Introduction

45
Introduction Measures used to promote the Catalan Language in the education system. Catalan in France: measures to promote it both at a state and regional level and role of education. Education in the Basque country: Ley 10/1982 and Ley 2/1993. Linguistic normalization of Euskera. Measures taken to promote Basque at all levels of the education system in France focusing on: The current status of Basque in France The situation of Basque v.s French in France in the 17 th and 18 th Century The measures used to promote it in the education system Comparison and analysis of differences

description

Introduction. Measures used to promote the Catalan Language in the education system. Catalan in France: measures to promote it both at a state and regional level and role of education. Education in the Basque country: Ley 10/1982 and Ley 2/1993. Linguistic normalization of Euskera . - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Introduction

Page 1: Introduction

Introduction•Measures used to promote the Catalan Language in the education system.• Catalan in France: measures to promote it both at a state and regional level and role of education.• Education in the Basque country: Ley 10/1982 and Ley 2/1993. • Linguistic normalization of Euskera.• Measures taken to promote Basque at all levels of the education system in France focusing on: • The current status of Basque in France• The situation of Basque v.s French in France in the 17th and 18th Century • The measures used to promote it in the education system• Comparison and analysis of differences

Page 2: Introduction

Measures to Promote the Catalan Language in Spain

The Education System in Catalonia

Page 3: Introduction

Introduction The Spanish Constitution of 1978 gives all of Spain’s autonomous

communities the role of deciding how the autonomous language is taught:◦ Artículo 148: Las Comunidades Autónomas podrán asumir competencias en las

siguientes materias: El fomento de la cultura, de la investigación y, en su caso, de la enseñanza de

la lengua de la Comunidad Autónoma. The Catalan Statute (2006):

◦ Article 6. La llengua pròpia i les llengües oficials: La llengua pròpia de Catalunya és el català. … El català és la llengua oficial de Catalunya. També ho és el castellà, que és la

llengua oficial de l'Estat espanyol. Totes les persones tenen el dret d'utilitzar les dues llengües oficials i els ciutadans de Catalunya tenen el dret i el deure de conèixer-les.

◦ Article 35. Drets lingístics en l'ambit de l'ensenyament: El català s'ha d'utilitzar normalment com a llengua vehicular i d'aprenentatge

en l'ensenyament universitari i en el no universitari. Els alumnes tenen el dret… i el deure de conèixer amb suficiència oral i escrita

el català i el castellà en finalitzar l'ensenyament obligatori, sigui quina sigui llur llengua habitual en incorporar-se a l'ensenyament. L'ensenyament del català i el castellà ha de tenir una presència adequada en els plans d'estudis.

El professorat i l'alumnat dels centres universitaris tenen dret a expressar-se, oralment i per escrit, en la llengua oficial que elegeixin.

Page 4: Introduction

So how is the Catalan Education System organised?University Studies Vocational Training – Upper

Grade Training ProgrammesBaccalaureate Vocational Training – Middle

Grade Training Programmes

Compulsory Secondary Education – ESO (from 12-16 years)Compulsory Primary Education (from 6 years )Infant Education (Optional)Nursery (Optional)

Page 5: Introduction

La llei de normalització linguística (1983) Children were entitled to receive primary education in their

language of habitual use, whether it was Catalan or Spanish.

It was compulsory to teach both languages at all levels of non-university education, and that all children in Catalonia should be able to use Catalan and Spanish normally and correctly by the end of primary education.

In the 1992-1993 academic year, 69% of pupils were taught mainly in Catalan. Almost all other pupils were taught partly in Catalan.

Page 6: Introduction

In secondary education, Catalan was the main teaching language for 73% of pupils in public-sector schools and 74% of pupils in private schools. It was a compulsory subject in all schools.

In higher education, 83% of the students of the Universitat de Barcelona and 93% of the students of the Universitat Autònoma de Barcelona could speak Catalan in 1991-1992.

Page 7: Introduction

La llei de política lingüística (1998) From 1998 onwards, Catalan is established as the normal

language of instruction, without distinction between public or private, or primary and secondary schooling.

