Influence of English on Names of Professions
-
Upload
milosjovanovic -
Category
Documents
-
view
220 -
download
0
description
Transcript of Influence of English on Names of Professions
![Page 1: Influence of English on Names of Professions](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022081805/563db7b0550346aa9a8d065e/html5/thumbnails/1.jpg)
305
This is a contribution from In: Misic, Lopicic (Eds..) Language, literature and globalization, pp. 305-316, 2008
© 2008 Faculty of Philosophy at the University of Niš
This electronic file may not be altered or reproduced in any way. ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
UTICAJ ENGLESKOG NA NAZIVE POSLOVA
Influence of English on Names of Professions
Nikola Dobrić
Alpen-Adria Universität Klagenfurt
Apstrakt: Tema rada će biti analiza pojave velikog broja novih naziva poslova koji umesto da se
prevode, ili bar adaptiraju, ostaju u svom originalnom engleskom obliku u pisanju dok u govoru
bivaju nakaradno i bez ikakve norme upotrebljavana po sopstvenom nahoñenju.U prvom delu će
kratko biti predstavljen pojam anglicizma i oblici adaptacije anglicizama iz jezika davaoca u
jezik primalac. U drugom delu će biti predstavljen korpus od pedeset naziva poslova na
engleskom i predložena rešenja za njihovu adaptaciju u srpski jezik.
Ključne reči: anglicizam, adaptacija, prevoñenje, preoblikovanje, nacionalna klasifikacija
Uvod
Novonastalom modernizacijom Srbije, odnosno prilivom stranog kapitala i dolaskom stranaca u
naše ekonomsko okruženje i kompanije u Srbiji došlo je do pojave novih radnih mesta, tj. novih
naziva za poslove. Posledično se javljaju oglasi i konkursi za poslove potpuno na engleskom
jeziku sa nazivom posla neprevedenim i ostavljenim u originalnom engleskom obliku. Delatnosti
u kojima se najčešće javlja ovakva pojava su prvenstveno informatička tehnologija,
programiranje, bankarstvo i slične, mahom one koje se tiču tehnologije i ekonomije.
Svi ti novi nazivi, na nesreću, dovode do pojave nejasnoća i zbrke na poslovnom tržištu, i to iz
jednog bitnog razloga- nepostojanja nacionalne klasifikacije poslova.
![Page 2: Influence of English on Names of Professions](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022081805/563db7b0550346aa9a8d065e/html5/thumbnails/2.jpg)
306
Srbija je jedna od poslednjih zemalja u Evropi koja nema kompletiranu i jasno izdefinisanu
nacionalnu klasifikaciju poslova. Takva klasifikacija se sastoji iz dva dela a njen značaj je ne
samo ekonomski nego i lingvistički.
Prvi deo nacionalne klasifikacije poslova predstavlja tačan opis svih postojećih delatnosti,
odnosno polja poslovanja i ima prvenstveno poslovni značaj. Drugi deo takve klasifikacije i onaj
koji ima nemerljiv jezički značaj u ovom jezičkom polju je rečnik naziva poslova. Upravo
nepostojanje ovakvog indeksa naziva poslova je i dovelo do stvaranja prostora za pojave koje će
se razmatrati u ovom radu.
Nacionalna klasifikacija poslova
Pre nekoliko godina Republički zavod za statistiku Srbije započeo je projekat nacionalne
klasifikacije poslova kako bi se uskladili nazivi poslova prema pravilima Meñunarodne
organizacije rada (International Labour Organization) i po propisima Priručnika za izradu
nacionalnih klasifikacija zanimanja kako bi se uveo red u tu oblast. Nažalost posle nekog
vremena taj projekat je obustavljen a kompanije su ostavljene da po svom nahoñenju same
formiraju svoje nazive i standardizacije radnih mesta individualno. Takvo stanje nikako nije
dobro, jer dolazi do konfuzije pri svakom pokušaju meñukompanijske i meñunarodne saradnje
zbog nedostatka zvaničnih definicija i naziva poslova koji bi dalje bili usklañeni sa
meñunarodnom klasifikacijom poslova (ISCO-88), odnosno njenim evropskim oblikom (ISCO-
BB COM).
