Influence of English on Names of Professions

12
305 This is a contribution from In: Misic, Lopicic (Eds..) Language, literature and globalization, pp. 305-316, 2008 © 2008 Faculty of Philosophy at the University of Niš This electronic file may not be altered or reproduced in any way. ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ UTICAJ ENGLESKOG NA NAZIVE POSLOVA Influence of English on Names of Professions Nikola Dobrić Alpen-Adria Universität Klagenfurt Apstrakt: Tema rada će biti analiza pojave velikog broja novih naziva poslova koji umesto da se prevode, ili bar adaptiraju, ostaju u svom originalnom engleskom obliku u pisanju dok u govoru bivaju nakaradno i bez ikakve norme upotrebljavana po sopstvenom nahoñenju.U prvom delu će kratko biti predstavljen pojam anglicizma i oblici adaptacije anglicizama iz jezika davaoca u jezik primalac. U drugom delu će biti predstavljen korpus od pedeset naziva poslova na engleskom i predložena rešenja za njihovu adaptaciju u srpski jezik. Ključne reči: anglicizam, adaptacija, prevoñenje, preoblikovanje, nacionalna klasifikacija Uvod Novonastalom modernizacijom Srbije, odnosno prilivom stranog kapitala i dolaskom stranaca u naše ekonomsko okruženje i kompanije u Srbiji došlo je do pojave novih radnih mesta, tj. novih naziva za poslove. Posledično se javljaju oglasi i konkursi za poslove potpuno na engleskom jeziku sa nazivom posla neprevedenim i ostavljenim u originalnom engleskom obliku. Delatnosti u kojima se najčće javlja ovakva pojava su prvenstveno informatička tehnologija, programiranje, bankarstvo i slične, mahom one koje se tiču tehnologije i ekonomije. Svi ti novi nazivi, na nesreću, dovode do pojave nejasnoća i zbrke na poslovnom tržištu, i to iz jednog bitnog razloga- nepostojanja nacionalne klasifikacije poslova.

description

INFLUENCE OF ENGLISH ON NAMES OF PROFESSIONS

Transcript of Influence of English on Names of Professions

Page 1: Influence of English on Names of Professions

305

This is a contribution from In: Misic, Lopicic (Eds..) Language, literature and globalization, pp. 305-316, 2008

© 2008 Faculty of Philosophy at the University of Niš

This electronic file may not be altered or reproduced in any way. ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

UTICAJ ENGLESKOG NA NAZIVE POSLOVA

Influence of English on Names of Professions

Nikola Dobrić

Alpen-Adria Universität Klagenfurt

Apstrakt: Tema rada će biti analiza pojave velikog broja novih naziva poslova koji umesto da se

prevode, ili bar adaptiraju, ostaju u svom originalnom engleskom obliku u pisanju dok u govoru

bivaju nakaradno i bez ikakve norme upotrebljavana po sopstvenom nahoñenju.U prvom delu će

kratko biti predstavljen pojam anglicizma i oblici adaptacije anglicizama iz jezika davaoca u

jezik primalac. U drugom delu će biti predstavljen korpus od pedeset naziva poslova na

engleskom i predložena rešenja za njihovu adaptaciju u srpski jezik.

Ključne reči: anglicizam, adaptacija, prevoñenje, preoblikovanje, nacionalna klasifikacija

Uvod

Novonastalom modernizacijom Srbije, odnosno prilivom stranog kapitala i dolaskom stranaca u

naše ekonomsko okruženje i kompanije u Srbiji došlo je do pojave novih radnih mesta, tj. novih

naziva za poslove. Posledično se javljaju oglasi i konkursi za poslove potpuno na engleskom

jeziku sa nazivom posla neprevedenim i ostavljenim u originalnom engleskom obliku. Delatnosti

u kojima se najčešće javlja ovakva pojava su prvenstveno informatička tehnologija,

programiranje, bankarstvo i slične, mahom one koje se tiču tehnologije i ekonomije.

Svi ti novi nazivi, na nesreću, dovode do pojave nejasnoća i zbrke na poslovnom tržištu, i to iz

jednog bitnog razloga- nepostojanja nacionalne klasifikacije poslova.

