Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

download Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

of 30

Transcript of Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    1/30

    This article was downloaded by: [88.15.196.196]On: 09 October 2014, At: 02:41Publisher: RoutledgeInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH,UK

    The TranslatorPublication details, including instructions for authorsand subscription information:http://www.tandfonline.com/loi/rtrn20

    Informal Interpreters in Medical

    SettingsBarbara Schoutena, Jonathan Rossb, Rena Zendedelc&

    Ludwien Meeuwesenc

    aUniversity of Amsterdam, Netherlands

    bBoazii University Turkey

    cUtrecht University, Netherlands

    Published online: 21 Feb 2014.

    To cite this article:Barbara Schouten, Jonathan Ross, Rena Zendedel & LudwienMeeuwesen (2012) Informal Interpreters in Medical Settings, The Translator, 18:2,311-338, DOI: 10.1080/13556509.2012.10799513

    To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2012.10799513

    PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE

    Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all theinformation (the Content) contained in the publications on our platform.However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make norepresentations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, orsuitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressedin this publication are the opinionsand views of the authors, and are not theviews of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content shouldnot be relied upon and should be independently verified with primary sourcesof information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions,

    claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilitieswhatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connectionwith, in relation to or arising out of the use of the Content.

    This article may be used for research, teaching, and private study purposes.Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly

    http://www.tandfonline.com/loi/rtrn20http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2012.10799513http://www.tandfonline.com/action/showCitFormats?doi=10.1080/13556509.2012.10799513http://www.tandfonline.com/loi/rtrn20
  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    2/30

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    3/30

    ISSN 1355-6509 St Jerome Publishing Manchester

    The Translator. Volume 18, Number 2 (2012), 311-38 ISBN 978-1-1905763-35-1

    Informal

    Interpreters in Medical SettingsA Comparative Socio-cultural Study of the Netherlands

    and Turkey

    BARBARA SCHOUTEN

    University of Amsterdam, Netherlands

    JONATHAN ROSS

    Boazii University, Turkey

    RENA ZENDEDEL

    Utrecht University, Netherlands

    LUDWIEN MEEUWESEN

    Utrecht University, Netherlands

    Abstract.Between 2008 and 2010, academics in five Europeancountries collaborated on an EU-funded project, Training Inter-

    cultural and Bilingual Competences in Health and Social Care

    (TRICC). Among TRICCs aims was to deepen understanding of

    informal interpreting through eliciting the perspectives of inter-

    preters themselves. To identify commonalities and differences in

    the experiences, attitudes and practices of informal interpreters

    in distinct settings, the Dutch and Turkish partners interviewed 15

    young migrant adults in the Netherlands and 15 Kurdish speakers

    in Istanbul respectively, asking them about emotional and techni-cal aspects of interpreting, and about their expectations and roles,

    communicative challenges and actions. Thematic analysis of the 30

    interviews corroborated the findings of previous research namely,

    that informal interpreters are highly visible, use diverse commu-

    nicative strategies, adopt various roles, and occasionally speak as

    primary interlocutors. Noticeable differences between the two sets

    of interpreters included their attitudes towards interpreting and

    their preferences for informal versus professional interpreting,

    both of which can be better understood in the light of the cultural

    backgrounds of the interpreters and the institutional and political

    frameworks within which they interpret. This comparative study

    appears to support Angelellis (2004a) claim that interpreted events

    are heavily influenced by socio-political and cultural contexts.

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    4/30

    Informal Interpreters in Medical Settings312

    Keywords. Informal interpreting, Healthcare, The Netherlands, Turkey,

    Kurds, Policy.

    Many medical interactions that take place throughout the world involvehealthcare providers and patients of different cultural, linguistic and ethnic

    backgrounds. In some cases, the patient is a migrant, refugee, tourist or tem-

    porary visitor, in other cases, the member of an indigenous or long-established

    minority. When a healthcare provider has to deal with a patient with no or

    limited knowledge of the dominant language, the lack of a shared language

    can seriously threaten the interaction. Several studies have shown that the in-

    ability of patients to speak and understand their doctors language leads to a

    number of negative consequences for both parties, such as an increased chance

    of non-compliance, feelings of fear and despair, and problems in achievingrapport, all resulting in a lower quality of care as compared to the healthcare

    received by patients who share their doctors cultural, linguistic and ethnic

    background (Bhopal 2007, Ramirez 2003, Stronks et al.2001).

    In many countries, the number of patients from diverse backgrounds is

    significant. For instance, in the Netherlands around 20% of the population

    (about 3 million citizens) consists of first or second-generation migrants (Cen-

    tral Bureau of Statistics 2012), half of whom are from Western and half from

    non-Western countries, mostly Turkey, Morocco, Surinam and the Antilles.

    Research on the latter population has suggested that around half of this grouphave limited proficiency in Dutch. A study conducted in Rotterdam, a city

    where almost half of the citizens are of non-Western background, showed that,

    irrespective of whether or not interpreting is provided, one in three medical

    consultations between general practitioners and non-Western migrant patients

    is characterized by poor communication and misunderstanding, which ulti-

    mately results in low patient satisfaction (Harmsen et al. 2008:11). Although

    there are currently no official figures concerning the use of interpreters in

    Dutch general practice, preliminary results suggest that the majority of gen-

    eral practitioners make use of informal interpreters in communicating with

    those non-Western migrant patients who lack sufficient proficiency in Dutch

    (Meeuwesen and Twilt 2011:15).

    In Turkey, on the other hand, it is the existence of a sizable indigenous

    minority, the Kurds, which poses the biggest challenge for medical commu-

    nication involving multiple languages. Statistics for the Kurdish population

    vary enormously, partly due to the lack of reliable official demographic data,

    partly because of the highly politicized nature of the Kurdish question, which

    has encouraged people, including scholars, to downplay or exaggerate thenumbers. Back in 1996, for instance, the Kurds were estimated to make up

    between 5 and 25% of a population of around 60 million (Mutlu 1996:517),

    and the debate on figures continues (Gzel 2009). According to one recent

    study, 46% of Kurdish mother-tongue speakers in Turkey have not completed

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    5/30

    B. Schouten, J. Ross, R. Zendedel and L. Meeuwesen 313

    their primary education, and 33% of this group have limited or no competence

    in Turkish, with women making up 90% of the total (Grsel et al. 2009:3, 6).

    Since many healthcare providers, including those of Kurdish origin, do not

    speak Kurdish, patients limited proficiency in Turkish frequently results inthe need for interpretation. In a survey conducted in 2008 and 2009 among

    253 doctors in the region of Diyarbakr, the most populous city in the East ofTurkey,1just under half of the doctors questioned reported having to seek the

    help of a member of staff or companion of the patient in order to communicate

    with the patient (Diyarbakr Tabip Odas 2009).To deal with the above-mentioned communication problems, governments

    and NGOs have sought to expand the provision of professional interpreting

    and advocacy services. In the Netherlands, medical interpreting and translation

    services have been organized by the government since 1976 and provided forfree since 1983. As the Dutch healthcare inspectorate regards the use of profes-

    sional interpreters as the golden standard, and the Law on Medical Treatment

    (1995) places the onus on healthcare providers to communicate in a language

    the patient can understand, ethnic minority patients in the Netherlands with poor

    language proficiency in Dutch have the right to a professional interpreter free

    of charge. The expenses are covered by the Ministry of Health, Social Welfare

    and Sport, and the interpreting is provided by the Dutch Interpreter and Transla-

    tor Service, which supplies professionally-trained interpreters working in over

    130 languages. In daily practice, however, Dutch healthcare providers do notfrequently deploy these professional interpreters, mainly because they are not

    familiar with the service. Instead, they tend to make use of family members and

    acquaintances the patients bring along to help them communicate with the doc-

    tor (Meeuwesen and Twilt 2011:15). Furthermore, in the coming years, the use

    of these informal interpreters is likely to increase, because the free provision of

    professional interpreting services will soon be scrapped. In a letter dated 25 May

    2011, the Dutch Minister and Secretary of State responsible for health informed

    the Lower House that all funding for interpretation and translation services in

    healthcare would be withdrawn from the beginning of 2012. The main argu-ment used to justify these cuts is that patients/clients (or their representatives)

    are responsible for their own command of the Dutch language (Schippers and

    Veldhuijzen van Zanten-Hyllner 2011:4).