Pre izrade ovog rada kontaktirana su razna republička ministarstva, a prava informacija je
konačno dobijena u zavodu za statistiku gde su predstavnici potvrdili da je projekat nacionalne
klasifikacije poslova ponovo pokrenut u martu ove 2008. godine.
Stoga definisanje svih profesija i izlistavanje većine naziva već postojećih poslova moramo
ostaviti timu stručnjaka zaduženim za taj projekat, a naš doprinos može biti u pomoći kod
adaptiranja novih, nepostojećih naziva poslova koji dolaze mahom iz engleskog jezika i kod
![Page 3: Influence of English on Names of Professions](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022081805/563db7b0550346aa9a8d065e/html5/thumbnails/3.jpg)
307
usmeravanja ka korišćenju srpskog umesto engleskog jezika pri nazivu već postojećih imena
poslova u datim profesionalnim sferama.
Prvi zadatak nam je da im objasnimo pojavu preuzimanja reči iz nekog stranog jezika, u ovom
slučaju engleskog jezika u srpski jezik.
Reč peuzeta iz engleskog jezika se naziva anglicizam.
Pojam i vrste anglicizama
Anglicizam se definiše kao ,, reč preuzeta iz engleskog, kao jezika davaoca u sistem srpskog kao
jezika primaoca'' (Prćić, 2005.). Takva preuzeta leksička jedinica dalje tipski podrazumeva
odreñeni stepen integracije na ortografskom, fonološkom, morfosintaksičkom, semantičkom i
pragmatičkom planu u sistem jezika primaoca, u ovom slučaju u sistem srpskog jezika. Meñutim,
zbog ogromnog broja preuzetih reči iz engleskog jezika javila se potreba za daljom preciznijom
podelom anglicizama. Prema nivou integrisanosti oni se dele na očigledne anglicizme (
stejdž>stage; brauzer>browswer) u koje spadaju sve leksičke jedinice koje su preuzete iz
engleskog jezika i više su ili manje integrisane u sistem srpskog jezika; skrivene anglicizme
(ekonomija>economy; locirati>locate) koji uključuju reči koje odražavaju oblik i značenje
svojstveno engleskim rečima; i sirove anglicizme ( branch manager; web sajt, web site) u koju
spadaju i leksičke jedinice koje su podvrgnute analizi u ovom radu a predstavljaju reči preuzete
iz engleskog jezika direktno, bez ikakve adaptacije sistemu i normama srpskog jezika.
Načini adaptacije
Prirodni proces adaptacije reči koje bivaju preuzete iz bilo kog jezika vrši se na dva načina: ili na
nivou oblika- preoblikovanjem ( manager> menadžer) ili na nivou sadržaja- prevoñenjem
(lawyer>advokat) , ili mešovito, kombinacijom preoblikovanja i prevoñenja (junior brand
manager>niži brend menadžer) (Prćić, 2005.).
Preoblikovanje podrazumeva proces transkripcije, tj. normativni proces adaptacije pisanja
govornog oblika preuzete reči (team leader>tim lider; file>fajl) i ovakvim načinom adaptacije
![Page 4: Influence of English on Names of Professions](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022081805/563db7b0550346aa9a8d065e/html5/thumbnails/4.jpg)
308
dobijamo preoblikovane anglicizme. Dalje u radu primena ovog procesa adaptacije će biti
obeležena simbolom pr.
Prevoñenje podrazumeva prenos sadržine preuzete leksičke jedinice primenom sopstvenih
jezičkih sredstava (submarine>podmornica; mouse>miš) a primenom ovakvog načina adaptacije
dobijamo prevedene anglicizme.
Postoji nekoliko postupaka prevoñenja: direktno prevoñenje koje podrazumeva neposredno
prevoñenje značenja strane reči (photograph>fotografija; skyscraper >neboder) i dalje u radu
obeležavano sa dp; strukturno prevoñenje ili kalkiranje koje se odnosi na polimorfeme i
predstavlja doslovno prevoñenje elemenata polimorfemske reči u jezik primalac
(printer>štampač; user name>korisničko ime), dalje u radu predstavljeno simbolom sp; i
funkcijska aproksimacija koja stoji za izražavanje sadržaja strane reči leksičkim sredstvima
jezika primaoca tako da se što jasnije oslika funkcija denotata strane reči (HR
manager>menadžer ljudskih resursa; jet lag>zonski sindrom), i koja predstavlja najproduktivniji
oblik adaptacije prevoñenjem kod adaptacije imena poslova, a dalje u radu će biti predstavljeno
simbolom fp.
