instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam...

52
Combi 3S 476C00=SK420 Bedienungsanleitung .................................................................................... 3 Instructions for Use ....................................................................................... 6 Notice d’utilisation....................................................................................... 10 Istruzioni d’uso............................................................................................. 14 Manual de instrucciones ............................................................................ 17 Manual de instruções ................................................................................. 21 Gebruiksaanwijzing .................................................................................... 25 Bruksanvisning ............................................................................................ 29 Käyttöohje..................................................................................................... 33 Instrukcja obsługi ........................................................................................ 36 Návod k obsluze .......................................................................................... 40 Kullanım kılavuzu ........................................................................................ 44 © Otto Bock · 647G552-01-0909

Transcript of instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam...

Page 1: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

Combi3S 476C00=SK420 Bedienungsanleitung .................................................................................... 3 Instructions for Use ....................................................................................... 6 Notice d’utilisation....................................................................................... 10 Istruzioni d’uso............................................................................................. 14 Manual de instrucciones ............................................................................ 17 Manual de instruções ................................................................................. 21 Gebruiksaanwijzing .................................................................................... 25 Bruksanvisning ............................................................................................ 29 Käyttöohje ..................................................................................................... 33 Instrukcjaobsługi ........................................................................................ 36 Návod k obsluze .......................................................................................... 40 Kullanımkılavuzu ........................................................................................ 44

© Otto Bock · 647G552-01-0909

Page 2: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

2

A B C 1 2

3

A

4

Page 3: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

3

Bedeutung der Symbolik Deutsch

VORSICHT Warnungen vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren.HINWEIS Warnungen vor möglichen technischen Schäden.INFORMATION Hinweise zur Bedienung. Hinweise für das Service-Personal.

INFORMATION

Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Beachten Sie besonders die angeführten Sicherheitshinweise!

1 Beschreibung1.1 VerwendungszweckDas Rollstuhl-Sitzkissen Combi3S ist je nach Schweregrad ausschließlich zur Dekubitusprophylaxe und Dekubitustherapie bei Patienten mit Querschnittslähmung, Halbseitenlähmung, neurologischen Defiziten, rheumatischen Nerven - und Muskelerkrankungen, bei geriatrischen Patienten und aus-schließlich bei der Benutzung im Rollstuhl zu verwenden.Der Wiedereinsatz des Sitzkissens sowie ein Patientenwechsel wird aus hygienischen Gründen vom Hersteller nicht empfohlen.

1.2 EinsatzgebietDas Sitzkissen kann ohne Einschränkung bei Patienten bis 100 kg eingesetzt werden.

VORSICHT

Gefahr von Hautrötungen/Dekubitus bei Überschreitung des maximal zulässigen Pati-entengewichts. Bei Überschreiten des maximal zulässigen Patientengewichts sollte das Kissen vor der Daueranwendung einige Stunden unter medizinischer Aufsicht erprobt werden, wobei sicherzustellen ist, dass keine Hautrötungen auftreten.

1.3 KontraindikationRelative Kontraindikation: Bei Auftreten von Hautrötungen ist die Verwendung des Sitzkissens unverzüglich einzustellen und der behandelnde Arzt bzw. Therapeut zu kontaktieren.

1.4 Sicherheitshinweise

INFORMATION

Sitzkissen dürfen nur von entsprechend ausgebildetem Fachpersonal ausgewählt und ange-passt werden.

VORSICHT

Kippgefahr. Durch Einsetzen eines Kissens in einen Rollstuhl verlagert sich ggf. der Schwer-punkt des Rollstuhls, wodurch dieser unter Umständen nach hinten kippen und Verletzungen verursachen kann. Überprüfen Sie daher in jedem Fall, ob der Rollstuhl zur Verbesserung der Stabilität mit einem Kippschutz oder einstellbaren Achshaltern ausgestattet werden sollte, wie sie auch für Beinamputierte Verwendung finden.

Page 4: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

4

VORSICHT

Gefahr des Wundliegens. Alle Otto Bock Kissen wurden zur Verringerung des Wundliegens entwickelt. Allerdings kann kein Kissen den Sitzdruck ganz eliminieren oder das Wundliegen vollständig verhindern. Otto Bock Kissen können eine sorgfältige Hautpflege, insbesondere gesunde Ernährung, Hygiene und regelmäßige Drucklinderung nicht ersetzen.

VORSICHT

Gefahr von Hautrötungen. Jedes Kissen sollte vor der Daueranwendung einige Stunden un-ter medizinischer Aufsicht erprobt werden, wobei sicherzustellen ist, dass keine Hautrötungen auftreten. Überprüfen Sie die Haut regelmäßig auf rote Stellen. Hautrötungen sind ein klinischer Indikator für Gewebeschädigungen. Beim Auftreten von Hautrötungen ist die Anwendung des Kissens sofort zu beenden und ein Arzt oder Therapeut zu konsultieren.

HINWEIS

Beschädigung der Kissenoberfläche. Lassen Sie das Kissen nicht mit scharfen Gegenstän-den in Kontakt kommen und setzen Sie es nicht übermäßiger Hitze oder offenem Feuer aus.

1.5 FunktionDas Rollstuhl-Sitzkissen Combi3S enthält einen 3-Schicht-Schaumstoffkern:• Trägerschaumstoff (Abb. 1, Pos. A): Die stabile Basis liegt auf der Bespannung auf

und übernimmt durch eine größere Härte wirkungsvoll das Gewicht des Nutzers. • Zwischenschaumstoff (Abb. 1, Pos. B): Dieser relativ weiche Schaumstoff erhöht den

Sitzkomfort und trägt zur Druckentlastung bei.• Relax-Schaumstoff (viskoelastisch; Abb. 1, Pos. C): Die geringen Rückstellkräfte (Abb 2)

ermöglichen eine bessere Druckverteilung an aufliegenden Körperteilen (z.B. Sitzbeinhöcker). Zugleich trägt diese Schicht zu einer größeren Kontaktfläche zwischen Nutzer und Kissen bei.

• Das Abstandsgewirke im Bezugsstoff (Abb. 3) sorgt für eine sehr gute Luftzirkulation und den effektiven Abtransport von Feuchtigkeit, so dass das Sitzklima stark verbessert wird.

1.6 ZubehörDas Sitzkissen kann mit einem Inkontinenzbezug (Artikelnummer 477C00=ST410/..411/..412/..413) kombiniert werden.

2 Handhabung2.1 PositionierungAchten Sie beim täglichen Gebrauch auf die richtige Lage des Kissens im Rollstuhl bzw. die rich-tige Montage des Bezuges, wenn dieser abgenommen war.Das Reißverschlussende des Kissens sollte nach hinten rechts weisen (Abb. 4, Pos. A). Der aufgenähte Klettstreifen dient zur Fixierung des Kissens im Rollstuhl.

2.2 MontageZum Reinigen ist es ggf. erforderlich, den Schaumstoffkern aus dem Bezug zu entfernen. Öffnen Sie dazu den Reißverschluss des Bezugs und entnehmen Sie das Kissen. Gehen Sie beim Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge vor und beachten Sie dabei folgendes: • Der Relax-Schaumstoff (viskoelastisch) liegt oben (Abb. 1).• Das Abstandsgewirke des Bezugs bildet die Sitzfläche.

Page 5: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

5

2.3 Reinigung und Pflege

HINWEIS

Beschädigung durch falsche Reinigung. Keine Bleiche verwenden. Schaumstoffteile nicht im Trockner trocknen.

INFORMATION

Sollte es notwendig sein, das Kissen (Bezug/Schaumstoffteile) zu desinfizieren, geben Sie beim Waschen handelsübliche Hygienespüler hinzu (z.B. Sagrotan Wäsche-Hygienespüler).Bei starker Inkontinenz sollte ein zusätzlicher Inkontinenzbezug verwendet werden. Der Bezug sollte separat bei 40 ºC mit einem milden, umweltfreundlichen Waschmittel gewaschen werden.

BezugDer Bezug kann zur separaten Wäsche mittels Reißverschluss geöffnet und abgenommen werden. 1. Wenden Sie den Bezug zum Reinigen.2. Der Bezug kann bei 65 °C mit einem milden, umweltfreundlichen Waschmittel gewaschen

werden. Es wird jedoch empfohlen, den Bezug im Schongang bei 40 ºC zu waschen, um über-mäßigem Verschleiß vorzubeugen.

3. Ggf. im Schongang trocknen. Nicht zu sehr erwärmen.Bei fortgeschrittenem Verschleiß des Bezuges ist dieser auszutauschen.

SchaumstoffkernDer Schaumstoffkern kann bei 40 ºC per Handwäsche mit einem milden, umweltfreundlichen Waschmittel gewaschen werden.

3 Technische Daten3.1 Verfügbare GrößenDas Sitzkissen wird auftragsbezogen an die richtige Größe angepasst:

Sitzbreite in cm26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50

Sitzt

iefe

in c

m 283032343638404244464850

Page 6: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

6

3.2 Grunddaten

Sitzkissendicke* Gewicht* Zuläss. Patientengewicht

Referenzgröße*

Combi3S 6,5 cm670 g(bei 42 x 42 cm/ 16,5 x 16,5 Zoll)

100 kg 42 x 42 cm (16,5 x 16,5 Zoll)

Aufbau der Sitzkissen

Trägerschaumstoff: PE-SchaumZwischenschaumstoff: PE- Schaum Relax-Schaumstoff: PU-Schaum SpezialtypBezug: Mischgewebe aus Baumwolle / Trevira mit Abstandsgewirke (100 % PES)

* in gebrauchsfertigem Zustand

4 HaftungDer Hersteller haftet nur, wenn das Produkt unter den vorgegebenen Bedingungen und zu den vorgegebenen Zwecken eingesetzt wird. Der Hersteller empfiehlt das Produkt sachgemäß zu handhaben und entsprechend der Anleitung zu pflegen.Für Schäden, die durch Bauteile und Ersatzteile verursacht werden, die nicht vom Hersteller frei-gegeben wurden, haftet der Hersteller nicht. Reparaturen sind nur von autorisierten Fachhändlern oder vom Hersteller selbst durchzuführen.

5 CE-KonformitätDas Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93 / 42 / EWG für Medizinprodukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien für Medizinprodukte nach Anhang IX der Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb von Otto Bock in alleiniger Verantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt.

Explanation of Symbols English

CAUTION Warnings regarding possible risks of accident or injury.NOTICE Warnings regarding possible technical damage.INFORMATION Information regarding operation. Information for service personnel.

INFORMATION

Please read these instructions for use carefully and pay special attention to the safety instructions!

1 Description1.1 Intended UseThe Combi3S wheelchair seat cushion is to be used exclusively and in dependence of the degree of severity for decubitus prophylaxis and decubitus therapy for patients with paraplegia, hemiplegia,

Page 7: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

7

neurological deficits, rheumatic nervous and muscle disorders, as well as for geriatric patients, and is to be used exclusively in a wheelchair.For hygienic reasons, re-use of the seat cushion or use by another patient is not recommended by the manufacturer.

1.2 Field of ApplicationThe seat cushion can be used by patients with a body weight of up to 100 kg / 220 lbs without restrictions.

CAUTION

Risk of redness of the skin/decubitus when exceeding the maximum permissible patient weight. When exceeding the maximum permissible patient weight, we highly recommend that the user test the cushion for a few hours under medical supervision, during which time it should be determined that no reddening of the skin occurs, before using the cushion on a permanent basis.

1.3 ContraindicationsRelative contraindications: Should redness of the skin occur, immediately stop using the seat cushion and consult the treating physician or therapist.

1.4 Safety Instructions

INFORMATION

Seat cushions may only be selected and adapted by appropriately trained and qualified personnel.

CAUTION

Risk of tipping. Inserting a cushion into a wheelchair may change the wheelchair‘s centre of gravity, which can cause the wheelchair in some cases to tip over backwards and may result in injuries. It is therefore important to check whether anti-tippers or adjustable axle supports, such as those used for lower limb amputees, should be mounted to the wheelchair to improve stability.

CAUTION

Risk of pressure sores. All Otto Bock cushions have been designed to reduce pressure sores. A cushion alone, however, cannot completely eliminate sitting pressure or possible pressure sores. Otto Bock cushions are not intended to replace thorough skin care, good nutrition, hygiene and regular pressure relief.

CAUTION

Risk of redness of the skin. Before using a cushion on a permanent basis, we highly recom-mend that the user test it for a few hours under medical supervision, during which time it should be determined that no reddening of the skin occurs. Examine the skin for redness on a regular basis. Redness of the skin is a clinical indicator for tissue damage. Should redness of the skin occur, immediately stop using the cushion and consult a physician or therapist.

NOTICE

Risk of damaging the surface of the cushion. Do not allow sharp objects to come into contact with the cushion and do not expose the cushion to excessive heat or open flames.

Page 8: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

8

1.5 FunctionThe Combi3S wheelchair seat cushion contains a 3-layer foam core:• Support layer of foam (Fig. 1, item A): The stable base lies directly on the upholstery and due

to higher hardness effectively bears user’s weight. • Intermediate layer of foam (Fig. 1, Item B): This relatively soft foam increases sitting comfort

and contributes to pressure relief.• Relax foam (viscoelastic; Fig. 1, item C): Low resistance foam (Fig. 2) allows for better pres-

sure distribution around prominent body parts (e.g. ischial tuberosities). At the same time, this layer contributes to a larger contact surface between user and cushion.

• Spacer fabric in the cover (Fig. 3) ensures very good air circulation and the effective removal of moisture, so that the sitting climate is significantly improved.