    Whereas in the Netherlands official policy had aimed (at least on paper)

    to cater to the needs of inhabitants with limited proficiency in Dutch, up until

    the 1990s the Turkish state tried to solve the problem of inadequate com-

    munication between Turkish speakers and speakers of other mother tongues

    simply by insisting that the latter learn and use Turkish. This policy reflected

    the civic nationalist ideology of the Republic, which was encapsulated in the

    slogan One state, one nation, one flag, one language. The policy of stringent

    1The East of Turkey will subsequently be used to encapsulate the geographical regions

    of Eastern and Southeastern Anatolia.

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    6/30

    Informal Interpreters in Medical Settings314

    monolingualism climaxed in 1983 with the passing of Law 2932, nominally

    concerned with the prohibition of publications in languages other than Turkish

    but also declaring Turkish to be the mother tongue of all Turkish citizens and

    attempting to effectively ban people from speaking Kurdish (Kubilay 2004:72).However, since 1991 (when Law 2932 was repealed, although some limitations

    remained) a more flexible approach to minority languages and the Kurdish

    issue has prevailed, impacting also on the medical sector. On the one hand,

    there has been a marked increase in the number of Kurdish-speaking health

    professionals working in the East of Turkey, who now freely communicate with

    their patients using one of the two main Kurdish dialects in Turkey, Kurmanji

    and Zazaki;2on the other hand, Article 18 of the Regulation on Patients Rights

    (Hasta Haklar Ynetmelii, 1998) at least shows some acknowledgement of

    the possible need for interpretation, stipulating that [i]nformation should besupplied to the patient in a comprehensible manner, using an interpreter if

    necessary (our translation and emphasis). So far, however, next to nothing

    has been done to train, accredit or pay professional interpreters, and doctors,

    patients and their interpreter-companions (including all those interviewed

    in this study) seem largely ignorant of this vague legal obligation.3Thus, in

    Turkey as in the Netherlands, the use of informal interpreters be they family

    members, friends, untrained hospital staff or even fellow-patients persists

    as common practice.

    1. Research background and objectives

    Faced with this reality, between November 2008 and November 2010 scholars

    from universities and representatives of non-governmental organizations in

    Germany, Holland, Italy, Turkey and the UK collaborated on an EU-funded

    multilateral project, Training Intercultural and Bilingual Competences in

    2Although there is no statistical evidence available to support this claim, many Kurdishcitizens and doctors working in the region have mentioned this development to us. In ad-

    dition, in the last three years, several meetings aimed at promoting the use of Kurdish in

    the medical sector have been organized by non-governmental organizations, events that

    would have been unthinkable just five years ago. These include the Mesopotamia Health

    Days conferences held in Diyarbakr in 2009, 2010 and 2012 and in Dohuk (NorthernIraq) in 2011, and the symposium on Mother Tongue and Health, jointly organized by

    the Turkish Medical Association and the Union of Health and Social Services Workers in

    Ankara on 27 March 2010.3In their pioneering study on community interpreting in Turkey, Ebru Diriker and ehnaz

    Tahir-Gralar likewise acknowledge that while numerous laws do mention, and containmeasures relating to, interpreting in different public settings, [t]here are a number ofloopholes and limitations that need to be overcome (2004:85); in particular, the authors

    point to the relatively arbitrary way in which interpreters are recruited and the failure of

    the Turkish authorities to demand appropriate academic and professional qualifications

    from would-be interpreters .

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    7/30

    B. Schouten, J. Ross, R. Zendedel and L. Meeuwesen 315

    Health and Social Care (TRICC).4The objective of TRICC was to develop,

    run and evaluate training programmes and materials for people who had served

    or were likely to serve as informal interpreters, as well as for the healthcare

    workers and patients with whom they interact. At the same time, TRICC aimedto draw attention to the perceived inappropriateness of informal interpreting

    by minors in particular. Early on in the project, the Dutch partner carried out

    a set of structured interviews with informal interpreters. Meanwhile, the Turk-

    ish partner was conducting preliminary library and fieldwork on the hitherto

    unresearched area of informal interpreting in Turkey, consulting health pro-

    fessionals, patients and interpreters in the East of Turkey. When the Turkish

    team shared their findings with their Dutch and other partners in TRICC, they

    noted some interesting similarities and differences. To explore them more

    thoroughly and systematically, the Turkish group decided to adapt and applythe questionnaire their Dutch partners had used, in order to gather data that

    would enable a more structured comparison of the experiences, practices and

    attitudes of informal interpreters in these two countries.

    The present paper reports on these data, documenting and discussing both

    the parallels and dissimilarities between informal interpreters in these ter-

    ritories at opposite ends of Europe. Our rationale for comparing the two sets

    of interpreters, who perform their tasks in such different settings, is to trace

    the impact of the socio-political and cultural context on informalinterpreters

    and on the doctor-patient consultations interpreted by them. Since the 1990s,a strong tendency has emerged in the literature on interpreting, especially on

    community interpreting, to consider the role of interpreters in relation to the

    social contexts in which they operate (Angelelli 2004a, Berk-Seligson 1990,

    Davidson 2000, Hsieh 2006, Roy 2000, Wadensj 1992). Such research has

    been very effective in demonstrating the social and political situatedness of

    what Claudia Angelelli terms Interpreted Communicative Events (2004a:8),

    but the interpreters whose actions are analyzed tend to be professional in-

    terpreters, not informal ones. Moreover, these studies invariably focus on a

    single territory and rarely attempt to compare the experiences of interpretersin different geographical and cultural settings. Even AngelellisRevisiting the

    Interpreters Role: A Study of Conference, Court and Medical Interpreters in

    Canada, Mexico, and the United States(2004b) reveals surprisingly little about

    the relationship between the role definitions of the 293 interpreters surveyed

    and the conditions in the country in which they live and work, despite the

    fact that these three countries have quite different demographics and distinct

    political traditions, histories, institutions and norms with respect to interpret-

    ing. Our study aims to address this gap in interpreting research.

    Previous research on informal interpreting in medical settings haslargely involved critical analysis of the (recorded) performances of informal

    interpreters or discussion of the experiences of health workers and patients who

    4See http://www.tricc-eu.net/(last accessed 13 March 2012).

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    8/30

    Informal Interpreters in Medical Settings316

    rely on these interpreters. The first line of research invariably documents the

    negative effects of informal interpreting on communication and on practical

    and clinical outcomes. For instance, it has been noted that interpreting errors

    are common (Flores et al. 2003), crucial information is lost (Bhrig andMeyer 2004, Cambridge 1999), important linguistic and discursive features

    of the communication are altered by interpreters (Aranguri et al.2006), and

    quality of clinical care is compromised (Karlineret al.2007). Results of the

    second line of research partly reflect these negative effects by commonly

    documenting negative experiences from the perspective of healthcare providers

    (Hornbergeret al. 1997, Pchhacker 2000, Rosenberget al. 2007), in particular

    when children are used as informal interpreters (Cohenet al. 1999). Patients

    themselves report more varied experiences, ranging from having more trust

    in informal interpreters as compared to formal ones (Edwardset al. 2005)to preferring professional interpreters because they offer a higher quality of

    service (MacFarlane et al.2009, Ngo-Metzger et al.2003).

    Although these two lines of research have provided valuable insights into the

    practice of informal interpreting in healthcare settings, some crucial elements

    have so far been neglected. For one thing, we know remarkably little about this

    area from the perspective of the interpreters themselves. With the exception of

    a few isolated studies (Green et al. 2005, Rosenberget al. 2008, Valds 2003),

    little has been published on how informal interpreters working in medical set-

    tings perceive their own roles and performances. In the present article, therefore,we focus on the interpreters themselves. However, as mentioned earlier, rather

    than offering a decontextualized and deterritorialized analysis of interpreters

    responses, we aim to examine the situatedness of interactions between healthcare

    providers, patients and interpreters in distinct socio-political contexts. In addi-

    tion, since it is widely recognized that the diverging cultural backgrounds of the

    parties involved can have considerable influence on the medical communication

    process (Schouten and Meeuwesen 2006:21), we will scrutinize how the cultural

    backgrounds of informalinterpreters impact on the interpreting situation. At the

    same time, we are interested in seeing whether there may nevertheless exist moreuniversal patterns of behaviour and discourse that stem from the particularities

    of the situation where an untrained volunteer interprets in a medical setting for

    a patient often the interpreters relative and a health professional.

