josiah ha

permanecido en una lista de espera los últimos dos años.

A pesar de sus problemas con Success Academy, Jackson ha mantenido su hijo en Harlem 2, pues no quiere hacerlo pasar por el estrés de adaptarse a otra escuela a mediados de año.

“Josiah dice que quiere quedarse y salir hasta junio”, explicó Jackson. “Me dijeron que si regresa a la escuela el próximo año, repetiría el curso”.

Si Jackson saca a su hijo de la red charter, sería una gran decepción, dijo.

“Fui a sus manifestaciones en Albany, con el “No roben lo posible” y todo eso”, comentó Jackson. “Pero siento como si me hubieran engañado”.

When his mother felt his IEP was not being met and complained to the school principal, she was told to remove him from the school if she wanted him to have better support, said the complaint.

Jackson reported a similar experience ― she said that Harlem 2 personnel informed her that the school was unable to offer Josiah the services he required.

“”If you’re a publicly funded school, you’re required to have services for those students,” said Horwitz. “They have to follow the same rules as the public schools.”

The charter school network, which routinely outperforms district schools on standardized tests and maintains strict disciplinary policies, has faced off against similar criticisms in the past. Candido Brown, the principal of a Success Academy school in Brooklyn, was found to have compiled a list of 16 “Got to Go” students who were deemed too disruptive to remain. Though nine students on the list did leave the school, administrators, including Success Academy Chief Executive Offi cer Eva Moskowitz, dismissed it as an aberration – and not standard network policy.

Four families whose children were on the list later fi led a federal suit against Success Academy, and it was announced in early January that Brown had taken a personal leave of absence.

“Success Academy has pulled the wool over the public’s eyes for far too long and

in doing so violated children’s educational rights,” stated Councilmember Dromm. “It’s time they be held accountable for their enrollment, discipline and special education policies

like every public school is.” Success Academy is the city’s largest charter

network, with 36 schools citywide, including 19 in Northern Manhattan and the Bronx.

The network receives federal and state funding, and receives free space from the city for all of its school locations.

In response to the civil rights complaint, CEO Moskowitz issued a statement.

“We provide 11,000 students, including over 1,400 special needs students, with an excellent education and have thousands more students on our waiting lists,” she asserted.

“We are disappointed that these 13 families do not feel the needs of their children were met.”

Among its claims, the suit alleges that Success Academy discriminates and retaliates against students with disabilities by taking measures designed to infl uence them to leave the charter network.

“I feel like the teachers there bully the students,” stated Jackson. “My son feels bullied. He comes home and complains about the teachers, not the other students.”

Horwitz said that the charter network’s treatment of students who are struggling academically can fuel behavior problems, making a bad classroom situation worse.

“Often, when students with learning disabilities feel frustrated or withdrawn, they’re either going to act out or shut down,” said Horwitz. “Even students who had no previous history of behavioral issues can end up developing them over time.”

Jackson said that she doesn’t understand why Success Academy would allow the issues outlined in the complaint to fester, especially after complaints by concerned parents.

“These issues are an embarrassment to Success Academy,” said Jackson. “Why were they not addressed?”

According to Jackson, her son’s own IEP states that the child is supposed to have extra time to take tests, but that has not been provided. And though she sought to have him transferred to another Success Academy site with smaller class sizes, Josiah has been stuck on a waiting list for the past two years.

Despite her issues with Success Academy, Jackson has kept her son at Harlem 2, not wanting to put him through the stress of adjusting to another school mid-year.

“And Josiah said he wants to stick and out until June,” Jackson said. “They told me if he returns to school next year, he’d be held back.”

If Jackson pulls her son out of the charter network, it would be a huge disappointment, she said.

“I went to their rallies in Albany, with “Don’t Steal Possible” and all that,” Jackson remarked. “But I feel like I was fooled.”

they’re either going to act out or shut

had no previous history of behavioral issues

why Success Academy would allow the

parents.

were they not addressed?”

have extra time to take tests, but that has not been provided. And though she sought to have him transferred to another Success Academy site with smaller class sizes,

the past two years.

“This takes an emotional toll on the kids,” said Susan J. Horwitz, of The Legal Aid Society.

A pro-charter school rally was held in October 2015.

los estudiantes con problemas de

permanecido en una lista de espera los últimos dos años.

problemas con Success Academy, Jackson ha mantenido su hijo en Harlem 2, pues no quiere hacerlo pasar por el estrés de adaptarse a otra escuela a mediados de año.

quedarse y salir hasta junio”, explicó Jackson. “Me dijeron que si regresa a la escuela el próximo año, repetiría el curso”.

de la red charter, sería una gran decepción, dijo.