Page 2: Influence of English on Names of Professions

306

Srbija je jedna od poslednjih zemalja u Evropi koja nema kompletiranu i jasno izdefinisanu

nacionalnu klasifikaciju poslova. Takva klasifikacija se sastoji iz dva dela a njen značaj je ne

samo ekonomski nego i lingvistički.

Prvi deo nacionalne klasifikacije poslova predstavlja tačan opis svih postojećih delatnosti,

odnosno polja poslovanja i ima prvenstveno poslovni značaj. Drugi deo takve klasifikacije i onaj

koji ima nemerljiv jezički značaj u ovom jezičkom polju je rečnik naziva poslova. Upravo

nepostojanje ovakvog indeksa naziva poslova je i dovelo do stvaranja prostora za pojave koje će

se razmatrati u ovom radu.

Nacionalna klasifikacija poslova

Pre nekoliko godina Republički zavod za statistiku Srbije započeo je projekat nacionalne

klasifikacije poslova kako bi se uskladili nazivi poslova prema pravilima Meñunarodne

organizacije rada (International Labour Organization) i po propisima Priručnika za izradu

nacionalnih klasifikacija zanimanja kako bi se uveo red u tu oblast. Nažalost posle nekog

vremena taj projekat je obustavljen a kompanije su ostavljene da po svom nahoñenju same

formiraju svoje nazive i standardizacije radnih mesta individualno. Takvo stanje nikako nije

dobro, jer dolazi do konfuzije pri svakom pokušaju meñukompanijske i meñunarodne saradnje

zbog nedostatka zvaničnih definicija i naziva poslova koji bi dalje bili usklañeni sa

meñunarodnom klasifikacijom poslova (ISCO-88), odnosno njenim evropskim oblikom (ISCO-

BB COM).

Pre izrade ovog rada kontaktirana su razna republička ministarstva, a prava informacija je

konačno dobijena u zavodu za statistiku gde su predstavnici potvrdili da je projekat nacionalne

klasifikacije poslova ponovo pokrenut u martu ove 2008. godine.

Stoga definisanje svih profesija i izlistavanje većine naziva već postojećih poslova moramo

ostaviti timu stručnjaka zaduženim za taj projekat, a naš doprinos može biti u pomoći kod

adaptiranja novih, nepostojećih naziva poslova koji dolaze mahom iz engleskog jezika i kod

Page 3: Influence of English on Names of Professions

307

usmeravanja ka korišćenju srpskog umesto engleskog jezika pri nazivu već postojećih imena

poslova u datim profesionalnim sferama.

Prvi zadatak nam je da im objasnimo pojavu preuzimanja reči iz nekog stranog jezika, u ovom

slučaju engleskog jezika u srpski jezik.

Reč peuzeta iz engleskog jezika se naziva anglicizam.

Pojam i vrste anglicizama

Anglicizam se definiše kao ,, reč preuzeta iz engleskog, kao jezika davaoca u sistem srpskog kao

jezika primaoca'' (Prćić, 2005.). Takva preuzeta leksička jedinica dalje tipski podrazumeva

odreñeni stepen integracije na ortografskom, fonološkom, morfosintaksičkom, semantičkom i

pragmatičkom planu u sistem jezika primaoca, u ovom slučaju u sistem srpskog jezika. Meñutim,

zbog ogromnog broja preuzetih reči iz engleskog jezika javila se potreba za daljom preciznijom

podelom anglicizama. Prema nivou integrisanosti oni se dele na očigledne anglicizme (

stejdž>stage; brauzer>browswer) u koje spadaju sve leksičke jedinice koje su preuzete iz

engleskog jezika i više su ili manje integrisane u sistem srpskog jezika; skrivene anglicizme

(ekonomija>economy; locirati>locate) koji uključuju reči koje odražavaju oblik i značenje

svojstveno engleskim rečima; i sirove anglicizme ( branch manager; web sajt, web site) u koju

spadaju i leksičke jedinice koje su podvrgnute analizi u ovom radu a predstavljaju reči preuzete

iz engleskog jezika direktno, bez ikakve adaptacije sistemu i normama srpskog jezika.

Načini adaptacije

Prirodni proces adaptacije reči koje bivaju preuzete iz bilo kog jezika vrši se na dva načina: ili na

nivou oblika- preoblikovanjem ( manager> menadžer) ili na nivou sadržaja- prevoñenjem

(lawyer>advokat) , ili mešovito, kombinacijom preoblikovanja i prevoñenja (junior brand

manager>niži brend menadžer) (Prćić, 2005.).