    2. Research design

    For the sample in the Netherlands, we attempted to gather data from 20 young

    migrant adults through personal contacts and a snowballing method. The main

    criterion for inclusion was that they had experience in informal interpretingas children (at least before the age of 19) and/or currently interpreted on a

    regular basis. As we strove to gain a broad picture of the contexts and issues

    present in informal interpreting in medical settings, no criteria were set in

    terms of their ethnic background; in addition, we approached both men and

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    9/30

    B. Schouten, J. Ross, R. Zendedel and L. Meeuwesen 317

    women. Of the 20 interpreters approached, 15 agreed to participate (5 men, 10

    women). These 15 interpreters had either migrated to the Netherlands as young

    children or were born in the country. Most (11) of them belong to the two larg-

    est ethnic minority groups in the Netherlands: Moroccans (8) and Turks (3).5

    Other ethnic backgrounds in the Dutch sample were Azeri (2), Iranian (1) and

    Italian-Colombian (1). Three of the Moroccan interpreters interpret between

    Dutch and Berber, three between Dutch and Arabic, and two between Dutch,

    Berber and Arabic. The three Turkish respondents interpret between Turkish

    and Dutch, the two Azeris between Russian and Dutch, the Iranian between

    Farsi and Dutch, and the Italian-Colombian between Italian and Dutch. The

    mean age of the interviewees was 23 (the age range being 19-34), and all had

    been educated to at least secondary vocational level, with 10 being students

    or graduates of vocational education institutions or universities. The young-est age at which they had started to interpret was 6, the oldest 18. Length of

    experience in interpreting ranged from 5 to 16 years, with a mean of just over

    10 years. The frequency with which the interviewees currently interpret varies

    greatly: some interpret just a few times a year, others interpret several times

    a week. All but one of them still interpret, mainly for one or both parents, or

    for other relatives. Two also interpret for acquaintances.

    In terms of ethnicity, the group of respondents in Turkey was more

    homogenous than that in the Netherlands. All 15 interviewees (6 women, 9 men)

    were born in Turkey and live in or near Istanbul. They are connected with eitherof the two main groups commonly classified as Kurds: 9 are members of the

    Kurmanji-speaking minority, 4 are ethnic Zazas, and 2 are of mixed heritage.6

    Eleven interpret between Turkish and Kurmanji, two between Turkish and Zazaki,

    and two between Turkish and both Kurdish dialects. At the time of the interviews,

    they were mostly in their twenties (ten respondents), three in their 30s, and two

    were 40, resulting in an average age of 28 (the age range being 22-40). As with

    the sample from the Netherlands, the majority of respondents (ten) were in, or

    had completed, tertiary education. However, in order to gain some insight into

    the experiences of less-educated Kurdish-speaking informal interpreters, whoare probably more representative of those performing this activity at large, four

    people who had left school at or before the age of 14 were also interviewed. The

    5 In tIn the Netherlands, people of Moroccan descent are estimated to number around

    67,000, while there are around 91,000 individuals of Turkish descent (Central Bureau

    of Statistics 2012).6It has long been a controversial, heavily politicized issue in Turkey whether the Zazas

    (estimated to number somewhere between 500,000 and 3 million) should be considered part

    of the Kurdish minority, alongside the much larger group of Kurmanji-speakers, or whetherthey constitute a community quite distinct from them (van Bruinessen 1994). This debate

    parallels, and feeds on, the discussion on whether Zazaki is a Kurdish dialect that is a close

    relative of Kurmanji or an entirely different language (Scalbert-Ycel 2006). However, since

    many Zazas including our respondents seem to identify themselves subjectivelyas Kurds including our respondents seem to identify themselves subjectively as Kurdsseem to identify themselves subjectively as Kurds

    (van Bruinessen 1994:1), we decided to include Zazas among our respondents.

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    10/30

    Informal Interpreters in Medical Settings318

    mean age at which respondents had started interpreting was around 13, with the

    range being between 4.5 and 21, although most (9 out of 15) started at some

    point between 11 and 16. The interviewees had been interpreting for an average

    of more than 15 years. Similarly to the Dutch sample, there was great variationin the frequency with which respondents interpret, with the students generally

    only interpreting when they return to their hometowns in the summer, and the

    two housewives interpreting in different contexts on an almost daily basis. Seven

    of the interviewees said that they had only interpreted for older female relatives,

    while eight reported assisting both male and female relatives. Eight respondents

    (i.e. around half of the sample) mentioned cases where they had interpreted for

    strangers they met at the hospital or even on the way to the hospital.

    The data we gathered from the interviews are accounts of the issues our

    respondents chose to talk about, guided by a broad topic list (see Table 1 for a sum-mary), to ensure that themes known to be relevant from the literature on informal

    interpreting were discussed. Interviews, lasting about 45 minutes, were thus held

    in a semi-structured in-depth format, to leave enough room for the respondents to

    tell their own stories, although themes were discussed in the same order in every

    interview. The questions addressed their background, personal history of interpret-

    ing, experiences of and feelings about interpreting (as well as feelings reported

    by those they interpreted for), roles, strategies and actions in the triad, and other

    emotional and technical aspects of their performances as informal interpreters. The

    resulting corpus of 30 interviews was subjected to a thematic content analysis. Themost common or striking themes and issues are outlined below.

    Language and family background Which languages do you speak at home, at the doctors office, with

    friends, etc.?

    How proficient are you in these languages?

    How often do you speak these languages?

    For which family members have you interpreted?

    Do other members of your family interpret?

    Interpreting experiences: general From what age have you been interpreting and for whom?

    In which situations?

    Are there differences between these situations? If so, why?

    Technical aspects of interpreting Do you consider yourself a good interpreter?

    Are there specific topics that you find harder to interpret than others?

    Do you always succeed in interpreting, and if not, when and why does itgo wrong?

    And what goes well?

    Can you describe a situation in which miscommunication occurred? Why

    did this happen and how did you solve it?

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    11/30

    B. Schouten, J. Ross, R. Zendedel and L. Meeuwesen 319

    Emotional aspects of interpreting What aspects of interpreting do you like?

    What aspects of interpreting dont you like?

    What are the easier and more difficult emotional aspects of interpreting?

    Communication, attitudes and roles During medical conversations, how do you get on with the doctor and

    the person you are interpreting for?

    How would you describe your role as an interpreter?

    Can you describe a situation in which a conflict arose during a medical

    conversation you were interpreting?

    What causes communication problems between the doctor and the patient

    (language, cultural issues, etc.)?

    What do the doctor and patient expect from you? In your opinion, what could be improved during medical conversations

    with you as an interpreter?

    Would you prefer to have formal interpreters interpret for your family?

    Do you think your family prefer formal interpreters? Why?

    Table 1. Topic list for interviews

    3. Interview results

    The results of the interviews can be summarized under three headings: tech-

    nical and emotional challenges; communication and attitudes; and role(s) of

    the interpreter.

    3.1 Technical and emotional challenges

    Two thirds (10) of the Dutch interpreters considered themselves good interpret-

    ers and felt they had sufficient command of both languages to give an adequatetranslation of the conversation. As a whole, the interviewees in Turkey seemed

    slightly less satisfied with their performances, with eight claiming that they

    interpret successfully and seven evaluating themselves negatively. Technical

    challenges of interpreting were mentioned in all the Dutch interviews, though

    particularly frequent reference was made to the difficulty of translating medi-

    cal terms, such as those relating to medication, body parts or diagnoses. Like

    their counterparts in the Netherlands, many (ten) of the interviewees in Turkey

    recalled facing difficulties rendering the names of body parts, illnesses and

    medical procedures into Kurdish. While eight attributed this to the limitationsof their own vocabulary and to the fact that they had acquired Kurdish only

    within the family and community, not receiving any academic or specialist

    education in it, two stated that their mother tongue, Zazaki, was itself a vil-

    lage language (ky dili) that lacked specialist terminology, since it had not

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    12/30

    Informal Interpreters in Medical Settings320

    had the chance to develop and to be applied in different fields. Dutch-speaking

    respondents made a similar point about the Berber language, which they see

    as a language for the home that lacks equivalents to Dutch medical terms.

