Industry-based curriculum design & evolution
-
Upload
sullivan-ownes -
Category
Documents
-
view
21 -
download
0
description
Transcript of Industry-based curriculum design & evolution
Industry-based curriculum design &
evolution
Dr Joanna DruganUniversity of Leeds
Centre for Translation Studieshttp://www.leeds.ac.uk/cts/
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
Background
MA in Applied Translation Studies Programme designed & delivered in
conjunction with industry Average student numbers: 50 Range of languages: 11+ (including Arabic,
Chinese, Greek, Japanese, Russian) Minimum range of tools: Catalyst, Déjà Vu,
Passolo, Transit, Translator’s Workbench, Wordfast
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
Talk map
Evolution of industry & training provision Training gaps Recent research-led positive developments:
Questionnaire-based research into industry & alumni expectations
EU-funded eCoLoRe project Conclusion: negatives & positives
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
Recent changes in the translation industry
Global communication Increased volumes of multilingual
documentation Multiple file types Translation and localisation Time constraints CAT tools
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
LETRAC summary
LETRAC: Language Engineering for Translators’ Curricula, EU-funded study of European translator training provision, 1999
In most European countries, the job profile of translators has changed or is about to change
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
LETRAC conclusions
Translators do not feel well prepared by their institutions for the real world of work
All training institutions have more or less failed to prepare translators for the real market situation by not providing them with the required [computer] skills
Training in IT should be obligatory
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
Not just LETRAC…
Lambert (1996: 291): ‘The bureaucratic protection offered by the institutionalization of diplomas, curricula and institutes will not survive the globalization and the worldwide competition process unless it will be open to continuous revision, adaptation, tests, research and discussion.’
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
LETRAC
Conclusions: A ‘translator profile’ Suggested curriculum content
Problem: Rapid and ongoing evolution of industry Simply adopting LETRAC’s proposed curriculum
would mean we trained translators fit for work in 1999, not necessarily 2004, far less 2030
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
Questions
How far are we already responding to industry needs?
How can we continue to provide professionally relevant and academically rigorous training as the language industries evolve?
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
Training provision
‘LE/IT in translator curricula vary from nothing but basics in word processing to a broad range of sophisticated software tools (terminology management, translation memory, machine translation, Telecommunications/Internet, CD-ROM-based information systems...).’ – LETRAC
Better awareness and range of courses
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
Training provision
New courses Introduction of technical training to existing
courses Increased range/breadth of technical training
where it already existed More tools covered
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
Training gaps
Language pairs Uneven development Technical support Difficulty of recreating real-world scenarios in
the classroom Optional No technical training at all…
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
Positive developments
Unicode New tools – Wordfast TMX format & LISA standards Academics sharing materials and methods Employers’ awareness
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
The way forward – industry research
Wright (1998: NP): ‘Close cooperation between industry and academia is essential in order to meet market needs.’
Research into continuing evolution of the industry
One example: ongoing questionnaire-based investigations of what Language Service Providers want from graduates
Available at http://ecolore.leeds.ac.uk
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
Research findings
LETRAC ‘translator profile’ comparison Advanced word-processing skills: 100%
essential or desirable DTP skills: 60% Translation Memories and Terminology
Management: 87% Machine Translation: 40% Practical problem solving techniques
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
Research findings
Reliability Flexibility Technical and linguistic accuracy Speed General computer skills – ‘not a
technophobe’
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
Academics too
Wilss (1999: 236): ‘What is required today are practical knowhow, mental agility and a balance of rationality and imagination, routine and creativity.’
Need for trainers to develop graduates’ self-reliance and confidence when faced with new technologies in future
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
The way forward (2) - Alumni research
Wagner (ND: 401): ‘There never seems to be any formal follow-up, to see if a student’s academic training was appropriate to the world of work. Professional translators are rarely invited to give feedback to their former teachers.’
Matching questionnaire for graduates, over 10 nationalities (incl. speakers of Arabic, Chinese, Japanese)
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
Alumni research findings
Graduates believe even more developed technical skills are essential
Agreement on advanced word-processing skills, DTP skills
Translation Memory tools: 100% Terminology Management tools: 95% Machine Translation systems: >80%
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
Alumni research findings
Practical skills Website authoring & design Individual comments confirming industry
preferences: ‘Employers prefer universities which offer practical courses (i.e. less theory, less literature)’.
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
Conclusions
1. Monitor the industry closely by ongoing research
2. Involve the industry in design and delivery of training
3. Train in transferable skills; ongoing monitoring of graduates
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
Conclusions - negatives
Potential drawbacks: Practical Curriculum content: ‘Academia to turn
curricular interests away from outmoded concentrations in areas where there is no market demand’ (Wright, ibid.: NP) – consequences?
Lack of competent teaching personnel Need for ongoing training
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
Conclusions - negatives
Potential drawbacks: Poor quality of training materials, time
implications of designing materials Uneven development? Continuing and speedy evolution of industry
requirements
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
Conclusions - positives
Positive aspects: Recruitment Relevance Skills Recent developments: eCoLoRe
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
Conclusions - positives
New sharing of relevant training materials www.ecolore.leeds.ac.uk :
Source files Translation memories in over 20 languages Glossaries Definitions of key terms Reports on evolution in conjunction with industry
(SAP, Atril)
Curriculum design, Limerick, May 2004
Joanna Drugan, CTS, University of Leeds
Conclusions - positives
Excitement? Kingscott (1996: 296): ‘If taught properly, this
can become quite exciting. Teaching the technical translator of the future could really open up New Horizons. The translator becomes proactive rather than reactive’.