1.6 AccessoriesThe seat cushion can be combined with an incontinence cover (article number 477C00=ST410/ ..411/..412/..413).

2 Handling2.1 PositioningAlways make sure that the cushion is correctly positioned in the wheelchair and that the cover is correctly re-mounted after it has been removed.The zipper end of the cushion should be in the right rear corner (Fig. 4, item A). The hook and loop strip sewn to the cushion serves to fix it in the wheelchair.

2.2 AssemblyFor cleaning it may be necessary to remove the foam core from the cover. To do so, open the zipper of the cover and remove the cushion. For reassembly, please proceed in reverse order paying attention to the following: • The relax foam (viscoelastic) faces up (Fig. 1).• The spacer fabric of the cover forms the sitting surface.

2.3 Cleaning and Care

NOTICE

Risk of damage due to improper cleaning. Do not use any bleaching agents. Do not tumble-dry the foam parts.

INFORMATION

Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry hygiene detergent).In case of heavy incontinence, an additional incontinence cover should be used. Wash the cover separately at 40 ºC / 104 °F using a mild, environment-friendly detergent.

Page 9: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

9

ReferenceFor separate washing, the zipper of the cover can be opened and the cover removed. 1. Turn the cover inside out for cleaning.2. The cover can be washed at 65 °C / 149 °F using a mild, environment-friendly detergent. To pre-

vent excessive wear we recommend, however, to wash the cover at 40 ºC / 104 °F (gentle wash). 3. When tumble-drying, use gentle cycle and choose a low temperature.Replace the cover in case of advanced wear and tear.

Foam coreHand-wash the foam core at 40 ºC / 104 °F using a mild, environment-friendly detergent.

3 Technical Data3.1 Available SizesThe seat cushion will be adapted to the correct size in accordance with the order:

Seat width in cm26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50

Seat

dep

th in

cm 28

3032343638404244464850

3.2 Basic Data

Seat cushion thickness*

Weight* Permissible patient weight

Reference size*

Combi3S 6.5 cm

670 g(with 42 x 42 cm/ 16.5 x 16.5 inches)

100 kg / 220 lbs42 x 42 cm (16.5 x 16.5 inches)

Structure of the seat cushions

Support layer of foam: PE foamIntermediate layer of foam: PE foam Relax foam: PU foam, special typeCover: blended fabric of cotton / Trevira with spacer fabric (100 % PES)

* ready-to-use state

Page 10: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

10

4 LiabilityThe manufacturer’s warranty applies only if the device has been used under the conditions and for the purposes described. The manufacturer recommends that the device be used and maintained according to the instructions for use. The manufacturer is not responsible for damages caused by components and spare parts not approved by the manufacturer. Repairs must be carried out exclusively by authorised dealers or by the manufacturer.

5 CE ConformityThis device meets the requirements of the 93 / 42 / EEC guidelines for medical devices. This device has been classified as a class I device according to the classification criteria outlined in appendix IX of the guidelines. The declaration of conformity was therefore created by Otto Bock with sole responsibility according to appendix VII of the guidelines.

Signification des symboles Français

ATTENTION Mises en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures.AVIS Mises en garde contre les éventuels dommages techniques.INFORMATION Remarques relatives à l’utilisation. Consignes réservées au personnel de service.

INFORMATION

Veuillez lire attentivement le présent mode d’emploi. Respectez tout particulièrement les consignes de sécurité !

1 Description1.1 Champ d’applicationLe coussin d’assise pour fauteuil roulant est exclusivement destiné à la prophylaxie du décubitus et au traitement de celui-ci chez les patients paraplégiques, hémiplégiques, , en présence de troubles neurologiques ainsi que d’affections musculaires et nerveuses rhumatismales et les personnes âgées en fonction de leur gravité. Il doit uniquement être utilisé dans le fauteuil roulant. Le fabricant déconseille de remettre le coussin d’assise dans le circuit de distribution ou de le donner à un autre patient pour des raisons d’hygiène.

1.2 Domaine d’applicationLes coussins d’assise peuvent être utilisés sans restriction par des patients dont le poids ne dépasse pas 100 kg.

ATTENTION

Risque d’apparition d’irritations cutanées/de décubitus en cas de dépassement de la limite maximale de poids autorisé pour le patient. Le coussin doit faire l’objet d’un essai de quelques heures sous surveillance médicale avant son utilisation définitive au cours desquelles il convient de s’assurer qu’aucune rougeur n’apparaît sur la peau en cas de dépassement de la limite de poids imposée au patient.

Page 11: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

11

1.3 Contre-indicationsContre-indications relatives: il convient de cesser toute utilisation du coussin d’assise dans les plus brefs délais en cas d’apparition de rougeurs cutanées et de contacter le médecin traitant ou le thérapeute.

1.4 Consignes de sécurité

INFORMATION

Seul le personnel spécialisé et formé à cet effet est autorisé à choisir et à adapter les coussins d’assise.

ATTENTION

Risque de basculement. L’utilisation du coussin d’assise dans un fauteuil roulant entraîne éven-tuellement un déplacement du centre de gravité de celui-ci, ce qui peut conduire à un basculement vers l’arrière et à l’apparition de blessures dans certaines circonstances. Vérifiez dans tous les cas s’il est nécessaire d’équiper le fauteuil roulant d’un anti-bascule ou de supports réglables, qui sont également utilisés pour les amputés des jambes, afin d’améliorer sa stabilité.

ATTENTION

Danger d’apparition d’escarres. Tous les coussins Otto Bock ont été conçus pour réduire le risque d’apparition d’escarres. Cependant, aucun coussin n’est capable d’éliminer totalement l’apparition d’escarres ou la pression subie en position assise. Les coussins Otto Bock ne peuvent se substituer à un entretien consciencieux de la peau passant notamment par une alimentation saine, une hygiène correcte ainsi qu’un soulagement régulier de la pression.

ATTENTION

Danger d’apparition d’irritations cutanées. Tous les coussins doivent faire l’objet d’un essai de quelques heures sous surveillance médicale avant leur utilisation définitive au cours desquelles il convient de s’assurer qu’aucune rougeur n’apparaît sur la peau. Vérifiez régulièrement que la peau ne présente pas de rougeurs. Celles-ci indiquent que les tissus sont endommagés. Si des rougeurs apparaissent, cessez immédiatement d’utiliser le coussin et consultez un médecin ou un thérapeute.

AVIS

Endommagement de la surface du coussin. Evitez tout contact du coussin avec des objets coupants et ne l’exposez pas à une chaleur excessive ou à un foyer ouvert.

1.5 FonctionnementLe coussin d’assise pour fauteuil roulant Combi3S contient un noyau en mousse synthétique à 3 couches :• Une base en mousse synthétique (ill. 1, pos. A). Cette base stable repose sur la housse et

absorbe efficacement le poids de l’utilisateur grâce à une dureté plus importante. • Mousse intermédiaire (ill. 1, pos. B): cette mousse synthétique relativement souple augmente

le confort d’assise et contribue à soulager la pression.• Mousse synthétique relaxante (viscoélastique ; ill. 1, pos. C): les faibles forces de rappel (ill. 2)

permettent de mieux répartir la pression sur les parties du corps reposant sur le coussin (tubérosités ischiatiques, par ex.). Cette couche permet également d’élargir la surface de contact entre l’utilisateur et le coussin.

• Le tissu d’écartement intégré dans la matière de la housse (ill. 3) assure une excellente aération et une élimination efficace de l’humidité, améliorant ainsi considérablement la qualité de l’assise.

Page 12: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

12

1.6 AccessoiresLe coussin d’assise peut être associé à une housse pour incontinence (numéros d’article 477C00= ST410/..411/..412/..413).

2 Utilisation2.1 PlacementSi vous utilisez le coussin tous les jours, vérifiez qu’il est correctement placé dans le fauteuil roulant et que la housse a bien été replacée en cas de retrait.L’extrémité de la fermeture éclair du coussin doit être tournée vers l’arrière à droite (ill. 4, pos. A). La bande Velcro cousue sert à fixer le coussin dans le fauteuil roulant.

2.2 MontageIl convient éventuellement de retirer le noyau en mousse synthétique de la housse pour nettoyer le coussin. Pour ce faire, ouvrez la fermeture éclair de la housse et retirez le coussin. Effectuez les opérations dans l’ordre inverse pour le montage et tenez compte des indications suivantes : • La mousse synthétique relaxante (viscoélastique) est placée sur le dessus (ill. 1).• Le tissu d’écartement de la housse forme la surface d’assise.2.3 Nettoyage et entretien

AVIS

Dégradation du produit occasionnée par un nettoyage inadapté. Ne pas utiliser d’eau de javel. Ne pas passer les pièces en mousse au sèche-linge.

INFORMATION

S’il est nécessaire de désinfecter le coussin (housse/éléments en mousse synthétique), utilisez un adoucissant désinfectant en vente dans le commerce (adoucissant désinfectant pour linge Sagrotan).Il convient d’utiliser une housse pour incontinence supplémentaire en cas d’incontinence sévère. Cette housse doit être lavée à part à 40 ºC avec une lessive douce et respectueuse de l’environnement.

HousseIl est possible d’ouvrir et de retirer la housse grâce à la fermeture éclair pour la laver séparément. 1. Retourner la housse pour la laver.2. La housse peut être lavée à 65 ºC avec une lessive douce et respectueuse de l’environnement. Il

est toutefois recommandé de nettoyer la housse en programme pour linge délicat à 40° C pour éviter toute usure précoce.

3. La sécher éventuellement avec ce programme. Ne pas la chauffer trop fort.Il convient de remplacer la housse si elle est très usagée.Noyau en mousse synthétiqueLe noyau en mousse synthétique peut être lavé à la main à 40° C avec une lessive douce et respectueuse de l’environnement.

3 Caractéristiques techniques3.1 Tailles disponiblesLe coussin d’assise est adapté à la taille adéquate en fonction de la commande :

Page 13: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

13

Largeur d’assise en cm26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50

Prof

onde

ur d

’ass

ise e

n cm

283032343638404244464850

3.2 Données de base

Épaisseur du coussin d’assise*

Poids* Poids max. du patient autorisé

Taille de référence*

Combi3S 6,5 cm

670 g(pour 42 x 42 cm/16,5 x 16,5 pouces)

100 kg42 x 42 cm (16,5 x 16,5 pouces)

Structure du coussin d’assise

Base en mousse synthétique : mousse PEMousse synthétique intermédiaire : mousse PE Mousse relaxante : mousse PU de type spécialHousse : tissu mélangé en coton / Trevira avec tissu d’écartement (100 % PES)

* prêt à l’emploi

4 ResponsabilitéLe fabricant accorde uniquement une garantie si le produit a fait l’objet d’une utilisation conforme aux instructions prévues par le fabricant et dont l’usage est celui auquel il est destiné. Le fabri-cant conseille de manier le produit conformément à l’usage et de l’entretenir conformément aux instructions. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages découlant de l’utilisation d’éléments de construction et de pièces de rechange non autorisés par le fabricant. Seuls les revendeurs spécialisés agréés ou le fabricant sont habilités à effectuer les réparations.

5 Conformité CECe produit répond aux exigences de la directive 93 / 42 / CEE relative aux dispositifs médicaux. Le produit a été classé dans la catégorie I en raison des critères de classification des dispositifs médicaux d’après l’annexe IX de la directive. La déclaration de conformité a été établie par Otto Bock en sa qualité de fabricant et sous sa propre responsabilité, conformément à l’annexe VII de la directive.

Page 14: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

14

Significato dei simboli utilizzati Italiano

ATTENZIONE Avvisi relativi a possibili pericoli di incidente e lesioni.AVVISO Avvisi relativi a possibili guasti tecnici.INFORMAZIONE Avvisi relativi ai comandi. Indicazioni per il personale tecnico.

INFORMAZIONE

Leggete attentamente le presenti istruzioni d’uso. Prestate particolare attenzione alle indicazioni per la sicurezza riportate!

1 Descrizione1.1 Campo d’impiegoIl cuscino per carrozzina Combi3S è indicato, in base al livello di gravità evidenziato, esclusivamente per la profilassi antidecubito e la terapia antidecubito per pazienti affetti da paraplegia, emiplegia, deficit neurologici, patologie muscolari e dei nervi di natura reumatica, per pazienti geriatrici ed esclusivamente nell’ambito di utilizzo di una carrozzina.La reintegrazione del cuscino nonché il cambio di paziente, per motivi legati all’igiene, sono sconsigliati dal produttore.

1.2 Campo d’impiegoI cuscini possono essere utilizzati senza limitazioni per pazienti con un peso corporeo massimo di 100 kg.

ATTENZIONE

Pericolo di arrossamenti cutanei/decubito in caso di peso corporeo del paziente ecce-dente il limite consentito. In caso di eccedenza del peso corporeo del paziente rispetto al limite consentito, è necessario testare il cuscino per alcune ore sotto vigilanza medica, al fine di verificare l’eventuale formazione di arrossamenti cutanei.

1.3 ControindicazioneControindicazione relativa: in caso di comparsa di arrossamenti cutanei, è necessario interrompere immediatamente l’utilizzo del cuscino e consultare il medico curante o il terapista.

1.4 Indicazioni per la sicurezza

INFORMAZIONE

I cuscini devono essere selezionati e adattati esclusivamente da personale tecnico specializzato.

ATTENZIONE

Pericolo di ribaltamento. L’impiego di un cuscino su una carrozzina può eventualmentegenerare lo spostamento del baricentro della carrozzina, che può ribaltarsi all’indietro e cau-sare lesioni. Verificate pertanto in ogni caso la necessità di dotare la carrozzina di una ruotina antiribaltamento o di supporti assiali regolabili per l’incremento della stabilità, impiegati anche nel caso di amputati di arto inferiore.