    In addition to mentioning these technical challenges, both sets of interview-ees referred to negative affective dimensions of their interpreting work. Among

    the interpreters in the Netherlands, the number of such aspects mentioned in the

    interviews was three times higher (51 comments) than the number of positive

    emotional aspects (17 comments). Two thirds found it particularly challenging

    to interpret topics connected with sexuality, as they and/or the patients felt

    embarrassed to talk about sex, genitals and diseases related to sexuality:

    Well, it is about being embarrassed, isnt it? You feel embarrassed

    towards the patient and also towards the doctor, you know. Once,there was this woman ... and she said: A doctor is a doctor, you can

    just [translate]. But I was so ashamed! I just could not [do it], but

    anyway, I had to tell everything, and she even started to talk about sex,

    that when she slept with that man it hurt .... At one point I thought: do

    I really have to translate all this? And she started to say where exactly

    it hurt, and then I thought: oh, these kinds of things are hard. 7

    Likewise, a significant majority (12) of the interviewees in Turkey either

    recalled their own awkward experiences of interpreting for a patient with aproblem affecting their genitalia or with some other condition perceived as

    embarrassing or shameful, or speculated that such a situation would make them

    and the patient feel uncomfortable. One interpreter, for instance, recounted

    the difficulties he faced in getting his father to talk openly about a prostate

    condition. The grandmother of another interpreter had complained at home

    about having a burning sensation when urinating but told the doctor she had

    had a headache and mentioned some symptoms related to her ongoing diabetes

    and heart problem. According to several respondents in Turkey, patients and

    interpreters were especially uneasy about discussing taboo topics when theinterpreter and/or doctor were of the opposite gender to the patient. A total of

    eight male interpreters mentioned occasions when they felt awkward about

    interpreting for a woman with a gynaecological problem or stated that they had

    not had such an experience but knew that they would find it very embarrassing

    or even impossible to deal with. Five respondents made the point that there

    are many patients who are ashamed of talking about such matters with a doc-

    tor of the opposite sex. However, those respondents in Turkey who addressed

    this issue gave the impression that what disturbed the relatives for whom they

    had interpreted was not so much being examined by a doctor of the oppositesex as talking about gynaecological and similar matters in the presence of a

    7Unless noted otherwise, all subsequent translations from the Dutch and Turkish are

    our own.

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    13/30

    B. Schouten, J. Ross, R. Zendedel and L. Meeuwesen 321

    young relative. Three respondents emphasized, moreover, that this seemed

    more disconcerting for female patients who were around the same age as their

    interpreter than it did for patients from an older generation.

    A noticeable difference between the two groups of interpreters concerns theirattitudes towards having to interpret for family members and acquaintances.

    Six interpreters in the Netherlands reported experiencing feelings of conflict

    between their obligation to interpret for their parents and their own, often

    hectic, schedules such feelings were not voiced by any of the respondents in

    Turkey. Furthermore, two Dutch-speaking interpreters expressed annoyance at

    the fact that their parents did not learn Dutch themselves: Sometimes I think:

    why dont you have command of the [Dutch] language? I understand that it is

    quite a difficult language, but it would really make things easier if my parents

    could speak Dutch. In contrast, a clear majority of the interviewees(12)inTurkey made it very clear that what upset them about performing this role was

    having to interpret at all for a person whose mother tongue (i.e. Kurdish) was

    actually the most widely-used language in that area, whereas the doctor was

    speaking Turkish, the mother tongue of a minority in Southeastern Anatolia, but

    the sole official language nationwide. Five interviewees commented on how

    sorry they felt that their parents and elders were in the humiliating position of

    having to rely on them. All 12 of the above-mentioned interpreters noted that

    it would be preferable if the patient and doctor conversed in Kurdish, so that

    there would be no need for an interpreter.8

    As they saw it, getting someone tointerpret between a Kurdish-speaking patient and a Turkish-speaking doctor

    effectively meant upholding the exclusive dominance of Turkish in the public

    sphere, whereas they wanted to see a higher degree of parity between these

    two languages. In the words of one of them, In fact, interpreting means doing

    something that is forced on you by the state.

    Although interpreting was generally regarded as a burden, in particular

    by the Dutch-speaking interviewees, none of our interviewees had ever

    thought of refusing a request to interpret. At the very least, they felt they had a

    responsibility to help those in their family or community less capable of com-municating with the healthcare providers. Thus, respondents in both countries

    had ambivalent feelings about their interpreting work. Eleven interpreters in

    the Netherlands mentioned that it was normal to give something back to their

    parents or other family members, and that the act of interpreting was part of

    8 This position concurs with the policy backed by activists and supporters of the former PeaceThis position concurs with the policy backed by activists and supporters of the former Peace

    and Democracy Party (BDP), the most popular party in many areas of the East of Turkey. The

    same idea underlies the efforts of the Diyarbakr Chamber of Medicine, who are engaged in

    various projects to develop Kurdish as a language of medicine and to improve the Kurdishcompetence of doctors working in the region. In 2009 the Chamber published a book,Krte

    Anamnez/Anamneza bi Kurmanc (Anamnesis in Kurdish), which presents Kurmanji andTurkish versions of the questions general practitioners and specialists will need when taking

    a patients history (Blbl et al.2009). This was followed in 2010 by the publication of a

    manual for obtaining informed consent from Kurmanji-speaking patients.

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    14/30

    Informal Interpreters in Medical Settings322

    their responsibility to take care of them. In the Turkish case too, providing

    interpretation was regarded very much as part of everyday family life. Talk-

    ing about interpreting as a child, one woman commented, You see it like

    any other request, like Take this glass to the kitchen and bring an ashtraysomething usual normal a striking illustration of how interpreting is

    lumped together with the various other tasks children in Turkish and Kurdish

    societies are expected to perform for their seniors. This concurs with the find-

    ing of Rosenberg et al.concerning various family interpreters in Canada, for

    whom [i]nterpreting is just one of many family [sic] roles family interpreters

    carry out (2007:92).

    Moreover, ten of the Dutch-speaking interpreters and seven of those in

    Turkey said that they actually derived satisfaction from helping people through

    interpreting. One of the latter, who grew up in a small village where very fewpeople spoke Turkish, emphasized that being able to interpret heightened his

    status within the family and community and made him feel rather special. Other

    positive consequences mentioned were the fact that the interviewees had the

    opportunity to improve their own social, communicative and linguistic skills:

    It is instructive. . You learn specific words you never use, for instance in

    Russian or the other way around: I know the word in Dutch, but I dont

    know how to say it in Russian .... It was instructive to [interpret].

    3.2 Communication and attitudes

    Twenty-two fragments in the Dutch interviews refer directly to the medical

    communication process: 11 in positive terms, 11 in negative terms. In general,

    the interpreters in the Netherlands commented positively on their experience of

    communicating with general practitioners. Most of them were patients of the

    same GPs as their parents, so the family had established a relationship of trust

    with their doctor. In contrast, the negative fragments refer to communicating

    with medical specialists, with whom such a relationship is absent. According

    to the Dutch interviewees, specialists are impatient, use too much medical

    jargon, and seem to be annoyed by the fact that the interpreted communication

    takes up too much time.

    The interviewees in Turkey pointed to three kinds of responses from doctors.

    Nine interviewees had not personally experienced any uneasiness or aggressive

    demeanour on the part of doctors when it became clear that the patient could

    not speak Turkish and that the interviewee was there to interpret. However, two

    respondents felt that the doctor was reluctant to communicate with them, giving

    the impression that he or she was thinking Ive got enough on my plate withouthaving to deal with you lot, as one interviewee put it. The remaining four in-

    terviewees mentioned occasions when they had actually ended up arguing with

    doctors: in two of these instances, the interpreter believed the doctor was not

    giving the patient the attention they deserved, whilst in the other two the doctor

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    15/30

    B. Schouten, J. Ross, R. Zendedel and L. Meeuwesen 323

    simply insisted that the patient address him or her in Turkish, even though it

    was patently impossible for them to do so. Notwithstanding these quite extreme

    examples of conflict, the picture the respondents paint of doctors responses is

    probably very different from what one would have witnessed in Turkish hospitalsand clinics twenty years ago, when doctors who communicated with patients in

    Kurdish faced persecution (Maviolu 2010:20).Turning to interpreters perceptions of the process of communicating with

    the patient, ten Dutch-speaking interpreters reported negative experiences.

