INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf ·...

36

Transcript of INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf ·...

Page 1: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido
Page 2: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

ORGANIZADORESORGANISERS

EuroScience was founded in 1997 by members of Europe’s research community to provide an open forum for debate on science and technology and research policies in Europe. It is also to strengthen the links between science and society, contribute to the creation of an integrated space for science and technology in Europe, linking research organisations and policies at national and EU levels, strive for a greater role of the EU in research and influence science and technology policies. Find out more at www.eurocience.org

A EuroScience foi fundada em 1997 por membros de investigação da comunidade europeia para promover um fórum aberto de debate sobre ciência, tecnologia e políticas de investigação na Europa. Pretende também reforçar a ligação entre ciência e sociedade, contribuir para a criação de um espaço integrado de ciência e tecnologia na Europa, interligando instituições de investigação e políticas nacionais e europeias, ambicionando um papel mais importante da UE em matéria de investigação e influenciando políticas no domínio da ciência e tecnologia.Mais informações em www.eurocience.org

EuroPAWS (the European Public Awareness of Science and Technology) aims to highlight the potential for science across all genres of television and new media in Europe. Its flagship events are the annual European Science TV and New Media Festival and Awards, but it also engages in European level projects with specific goals, e.g. to develop new TV drama involving science and engineering and to highlight policy issues relating to science on television and new media. These include women in science and engineering and future broadcasting strategies. Find out more at www.europaws.org

A EuroPAWS  (European Public Awareness of Science and TechnologyEuropean Public Awareness of Science and Technology) tem por objectivo salientar o potencial para a ciência em todos os géneros televisivos e novos media na Europa. Os seus projectos mais emblemáticos são o Festival e a Gala de Entrega de Prémios de Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido em projectos europeus com objectivos específicos, como desenvolver novas séries de ficção para televisão que envolvam a ciência e a engenharia e destacar questões relacionadas com a ciência em televisão e nos novos media, incluindo o papel da mulher na ciência.

Ciência Viva is the Portuguese National Agency for Scientific and Technological Culture. Since 1996, it works with research institutions to set up links between scientific and educational communities, sharing resources and knowledge to promote public engagement with science. Its national network of Science Centres provides an active platform for the dialogue between science and society both at national and international levels. Find out more at www.cienciaviva.pt

A Ciência Viva é a Agencia Nacional para a Cultura Científica e Tecnológica. Desde 1996 que trabalha com instituições de investigação para estabelecer ligações entre as comunidades científica e de educação, partilhando conhecimento e recursos para promover a divulgação científica. A sua Rede Nacional de Centros de Ciência fornece uma plataforma activa para o diálogo entre ciência e sociedade, tanto a nível nacional como internacional.Saiba mais em www.cienciaviva.pt

1

Page 3: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

2

We like to point up innovations each year, of course. But we are also grateful to the supporters who have remained faithful to the evolving event, as well as to new ones who have joined this year. There is growing interest within Portugal both in terms of proposing TV and New Media Productions for the festival and in participating generally, as well as in dissemination activities. To have a Portuguese keynote speaker is a very appropriate first for us, in fact adding a cross-cultural touch to an international science theme, the International Year of Light. That this Year was invented by one of our new supporters this year (the European Physical Society) adds an extra buzz to that session. Another big event of the past year features strongly in our event; the extraordinary mission Rosetta to land on a comet. There were TV and New Media entries in 5 categories on different aspects of Rosetta and its lander Philae, and we have echoed this popularity in the theme of our Awards evening keynote talk and discussion, where we welcome from outside Portugal a leading ESA scientist and a BBC representative with a rather intriguing title.

As well as thanking all our contributors, supporters, juries and associates, I would like to take the opportunity to recognize the vision of both Ciencia Viva in Lisbon and EuroScience, who have a multitude of projects in their agenda but have seen fit to devote great effort in bringing our annual festival and awards to a new level.

By Dr. Andrew MillingtonFestival and Awards Director

INTRODUÇÃO PELOS ORGANIZADORES DO FESTIVAL

Introducing the European Science TV and New Media Festival and Awards 2015 in Lisbon - A new level

INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS

This is a landmark year as the European Science TV and New Media festival and awards are finally combined in a single event in Lisbon. We are delighted on several levels; first because the three organizations who worked together on the Awards evening in Lisbon since 2012 are now pulling together on the larger enterprise - an event which brings together from across Europe the best in Science Television and New Media with a drive from Europe’s scientists to communicate via this unique audio-visual medium. It is also exciting that the City of Lisbon has associated with the project and created the possibility of a marvelous location for the event at the São Jorge Theatre. This blend of Portuguese and European identity for the event is something we all cherish and aspire to develop.

Another development this year is equally rewarding. It is the expansion of the Europe-wide participation in the project to include three excellent centres of science communication as associates of the festival. We have for long valued highly our good relationship with the broadcasters, scientists and producers across Europe, but the development of new categories of audio-visual over the past year or so has catalysed a fresh wave of interest in other domains. The Glasgow City of Science participated in 2014 in our pioneering of the Young Jury Prize, and they are welcomed this year as an associate of the Festival and Awards. Universcience in Paris were struck by the variety and innovation in the initiatives being developed for the 2015 Festival, and we are equally pleased that they have joined us as associates. And then our agenda caught the imagination of the German whom we are also delighted to welcome on board.

Page 4: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

Para além dos novos aderentes, não podemos deixar de agradecer a todos aqueles que, ao longo dos anos, têm continuado a conceder-nos o seu apoio. Em Portugal, o interesse pelo European Science TV and New Media Festival tem vindo a crescer, o que se reflecte no número de produção apresentadas, tanta na área de TV como de Novos Media, e na divulgação que o Festival tem merecido. Este ano temos, pela primeira vez, um conferencista português que irá abordar um tema global, o Ano Internacional da Luz - por coincidência uma iniciativa de outro dos nossos apoiantes, a Sociedade Europeia de Física. Há um outro evento científico do ano passado que vai estar em foco no nosso Festival: a extraordinária missão Rosetta que, pela primeira vez, conseguiu fazer aterrar uma sonda num cometa. Houve produções apresentadas a concurso este ano sobre a missão Rosetta-Philae em cinco das categorias de TV e Novos Media e este foi também o tema que escolhemos para a conferência e para o debate do nosso segundo dia, quando serão entregues os Prémios Viva. O painel de discussão conta com um dos responsáveis científicos da Agência Espacial Europeia e com um representante da BBC que possui um título bastante intrigante.

Além de agradecer a todos os nossos colaboradores, apoiantes, jurados e associados, quero aproveitar esta ocasião para louvar a visão da Ciência Viva e de EuroScience que, apesar da quantidade de projectos que têm nas suas agendas, reuniram todos os seus esforços para conseguir elevar o European Science TV and New Media Festival para um novo patamar.

Andrew Millington Director do European Science TV and New Media Festival

Este ano, pela primeira vez, o European Science TV and New Media Festival e a cerimónia de entrega de prémios aparecem fundidos num único evento que passará a ter lugar anualmente em Lisboa. Há várias razões para o nosso agrado por este facto: antes de mais, o facto de as três organizações que têm trabalhado em conjunto na organização da gala de entrega de prémios de Lisboa desde 2012 se terem associado neste evento de maior dimensão, que irá apresentar as melhores produções europeias sobre ciência na área da Televisão e dos Novos Media. Em segundo lugar, o facto de a cidade de Lisboa se ter também associado a este projecto e nos ter permitido organizar o festival num cenário tão magnífico como o cinema São Jorge. Esta mistura de identidade portuguesa e europeia é algo que todos apreciamos e que esperamos poder desenvolver nas futuras edições.

Há outro desenvolvimento que tem lugar este ano pela primeira vez e que é igualmente gratificante. Trata-se da associação ao festival de três centros de excelência europeus na área da Comunicação de Ciência. Sempre valorizámos muito a estreita relação que mantemos com as cadeias de televisão, os cientistas e os produtores de toda a Europa, mas o desenvolvimento de novas categorias no domínio do áudio-visual ao longo do último ano deu origem a uma nova onda de interesse noutros domínios. A Glasgow City of Science participou em 2014 no então pioneiro Prémio do Júri Jovem e este ano tornou-se associada do Festival e dos Prémios Viva. A Universcience de Paris é outro desses novos associados, que se sentiram entusiasmados com a variedade e a inovação das iniciativas desenvolvidas para o Festival de 2015. A nossa agenda também atraiu a atenção de MINT Zukunft schaffen a quem temos o prazer de dar as boas-vindas a bordo da nossa organização.

INTRODUÇÃO PELOS ORGANIZADORES DO FESTIVAL

Lisboa acolhe o European Science TV and New Media Festival and Awards 2015 - Um novo patamar

3

Page 5: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

INTRODUÇÃO PELO ANFITRIÃO, CIÊNCIA VIVAINTRODUCTION FROM THE HOST, CIÊNCIA VIVA

4

O European Science TV & New Media Festival é o mais popular evento de comunicação de ciência no mundo da televisão, do cinema e do audiovisual. O documentário televisivo, o vídeo online e os produtos interactivos de divulgação científica continuam a crescer em importância e são uma ferramenta fundamental da promoção da cultura científica É, por isso, com enorme prazer que a Ciência Viva traz este festival para a cidade de Lisboa, onde passará a ter lugar todos os anos. É uma evolução feliz. Sobretudo porque corresponde a uma fase de grande expansão.