This was done because a great number of pupils were leaving the education system with poor competence in Catalan.

The major objective of this policy, is to ensure that all children will know both official languages at equal competency by the end of primary education.

The model relies heavily on linguistic immersion – i.e. the use of instruction in Catalan as a means to ensure that all students learn it.

Page 8: Introduction

The Act also allows parents to choose the official language of their children's ‘first education’– which is different from primary education, something that is not free and not compulsory – but it does not permit schools either to separate or to discriminate against students regarding the language of their choice.

In practice, those students who ask to receive their first education in Spanish (typically no more than 100 per year) are given what is called ‘individualised treatment’ (‘atenció individualitzada’), which means that they are taught special individual lessons, apart from the main class.

Consequently, the vast majority of students (81 per cent according to the last available data) receive their whole primary education in Catalan.

Page 9: Introduction

Concluding Points The fact that there is now the duty to know Catalan in the new statute and

the fact that is designated as the ‘llengua pròpia’ of Catalonia helps to explain why Catalan is now the only language of instruction in the compulsory education system and why it is also classed as the preferred language in all of the official administration of the region.

These strategies have helped to create social bilingualism in Catalonia, whereby the younger generation are now leaving education with the same competency in both languages and not just in Spanish.

The decision to use Catalan as the ‘normal’ language of instruction in education is justified because Spanish is much easier to learn since it can always be heard on the streets and there is an abundance of Spanish reading material, television programmes and films.

With the decision of the Tribunal Constitucional earlier this year regarding the new statute, one could say that it has cast doubt over the language measures that Catalonia has employed since 1998. However, it is clear that the Catalan language revival in this region has been very successful and it will very likely continue to be.

Page 10: Introduction

Catalan In FranceBrief History

Measures to promote (state level)Measures to promote (regional level)Role of education

Page 11: Introduction

Catalan has no official recognition in France, as French is the only official language of that country, according to the French Constitution of 1958: Article 2. “The language of the Republic shall be French.”

“There is entrenched deep into the French national psyche a view that the promotion, and even simply the maintenance, of minority languages (and cultures) are fundamentally at odds with the principles and objectives of the French state” - Stephen May

Brief History

Page 12: Introduction

2007 – Catalan recognized as a regional language of the Région Pyrénées-Orientales (also referred to as Catalogne nord – North Catalonia)

French is still the official language in regions where minority languages are spoken. Catalan, in its Northern Catalan variety, is estimated to be spoken by a quarter of the population, but understood by a higher percentage.

Brief History

Page 13: Introduction

1700 - Use of Catalan forbidden in any official documents by Louis XIV.

1950’s - Catalan was once again allowed to be taught in secondary schools for up to 1 hour a week. (The Deixonne Law)

1970’s – Network of schools created called Bressola schools, which provided bilingual education in Catalan and French

2007 - On December 10, 2007, the General Council of the Pyrénées-Orientales proclaimed Catalan as one of the languages of the department, alongside French and Occitan language, with the goal to further promote it in public life and education

Brief History

Page 14: Introduction

Charter in favour of the Catalan language Created in 2007

Through the Charter, the General Council were aiming for the promotion, development and diffusion of the Catalan language and culture.

Promotion of Catalan on a regional Level

Page 15: Introduction

Promotion of Catalan on a regional Level

Charter in favour of the Catalan language Preamble: “The policy of the promotion of Catalan will not be to the detriment

of the French language. Recognition of Catalan and bilingualism will not challenge neither the existence nor the official status of French. It will not threaten national unity.

Status of French above Catalan. Supported by the fact that all pupils in bilingual schools are expected to be fully competent in both languages by the time they leave school, and have received at least as good an education as a pupil in a non-bilngual school

Page 16: Introduction

Promotion of Catalan on a regional Level

Charter in favour of the Catalan language

Linguistic policy in favour of Catalan is based on incentives and encouragement, not obligation

The Catalan language is the people’s heritage and way of expression. It is not reserved to a few specialists

Page 17: Introduction

Promotion of Catalan on a regional Level

Charter in favour of the Catalan language

Article 5: “Teaching is the cornerstone of all linguistic policy. It is the basic tool and is indispensable to the transmission of Catalan to the younger generations”

Article 7: “The Catalan language is not limited to a scholarly discipline. Its presence in all levels of public and social life must be guaranteed and encouraged.