    They felt that patients demanded too much from them, for instance by get-

    ting them to repeat the same information over and over, or by asking them to

    translate information which was, in the interpreters opinion, irrelevant. They

    also sensed that patients were frustrated and distrustful, feelings that stemmed

    from them being entirely dependent on the interpreter. As for the interpreters inTurkey, although ten claimed that they had a good rapport with the patient dur-

    ing the consultation, four admitted that they often found elderly relatives rather

    stubborn, demanding and sceptical. One respondent related the story of when

    she had gone to see an eye specialist with her grandmother-in-law, who was

    hoping to have an operation to correct her sight. When the respondent relayed

    the doctors judgement that such an operation was too risky given the patients

    age, the grandmother-in-law accused the interpreter of deliberately adding this

    message in order to avoid the costs of such an operation. Another interpreter

    similarly recalled being accused by her own grandmother, who lived with her,of making up the doctors advice that she diet in order to save on food expenses.

    Such examples reveal the potential for problems when the informal interpreter

    has multiple and possibly conflicting interests with respect to the patient a

    situation all the more likely when the two are connected by the strong bonds of

    an extended family. As is evident from the two examples, things become more

    complex still when the patient has little grasp of health issues.

    Suggestions made by interpreters in the Netherlands to improve doctor-

    interpreter-patient communication ranged from doctors allocating more time to

    these triadic conversations and showing more concern for their patients, to organ-

    izing formal interpreters in their practices, for instance by having them available

    a couple of hours each week. For two-thirds (10) of the interviewees in Turkey,

    the optimal solution was that Kurdish-speaking doctors should be employed or

    Turkish doctors coming to the area should learn Kurdish.9For the most part,

    their prime demand was not that the Turkish state should provide professional

    interpreters but that the indigenous population should be able to communicate

    with doctors in their own language. As one student put it rather passionately,

    9 With regards to areas outside the East with large Kurdish populations, three intervieweesWith regards to areas outside the East with large Kurdish populations, three interviewees

    suggested that Kurdish-speaking doctors could be deliberately hired there and Kurdish

    speakers would naturally gravitate towards such doctors. For a real-life example of the

    latter-mentioned phenomenon, see Maviolu (2010), a portrait of a Kurdish-speakingdoctor working in Istanbul.

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    16/30

    Informal Interpreters in Medical Settings324

    Im not asking for my family to have a formal interpreter. because

    its my country Im living in . My family has been living on their

    own land for thousands of years. Thats why I want them to have

    their own doctors, using their own language. Were not Turks liv-

    ing in Germany; were Kurds living in Kurdistan . Were the real

    owners of this land . Im not demanding [professional interpreting

    services]; in fact I want exactly the opposite.

    Aside from such ideological considerations, another reason why informal

    interpreters and their families in Turkey have doubts about the viability of

    interpreting as a solution to their communication problem is arguably the

    damage that negative experiences of informal interpreting have done for the

    reputation of interpreting in general. Based on a history of interpreting byinappropriate people10with poor competence in both languages, with little

    biomedical knowledge, with no training in effective interpreting methods,

    and scant awareness of ethical issues such as confidentiality, transparency

    and accuracy, ordinary citizens and health professionals alike tend to tar all

    interpreters with the same brush. Thus, in the editors preface to Anamnesis

    in Kurdish, we find the comment Patient histories and complaints conveyed

    to doctors through an interpreter are unreliable and may give rise to wrong

    diagnoses and treatments (Adem Avckran, in Blbl et al.2009:8). This

    generalization of course flies in the face of successful interpreting practicesin healthcare settings elsewhere in the world.

    While Dutch-speaking interpreters acknowledged the superior (language)

    skills of professional interpreters, 13 preferred to interpret themselves, giving

    both practical and affective reasons for this. Besides feeling obliged to help

    their relatives by interpreting, they also incorrectly assumed that it was too

    expensive to hire a professional interpreter, as well as overly complicated. In

    contrast, according to one interpreter, informal interpreting is simple: you

    ask your son and he goes with you. Or you have to arrange a [professional]

    interpreter, and I dont know, it sounds much more complicated than canyou come with me, do you have time?. The misconception that patients

    themselves are responsible for solving their language problems, which is also

    widespread among healthcare practitioners, might have been leading these

    interviewees to resort to doing the interpreting themselves. However, many

    of their remarks also reflected a general sense of mistrust towards formal

    interpreters; they were, in essence, seen as outsiders. Doubts were expressed

    about professional interpreters ability to convey the patients emotions to the

    doctor. Respondents mentioned that patients disliked relating intimate details

    to formal interpreters and preferred to keep such things within the family:

    10For example, a child, or the husband of a woman who has come to see a psychiatrist

    about her marital problems.

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    17/30

    B. Schouten, J. Ross, R. Zendedel and L. Meeuwesen 325

    In particular when it is through the telephone. Because then, my mother

    will think What am I saying here to someone I dont know at all? ...

    You often talk about personal things with your doctor, and I dont know,

    I am almost 100% sure that my mother will think No, to arrange an

    unknown person for things like this goes way too far.

    Almost all the interpreters in the Netherlands (13) stated that they would rather

    accompany their family members themselves, as they feel they are better able

    to do the job than professional interpreters, because they have firsthand knowl-

    edge of their relatives medical problems: I know about the whole situation,

    while a [professional] interpreter doesnt know my mother at all. He or she

    does the job and goes home. But I know my mothers complaints and when

    she suffers from them.In marked contrast to their counterparts in the Netherlands, no fewer than

    ten of the respondents in Turkey looked positively on the possibility of trained

    professionals interpreting for non-Turkish-speakers, although, for the most

    part, they saw this as a second-best alternative to monolingual communication

    in Kurdish between the doctor and the patient. They thought that interpretation

    by a person appointed by the state an option that does not currently exist in

    the Turkish health system11 would be more reliable than interpreting done

    by family members. Two interpreters acknowledged that their seniors would

    be reluctant to divulge intimate and potentially embarrassing information to astranger, but even more interviewees were of the opinion that those for whom

    they interpret would have more confidence in officially trained and appointed

    interpreters. Five interviewees felt that patients mistrusted their capabilities

    and motives, with some recalling specific occasions when an elderly patient

    did not believe their junior was fully and accurately recounting in Kurdish

    what the doctor had said in Turkish. One explanation proposed for this by

    an interpreter is that, for older generations, in rural areas of the Southeast in

    particular, being able to speak Turkish seemed like a fantastic achievement,

    one that they found difficult to associate with their own children.

    3.3 Role(s) of the interpreter

    While interviewees did tend to resort to fairly hackneyed metaphors of neutral

    and objective transfer to characterize their role, referring to themselves as transfer to characterize their role, referring to themselves astransfer to characterize their role, referring to themselves as

    relayers of messages from one language into another, the stories they told

    suggest that they were much more active and interventionist while interpreting,

    11In July 2011, the Turkish Ministry of Health announced plans to develop medical care,

    advice and interpreting services in English, German, Russian and Arabic, starting with

    the establishment of pilot projects in four resort areas in Western Turkey (Cantrk 2011).

    These measures, however, are targeted not at indigenous minorities but at the 30 million

    tourists who visit Turkey every year.

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    18/30

    Informal Interpreters in Medical Settings326

    sometimes filtering out information and orienting the medical consultation in

    a manner that no professional code of ethics would recommend.

    For instance, an interpreter in Turkey commented that his grandmother,

    who lived with his family, had been ill for a long time and had constantly beencomplaining about her symptoms. Up until three days before their visit to the

    doctor, he listened to her complaints and arrived at his own diagnosis, but then

    stopped paying attention to her grievances. When it came to the appointment

    itself, he did not listen very carefully to the responses his grandmother gave

    to the doctor and essentially reported only the symptoms he had remembered,

    which did not include the most recent ones. The interpreter claimed that his

    behaviour, as reprehensible as it may be, was by no means unique. He argued

    that those who live with the people for whom they interpret believe they are

    familiar (and perhaps even fed up) with the patients complaints and think

    they know which ones are genuine and which are invented or irrelevant. The

    interpreter, today a medical student, admitted that he translated in a much more

    faithful and ethically acceptable way when his client was a stranger in the

    hospital where he was doing the rounds together with his professor. All the

    same, the case involving his grandmother certainly ties in with the findings

    of several researchers that untrained, informal interpreters are particularly

    likely to slip into the role of the primary interlocutor and ask questions and

    supply information of their own volition, rather than restricting themselves torelating what the other interlocutors have said (Baker et al.1998, Hasselkus

    1992, Meyer 1998).