Aos seus organizadores de sempre, a Ciência Viva, EuroPaws e EuroScience, juntam-se agora parceiros de referência na comunicação de ciência europeia, como a Glasgow City of Science, Reino Unido, a Universcience, França, ou a MINT Zukunft Schaffen, Alemanha.

Um agradecimento muito especial à Câmara Municipal de Lisboa, à EGEAC e ao Cinema São Jorge, onde o Festival passará a ter lugar.

Rosalia VargasPresident | Presidente Ciência Viva

Member of the Board of | Membro do Conselho Ecsite – the European Network of Science Centres and Museums

Member of the Board of | Membro do ConselhoASTC – Association of Science - Technology Centers

The European Science TV & New Media Festival is the most popular science communication event in the world of television, cinema and audiovisual.

Science popularization TV documentaries, online videos and interactive productions have been growing in influence in the last years e are today a major tool in the promotion of scientific culture. That’s why Ciência Viva is so happy to bring this festival to the city of Lisbon, where it will take place yearly from now on. This is a happy evolution that is taking place in a phase of great expansion of the Festival.

The organizers of the Festival - Ciência Viva, EuroPaws and EuroScience - have just been joined by partners that are a reference in the european science communication field like Glasgow City of Science, from the United Kingdom, Universcience, from France, and MINT Zukunft Schaffen, from Germany.

We would like to address a special thank you to the City of Lisbon, the municipal company EGEAC and the São Jorge Theater, where the Festival will be hosted in the following years.

Page 6: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

25 DE NOVEMBRO | NOVEMBER 25TH

21.15 GALA AWARDS OPENING | ABERTURA DA CERIMÓNIA

Andrew MillingtonEuropean Science TV and New Media Festival Awards Director On behalf of EuroPAWS and EuroScience

Rosalia VargasPresident Ciência Viva - Agência Nacional para a Cultura Científica e TecnológicaMember of the Board of Ecsite – the European Network of Science Centres and MuseumsMember of the Board of ASTC – Association of Science - Technology Centers

PRIZE-GIVING | ENTREGA DE PRÉMIOSCláudia Vieira, L’Oréal Paris Ambassador Nuno Carvalho, Ciência Viva - Agência Nacional para a Cultura Científica e Tecnológica

Clips of short-listed productions and awards cerimony

KEYNOTE ADDRESS | CONFERÊNCIA - The Rosetta Mission And Space ExplorationMark McCaughrean, Senior Science Advisor at European Space Agency

DISCUSSION PANEL | MESA-REDONDAMark McCaughrean, Senior Science Advisor at European Space AgencyBella Hurrell, BBC Visual NewsJean-Claude Worms, Head of the ESF Science Support Office, European Science FoundationAna Viseu, Universidade EuropeiaJosé Vitor Malheiros (moderator), Ciência Viva

23.15 RECEPTION | COCKTAIL

PROGRAMA DA CERIMÓNIAEVENING PROGRAMME

5

Page 7: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

TV DOCUMENTARY | Supported by Johnson & Johnson Innovation

Dancing In The Dark: The End Of Physics? From the series horizon|BBC, UKThe Greedy Brain VPRO, The NetherlandsThe Rosetta Adventure: A Journey To The Origins Of Life STV Sweden and ARTE France/Germany

TV DRAMA | Supported by NEF

Between The Times ZDF, GermanyMagnitude 6 SRF1 Switzerland and ARD GermanyNiels Bohr – Seeing The Light From the series Great Danish Scientists| DRK

TV GENERAL | Supported by EuroPAWS/OMNI

Future From Science magazine series| ARTE France/GermanyRosetta: A Sky At Night Special BBC, UKTricks, Threats And Deceit ZDF Germany

NEW MEDIA (Non-Interactive) | Supported by ESF

Ambition European Space Agency and Platige ImageESOcast European Southern Observatory (ESO)Mediterranean Forest Centre for Functional Ecology, University of CoimbraScience By Kids The Science Office for the Polytechnic Institute of PortoThe Story Of Rosetta And Philae European Space Agency and Design and Data

CATEGORIAS DOS PRÉMIOS E PRODUÇÕES NOMEADASAWARD CATEGORIES AND SHORTLISTED PRODUCTIONS

6

Page 8: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

ENVIRONMENTAL ISSUE | Supported by La Caixa Foundation

Brazil: Every Drop Counts From the series Fascinating Earth| ZDF GermanyClimate Change By Numbers BBC UKFrom Air To Water: The Ria Within Aveiro University, Portugal

MEDICAL RESEARCH | Supported by Johnson & Johnson Innovation

Cancer: The Forgotten Way ARTE France/GermanyMulti-Resistant Bacteria From the science magazine series Matiere Grise| RTBF BelgiumThe Greedy Brain VPRO, The Netherlands

WOMEN IN SCIENCE | Supported by L’Oréal Portugal

Killer Iq: Lion Versus Hyena Servus TV, Austria Life 2000 Metres Under The Sea France 5The Science Squad - Pre-Eclampsia From the series The Science Squad| A New Decade TV Production for RTE One, Ireland

THE PHYSICS PRIZE | Supported by EPS (European Physical Society)

Dancing In The Dark: The End Of Physics? From the series Horizon| BBC,UKTaming The Quantum World Masto Media ApS for DR TVAftershock: The Hunt for Gravitational Waves From the series horizon|BBC, UK

CATEGORIAS DOS PRÉMIOS E PRODUÇÕES NOMEADASAWARD CATEGORIES AND SHORTLISTED PRODUCTIONS

7

The finalists for the One Minute Videos edited from footage shot on a mobile phone and produced by someone under 30 years of age (category supported by VODAFONE ); Interactive New Media (category supported by Euroscience) and the Young Jury (category supported by Ciência Viva )will be known after this brochure goes to print.Os finalistas da categoria Vídeo de um minuto filmado por jovens (até aos 30 anos) num telemóvel (prémio VODAFONE); produção interactiva em novos media (prémio euroscience) assim como do prémio Júri Jovem (prémio Ciência Viva) só serão conhecidos após a impressão desta brochura.

PHYSICS

Page 9: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

SINOPSESSYNOPSES

“Ambition” is a 5 minute science fiction video designed as part of an innovative promotional campaign around ESA comet-chasing mission Rosetta. The film was commissioned by ESA and was made in collaboration with the Polish production house, Platige Image. The film was trailed online in early October 2014 and the premiere was held at the British Film Institute on 24 October with a simultaneous world-wide online release, three weeks before the Philae Lander was successfully placed on the surface of Comet 67P/C-G.

Produced by Jan Pomierny and Anna Rozalska (Platige Image)Executive Producers: Mark McCaughrean (ESA), Marcin Kobylecki, Jarek Sawko, Piotr Sikora (Platige Image)

“Ambition” é um vídeo de ficção científica de 5 minutos que faz parte de uma campanha de promoção da missão Rosetta da ESA. O filme foi encomendado pela ESA e foi feito em colaboração com a produtora polaca Platige Image. “Ambition” foi apresentado online no início de Outubro de 2014 e a estreia teve lugar uns dias mais tarde no British Film Institute com uma distribuição mundial online três semanas antes da sonda Philae pousar com êxito na superfície do cometa 67P/C-G.

AMBITIONEuropean Space Agency (ESA) and Platige Image

8

AFTERSHOCK: THE HUNT FOR GRAVITATIONAL WAVES Episode of the science series Horizon, BBC UK

Horizon travels to the South Pole to tell the inside story of one of the greatest scientific quests of our time: the search for evidence of gravitational waves.In March 2014, a team of astronomers stunned the scientific world when they announced that their BICEP2 telescope at the South Pole may have detected a signal of “gravitational waves” from the early universe. This is the inside story of the hunt for gravitational waves from the beginning of time.

Director and producer: David BriggsSeries Editor: Steve Crabtree

Horizon viajou até ao pólo Sul para contar a história de uma das grandes explorações da nossa era: a busca de ondas gravitacionais.Em Março de 2014, uma equipa de astrónomos espantou o mundo científico quando anunciou que o seu telescópio BICEP2, instalado no pólo Sul, parecia ter detectado “ondas gravitacionais” oriundas do universo primitivo. Esta é a história secreta dessa busca de ondas gravitacionais do princípio do tempo.

Page 10: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

BRAZIL: EVERY DROP COUNTS From the series Fascinating Earth, ZDF Germany

9

“Fascinating Earth” is a gripping series revealing some intriguing stories in amazing settings. Brazil is a world defined by water. The Amazon, claimed to be the most powerful river on earth, meanders through the largest rain forest on the planet. In the south of Brazil, along the Iguaçu, one of the world’s most impressive waterfalls, huge volumes of water rush to the ground. But in this huge country we also find regions haunted by drought.

Writer: Dr Tobias SchultesProducer: Florian Rehm

“Fascinating Earth” é uma fascinante série de televisão que mostra histórias intrigantes passadas em cenários fora do comum. O Brasil é um mundo definido pela água. O Amazonas, considerado o rio mais poderoso na Terra, passeia pela maior floresta tropical do mundo. No sul do Brasil, no Iguaçu, onde estão as cataratas mais impressionantes do mundo, volumes inacreditáveis de água precipitam-se das alturas para o chão. Mas, mesmo neste imenso país, também encontramos regiões assombradas pela seca.

The partially destroyed files of the notorious Stasi, the secret police of the German Democratic Republic (the old East Germany) which were left behind have been called the world’s greatest puzzle. When engineer Anette Schuster develops a means of virtually reconstructing these innumerable shreds of paper, she inadvertently reconstructs a shameful part of her own history. While still a girl, she could have saved someone trying to flee the country - but failed him.