Preoblikovanje podrazumeva proces transkripcije, tj. normativni proces adaptacije pisanja

govornog oblika preuzete reči (team leader>tim lider; file>fajl) i ovakvim načinom adaptacije

Page 4: Influence of English on Names of Professions

308

dobijamo preoblikovane anglicizme. Dalje u radu primena ovog procesa adaptacije će biti

obeležena simbolom pr.

Prevoñenje podrazumeva prenos sadržine preuzete leksičke jedinice primenom sopstvenih

jezičkih sredstava (submarine>podmornica; mouse>miš) a primenom ovakvog načina adaptacije

dobijamo prevedene anglicizme.

Postoji nekoliko postupaka prevoñenja: direktno prevoñenje koje podrazumeva neposredno

prevoñenje značenja strane reči (photograph>fotografija; skyscraper >neboder) i dalje u radu

obeležavano sa dp; strukturno prevoñenje ili kalkiranje koje se odnosi na polimorfeme i

predstavlja doslovno prevoñenje elemenata polimorfemske reči u jezik primalac

(printer>štampač; user name>korisničko ime), dalje u radu predstavljeno simbolom sp; i

funkcijska aproksimacija koja stoji za izražavanje sadržaja strane reči leksičkim sredstvima

jezika primaoca tako da se što jasnije oslika funkcija denotata strane reči (HR

manager>menadžer ljudskih resursa; jet lag>zonski sindrom), i koja predstavlja najproduktivniji

oblik adaptacije prevoñenjem kod adaptacije imena poslova, a dalje u radu će biti predstavljeno

simbolom fp.

Primeri

Pošto smo videli koji su razlozi i implikacije ovakvog nesistematičnog i neureñenog

pozajmljivanja sledeći korak bi bio da pokušamo da pogledamo koja bi bila moguća rešenja za

neke od najočiglednijih primera, ili tačnije da ustanovimo pravila uz čiju pomoć bi se uredilo ovo

semantičko polje i pomoglo u radu na rečniku naziva poslova, ili bar nekom predlošku rečnika

novijih poslova.

Anglicizmi koji spadaju u tematiku ovog rada su nazivi novih poslova u srpskom jeziku koji su

preuzeti iz engleskog jezika ali nisu bili podvrgnuti ni jednom od pomenutih procesa adaptacije i

nalaze se, sasvim neprihvatljivo, u svom originalnom obliku. Ti anglicizmi spadaju u grupu

strukovnih anglicizama i koriste ih i prepoznaju uglavnom predstavnici profesionalnih delatnosti

Page 5: Influence of English on Names of Professions

309

u kojima se oni pojedinačno javljaju. Da bi se uspešno uklopili u sistem i norme srpskog jezika

moraju biti adaptirani koristeći jedan ili kombinaciju više gore pomenutih tehnika.

Primeri koji slede su preuzeti iz konkursa datih na vebsajtu INFOSTUD u periodu od tri meseca.

Poslovi će biti podeljeni u tri grupe koje će predstavljati praktičnu upotrebnu prihvatljivost i

vrednost njihovih adaptiranih oblika.

Stoga ponuñena rešenja u prvoj grupi predstavljaju u potpunosti stvarne nazive do kojih se došlo

razgovorom i anketiranjem ljudi koji dobro poznaju date poslovne oblasti u kojima se

pojedinačni nazivi najčešće upotrebljavaju.

Druga grupa sadrži nazive poslova koji predstavljaju odreñene nove varijacije nekih već

postojećih poslova i iako ne predstavljaju potpuno nove odrednice ipak donose odreñenu novu

nijansu tim već ustanovljenim poslovima.

Treća grupa rešenja predstavlja rezultat sopstvene analize, jer je za neke nazive bilo nemoguće

pronaći bilo kakvo postojeće rešenje, pa stoga ovi nazivi predstavljaju potpuno nova radna mesta

koja su se prvi put pojavila u poslednjih dvadesetak godina.