Primeri
Pošto smo videli koji su razlozi i implikacije ovakvog nesistematičnog i neureñenog
pozajmljivanja sledeći korak bi bio da pokušamo da pogledamo koja bi bila moguća rešenja za
neke od najočiglednijih primera, ili tačnije da ustanovimo pravila uz čiju pomoć bi se uredilo ovo
semantičko polje i pomoglo u radu na rečniku naziva poslova, ili bar nekom predlošku rečnika
novijih poslova.
Anglicizmi koji spadaju u tematiku ovog rada su nazivi novih poslova u srpskom jeziku koji su
preuzeti iz engleskog jezika ali nisu bili podvrgnuti ni jednom od pomenutih procesa adaptacije i
nalaze se, sasvim neprihvatljivo, u svom originalnom obliku. Ti anglicizmi spadaju u grupu
strukovnih anglicizama i koriste ih i prepoznaju uglavnom predstavnici profesionalnih delatnosti
![Page 5: Influence of English on Names of Professions](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022081805/563db7b0550346aa9a8d065e/html5/thumbnails/5.jpg)
309
u kojima se oni pojedinačno javljaju. Da bi se uspešno uklopili u sistem i norme srpskog jezika
moraju biti adaptirani koristeći jedan ili kombinaciju više gore pomenutih tehnika.
Primeri koji slede su preuzeti iz konkursa datih na vebsajtu INFOSTUD u periodu od tri meseca.
Poslovi će biti podeljeni u tri grupe koje će predstavljati praktičnu upotrebnu prihvatljivost i
vrednost njihovih adaptiranih oblika.
Stoga ponuñena rešenja u prvoj grupi predstavljaju u potpunosti stvarne nazive do kojih se došlo
razgovorom i anketiranjem ljudi koji dobro poznaju date poslovne oblasti u kojima se
pojedinačni nazivi najčešće upotrebljavaju.
Druga grupa sadrži nazive poslova koji predstavljaju odreñene nove varijacije nekih već
postojećih poslova i iako ne predstavljaju potpuno nove odrednice ipak donose odreñenu novu
nijansu tim već ustanovljenim poslovima.
Treća grupa rešenja predstavlja rezultat sopstvene analize, jer je za neke nazive bilo nemoguće
pronaći bilo kakvo postojeće rešenje, pa stoga ovi nazivi predstavljaju potpuno nova radna mesta
koja su se prvi put pojavila u poslednjih dvadesetak godina.
Kriterijum uzet za prihvatljivost nekog rešenja je prvenstveno naziv posla koji postoji kao
stvaran u datoj poslovnoj oblasti u svakodnevnoj praksi i koji je i predložen od strane
predstavnika datih oblasti koji su dali svoj doprinos ovom radu. Kao dalja odrednica uzet je i već
pomenuti Priručnik za izradu nacionalnih klasifikacija zanimanja, koji je uz kombinaciju sa ,
iako malo zastarelom, hrvatskom nacionalnom klasifikacijom zanimanja i raznim drugim
izvorima poslužila kao osnova za definisanje opsega nekog zanimanja i , u slučajevima novih
poslova, kao odreñena idejna vodilja ka ispravnom nazivu datih poslova.
Taj kriterijum je dalje jezički pojačan ograničenjem na ona rešenja koja su u skladu sa pravilima
adaptacije anglicizama u srpski jezik (stoga nije prihvaćeno brenč menadžer za branch manager,
iako se koristi u bankarskoj praksi, jer postoje prihvatljivi oblici kao što su direktor filijale ili
direktor ogranka).