Writers: Sarah Schnier and Carl-Christian DemkeProducers: Ivo-Alexander BeckExecutive Producers for ZDF: Alexander Bickel and Anna BuetowNinety Minute Film GmbH production

Os ficheiros semi-destruídos da polícia política da antiga República Democrática Alemã, a Stasi, já foram chamados “o maior puzzle do mundo”. Quando a engenheira Anette Schuster desenvolve uma técnica para fazer a reconstrução virtual dessa infinitude de pedacinhos de papel, reconstrói também, inadvertidamente, uma parte da sua própria história. Quando era ainda uma rapariga, Anette podia ter ajudado alguém a fugir do país mas não o conseguiu fazer.

BETWEEN THE TIMES Zwischen den Zeiten, ZDF Germany

Page 11: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

CANCER: THE FORGOTTEN WAY Also known as Cancer: The New Trail-blazers, ARTE France/Germany

CLIMATE CHANGE BY NUMBERSBBC UK

At the heart of the climate change debate is a paradox - we’ve never had more information about our changing climate, yet surveys show that the public are getting less sure they understand what’s going on.This programme aims to remedy that. It homes in on three key numbers that clarify the important questions around climate change. The stories behind these numbers involve an extraordinary cast of characters whose work is critical to our understanding of the climate.

Producer: Alex FreemanExecutive Producer: Jonathan Renouf

No coração do debate sobre alterações climáticas há um paradoxo: nunca tivemos tanta informação sobre alterações climáticas, mas o público está cada vez menos seguro do que está a acontecer. Este programa visa resolver esta questão. Para fazer isso, concentra-se em três números que clarificam todas as questões à volta das alterações climáticas. As histórias por trás destes números envolvem uma série de personagens extraordinários cujo trabalho foi essencial para compreendermos o que se passa com o nosso planeta.

10

Scientists and doctors try to revolutionise the treatment of cancer via... an old approach. According to them, cancer corresponds to a destabilization of the cellular metabolism. Being unable to absorb nourishment, in particular glucose, the cancerous cells ferment and divide repeatedly. Called the Warburg Effect, after a German doctor who discovered it in the 1920s, this process made a strong comeback in the research agenda.

Writer: Marie-Pierre JauryProduced by ARTE France Cineteve

Cientistas e médicos estão a tentar revolucionar o tratamento do cancro usando… uma velha abordagem. Segundo dizem, o cancro corresponde a uma desestabilização do metabolismo celular. Tornando-se incapazes de absorver alimento, em particular glucose, as células cancerosas começam a fermentar e a dividir-se a grande velocidade. Este processo, chamado “efeito Warburg”, do nome do médico alemão que o descobriu nos anos 20 do século passado, está a regressar em força às agendas de investigação do cancro.

Page 12: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

ESOCAST - THREE EPISODESEuropean Southern Observatory (ESO)

11

ESOcast is a video podcast series dedicated to bringing you the latest research from ESO. ESOcast 64 shows that there seem to be Saturn-like rings around a minor planet in our solar system which orbits between Saturn and Uranus. ESOcast 69 presents the result of observations which reveal extraordinarily fine detail in the planet-forming disc around the young star HL Tauri. In ESOcast 72 the MUSE instrument on ESO’s Very Large Telescope gives us the best ever three-dimensional view of the deep Universe.

Producer: Lars Lindberg Christensen

ESOcast é uma série em podcast que mostra a investigação realizada pelo ESO. O episódio 64 mostra aquilo que parecem ser anéis à volta de um pequeno planeta do nosso Sistema Solar, entre Saturno e Urano. O episódio 69 apresenta o resultado de observações que revelam em grande pormenor o disco de formação planetária que existe à volta da jovem estrela HL Tauri. No ESOcast 72 o instrumento MUSE, que se encontra no Very Large Telescope do ESO, oferece-nos a melhor visão 3D de sempre do Universo profundo.

DANCING IN THE DARKHorizon Series, BBC UK

Scientists don’t know what most of our universe is made of. The atoms we’re made from only make up four per cent. The rest is dark matter and dark energy (for ‘dark’, read ‘don’t know what it is, but we can’t see it either’).The evidence that dark matter exists comes from the movement of stars. And theorists wrestle with how it might arise starting with the current theories of particle physics. But the stakes are high - because if dark matter fails to show itself, it might mean that physics itself needs a rather profound rethink.

Producer and Director: Peter LeonardHorizon Series Editor: Steve Crabtree

Os cientistas não sabem de que é que o nosso Universo é feito. Os átomos que conhecemos representam quatro por cento do Universo. O resto é “matéria negra” e “energia negra” (“negra” quer dizer que não só não a podemos ver como nem sequer sabemos o que é). As provas de que a matéria negra existe vêm do movimento das estrelas. E os físicos teóricos tentam perceber como é que ela apareceu analisando as actuais teorias da física. Mas há muita coisa em jogo porque, se a matéria negra continuar sem ser detectada, talvez tenhamos de repensar de novo toda a física.

Page 13: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

Future is a state of the art science magazine series. In this episode we present two remarkable projects. The first is the invention of an American, Ben Kacyra. He has designed a laser system to record in detail the shapes of precious objects and structures which are valued as part of local or world heritage. The information is processed and stored on a computer so that if the building say was destroyed a replica could be created with great accuracy. The second item features what are called vertical farms.

Producers: Simone Halberstadt Harari and Laurent Robert TribiergeARTE France Executive: Marie BeuzardProduction: Effervescence Label

Future é um magazine sobre o estado da arte da ciência. Este episódio apresenta dois projectos notáveis. Um deles é um invento de um americano, Ben Kacyra, que consiste num sistema laser que pode gravar os pormenores de objectos preciosos ou de estruturas monumentais que fazem parte do património mundial. A informação é guardada num computador e, caso os objectos sejam destruídos, é possível construir uma réplica com grande rigor. O segundo tema do programa são as “quintas verticais”.

FUTUREScience magazine series, Episode 2, ARTE France/Germany

KILLER IQ: LION VERSUS HYENADeadly Predator Challenge, Terra Mater Factual Studios for Servus TV, Austria

Lions and hyenas are two species of predator that rule the African plains. For Kevin Richardson, these fearsome carnivores are among his best friends. Now his lions and hyenas are about to take part in a ground-breaking project led by some of the world’s top animal behaviourists. A series of remarkable experiments will reveal the mysteries of their complex lives and whether living in a social group may help make animals smarter.

Writer: Virginia QuinnSeries Producers: Virginia Quinn and Kevin RichardsonProduced by Kingdom Films and Smithsonian Networks with Animal Planet International and Terra Mater Factual Studios for Servus TV Austria

Os leões e as hienas são duas espécies de predadores que reinam sobre as planícies africanas. Para Kevin Richardson, estes destemidos carnívoros estão entre os seus maiores amigos. Os seus leões e as suas hienas vão tomar parte num projecto revolucionário liderado por alguns dos maiores especialistas em comportamento animal. Uma série de experiências fascinantes irá revelar os mistérios das suas complexas vidas e explicar de que forma a vida num grupo social pode tornar os animais mais inteligentes.

12

Page 14: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

LIFE 2000 METRES UNDER THE SEAThe French Oceanic ship, France 5

MAGNITUDE 6 Starke 6, T&C film and cut.it film production, SRF1 Switzerland and ARD Germany

Geologist Mara Graf is an international renowned earthquake and tsunami expert. The Swiss Seismological Institute wants her to install measuring instruments on the bottom of Urner lake. Disaster strikes, however, during one of the dives. Mara’s partner and boyfriend Gian Wyss dies in a mysterious accident. But instead of getting support from the authorities Mara becomes a target for the investigations. The police suspect her of causing or even planning Gian’s death.

Writer: Claudia KaufmannProducers: Marcel Hoehn (T and C Film Zurich) and Uli Axelmann (cut-it-film, Stuttgart)Executive producers: Maya Fahni (SRF) and Michael Schmidl(SWR)

A geóloga Mara Graf é uma especialista de sismos e tsunamis de renome internacional. O Instituto Sismológico da Suíça pede-lhe para instalar instrumentos de medida no fundo do lago Urner. Mas acontece um desastre durante um dos mergulhos. O parceiro e namorado de Mara, Gian Wyss, morre num misterioso acidente. Mas, em vez de ter o apoio das autoridades, Mara torna-se o alvo das investigações. A polícia suspeita que foi ela quem causou e quem planeou a morte de Gian.

13

The French Oceanic ship Pourquoi pas began a historic mission in 2013. This is the story of research two kilometers under the sea, where key insights are emerging into the greatest evolutionary phases of living creatures. Scientists aboard the Pourquoi Paswill for the first time be able to study shrimps, crabs and mussels that are living at great depths and in perfect health. We will be able to see how creatures living next to vents of volcanoes spewing super-salty volcanic fluid at 350 degrees C and who never see the light of day survive.

Writer: Jean-Yves ColletProducer: Bertrand Jenny, Bienvenue Productions

O navio oceanográfico francês Pourquoi pas deu início em 2013 a uma missão histórica. Esta é a história de uma investigação feita a dois quilómetros de profundidade, onde se desvendam factos essenciais sobre a evolução dos seres vivos. Os cientistas do Pourquoi Pas estudam camarões, caranguejos e mexilhões que vivem a grandes profundidades e explicam como é que seres vivos que vivem ao pé de vulcões submarinos que cospem fluidos super-salgados a 350 graus centígrados e que nunca vêem a luz do dia podem sobreviver.