Kriterijum uzet za prihvatljivost nekog rešenja je prvenstveno naziv posla koji postoji kao

stvaran u datoj poslovnoj oblasti u svakodnevnoj praksi i koji je i predložen od strane

predstavnika datih oblasti koji su dali svoj doprinos ovom radu. Kao dalja odrednica uzet je i već

pomenuti Priručnik za izradu nacionalnih klasifikacija zanimanja, koji je uz kombinaciju sa ,

iako malo zastarelom, hrvatskom nacionalnom klasifikacijom zanimanja i raznim drugim

izvorima poslužila kao osnova za definisanje opsega nekog zanimanja i , u slučajevima novih

poslova, kao odreñena idejna vodilja ka ispravnom nazivu datih poslova.

Taj kriterijum je dalje jezički pojačan ograničenjem na ona rešenja koja su u skladu sa pravilima

adaptacije anglicizama u srpski jezik (stoga nije prihvaćeno brenč menadžer za branch manager,

iako se koristi u bankarskoj praksi, jer postoje prihvatljivi oblici kao što su direktor filijale ili

direktor ogranka).

Page 6: Influence of English on Names of Professions

310

Za prvu grupu poslova bilo je relativno jednostavno naći adekvatni prihvatljivi oblik u srpskom

jeziku jer ti poslovi predstavljaju već postojeća zanimanja, uglavnom opštepoznata i konstituišu

najmanje opravdanu grupu anglicizama u ovom korpusu.

� HR Manager: osoba koja vodi računa o izboru i zapošljavanju osoblja u jednoj kompaniji

i rešava sve probleme vezane za zaposlene u istoj: 1.direktor kadrovske službe (fp)

� Office Manager: njegov/njen posao je da se stara o pravilnom funkcionisanju

sekretarijata i administrativnog osoblja jedne firme: 1. šef kancelarije (sp); 2. generalni

sekretar (fp)

� Manager of internal audit: osoba čiji je posao unutrašnja kontrola poslovanja firme i

njenih računa:1. upravnik unutrašnje revizije (sp); 2.interni finansijski kontrolor (fp)

� Branch Manager: direktor ogranka neke kompanije ili filijale neke banke: 1. direktor

ogranka(sp); 2.direktor podružnice(sp)

� Quality Improvement Engineer: zaposlenik čiji je posao da kontroliše i poboljšava

kvalitet nekog proizvoda ili usluge: 1. inženjer za poboljšanje kvaliteta (sp); 2.

diplomirani inženjer sistema kvaliteta (fp)

� Buyer tekstila: osoba zaposlena u tekstilnoj industriji čiji je posao da kupuje velike

količine tekstila za potrebe kompanije: 1. referent za kupovinu tekstila (fp); 2. nabavljač

tekstila u veleprodaji (fp)

� Junior Financial Controller: posao podrazumeva internu kontrolu poslovanja kompanije i

pripremu finansijskih izveštaja: 1. mlañi revizor (fp); 2.referent interene finansijske

kotrole (fp)

� Lead auditor: osoba koja kontrološe celokupan proces unutrašnje kontrole i direktor je

celog odeljenja firme zaduženog za taj posao: 1. glavni revizor (fp). 2. šef interne

finansijske kontrole (fp)

� Junior and Senior programmer: osobe višeg i nižeg poslovnog nivoa zadužene za

pravljenje računarskih programa: 1. mlañi i viši programer (sp); 2. tehničar za

programiranje (fp)

Page 7: Influence of English on Names of Professions

311

� Executive secretary: sekretar ili sekretarica koji pružaju ličnu administrativnu podršku

direktoru kompanije, pripremaju poštu, izveštaje i obavljaju telefonske pozive – 1. izvršni

sekretar/sekretarica (fp) ; 2. lični sekretar/sekretarica (fp)

� Host / Hostess: osoba koja je u ugostiteljskim objektima, tipa hotela, restorana ili

luksuznih jahti, zadužena za doček gostiju i brigu o njihovoj zabavi i provodu: 1.

domaćin/domaćica (fp); 2. host/hostesa (pr)

� Bookshop Coordinator: naziv stoji za posao pod kojim se smatra upravljanje poslovanjem

jedne knjižare: 1. direktor knjižare (fp); 2. upravnik knjižare (fp)

� Trainee: osoba koja je upravo završila školovanje i sada provodi vreme učeći praktičan

posao radeći u nekoj firmi kao šegrt: 1. stažista (fp); 2. pripravnik (fp)