    In another example, in order to give a patient more appropriate care, a

    Dutch-speaking interpreter advised the healthcare provider about the proper

    medication dose for her mother. This interpreter, who has a background in

    biomedical science, felt that she was more capable of assessing the right treat-

    ment for her mother than the nurse treating her:

    The nurse did not consider increasing the dose for my mother, so I asked,Is it possible to increase the dose? She originally wanted to give my

    mother another medicine .... Since then my mother has been using that

    [increased] dose and it works perfectly for her. I can quite accurately

    assess what they need, what they want, and how they want it to be

    improved. So I sometimes talk based on my own feelings .... I want the

    best medicine, yes, the correct medicine, the optimal solution.

    A further example indicating the responsibility the interpreters might feel to

    act on behalf of the patient, even when they hardly know him or her, was re-called by a Dutch interpreter who had accompanied an old lady to the general

    practitioner to discuss a heart problem. To make sure the patient obtained a

    referral to a cardiologist, this interpreter directed the patient to exaggerate

    her complaints:

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    19/30

    B. Schouten, J. Ross, R. Zendedel and L. Meeuwesen 327

    I once went to the doctor with this old lady and [the doctor] said: I

    only give a referral if she suffers because of her heart at night ....

    But the old lady said, I dont have any pain at night. Then I said

    to her in my own language, You do have pain at night, dont you?.

    Then she said, Yes?. I said, You just told me that you have pain at

    night. Because she desperately wanted a scan of her heart, but the

    doctor did not want to do that, so I was thinking: I feel sorry for her,

    lets just do that, maybe there is something wrong. But then the old

    lady said, It hardly hurts at night. I said, Just say you are in pain

    at night!. Because I knew what the doctor had just said to me, you

    know, so I said: Yes, she is in pain at night, but not as much as during

    the day. And then he said, Okay, if she is suffering at night, then I

    will write a referral.

    In the interviews in both countries, we also heard about several cases where

    an interpreter claimed to have carried out rather more subtly selective and

    manipulative renditions in order to ensure that, within the limited time allowed

    by the medical interaction, the uneducated and elderly patient received what

    the interpreter believed to be the appropriate information about the illness

    and also acted in the way recommended by the doctor. For instance, one of

    the Zazaki-speaking interpreters in Turkey tended to use general expressions

    to render the doctors comments on the severity and consequences of the

    illnesses, partly not to shock the patients and partly because his language sup-

    posedly lacked the terms needed to describe a medical condition in detail. He

    translated fairly technical diagnoses with sentences like Theres no need to

    worry, Its a very simple problem, or This needs to be taken seriously.

    Another respondent in Turkey conceded that he had sometimes exaggerated

    the warnings or advice given by the doctor, since his father was not taking

    sufficient care of his health. For example, when a doctor said Youshouldnt

    eat red meat, in Kurmanji this became, The doctor says you mustnteat meat

    under any circumstances (our emphases).Several interpreters reported leaving large chunks of discourse uninter-

    preted. This occurred when the interpreter deemed the patients talk redundant

    and (in the Dutch case) the doctors time ran out. Indeed, interpreters in both

    countries mentioned time limitations as an important factor determining

    translation strategies. One Zazaki speaker, for example, noted that a doctor in

    a state hospital only assigns two or three minutes to each patient; since this

    is not enough to relay everything the patient has said, the interpreter presents

    a refined and succinct summary of the necessary points based on what

    the interpreter has been told by the patient at home.As is evident from the above examples, many of the interpreters we inter-

    viewed went far beyond offering a more or less literal rendition of what the

    interlocutors said to one another: they reported omitting, adding and modifying

    information, exaggerating or toning down, and involving themselves actively

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    20/30

    Informal Interpreters in Medical Settings328

    in the conversation to make sure patients felt understood and received the care

    they needed. In the Netherlands, 12 out of the 15 respondents reported un-

    dertaking such interventionist actions at one time or the other. Besides seeing

    themselves as competent translators, these interpreters perceive their roles asbeing advocates for the patient and persons of trust to whom the patient can

    turn for advice, mediation and support.

    In Turkey, three interpreters professed having tried to present a word-

    for-word rendition of what other interlocutors said. In several cases, this

    strategy apparently led to communication difficulties, since the interpreter

    provided a literal Turkish rendition of a Kurdish idiomatic expression used

    to describe the symptoms of an illness a rendition which the doctor then

    struggled to decipher. Alternatively, when faced with a term in Turkish for

    which they did not know the Kurdish equivalent, four interpreters simplyrepeated the Turkish word one reported pointing to the relevant part of the

    body while doing so an effective strategy (according to two interviewees)

    since the patients had some knowledge of basic Turkish medical vocabulary.

    On balance, the proportion of interviewees in Turkey who reported taking

    steps such as paraphrasing, explaining terms and interjecting questions was

    somewhat lower than in the Netherlands (8 out of 15). All the same, at least

    four Turkish interpreters acknowledged trying to correct mistreatment or

    abuse, as the (US) National Council on Interpreting in Healthcare defines

    advocacy (NCIHC 2005:16), when they felt the doctor was not behaving ap-propriately towards the patient. The most striking example of this was when

    a young woman, who had her own appointment at a hospital, witnessed a

    doctor shouting at an old Kurdish woman and telling her that he would not

    treat her if she did not speak Turkish. At this point, the young woman came

    over to the patient and offered to interpret for her, while putting it to the doc-

    tor in no uncertain terms that what he had said contradicted the Hippocratic

    Oath and that she would complain about him to the hospital management and

    other authorities.

    4. Discussion of the findings

    Turning to examine the common threads in the responses of interviewees in

    the Netherlands and Turkey, a glance at our data on the technical aspects of

    informal interpreting and on the roles of the interpreter confirms the often-

    made observation (Arranguri et al.2006, Flores et al.2003, Meyer 1998,

    Twilt 2007) that informal interpreters are even less likely than their profes-

    sional counterparts to function as invisible, neutral conduits who more or lessinterpret word-for-word. Although several of our interviewees, in particular

    the ones in Turkey but also a few in the Netherlands, claim that they (strive

    to) translate literally between doctors and patients, probably because of a mis-

    guided view that machine-like interpreting is the ideal, their stories clearly

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    21/30

    B. Schouten, J. Ross, R. Zendedel and L. Meeuwesen 329

    show a different picture.

    Another related finding of this study that has been reported previously

    (Green et al.2005, Rosenberg et al.2007, 2008) is that informal interpreters

    commonly act as advocates for their patients. The role of an advocate canentail a wide range of actions such as encouraging the healthcare provider to

    give more detailed information, manipulating the message of the doctor so

    that it will have more of an impact on the patient, resisting what is perceived

    to be discriminatory behaviour on the part of the healthcare provider and in

    perhaps its most extreme manifestation pushing the patient to say things

    that (according to the interpreter) will improve his or her chance of receiving

    suitable care. Furthermore, respondents from both countries mentioned cases

    where they had diverged further still from the conduit model and responded

    to, or addressed, the healthcare provider without being prompted to do so bythe patient; in other words, they had performed primary interlocutor actions

    (Meyer 1998:3), a practice common among informal interpreters but less com-

    monly evidenced among professional interpreters (Rosenberg et al.2008:92)

    and certainly strongly discouraged in codes of ethics and good practice.

    Although the data from our interviewees do point to similarities of this kind

    across the two countries, which concur with the findings of previous research,

    there are also significant differences. Our analysis was based on a small sample

    of two sets of 15 interpreters, so at this stage we can only speculate as to the

    relationship of our findings to the situation and socio-cultural attributes ofyoung migrant informal interpreters in the Netherlands on the one hand and

    their Kurdish-Turkish counterparts on the other hand. All the same, given the

    quite marked differences between the two sets of respondents with respect to

    some aspects of interpreting experience and behaviour, it seems reasonable

    to propose some tentative explanatory claims.