Page 15: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

15

ATTENZIONE

Pericolo di piaghe da decubito. Tutti i cuscini Otto Bock sono stati sviluppati per la riduzione delle piaghe da decubito. Non esistono tuttavia cuscini in grado di eliminare del tutto la pressio-ne o di impedire completamente la formazione di piaghe da decubito. I cuscini Otto Bock non sono concepiti a sostituzione di una scrupolosa cura della pelle e, in particolare, di una sana alimentazione e di un regolare scarico della pressione.

ATTENZIONE

Pericolo di arrossamenti cutanei. Prima dell’uso permanente è necessario testare ogni cuscino per alcune ore sotto vigilanza medica, al fine di verificare l’eventuale formazione di arrossamenti cutanei. Verificate regolarmente la formazione di arrossamenti cutanei: essi sono indicatori clinici di danneggiamento del tessuto. In caso di arrossamenti cutanei, occorre interrompere immedia-tamente l’uso del cuscino e consultare un medico o terapista.

AVVISO

Danneggiamento della superficie del cuscino. Evitate che il cuscino entri in contatto con oggetti affilati e non esponetelo a fonti di calore eccessivo o a fiamme libere.

1.5 FunzioneIl cuscino per carrozzina Combi3S contiene un nucleo in schiuma composto di tre strati:• strato di supporto in schiuma (fig. 1, pos. A): la base stabile è disposta sul rivestimento e

sostiene efficacemente il peso dell’utente grazie ad uno spessore maggiore; • strato intermedio in schiuma (fig. 1, pos. B): questo strato, relativamente morbido, incrementa il

comfort e contribuisce allo scarico della pressione;• strato relax in schiuma (viscoelastico; fig. 1, pos. C): le ridotte forze di ritorno (fig. 2) con-

sentono una migliore distribuzione della pressione delle parti del corpo interessate (ad es. la tuberosità ischiatica). Questo strato favorisce inoltre una più ampia superficie di contatto tra utente e cuscino.

• Il distanziatore in stoffa (fig. 3) assicura un’ottima circolazione dell’aria ed un’efficace uscita dell’umidità, così da migliorare sensibilmente la traspirazione.

1.6 AccessoriIl cuscino può essere combinato con un rivestimento per l’incontinenza (codice articolo 477C00=ST410/..411/..412/..413).

2 Utilizzo2.1 PosizionamentoDurante l’uso quotidiano, verificate la corretta posizione del cuscino sulla carrozzina ed il corretto montaggio del rivestimento, nel caso fosse stato precedentemente rimosso.L’estremità della chiusura lampo deve essere rivolta posteriormente, verso destra (fig. 4, pos. A). La chiusura in velcro serve al fissaggio del cuscino sulla carrozzina.

2.2 MontaggioPer la pulizia, può eventualmente rivelarsi necessario rimuovere il nucleo in schiuma dal rivesti-mento. Per fare questo, aprite la chiusura lampo del rivestimento ed estraete il cuscino.

Page 16: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

16

Per il montaggio, procedete seguendo il procedimento inverso a quello descritto e rispettate quanto segue:• Lo strato relax in schiuma (viscoelastico) è rivolto verso l’alto (fig. 1).• Il distanziatore del rivestimento forma la superficie di seduta.

2.3 Pulizia e cura

AVVISO

Danni causati da pulizia inappropriata. Non usate candeggina. Non asciugate le parti in schiuma nell’asciugatrice.

INFORMAZIONE

Nel caso si rendesse necessario sottoporre il cuscino (rivestimento/parti in schiuma) a disinfezione, aggiungete in fase di lavaggio un comune prodotto per l’igiene (ad es. Sagrotan).In caso di forte incontinenza, va utilizzato un ulteriore rivestimento per l’incontinenza. Il rivestimento va lavato separatamente a 40 ºC con un detergente delicato ed ecologico.

RivestimentoPer poter essere lavato separatamente, è possibile rimuovere il rivestimento aprendo la chiusura lampo. 1. Per la pulizia, rivoltate il rivestimento.2. Il tessuto è lavabile a 65 ºC con un detergente delicato ed ecologico. Si consiglia tuttavia di

selezionare un ciclo per capi delicati a 40 ºC, per prevenirne l’eccessiva usura. Asciugatelo eventualmente nell’asciugatrice selezionando un programma per capi delicati. Non sottopo-netelo ad eccessivo calore.

3. Nel caso evidenziasse uno stato di usura avanzato, è necessario sostituire il rivestimento.Nucleo in schiumaIl nucleo in schiuma è lavabile a mano a 40 °C con un detergente delicato ed ecologico.

3 Dati tecnici3.1 Misure disponibiliIl cuscino viene adattato alla misura corretta, in base all’ordine effettuato.

Larghezza del sedile in cm26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50

Prof

ondi

tà d

el s

edile

in c

m 283032343638404244464850

Page 17: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

17

3.2 Dati di base

Spessore del cuscino*

Peso* Peso paziente consentito

Misura di riferimento*

Combi3S 6,5 cm670 g(per 42 x 42 cm/16,5 x 16,5 pollici)

100 kg42 x 42 cm (16,5 x 16,5 pollici)

Struttura del cuscino

Strato di supporto in schiuma: schiuma PEStrato intermedio in schiuma: schiuma PE Strato relax in schiuma: schiuma PU di tipo specialeRivestimento: tessuto misto composto di cotone / Trevira con distanziatore (100% PES)

* pronti all’uso

4 Responsabilità La garanzia è valida solo qualora il prodotto venga impiegato agli scopi previsti e alle condizioni riportate. Il produttore raccomanda di utilizzare correttamente il prodotto e di attenersi alle istru-zioni fornite.Il produttore non è responsabile in caso di danni causati da componenti e parti di ricambio non testate dal produttore. Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da rivenditori auto-rizzati oppure direttamente dal produttore.

5 Conformità CEIl prodotto è conforme agli obblighi della direttiva CEE 93 / 42 relativa ai prodotti medicali. In virtù dei criteri di classificazione per prodotti medicali ai sensi dell’allegato IX della direttiva, il prodotto è stato classificato sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertanto emessa dalla Otto Bock, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della direttiva.

Significado de los símbolos Español

ATENCIÓN Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones.AVISO Advertencias sobre posibles daños técnicos.INFORMACIÓN Indicaciones sobre el manejo. Indicaciones para el personal del Servicio técnico.

INFORMACIÓN

Lea este manual de instrucciones atentamente y en su totalidad. ¡Preste especial atención a las advertencias de seguridad enunciadas!

1 Descripción1.1 Uso previstoEl cojín de asiento debe emplearse dependiendo de la gravedad exclusivamente para la pro-filaxis y el tratamiento de úlceras de decúbito en pacientes con paraplejia, hemiplejia, déficits

Page 18: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

18

neurológicos, enfermedades reumáticas, así como enfermedades nerviosas y musculares y pacientes de edad avanzada. Únicamente puede emplearse para uso en una silla de ruedas.El fabricante no recomienda por razones de higiene la reutilización de la almohadilla, así como un cambio de paciente.

1.2 Campo de aplicaciónLos cojines de asiento pueden utilizarse sin restricciones en pacientes de hasta 100 kg.

ATENCIÓN

Riesgo de eritemas/úlceras por decúbito en caso de que se supere el peso máximo admisible del paciente. En caso de que se supere el peso máximo admisible del paciente, el cojín se debería probar bajo vigilancia médica durante algunas horas antes de usarlo de forma duradera, para asegurarse de que no aparecen eritemas.

1.3 ContraindicaciónContraindicación relativa: En caso de que aparezcan eritemas, hay que suspender de inmediato el uso del cojín de asiento y hay que contactar con el médico o terapeuta que trate al paciente.

1.4 Advertencias de seguridad

INFORMACIÓN

¡Sólo el personal cualificado está autorizado a elegir y adaptar los cojines!

ATENCIÓN

Riesgo de vuelco. Al colocar un cojín en una silla de ruedas se desplaza el centro de gravedad de la misma, por lo que en determinadas circunstancias la silla puede volcarse hacia atrás y causar lesiones. Por esta razón debería comprobar en cualquier caso, si para mejorar la seguridad de su silla de ruedas conviene equiparla con un sistema antivuelco o con un soporte de eje ajustable de los que se emplean para personas con amputación de piernas.

ATENCIÓN

Peligro de ulceración. Todos los cojines de Otto Bock se han desarrollado con el objetivo de reducir la ulceración por decúbito. No obstante ningún cojín puede eliminar del todo la presión al sentarse o impedir por completo la ulceración. Los cojines de Otto Bock no pueden reemplazar un cuidado esmerado de la piel, una alimentación especialmente sana, la higiene ni el alivio regular de la presión.

ATENCIÓN

Peligro de eritemas. Además, todos los cojines se deberían probar bajo vigilancia médicadurante algunas horas antes de usarlos de forma duradera, asegurándose de que no aparez-can eritemas. Revise periódicamente para ver si hay zonas rojas en la piel. Los eritemas son un indicador clínico de lesiones en el tejido. Si aparecen eritemas hay que suspender de inmediato el uso del cojín, debiéndose consultar a un médico o terapeuta.

AVISO

Daños en la superficie del cojín. No permita que el cojín entre en contacto con objetos afilados y no lo exponga a un calor excesivo ni al fuego.

Page 19: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

19

1.5 FunciónEl cojín de asiento para silla de ruedas Combi3S contiene un núcleo de espuma de 3 capas:• Espuma de soporte (fig. 1, pos. A): La base estable reposa sobre el revestimiento

y gracias a su gran resistencia recibe de modo efectivo el peso del usuario. • Espuma intermedia (fig. 1, pos. B): Esta espuma relativamente blanda aumenta el

confort de asiento y contribuye a disminuir la presión.• Espuma de relajación (viscoelástica; fig. 1, pos. C): Las reducidas fuerzas de contrapresión

(fig. 2) permiten una mejor distribución de la presión de las partes del cuerpo apoyadas (p. ej. la tuberosidad isquiática). Al mismo tiempo, esta capa contribuye a una mayor superficie de contacto entre el usuario y el cojín.

• La malla de separación en el tejido de la funda (fig. 3) proporciona una excelente circulación de aire y una evacuación eficaz de la humedad, de modo que se consigue mejorar notable-mente la temperatura del asiento.

1.6 AccesoriosEl cojín de asiento puede combinarse con una funda para incontinencias (número de artículo 477C00=ST410/..411/..412/..413).

2 Manejo2.1 PosicionamientoEn caso de uso diario del cojín, fíjese en que su posición en la silla de ruedas sea la correcta, como también el montaje de las fundas después de haberse retirado.El extremo de la cremallera del cojín debe señalar hacia atrás a la derecha (fig. 4, pos. A). La cinta velcro que va cosida sirve para la fijación del cojín a la silla de ruedas.

2.2 MontajePara la limpieza puede ser necesario retirar el núcleo de espuma de la funda. Abra para ello la cremallera de la funda y extraiga el cojín. Para el montaje, proceda en el orden contrario y preste atención a lo siguiente: • La espuma de relajación (viscoelástica) queda arriba (fig. 1).• La malla de separación de la funda forma la superficie de asiento.

2.3 Limpieza y conservación

AVISO

Daños causados por una limpieza inadecuada. No use lejías ni blanqueadores. No emplee la secadora para secar las piezas de espuma.

INFORMACIÓN

En caso de que sea necesario desinfectar el cojín (funda/componente de espuma), añada al lavado un detergente desinfectante habitual (p. ej. detergente desinfectante para la colada Sagrotan).En caso de incontinencia importante, debe utilizarse una funda para incontinencias adicional. La funda debe lavarse por separado a 40 ºC con un detergente suave y ecológico.

Page 20: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

20

FundaLa funda puede abrirse y sacarse, gracias a la cremallera, para lavarla por separado. 1. Dé la vuelta a la funda para lavarla.2. La funda puede lavarse a 65 ºC con un detergente suave y ecológico. No obstante, se recomien-

da lavar la funda con un lavado suave a 40 ºC, para prevenir un desgaste excesivo. Llegado el caso, secar con un programa delicado. No calentar en exceso.

3. La funda deberá cambiarse en caso de que esté muy desgastada.

Núcleo de espumaEl núcleo de espuma puede lavarse a 40 °C mediante un lavado a mano con un detergente suave y ecológico.

3 Datos técnicos3.1 Tamaños disponiblesEl cojín de asiento se adapta al tamaño correcto conforme al pedido:

Anchura del asiento en cm26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50

Prof

undi

dad

del a

sient

o en

cm 28

3032343638404244464850

3.2 Datos básicos

Grosor del cojín: Peso* Peso admis. del paciente

Tamaño de referencia*

Combi3S 6,5 cm

670 g(con 42 x 42 cm/16,5 x 16,5 pulgadas)

100 kg42 x 42 cm (16,5 x 16,5 pulgadas)

Estructura del cojín de asiento

Espuma de soporte: espuma de PEEspuma intermedia: espuma de PE Espuma de relajación: espuma de PU de tipo especialFunda: tejido de mezcla de algodón / Trevira con malla de separación (100 % PES)

* en estado listo para usar

Page 21: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

21

4 ResponsabilidadEl fabricante sólo es responsable si se usa el producto en las condiciones y para los fines pre-establecidos.El fabricante recomienda darle al producto un manejo correcto y un cuidado con arreglo a las instrucciones.El fabricante no se responsabiliza de los daños causados por componentes y piezas de repuesto que no cuenten con el visto bueno del fabricante.Las reparaciones sólo se pueden efectuar por parte de minoristas autorizados o por el mismo fabricante. Este es un producto que previamente a su utilización debe ser siempre adaptado bajo la supervisión de un Técnico Garante.