Page 18: Introduction

European Charter for Regional or Minority Languages (1992)Preamble: Emphasises the role minority languages play in adding to the

cultural wealth of Europe States that there is an inalienable (absolute, unchallengeable)

right to use a minority language in private and public life. Also mentions that “protection and encouragement of regional or

minority languages should not be to the detriment of the official languages and the need to learn them”

Promotion of Catalan: State level

Page 19: Introduction

European Charter for Regional or Minority Languages

Member states that have signed and ratified in dark green, those that have signed but not ratified in light green, those that have neither signed nor ratified white, non-member states of the Council of Europe grey

Page 20: Introduction

Article 7: Objectives and aims: (all signatories endeavour to undertake these measures according to article 2 part 1)

◦ the recognition of the regional or minority languages as an expression of cultural wealth;

◦ the need for resolute action to promote regional or minority languages in order to safeguard them;

the facilitation and/or encouragement of the use of regional or minority languages, in speech and writing, in public and private life; (constitutionally blocked in France)

the provision of appropriate forms and means for the teaching and study of regional or minority languages at all appropriate stages; (relates to education)

the provision of facilities enabling non-speakers of a regional or minority language living in the area where it is used to learn it if they so desire;

Promotion of Catalan: State level

Page 21: Introduction

Article 8: Education Principally states that the parties who have ratified the charter will make efforts to

provide education (or at least a substantial part of it) available at all levels of education, from pre-school to University, in their respective regions.

Article 10: The role of administrative authorities and public services Charter states that parties must at the very least “ensure that users of regional or

minority languages may validly submit a document in these languages”, and also provide “make available widely used administrative texts and forms for the population in the regional or minority languages or in bilingual versions”

Promotion of Catalan: State level

Page 22: Introduction

19th Century – One of the missions of education that developed in the 19th century was the annilhilation of all patois

1951 – Deixonne law. Catalan could be taught as an optional subject in secondary education (one hour per week), although it was not a compulsory subject for the baccalauréat.

1976 – Creation of the first Bressola school.

Role of Education

Page 23: Introduction

In Catalan, BRESSOLA means " cradle". This name was given to the schools created in 1976 which became the starting point of the revival of the Catalan language in Northern Catalonia.

Objectives – Catalan be considered as an everyday language, same level as any other modern means of thought expression and communication.

Therefore, they do not consider the schools as a nostalgic way of keeping a folkloric language alive, but rather as a means to integrate it so that it becomes a normal part of everyday life.

Role of EducationBressola Schools

Page 24: Introduction

Timeline: 1976 – First nursery school created – 7 pupils, looked down upon

by the French administration, prejudice that the language had no use or future. Was not expected to gain official recognition

1982 – Official recognition – a grant of 100000 Francs - £13000 1983 – Minister of National Education allocated a yearly grant,

number of pupils increases 1993 – François Bayrou, then minister of national education

proposed contract signing to officially recognise Bressola schools in the French education system with regards to their laws on private schools.

1995 – Contracts signed 2003 – First Bressola school to offer secondary education opened. 2003 – 8 Nursery and Primary schools, as well as first secondary

school. Around 600 pupils in total

Role of EducationBressola Schools

Page 25: Introduction

Basque In Spain

Page 26: Introduction

25. LEY 10/1982, DE 24 DE NOVIEMBRE, BÁSICA DE NORMALIZACIÓN DEL USO DEL EUSKERA

TITULO PRELIMINAR

Artículo 1. El uso del euskera y el castellano se ajustará en el ámbito territorial de la Comunidad Autónoma del País Vasco, a lo dispuesto en la presente Ley y demás disposiciones que en desarrollo de esta Ley dicten el Parlamento y el Gobierno Vascos.

Artículo 2. La lengua propia del País Vasco es el euskera

Artículo 3. Las lenguas oficiales en la Comunidad Autónoma del País Vasco son el euskera y el castellano.