    Our findings appear to corroborate the claims of Angelelli (2004b),

    Inghilleri (2003), Wadensj (1992) and others, namely, that interpreted com-

    municative events and the agents involved in them are heavily influenced by

    socio-political and cultural contexts. To demonstrate this, we may consider the

    factors behind the different attitudes informalinterpreters in the two countries

    seem to have towards the task of interpreting. Our finding that interviewees in

    Turkey were on the whole and notwithstanding their preference for mono-

    lingual communication in healthcare settings rather less negative about

    interpreting for their elders or others than their Dutch counterparts, seeing

    it as more normal and less of a burden, might be seen as evidence for the

    influence of the cultural context and understood in terms of Hofstedes (2001)

    differentiation between individualistic and collectivistic tendencies. ManyKurds in Turkey, especially in rural areas, continue to assign great importance

    to the (extended) family and to respecting and assisting elders. This could be

    one reason why the interviewees in Turkey have never refused to interpret

    and, as adults, generally refrained from blaming patients for their inability

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    22/30

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    23/30

    B. Schouten, J. Ross, R. Zendedel and L. Meeuwesen 331

    explicitly checking patients understanding, and repeating the same informa-

    tion several times. In the interviews from Turkey, we find relatively more

    cases where interpreters offered meaningless word-for-word renditions or

    supplied information independently without indicating they were doing so.To be sure, it is quite likely that the Dutch-speaking interpreters recourse to

    such measures primarily reflects factors such as a higher educational level

    and greater competence in both languages. However, even though none of the

    interviewees made a concrete link between their experiences of professional

    interpreting and their own interpreting performances, it may be speculated

    that the interpreters who employed such methods had witnessed, or heard

    about, the way professional interpreters did their job and were aware that ef-

    fective interpreting required a variety of communicative techniques and was

    more than just linguistic recoding, the latter being what many of the Kurdishspeakers seemingly thought.

    The attitudes of the two sets of interviewees on the question of informal

    versus professional interpreting differed in another notable way. Whereas one

    of the main objections to professional interpreting mentioned by respondents

    in the Netherlands was that, in this kind of arrangement, another outsider

    besides the doctor was party to the intimate details of the patient, the inter-

    viewees in Turkey thought quite differently; they predicted that they and their

    clients would feel more comfortable if an outsider were there with the doctor

    than if the interpreter were a family member a view that is arguably rootedin cultural conceptions of what is acceptable and unacceptable for people

    to talk about in the presence of younger relatives and/or of relatives of the

    opposite sex. As one respondent put it, Us Anatolian folk, and especially us

    Kurds, are much more conservative. A woman a mother even if shes

    a hundred years old, cant speak about some subjects comfortably with her

    children. Theres no way my sister can do that.

    5. Conclusion

    This small-scale study offers some rare insights into the experiences,

    attitudes and behaviours of informal interpreters from the perspective of

    the interpreters themselves. Some points to emerge from the interviews

    were common to respondents in both the Netherlands and Turkey, as

    well as familiar from the literature on non-professional interpreting. As

    such, they suggest the existence of common, cross-national tendencies in

    informal interpreting in medical settings, a possibility worthy of exploring

    more thoroughly in future research on this topic (see below). Besidescommon features, we also identified differences in the feelings, thoughts and

    practices reported by respondents in the two territories. Among these were the

    contrasting attitudes towards professional interpreting services, the greater

    use of quasi-professional strategies by respondents in the Netherlands, and

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    24/30

    Informal Interpreters in Medical Settings332

    Kurdish-speaking interpreters unquestioning willingness to interpret for

    their elders but at the same time their resentment at having to interpret in

    the first place. In the Kurdish-Turkish context, moreover, taboo subjects

    appeared to complicate communication between the doctor, patient andfamily interpreter in a quite distinct way. Although previous research

    has acknowledged that the role of interpreters should be considered in

    relation to the social contexts in which they operate, to date no study has

    contrasted the experience of informal interpreters in different geographical

    and cultural settings. To the best of our knowledge, this study is thus the

    first to suggest by means of comparison how the attitudes and practices of

    informal interpreters might be influenced by the conditions in the country

    in which these interpreters live and work.

    The comparison is all the more interesting because of the very differentsocial and political contexts surrounding medical interpreting in the two

    countries. In the case of the Netherlands, we have a prosperous and famously

    tolerant country where the state has until now favoured and funded profes-

    sional interpreting services targeted at migrants. Turkey, on the other hand,

    can be described as an economically less developed country, in which for

    many decades nationalist assimilationism and rigid monolingualism helped

    hinder the provision of interpreting services, which would have benefited

    above all Turkish-born citizenswith limited proficiency in Turkish. The lack

    of professional interpreting services and of health workers competent inminority languages, combined with the previously hostile attitude towards

    doctor-patient communication in these languages, led to widespread recourse

    to informal interpreting. As we hope to have shown, traces of these distinct

    contexts can be discerned in the responses of our interviewees. All the same,

    while in terms of official policy the Netherlands and Turkey seem to belong

    to different stages on Uldis Ozolins four-stage international spectrum of

    response to multilingual communication needs in interpreting (2010) with

    Turkey edging from Neglect to Ad hoc and the Netherlands poised some-

    where between Generic language services and Comprehensiveness thereality on the ground in these two territories is not so different; in both, the

    use of untrained informalinterpreters is common.

    Since our analysis is based on two narrow samples, in order to arrive at

    more conclusive findings concerning interpreters from specific localities

    or communities, future research would have to include larger groups of

    respondents and reduce the variables related to the group(s) under examination,

    as Lucy Tse did in her 1996 study of 64 Chinese- and Vietnamese-Americans.

    A more true-to-life picture of the performance of informal interpreters could

    also emerge from analysis of actual doctor-patient-interpreter discourse, whichwould provide primary evidence of informal interpreters translation strategies,

    procedures and decisions (Bhrig and Meyer 2004, Cambridge 1999, Flores

    2005). A further method to gain more insight into the experiences of informal

    interpreters and the socio-cultural influences on their performances would

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    25/30

    B. Schouten, J. Ross, R. Zendedel and L. Meeuwesen 333

    be stimulated recall, which involves showing interpreters video recordings

    of their own performances and asking them to comment on their thoughts,

    feelings and roles during the interaction (Leanza 2005).

    Outcomes of such studies might also point to possible ways of improvingthe communication process between doctors, patients and informal interpreters.

    Development of training materials for bilingual laypersons and healthcare staff

    who frequently function as interpreters might be a solution, one for which the

    experience of TRICC proves illuminating (Meeuwesen and Twilt 2011:83). At

    the same time, in the face of the cuts to translation and interpreting services

    currently being made in the Netherlands and across the crisis-hit world, it is

    vital to push the case for professional interpreting and translation services. It

    is also important to educate professionals and laypeople alike about working

    with interpreters, whether professional or informal. An intervention studycarried out in Switzerland, which aimed to improve communication between

    physicians and patients who speak a foreign language, is a good example of

    how physicians might be trained in using professional interpreters effectively

    (Bischoff et al.2003).

    As for the Turkish situation in particular, the tendency in the Southeast does

    seem to be towards monolingual doctor-patient communication in Kurdish and

    the sidelining of the informalinterpreter. There is arguably even greater need,

    and more potential, for the development of interpreting facilities (involving

    Kurdish, other minority languages, and the languages spoken by refugees) inthe major cities of Western Turkey, which could include the training of health

    workers, or other interested parties, as interpreters (Gven 2011). This was

    the conclusion drawn in a report by the vice-president of the Turkish Human

    Rights Association (IHD), who noted that the problem of medical communi-

    cation was particularly acute in areas where Kurdish was not widely spoken,

    above all in Istanbul (Erbey 2007).

    The use of informal interpreters in healthcare is a reality in a country

    such as the Netherlands, where professional facilities are well-established,

    just as it is in a country like Turkey, where not even the groundwork for suchfacilities has been laid. Until now, much of the interpreting and translation

    studies community has disapprovingly turned a blind eye to non-professional

    interpreting, including interpreting in healthcare settings. However, non-

    professional interpreting is not just a fascinating subject and a rich source of

    research material, but also part of the everyday life of millions of people across

    the world, regardless of what official policies prescribe and what solutions

    interpreting scholars would prefer to see implemented. As such, it demands

    greater attention from the scholarly community.

    BARBARA SCHOUTEN

    Department of Communications Science, Amsterdam School of Communication

    Research, University of Amsterdam, Kloveniersburgwal 48, 1012 CX

    Amsterdam, The Netherlands. [email protected]

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    26/30

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    27/30

    B. Schouten, J. Ross, R. Zendedel and L. Meeuwesen 335

    their Doors to Tourism), Sabah, 6 September. Available at http://www.sabah.

    com.tr/Ekonomi/2011/07/04/devlet-hastanesi-turizme-aciliyor (last accessed

    18 March 2012).

    Central Bureau of Statistics (2012). Available at http://statline.cbs.nl/StatWeb/

    publication/?VW=T&DM=SLNL&PA=37296ned&D1=a&D2=0,10,20,30,40,50,(l-

    1)-l&HD=120319-1029&HDR=G1&STB=T (last accessed 19 March 2012).