5 Conformidad CE El producto cumple las exigencias de la directiva 93 / 42 / CE para productos sanitarios. Sobre la base de los criterios de clasificación para productos sanitarios según el anexo IX de la directiva, el producto se ha clasificado en la clase I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por Otto Bock bajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva.

Significado dos símbolos Português

CUIDADO Avisos de possíveis perigos de acidentes e ferimentos.AVISO Avisos de possíveis danos técnicos.INFORMAÇÃO Indicações de operação. Indicações para os técnicos de assistência.

INFORMAÇÃO

Leia este manual de instruções atentamente. Preste especial atenção às indicações de segurança mencionadas!

1 Descrição1.1 FinalidadeDependendo do nível de gravidade, a almofada do assento para cadeiras de rodas destina-se exclusivamente à profilaxia e terapia de úlceras de decúbito em pacientes com paralisia por secção muscular, paralisia de metade do corpo, deficiências neurológicas, patologias reumáti-cas musculares e dos nervos, pacientes geriátricos e devendo ser utilizadas exclusivamente em cadeiras de rodas.Por motivos higiénicos, o fabricante não recomenda reutilizar a almofada do assento nem utilizá-la para mais do que um paciente.

1.2 Campo de aplicaçãoA almofada do assento pode ser usada sem limitações por pacientes até 100 kg.

CUIDADO

Perigo de vermelhidão da pele/úlcera de decúbito se o peso corporal permitido do paciente for ultrapassado. Se o peso corporal máximo permitido do paciente for ultrapassado, énecessário testar a almofada durante algumas horas sob supervisão médica antes da utilização prolongada para garantir a não ocorrência de vermelhidões da pele.

Page 22: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

22

1.3 Contra-indicaçãoContra-indicação relativa: Em caso de ocorrência de vermelhidões da pele, deve-se interromper imediatamente a utilização da almofada do assento e contactar o médico/terapeuta responsável.

1.4 Indicações de segurança

INFORMAÇÃO

As almofadas do assento devem ser escolhidas e adaptadas exclusivamente por técnicos com formação adequada.

CUIDADO

Perigo de volteio. Ao utilizar uma almofada numa cadeira de rodas, o centro de gravidade da mesma pode alterar-se. Isto pode fazer com que a cadeira de rodas volteie. Verifique sempre se a cadeira de rodas pode ser equipada com um sistema anti-volteio ou com um suporte axial regulável (p. ex. para pessoas com amputação de perna) para melhorar a estabilidade.

CUIDADO

Perigo de ocorrência de úlceras de decúbito (“escaras”). Todas as almofadas da Otto Bock foram concebidas para reduzir a ocorrência de úlceras de decúbito. No entanto, não existe nenhuma almofada que consiga eliminar totalmente a pressão de se estar sentado ou evitar totalmente as úlceras de decúbito. As almofadas da Otto Bock não podem substituir um bom cuidado da pele, em particular uma boa alimentação, higiene e um alívio regular da pressão.

CUIDADO

Perigo de vermelhidões da pele. Antes da utilização prolongada, todas as almofadas devem ser testadas durante algumas horas sob supervisão médica para garantir a não ocorrência de verme-lhidões da pele. Verifique regularmente a existência de vermelhidões na pele. As vermelhidões da pele são um indicador clínico de lesões dos tecidos. Em caso de ocorrência de vermelhidões da pele deve interromper imediatamente a utilização da almofada e consultar um médico ou um terapeuta.

AVISO

Dano da superfície da almofada. A almofada não deve entrar em contacto com objectos afiados nem ser exposta a calor excessivo ou fogo aberto.

1.5 FunçãoA almofada do assento Combi3S para cadeiras de rodas tem um núcleo de espuma de 3 camadas:• Espuma de suporte (Fig. 1, pos. A) A base estável encontra-se sobre o forro e assume

eficazmente o peso do utilizador graças a uma maior dureza. • Espuma intermédia (Fig. 1, pos. B) Esta espuma relativamente mole aumenta o conforto na

posição sentada e ajuda a aliviar a pressão.• Espuma de relaxamento (viscoelástica, Fig. 1, pos. C): as forças de recuperação reduzidas

(Fig. 2) permitem uma melhor distribuição da pressão em partes corporais excrescentes (p. ex. tuberosidades isquiais). Esta camada garante também uma maior superfície de contacto entre o utilizador e a almofada.

• O tecido distanciador no forro (Fig. 3) garante uma circulação de ar muito boa e uma evacuação eficaz da humidade, melhorando bastante a ventilação do assento.

Page 23: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

23

1.6 AcessóriosA almofada do assento pode ser combinada com um revestimento de incontinência (artigo n.º 477C00=ST410/..411/..412/..413).

2 Manuseamento2.1 PosicionamentoDurante a utilização diária, é necessário colocar a almofada na cadeira de rodas numa posição correcta ou garantir a colocação correcta do revestimento se este tiver sido retirado.O fim do fecho de correr da almofada deve ficar apontado para trás para a direita (Fig. 4, pos. A). A tira de velcro cosida fixa a almofada na cadeira de rodas.

2.2 MontagemPara limpar pode ser necessário retirar o núcleo de espuma do forro. Para tal, abra o fecho de correr do forro e retire a almofada. Volte a montar na sequência inversa e tenha em atenção o seguinte: • A espuma de relaxamento (viscoelástica) fica em cima (Fig. 1).• O tecido distanciador do forro é a superfície de assento.

2.3 Limpeza e cuidados

AVISO

Danos provocados por uma limpeza inadequada. Não usar lixívia. Não secar as peças de espuma na máquina de secar.

INFORMAÇÃO

Se for necessário desinfectar a almofada (revestimento/partes de espuma), adicione um deter-gente higiénico normal quando lavar (p. ex. detergente de roupa higiénico Sagrotan).Em caso de incontinência grave é necessário usar um revestimento de incontinência adicional. O forro deve ser lavado em separado a 40ºC com um detergente de roupa suave e ecológico.

ForroO fecho de correr do forro permite retirá-lo para o lavar em separado. 1. Vire o forro para o limpar.2. O forro pode ser lavado a 65 ºC com um detergente suave e ecológico. No entanto, recomen-

da-se lavar o forro no ciclo suave a 40 ºC para evitar um desgaste excessivo. Se necessário, secar no ciclo suave. Não aquecer demasiado.

3. O forro deve ser substituído em caso de desgaste avançado.

Núcleo de espumaO núcleo de espuma pode ser lavada à mão a 40ºC com um detergente suave e ecológico.

Page 24: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

24

3 Dados técnicos3.1 Tamanhos disponíveisA almofada do assento é adaptada ao tamanho adequado em função do pedido:

Largura do assento em cm26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50

Prof

undi

dade

do

asse

nto

em c

m 283032343638404244464850

3.2 Dados básicos

Espessura da almofada do

assento*

Peso* Peso corporal máx. permitido

Tamanho de referência*

Combi3S 6,5 cm

670 g(com 42 x 42 cm/16,5 x 16,5 polegadas)

100 kg42 x 42 cm (16,5 x 16,5 polegadas)

Composição das almofadas do assento

Espuma de suporte: espuma PEEspuma intermédia: espuma PE Espuma de relaxamento: tipo especial de espuma PUForro: tecido de mistura de algodão/Trevira com tecido distanciador (100% PES)

* em estado pronto a usar

4 ResponsabilidadeO fabricante apenas se responsabiliza quando o produto for utilizado sob as condições prescri-tas e para os fins previstos. O fabricante recomenda a utilização adequada do produto e mantê- lo conforme descrito nas instruções.O fabricante não se responsabiliza por danos causados por componentes e peças de substi-tuição, que não tenham sido por ele liberadas. Reparos somente poderão ser efectuados por representante autorizado ou pelo próprio fabricante.

Page 25: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

25

5 Conformidade CEEste produto preenche os requisitos da Directiva 93 / 42 / CEE para dispositivos médicos. Em função dos critérios de classificação para dispositivos médicos, conforme o anexo IX da Directiva, o produto foi classificado como pertencente à Classe I. A Declaração de Conformidade, portanto, foi elaborada pela Otto Bock, sob responsabilidade exclusiva, de acordo com o anexo VII da Directiva.

Betekenis van de gebruikte symbolen Nederlands

VOORZICHTIG Waarschuwingen voor mogelijke ongevallen- en letselrisico’s.LET OP Waarschuwingen voor mogelijke technische schade.INFORMATIE Bedieningsinstructies. Aanwijzingen voor servicepersoneel.

INFORMATIE

Lees deze gebruiksaanwijzing s.v.p. aandachtig door. Neem in het bijzonder de hierin op-genomen veiligheidsvoorschriften in acht!

1 Beschrijving1.1 GebruiksdoelHet rolstoelkussen is afhankelijk van de ernst van de aandoening, uitsluitend bedoeld voor de-cubitusprofylaxe en -therapie bij patiënten met een dwarslaesie, een halfzijdige verlamming, met neurologische gebreken, reumatische zenuw- en spierziektes, bij geriatrische patiënten. Het kus-sen mag alleen worden gebruikt in de rolstoel.Hergebruik van het zitkussen of gebruik door verschillende patiënten wordt met het oog op de hygiëne door de fabrikant niet aanbevolen.

1.2 ToepassingsgebiedDe zitkussens mogen zonder enige beperking worden gebruikt voor patiënten met een lichaams-gewicht tot 100 kg.

VOORZICHTIG

Gevaar voor roodkleuring van de huid, wanneer het maximale toegelaten lichaamsgewicht van de patiënt wordt overschreden. Wanneer het maximale toegelaten lichaamsgewicht van de patiënt wordt overschreden, dient elk kussen enkele uren onder medisch toezicht te worden uitgeprobeerd voordat het gedurende langere tijd wordt gebruikt. Daarbij moet worden gecon-troleerd of de huid nergens rood wordt.

1.3 Contra-indicatieRelatieve contra-indicatie: indien de huid op bepaalde plaatsen rood wordt, moet het gebruik van het zitkussen onmiddellijk worden beëindigd en moet er contact worden opgenomen met de behandelend arts of therapeut.

Page 26: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

26

1.4 Veiligheidsvoorschriften

INFORMATIE

Zitkussens mogen uitsluitend worden uitgekozen en aangepast door daarvoor opgeleide vak-mensen.

VOORZICHTIG

Kantelgevaar. Door het gebruik van een kussen in een rolstoel wordt het zwaartepunt van de rolstoel eventueel verplaatst, waardoor deze in bepaalde situaties achterover kan kantelen en letsel kan veroorzaken. Controleer daarom in elk geval of de rolstoel ter verbetering van de stabiliteit dient te worden uitgerust met een anti-kiepsteun of instelbare ashouders, zoals deze ook worden gebruikt voor geamputeerden die een been missen.

VOORZICHTIG

Gevaar voor doorliggen. Alle Otto Bock-kussens worden ontwikkeld ter voorkoming van door-liggen. Geen enkel kussen kan de zitdruk echter volledig elimineren of doorliggen volledig voor-komen. Otto Bock-kussens kunnen een zorgvuldige verzorging van de huid en in het bijzonder een goede voeding, hygiëne en regelmatige drukvermindering niet vervangen.

VOORZICHTIG

Gevaar voor roodkleuring van de huid. Elk kussen dient enkele uren onder medisch toezicht te worden uitgeprobeerd voordat het gedurende langere tijd wordt gebruikt. Daarbij moet worden gecontroleerd of de huid nergens rood wordt. Controleer de huid regelmatig op rode plekken. Rode plekken op de huid zijn een klinische indicator van weefselbeschadigingen. Indien de huid op bepaalde plaatsen rood wordt, mag u het kussen niet langer gebruiken en moet u een arts of therapeut raadplegen.

LET OP

Beschadiging van het kussenoppervlak. Zorg ervoor dat het kussen niet in contact komt met scherpe voorwerpen en stel het niet bloot aan grote hitte of open vuur.

1.5 FunctieHet rolstoelzitkussen Combi3S heeft een schuimstof kern die bestaat uit 3 lagen:• schuimstof onderlaag (afb. 1, pos. A): de stabiele basis ligt bovenop de bespanning en

draagt door zijn hardheid op effectieve wijze het gewicht van de gebruiker; • schuimstof tussenlaag (afb. 1, pos. B): deze betrekkelijk zachte schuimstof vergroot het zit-

comfort en draagt bij aan de drukontlasting;• relaxschuimstof (visco-elastisch; afb. 1, pos. 1): door de geringe weerstand (afb. 2) is ook de

drukbelasting op liggende lichaamsdelen (bijv. het stuitbeen) geringer. Deze laag zorgt tege-lijkertijd voor een groter contactvlak tussen de gebruiker en het kussen;

• het afstandsweefsel in de bekledingsstof (afb. 3) zorgt voor een zeer goede luchtcirculatie en de effectieve afvoer van vocht, waardoor het zitklimaat aanzienlijk wordt verbeterd.

Page 27: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

27

1.6 AccessoiresHet is mogelijk het zitkussen te combineren met een incontinentiehoes (artikelnummer 477C00 = ST410/..411/..412/..413).

2 Voorbereiding en gebruik2.1 PositioneringLet er in het dagelijks gebruik op dat het kussen op de juiste manier in de rolstoel ligt resp. dat de bekleding nadat deze verwijderd is geweest, weer op de juiste manier wordt bevestigd.De ritssluiting van het kussen dient aan de achterzijde naar rechts te wijzen (afb. 4, pos. A). De opgestikte klittenband is bestemd voor de fixatie van het kussen in de rolstoel.