Page 15: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

MULTI-RESISTANT BACTERIAEpisode from the series Matière Grise (Grey Matter), RTBF Belgium

This animation documents the biodiversity (fauna, flora and mushrooms) in cork oak woodlands, traditionally called Montado and recognized as a successful example of sustainable land in Europe.The animation involves an interdisciplinary team, including researchers, actors, musicians, teachers, other educators and children. The project was co-ordinated by the Centre for Functional Ecology of the University of Coimbra in Portugal, and co-funded by Ciencia Viva and COMPETE-FEDER.

Producers and Writers and part of Science team: Luís Félix and Anabela Marisa AzulExecutive Producer and writer and part of Science Team: João Miranda

Esta animação documenta a biodiversidade (fauna, flora e fungos) existente nas florestas de sobreiros, os montados, reconhecidos como um exemplo de gestão sustentável da paisagem na Europa. A animação foi produzida por uma equipa multidisciplinar que incluiu investigadores, actores, músicos, professores, outros educadores e crianças. O projecto foi coordenado pelo Centro de Ecologia Funcional da Universidade de Coimbra e foi cofinanciado pela Ciencia Viva e pelo programa COMPETE-FEDER.

MEDITERRANEAN FORESTUniversidade de Coimbra, Portugal

14

Bacteria are everywhere, in the soil, in the air, in the water and on and in our bodies. The huge majority live in perfect harmony with us. They enable nutritional substances to be absorbed into the blood, and they also play an essential role in the human immune system. But some bacteria can be very dangerous, even fatal. Today there is a phenomenon that is becoming increasingly worrying - the appearance of strains that are multi-resistant to most currently available antibiotic drugs.

Writers: Patrice Goldberg and Cyril FleuryProducer: Patrice Goldberg

As bactérias estão em todo o lado. No solo, no ar, na água e no nosso corpo. A maior parte vive em perfeita harmonia connosco. Permitem que os nutrientes de que precisamos sejam absorvidos pelo sangue e têm um papel essencial no nosso sistema imunitário. Mas algumas bactérias podem ser muito perigosas e mesmo fatais. Um fenómeno que se tem tornado cada vez mais preocupante é o aparecimento de estirpes multirresistentes às drogas antibióticas mais comuns.

Page 16: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

NIELS BOHR - SEEING THE LIGHTFrom the series GREAT DANISH SCIENTISTS, DRK Denmark

ROSETTA: A SKY AT NIGHT SPECIALBBC UK

This special episode of The Sky at Night puts the viewer right at the heart of the action of the Rosetta mission, witnessing events as they happened from inside mission control. It reveals the latest images, explores the first ground breaking science coming back from the comet 67P/Churyumov-Gerasimenko and asks the astonishing questions that make this mission so captivating. Could Earth’s water have come from comets? How do comets survive for so long?

Series Producer: Rob LiddellExecutive Producer: Jonathan Renouf

Este episódio especial da série The Sky at Night coloca os espectadores no coração da missão Rosetta, testemunhando os acontecimentos em tempo real a partir do controlo da missão. O filme revela as últimas imagens, explora os primeiros dados científicos chegados do cometa 67P/Churyumov-Gerasimenko e discute as fascinantes questões que tornam esta missão tão cativante. Será que a água que temos na terra chegou nos cometas? Como é que se explica a longevidade dos cometas?

15

Niels Bohr is considered the greatest Danish scientist. He is of course also recognized worldwide for his pioneering work on the structure of an atom, with its nucleus and ranks of orbiting electrons. This docudrama chronicles his life and presents his famous theory which was the first to explain how light is created. Later Bohr developed his atomic theory which paved the way for, amongst other things, the atomic bomb.

Director: Martin SundstromProducers: Frederik Harslof and Lars Ronnow TorpBroadcasting Executive: Thore Vonsek

Niels Bohr é considerado o maior cientista dinamarquês de todos os tempos e é reconhecido mundialmente pelo seu trabalho pioneiro sobre a estrutura do átomo, com o seu núcleo e os diferentes níveis de electrões nas suas órbitas. Este docudrama ilustra a sua vida e apresenta a sua famosa teoria, que foi a primeira a explicar a criação da luz. Seria mais tarde que Bohr iria desenvolver a sua teoria atómica, que abriria o caminho para, entre outras coisas, a bomba atómica.

Page 17: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

TAMING THE QUANTUM WORLDMasto Media ApS for DR TV, Denmark

The dizzying power of the revolutionary quantum computers of the future promises to turn society as we know it upside down. Such computers will challenge all forms of internet security, create new approaches to encryption that are immune to surveillance, and be capable of generating virtual realities.This film also takes us back to a legendary tram ride in Copenhagen where Einstein and Bohr immediately got into a fierce argument about the mysterious quantum world.

Producer: Gitte RandløvWriter: Lars Becker-Larsen

O assombroso poder dos computadores quânticos do futuro promete revolucionar as nossas sociedades. Esses computadores vão transformar de forma radical a segurança na internet, criar formas de criptografia impossíveis de descodificar e serão capazes de gerar realidade virtual com uma qualidade nunca vista. O filme convida-nos a assistir a uma lendária conversa entre Einstein e Bohr durante um passeio de eléctrico em Copenhague, onde os famosos físicos se envolvem numa acesa discussão sobre o misterioso mundo quântico.

SCIENCE BY KIDSScience Office / Polytechnic Institute of Porto

In Science by Kids the young presenters explain in little over a minute the most complicated and intriguing current topics in science and technology. In the 26 episode series, they will tell us what the Large Hadron Collider (LHC) is, they will reveal how cloning works and what the genome is, and be fascinated by augmented reality and other exciting topics. The idea is that if science sometimes seems distant and complicated, the youngsters will show that they can report on it with confidence.

Conceived and produced by The Science Office for the Polytechnic Institute of Porto

Na “Ciência por Miúdos”, jovens apresentadores explicam, em filmes de pouco mais de um minuto, os temas mais complicados e intrigantes da ciência e tecnologia dos nossos dias. Ao longo da série de 26 episódios são apresentados o acelerador de partículas Large Hadron Collider (LHC), as células estaminais, explica-se como funciona a clonagem, o que é o genoma ou a realidade aumentada, entre muitos outros temas. A ideia que se transmite é a de que a ciência, que parece distante e complicada, até pode ser explicada por crianças.

16

Page 18: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

In science fiction films the minds of scientists are downloaded into computers and criminal brains are connected with the Internet. Interesting, but how does it work in real life? For the series Backlight, Science journalist Rob van Hattum connected his own brain to computers and let it be completely scanned, searching for the limits to reading out information from the brain. Backlight is a long-running TV series which regularly takes on the most challenging subjects, with some innovative results. Producer: Jenny BorgerWriter: Rob van Hattum

Nos filmes de ficção científica, as mentes de cientistas são descarregadas para computadores e os cérebros de criminosos estão ligados à Internet. Mas como será que as coisas funcionam na vida real? Na série Backlight, o jornalista de ciência Rob van Hattum ligou o seu próprio cérebro a computadores e deixou que ele fosse perscrutado, para ver se era possível ler a informação no nosso cérebro. Backlight é uma conhecida série de TV que aborda os temas mais complexos de uma forma inovadora.

THE GREEDY BRAINVPRO, The Netherlands

17

Ria de Aveiro is one of the most important estuarine ecosystems from Portugal and presents a high diversity of invertebrates. Usually not well known, invertebrates are the base food for many fish and birds and also include economically important species. To know them better we have to look inside the sediments or dive into the murky waters of Ria de Aveiro. This episode is the last of a series of four from the project “From Air to Water”, dedicated to the biodiversity of Ria de Aveiro, in Portugal.

Writers: Victor Quintino and Ana Maria Rodrigues Producer and director: Department of Biology, CESAM and the Information and Communication Technologies Services from the University of Aveiro

A Ria de Aveiro é um dos mais importantes ecossistemas estuarinos em Portugal e apresenta uma grande variedade de invertebrados. Geralmente pouco conhecidos, os invertebrados são a base alimentar para muitas aves e peixes e incluem espécies de grande valor económico. Para os conhecer melhor temos de procurar dentro dos sedimentos ou mergulhar nas águas lamacentas da ria. Este episódio é o quarto e último do projecto “Do ar à Água”, dedicado à biodiversidade da Ria de Aveiro.

THE RIA WITHINFrom the series From Air to Water, Universidade de Aveiro, Portugal

Page 19: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

The first landing on a comet is an amazing undertaking both for its scientific potential and as a project to rival the landing of a man on the moon. This film follows the ups and downs of the crew from the European Space Agency that runs the on-going project from its mission control in Darmstadt. Andrea Accomazzo, as Rosetta Flight Director, is at the centre of the drama, and we see him both in moments of high tension as they await signals and images from the spacecraft, and relaxing at home.

Writers: Cecile Dumas and Jean-Christoph RibotDirector: Jean-Christoph Ribot

A primeira aterragem realizada num cometa foi uma proeza extraordinária do ponto de vista científico, que rivaliza em importância com a chegada do homem à Lua. Este filme acompanha as vicissitudes da equipa da Agência Espacial Europeia responsável pelo controlo da missão em Darmstadt. Andrea Accomazzo, Rosetta Flight Director, ocupa o centro da acção e podemos vê-lo nos momentos de grande tensão em que espera a recepção dos sinais da sonda e em momentos descontraídos da sua vida doméstica.