� Kitchen commie: mladi kuvar , još nezavršenog školovanja, koji radi u nekoj kuhinji u

svojstvu pomoćnika, obično zaposlen preko studentske zadruge: 1. kuvarski pomoćnik

(fp);

� Prepress Operator: radnik u štampariji čiji je posao da pripremi materijal, članke i slike u

odreñeni format, tako ga spremajući za štampanje: 1. radnik na pripremi za štampu (fp);

2. radnik u štamparskoj montaži (fp)

� Art director: osoba koja se stara o izgledu i umetničkom ureñenju reklama i oglasa :1.

likovni urednik u izdavaštvu (fp)

� Internal Services Manager: posao se sastoji od pružanja usluga revizije raznim

korporativnim klijentima:1. finansijki revizor (fp)

� Copywriter:osoba koja je zadužena za osmišljavanje i pisanje reklama i oglasa: 1.

tekstopisac (fp); 2. pisac reklamnih poruka (fp)

� Sales Representative: predstavnik kompanije čiji je posao da prenosi informacije o

proizvodima ili uslugama odreñene komanije i prodaje iste raznim klijentima, obično van

odreñenih prodajnih mesta: 1. trgovački putnik (fp); 2. trgovački radnik (fp)

� Chief Cook: glavni kuvar koji rukovodi radom cele kuhinje u jednom ugostiteljskom

objektu: 1. šef kuhinje (dp)

Page 8: Influence of English on Names of Professions

312

Druga grupa poslova, iako je sasvim nepotrebno i neopravdano napisana u izvornom oglasu,

kada se adaptira nesumnjivo donosi neko novo značenje postojećim poslovima, kao na

primer software engineer koji pored odreñivanja posla programer donosi i značenje da to

mora biti neko sa fakultetskom diplomom iz te oblasti.

� Regional Sales Manager: osoba čiji je posao da se stara o prodaji proizvoda ili usluga u

nekom odreñenom regionu: 1. regionalni menadžer prodaje (fp); 2. oblasni direktor

prodaje (sp)

� Construction Project Manager: osoba koja brine o razvitku i ispunjenju nekog

grañevinskog projekta : 1. nadzorni inženjer gradnje (fp); 2. planer održavanja

visokogradnje (fp)

� Key Account Manager: zaposlenik u preduzeću čiji je posao da se stara samo o računima

i poslovanju sa velikim i značajnim klijentima: 1. referent za ključne klijente (fp); 2.

menadžer za veće privredne klijente (fp)

� Product Manager: menadžer koji se stara o proizvodima, od njihovog idejnog začeća,

preko testiranja tržišta, razvoja, proizvodnje pa sve do prodaje: 1. planer prizvodnje (fp);

2. menadžer za razvoj proizvoda (dp)

� Retail Credit Risk Manager: menadžer u banci koji procenjuje koliko je rizično odobriti

nekom pojedincu ili kompaniji kredit, na osnovu njihovih finansijskih i ličnih podataka:

1.kreditni referent (fp); 2. kreditni službenik (fp)

� Area Manager: menadžer u kompaniji kome je data kontrola nad poslovanjem kompanije

u odreñenom regionu:1. oblasni direktor (sp); 2. regionalni direktor (sp)

� IT Manager: ovaj posao zahteva brigu o uvoñenju, funksionisanju i daljem razvitku sve

računarske opreme na kompanijskom nivou, ali ne kao majstor na održavanju već kao

neka vrsta planera i supervizora: 1. koordinator računarske mreže (fp)

� (Client) Relationship Officer: njihova zaduženja se sastoje od održavanja dobrih

poslovnih odnosa sa odreñenim klijentima, brigu o njihovom meñusobnom poslovanju i

lični uvid i vezu sa njima: 1. stručnjak za odnose sa klijentima (dp)

� Sales Analyst: posao obuhvata dobro poznavanje tržišnih prilika i prodajnih tehnika i

savetovanje drugih po tim pitanjima: 1. trgovinski analitičar (dp)

Page 9: Influence of English on Names of Professions

313

� Junior Marketing Communications Expert: menadžer zadužen za reklamnu komunikaciju

sa javnošću i sa medijima, za davanje raznih obaveštenja i organizaciju promotivnih

aktivnosti:1. samostalni referent marketinga (fp)