2.2 MontageVoor reiniging is het eventueel vereist de schuimstof kern uit de bekleding te verwijderen. Daarvoor moet u de ritssluiting van de bekleding openen en het kussen eruit halen. Ga bij het terugplaatsen in omgekeerde volgorde te werk en let daarbij op het volgende: • de relaxschuimstof (visco-elastisch) zit aan de bovenzijde (afb. 1);• het afstandsweefsel van de bekleding vormt het zitvlak.

2.3 Reiniging en dagelijks onderhoud

LET OP

Beschadiging door een verkeerde reiniging. Gebruik geen bleekmiddel. Droog de schuimstof onderdelen niet in de droger.

INFORMATIE

Mocht het nodig zijn het kussen (bekleding/schuimstof onderdelen) te desinfecteren, voeg dan bij het wassen een daarvoor geschikt desinfectiemiddel toe (bijv. het desinfectiemiddel voor de was Sagrotan).Gebruik bij sterke incontinentie naast de normale bekleding een incontinentiehoes. Was de hoes apart op 40 ºC met een mild, milieuvriendelijk wasmiddel.

HoesDe hoes mag apart worden gewassen. Open hiertoe de ritssluiting en haal de hoes van het kussen af. 1. keer de hoes voordat u deze gaat reinigen, binnenstebuiten;2. het is mogelijk de hoes op 65 ºC met een mild, milieuvriendelijk wasmiddel te reinigen. Om

sterke slijtage te voorkomen, wordt echter geadviseerd de bekleding in het fijnwasprogramma op 40 ºC te wassen.

3. Droog deze eventueel in het fijnwasprogramma. Stel hem niet bloot aan te hoge temperaturen.Vervang de hoes bij sterke slijtage.

Schuimstof kernWas de schuimstof kern op de hand op 40 ºC met een mild, milieuvriendelijk wasmiddel.

Page 28: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

28

3 Technische gegevens3.1 Beschikbare matenHet zitkussen wordt in opdracht aan het juiste formaat aangepast:

Zitbreedte in cm26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50

Zitd

iept

e in

cm 28

3032343638404244464850

3.2 Basisgegevens

Dikte zitkussen* Gewicht* Toegestaanlichaamsgewicht

Referentiemaat*

Combi3S 6,5 cm670 g(bij 42 x 42 cm/16,5 x 16,5 inch)

100 kg 42 x 42 cm (16,5 x 16,5 inch)

Opbouw van het zitkussen

Schuimstof onderlaag: PE-schuimSchuimstof tussenlaag: PE-schuim Relaxschuimstof: speciaal type PU-schuimBekleding: samengesteld weefsel van katoen/Trevira met afstandsweefsel (100% PES)

* gereed voor gebruik

4 AansprakelijkheidDe fabrikant is uitsluitend aansprakelijk, indien het product wordt gebruikt onder de voorgeschre-ven voorwaarden en voor het doel waarvoor het bestemd is. De fabrikant adviseert volgens de daarvoor geldende regels met het product om te gaan en het op de in de gebruiksaanwijzing aangegeven manier te onderhouden.Voor schade die wordt veroorzaakt door onderdelen die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd, is de fabrikant niet aansprakelijk. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door geauto-riseerde dealers of door de fabrikant zelf.

Page 29: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

29

5 CE-conformiteitHet product voldoet aan de eisen van richtlijn 93 / 42 / EEG betreffende medische hulpmiddelen. Op grond van de classificatiecriteria voor medische hulpmiddelen volgens bijlage IX van de richtlijn is het product ingedeeld in klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom door Otto Bock geheel onder eigen verantwoording opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn.

Symbolernas betydelse Svenska

OBSERVERA Varningshänvisning beträffande möjliga olycks- och skaderisker.OBS! Varningshänvisning beträffande möjliga tekniska skador.INFORMATION Tips beträffande användningen. Tips för service-personal.

INFORMATION

Var god läs igenom denna bruksanvisning uppmärksamt. Beakta framför allt säkerhetsan-visningarna!

1 Beskrivning1.1 AnvändningRullstols-sittdynan är allt efter tyngdgrad uteslutande avsedd att användas vid dekubitusprofy-lax och dekubitusterapi för brukare som är tvärsnittsförlamade, halvsidigt förlamade, lider av neurologiska deficiter, reumatiska nerv- och muskelsjukdomar och för geriatriska brukare och är uteslutande avsedd att användas i rullstolen.En återanvändning av sittdynan liksom en användning av dynan på en andra person är av hygie-niska skäl inte att rekommendera.

1.2 AnvändningsområdeSittdynan kan användas utan begränsning för brukare med en kroppsvikt upp till maximalt 100 kg.

OBSERVERA

Risk för hudirritationer /dekubitus vid överskridande av den maximalt tillåtna viktgränsen (150 kg). Vid överskridande av den maximalt tillåtna viktgränsen, bör dynan testas under medi-cinsk uppsikt ett antal timmar innan en varaktig användning av sittdynan kan inledas. Här ska även säkerställas att ingen form av hudirritation uppstår.

1.3 KontraindikationRelativ kontraindikation: vid uppträdande av hudirritation ska användandet av sittdynan omedel-bart upphöra och den behandlande läkaren resp. terapeuten konsulteras.

1.4 Säkerhetstips

INFORMATION

Sittdynor får endast väljas ut och anpassas av behörig personal.

Page 30: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

30

OBSERVERA

Tipprisk. Genom att använda en dyna i en rullstol flyttar sig eventuellt tyngdpunkten för rullstolen, vilket under omständigheter skulle kunna få rullstolen att tippa bakåt vilket i din tur skulle kunna orsaka skador hos brukaren. Därför är det mycket viktigt att alltid kontrollera om rullstolen bör utrustas med ett tippskydd eller inställbara axelhållare för att förbättra rullstolens stabilitet, vilket är fallet hos t ex. benamputerade brukare.

OBSERVERA

Risk för liggsår. Alla Otto Bock dynor har utvecklats för att minska risken för sittsår. Trots detta är det inte möjligt för en dyna att fullständigt eliminera sitstrycket eller att fullständigt kunna förhindra sittsår. Otto Bock Dynan kan inte ersätta en noggrann hudskötsel, framför allt när det gäller sunda kostvanor, hygien och regelbunden trycklindring.

OBSERVERA

Risk för hudirritationer. Varje dyna bör testas under några timmar under medicinsk uppsikt innan de börjar tas i bruk, varvid det ska säkerställas att inga hudirritationer uppträder. Kontrollera hu-den regelbundet med avseende på partier med rodnad. Hudirritationer och rodnad är en klinisk indikation för vävnadsskador. Vid uppträdande av hudrodnad ska användningen av sittdynan omedelbart avslutas och den behandlande läkaren eller terapeuten omgående konsulteras.

OBS!

Skador på sittdynans yta. Låt inte dynan komma i beröring av vassa föremål och utsätt den inte heller för stark värme eller öppen eld.

1.5 FunktionRullstols-sittdynan Combi3S består av en skumkärna i 3 skikt:• Underlagsskummet (bild 1, pos. A): den stabila basen ligger på överdraget och tar upp bru-

karens vikt på ett effektivt sätt genom en högre hållfasthet. • Mellanskummet (bild 1, pos. B): detta relativt mjuka skumlager ökar sittkomforten och bidrar

dessutom till tryckavlastning.• Relax-skummet (viskoelastiskt; bild 1, pos. C): De låga låskrafterna (bild 2) möjliggör en bätt-

re tryckfördelning på de kroppsdelar som ligger an emot dynan (t ex. svanskotan). Samtidigt bidrar detta lager till en större kontaktyta mellan användare och dyna.

• Avståndstrikån i överdragstyget (bild 3) sörjer för en mycket god luftcirkulation och ett effek-tivt bortförande av fukt vilket kraftigt förbättrar sittklimatet.

1.6 TillbehörSittdynan kan kombineras med ett inkontinens-skydd (artikelnummer 477C00=ST410/..411/..412/..413).

Page 31: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

31

2 Handhavande2.1 PositioneringUnder den dagliga användningen ska du beakta dynans korrekta position i rullstolen resp. den korrekta monteringen av skyddet om detta skulle ha avlägsnats.Dynans dragkedjeände ska ligga bakåt mot höger (bild 4, pos. A). De påsydda kardorre-remsorna är avsedda till fixeringen av dynan i rullstolen.

2.2 MonteringTill rengöring är det eventuellt nödvändigt att avlägsna skum-inläggen från överdragen. För detta öppnar du dragkedjan på överdraget och avlägsnar skumdelarna. För detta öppnar du överdra-gets dragkedja och tar ut skumdelarna. Vid monteringen arbetar du i omvänd ordningsföljd och beaktar därvid följande punkter: • Relax-skummet (viskoelastiskt) ligger uppåt (bild 1).• Överdragets avståndstrikå utgör sittytan.

2.3 Rengöring och skötsel

OBS!

Skador orsakade av olämplig rengöring. Använd inga blekmedel, Skumdelar får inte köras i torktumlaren.

INFORMATION

Om det skulle vara nödvändigt att desinficera dynan (överdraget/skumdelarna), lägg under tvätt till normala desinficerande hygiensköljmedel (som t ex. Sagrotan tvätt-hygieniskt sköljmedel).Vid stark inkontinens rekommenderar vi dessutom användandet av ett extra inkontinens- skydd. Detta skydd tvättas separat i 40 ºC med ett milt, miljövänligt tvättmedel.

ÖverdragÖverdraget kan öppnas och tas av med hjälp av en dragkedja för att sedan enkelt kunna tvättas separat. Vänd överdraget ut och in inför tvättningen.1. Vänd överdraget ut och in inför tvättningen.2. Överdraget kan tvättas i 65 °C med ett milt och miljövänligt tvättmedel. Vi rekommenderar dock

att du tvättar överdraget som fintvätt i 40 ºC, för att på detta vis förhindra ett överdrivet slitage. 3. För stark värme är inte tillåtet. Vid framskriden förslitning ska överdraget omgående bytas ut mot ett nytt överdrag.

SkumkärnanSkumkärnan kan tvättas för hand i 40°C med ett milt, miljövänligt tvättmedel.

Page 32: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

32

3 Tekniska uppgifter3.1 Tillgängliga storlekarSittdynan anpassas till korrekt storlek i enlighet med beställningen:

Sittbredd i cm26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50

Sittd

jup

i cm 28

3032343638404244464850

3.2 Grunduppgifter

Tjocklek på sitt- dynan*

Vikt* Tillåten brukarvikt

Referensstorlek*

Combi3S 6,5 cm 670 g(för 42 x 42 cm) 100 kg 42 x 42 cm

Uppbyggnad av sittdynan

Underlagsskum: PE-skumMellanskum: PE- skum Relax-skum: PU-skum av specialtypÖverdrag: Blandmaterial av bomull / trevira med avståndstrikå (100 % PES)

* i användningsklart tillstånd

4 AnsvarTillverkaren ansvarar bara för det fall att produkten används enligt angivna villkor och för det avsedda ändamålet. Tillverkaren rekommenderar att pro dukten hanteras fackmässigt och sköts enligt anvisningen.Tillverkaren ansvarar inte för skador som förorsakats av komponenter och reservdelar som inte är godkända av tillverkaren. Re parationer får endast utföras av auktoriserad personal eller av tillverkaren.

5 CE-KonformitetProdukten uppfyller kraven för medicinska produkter i direktiv 93 / 42 / EWG. På grund av klas-sificeringskriterierna för medicinska produkter enligt riktlinjens bilaga IX, har produkten placerats i klass I. Konformitetsförklaringen har därför framställts av Otto Bock på eget ansvar enligt riktlinjens bilaga VII.

Page 33: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

33

Käyttöohjeen symbolien selitys Suomi

HUOMIO Mahdollisia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskevia varoituksia.HUOMAUTUS Mahdollisia teknisiä vaurioita koskevia varoituksia.TIEDOT Käyttöä koskevia ohjeita. Ohjeita huoltohenkilökunnalle.

TIEDOT

Pyydämme lukemaan huolellisesti tämän käyttöohjeen. Huomioi erityisesti ilmoitetut turvaohjeet!

1 Kuvaus1.1 KäyttötarkoitusPyörätuolin istuintyyny on tarkoitettu käytettäväksi vaikeusasteesta riippuen yksinomaan sellaisten potilaiden painehaavojen ehkäisyyn ja hoitoon, jotka kärsivät molemminpuolisesta halvauksesta, toispuolisesta halvauksesta, neurologisista vajauksista tai puutoksista, reumaattisista hermo- ja lihassairauksista, geriatrisille potilaille ja yksinomaan pyörätuolissa.Hygieenisistä syistä valmistaja ei suosittele istuintyynyä käytettävän uudelleen eikä toisen potilaan yhteydessä.

1.2 KäyttöalueIstuintyynyjä voivat käyttää rajoituksetta korkeintaan 100 kg painavat potilaat.

HUOMIO

Ihon punoituksen/painehaavojen vaara korkeimman sallitun potilaan painon ylittyessä. Jos korkein sallittu potilaan paino ylitetään, tyynyä tulisi ennen jatkuvaa käyttöä kokeilla joitakin tunteja lääkärin valvonnassa, jotta voitaisiin varmistua siitä, ettei mitään ihon punoitusta esiinny.

1.3 Vasta-aiheSuhteellinen vasta-aihe: Mikäli ihon punoitusta ilmenee, istuintyynyjen käyttö on lopetettava välittömästi ja on otettava yhteyttä potilasta hoitavaan lääkäriin tai muuhun hoitohenkilöön.