THE ROSETTA ADVENTURE: TO THE ORIGINS OF LIFERosetta: Comet Chaser, STV Sweden and ARTE France/Germany

Up to 80,000 women die each year as a direct cause of preeclampsia - a life-threatening condition that occurs during pregnancy. We meet researcher Louise Kenny who is developing breakthrough technologies that could provide predictive diagnosis of Preeclampsia in early pregnancy and revolutionize prenatal care globally. The other items highlight a development in robotic milking, and a modern environmental challenge in getting rid of “mountains” of old television sets and recycling LCD screens.

Producer: Nuala Cunningham, New Decade TVExecutive Producer for RTE: Brian Walsh

Mais de 80.000 mulheres morrem todos os anos devido a pré-eclampsia - um problema relacionado com a pressão arterial que ocorre durante a gravidez. A investigadora irlandesa Louise Kenny está a desenvolver tecnologias que podem vir a permitir diagnosticar precocemente sinais de pré-eclampsia no início da gravidez e revolucionar os cuidados pré-natais. Outros temas em foco neste programa são a ordenha robotizada e o desafio ambiental representado pelas montanhas de velhos televisores e ecrãs de computador.

THE SCIENCE SQUAD: Pre-Eclampsiafrom the series The Science SQUAD, A New Decade TV Production for RTE, Ireland

18

Page 20: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

The main feature of the cartoon series is the depiction of the Rosetta and Philae spacecraft as anthropomorphized characters, while travelling though space to meet the comet known as 67P/Churyumov-Gerasimenko. To date, six videos have been released in this series to provide updates on the various stages of the mission. The cartoon series generated a large following on ESA’s Social Media channels and generated a 4 billion page impact during the landing event on 12 November 2014.

Production: European Space Agency and Design and DataWriter: Emily BaldwinProducers: Sebastian D. Marc and Bjorn Brockmann

A principal característica desta série de desenhos animados é a apresentação das naves espaciais Rosetta e Philae como personagens antropomorfizados, enquanto viajam pelo espaço ao encontro do cometa 67P/Churyumov-Gerasimenko. Até hoje foram produzidos seis vídeos no âmbito desta série que oferecem informação actualizada sobre as várias fases da missão. Estes filmes geraram uma grande adesão nas redes sociais da ESA e deram origem a um tráfico de 4.000 milhões de visitas durante a aterragem da Philae, a 12 November 2014.

THE STORY OF ROSETTA AND PHILAEEpisode 3 and 6

19

TRICKS, THREATS AND DECEITZDF Germany

Three years after four reactors at the Fukushima Daiichi nuclear power station suffered a catastrophic accident, Japanese Prime Minister Shinzo Abe told the world “the situation is under control”. In this report, ZDF’s East Asia correspondent Johannes Hano and his crew travel the region to find out if the Prime Minister is right. What they found suggests that the situation is anything but under control.

Writer: Johannes HanoProducer: Beate Hobermann (ZDF)

Três anos depois de quatro reactores da central nuclear de Fukushima Daiichi terem sido destruídos por um acidente catastrófico, o primeiro-ministro japonês Shinzo Abe disse ao mundo que a “situação estava sob controlo”. Nesta investigação do correspondente da ZDF na Ásia Oriental, Johannes Hano, uma equipa de filmagens percorreu a região para verificar se o primeiro-ministro tinha dito a verdade. O que eles encontraram faz suspeitar que a situação está muito longe de estar sob controlo.

Page 21: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

João Paulo AndréKeynote Speaker

João Paulo André obtained his PhD at the University of Basel, Switzerland, and he is a professor of inorganic and bioinorganic chemistry at the University of Minho, Braga.

He works in the field of metal complexes for medical imaging (MRI, PET, and gamma scintigraphy).Besides teaching and his scientific career, he is involved with the public understanding and popularization of science through lectures, articles, and radio broadcasts, creating bridges between natural sciences and arts, with an emphasis on opera.Currently, he is the editor in-chief of the bulletin of the Portuguese Chemical Society.

João Paulo André é doutorado pela Universidade de Basel, Suíça, e é Professor de Química Inorgânica e bioinorgânica na Universidade do Minho, onde desenvolve trabalho na área dos metais complexos com aplicação em imagiologia médica (ressonância magnética; PET e cintigrafia nuclear). Para além da carreira de Professor e Investigador, desenvolve actividades na área da promoção e divulgação da ciência através da dinamização de palestras, programas de rádio e escrita de artigos, criando pontes de ligação entre as ciências naturais e as artes, com ênfase na ópera. Actualmente é director/editor da revista da Sociedade Portuguesa de Química.

20

LIGHT IN SCIENCE AND ART Keynote Address and Discussion Panel (24th November) | Painel de Debate

Antigone Marino

Antigone Marino is a researcher at the Institute of Applied Sciences and Intelligent Systems (ISASI) of the Italian National Research Council (CNR). Her research activities have been concentrated on the study of soft matter optics applied

to telecommunication, with a special interest in liquid crystals technologies. She is member of two COST Management Committees and in 2005 she founded the Naples OSA student chapter, and in the same year the International OSA Network of Students (IONS) project, born from the collaboration between European OSA chapters. In 2010 she joined the European Physical Society and started the Young Minds (YM) project, becoming in 2013 its chair. Nowadays, the project includes more than 400 young scientists from over 34 Sections in 18 European countries.

Antigone Marino é investigadora do Institute of Applied Sciences and Intelligent Systems (ISASI) do Consiglio Nazionale delle Ricerche de Itália. A sua investigação tem-se dedicado à óptica da matéria mole aplicada às telecomunicações e, em particular, à tecnologia de cristais líquidos. É membro de dois comités COST e, em 2005, fundou o capítulo estudantil de Nápoles da Optical Society of America (OSA) e lançou o projecto International OSA Network of Students (IONS), nascido da cooperação entre os capítulos europeus da OSA. Em 2010 entrou para a European Physical Society, onde lançou o projecto Young Minds, do qual se tornaria presidente em 2013. O projecto inclui actualmente mais de 400 jovens cientistas de 34 secções de 18 países europeus.

Page 22: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

José Manuel Costa

José Manuel Costa is Director of Cinemateca Portuguesa – Museu do Cinema and Teacher of Film History and Documentary Studies at Universidade Nova de Lisboa. He has played a very activ role in the film archive movement.

He was a member of the FIAF Executive Committee (International Federation of Film Archives) and President of the Executive committee of ACE (Association des Cinémathèques Européennes). He headed the LUMIÈRE Project of the MEDIA Programme (1991-1995). Among other writings, he is the author of monographs on D. W. Griffith, R. Flaherty, J. Ivens, F. Wiseman, Chinese and Indian film.

José Manuel Costa é Diretor da Cinemateca Portuguesa – Museu do Cinema e professor auxiliar convidado na Universidade Nova de Lisboa. Desempenhou vários cargos no movimento internacional das cinematecas e museus de cinema, incluindo os de membro do Comité Executivo da FIAF (Federação Internacional dos Arquivos de Filmes) e de Presidente do Comité Executivo da ACE (Associação das Cinematecas Europeias). Dirigiu o Projeto LUMIÈRE do Programa MEDIA da União Europeia (1991-1995). Entre outros escritos, é autor de monografias sobre D.W. Griffith, R. Flaherty, J. Ivens, F. Wiseman, Cinema Chinês e Cinema Indiano.

21

LIGHT IN SCIENCE AND ART Discussion Panel (24th November) | Painel de Debate

Moderator | Moderador Light in Science and ArtAndrew Millington EuroPAWS Director

24th November

DISCUSSION PANELModerators | Moderadores

Moderator | Moderador The Rosetta Mission And Space Exploration José Vítor MalheirosScience Communication ConsultantConsultor de Comunicação de Ciência

25th November

Page 23: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

22

THE ROSETTA MISSION AND SPACE EXPLORATION Keynote Address and Discussion Panel (25th November) | Painel de Debate

Mark McCaughreanKeynote Speaker

Mark McCaughrean is the Senior Scientific Advisor at the European Space Agency, in the Directorate of Science and Robotic Exploration, responsible for communicating the

scientific results from ESA’s astronomy, heliophysics, planetary, and fundamental physics missions. Following his PhD from the University of Edinburgh in 1988, he has worked in the UK, the US, Germany, and the Netherlands. Mark and his team currently have spacecraft working at Venus, Mars, Saturn, and around the Earth, as well as looking at the Sun. They are also building new missions to Mercury, Mars, and Jupiter’s icy moons, as well as new space telescopes, some of which will be searching for Earth-like planets in orbit around nearby stars. Their most recent launch was the Gaia Milky Way surveyor, operating 1.5 million km from Earth since last December.

Mark McCaughrean é astrónomo. Especializado em observações no infravermelho, tem estudado zonas de formação e evolução estelar e os seus sistemas planetários. É doutorado pela Universidade de Edimburgo, na Escócia, e prosseguiu a sua carreira nos Estados Unidos da América, Alemanha e Reino Unido. Trabalha para a Agência Espacial Europeia (ESA) desde 2009, no ESTEC, na Holanda. Consultor Científico Sénior para a Ciência e Exploração Robótica, Mark é responsável pela comunicação com os cientistas e com o público dos principais resultados em ciência espacial. Neste sector da ESA são desenvolvidas as missões de astronomia, heliosismologia (estudo sismológico das estrelas), Sistema Solar e física fundamental, contando actualmente com 15 missões em operação e 10 em preparação.