� Demand Planner: njegov/njen posao je da proučava tržište i da na osnovu prikupljenih

podataka proceni potražnju za nekim proizvodom ili uslugom i prema tome savetuje

kompaniju o daljim proizvodnim koracima:1. diplomirani ekonomista za analize i

planiranje (fp)

� Application Developer: zaduženja na ovom poslu podrazumevaju razvoj programskih

aplikacija i drugih različitih računarskih programa: 1. programer poslovnih aplikacija (fp)

� Software Engineer: isto kao i računarski programer, samo podrazumeva fakultetsku

diplomu i predstavlja nešto više od samog programera: 1.diplomirani programer (fp);

� Web dizajner: osoba zadužena za dizajniranje i pravljenje unternet sajtova i prezentacija:

1. veb dizajner (pr)

� Modeller and Texture artist: dizajner koji se posebno bavi računarskim dizajnom modela

i tekstura: 1. dizajner modela i tekstura (dp)

� Procurement Specialist: njegov/njen posao se sastoji od staranja da se podmire sve

potrebe jedne kompanije što se tiče nabavke sredstava, sirovina i potrošnog materijala: 1.

referent za nabavku (fp); 2.diplomirani komercijalista nabavke (fp)

� Personal Assistant: posao koji se sastoji od pomaganje odreñenoj osobi i staranja o

njenim svakodnevnim poslovnim obavezama, prepisci, a ponekad i o vanposlovnim

obavezama u privatnom životu, kao što je kupovina i slično: 1. lični pomoćnik (dp); 2.

lični sekretar/lična sekretarica (fp)

� Business Secretary: posebna vrsta administrativnog osoblja usko specijalizovana u jednoj

odreñenoj oblasti, u ovom slučaju u poslovnoj oblasti 1. poslovni sekretar/ sekretarica

� Call Center Operators: osobe koje su zaposlene u telefonskom centru za informisanje u

nekoj kompaniji i posao im je da odgovaraju na pitanja u vezi sa raznim aspektima

kompanije: 1. radnici u informativnom (info) centru (fp); 2. operateri u pozivnom centru

(sp)

Page 10: Influence of English on Names of Professions

314

� Process Engineer: inženjer zadužen za kontrolu procesa proizvodnje, od sirovina pa do

gotovog proizvoda: 1. inženjer za kontrolu procesa proizvodnje (fp+ dp); 2. mašinski

projektant postrojenja procesne industrije (fp)

Treća grupa poslova predstavlja sasvim nov doprinos srpskom jeziku jer predstavljaju sasvim

nove nazive poslova, i kada se pravilno adaptiraju, predstavljaju grupu sasvim opravdanih

anglicizama.

� Promoter: osoba koja je zadužena za javnu promociju odreñenih proizvoda ili usluga, kao

npr. promocije proizvoda u supermarketima i podela reklamnih listića na ulici: 1.

promoter (pr);

� Junior Brand Manager: posao nalaže brigu o javnom imidžu i prepoznatljivosti

kompanije, a ovaj poseban naziv označava nekog na nižem položaju u toj oblasti

poslovanja – 1. niži brend menadžer (sp+pr); 2. mlañi brend menadžer (fp+pr)

� Business Analyst: posao podrazumeva dobro poznavanje poslovnih prilika u nekoj oblasti

i sposobnost savetovanja drugih po tom pitanju: 1. ekonomski planer i analitičar

� Project Coordinator: osoba koja je zadužena da vodi tim ljudi koji pokušavaju da

sprovedu jedan projekat iz bilo koje oblasti u delo, i da se postara da sve ide po planu: 1.

koordinator projekta (sp)

� Business Manager: menadžer koji se stara da se svi poslovni potencijali jedne kompanije

ispune u skladu sa njegovim superiornim poznavanjem poslovne klime u nekoj oblasti: 1.

poslovni koordinator (fp)

� Merchandiser: posao obuhvata pravilno aranžiranje, slaganje i prezentovanje robe na

policama u nekom prodajnom objektu: 1. aranžer robe (fp)

� Pricing Executive: menadžer u kompaniji koji prati kretanja na tržištu i na osnovu toga i

ostalih podataka formira cene proizvoda ili usluga: 1. menadžer za utvrñivanje cena (dp)