![Page 6: Influence of English on Names of Professions](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022081805/563db7b0550346aa9a8d065e/html5/thumbnails/6.jpg)
310
Za prvu grupu poslova bilo je relativno jednostavno naći adekvatni prihvatljivi oblik u srpskom
jeziku jer ti poslovi predstavljaju već postojeća zanimanja, uglavnom opštepoznata i konstituišu
najmanje opravdanu grupu anglicizama u ovom korpusu.
� HR Manager: osoba koja vodi računa o izboru i zapošljavanju osoblja u jednoj kompaniji
i rešava sve probleme vezane za zaposlene u istoj: 1.direktor kadrovske službe (fp)
� Office Manager: njegov/njen posao je da se stara o pravilnom funkcionisanju
sekretarijata i administrativnog osoblja jedne firme: 1. šef kancelarije (sp); 2. generalni
sekretar (fp)
� Manager of internal audit: osoba čiji je posao unutrašnja kontrola poslovanja firme i
njenih računa:1. upravnik unutrašnje revizije (sp); 2.interni finansijski kontrolor (fp)
� Branch Manager: direktor ogranka neke kompanije ili filijale neke banke: 1. direktor
ogranka(sp); 2.direktor podružnice(sp)
� Quality Improvement Engineer: zaposlenik čiji je posao da kontroliše i poboljšava
kvalitet nekog proizvoda ili usluge: 1. inženjer za poboljšanje kvaliteta (sp); 2.
diplomirani inženjer sistema kvaliteta (fp)
� Buyer tekstila: osoba zaposlena u tekstilnoj industriji čiji je posao da kupuje velike
količine tekstila za potrebe kompanije: 1. referent za kupovinu tekstila (fp); 2. nabavljač
tekstila u veleprodaji (fp)
� Junior Financial Controller: posao podrazumeva internu kontrolu poslovanja kompanije i
pripremu finansijskih izveštaja: 1. mlañi revizor (fp); 2.referent interene finansijske
kotrole (fp)
� Lead auditor: osoba koja kontrološe celokupan proces unutrašnje kontrole i direktor je
celog odeljenja firme zaduženog za taj posao: 1. glavni revizor (fp). 2. šef interne
finansijske kontrole (fp)
� Junior and Senior programmer: osobe višeg i nižeg poslovnog nivoa zadužene za
pravljenje računarskih programa: 1. mlañi i viši programer (sp); 2. tehničar za
programiranje (fp)
![Page 7: Influence of English on Names of Professions](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022081805/563db7b0550346aa9a8d065e/html5/thumbnails/7.jpg)
311
� Executive secretary: sekretar ili sekretarica koji pružaju ličnu administrativnu podršku
direktoru kompanije, pripremaju poštu, izveštaje i obavljaju telefonske pozive – 1. izvršni
sekretar/sekretarica (fp) ; 2. lični sekretar/sekretarica (fp)
� Host / Hostess: osoba koja je u ugostiteljskim objektima, tipa hotela, restorana ili
luksuznih jahti, zadužena za doček gostiju i brigu o njihovoj zabavi i provodu: 1.
domaćin/domaćica (fp); 2. host/hostesa (pr)
� Bookshop Coordinator: naziv stoji za posao pod kojim se smatra upravljanje poslovanjem
jedne knjižare: 1. direktor knjižare (fp); 2. upravnik knjižare (fp)
� Trainee: osoba koja je upravo završila školovanje i sada provodi vreme učeći praktičan
posao radeći u nekoj firmi kao šegrt: 1. stažista (fp); 2. pripravnik (fp)
� Kitchen commie: mladi kuvar , još nezavršenog školovanja, koji radi u nekoj kuhinji u
svojstvu pomoćnika, obično zaposlen preko studentske zadruge: 1. kuvarski pomoćnik
(fp);
� Prepress Operator: radnik u štampariji čiji je posao da pripremi materijal, članke i slike u
odreñeni format, tako ga spremajući za štampanje: 1. radnik na pripremi za štampu (fp);
2. radnik u štamparskoj montaži (fp)
� Art director: osoba koja se stara o izgledu i umetničkom ureñenju reklama i oglasa :1.
likovni urednik u izdavaštvu (fp)
� Internal Services Manager: posao se sastoji od pružanja usluga revizije raznim
korporativnim klijentima:1. finansijki revizor (fp)
� Copywriter:osoba koja je zadužena za osmišljavanje i pisanje reklama i oglasa: 1.