Ana Viseu

Ana Viseu is Associate Professor at the School of Technology, Arts & Communication, Universidade Europeia. Previously she was an Assistant Professor in the Department of Communication Studies at York University,

Canada. In 2013 she returned to her home country, Portugal, to become a Marie Curie Fellow. Her research focus is on the practices of governance, development and use of emergent (and contested) technologies, from both material and theoretical perspectives. She holds a PhD from the University of Toronto, and was a Research Associate at Cornell University. She has also participated and organized a number of outreach activities that seek to bring science to the public. Her website can be found at www.anaviseu.org.

Ana Viseu é Professora Associado na Faculdade de Tecnologia, Artes e Comunicação da Universidade Europeia. Antes de voltar para Portugal, em 2013, para uma bolsa de investigação Marie Curie, foi Professora Assistente no Departamento de Estudos de Comunicação na Universidade de York, no Canadá. Actualmente a sua investigação centra-se nas práticas de governação, no desenvolvimento e utilização de tecnologias emergentes (e não consensuais),numa perspectiva teórica e prática. Ana Viseu é doutorada pela Universidade de Toronto e foi também Investigadora na Universidade de Cornell. Participou e organizou ainda uma série de actividades de promoção da ciência junto do público.

Moderator | Moderador Light in Science and ArtAndrew Millington EuroPAWS Director

24th November

Moderator | Moderador The Rosetta Mission And Space Exploration José Vítor MalheirosScience Communication ConsultantConsultor de Comunicação de Ciência

25th November

Page 24: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

23

THE ROSETTA MISSION AND SPACE EXPLORATION Keynote Address and Discussion Panel (25th November) | Painel de Debate

Bella Hurrell

Bella Hurrell is deputy editor of the BBC News Visual Journalism team. She leads a team of digital journalists and works creatively with designers, developers and editorial experts across BBC News to produce cross-platform stories and innovative interactive digital

content. Recent team projects have included: Can you land on a comet? – a game that highlights the challenges of Rosetta’s final mission, Syrian journey - an interactive enabling the user to explore the difficult choices faced by Syrian refugees, NHS Winter A&E tracker – a data project enabling users in the UK to follow how their local hospital is performing, to Life in a town called Mongo – a video rich feature exposing the lives of some of the world’s poorest people. Projects taken on by the team vary hugely and use a range of technologies, but the aim is always the same: to find imaginative and compelling ways to connect audiences to the story and help them understand the issues.

Bella Hurrell é directora adjunta da equipa de Visual Journalism da BBC News. Dirige uma equipa de jornalistas digitais que trabalham com designers, programadores e peritos editoriais de toda a BBC News para produzir histórias para todas as plataformas usando conteúdo digital interactivo inovador. Entre os seus projectos mais recentes conta-se “Can you land on a comet?”, um jogo que tem a missão Rosetta como tema; “Syrian journey”, uma experiência interactiva onde se pode explorar as difíceis escolhas que os refugiados sírios têm de fazer; “NHS Winter A&E tracker”, um projecto que permite que utilizadores no Reino Unido conheçam o desempenho do seu hospital local; e “Life in a town called Mongo”, um vídeo que mostra as vidas de algumas das pessoas mais pobres do planeta. O objectivo é sempre o mesmo: encontrar formas imaginativas de contar uma história e dar a compreender o que está em causa.

Jean-Claude WORMS

Jean-Claude Worms is currently the Head of the ESF Science Support Office, covering all domains of science, humanities and social sciences. He holds a PhD in physics (astronomy and space science) from the University Pierre et Marie Curie

(Paris 6), has over fifteen years of research experience in international space research projects, and 20+ years of experience in research management and strategic planning, assessing programmatic aspects of space agencies and research councils, coordinating policy and strategy at national and international level, and dealing with officials, executives and scientific interest groups worldwide. He is involved in European Space Agency and European Commission high-level science advisory structures and has participated with an observer status to ESA’s Ministerial Conferences since 1999.

Jean-Claude Worms é responsável pelo Science Support Office da European Science Foundation (ESF), cobrindo todos os domínios da ciência, incluindo as humanidades e ciências sociais. É doutorado em física (astronomia e ciência espacial) pela Universidade Pierre et Marie Curie (Paris 6), tem mais de 15 anos de experiência como investigador em projectos internacionais de investigação espacial e mais de 20 anos de experiência nos domínios da gestão de investigação e planeamento estratégico, na avaliação de programas de agências espaciais e conselhos de investigação, na coordenação de políticas e de estratégias ao nível nacional e internacional e no diálogo com responsáveis, executivos e grupos de interesse em todo o mundo. Está integrado em estruturas de aconselhamento de alto nível da Agência Espacial Europeia (ESA) e da Comissão Europeia e tem participado nas conferências ministeriais da ESA como observador desde 1999.

Page 25: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

24

Carlota Simões

Carlota Simões holds a PhD in Applied Mathematics from the University of Twente, Netherlands; she is assistant professor at the Mathematics Department of the Faculty of Sciences and Technology of the University of Coimbra and Director of

this university’s Science Museum. Carlota Simões devotes a large part of her time to the popularization of science, writing books and articles for general-purpose media, organizing activities for children and giving talks for the general public.

Carlota Simões é Professora Auxiliar no Departamento de Matemática da Faculdade de Ciências e Tecnologia da Universidade de Coimbra, licenciada em Matemática pela Universidade de Coimbra e doutorada em Matemática Aplicada (Teoria do Controlo) pela Universidade de Twente, Países Baixos.Um dos seus principais interesses é a divulgação da Ciência, que concretiza através de artigos e palestras para o público em geral e livros e actividades lúdicas para crianças.É Directora do Museu da Ciência da Universidade de Coimbra, inaugurado em 2006 e instalado no Laboratório Chimico e no Colégio de Jesus da mesma universidade.

Claude Farge

Claude Farge is the director of the Publishing and Innovative Media Content Division and the director of the Multimedia Library of Universcience, an organisation that groups two of the most important science centers in

France, the Cité des Sciences et de l’Industrie de La Villette and the Palais de la Découverte. He has an extensive experience as a producer of videogames and as a writer and director of short and medium length films for which he won several prizes.

Claude Farge é director da divisão de Publishing and Innovative Media Content e da Multimedia Library de Universcience, uma organização que reúne dois dos mais importantes centros de ciência de França: a Cité des Sciences et de l’Industrie de La Villette e o Palais de la Découverte. Tem uma extensa experiência na produção de jogos de computador e como autor e realizador de filmes de curta e média metragem, pelos quais ganhou diversos prémios.

THE JURY | Juri

Page 26: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

25

Christoph Falkenroth

Christoph Falkenroth studied musicology, philosophy and medieval German at the Albert-Ludwigs-University in Freiburg. Following graduation, he worked as a freelance researcher, writer, journalist and multimedia author. In

1996/97 he completed his training as a scriptwriter at the ‘International Filmschool Cologne’. For 12 years he wrote and adapted screenplays of various genres and developed different drama formats for German TV. He spent six years as a board member of VDD (German Writers Guild) and is member of the ‘German Television Academy’. Since 2008 he is a research assistant and project coordinator at MINTiFF, a research project at the Technical University Berlin, which deals with ‘STEM and Equal Opportunities in TV drama formats’.

Christoph Falkenroth estudou musicologia, filosofia e alemão medieval na Albert-Ludwigs-University, em Freiburg. Trabalhou como investigador, escritor, jornalista e autor de produtos multimédia. Em 1996/97 completou a sua formação como scriptwriter na International Filmschool de Colónia. Durante doze anos escreveu e adaptou argumentos de diferentes géneros e desenvolveu diferentes formatos dramáticos para a televisão alemã. Fez parte do conselho de administração da VDD (associação de escritores alemã) durante seis anos e é membro da Academia Alemã de Televisão. Desde 2008 é investigador e coordenador do projecto MINTiFF na Universidade Técnica de Berlim, que tem como objecto a presença da Ciência, Tecnologia, Engenharia e Matemática e da igualdade de oportunidades nos formatos dramáticos da televisão.

Lars Becker-Larsen

Lars is a film and television director who has been fascinated by physics throughout his career and has made several ground-breaking productions over some 20 years. Many of the films which gained Lars prizes since

2004 lacked nothing in intellectual weight, yet were appreciated by wider audiences. In 2004, his production on The Copenhagen Interpretation which presented a high flown debate about quantum physics won him two awards. In 2009 he took on another world changing scenario, this time in Renaissance science, and his film The Moving Earth notched up three awards this time. Lars latest success, Taming the Quantum World, attracted two festival juries in 2014 who bestowed special awards for this production. This film is also a candidate for the new Physics Prize at the European Science TV and New Media Festival 2015 - but Lars will not of course be on the jury for this award. Lars Becker-Larsen é um realizador de cinema e televisão que tem um fascínio particular pela física e que é responsável por muitas produções de referência nos últimos 20 anos.Muitos dos filmes que proporcionaram prémios a Becker-Larsen desde 2004 eram notáveis pelo rigor do seu conteúdo científico mas conseguiram a aderência de enormes audiências. Em 2004, a sua produção de “The Copenhagen Interpretation”, que consistia numa profunda discussão sobre física quântica, conquistou dois prémios e, em 2009, com o seu filme “The Moving Earth”, que tem como cenário o Renascimento, conquistou três prémios. O último sucesso de Becker-Larsen “Taming the Quantum World” conquistou dois prémios em 2014 e concorre este ano ao prémio de Física do European Science TV and New Media Festival 2015 (júri de onde Becker-Larsen não faz parte).