Artículo 4. Los poderes públicos velarán y adoptarán las medidas oportunas para que nadie sea discriminado por razón de la lengua en la Comunidad Autónoma del País Vasco.

Page 27: Introduction

CAPITULO II. DEL USO DEL EUSKERA EN LA ENSEÑANZA Artículo 15. Se reconoce a todo alumno el derecho de recibir la enseñanza tanto en

euskera como en castellano en los diversos niveles educativos. A tal efecto, el Parlamento y el Gobierno adoptarán las medidas oportunas tendentes a la generalización progresiva del bilingüismo en el sistema educativo de la Comunidad Autónoma del País Vasco.

Artículo 16        1.-   En las enseñanzas que se desarrollen hasta el inicio de los estudios universitarios,

será obligatoria la enseñanza de la lengua oficial que no haya sido elegida por el padre o tutor, o, en su caso, el alumno, para recibir sus enseñanzas.

        2.-   No obstante, el Gobierno regulará los modelos lingüísticos a impartir en cada centro

teniendo en cuenta la voluntad de los padres o tutores y la situación socio-lingüística de la zona.

        3.-   Los centros privados subvencionados con fondos públicos que impartan enseñanzas

regladas tomando como base una lengua no oficial en la Comunidad, impartirán como asignaturas obligatorias el euskera y el castellano.

Artículo 17. El Gobierno adoptará aquellas medidas encaminadas a garantizar al

alumnado la posibilidad real, en igualdad de condiciones, de poseer un conocimiento práctico suficiente de ambas lenguas oficiales al finalizar los estudios de enseñanza obligatoria y asegurará el uso ambiental del euskera, haciendo del mismo un vehículo de expresión normal, tanto en las actividades internas como externas y en las actuaciones y documentos administrativos.

  Artículo 18. Los planes de estudio se adecuarán a los objetivos propuestos en los artículos

15, 16 y 17.

Artículo 19. Las Escuelas Universitarias de Formación del Profesorado, adaptarán sus planes de estudio para conseguir la total capacitación en euskera y castellano de los docentes, de acuerdo con las exigencias de su especialidad.

Page 28: Introduction

Artículo 20

       1.-   El Gobierno, a fin de hacer efectivo el derecho a la enseñanza en euskera, establecerá los medios tendentes a una progresiva euskaldunización del profesorado.

        2.-   Asimismo, determinará las plazas o unidades docentes para las que será

preceptivo el conocimiento del euskera, a fin de dar cumplimiento a lo previsto en los artículos 15 y 16 de la presente Ley.

  Artículo 21. Los alumnos que hayan iniciado sus estudios de E.G.B. fuera de la

Comunidad Autónoma del País Vasco, o aquellos que justifiquen debidamente su residencia no habitual en la Comunidad Autónoma, podrán ser eximidos de la enseñanza del euskera según el procedimiento que se establezca a tal efecto.

Page 29: Introduction

Mención al Capítulo II. Art.20, de la 25. LEY 10/1982, DE 24 DE NOVIEMBRE, BÁSICA DE NORMALIZACIÓN DEL USO DEL EUSKERA:

145. Ley 2/1993, de 19 de febrero, de Cuerpos Docentes de la Enseñanza No Universitaria de la Comunidad Autónoma del País Vasco.

Se establece esta ley con motivo de ofertar una enseñanza de calidad al alumnado en ambas lenguas.

Se establece la regulación del personal docente de la CAPV, según bases, normas, derechos y deberes del mismo, la regulación de provisión de puestos de trabajos para funcionarios tanto de la Administración Pública Vasca y de otras administraciones, la estructura y ordenación de los órganos educativos y según los requisitos generales y específicos de dicho personal, en el que se incluyen requisitos de tipo lingüístico con respecto al euskera.

Existe un compromiso por parte de la Administración educativa por el cual se exige cierta capacitación lingüística de su personal, así como la realización de un plan plurianual de euskaldunización del profesorado.