� Business Solution Consultant: osoba čiji je posao da savetuje kompanije o različitim

poslovnim odlukama zahvaljujući svom poznavanju odreñenog poslovnog polja:

1.ekonomski savetnik (dp)

Page 11: Influence of English on Names of Professions

315

� Animator/Rigger: crtač čiji posao se sastoji od animacije, i to posebno animacije likova u

crtanim filmovima i video igrama: 1. računarski dizajner likova (fp); 2. dizajner

računarskih animacija (fp)

� Composite artist: osoba koja crta uglavnom lica i osobe na osnovu nečijeg kazivanja,

obično pri policijskim istragama na osnovu izjava svedoka: 1. crtač fotorobota (fp)

Zaključak

Svrha ovog rada, osim da ponudi rešenja za date primere, je i da skrene pažnju na ozbiljnost

ovog problema. Ne samo da je problem jezičke prirode gde je nevolja u stvaranju jedne

sekundarne pseudonorme nego je i nadasve ekonomske prirode jer se pojavljuje prepreka pri

svakom pokušaju meñunarodne saradnje.

A magično rešenje nije ni sami završetak nacionalne klasifikacije poslova, odnosno rečnika

naziva poslova.

Uprkos izlasku iste takve liste u Hrvatskoj pre desetak godina, dokumenta od preko hiljadu

strana koji je bio od velike pomoći u izradi ovog rada i koji bi mogao uveliko pomoći u

smanjenju roka od dve godine koji je odredio naš tim za izradu iste, pojava naziva poslova na

engleskom jeziku u oglasima i internim razgovorima nije prestala. Dalje, za razliku od

Nacionalne klasifikacije delatnosti koja je zakonski obavezujuća, nacionalna klasifikacija

poslova nema nikakvu zakonsku normu osim da služi kao predlog ispravnih oblika i način za

nacionalno usklañivanje poslovanja. Dakle, iako se ne može poreći korisnost ovakvog projekta,

problem je mnogo dublji.

Nadležna ministarstva i drugi državni organi na prvom mestu mogu dovesti do poboljšanja tako

što će insistirati na upotrebi normiranih naziva poslova, kada jednom bude postojala jedinstvana

klasifikacija, i tako što će usvojiti zakone koji bi propisali obaveznu upotrebu datih imena

poslova. Ovde treba upozoriti da se po propisanoj metodologiji za pravljenje jedne takve liste

ista mora dopunjavati u periodima ne višim od pet godina, tako da ne bi došlo do jaza izmeñu

naziva na listi i novonastalih radnih mesta, odnosno novih naziva tih radnih mesta.

Page 12: Influence of English on Names of Professions

316

Na kraju, promeniti datu situaciju je i zadatak samih ljudi koji koriste te nazive i koji imaju

mogućnost da sami iznutra promene takvo shvatanje engleskog jezika. Uz organizovanje

lingvističkih predavanja, finansiranje jezičkih projekata relevantnih za njihovo polje i ulaganje u

kvalitetne prevodioce vera u vrednost i profesionalizam sopstvenog jezika nesumnjivo može biti

vraćena.

LITERATURA

Prćić, Tvrtko. Novi transkripcioni rečnik engleskih imena. Novi Sad: Prometej, 1998.

Prćić, Tvrtko. Engleski u srpskom. Novi Sad: Zmaj, 2005.

Vasić, Vera; Prćić, Tvrtko; Nejgebauer, Gordana. Du yu speak anglosrpski?, Rečnik

novijih anglicizama. Novi Sad: Zmaj, 2001.

THE INFLUENCE OF ENGLISH ON NAMES OF PROFESSIONS

Abstract: The paper will take upon itself to explain the appearance of a large number of new

names of jobs which appear not in their translated or at least adapted form, but in their original

English form when they are written while when they are spoken it is in a completely an arbitrary

unsystematic form as each speaker finds as suitable. The first part will briefly explain the notion

of an anglicism and the existing ways of adaptation of anglicisms. The second part will consist of

a list of fifty job titles in English, as found in the explored corpus, and solutions will be given for

their successful adaptation into Serbian.

Key words: anglicism, adapting, translating, transshaping, national classification