Page 27: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

Joana Barros

Joana Barros has a Ph.D. in Molecular Biology and is the coordinator of Associação Viver a Ciência, a portuguese grassroots organization aimed at bringing science and society closer together. During the past 10 years she has worked in

projects that explored literature, photography and film in the context of science communication reflecting not only on scientific concepts but also on the social and cultural aspects of the scientific endeavor. Her project “Vidas a Descobrir” about women scientists and her documentary “A História de um Erro” about a rare genetic disease received several international prizes. She has organized science films exhibitions in Portugal and has collaborated with Mostra Cinema y Ciencia in Spain, where she co-organized a Portuguese Restrospective.

Joana Barros é doutorada em Biologia Molecular e é coordenadora da Associação Viver a Ciência, uma organização que tenta aproximar a ciência e a sociedade. Ao longo dos últimos dez anos, tem trabalhado em projectos que exploram a literatura, a fotografia e o cinema no contexto da comunicação de ciência e que reflectem não só sobre conceitos científicos mas também sobre os aspectos sociais e culturais da ciência.O seu projecto “Vidas a Descobrir”, sobre mulheres cientistas, e o seu documentário “A História de um Erro”, sobre uma doença genética rara, receberam vários prémios internacionais. Tem organizado mostras de filmes científicos em Portugal e colaborado com a Mostra Cinema y Ciencia em Espanha, onde organizou uma retrospectiva portuguesa.

Antigone MarinoJuri for the Physics Prize

Antigone Marino is a researcher at the Institute of Applied Sciences and Intelligent Systems (ISASI) of the Italian National Research Council (CNR). Her research activities have been

concentrated on the study of soft matter optics applied to telecommunication, with a special interest in liquid crystals technologies. She is member of two COST Management Committees and in 2005 she founded the Naples OSA student chapter, and in the same year the International OSA Network of Students (IONS) project, born from the collaboration between European OSA chapters. In 2010 she joined the European Physical Society and started the Young Minds (YM) project, becoming in 2013 its chair. Nowadays, the project includes more than 400 young scientists from over 34 Sections in 18 European countries.

Antigone Marino é investigadora do Institute of Applied Sciences and Intelligent Systems (ISASI) do Consiglio Nazionale delle Ricerche de Itália. A sua investigação tem-se dedicado à óptica da matéria mole aplicada às telecomunicações e, em particular, à tecnologia de cristais líquidos. É membro de dois comités COST e, em 2005, fundou o capítulo estudantil de Nápoles da Optical Society of America (OSA) e lançou o projecto International OSA Network of Students (IONS), nascido da cooperação entre os capítulos europeus da OSA. Em 2010 entrou para a European Physical Society, onde lançou o projecto Young Minds, do qual se tornaria presidente em 2013. O projecto inclui actualmente mais de 400 jovens cientistas de 34 secções de 18 países europeus.

26

Page 28: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

27

EGEAC-Empresa de Gestão de Equipamentos e Animação Cultural de Lisboa is a municipal company responsible for managing various spaces and cultural events of the city. Its main objective is to guarantee a diverse cultural offer to the city’s different publics. In 2015, EGEAC celebrates its 20th anniversary.Among the spaces managed by EGEAC is the Castle of São Jorge, the São Jorge Cinema, the Maria Matos Municipal Theatre, the Museum of Puppetry, the Fado Museum, the S. Luis Municipal Theatre and the Taborda Theatre .The EGEAC is also responsible for programming various cultural initiatives in the public space, including the Festas de Lisboa, Lisboa na Rua and Christmas in Lisbon.

A EGEAC-Empresa de Gestão de Equipamentos e Animação Cultural de Lisboa, é res pon sá vel pela ges tão e pro gra ma ção de diver sos espa ços e even tos cul tu rais da cidade de Lisboa, tendo como prin ci pal obje tivo apre sen tar uma oferta cul tu ral diver si fi cada aos públi cos da cidade. Em 2015, come mora o seu 20.º aniversário.Entre os espaços geridos pela EGEAC conta-se o Castelo de S. Jorge, o Cinema São Jorge, o Maria Matos Teatro Municipal, o Museu da Marioneta, o Museu do Fado, o São Luiz Teatro Municipal e o Teatro Taborda.A EGEAC é ainda res pon sá vel pela pro gra ma ção de várias ini ci a ti vas cul tu rais no espaço público, das quais se des ta cam as Festas de Lisboa, o Lisboa na Rua e o Natal em Lisboa.

APOIO PARCEIROS PROGRAMAÇÃO

PARTNER FESTIVAL ASSOCIATES

Glasgow City of Science, based in Glasgow Science Centre, is a pioneering partnership of over 80 organisations (spanning academia, the arts, business and government) with the collective vision of working smarter in partnership to raise the profile of Glasgow and the West of Scotland as a world-class science destination and to leverage science and innovation for sustainable economic growth. Our core objectives include celebrating science as part of Glasgow’s wider cultural offer, creating inclusive skills development opportunities in STEAMMS (science, technology, art and design, maths, medicine and social science) and developing exciting science learning opportunities through the arts.

Glasgow City of Science, com sede no Glasgow Science Centre, é uma parceria pioneira de mais de 80 organizações (incluindo a academia, as artes, empresas e o sector público) que partilham uma visão: trabalhar em colaboração de forma inteligente para aumentar a visibilidade de Glasgow e da região ocidental da Escócia para os tornar um destino de nível mundial em termos científicos e para promover o uso da ciência e da tecnologia para garantir um desenvolvimento económico sustentável. Os nossos objectivos são celebrar a ciência como parte da herança cultural de Glasgow, criar oportunidades de desenvolvimento inclusivo de competências em ciência, tecnologia, arte e design, matemática, medicina e ciências sociais e desenvolver oportunidades de aprendizagem da ciência através das artes.

Page 29: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

28

MINT Zukunft schaffen is the largest German STEM-network comprising the majority of initiatives and activities of German companies, designed to win more qualified professionals for the subjects of science, technology, engineering and mathematics.The initiative was founded in May 2008 under the patronage of German chancellor Dr Angela Merkel. It offers a platform for MINT (STEM: Science, Technology, Engineering, Math) activities and numerous initiatives.MINT Zukunft schaffen’s goal is to present changes of MINT-related topics to the wide public, to inspire and interest young people for MINT and lend weight to political demands.

MINT Zukunft schaffen é uma plataforma que reúne iniciativas e actividades de empresas alemãs no domínio da promoção da Ciência, Tecnologia, Engenharia e Matemática (que em inglês estão reunidas sob a sigla STEM e em alemão sob a sigla MINT). O seu objectivo é atrair mais jovens e profissionais qualificados para estas áreas, apresentar questões de índole científica e tecnológica ao grande público e agir como instrumento de pressão político em favor da Ciência, Tecnologia, Engenharia e Matemática.A iniciativa foi lançada em Maio de 2008 sob o patrocínio da chanceler Angela Merkel e disponibiliza uma plataforma online onde se pretende que possam ser consultadas todas as actividades e iniciativas existentes nestes domínios na Alemanha.

The city of Paris boasts two prestigious centres promoting science and technology, the Cité des sciences et de l’industrie and the Palais de la découverte. From January, 2010, they have joined forces to create a new institution: Universcience.With almost 3.5 million visitors each year, Universcience is the 1st Science Center in Europe and the 4th most popular cultural establishment in Paris. Moreover, its travelling exhibitions are seen each year by some 300,000 people in the French provinces and more than 500,000 in other countries. Science and innovation, creation, sharing knowledge, equal opportunities… By promoting these priorities and values and drawing on the recognized expertise of the Cité des sciences et l’industrie and the Palais de la découverte, Universcience aims to become a national pole of excellence for science culture. A cidade de Paris acolhe dois prestigiados centros de ciência e Tecnologia: a Cité des sciences et de l’industrie e o Palais de la découverte. Desde Janeiro de 2010, estas duas instituições juntaram-se criando uma nova instituição: a Universcience. Com cerca de 3,5 milhões de visitantes por ano, a Universcience é o Centro de Ciência mais visitado da Europa e a quarta instituição mais popular de Paris. As suas exposições itinerantes são vistas por mais de 300 000 pessoas por toda a França e por mais de 500 000 visitantes noutros paises.Ciência e inovação, criatividade, partilha de conhecimento e criação de igual oportunidades…Através da promoção destas qualidades e com base na experiência reconhecida da Cité des sciences et de l’industrie e do Palais de la découverte, a Universcience pretende ser um polo nacional de excelência da cultura científica.

Page 30: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

29

The European Science Foundation (ESF) was established in 1974 to provide a common platform for its Member Organisations - the main research funding and research performing organisations in Europe - to advance European research collaboration and explore new directions for research. ESF provides valuable services to the scientific and academic communities with the aim of supporting and driving the future of a globally competitive European Research Area. ESF currently has 66 member organisations in 29 countries. A Fundação Europeia de Ciência (ESF) foi criada em 1974 para oferecer uma plataforma comum às organizações que a integram - as principais organizações que financiam e executam investigação na Europa - para promover a colaboração no seio da investigação europeia e explorar novos caminhos para o futuro. A ESF fornece importantes serviços às comunidades científica e académica com o objectivo de apoiar o desenvolvimento de uma Espaço Europeu da Investigação globalmente competitivo. A ESF conta com 66 organizações de 29 países como membros.

The European Physical Society is a not for profit association whose purpose is to promote physics and physicists in Europe. Created in 1968, the EPS provides an international forum to discuss science and policy issues of interest to its members. It represents over 130,000 members and physicists through its 42 national member societies. It also provides a forum for over 3500 individual members.