Mención a las disposiciones transitorias acerca de: a)el régimen de acceso a funcionario del personal docente interino por un sistema de selección, respetando los principios de igualdad y reconociendo los méritos acreditables de éste; b) el acceso a la función pública del personal docente de las ikastolas.

Page 30: Introduction

TÍTULO V. De la Normalización Lingüística.

Artículo 48. De acuerdo con lo establecido en el artículo 12 de la ley de la Escuela Pública Vasca, se garantizará en ésta el derecho de todos los alumnos a recibir enseñanza tanto en euskera como en castellano en los diversos niveles educativos. El ejercicio de este derecho y la acción de los poderes públicos en este ámbito se desarrollan en el marco de lo previsto en el título III de dicha ley y en la Ley 10/1982, de 24 de noviembre, Básica de Normalización del Uso del Euskera.

Artículo 49 1.-     A los efectos previstos en el artículo anterior, los puestos de trabajo docentes al

servicio de la Administración educativa vasca tendrán asignado su correspondiente perfil lingüístico. El perfil lingüístico determinará el conjunto de los niveles de competencia lingüística en euskera necesarios para la provisión y desempeño del puesto de trabajo. En tanto el perfil lingüístico no fuera preceptivo, servirá exclusivamente para determinar la valoración que, como mérito, habrá de otorgarse al conocimiento del euskera.

2.-     A partir de su fecha de preceptividad, el cumplimiento del perfil lingüístico se constituirá como exigencia obligatoria para la provisión y desempeño del correspondiente puesto de trabajo. Ello no obstante, el Gobierno Vasco, a propuesta de la Secretaría de Política Lingüística, determinará reglamentariamente los supuestos en que, con carácter excepcional y por circunstancias objetivamente apreciables, el titular de un puesto de trabajo pueda ser eximido del cumplimiento del perfil lingüístico asignado al mismo y, en su caso, a otros que tengan asignado el mismo perfil. En ningún caso se podrá eximir del cumplimiento del perfil lingüístico a aquellos docentes que ocupen puestos de trabajo que tengan asignado un perfil lingüístico cuyo contenido exija la competencia lingüística necesaria para utilizar el euskera como lengua de enseñanza. 3.-     El cumplimiento del perfil lingüístico para el acceso a la función pública docente se regirá por lo establecido en la disposición adicional decimoquinta de la presente ley.

Page 31: Introduction

Artículo 50. 1.-     El Gobierno Vasco, a propuesta de la Secretaría General de Política Lingüística y del Departamento de Educación, Universidades e Investigación, determinará los perfiles lingüísticos, así como los criterios para su aplicación a los distintos puestos de trabajo.

2.-     La creación, modificación o supresión de un modelo lingüístico habrá de ir seguida de la correspondiente adecuación de los perfiles lingüísticos.

Artículo 53. 1.-     Para la acreditación del cumplimiento de los distintos perfiles lingüísticos, la Administración educativa determinará el contenido y forma de las pruebas destinadas a la evaluación del conocimiento del euskera necesario en cada caso. Un representante del Instituto Vasco de Administración Pública formará parte de los tribunales que se constituyan a estos efectos.

Artículo 54. 1.-     La Administración educativa vasca procurará la adecuada capacitación lingüística del personal a su servicio, adoptando las medidas necesarias para ello. 2.-     De acuerdo con lo establecido en el apartado anterior, el Departamento de Educación, Universidades e Investigación llevará a cabo un plan plurianual de euskaldunización del profesorado. Este plan, cuya materialización buscará la adhesión voluntaria del profesorado y contará con el respeto a sus condiciones laborales, tendrá carácter flexible y se revisará anualmente. Tanto el plan como sus revisiones serán sometidos a informe del Consejo Escolar de Euskadi.

Page 32: Introduction

Disposición adicional. Quinta La Administración educativa impulsará la creación de centros superiores de formación

del profesorado en los que se impartan los estudios conducentes a la obtención de los distintos títulos profesionales establecidos en relación con las actividades educativas, así como las actuaciones de formación permanente del profesorado que se determinen.

Disposición adicional. Octava La Administración educativa vasca fomentará convenios con las Universidades a fin de

facilitar la incorporación a los departamentos universitarios de los profesores de los cuerpos docentes a que se refiere esta ley.