Moskowitz era directora de Success Academy de Harlem cuando se inauguró en 2006.Foto: Success Academies

“Siento como si me hubieran engañado”, dice Jackson.

22 JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

academically,” Tait said. “[Yet] there isn’t a student [here] that doesn’t have the ability to do this program.”

On January 22, 107 ninth graders from the school assembled at NYP to get a close-up look at the technologies in use at the hospital.

Students rotated between different educational stations to learn from NYP professionals about patient tablets, lab information systems, biomedicine, analytics and health information security.

Daniel Barchi, NYP’s Chief Information Offi cer, told kids about his role overseeing all of the hospital’s technology, from pumps to monitors to medical record systems.

“This is the toughest job I’ve ever had,” said Barchi, “because you’re taking care of people’s lives.”

Students listened eagerly as IT personnel chatted with them about their careers and

demonstrated biomedical equipment to aid premature infants as well as the internal components of a desktop computer.

“It was interesting to see how different aspects of technology make a hospital function,” said student John M.

The Washington Heights resident said he intends to pursue a career in biomedical technology.

“My school has brought me a lot,” said John. “It’s very challenging.”

Kotchoubey said the IEC’s “culture and mission” build a strong foundation for the students.

“They’re focused on what skills they need to develop in these kids to get them into those careers,” said Kotchoubey. “They’re building the next generation of technology professionals.”

For more information on IEC, please visit on.nyc.gov/1ZZqmDU or call 212.567.1394.

Helen Kotchoubey, vicepresidenta de Estrategia de TI en NYP. “Hay chicos de bachillerato tomando cursos de nivel universitario”.

IEC, ahora en su segundo año, actualmente ofrece programas de noveno y décimo grado, y estará agregando un grado por año hasta que alcance el 14.

Tait dijo que el cuerpo estudiantil representa diversos orígenes.

“Tengo estudiantes con necesidades especiales, estudiantes que apenas llegaron a este país y algunos que están muy avanzados académicamente”, explicó. “[Sin embargo,] no hay un estudiante [aquí] que no tenga la capacidad para completar el programa”.

El 22 de enero, 107 estudiantes de noveno grado de la escuela se reunieron en NYP para echar un vistazo a las tecnologías en uso en el hospital.

Los estudiantes rotaron entre diferentes estaciones educativas para aprender de los profesionales del NYP sobre tabletas de pacientes, sistemas de información de laboratorio, biomedicina, analítica y seguridad de la información de salud.

Daniel Barchi, director de Informática NYP, comentó con los chicos sobre su papel supervisando toda la tecnología del hospital, desde las bombas y los monitores hasta los sistemas de registros médicos.

“Este es el trabajo más difícil que he tenido”, dijo Barchi, “porque estás cuidando la vida de las personas”.

Los estudiantes escuchaban con entusiasmo mientras el personal de TI conversaba con ellos sobre sus carreras y les mostraban equipos biomédicos para ayudar a los bebés prematuros,

así como los componentes internos de una computadora de escritorio.

“Fue interesante ver cómo los diferentes aspectos de la tecnología hacen funcionar a un hospital”, dijo el estudiante John M.

El residente de Washington Heights dijo que tiene la intención de seguir una carrera en tecnología biomédica.

“Mi escuela me ha dado mucho”, dijo John. “Es muy desafi ante”.

Kotchoubey dijo que “la cultura y la misión” de IEC es construir una base sólida para los estudiantes.

“Están enfocados en qué competencias necesitan desarrollar en estos niños para llevarlos a esas carreras”, dijo Kotchoubey. “Están construyendo la próxima generación de profesionales de la tecnología”.

Para más información sobre IEC, por favor visite on.nyc.gov/1ZZqmDU o llame al 212.567.1394.

TECHNICAL from p10

TECNICA de p10

Examining a defi brillator.Una computadora personal se deconstruye.

In celebration of Women’s History Month in March, the Northern Manhattan Arts Alliance (NoMAA), in collaboration with Rio Galleries and Broadway Housing Communities (BHC), invites artists to submit their work for “Women in the Heights: Transitions,” an exhibition featuring the work of women artists of Northern Manhattan. Eligibility: women artists residing in the northern Manhattan communities of El Barrio, Harlem, Washington

Heights, Inwood, and Marble Hill. All fi ne art media will be considered. All work must fi t through a standard door. (Wall-mounted work is preferred as space for self-standing sculpture is very limited.)For submission form and guidelines visit www.nomaanyc.org. Email submissions to: [email protected]. Deadline for submission is Friday, January 29th at 5 p.m.