A Sociedade Europeia de Física (EPS) é uma associação sem fins lucrativos cujo objectivo é promover a física e os físicos na Europa. Criada em 1968, a EPS proporciona um fórum internacional para discussões sobre ciência e política científica relevantes para os seus membros. A EPS representa mais de 130.000 membros integrados em 42 sociedades nacionais e mais de 3.500 membros individuais.

PATROCINADORESSUPPORTERS

Page 31: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

30

Johnson & Johnson comprises around 250 operating companies throughout the world. It employs approximately 120,000 people in 57 countries, 6,000 of whom are based in the UK companies, including LifeScan, Vision Care, Ethicon, DePuy and the Consumer Healthcare division, as well as Janssen.Johnson & Johnson is the world’s most comprehensive and broadly based manufacturer of health care products and related services. It is based in three distinct healthcare sectors: consumer health care; medical devices and diagnostics; and pharmaceuticals.For more information, visit http://www.jnj.com

A Johnson & Johnson inclui cerca de 250 empresas em todo o mundo. Emprega cerca de 20 000 pessoas em 57 paises, 6 000 das quais empresas do Reino Unido ( Lifescan, Vision Care, Ethicon, DePuy, Janssen).É a maior companhia de produtos e serviços na área da saúde em três sectores principais: consumidor final, aparelhos de diagnóstico e produtos farmacêuticos. Para mais informações visite www.jnj.com

For more than a century, L’Oréal has devoted its energy and competencies solely to one business: beauty. Since its creation by a researcher, the group has been pushing back the frontiers of knowledge, exploring new territories and inventing the products of the future, while drawing inspiration from beauty rituals the world over. We have chosen to offer our expertise in the service of women and men worldwide, meeting the infinite diversity of their beauty desires. We are committed to fulfilling this mission ethically and responsibly. Our ambition for the coming years is to win over another one billion consumers around the world.

Ao longo de mais de um século de existência, a L’Oréal tem dedicado a sua energia e concentrado as suas competências num único negócio: a beleza. Desde a sua criação, por um investigador, o grupo L’Oréal tem alargado as fronteiras do conhecimento, explorando novos territórios e inventando os produtos do futuro, ao mesmo tempo que vai buscar inspiração aos rituais de beleza de todo mundo. A L’Oréal coloca os seus conhecimentos ao serviço de homens e mulheres de todo o mundo, satisfazendo a infinita diversidade dos seus desejos e necessidades no domínio da beleza. O nosso compromisso é cumprir esta missão de forma ética e responsável. A nossa ambição é atingir nos próximos anos o número de mil milhões de consumidores em todo o mundo.

Page 32: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

31

The mission of the ‘La Caixa’ Foundation (FLC) is to contribute to the advancement of people and society. The Foundation is the first private foundation in Spain and works in the areas of social welfare projects, education, science, environment, research and the dissemination of culture. Regarding the science areas it funds scientific research mainly in Biomedicine and Health through open calls as RecerCaixa and it collaborates with Universities and Research institutes and hospitals in Spain as IrsiCaixa, ‘Vall d’Hebron’ Institute of Oncology, National Centre for Biotechnology, Centre for Genomic Regulation and others. It runs as well an extensive ‘Science in Society’ program that reaches 2 million people a year through its Science center CosmoCaixa Barcelona its moving exhibitions and other channels. The objectives of the ‘Science in Society’ program are to foster scientific culture among all publics, to promote scientific vocations and to show the importance of scientific research as a tool of social change. CosmoCaixa offers a scientific and educational programme that includes exhibitions, workshops, conferences, courses and debates involving experts from all over the world.

A missão da Fundação “La Caixa”(FLC) é contribuir para o progresso das pessoas e da sociedade. A FLC é a primeira fundação privada em Espanha e trabalha nas áreas da assistência social, educação, ciência, ambiente, investigação e difusão da cultura. No domínio da ciência, a Fundação “La caixa”financia investigação principalmente nas áreas da Biomedicina e Saúde através de concursos públicos como RecerCaixa e colabora com universidades e institutos de investigação em Espanha como IrsiCaixa, Instituto “Vall d´Hebron” de Oncologia, Centro Nacional de Biotecnologia, Centro de Regulação Genómica e outros. A Fundação gere ainda um ambicioso programa “Ciência na Sociedade” que atinge 2 milhões de pessoas por ano através do seu centro de ciência CosmoCaixa Barcelona, as suas exposições itinerantes e outros canais. Os objectivos do programa “Ciência na Sociedade” são a promoção da cultura científica junto de todos os públicos, a promoção de carreiras científicas e a demonstração da importância da investigação científica como ferramenta de mudança social. CosmoCaixa oferece um programa científico e educativo que inlcui exposições, workshops, conferências, cursos e debates com especialistas de todo o mundo.

Page 33: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

32

NEF: The Innovation Institute is the respected thought leader in innovation. We support scientific and technical capability whilst driving sustainable growth for the benefit of industry, education and the wider society. NEF: The Innovation Institute is an independent foundation, a professional institution and a “do-tank” that supports SciTech innovations and skills development. Over the past 8 years we have worked with over 500 companies to drive productivity and performance improvement; supported over 250 educational institutions with professional development grants that have positively impacted over 480,000 people in Science, Engineering and Technology (SET) and have influenced policy and decision makers through think-tanks and evidential research.At NEF, we have helped colleges and businesses reduce skills gaps, respond better to organisational needs and proactively anticipate changes in the economic environment. We strongly believe that the right SET vocational skills are vital if innovative, new technologies are to be exploited and commercialised fully.If you would like to discover how NEF: The Innovation Institute can help your organisation, get in touch via [email protected] or call +44 (0)20 8786 3677.

NEF: The Innovation Institute é um lider respeitado no domínio da inovação. Apoiamos o desenvolvimento da capacidade científica e técnica enquanto motor do crescimento sustentável em benefício da indústria, da educação e da sociedade geral.NEF: The Innovation Institute é uma fundação independente, uma instituição profissional e um “do-tank” que apoia inovação no domínio da Ciência e da Tecnologia e do desenvolvimento de competências. Nos últimos oito anos trabalhamos com mais de 500 empresas para promover a produtividade e a melhoria de desempenho; apoiamos mais de 250 instituições de ensino com bolsas de desenvolvimento profissional que tiveram um impacto positivo em 480.000 pessoas nos domínios da Ciência, Engenharia e Tecnologia e influenciamos os decisores através de think-tanks e da produção de investigação para apoio à decisão.O NEF tem ajudado as universidades e as empresas a colmatar lacunas no domínio das competências, a responder de forma mais eficaz às necessidades organizacionais e a antecipar proactivamente as mudanças no ambiente económico. Acreditamos firmemente que as competências profissionais adequadas nos domínios da Ciência, Engenharia e Tecnologia são vitais para que novas tecnologias inovadoras possam ser exploradas e comercializadas.Para descobrir como o NEF: The Innovation Institute pode ajudar a sua organização, entre em contacto connosco: [email protected] ou +44 (0)2087863677.

Page 34: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

33

Vodafone Portugal is a member company of one of the world’s largest mobile telecommunications groups. The Vodafone Group has over 400 million customers, with a direct presence in 27 countries and in a further 48 countries through partnership networks. A leader in innovation, brand image and customer satisfaction, Vodafone Portugal’s business is focused on supplying global telecommunications services. With 5.6 million customers, it is among the best Portuguese companies, making a contribution of 443 million euros in 2014 to the generation of wealth in Portugal. In an increasingly interconnected world, Vodafone Portugal is committed to continuing to respond in an exemplary way to its customers’ global communication needs with a convergent service recognised in all segments of the market.

A Vodafone Portugal faz parte de um dos maiores Grupos de Telecomunicações Móveis a nível mundial. O Grupo Vodafone conta com mais de 400 milhões de clientes, estando presente em 27 países de forma direta e em 48 países através de redes parceiras. Líder em inovação, imagem de marca e satisfação dos clientes, a Vodafone Portugal centra a sua atividade na prestação de serviços globais de comunicações. Com 5,6 milhões de clientes, está entre as melhores empresas portuguesas, tendo tido, em 2014, uma contribuição de 443 milhões de euros para a geração de riqueza em Portugal. Num mundo cada vez mais interligado, a Vodafone Portugal tem o compromisso de continuar a responder de forma exemplar às necessidades globais de comunicação dos seus clientes, apresentando um serviço convergente, reconhecido nos vários segmentos que compõem o mercado.

Para obter mais informações vá a www.vodafone.com

Page 35: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

34

Page 36: INTRODUCTION FROM THE FESTIVAL ORGANISERS › img › upload › science_awards_web_brochura.pdf · Documentários Científicos Europeus. Mas o EuroPAWS está igualmente envolvido

Ciência Viva - Agência Nacional para a Cultura Científica e TecnológicaPavilhão do Conhecimento – Ciência VivaAlameda dos Oceanos Lote 2.10.011990-223 Lisboa, PortugalTel: + 351 21 891 71 00E-mail: [email protected] EuroPAWS at Omni Communications1A Chalk Farm Road,London NW3 2BNTel: +44 (0) 20 7483 4545E-mail: [email protected]

EuroScience1 quai Lezay-Marnésia 67000 StrasbourgTel : +33 (0) 3 88 24 11 50E-mail: [email protected]

Cinema São JorgeAvenida da Liberdade, 175 Metro: Avenida