tekstopisac (fp); 2. pisac reklamnih poruka (fp)
� Sales Representative: predstavnik kompanije čiji je posao da prenosi informacije o
proizvodima ili uslugama odreñene komanije i prodaje iste raznim klijentima, obično van
odreñenih prodajnih mesta: 1. trgovački putnik (fp); 2. trgovački radnik (fp)
� Chief Cook: glavni kuvar koji rukovodi radom cele kuhinje u jednom ugostiteljskom
objektu: 1. šef kuhinje (dp)
![Page 8: Influence of English on Names of Professions](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022081805/563db7b0550346aa9a8d065e/html5/thumbnails/8.jpg)
312
Druga grupa poslova, iako je sasvim nepotrebno i neopravdano napisana u izvornom oglasu,
kada se adaptira nesumnjivo donosi neko novo značenje postojećim poslovima, kao na
primer software engineer koji pored odreñivanja posla programer donosi i značenje da to
mora biti neko sa fakultetskom diplomom iz te oblasti.
� Regional Sales Manager: osoba čiji je posao da se stara o prodaji proizvoda ili usluga u
nekom odreñenom regionu: 1. regionalni menadžer prodaje (fp); 2. oblasni direktor
prodaje (sp)
� Construction Project Manager: osoba koja brine o razvitku i ispunjenju nekog
grañevinskog projekta : 1. nadzorni inženjer gradnje (fp); 2. planer održavanja
visokogradnje (fp)
� Key Account Manager: zaposlenik u preduzeću čiji je posao da se stara samo o računima
i poslovanju sa velikim i značajnim klijentima: 1. referent za ključne klijente (fp); 2.
menadžer za veće privredne klijente (fp)
� Product Manager: menadžer koji se stara o proizvodima, od njihovog idejnog začeća,
preko testiranja tržišta, razvoja, proizvodnje pa sve do prodaje: 1. planer prizvodnje (fp);
2. menadžer za razvoj proizvoda (dp)
� Retail Credit Risk Manager: menadžer u banci koji procenjuje koliko je rizično odobriti
nekom pojedincu ili kompaniji kredit, na osnovu njihovih finansijskih i ličnih podataka:
1.kreditni referent (fp); 2. kreditni službenik (fp)
� Area Manager: menadžer u kompaniji kome je data kontrola nad poslovanjem kompanije
u odreñenom regionu:1. oblasni direktor (sp); 2. regionalni direktor (sp)
� IT Manager: ovaj posao zahteva brigu o uvoñenju, funksionisanju i daljem razvitku sve
računarske opreme na kompanijskom nivou, ali ne kao majstor na održavanju već kao
neka vrsta planera i supervizora: 1. koordinator računarske mreže (fp)
� (Client) Relationship Officer: njihova zaduženja se sastoje od održavanja dobrih
poslovnih odnosa sa odreñenim klijentima, brigu o njihovom meñusobnom poslovanju i
lični uvid i vezu sa njima: 1. stručnjak za odnose sa klijentima (dp)
� Sales Analyst: posao obuhvata dobro poznavanje tržišnih prilika i prodajnih tehnika i
savetovanje drugih po tim pitanjima: 1. trgovinski analitičar (dp)
![Page 9: Influence of English on Names of Professions](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022081805/563db7b0550346aa9a8d065e/html5/thumbnails/9.jpg)
313
� Junior Marketing Communications Expert: menadžer zadužen za reklamnu komunikaciju
sa javnošću i sa medijima, za davanje raznih obaveštenja i organizaciju promotivnih
aktivnosti:1. samostalni referent marketinga (fp)
� Demand Planner: njegov/njen posao je da proučava tržište i da na osnovu prikupljenih
podataka proceni potražnju za nekim proizvodom ili uslugom i prema tome savetuje
kompaniju o daljim proizvodnim koracima:1. diplomirani ekonomista za analize i
planiranje (fp)
� Application Developer: zaduženja na ovom poslu podrazumevaju razvoj programskih
aplikacija i drugih različitih računarskih programa: 1. programer poslovnih aplikacija (fp)
� Software Engineer: isto kao i računarski programer, samo podrazumeva fakultetsku
diplomu i predstavlja nešto više od samog programera: 1.diplomirani programer (fp);
� Web dizajner: osoba zadužena za dizajniranje i pravljenje unternet sajtova i prezentacija:
1. veb dizajner (pr)
� Modeller and Texture artist: dizajner koji se posebno bavi računarskim dizajnom modela
i tekstura: 1. dizajner modela i tekstura (dp)
� Procurement Specialist: njegov/njen posao se sastoji od staranja da se podmire sve
potrebe jedne kompanije što se tiče nabavke sredstava, sirovina i potrošnog materijala: 1.