1.4 Turvaohjeet

TIEDOT

Vain vastaavasti koulutetut ammattihenkilöt saavat valita ja sovittaa istuintyynyt.

HUOMIO

Kaatumisvaara. Pyörätuolin painopiste voi mahdollisesti siirtyä, kun siihen pannaan tyyny, minkä vuoksi se voi mahdollisesti kaatua taaksepäin ja aiheuttaa vammoja. Siksi on aina tarkistettava, pitäisikö pyörätuoli varustaa kaatumisesteellä tai säädettävillä akselinpitimillä paremman vakavu-uden aikaansaamiseksi, kuten jalka-amputoitujenkin kohdalla.

Page 34: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

34

HUOMIO

Makuuhaavojen vaara. Kaikki Otto Bock-tyynyt on kehitetty vähentämään makuuhaavoja.Mikään tyyny ei kuitenkaan pysty kokonaan poistamaan istumapainetta tai täysin estämään makuuhaavoja. Otto Bock-tyynyt eivät voi korvata huolellista ihonhoitoa, ennen kaikkea terveellistä ravintoa, hygieniaa ja säännöllistä paineen lievitystä.

HUOMIO

Ihon punoituksen vaara. Jokaista tyynyä tulisi ennen jatkuvaa käyttöä kokeilla joitakin tuntejalääkärin valvonnassa, jotta voitaisiin varmistua siitä, ettei mitään ihon punoitusta esiinny. Tarkasta iho säännöllisesti mahdollisen punoituksen toteamiseksi. Ihon punoitus on kudosvaurioiden kliininen indikaattori. Mikäli ihon punoitusta esiintyy, tyynyn käyttö on heti lopetettava ja on käännyttävä lää-kärin tai muun hoitohenkilön puoleen.

HUOMAUTUS

Tyynyn pinnan vaurioituminen. Älä anna tyynyn joutua kosketuksiin terävien esineiden kanssa äläkä altista sitä liialliselle kuumuudelle tai avotulelle.

1.5 ToimintoPyörätuolin istuintyyny Combi3S sisältää 3-kerroksisen vaahtomuovitäytteen:• Pohjavaahtomuovi (Kuva 1, kohta A): Vakaa pohja on tuolin päällystä vasten

ja ottaa vankempana tehokkaasti vastaan käyttäjän painon. • Välivaahtomuovi (Kuva 1, kohta B): Tämä suhteellisen pehmeä vaahtomuovi parantaa

istumamukavuutta ja auttaa keventämään puristuspainetta.• Rentouttava Relax-vaahtomuovi (viskoelastinen; Kuva 1, kohta C): Vähäinen kimmoisuus

(Kuva 2) mahdollistaa paremman paineen jakaantumisen tyynyä vasten olevilla kehon osilla (esim. istuinkyhmy). Samalla tämä kerros auttaa saamaan aikaan suuremman kosketuspinnan käyttäjän ja tyynyn välillä.

• Välikekudos päällyskankaassa (Kuva 3) huolehtii erittäin hyvästä ilmanvaihdosta ja tehok-kaasta kosteuden poistosta, niin että istuimen ilmavuus paranee huomattavasti.

1.6 LisävarusteetIstuintyynyyn voidaan yhdistää inkontinenssisuoja (tuotenumero 477C00=ST410/..411/..412/..413).

2 Käsittely2.1 AsennointiPidä päivittäisessä käytössä huoli tyynyn oikeasta asennosta pyörätuolissa tai suojapäällyksen oikeasta asennuksesta, mikäli se on otettu pois.Tyynyn vetoketjupään tulisi olla taaksepäin oikealle (Kuva 4, kohta A). Tyynyn päälleommeltu tarranauha on tarkoitettu tyynyn kiinnittämiseksi pyörätuoliin.

2.2 AsennusPuhdistamista varten on mahdollisesti tarpeen poistaa vaahtomuovitäyte päällyksestä. Avaa sitä varten päällyksen vetoketju ja ota tyyny pois.

Page 35: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

35

Toimi päinvastaisessa järjestyksessä osia kootessasi ja huomioi siinä yhteydessä seuraava: • Rentouttava Relax-vaahtomuovi (viskoelastinen) on yläpuolella (Kuva 1).• Päällyksen välikekudos muodostaa istuintason.

2.3 Puhdistus ja hoito

HUOMAUTUS

Vääränlaisen puhdistuksen aiheuttamat vauriot. Älä käytä valkaisuainetta. Älä kuivaa vaah-tomuoviosia kuivausrummussa.

TIEDOT

Mikäli tyyny (päällys/vaahtomuoviosat) on desinfioitava, veteen on pestäessä lisättävä tavallisia kaupasta saatavia, hygieeniseen puhdistukseen tarkoitettuja pesunesteitä (esim. Sagrotan-pesuneste hygieeniseen pyykinpesuun).Voimakkaissa inkontinenssitapauksissa on lisäksi käytettävä inkontinenssisuojaa. Suojapäällys on pestävä erikseen 40 ºC:ssa käyttäen hellävaraista, ympäristöystävällistä pesuainetta.

PäällysTyynyn päällys voidaan avata vetoketjulla ja ottaa irti erillistä pesua varten. 1. Käännä päällys nurinpäin puhdistusta varten.2. Päällys voidaan pestä 65 ºC:ssa käyttäen hellävaraista, ympäristöystävällistä pesuainetta.

Päällys on kuitenkin suositeltavaa pestä hellävaraisesti 40 ºC:ssa liiallisen kulumisen välttämiseksi. Kuivaa tarpeen vaatiessa hellävaraisesti. Älä lämmitä liikaa.

3. Mikäli päällys on pitkälle kulunut, se on vaihdettava uuteen.VaahtomuovitäyteVaahtomuovitäyte voidaan pestä käsin 40°C:ssa käyttäen hellävaraista, ympäristöystävällistä pesuainetta.

3 Tekniset tiedot3.1 Käytettävissä olevat kootIstuintyyny sovitetaan oikean kokoiseksi tilauskohtaisesti.

Istuinleveys cm:ssä26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50

Istu

insy

vyys

cm

:ssä 28

3032343638404244464850

Page 36: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

36

3.2 Perustiedot

Istuintyynyn paksuus*

Paino* Korkein sallittu potilaan paino

Viitekoko*

Combi3S 6,5 cm670 g(jos 42 x 42 cm/6,5 x 16,5 tuumaa)

100 kg42 x 42 cm (16,5 x 16,5 tuumaa)

Istuintyynyjen rakenne

Pohjavaahtomuovi: PE-vaahtomuoviVälivaahtomuovi: PE-vaahtomuovi Rentouttava Relax-vaahtomuovi: erikoistyyppinen PU-vaahtomuoviPäällys: sekoitekangas puuvillasta / Trevirasta varustettuna välikekudoksella (100 % PES).

* käyttövalmiina

4 VastuuValmistaja on vastuussa vain, mikäli tuotetta käytetään määrätyissä oloissa ja sen määrättyä käyttötarkoitusta vastaavasti. Valmistaja suosittelee tuotteen asianmukaista käsittelyä ja sen hoi-tamista käyttöohjeen mukaisesti.Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat sellaisista rakenne- ja varaosista, joita valmistaja ei ole hyväksynyt. Korjauksia saavat suorittaa ainoastaan valtuutetut erikoisliikkeet tai valmistaja itse.

5 CE-yhdenmukaisuusTuote on lääkinnällisistä laitteista annetun direktiivin 93 / 42 / ETY vaatimusten mukainen. Direktiivin liitteen IX mukaisten lääkinnällisiä laitteita koskevien luokituskriteerien perusteella tuote on luokiteltu kuuluvaksi I luokkaan. Otto Bock on sen vuoksi laatinut vaatimustenmukaisuusvakuutuksen yksin vastuullisena direktiivin liitteen VII mukaisesti.

Oznaczenia symboli Polski

PRZESTROGA Ostrzeżenia przed grożącymi możliwymi wypadkami lub skaleczeniami.NOTYFIKACJA Ostrzeżenie przed możliwością powstania uszkodzeń technicznych.INFORMACJA Dalsze informacje dotyczące zaopatrzenia / zastosowania.

INFORMACJA

Proszę dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Proszę w szczególności przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa!

1 Opis1.1 Cel zastosowaniaPoduszkę Combi3S przeznaczoną do siedzisk wózków inwalidzkich należy stosować w zależności od stopnia ciężaru w ramach profilaktyki lub leczenia odleżyn u pacjentów z paraplegią, hemi-plegią, geriatrią, chorobami neurologicznymi, reumatycznymi schorzeniami nerwów i mięśni oraz wyłącznie do wózków inwalidzkich.

Page 37: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

37

Wtórne zastosowanie poduszki oraz przez innego pacjenta nie jest zalecane ze względów higie-nicznych.

1.2 Zakres zastosowaniaPoduszki mogą być stosowane bez ograniczeń dla pacjentów o wadze do 100 kg.

PRZESTROGA

Niebezpieczeństwo powstawania zaczerwienienia skóry/odleżyn w przypadku przekroczenia maksymalnej dopuszczalnej wagi pacjenta. W przypadku przekroczenia maksymalnej dopusz-czalnej wagi pacjenta poduszka powinna być wypróbowana przez kilka godzin pod nadzorem medycznym, podczas którego należy upewnić się, że nie występują zaczerwienienia skóry.

1.3 PrzeciwwskazaniaWzględne przeciwwskazania: W przypadku występowania zaczerwienienia skóry należy niezwłocz-nie zaprzestać używania poduszki oraz skontaktować się lekarzem prowadzącym lub terapeutą.

1.4 Wskazówki bezpieczeństwa

INFORMACJA

Poduszki do siedzenia mogą być dopasowywane wyłącznie przez odpowiednio przeszkolony wyspecjalizowany personel.

PRZESTROGA

Niebezpieczeństwo wywrócenia. Wskutek zastosowania poduszki może dojść do przesunięcia się środka ciężkości wózka inwalidzkiego, dlatego wózek może wywrócić się do tyłu i spowodować urazy Dlatego proszę sprawdzić w każdym przypadku, czy w celu poprawienia stabilności wózek powinien zostać wyposażony w zabezpieczenie przeciwwywrotne lub regulowane prowadnice osiowe, które stosuje się także u pacjentów z amputacją nogi.

PRZESTROGA

Niebezpieczeństwo powstania odleżyn. Wszystkie poduszki Otto Bock zostały zaprojektowane, aby zmniejszyć powstawianie odleżyn. Jednakże żadna poduszka nie może całkowicie wyeliminować nacisku podczas siedzenia lub całkowicie zapobiec powstawaniu odleżyn. Poduszki Otto Bock nie mogą zastąpić dokładnej pielęgnacji skóry, w szczególności zdrowego odżywiania się, higieny oraz regularnego łagodzenia nacisku.

PRZESTROGA

Niebezpieczeństwo powstawania zaczerwienienia skóry. Każda poduszka przed długotrwałym użyciem powinna być wypróbowana pod nadzorem medycznym, podczas którego należy upewnić się, że nie występują zaczerwienia skóry. Proszę regularnie sprawdzać skórę pod kątem zaczerwień. W przypadku wystąpienia zaczerwień należy natychmiast zaprzestać używania poduszki oraz skontaktować się z lekarzem prowadzącym lub terapeutą.

NOTYFIKACJA

Uszkodzenie powierzchni poduszki. Należy unikać kontaktu poduszek z ostrymi przedmiotami i nie narażać ich na działanie nadmiernego ciepła oraz otwartego ognia.

Page 38: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

38

1.5 FunkcjaPoduszka Combi3S do siedzisk wózków inwalidzkich zawiera 3-warstwowy wkład piankowy:• Pianka nośna (ilustr. 1, poz. A): stabilna podstawa leży na obiciu i dzięki większej twardości

skutecznie przyjmuje ciężar użytkownika.• Pianka pośrednia (ilustr. 1, poz. B): Ta względnie miękka pianka zwiększa komfort siedzenia i

przyczynia się do odciążenia nacisku.• Pianka relaksacyjna (lepko-elastyczna; ilustr.1, poz. C): niewielkie siły przywracające (ilustr. 2)

umożliwiają lepszy rozkład nacisku na przylegające części ciała (np. guzy kulszowe). Jedno-cześnie warstwa ta przyczynia się do powstania większej powierzchni styczności między użyt-kownikiem a poduszką.

• Dzianina dystansowa materiału pokrowca (rys. 3) zapewnia bardzo dobrą cyrkulację powie-trza oraz efektywne odprowadzanie wilgoci, co znacznie poprawia komfort siedzenia.

1.6 AkcesoriaPoduszka może zostać połączona z pokrowcem stosowanym w przypadku nietrzymania moczu (nr artykułu 477C00=ST410/..411/..412/..413).

2 Użytkowanie2.1 UłożeniePodczas codziennego użytkowania proszę zwracać uwagę na prawidłowe położenie poduszki na wózku, ew. prawidłowy montaż pokrowca po jego zdjęciu.Zamek błyskawiczny poduszki powinien być skierowany do tyłu z prawej strony (ilustr. 4, poz. A). Naszyty pasek z rzepem służy do unieruchomienia poduszki na wózku inwalidzkim.

2.2 MontażW celu wyprania konieczne może się okazać wyjęcie wnętrza piankowego z pokrowca. W tym celu należy rozpiąć zamek błyskawiczny pokrowca i wyjąć poduszkę.Podczas ponownego montażu należy postępować w odwrotnej kolejności i przestrzegać nastę-pujących wskazówek: • Pianka relaksacyjna (lepko-elstyczna) znajduje się na górze (ilustr. 1).• Dzianina dystansowa pokrowca tworzy powierzchnię siedziska.