Disposición adicional. Décima      1.-     Para impartir determinadas áreas o materias de la formación profesional

específica se podrá contratar como profesores especialistas, atendiendo a su cualificación y a las necesidades del sistema, a profesionales que desarrollen su actividad en el ámbito laboral.

2.-     El profesorado a que se refiere el apartado anterior podrá impartir excepcionalmente enseñanza en el bachillerato, en materias optativas relacionadas con su experiencia profesional, en las condiciones que se establezcan.

Disposición adicional. Decimoquinta Sin perjuicio de las excepciones que reglamentariamente se determinen, el personal

que acceda por primera vez a la función pública docente deberá acreditar el cumplimiento del perfil lingüístico que dicha norma reglamentaria establezca.

Disposiciones Finales Primera. El Gobierno dictará cuantas disposiciones sean necesarias para la

aplicación de la presente ley.Los sindicatos y organizaciones sindicales participarán en la elaboración de estas disposiciones a través del Consejo Vasco de Función Pública, en los términos previstos en el artículo 8 b) de la Ley 6/1989, de 6 de julio, de la Función Pública Vasca.

Page 33: Introduction

CAPITULO V. DEL USO DEL EUSKERA COMO LENGUA ESCRITA OFICIAL

Artículo 30. El Gobierno velará por la unificación y normalización del euskera en su condición de lengua escrita oficial común en el ámbito territorial de la Comunidad Autónoma del País Vasco, sin perjuicio del respeto a los diversos dialectos, parte esencial del patrimonio cultural del País Vasco, en las zonas en que son hablados.

Disposiciones Adicionales

Primera

       El Gobierno, en el ámbito de sus competencias, establecerá vínculos culturales con aquellas instituciones o poderes que, actuando fuera del ámbito territorial de la Comunidad Autónoma, realicen actividades de investigación, protección y fomento del euskera.

Segunda

       El Gobierno elaborará el mapa de planificación socio-lingüística del País Vasco que será revisado periódicamente, previa información al Parlamento Vasco.

Tercera

       El Gobierno Vasco promoverá, de acuerdo con los órganos competentes, la adopción de medidas tendentes a la progresiva normalización del uso del euskera en la Administración del Estado en la Comunidad Autónoma del País Vasco, en lo regulado en los artículos 6, 8, 11, 13 y 14 de la presente Ley.

Page 34: Introduction

Disposiciones Transitorias  Primera        Todos aquellos procedimientos y expedientes que hayan sido iniciados en las

distintas administraciones públicas con anterioridad a la entrada en vigor de la presente Ley, continuarán hasta su conclusión en la lengua en la que se hayan iniciado.

 Segunda        El Gobierno, a instancia de los poderes públicos locales, y atendiendo

especialmente a la situación socio-lingüística de la zona, podrá exceptuar temporalmente en el ámbito de su competencia, la explicación de artículos de la presente Ley que no resulten de obligado cumplimiento por imperativo constitucional o estatutario.

 Disposición Derogatoria         Quedan derogadas cuantas disposiciones de igual o inferior rango se opongan a lo

dispuesto en la presente Ley.  Disposición Final        Se autoriza al Gobierno para dictar las disposiciones de carácter reglamentario

necesarias para el desarrollo y aplicación de la presente Ley, que entrará en vigor al día siguiente de la publicación en el Boletín Oficial del País Vasco.

Page 35: Introduction

Ley Foral 18 (1986), 15 Diciembre, del Vascuence Titulo II: De la Enseñanza

Capitulo I, disposiciones generales

Art. 20. El Gobierno de Navarra regulará la incorporación del vascuence a los planes de enseñanza y determinará los modos de aplicación a cada centro, en el marco de lo dispuesto por esta Ley Foral para las distintas zonas.

Art. 22. Las Administraciones Públicas proporcionarán los medios personales, técnicos y materiales precisos para hacer efectivo lo dispuesto en los artículos anteriores.