referent za nabavku (fp); 2.diplomirani komercijalista nabavke (fp)
� Personal Assistant: posao koji se sastoji od pomaganje odreñenoj osobi i staranja o
njenim svakodnevnim poslovnim obavezama, prepisci, a ponekad i o vanposlovnim
obavezama u privatnom životu, kao što je kupovina i slično: 1. lični pomoćnik (dp); 2.
lični sekretar/lična sekretarica (fp)
� Business Secretary: posebna vrsta administrativnog osoblja usko specijalizovana u jednoj
odreñenoj oblasti, u ovom slučaju u poslovnoj oblasti 1. poslovni sekretar/ sekretarica
� Call Center Operators: osobe koje su zaposlene u telefonskom centru za informisanje u
nekoj kompaniji i posao im je da odgovaraju na pitanja u vezi sa raznim aspektima
kompanije: 1. radnici u informativnom (info) centru (fp); 2. operateri u pozivnom centru
(sp)
![Page 10: Influence of English on Names of Professions](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022081805/563db7b0550346aa9a8d065e/html5/thumbnails/10.jpg)
314
� Process Engineer: inženjer zadužen za kontrolu procesa proizvodnje, od sirovina pa do
gotovog proizvoda: 1. inženjer za kontrolu procesa proizvodnje (fp+ dp); 2. mašinski
projektant postrojenja procesne industrije (fp)
Treća grupa poslova predstavlja sasvim nov doprinos srpskom jeziku jer predstavljaju sasvim
nove nazive poslova, i kada se pravilno adaptiraju, predstavljaju grupu sasvim opravdanih
anglicizama.
� Promoter: osoba koja je zadužena za javnu promociju odreñenih proizvoda ili usluga, kao
npr. promocije proizvoda u supermarketima i podela reklamnih listića na ulici: 1.
promoter (pr);
� Junior Brand Manager: posao nalaže brigu o javnom imidžu i prepoznatljivosti
kompanije, a ovaj poseban naziv označava nekog na nižem položaju u toj oblasti
poslovanja – 1. niži brend menadžer (sp+pr); 2. mlañi brend menadžer (fp+pr)
� Business Analyst: posao podrazumeva dobro poznavanje poslovnih prilika u nekoj oblasti
i sposobnost savetovanja drugih po tom pitanju: 1. ekonomski planer i analitičar
� Project Coordinator: osoba koja je zadužena da vodi tim ljudi koji pokušavaju da
sprovedu jedan projekat iz bilo koje oblasti u delo, i da se postara da sve ide po planu: 1.
koordinator projekta (sp)
� Business Manager: menadžer koji se stara da se svi poslovni potencijali jedne kompanije
ispune u skladu sa njegovim superiornim poznavanjem poslovne klime u nekoj oblasti: 1.