2.3 Czyszczenie i pielęgnacja

NOTYFIKACJA

Uszkodzenie spowodowane nieprawidłowym czyszczeniem. Nie stosować wybielaczy. Nie suszyć w suszarce.

INFORMACJA

Gdyby istniała konieczność zdezynfekowania poduszki (pokrowiec/elementy piankowe), wów-czas do prania należy dodać dostępny w sprzedaży płyn antybakteryjny (np. antybakteryjny płyn do płukania Sagrotan). W przypadku wzmożonego nietrzymania moczu należy używać dodatkowego pokrowca. Pokrowiec powinien być prany oddzielnie w 40 ºC z zastosowaniem łagodnego środka piorącego, nieszkodliwego dla środowiska.

Page 39: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

39

PokrowiecW celu oddzielnego wyprania pokrowiec można rozpiąć i zdjąć za pomocą zamka błyskawicznego. 1. Do czyszczenia należy odwrócić pokrowiec na lewą stronę.2. Pokrowiec może być prany w temp. 65 ºC w łagodnym środku piorącym, nieszkodliwym dla

środowiska. Zaleca się jednak pranie pokrowca w temp. 40 ºC w trybie delikatnym, w celu zapobiegania nadmiernemu zużyciu.

3. W razie potrzeby suszyć w trybie delikatnym. Nie ogrzewać nadmiernie.W przypadku zaawansowanego zużycia pokrowca należy go wymienić.

Wkład piankowyWkład piankowy można prać ręcznie w temperaturze 40° C w łagodnym środku piorącym, nie-szkodliwym dla środowiska.

3 Dane techniczne3.1 Dostępne rozmiaryPoduszka dopasowywana jest do odpowiedniego rozmiaru zgodnie z zaleceniem:

Szerokość siedziska w cm26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50

Głę

boko

ść s

iedz

iska

w c

m 283032343638404244464850

3.2 Dane podstawowe

Grubość poduszki*

Ciężar* Dopuszczalny ciężar pacjenta

Wielkość odniesienia*

Combi3S 6,5 cm670 g(przy 42 x 42 cm/ 16,5 x 16,5 Zoll)

100 kg 42 x 42 cm (16,5 x 16,5 Zoll)

Budowa poduszek

Pianka nośna: pianka PEPianka pośrednia: pianka PEPianka relaksacyjna: specjalny rodzaj pianki PUPokrowiec: tkanina łączona z bawełną / Trevira z dzianiną dystansową (100 % PES)

* w stanie gotowym do użytku

Page 40: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

40

4 OdpowiedzialnośćProducent ponosi odpowiedzialność tylko wtedy, gdy produkt będzie użytkowany w podanych przez niego warunkach i w celu, do którego ma służyć. Producent zaleca odpowiednie obchodzenie się z produktem i dbanie o niego w sposób opisany w instrukcji. Za szkody powstałe przez stosowanie podzespołów i części zamiennych, które dopuszczenia producenta nie posiadają, producent nie ponosi odpowidzialności. Naprawy mogą być dokonywane wyłącznie w autoryzowanej placówce sprzedaży lub przez samego producenta.

5 Zgodność z CEProdukt spełnia wymagania Dyrektywy 93 / 42 / EWG dla produktów medycznych. Zgodnie z kryte-riami klasyfikacyjnymi dla produktów medycznych według załącznika IX Dyrektywy produkt został zakwalifikowany do klasy I. W związku z tym, zgodnie z załącznikiem VII Dyrektywy, Deklaracja zgodności została sporządzona na wyłączną odpowiedzialność firmy Otto Bock.

Význam bezpečnostních symbolů Česky

UPOZORNĚNÍ Varování před potenciálním nebezpečím nehody a poranění.OZNÁMENÍ Varování před nebezpečím způsobení technických škod.INFORMACE Pokyny pro obsluhu. Pokyny pro servisní personál.

INFORMACE

Přečtěte si pozorně tento návod k obsluze. Dbejte zejména na dodržování uvedených bezpečnostních upozornění !

1 Popis1.1 Účel použitSedák Combi3S pro invalidní vozíky se má používat výhradně v invalidních vozících a podle stup-ně postižení výhradně za účelem prevence a terapie dekubitu u pacientů po příčném ochrnutí, ochrnutí na polovinu těla, u geriatrických pacientů, při neurologických deficitech, revmatickém onemocnění nervů a svalstva.Jako výrobce nedoporučujeme používat sedák z hygienických důvodů v rámci recirkulace a ani pro jiné pacienty.

1.2 Oblast použitíSedáky lze používat bez omezení u pacientů o tělesné hmotnosti do 100 kg.

UPOZORNĚNÍ

Nebezpečí zarudnutí pokožky/dekubitu v případě překročení maximální přípustné hmot-nosti pacienta. Při překročení maximální přípustné hmotnosti pacienta by se měl sedák před dlouhodobým použitím vyzkoušet pod lékařských dozorem po dobu několika hodin, při čemž je nutné zkontrolovat, zda nedochází k zarudnutí pokožky.

Page 41: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

41

1.3 KontraindikaceRelativní kontraindikace: V případě výskytu zarudnutí pokožky je nutné okamžitě přestat sedák používat a kontaktovat ošetřujícího lékaře resp. terapeuta.

1.4 Bezpečnostní upozornění

INFORMACE

Výběr a přizpůsobení sedáků smí provádět pouze náležitě vyškolený odborný personál.

UPOZORNĚNÍ

Nebezpečí převržení. Při nasazení sedáku do invalidního vozíku dojde k určitému posunutí těžiště vozíku, což může za určitých okolností způsobit převržení vozíku dozadu a poranění vozíčkáře. Proto v každém případě zvažte, zda by se vozík pro zlepšení stability neměl vybavit stabilizačním kolečkem nebo nastavitelnými adaptéry na prodloužení rozvoru kol, které se používají také u amputovaných po amputaci dolních končetin.

UPOZORNĚNÍ

Nebezpečí zatěžování rány. Všechny sedáky Otto Bock byly vyvinuty za účelem odlehčení rány. Žádný sedák však nemůže zcela eliminovat tlak sezení ani zabránit zatěžování rány sezením. Sedáky Otto Bock nemohou nahradit pečlivou péči o pokožku, zejména pak zdravou výživu, hygienu a pravidelné zmírňování tlaku.

UPOZORNĚNÍ

Nebezpečí zarudnutí pokožky. Každý sedák by se měl před dlouhodobým použitím vyzkoušet pod lékařských dozorem po dobu několika hodin, při čemž je nutné zkontrolovat, zda nedochází k zarudnutí pokožky. Pravidelně kontrolujte pokožku, zda se na ní nevytvářejí zarudlá místa. Zarudlá místa na pokožce jsou klinickým indikátorem poškození tkání. Pokud se na pokožce objeví zarudlá místa, tak je nutné okamžitě ukončit používání sedáku a poradit se s lékařem nebo terapeutem.

OZNÁMENÍ

Nebezpečí poškození povrchu sedáku. Dbejte na to, aby sedák nepřišel do styku s ostrými předměty, a nevystavujte jej působení otevřeného ohně.

1.5 FunkceSedák Combi3S pro invalidní vozíky obsahuje jedno 3-vrstvé pěnové jádro:• Nosná pěna (obr. 1, poz. A): Tato stabilní základna dosedá na potah a díky větší tvrdosti

účinně přebírá váhu uživatele. • Distanční pěna (obr. 1, poz. B) Tato relativně měkká pěna zvyšuje komfort sezení a přispívá k

odlehčení tlaku.• Pěna Relax (viskoelastická; obr. 1, poz. C): Malé vratné síly (obr. 2) umožňují lepší rozložení

tlaku na dosedající části těla (např. hrboly kosti sedací). Současně tato vrstva přispívá ke zvětšení styčné plochy mezi uživatelem a sedákem.

• 3D tkanina s potahovou látkou (obr. 3) zajišťuje velmi dobrou cirkulaci vzduchu a efektivní od-vod vlhkosti, čímž se značně zlepší klima sezení.

Page 42: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

42

1.6 PříslušenstvíSedák lze používat v kombinaci s inkontinenčním potahem (objednací číslo 477C00=ST410/ ..411/..412/..413).

2 Manipulace2.1 Polohování sedákuPři každodenním používání dbejte na to, aby byl sedák ve vozíku správně polohovaný resp. aby byl potah po případném sejmutí opět správně navlečený.Konec zdrhovacího zipu sedáku by měl ukazovat dozadu doprava (obr. 4, poz. A). Našitý pásek suchého zipu slouží k fixaci sedáku ve vozíku.

2.2 MontážPro vyčištění je popř. zapotřebí vyjmout pěnové jádro z potahu. Za tím účelem rozepněte zip po-tahu a vyjměte sedák. Při montáži postupujte v obráceném pořadí a při tom dbejte na dodržení následujícího postupu:• Pěna Relax (viskoelastická) leží nahoře (obr. 1).• 3D tkanina potahu tvoří dosedací plochu.

2.3 Čištění a péče

OZNÁMENÍ

Nebezpečí poškození v důsledku nesprávného čištění. Nepoužívejte žádné bělicí prostředky. Nesušte pěnové díly v sušičce.

INFORMACE

Pokud by bylo zapotřebí sedák (potah/pěnové části) vydezinfikovat, tak přidejte běžný desinfekční prací prostředek (např. desinfekční prací prostředek Sagrotan).V případě silné inkontinence by se měl navíc používat inkontinenční potah. Potah by se měl prát odděleně při teplotě 40 ºC pomocí jemného ekologického pracího prostředku.

PotahPotah je rozepínatelný na zdrhovací zip a lze jej sejmout za účelem odděleného praní.1. K čištění obraťte potah na ruby.2. Potah lze prát odděleně při teplotě 65 ºC pomocí jemného ekologického pracího prostředku.

Doporučujeme však, abyste prali potah pomocí šetrného pracího cyklu při 40 ºC, aby se pře-dešlo jeho nadměrnému opotřebení.

3. Popř. vysušte v šetrném cyklu. Zamezte nadměrnému ohřátí.Při zvýšeném opotřebení potahu je nutné potah vyměnit.

Pěnové jádroPěnové jádro lze prát odděleně při teplotě 40°C pomocí programu ručního praní a jemného eko-logického pracího prostředku.

Page 43: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

43

3 Technické údaje3.1 Dodávané velikostiSedáky se přizpůsobí na správnou velikost dle objednávky:

Šířka sedu v cm26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50

Hlo

ubka

sed

u v

cm

283032343638404244464850

3.2 Základní údaje

Tloušťka sedáku* Hmotnost* Přípustná Váha pacienta

Referenční velikost*

Combi3S 6,5 cm 670 g(při 42 x 42 cm) 100 kg 42 x 42 cm

Struktura sedáku

Nosná pěna: PE pěnaDistanční pěna: PE pěnaPěna Relax: Polyuretanová pěna speciálního typuPotah: Směsná tkanina bavlna/Trevira s 3D tkaninou (100 % PES)

* ve stavu připraveném k používání

4 Odpovědnost za škoduVýrobce poskytne záruku na jakost výrobku pouze tehdy, pokud se výrobek používá podle stano-vených podmínek a k předpokládaným účelům. Výrobce doporučuje používat a udržovat výrobek pouze v souladu s návodem k použití. Za škody způsobené použitím komponentů a náhradních dílů, které nebyly schváleny výrobcem, výrobce neručí. Opravy výrobku smí provádět pouze autorizovaní prodejci nebo výrobce.

5 Shoda CETento výrobek splňuje požadavky směrnice č. 93 / 42 / EHS pro zdravotnické prostředky. Na zákla-dě kritérií pro klasifikaci zdravotnických prostředků dle Přílohy IX této směrnice byl tento výrobek zařazen do Třídy I. Proto bylo prohlášení o shodě vydáno společností Otto Bock ve výhradní odpovědnosti dle Přílohy VII této směrnice.

Page 44: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

44

Sembollerin anlamı Türkçe

DIKKAT Olası kaza ve yaralanma tehlikelerine karşı uyarılar.DUYURU Olası teknik hasarlara karşı uyarılar.BILGI Kullanıma yönelik bilgi. Servis personeli için bilgi.

BILGI

Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyunuz. Özellikle buradaki açıklamalı güvenlik uyarılarına dikkat ediniz!

1 Açıklama1.1 Kullanım amacıTekerlekli sandalye koltuk minderi (Combi3S), sadece acı şiddetine göre belden aşağı felçli, yarı tarafı felçli, nörolojik olarak eksik, romatizmal sinir ve kas sorunları olan hastalarda, geriatri hastalarında tekerlekli sandalyede kullanımı sırasında dekubitus önleme ve dekubitus terapisi için kullanılmalıdır.Koltuk minderinin yeniden kullanımı ve ayrıca başka hastaların koltuğa oturtulması, hijyenik sebep-lerden dolayı üretici tarafından tavsiye edilmemektedir.

1.2 Kullanım alanıMinderler, 100 kg ağırlığındaki hastalara kadar sorunsuz olarak kullanılabilir.

DIKKAT

Azami hasta ağırlığının aşılması durumunda ciltte kızarıklıklar/Dekübitüs tehlikesi söz konusu. Azami hasta ağırlığının aşılması söz konusu ise minder, sürekli kullanıma alınmadan önce birkaç saat tıbbi gözetim altında ciltte kızarıklıklar oluşturup oluşturmadığı kontrol edilmeli.