    Cohen, Suzanne, Jo Moran-Ellis and Chris Smaje (1999) Children as Informal

    Interpreters in GP Consultations: Pragmatics and Ideology, Sociology of

    Health & Illness 21(2): 163-86.

    Davidson, Brad (2000) The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-

    Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse,Journal

    of Sociolinguistics4(3): 379-405.

    Diriker, Ebru and ehnaz Tahir-Gralar (2004) Community Interpreting inTurkey, eviribilim ve Uygulamalar Dergisi (Journal of Translation Studiesand Translation Practice) 14: 74-91.

    Diyarbakr Tabip Odas (Diyarbakr Chamber of Medicine) (2009) GneydoudaHekim Olmak(Being a Doctor in the Southeast). Unpublished Report.

    Edwards, Rosalind, Bogusia Temple and Claire Alexander (2005) Users Experi-

    ences of Interpreters: The Critical Role of Trust,Interpreting 7(1): 77-95.

    Erbey, Muharrem (2007) The Obstacles to Use of Kurdish in the Public Sphere,

    trans. Mehmet Kayc. Available at http://www.kurdishinstitute.be/english/kurd/389.html (last accessed 18 March 2012).

    Flores, Glenn (2005) The Impact of Medical Interpreter Services on the Qualityof Health Care: A Systematic Review,Medical Care Research and Review

    62(3): 255-99.

    ------, M. Barton Laws, Sandra J. Mayo, Barry Zuckermann, Milagros Abreu,

    Leonardo Medina and Eric J. Hardt (2003) Errors in Medical Interpretation

    and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters,Pediatrics

    111(1): 6-14.

    Green, Judith, Caroline Free, Vanita Bhavnani and Tony Newman (2005) Transla-

    tors and Mediators: Bilingual Young Peoples Accounts of Their Interpreting

    Work in Health Care, Social Science & Medicine 60(9): 2097-110.Grsel, Seyfettin, Gke Uysal-Kolain and Onur Altnda (2009) Anadili Trke

    olan Nfus ile Krte olan Nfus Arasnda Eitim Uurum Var (Theres aHuge Educational Gap between the Turkish-speaking and Kurdish-speaking

    Populations),Baheehir niversitesi Ekonomik ve Toplumsal AratrmalarMerkezi, Aratrma Notu (Research Notes of the Centre for Economic andSocial Research, Baheehir University) 09/49. Available at http://betam.

    bahcesehir.edu.tr/tr/wp-content/uploads/2009/10/ArastirmaNotu049.pdf (last

    accessed 19 March 2012).

    Gven, Mine (2010) Trkiyede Salk evirmenliine Ynelik Bir UzaktanEitim Modeli nerisi (A Distance Education Model for Medical Interpretingin Turkey), unpublished paper presented at the conference Community Inter-

    preting in Turkey, Boazii University, Istanbul, 22-23 November.Gzel, Hasan Celal (2009) Trkiyede Krt Says ve Gerekler (Figures for the

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    28/30

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    29/30

    B. Schouten, J. Ross, R. Zendedel and L. Meeuwesen 337

    Mutlu, Servet (1996) Ethnic Kurds in Turkey: A Demographic Study,Interna-

    tional Journal of Middle East Studies 28(4): 517-41.

    NCIHC (National Council on Interpreting in Health Care) (2005) National

    Standards of Practice for Interpreters in Health Care. Available at http://data.memberclicks.com/site/ncihc/NCIHC%20National%20Standards%20of%20

    Practice.pdf (last accessed 19 March 2012).

    Ngo-Metzger, Quyen, Michael P. Massagli, Brian R. Clarridge, Michael Manoc-

    chia, Roger B. Davis, Lisa I. Iezzoni and Russell .S. Phillips (2003) Linguistic

    and Cultural Barriers to Care, Journal of General and Internal Medicine

    18(1): 44-52.

    Ozolins, Uldis (2010) Factors that Determine the Provision of Public Service

    Interpreting: Comparative Perspectives on Government Motivation and Lan-

    guage Service Implementation, The Journal of Specialised Translation 14.

    Available at http://www.jostrans.org/issue14/art_ozolins.php (last accessed

    20 March 2012).

    Phalet, Karen and Marc Swyngedouw (2002) National Identities and Representa-

    tions of Citizenship: A Comparison of Turks, Moroccans and Working-class

    Belgians in Brussels,Ethnicities2(1): 5-30.

    Pchhacker, Franz (2000) Language Barriers in Vienna Hospitals,Ethnicity &

    Health 5(2): 113-19.

    Ramirez, Amelie G. (2003) Consumer-Provider Communication Research with

    Special Populations,Patient Education and Counseling 50(1): 51-54.

    Rosenberg, Ellen, Yvan Leanza and Ro Seller (2007) Doctor-Patient Com-

    munication in Primary Care with an Interpreter: Physician Perceptions of

    Professional and Family Interpreters, Patient Education and Counseling

    67(3): 286-92.

    Rosenberg, Ellen, Ro Seller and Yvan Leanza (2008) Through Interpreters Eyes:

    Comparing Roles of Professional and Family Interpreters,Patient Education

    and Counseling 70(1): 87-93.

    Ross, Jonathan and Ibrahim Dereboy (2009) Ad-Hoc Interpreters in Medical

    Settings in Eastern and Southeastern Anatolia: Findings of a Recent Study,

    unpublished paper presented at the conference Mesopotamia Health Days,Diyarbakr, 22-24 October.

    Roy, Cynthia (2000)Interpreting as a Discourse Process, New York & Oxford:

    Oxford University Press.

    Scalbert-Ycel, Clmence (2006) Les Langues des Kurdes De Turquie: La

    Ncessit de Repenser lExpression Language Kurde,Langage et Socit

    3(117): 117-40.

    Schippers, Edith and Marlies Veldhuijzen van Zanten-Hyllner (2011) Letter

    from the Dutch Minister and Secretary of Health to the Lower House, The

    Hague, 25 May.Schouten, Barbara C. and Ludwien Meeuwesen (2006) Cultural Differences in

    Medical Communication: A Review of the Literature,Patient Education and

    Counseling 64(1-3): 21-34.

    Stronks, Karien, Anita Ravelli and Sijmen Reijneveld (2001) Immigrants in the

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014

  • 8/11/2019 Informal Interpreters in Medical Settings (2012)

    30/30

    Informal Interpreters in Medical Settings338

    Netherlands: Equal Access for Equal Needs?,Journal of Epidemiology and

    Community Health 55: 701-07.

    Tse, Lucy (1996) Language Brokering in Linguistic Minority Communities: The

    Case of Chinese- and Vietnamese-American Students, The Bilingual Research

    Journal 20(3/4): 485-98.

    Twilt, Sione (2007)Hmm ... hoe zal ik dat vertellen? De rol van de niet pro-fessionele tolk in arts-patint-gesprekken(Hmm How should I Translate

    That? The Role of Non-professional Interpreting in Discussions between Doc-

    tors and Patients), Unpublished MA Thesis, Utrecht: University of Utrecht.

    Valds, Guadalupe (2003) Expanding the Definitions of Giftedness: The Case

    of Young Interpreters from Immigrant Communities, Mahwah: LawrenceEarlbaum Associates.

    Van Bruinessen, Martin (1994) Kurdish Nationalism and Competing Ethnic

    Loyalties, source text of Nationalisme kurde et ethnicits intra-kurdes,

    Peuples Mditerranens 68-69: 11-37. Available at http://igitur-archive.library.

    uu.nl/let/2007-0319-200508/bruinessen_94_kurdishnationalismeandcompet-

    ing.pdf (last accessed 19/ March 2012).

    Wadensj, Cecilia (1992)Interpreting as Interaction: On Dialogue Interpreting

    in Immigration Hearings and Medical Encounters, Linkping Studies in Arts

    and Science 83, Linkping: Department of Communication Studies.

    Do

    wnloadedby[88.1

    5.1

    96.19

    6]at02:4109October2014