Art. 23. Los planes oficiales de estudio considerarán el vascuence como patrimonio cultural de Navarra y se adaptarán a los objetivos de esta Ley Foral

Capitulo II: De la Enseñanza en la Zona Vascófona

Art. 24.1. Todos los alumnos recibirán la enseñanza en la lengua oficial que elija la persona que tenga atribuida la patria potestad o la

tutela o, en su caso, el propio alumno.2. En los niveles educativos no universitarios será obligatoria la enseñanza del vascuence y del castellano, de tal modo que los

alumnos, al final de su escolarización básica, acrediten un nivel suficiente de capacitación en ambas lenguas.3. Los alumnos que hayan iniciado sus estudios de Educación General Básica fuera de la zona vascófona o aquellos que

justifiquen debidamente su residencia no habitual en la misma, podrán ser eximidos de la enseñanza del vascuence

Capitulo III : De la enseñanza en la zona mixta

Art. 25. 2. En los niveles educativos no universitarios se impartirán enseñanzas de vascuence a los alumnos que lo deseen, de tal modo que al final de su escolarización puedan obtener un nivel suficiente de conocimiento de dicha lengua.

Capitulo IV: De la enseñanza en la zona no vascófona

Art. 26. La enseñanza del vascuence será apoyada y, en su caso, financiada total o parcialmente por los poderes públicos en criterios de promoción y fomento del mismo, de acuerdo con la demanda.

Page 36: Introduction

Measures taken to promote Basque at all levels of the Education System

in France

Page 37: Introduction

Current Status of Basque in France

France refuses to accept the European Charter for Regional and Minority Languages (ECRML) as it is not in line with the French constitution.

No specific status and no official recognition Fillon Law 2005 brought about changes Responsibility for the promotion of regional

languages will be within the competence of the region rather than the National Education.

Page 38: Introduction

Situation of Basque v French in France 17th and 18th Century

Basque in schools is abandoned in favour of French

21th January 1794 –Teaching in French in primary schools

1880 Louis Soulice demanded all school teachers to abolish the use of the Basque language in class.

Basque was therefore becoming an abandoned language due to the fact that it was forbidden from being taught in schools.

Page 39: Introduction

Measures taken to promote Basque in education system 1969 - The Seaska association was set up in Iparralde The first IKASTOLA (Basque middle school) set up

where instruction is all in Basque 1971 – Basque language lessons for adults started to

be organised. April 1983, the first bilingual Basque-French classes

were started within National Education Alfabetatze Euskalduntze Koordinakundea:

Coordination of Recovery of Basque Language and Literacy (AEK) was created in May 1980 offering adult classes.

 Ikas organisation

Page 40: Introduction

Overall evolution of linguistic skills (in percentages)Population aged 16 and over

Linguistic skill 1996 2001 2006

Bilingual 26.4 24.8 22.5

Receptive bilinguals

9.3 11.7 8.6

Total bilinguals 35.7 36.5 31.1

Non Basque speakers

64.2 63.5 68.9

Total 212,400 221,600 230,200

Page 41: Introduction

France vs Spain Different visions of the ‘nation’.

Spain – Autonomous regions – accepts multiple identities, cultures and languages.

France – One and indivisible nation. One single french identity. More centralised government.

Page 42: Introduction

Basque and Catalan in France.• Regional not official languages.• Deprived of greater recognition under the

European Charter for Regional and Minority Languages.

• Repressed after the French Revolution.• Experienced certain a revival to greater or

lesser extent. • Mobilisation for the promotion of the

language. • Establishment of education systems.

Page 43: Introduction

Basque and Catalan in Spain. Status of language - both lenguas propias

and official languages. Legal framework to promote usage and

implementation. Taught in universities – though with greater

success, more widespread in Catalonia. Possibility to decide what percentage of

education is in which language. Both languages compulsory if not main teaching language.

Page 44: Introduction

Catalan in France and Spain. Status of Catalan within state structures.

Implementation of policy, politicisation and normalisation.

Page 45: Introduction

Basque in France and Spain Level of education language planning

reaches – primary and secondary education for both. – University education in Spanish Basque country.

Legal reinforcement in Spanish Basque country.

Support outside of education system to guarantee usage.