poslovni koordinator (fp)
� Merchandiser: posao obuhvata pravilno aranžiranje, slaganje i prezentovanje robe na
policama u nekom prodajnom objektu: 1. aranžer robe (fp)
� Pricing Executive: menadžer u kompaniji koji prati kretanja na tržištu i na osnovu toga i
ostalih podataka formira cene proizvoda ili usluga: 1. menadžer za utvrñivanje cena (dp)
� Business Solution Consultant: osoba čiji je posao da savetuje kompanije o različitim
poslovnim odlukama zahvaljujući svom poznavanju odreñenog poslovnog polja:
1.ekonomski savetnik (dp)
![Page 11: Influence of English on Names of Professions](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022081805/563db7b0550346aa9a8d065e/html5/thumbnails/11.jpg)
315
� Animator/Rigger: crtač čiji posao se sastoji od animacije, i to posebno animacije likova u
crtanim filmovima i video igrama: 1. računarski dizajner likova (fp); 2. dizajner
računarskih animacija (fp)
� Composite artist: osoba koja crta uglavnom lica i osobe na osnovu nečijeg kazivanja,
obično pri policijskim istragama na osnovu izjava svedoka: 1. crtač fotorobota (fp)
Zaključak
Svrha ovog rada, osim da ponudi rešenja za date primere, je i da skrene pažnju na ozbiljnost
ovog problema. Ne samo da je problem jezičke prirode gde je nevolja u stvaranju jedne
sekundarne pseudonorme nego je i nadasve ekonomske prirode jer se pojavljuje prepreka pri
svakom pokušaju meñunarodne saradnje.
A magično rešenje nije ni sami završetak nacionalne klasifikacije poslova, odnosno rečnika
naziva poslova.
Uprkos izlasku iste takve liste u Hrvatskoj pre desetak godina, dokumenta od preko hiljadu
strana koji je bio od velike pomoći u izradi ovog rada i koji bi mogao uveliko pomoći u
smanjenju roka od dve godine koji je odredio naš tim za izradu iste, pojava naziva poslova na
engleskom jeziku u oglasima i internim razgovorima nije prestala. Dalje, za razliku od
Nacionalne klasifikacije delatnosti koja je zakonski obavezujuća, nacionalna klasifikacija
poslova nema nikakvu zakonsku normu osim da služi kao predlog ispravnih oblika i način za
nacionalno usklañivanje poslovanja. Dakle, iako se ne može poreći korisnost ovakvog projekta,
problem je mnogo dublji.
Nadležna ministarstva i drugi državni organi na prvom mestu mogu dovesti do poboljšanja tako
što će insistirati na upotrebi normiranih naziva poslova, kada jednom bude postojala jedinstvana
klasifikacija, i tako što će usvojiti zakone koji bi propisali obaveznu upotrebu datih imena
poslova. Ovde treba upozoriti da se po propisanoj metodologiji za pravljenje jedne takve liste
ista mora dopunjavati u periodima ne višim od pet godina, tako da ne bi došlo do jaza izmeñu
naziva na listi i novonastalih radnih mesta, odnosno novih naziva tih radnih mesta.
![Page 12: Influence of English on Names of Professions](https://reader036.fdocuments.us/reader036/viewer/2022081805/563db7b0550346aa9a8d065e/html5/thumbnails/12.jpg)
316
Na kraju, promeniti datu situaciju je i zadatak samih ljudi koji koriste te nazive i koji imaju
mogućnost da sami iznutra promene takvo shvatanje engleskog jezika. Uz organizovanje
lingvističkih predavanja, finansiranje jezičkih projekata relevantnih za njihovo polje i ulaganje u
kvalitetne prevodioce vera u vrednost i profesionalizam sopstvenog jezika nesumnjivo može biti
vraćena.
LITERATURA
Prćić, Tvrtko. Novi transkripcioni rečnik engleskih imena. Novi Sad: Prometej, 1998.
Prćić, Tvrtko. Engleski u srpskom. Novi Sad: Zmaj, 2005.
Vasić, Vera; Prćić, Tvrtko; Nejgebauer, Gordana. Du yu speak anglosrpski?, Rečnik
novijih anglicizama. Novi Sad: Zmaj, 2001.
THE INFLUENCE OF ENGLISH ON NAMES OF PROFESSIONS
Abstract: The paper will take upon itself to explain the appearance of a large number of new
names of jobs which appear not in their translated or at least adapted form, but in their original
English form when they are written while when they are spoken it is in a completely an arbitrary
unsystematic form as each speaker finds as suitable. The first part will briefly explain the notion
of an anglicism and the existing ways of adaptation of anglicisms. The second part will consist of
a list of fifty job titles in English, as found in the explored corpus, and solutions will be given for
their successful adaptation into Serbian.
Key words: anglicism, adapting, translating, transshaping, national classification