En la celebración del Mes de la Historia de la Mujer en marzo, la Alianza de las Artes del Norte de Manhattan (NoMAA por sus siglas en inglés), en colaboración con las Galerías Río y Broadway Housing Communities (BHC), invita a las artistas a presentar sus obras para “Mujeres en the Heights: Transiciones”, una exposición que presenta la obra de artistas del norte de Manhattan.Elegibilidad: mujeres artistas que residen en las comunidades del norte de Manhattan de El Barrio, Harlem, Washington Heights, Inwood y Marble Hill. Se considerarán todas las obras de arte, las cuales deben pasar a

CALL FOR WOMEN ARTISTS CONVOCATORIA DE MUJERES ARTISTAS

través de una puerta estándar. (Se prefi ere la obra de pared ya que el espacio para esculturas es muy limitado).Para los lineamientos y el formulario de inscripción, visite www.nomaanyc.org. Envíe por correo electrónico sus inscripción a: [email protected]. La fecha límite de entrega es el viernes 29 de enero a las 5 pm.

JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 23

WATER from p11

creating icy road conditions on an entrance ramp to the George Washington Bridge.

Though the DEP said its operation was successful in correcting the leak, the shutdown caused reversals in the direction of water fl ow, stirring up the sediments that browned residents’ tap water.

After the issue began, the DEP began efforts to fl ush fi re hydrants throughout the affected area to clear out the discoloration.

The city advised residents report any discoloration to 311, and to run their cold taps to help clear the lines.

In an e-mail message, Levine touted the

Those affected were asked to run their cold taps.

The universe is expanding, and so are we. Get 50% off your first 3 months at our new 290 Dyckman Street location when you pre-reserve!

For details call 212-STORAGE.

El Universo se está expandiendo, y nosotros también. ¡Reciba 50% los primeros 3 meses en nuestra nueva localidad en el 290 Dyckman Street cuando usted pre-reserve!

Para detalles llame al 212-STORAGE.

New customers only. Must check in by 7/31/16.Clientes nuevos solamente. Registracion requirida antes de 7/31/16.

cierre de emergencia de una importante línea de transmisión de agua de alimentación de Washington Heights, con el fi n de aislar una fuga que estaba creando hielo en una rampa de entrada al puente George Washington.

Aunque el DEP dijo que su operación fue un éxito en la corrección de la fuga, el cierre causó cambios en la dirección del fl ujo del agua y removió los sedimentos, lo que provocó el color café del agua del grifo.

Después de que el problema estallara, el DEP inició esfuerzos para vaciar las bocas de incendios en toda la zona afectada para limpiar la decoloración.

La ciudad aconsejó a los residentes reportar cualquier decoloración al 311, y abrir los grifos fríos para ayudar a despejar las líneas.

En un mensaje de correo electrónico, Levine promocionó los estándares de las pruebas de la ciudad, sin embargo, reconoció la inconveniencia e instó a los

residentes a permanecer alertas.“Los estrictos protocolos de prueba de

nuestra ciudad son conocidos por su rigor y transparencia”, dijo. “Y cualquiera que esté preocupado por la seguridad del agua de su grifo puede solicitar un equipo de prueba de plomo”.

Para algunos, el evento resultó preocupante tanto por los potenciales peligros como por su momento aparentemente extraño.

La artista local Rosa Naparstek estaba trabajando duro en el nuevo arte para sus amigos en Flint y Detroit -que hace referencia a sus problemas del agua- cuando la cosa marrón llegó y se vertió en su propia casa. Las imágenes se encuentran aquí.

city’s testing standards, yet acknowledged the inconvenience and urged residents to remain vigilant.

“Our city’s stringent testing protocols are known for their rigor and transparency,” he said. “And anyone who is concerned about the safety of their tap water can request a free lead testing kit.”

For some, the event proved disturbing as much for the potential hazards as it did for its seemingly bizarre timing.

Local artist Rosa Naparstek had already been hard at work on new art for her friends in Flint and Detroit that referenced their water issues when the brown stuff came pouring into her own home; the images are found here.

cierre de emergencia de una importante línea de transmisión de agua de alimentación de Washington Heights, con el fi n de aislar una fuga que estaba creando hielo en una rampa de entrada al puente George Washington.

fue un éxito en la corrección de la fuga, el cierre causó cambios en la dirección del fl ujo del agua y removió los sedimentos, lo que provocó el color café del agua del grifo.

DEP inició esfuerzos para vaciar las bocas de incendios en toda la zona afectada para limpiar la decoloración.

reportar cualquier decoloración al 311, y

GRIFO de p11

Obra original de Rosa Naparstek.

Obra original de Rosa Naparstek.

24 JANUARY 27, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com