1.3 KontraendikasyonRölatif kontraendikasyon Ciltte kızarıklıkların oluşması durumunda minder kullanımına derhal araverilmeli ve doktor veya terapiste başvurulmalıdır.

1.4 Güvenlik uyarıları

BILGI

Koltuk minderleri sadece eğitimli uzman personel tarafından seçilip uyarlanmalıdır.

DIKKAT

Devrilme tehlikesi. Bir minderin tekerlekli sandalyeye yerleştirilmesi ile tekerlekli sandalyenin ağırlık noktası değiştiği için bazı durumlarda arkaya devrilebilir ve yaralanmalara neden olabilir. Bu yüzden tekerlekli sandalyenin dengesinin iyileştirmesi için devrilme koruması veya ayarlana-bilir aks tutucuları ile donatılması gerekip gerekmediği mutlaka kontrol edilmeli, aynen bacakları ampute edilmiş olan hastaların kullanımına sunulan tekerlekli sandalyelerde olduğu gibi.

Page 45: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

45

DIKKAT

Yara oluşma tehlikesi. Tüm Otto Bock minderleri yara oluşumunu azaltmak için geliştirilmiştir. Fakat buna rağmen hiçbir minder oturma basıncını veya yara oluşumunu tamamen ortadan kaldıramaz. Otto Bock minderleri, düzenli bir cilt bakımının, sağlıklı bir beslenmenin, hijyenin ve baskıların düzenli olarak hafifletilmesinin yerini alamaz.

DIKKAT

Ciltte kızarıklık oluşma tehlikesi. Her minder, sürekli kullanıma alınmadan önce birkaç saat tıbbi gözetim altında ciltte kızarıklıklar oluşturmaması için kontrol edilmeli. Düzenli olarak ciltte kızarıklıkların olup olmadığını kontrol ediniz. Cilt kızarıklıkları, doku hasarları olduğunu gösteren klinik belirtilerdir. Ciltte kızarıklıklar oluştuğunda minder kullanımı derhal durdurulmalı ve bir dok-tora veya terapiste danışılmalıdır.

DUYURU

Minder yüzeyinde hasar. Minderin keskin nesnelerle temas etmesini önleyiniz ve aşırı sıcağa veya doğrudan ateşe maruz bırakmayınız.

1.5 FonksiyonCombi3S tekerlekli sandalye minderi, 3 katmanlı sünger çekirdekten oluşmaktadır:• Taşıyıcı sünger (Şek. 1, Poz. A): Dayanıklı sünger, kaplamanın üzerinde olup sertliği sayesin-

de kullanıcının ağırlığını taşır. • Ara sünger (Şek. 1, Poz. B): Bu yumuşak sünger, oturma konforunu arttırır ve basıncı azaltır.• Relaks sünger (visko elastik; Şek. 1, Poz. C): Düşük geri alma kuvvetleri (Şek. 2) sayesinde

vücut kısımlarında daha iyi bir basınç dağılımı sağlar (örn. Tuber ischiadicum). Aynı zamanda bu katman kullanıcı ve minder arasında daha büyük bir temas yüzeyi oluşturur.

• Kılıf kumaşındaki mesafe dokusu (Şek. 3), çok iyi bir hava sirkülasyonu sağlar ve oluşan nemi uzaklaştırarak koltuk klimasını düzenler.

1.6 AksesuarMinderi, idrar kaçırma döşemesi ile (artikel numarası 477C00=ST410/..411/..412/..413) kombine edebilirsiniz.

2 Kullanım2.1 KonumlandırmaGünlük kullanım esnasında minderin tekerlekli sandalyedeki konumuna veya döşeme çıkarılmış ise doğru konumda olmasına dikkat ediniz.Minderin fermuar tarafı arka sağ tarafı gösteriyor olmalıdır (Şek. 4, Poz. A). Dikişle tutturulmuş velkro bant ile minderi tekerlekli sandalyeye sabitleyebilirsiniz.

2.2 MontajTemizleme işlemi için sünger çekirdeğin kılıftan çıkarılması gerekebilir. Bunun için kılıfın fermuarını açınız ve minderi çıkarınız. Montaj için sökme işlemi sırasının tersini uygulayınız ve bu esnada şunlara dikkat ediniz: • Relaks sünger (visko elastik) yukarıda (Şek. 1).• Döşemenin mesafe dokusu, oturma yüzeyini oluşturur.

Page 46: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

46

2.3 Temizleme ve bakım

DUYURU

Yanlış temizleme nedeniyle hasarlanma. Çamaşır suyu kullanmayın. Sünger parçaları kuru-tucuda kurutmayın.

BILGI

Minderin (döşeme/sünger parçalar) dezenfekte edilmesi gerekirse yıkama esnasında piyasadaki bilinen hijyenik temizleyiciler ilave ediniz (örn. Sagrotan hijyenik temizleyici).Aşırı idrar kaçırma durumunda ilave bir idrar kaçırma döşemesi kullanılmalıdır. Bu döşeme ayrı olarak 40 ºC'de yumuşak, çevre dostu bir deterjan ile yıkanmalıdır.

DöşemeDöşemeyi ayrı yıkamak için fermuarından açıp çıkarabilirsiniz. 1. Döşemeyi yıkamadan önce içini ters çevirin.2. Bu döşeme 65 ºC‘de yumuşak, çevre dostu bir deterjan ile yıkanabilir. Aşırı bir aşınmayı önlemek

için döşemenin 40 ºC‘de hassas yıkama ile yıkanması tavsiye edilir. 3. Gerekirse hassas kurutma aşamasında kurutulmalıdır. Aşırı ısınmamasına dikkat ediniz.Döşemede aşırı bir aşınma varsa, döşeme değiştirilmelidir.

Sünger çekirdekSünger çekirdek 40 ºC‘de yumuşak, çevre dostu bir deterjan ile elde yıkanabilir.

3 Teknik veriler3.1 Mevcut EbatlarMinder, doğru boyutlar için uyarlanır:

Koltuk genişliği cm26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50

Koltu

k de

rinliğ

i cm 28

3032343638404244464850

Page 47: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

47

3.2 Ana veriler

Minder kalınlığı* Ağırlık* Müsaade edilen hasta ağırlığı

Referans Ölçüsü*

Combi3S 6,5 cm670 g(42 x 42 cm/ 16,5 x 16,5 inç)

100 kg 42 x 42 cm (16,5 x 16,5 inç)

Minderlerin yapısı

Taşıyıcı sünger: PE süngerAra sünger: PE sünger Relaks sünger: PU sünger özel tipDöşeme: Pamuklu / Trevira karışık doku, mesafe dokusu (%100 PES)

* kullanıma hazır durumda

4 SorumlulukSorumluluk sadece, ürün belirtilen koşullar altında ve öngörülen amaçlar doğrultusunda kullanı-lırsa kabul edilebilir. Üretici, ürünün usulüne uygun kullanılmasını ve bakımının kullanım kılavuzuna göre yapılmasını önerir.Üretici tarafından izin verilmemiş yapı elemanların ve yedek parçaların verdikleri hasar için üretici sorumluluk üstlenmez. Onarımlar sadece yetkili bayiler veya üretici tarafından yürütülmelidir.

5 CE-Uygunluk açıklamasıBu ürün 93/42/EWG yönetmeliklerine göre medikal ürün taleplerini yerine getirir. Yönetmeliğin IX ekine göre medikal ürünlerin sınıflandırma kriterlerinden dolayı ürün I kademesinde sınıflandırılmıştır. Uygunluk açıklaması bu nedenle Otto Bock tarafından kendi sorumluluğunda yönetmelik ek VII‘e göre bildirilir.

Page 48: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

48

Page 49: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

49

Page 50: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

50

Page 51: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

Kundenservice/Customer Service

EuropeOtto Bock HealthCare Deutschland GmbHD–37115 DuderstadtTel. +49 5527 848-3433Fax +49 5527 [email protected]

Otto Bock Healthcare Products GmbHA–1070 WienTel. +43 1 5269548Fax +43 1 [email protected]

Otto Bock Suisse AGCH–6036 DierikonTel. +41 41 4556171Fax +41 41 [email protected]

Otto Bock Healthcare plc GB–Egham, Surrey TW20 0LDTel. +44 1784 744900Fax +44 1784 [email protected]

Otto Bock France SNCF–91941 Les Ulis CedexTél. +33 1 69188830Fax +33 1 69071802 [email protected]

Otto Bock Italia S.R.LI–40054 Budrio (BO)Tel. +39 051 692-4711Fax +39 051 [email protected]

Otto Bock Iberica S.A.E–28760 Tres Cantos (Madrid) Tel. +34 91 8063000Fax +34 91 [email protected]

Industria Ortopédica Otto Bock Unip. Lda.P–1050-161 LisboaTel. +351 21 3535587 Fax +351 21 3535590 [email protected]

Otto Bock Benelux B.V.NL–5692 AK-Son en BreugelTel. +31 499 474585Fax +31 499 4762 [email protected]

Otto Bock Scandinavia ABS–60114 NorrköpingTel. +46 11 280600Fax +46 11 [email protected]

OOO Otto Bock ServiceRUS–143441 Moscow Region/Krasnogorskiy RayonTel. +7 495 564-8360Fax +7 495 [email protected]

Otto Bock Hungária Kft.H–1135 BudapestTel. +36 1 4 5110 20Fax +36 1 4 5110 [email protected]

Otto Bock Polska Sp. z o. o.PL–61-029 PoznańTel. +48 61 6538250Fax +48 61 [email protected]

Otto Bock ČR s.r.o.CZ–33008 Zruč-SenecTel. +420 37 7825044Fax +420 37 [email protected]

Otto Bock Slovakia s.r.o.SK–81105 Bratislava 1Tel./Fax +421 2 52 44 21 [email protected]

Otto Bock Romania srl RO–Chitila 077405Tel. +40 21 4363110Fax +40 21 [email protected]

Otto Bock Adria D.O.O.HR–10431 Sveta NedeljaTel. +385 1 3361544Fax +385 1 [email protected]

Otto Bock Adria Sarajevo D.O.O.BIH–71000 SarajevoTel. +387 33 766200Fax +387 33 [email protected]

Otto Bock Sava d.o.o.18000 Niš, Republika SrbijaTel./Fax +381 18 539 [email protected]

Otto Bock Ortopedi ve Rehabilitasyon Tekniği Ltd. Şti.TR–34387 Mecidiyeköy–İstanbulTel. + 90 212 3565040Faks +90 212 [email protected]

Otto Bock Algérie E.U.R.L.DZ–AlgérieTel. + 213 21 913863Fax + 213 21 [email protected]

Otto Bock Egypt S.A.E.Mohandeseen – Giza · ET–EgyptTel. +20 23 302 43 90Fax +20 23 302 43 [email protected]

AmericasOtto Bock Argentina S.A.

RA–1147 Ciudad Autônoma de Buenos AiresTel. + 54 11 4300 [email protected]

Otto Bock do Brasil Ltda.

BR–13051-030 Campinas-São PauloTel. +55 19 3729 3500Fax +55 19 32 69 [email protected]

Otto Bock HealthCare Canada Ltd. CA–Canada, Burlington, Ontario L7L 5N5Tel. +1 289 288-4848Fax +1 289 [email protected]

Otto Bock HealthCare Andina Ltda.

Bogotá / ColombiaTel. +57 1 8619988Fax +57 1 [email protected]

Otto Bock de Mexico S.A. de C.V.

MEX–Guadalajara, Jal. 44210Tel. +52 33 38246787Fax +52 33 [email protected]

Otto Bock HealthCare LP

U.S.A.–Minneapolis, Minnesota 55447Phone +1 800 328 4058 Fax +1 800 962 [email protected]

Asia/Pacifi c Otto Bock Australia Pty. Ltd.AUS–Baulkham Hills NSW 2153Tel. +61 2 88182800Fax +61 2 [email protected]

Beijing Otto Bock Orthopaedic Industries Co. Ltd.Beijing 100026 · P.R.ChinaTel. +86 10 85986880Fax +86 10 [email protected]

Otto Bock Asia Pacifi c Ltd.Wanchai · Hong KongTel No. +852 2598 9772Fax No. +852 2598 [email protected]

Otto Bock HealthCare India Pvt. Ltd.IND–Mumbai 400 071Tel. +91 22 2520 1268Fax +91 22 2520 [email protected]

Otto Bock Japan K. K.J–Tokyo 108-0023Tel. +81 3 3798-2111Fax +81 3 [email protected]

Otto Bock KoreaHealthCare Inc.ROK–Seoul 135-090Tel. +82 2 577-3831Fax +82 2 [email protected]

Otto BockSouth East Asia Co. Ltd.T–Bangkok 10900Tel. +66 2 930 3030Fax +66 2 930 [email protected]

Other countriesOtto Bock HealthCare GmbHD–37115 Duderstadt Tel. +49 5527 848-1590Fax +49 5527 [email protected]

Page 52: instruction for use - ottobockdoc.se · Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry

Versandanschrift für Rücksendungen / Address for Returns:Otto Bock Manufacturing Königsee GmbHLindenstraße 13 · 07426 Königsee / Germany

Hersteller / Manufacturer:Otto Bock Mobility Solutions GmbH

Lindenstraße 13 · 07426 Königsee / GermanyPhone +49 69 9999 9393 · Fax +49 69 9999 9392

[email protected] · www.ottobock.com

Otto Bock Mobility Solutions GmbH has been certifi ed by the German Society for the Certifi cation of Quality Assurance Systems (DQS) in accordance with DIN EN ISO 9001 standard, reg. no. 779 (management system)

Ihr Fachhändler / Your specialist dealer: