IN Riviera Maya & Cancun September 2005

68
SEPTEMBER 2005 VOLUME 1 NUMBER 6 FREE day Spas Maps Listings Shopping Real Estate Gourmet & Entertainment Guide Calendar Events and more! FIESTA CHARRA Independence SPECIAL ARTICLE Mexican September 16th Independence Mexican Spas Maps Listings Shopping Real Estate Gourmet & Entertainment Guide Calendar Events and more!

description

 

Transcript of IN Riviera Maya & Cancun September 2005

Page 1: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

SE

PT

EM

BE

R 2

00

5V

OL

UM

E 1

N

UM

BE

R 6

FR

EE

day

SpasMaps

ListingsShopping

Real EstateGourmet &

Entertainment GuideCalendar Events and more!FIESTA CHARRA

Independence

SPECIAL ARTICLE

MexicanSeptember 16th

IndependenceMexican

SpasMaps

ListingsShopping

Real EstateGourmet &

Entertainment GuideCalendar Events and more!

Page 2: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 3: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 4: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

Estimado visitante, la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera

Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole

que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten

al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, Corazón de la

Riviera Maya.

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de la Riviera, ya que encontrará lugares y actividades

únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya

y realizar eco-turismo y turismo de aventura.

Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos

deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya

give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you

have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing

town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and

activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about

Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.

Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you

back soon!

Cynthia SánchezPresidenta de APHRM

Cynthia SánchezPresident of APHRM

Lenin Amaro BetancourtDirector de Turismo

Riviera Maya

Lenin Amaro BetancourtDirector of Tourism

Riviera Maya

Page 5: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 6: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

P R E S I D E N T E

Jamil Hindi

D I R E C T O R G E N E R A L / E D I T O R

Jerónimo Carreño

D I R E C T O R COM E R C I A L

Ana Flores

G E R E N T E C OM E R C I A L

Felipe Bautista

CO L A B O R A DO R E S P E C I A L

Jorge Mondragón

D I R E C T O R C R E AT I V O

Oscar Aguilar Elias

D I S E Ñ O G R Á F I C O

Patricia PérezRoberto ÁvilaRaul BarrónSara CorreaLuis Cervantes

F O T O G R A F Í A

A L A N HU I J S M A N S

Y I N A MA R T Í N E Z

P E P E MAN Z A N I L L A

Editorial Grapho

CO R R E C C I Ó N D E E S T I L O

Greta Sánchez - EspañolKris Spears - Inglés

D E PA R TAM E N T O L E G A L

Tania Amaro

CON TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S

Geraldine F. de Carreño

CON T R O L D E C A L I D A D

Gerardo Arellano

T R Á F I C O

L. Antonio FigueirasJorge Martínez

Ventas:(984) 803 0756

P R O D U C C I Ó N E I M P R E S I Ó N

Editorial Grapho

www.grapho.com.mxAv. Constituyentes, Ejido IIIPlaya del Carmen, Q.Roo 77710

PLAYAKnowing what to do is knowing where to go

magazine

IN Playa Magazine, Año 1 No. 04Revista mensual, 5,000 ejemplares,editada, publicada e impresa porEditorial Grapho Av. Constituyentesentre Av. 95 y 100, Colonia Ejido III,Playa del Carmen, Q. Roo 77710.Preprensa elaborada por:

Certificado de Reserva de Derechos alUso Exclusivo de Título IN Playa Magazine(en trámite). Certificado de Licitud deTítulo y Contenido (en trámite), antela Comisión Calificadora de Publicacionesy Revistas Ilustradas. Prohibida lareproducción parcial o total del materialeditorial y fotográfico publicados en estenúmero. IN Playa Magazine investigasobre la seriedad de sus anunciantes,pero no se responsabiliza con las ofertasrelacionadas por los mismos. Impresoen México, por Editorial Grapho,Todos los derechos Reservados,Copyright 2005.

IN Playa Magazine es la RevistaOficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya

APHRM WELCOME

IMPORTANT INFORMATION

MONTHLY & YEARLY CALENDAR

ARTICLE / RIVIERA MAYA TOURISM BOARD

SHOPPING INPLAYA

ARTICLE / ULTRAJEWELS

FLASH

ARTICLE / 100% MEXICO

ARTICLE / INDEPENDENCE DAY 1

ARTICLE / INDEPENDENCE DAY 2

ARTICLE / INDEPENDENCE DAY 3

SPAS

OUTDOOR ACTIVITIES LISTING

ARTICLE / XCARET

FLASH

GOURMET GUIDE

ARTICLE / CHILES EN NOGADA

ARTICLE / A GOURMET MEXICAN INDEPENDENCE DAY

RESTAURANTS LISTING 1

RESTAURANTS LISTING 2

ENTERTAINMENT GUIDE

FLASH

FLASH

IN & NEW

BARS LISTING

REAL ESTATE

RIVIERA MAYA MAP

PLAYA DEL CARMEN MAP

5a AVENIDA MAP

YUCATAN PENINSULA MAP

CONCEPTO:

Simbolo secreto usado para unir a lagente al movimiento de independencia:

Virgen de Guadalupe

SIDE THIS GUIDE

NOTA:Los listados son una compilación de comerciosrecomendados por los editores, que incluye anuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetosa cambio sin previo aviso.

26891011121416171820242728303637384042444648505260616264

Page 7: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 8: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

>IMPORTANTINFOI N F O R M A C I O N D E A Y U D A E N P L A Y A D E L C A R M E N /

H E L P F U L I N F O R M A T I O N I N P L A Y A D E L C A R M E N

6 INPLAYA

Page 9: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 10: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

NOVIEMBRE / NOVEMBER

EXPOTEQUILA:Los días del 17 al 20 de noviembre, la calle 16entre la 5ta y la 1era avenidas de Playa delCarmen, se inundarán con los mejores tequilasdel país en la segunda edición de este festival.Música, espectáculo y mucho tequila te esperan.

EXPOTEQUILA:From November 17th to the 20st, thesecond annual edition of this festival willflood 16th Street, between 5th and 1stAvenue, with the best tequila selection fromthe country. Music,shows and plenty oftequila await you.

2oo5

Yearly

Calen

dar

OCTUBRE / OCTOBER

MTV VIDEO MUSIC AWARDSLATINOAMERICA 2005 (VMALAs):El Caribe Mexicano es el escenario para la 4ta.edición del show que reúne artistas del pop ydel rock. En vivo desde el parque ecológico yarqueológico XCARET.

MTV VIDEO MUSIC AWARDSLATINAMERICA 2005 (VMALAs):The Mexican Caribbean will set the stage forthe 4th edition of the show that brings togethera variety of pop and rock artists. Live from theeco-archaeological Park XCARET.

NOVIEMBRE / NOVEMBER

FESTIVAL LATINO DE JAZZ:Espectacularmente organizado, tres días deeste mes Playa del Carmen se viste de Jazzen diferentes sectores de la ciudad y de lacosta, no te lo pierdas.

LATIN JAZZ FEST:Spectacularly organized during three days ofthis month, Playa del Carmen converts itselfinto a Jazz world, bringing musicians fromall over the world to perform in a differentstage every day.

8 INPLAYA

Page 11: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

INPLAYA 9

Los días 17, 18 y 19 de noviembre se realizará el tercerFestival de Jazz Latino de la Riviera Maya 2005organizado por el Fideicomiso de Promoción Turísticade la Riviera Maya. Otro año más la Riviera Maya sehonra con artistas internacionales combinando lamúsica jazz con un entorno paradisíaco.

Este año tendremos a dos de las mejores voces de laescena jazzística nacional, Iraida Noriega y MagosHerrera, quienes en esta ocasión compartirán elescenario para mostrarnos un espectáculo enconjunto fuera de serie. Su presentación será abierta alpúblico el día jueves 17 de noviembre en el ParqueCentral. Ese mismo día se presentará Maneloque nosdeleitará con lo mejor del jazz latino local con unapropuesta nueva y diferente. Además el grupoconsentido de Playa del Carmen, Aguamala, sepresenta nuevamente con su repertorio original dejazz-rock como anfitriones de este festival.

El viernes 18 de noviembre, en el Hotel RoyalHideaway, se presentarán nuevamente MagosHerrera e Iraida Noriega. Así mismo nos deleitaráElizabeth Meza, gran cantante de amplioreconocimiento internacional con una carrerajazzística impecable. Este espectáculo presentará lacombinación de las cuatro mejores voces de nuestropaís, que además será complementado con la presenciade grandes músicos mexicanos como EnriqueNery y Cristóbal López. Como invitada especialtendremos a la más joven de la dinastía Toussaint,Cecilia, quien estará acompañada en esta únicaocasión por sus hermanos.

Y para cerrar con broche de oro, el sábado 19 denoviembre se presentarán sin costo para el público enPlaya Mamitas y Tukan, Ivan Lins una verdaderaleyenda viva de la música brasileña. Ivan Lins estaráacompañado en esta única ocasión por loshermanos Toussaint: Enrique, Eugenio y Fernandoque conforman el grupo más importante de jazzcontemporáneo mexicano llamado Sacbé. Además,ese mismo día podremos disfrutar de la presencia deMint Condition, una extraordinaria agrupaciónproveniente de Minneapolis. Conjugan elementos delrhythm and blues, hip-hop y jazz para crear uno de lossonidos más originales del momento, que les havalido las primeras posiciones de la lista Billboard.

Durante tres días suenan los nuevos acordes del jazzlatino y las palmeras se tornan instrumentos musicalesvolviendo este Festival de Latin Jazz de la Riviera Mayauna invitación a toda la gente local y a nuestrosvisitantes a descubrir estos valores añadidos a su visitaque a cualquiera cautivan.

The third Riviera Maya Latin Jazz Festival,organized by the Riviera Maya Tourism Board,takes place of November 17, 18 & 19. RivieraMaya will be honored once again with thepresence of international jazz artists combiningjazz music with a scenery in paradise.

This year Iraida Noriega and Magos Herrera,two of the most beautiful voices of the Mexicanjazz scene, will share a stage to give us anamazing joint performance. Their show is inParque Central on November 17th , and it´s freeand open to all. On that same night, Manelowill perform some of the best local latin jazzmusic with a fresh and different take. Playa delCarmen favorites, Aguamala, will join us onemore with their original jazz-rock repertoire ashosts of the festival.

On Friday, November 18th, the Royal HideawayHotel will be the venue where Magos Herreraand Iraida Noriega will perform their secondshow in the festival. On the same night,Elizabeth Meza, great jazz singer with arespected and internationally acclaimed career,will delight us in the company of her first classmusicians. This spectacle will be unique becauseit combines the presence of four of the bestvoices in Mexico that will share a stage withgreat Mexican musicians Enrique Nery &Cristóbal López. The youngest of the Touissantdynasty, Cecilia, is the special guest of the night.For this only occasion she will be joined by herfamed brothers.

A true Brazilian musical living legend, Ivan Lins,performs on Saturday, November 19th a freeconcert in Playa Mamita´s & Tukán. Joining himfor the first time are the Toussaint brothers,Enrique, Eugenio & Fernando who make up themost important contemporary jazz band inMexico: Sacbé. We will also enjoy aperformance by Mint Condition, anextraordinary band from Minneapolis thatfusions rhythm & blues, hip-hop and jazz tocreate one of the most original sounds of themoment that has earned them the top spots inBillboard.

During three days, the new Latin jazz rhythmswill be heard and the palm trees will becomemusical instruments making this Latin JazzFestival an open invitation to all our locals andvisitors to discover this added value to your staythat is sure to captivate all.

For more information on this and all of the Riviera Mayaevents please visit: www.rivieramaya.com

Latin Jazz Festival ‘05LA RIVIERA MAYA SE HONRA CON ARTISTAS INTERNACIONALES DE JAZZ

THE RIVIERA MAYA IS HONORED WITH THE PRESENCE OF INTERNATIONAL JAZZ ARTISTS

DICIEMBRE / DECEMBER

FESTIVAL DE DJs:Los DJs más famosos del mundo se juntanuna vez al año en Playa del Carmen paratraernos los nuevos sonidos más frescos, sexyy locochones del momento.

DJ FEST:Some of the most famous Djs in the worldjoin forces in this cool festival every year toshout their electronic creation to the tropicalforest and ocean, don’t miss it!

Riviera Maya

Para más información de este o cualquier otro evento dela Rivera Maya, favor de visitar: www.rivieramaya.com

Page 12: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

>Shopping IN PlayaLas ventajas de comprar en Playa del Carmen un paraíso del shopping

The adventages of buying in Playa del Carmen truly a shopping paradise

GLOBAL TRENDSPlaya del Carmen is aninternational gateway where awide and eclectic variety ofnationalities visit and live. Thiscultural diversity has evolved intoan opening of a global marketright here in our streets withnumerous well known brandsfrom countries such as Argen-tina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain,and more setting up shop.

More brands, more options, atlower prices-truly a shopper´sparadise!

laya del Carmen no es sóloun paraíso donde se puededisfrutar de hermosas playas,

deportes acuáticos, espectacularcocina y la calle peatonal másbonita y única de México, si noque también es un paraíso delShopping. Descubra qué nos hacetan especial:

MARCAS UNICASQuintana Roo, el estado dondese encuentra Playa del Carmen,es uno de los dos únicos estadosen México declarado como esta-do fronterizo con impuestosreducidos. Para nosotros los com-pradores esta es buena noticia yaque las joyerías y marcas másexclusivas invierten alrededor delmundo sólo en ciudades queofrecen este beneficio.

MENORES PRECIOSLas tiendas pagan menos im-puestos por sus productos gracias aque Playa del Carmen es zona debajos impuestos. Eso quiere decirque salimos ganando ya que com-pramos a mejor precio ciertosartículos que deseamos.

DISEÑADORES LOCALESEn Playa del Carmen se respira unambiente artístico y bohemiogracias a una gran cantidad defantásticos diseñadores y artistasretirados que lo han hecho suhogar. Para nuestra fortuna hanabierto sus boutiques sobre la 5taavenida ofreciendo diseños dealtísima calidad artística y crea-ciones únicas en el mundo.

aradise can be found inPlaya del Carmen not onlythanks to our beautiful

beaches, variety of water sports,spectacular cuisine, and the mostunique pedestrian walkway inMexico, but also because this isShopping heaven. Discover whatmakes this town so special:

UNIQUE BRANDSPlaya del Carmen is located in thestate of Quintana Roo. This is oneof only two states in México thathave been declared a special lowtax zone borderline haven. This isgood news for us shoppers sincethe most exclusive fashion brandsand jewelers invest a great dealin cities around the world thatoffer this particular benefit

LOWER PRICESThanks to the fact that Playa delCarmen is a low tax zone, shopowners pay much lower tax fees.This translates into lower pricedhigh quality items and objectsof desire.

LOCAL DESIGNERSThe ambience in Playa delCarmen can easily be describedas artistic and bohemian, in greatpart due to the many incredibledesigners and retired artists thathave made this town their home.Lucky for us, they have openedquaint boutiques all over 5thAve. where they offer highquality and unique designs withan artistic flair.

10 INPLAYA

MARCAS MUNDIALESPlaya del Carmen es una puertaal mundo donde conviven unagran variedad de nacionalidadesque visitan y viven aquí. Estadiversidad ha resultado en laapertura de cantidad de tiendasde gran renombre de diferentespaíses con marcas provenientesde Argentina, Brasil, Uruguay,Italia, España, etc.

Más marcas, más opciones, amenor precio - un verdaderoparaíso del Shopping!

Page 13: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

UltraJewelsOfrece sólo lo mejor para el comprador exigente

Offering only the best to discriminating shoppers

El comprar una joya para esa persona tan especial en tuvida puede resultar ser algo un poco confuso y descon-certante. Son tantas las opciones. Pero UltraJewels-Timepieces & Gifts, la cadena de joyerías en el Surestede México y en Los Cabos, que forman parte del con-junto de boutiques de joyas y regalos del GrupoUltraFemme, elimina la confusión que puede existir enla compra de piezas de lujo. Nombra una marca dejoyas, relojes, o regalo conocido mundialmente y segu-ramente encontrarás una línea o más de sus productosen una de las muchas joyerías de UItraJewels. Marcastales como Tiffany, Roberto Coin, Cartier, Mont Blanc,Movado y otras abundan en estas tiendas. Se debehacer nota del hecho que UltraJewels es el distribuidorexclusivo de los productos Rolex en esta área.Un factor que se deba tomar en cuenta cuando se tratade la compra de joyas o relojes finos es el precio. Aquívale la pena mencionar que el gobierno Mexicano hareducido los derechos ancelarios en los artículos de lujoque se importan a esta zona del Caribe Mexicano yLos Cabos para poder promocionar la venta de esosartículos al detalle aquí. Además, el IVA es solo de un10 por ciento en esta zona y no el 15 en vigoren el resto del país. Por tanto, se puedencomprar algunos artículos de lujo a unprecio de 15 al 40 por ciento más bajoque lo que uno pagaría en diversoslugares de los Estados Unidos. Lastiendas UltraJewels se ubican en losmejores centros y plazas comerciales dePlaya del Carmen, Cancún, Cozumel yLos Cabos.

Simplemente busca la tienda más cercana y tendrás laseguridad de satisfacer tu deseo para variedad y valor.

Buying jewelry for that special someone in yourlife can sometimes be a bit confusing and over-whelming because there are too many options tochoose from. UltraJewels-Timepieces & Gifts, ajewelry chain store in the Southeast of Méxicoand Los Cabos that belongs to GrupoUltraFemme, is your answer to eliminate any con-fusion that may exist when buying luxury items.Any worldwide recognized jewelry, gifts or watchbrand you can think of can surely be found in anyof the many UltraJewels´ stores. Brands such asTiffany, Roberto Coin, Cartier, Mont Blanc,Movado, and others abound in these stores. Animportant fact is that UltraJewels is the exclusivedistributor of Rolex in this area.Price is a very important factor to consider whenpurchasing fine jewelry and watches. It´s worth-while mentioning that in order to promotethe sale of these articles the Mexicangovernment has reduced the ancillary rights onluxury items that are imported into the MexicanCaribbean and Los Cabos. Sales tax in this zoneis only 10 percent compared to a 15 percent inthe rest of the country, therefore you can buycertain luxury items at 15 to 40 percent lessthan what you would pay in most places

in the United States. You can findUltraJewels in the best malls andshopping plazas in Playa delCarmen, Cancún, Cozumel, andLos Cabos.

Find the store nearest you andbe assured you will satisfy yourdesire for variety and price.

INPLAYA 11

Page 14: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

UltraFemme

LUXURY AVENUE

ELENA VILLAREAL Y JOSÉ LUIS LARA

FIESTA ESTEE LAUDER PLEASURES

MAQUILLISTAS INVITADOS

JOSÉ LUIS LARA DE COOL WATER DEEP NIÑAS COOL WATER DEEP MUCHA GENTE DE PLAYA EN EL EVENTO

ENTREGA DE RECONOCIMIENTO A ELENA VILLAREAL

MARTA, GUILLERMO ARRIAGA, ENRIQUE Y ROSI

EQUIPO ULTRAFEMME

UltraFemme celebró su ya tradicional Festival de Verano 2005, el eventomás importante del año en fragancias, cosméticos y tratamientos debelleza en el Sureste Mexicano, con invitados especiales, maquillistasinternacionales, sorpresas y noches tema.

UltraFemme celebrated their Festival de Verano 2005 (Summer Festival),the most important event of the year in fragrances, cosmetics, andbeauty treatments in the Southeast of Mexico, with special guests,international make up artists, surprises and theme nights.

Page 15: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 16: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

14 INPLAYA en mapa / on map 47

Page 17: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 18: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

16 INPLAYA

eptember 16, 1810 is thedate that marks the begi-nning of the Mexican inde-

pendence, an 11-year-long warfull of heroism and strong convic-tions with a legacy that isreflected this month with strongpatriotic sentiments. Adornmentswith the three national colors,the image of the Virgen ofGuadalupe, the priest Hidalgoand the Dolores Bell are thesymbols that enliven and colorhouses, streets and plazas ofevery town and city in theMexican Republic.

This is a very important Mexi-can holiday which, unlike othercountries´ traditions, is celebra-ted on the date it began andnot on the date it ended. Thefestivities begin every year onthe night of September 15th,with a colorful and populargathering in the plazas of thegovernment buildings in eachtown. The history that su-rrounds this war is extremelyextensive, but nonethelessinteresting. We give you a widescope of the main events thatled to the Mexican Independence.

l 16 de septiembre de 1810inició el movimiento de laindependencia de México.

Fue una guerra de once añosllena de heroísmo y convicción;por ello, este mes es nuestromomento patriótico por exce-lencia. Adornos con los tres co-lores patrios, la imagen de laVirgen de Guadalupe, el curaHidalgo y la campana de Doloresson los símbolos que alegran ydan color a casas, calles y plazasde cada poblado y ciudades a lolargo de la República Mexicana.

La celebración es una gran fiestamexicana la cual, a lo contrariode otros países, se festeja en lafecha de su inicio, no de su cul-minación. Comienza en la nochedel 15 de Septiembre de cadaaño, concentrada en la plaza delpalacio municipal de cada locali-dad, donde alegremente acudensus habitantes a una coloridafiesta popular. La historia de estaguerra es sumamente extensa,pero a su vez muy interesante.Para que usted pueda compren-der un poco mejor estos sucesosa continuación daremos algunosdatos muy generales.

By Mike Pachuca & Rib

LA HISTORIA DE UNA GUERRA DE ONCE AÑOSPARA LA INDEPENDENCA

THE HISTORY OF AN ELEVEN YEAR WARFOR INDEPENDANCE

Primera Etapa:Antecedentes y “Grito deIndependencia”

Esta etapa comienza a principiosde la década, entre 1800 y 1810,cuando a los ricos y latifundistascolonos de la Nueva España lesurgía una independencia, ya queno deseaban compartir la riquezadel nuevo pueblo con losespañoles peninsulares a quienestambién se les llamaba “gachupi-nes”. Los intelectuales, general-mente criollos, estaban convenci-dos de las nuevas ideas liberalesde la época, y los indígenas ymestizos sufrían la enormedesigualdad social. En 1808,Napoleón ocupa España, por lotanto los españoles estaban muyocupados defendiendo su país. Elpueblo de “Nueva España”, alenterarse de la invasión francesaen la península, aprovecha parapromover el movimiento de laindependencia. Se tenía planea-do comenzar el movimiento deindependencia el 2 de octubre enSan Juan de los Lagos (Jalisco),pero por denuncias hechas, fuenecesario adelantarlo para sep-tiembre. Ya que se avisó que laconspiración había sido descu-bierta, Don Miguel Hidalgodecidió iniciar la lucha inmediata-mente en Dolores.

First Stage:Antecedents and the “Cry forIndependence” (El Grito)

This stage begins early in thedecade, between 1800 and1810, when the rich settlers ofNew Spain were eager for inde-pendence from the Crownbecause they no longer wantedto share the wealth of the newland with peninsular Spaniards,then known as “Gachupines”.The intellectuals, generally crio-llos, lived by the new liberal ideasof the times, while the Indiansand mestizos suffered from thehuge social inequalities. SinceNapoleon invaded Spain in 1808,the Spaniards where very busydefending their country. As soonas people in New Spain foundout about the French invasion tothe peninsula they took advan-tage of the opportunity andstarted promoting the movementtowards independence. The ori-ginal plan was to begin themovement on October 2nd, butdue to leaks in information, itwas necessary to move the dateup one month to September.When the leaders received newsthat their conspiracy had beendiscovered, Don Miguel Hidalgodecided to immediately begin thefight in the town of Dolores.

A las 12 de la noche del 16 deseptiembre de 1810, Hidalgollamó al pueblo tocando la cam-pana de la iglesia, este acudió alllamado y con el grito ¡”Viva laVirgen de Guadalupe!, ¡VivaFernando VII! y ¡Muera el malgobierno!”; y enarbolando elestandarte de la Virgen deGuadalupe, incitó al pueblo a le-vantarse en rebelión. A este suce-so se le conoce como el “Grito deDolores”. Hidalgo acusó a losespañoles de pretender entregarel reino a los franceses y hacerpeligrar la religión y en seguidainformó a los habitantes quequedaban exentos de pagarimpuestos e iba a realizarse laindependencia. El pueblo searmó como pudo (machetes,

At 12 pm on the night ofSeptember 16th, 1810, Hidalgosummoned the town´s peoplewith the sound of the church belland the cry of “Viva the Virgen ofGuadalupe! Viva Fernando VI!Death to the evil government!”;then, raising the banner of theVirgen of Guadalupe, he incitedthe people to raise themselves inrebellion. This event is known asthe “Cry of Dolores”. Hidalgoaccused the Spaniards of pla-nning to turn the kingdom overto the French, and thus endange-ring religion, and informed allthey were extent from payingtaxes. People took up anyweapons they could find(machetes, knives, sticks, etc) andjoined the movement. With a

MexicanSEPTEMBER 16TH

INDEPENDENCE DAY

Guadalupe VictoriaMiguel Hidalgo y Costilla

Palacio de Gobierno, Ciudad de México

Page 19: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

cont. on page 18pasa a la pág. 18

cuchillos, palos, lanzas, etc.) y seunió al movimiento. En medio deuna fuerte lucha entraron a laAlhóndiga de Granaditas, lugarfortificado donde estaban losespañoles quienes se habíanrefugiado allí con todas las perte-nencias que pudieron llevar. En Valladolid (estado de Hidalgo),ciudad que fue tomada sinninguna lucha, Hidalgo promul-gó las primeras reformas sociales,lo que hizo que más gente se leuniera. También se hizo laprimera reforma agraria en lacual se manifestó que losindígenas eran propietarios de latierra, se suprimieron los tributosy se confirmó la libertad delos esclavos.

Después de algunas grandes de-rrotas en batalla los líderes deci-dieron dirigirse a Estados Unidoscon la finalidad de pedir ayudaeconómica, pero Elizondo, jefedel movimiento libertador enCoahuila, los traicionó y loslíderes fueron arrestados enAcatita de Baján (Las Norias).Hidalgo, Allende, Aldama yJiménez fueron juzgados y con-denados a morir fusilados. Luegode ser fusilados los decapitaron ysus cabezas las pusieron dentrode jaulas y las colgaron en las 4esquinas de la Alhóndiga deGranaditas. La muerte de estoscaudillos marcó el final de laprimera etapa de la lucha porla independencia.

strong fight they entered theAlhóndiga de Granaditas, a forti-fied place used by the Spaniardsas a refuge. Hidalgo attractedmore followers to the causewhen he drew up the first socialreforms in Valladolid (state ofHidalgo), a city that had beeneasily taken over. The first agra-rian reform was also written. Itstated that natives were nowowners of their lands, tributeswere suppressed and slaverywas abolished.

After some big losses in the battle-field, the leaders decided tomove to the United States to askfor economic aid, but Elizondo,chief of the liberty movement inCoahuila, betrayed them and theleaders were all arrested inAcatita de Baján (Las Norias).Hidalgo, Allende and Jiménezwere prosecuted and con-demned to death by execution.They were then decapitatedand their heads were put incages that were hung from thefour corners of the Alhondiga deGranaditas. The death of thesemartyrs marked the end ofthe first stage of the fightfor independence.

Second and Third Stage:The Campaigns of JoséMaría Morelos and Mina

The second stage is known forthe battles in the South of

Durante esta etapa también, sedefinieron con claridad lospropósitos del movimiento deindependencia. El documentoque mejor refleja el ideario socialy político de Morelos es el cono-cido con el título de “Sentimien-tos de la Nación” donde porprimera vez se planteó la inde-pendencia del dominio español.En este tiempo se ganaronmuchas provincias del territorio

“Sentiments of a Nation”. Here,it was stated for the first timethe intent of an independencefrom Spanish domain. In theseyears many provinces werewon over and the fight wasmore sustained.

On September 13th, 1813Morelos summoned the firstindependent congress and forthe first time an actual document

INPLAYA 17

IturbideJosé María Morelos

Campana de Dolores

Segunda y Tercera Etapa:Campañas de José MaríaMorelos y Mina

La segunda etapa se caracterizapor las extensas luchas en el Surdel país al mando de José MaríaMorelos y por la organización ydefinición de este movimiento.José María Morelos, comienza atener victorias en el sur y en elcentro del territorio nacional.

Mexico commanded by JoséMaría Morelos and for theorganization and definition ofthe movement. José María Mo-relos received many victories inthe southern and central areas ofthe country. The intentions of theindependence movement wereclearly defined during this secondstage. The document that bestexplains the social and politicalideals of Morales is called:

Catedral de Dolores

Page 20: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

18 INPLAYA

viene de la pág. 17 comes from page 17

LA HISTORIA DE UNA GUERRA DE ONCE AÑOSPARA LA INDEPENDENCA

THE HISTORY OF AN ELEVEN YEAR WARFOR INDEPENDANCE

MexicanSEPTEMBER 16TH

INDEPENDENCE DAY

Liberators: Latin America’sStruggle for Independence,1810-1830by Robert Harvey, 2000

La Independencia de Mexico:The Independence of Mexicoby Ernesto De La Torre Villar

The Other Rebellion PopularViolence, Ideology, and the MexicanStruggle for Independence, 1810-1821by Eric Van Young

Struggle for independence:Mexico’s rebellion againstSpain by Emil Crespín

Alhóndiga de Granaditas

El Angel de la Independencia

Cuarta Etapa:Abrazo de Acatempan - Consumaciónde la Independencia

Vicente Guerrero e Iturbide, sonlos principales actores. Tras onceaños de lucha, los criollos y elpueblo en general empezaban aver perdida la rebelión. En el surse mantenía invicto Guerrero,con un pequeño ejército, estofue una verdadera guerrade guerrillas.

Iturbide, quien representa a laparte conservadora, decide man-darle una carta a Guerrero dondele ofrece buenas condiciones,entre ellas se reconocería sugrado, su ejército y sus tierras; yque en el caso de no llegar a unacuerdo sería él mismo quienintervendría para lograr la inde-pendencia. Viendo esto, Gue-rrero se interesó mucho en queIturbide deseara la independen-cia, así que buscó la forma deentrevistarse con él. Después delargas conversaciones en Aca-tempan queda formalizada launión de Guerrero e Iturbide.

El 27 de septiembre, el ejércitoTrigarante, con Iturbide al frente,hizo su entrada triunfal a Méxicoy el 28 se nombró al primer go-bierno independiente. Así despuésde once años de lucha México seproclama un país independiente.

¡Viva México!

Iturbide. After 11 long years inwar, the criollos and the town ingeneral were starting to feel therebellion was at a loss; while inthe South, Guerrero was leadingan undefeated guerilla warfare.

The conservative Iturbide sent aletter to Guerrero where heoffered him good conditionsfor a treaty, such as the recogni-tion of his position, his armiesand his lands, and that in thecase that no agreement wasreached, Iturbide himself wouldintercede for Independence.Guerrero was extremely interes-ted when he heard that Iturbidewas also fighting for Indepen-dence, so he accepted to meetwith him. After long conversa-tions in Acatempan, the unionbetween Iturbide and Guerrerowas formalized. Iturbide was ableto join the Spaniards and thecriollos under one same army:the Trigarante. They swore underthe same three postulates of theTres Garantías (Three Guaran-tees): union (red), independence(green) and religion (white).

On September 27, 1821, the Tri-garante army, led by Iturbide,marched triunfantly into MexicoCity, and on the next day the firstindependent government wasproclaimed. After 11 years of warMexico is an independent nation.

Viva Mexico!

nacional y la lucha cobró forma.El 13 de septiembre de 1813, enChilpancingo, Morelos convocóal primer congreso indepen-diente y por primera vez en undocumento escrito se habló detotal independencia de España.Morelos fue derrotado enValladolid y los realistas pe-netraron el Sur. Morelos fuehecho prisionero y fusilado el 22de diciembre de 1815. Tras lamuerte de Morelos se inicia unaépoca de decadencia de lalucha, ya que carecía de launión de los principales líde-res, quienes no tenían sufi-cientes conocimientos militares.Mina, quien retomó la luchadespués de Morelos, fue hechoprisionero y condenado amuerte el 11 de diciembre de1817. Así otra vez el movimien-to libertario comenzó a decaer;los centros insurgentes fuerondominados por los realistas.Mientras tanto, Guerrero co-menzó su lucha en el sur, con-virtiéndose en el nuevo líderpopular de los insurgentes.

was written stating the totalindependence from Spain.Morelos was defeated inValladolid and the defenders ofthe Crown entered into theSouth. Morelos was then impri-soned and executed on Decem-ber 22nd, 1815. After Morelos´death, the movement entered astage of decadence since itlacked unity amongst its mainleaders, none with any real mili-tary experience. Mina took overthe battlefield once Morelos wastaken, but he was also executedon December 11th, 1817, leavingonce more a weak army that wasdefeated by the Crown. Mean-while, Guerrero began his ownfight in the South, becomingthe new popular leader ofthe insurgents.

Fourth Stage:Acatempan-Consummationof Independence

The principal actors in this stageof the movement were VicenteGuerrero and Don Agustín de

Recomendamos libros de los siguientes autores /For further reading we recommend any book by the following autors

Page 21: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 22: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

HOT ROCKS AND ALOE

Dónde: SPA ITZÁQué: Una combinación de masaje con piedras calientes y gel orgánica desábila para producir una curación caliente digna de la realeza. Las piedras,impregnadas con la sabiduría milenaria y las propiedades minerales delrío, son colocadas con una alineación específica sobre el cuerpoproduciendo una sensación calmante y de calor. Mientras, gel terapéuticade sábila es masajeada sobre el cuerpo con las manos expertas del lasmasajistas del Spa Itzá. La sensación de la presión de las piedras sobre lapiel te conforta, la estimulante sábila relaja, y el masaje renueva.

Where: SPA ITZÁWhat: A royal treat with the combination of a hot rock massage and organic aloe gel to produce ahot healing fit for royalty. The rocks, infused with the river´s millenary knowledge and mineralproperties, are placed with a specific alignment on your body to produce a soothing and warmingsensation. Meanwhile, therapeutic aloe gel is massaged all over your body with the expert hands ofSpa Itza´s trained masseuse. The pressure of the rocks on your skin makes you feel comforted, the aloevera´s tingling sensation relaxes, and the massage unwinds and renews.

www.spaitza.com • [email protected]

20 INPLAYA

>Spas IN Pla ya / Body TreatmentsLa Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. Aquí, la riqueza abunda en el agua, la tierra, el aire, y en lavibra en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en las pirámides y losmonumentos, y sutilemente en las manos y el espíritu de la tierra. La mayoría de los reconocidos Spas en la zona ofrecen Tratamientos Corporales para aliviar la mente, elcuerpo y el alma. IN Playa ha seleccionado algunos de los mejores Tratamientos Corporales para regalarte un momento memorable y mágico.

The Riviera Maya has been blessed by mother nature with one of the most beautiful and peaceful coastlines. Here, richness abounds in the water, the earth, the air, andin its overall vibe. The elements dance together to offer a relaxing, nourishing and magical stay. The ancient Mayan history persists clearly and loudly in the pyramids andmonuments, and subtly in the hands and spirit of the land. Most of the well known Spas in the area offer special Body Treatments to soothe mind, body and soul. IN Playahas selected some of the best Body Treatments available for a magical and unforgettable moment.

EGYPTIAN SUN-WORSHIP WRAP

Dónde: Playacar Spa and Golf ClubQué: Este es uno de los “Signature Treatments” de envolturas corporales del spa, perfecto para todosaquellos que pasaron demasiado tiempo en alabanza al sol, ya que es un tratamiento sedante y calmantepara la exposición excesiva al sol. Una mascarilla calmante es aplicada a todo el cuerpo para reducir elmalestar y ayudar a la piel a reparar y regenerar. Le sigue una ducha refrescante para limpiar la piel. Eltratamiento finaliza con una loción aromática y confortante.

Where: Playacar Spa and Golf ClubWhat: This is one of the spa´s “Signature Treatments” in body wraps, perfect for all who spent a bit toomuch time worshipping the sun since it is a soothing and calming treatment for excess exposure to thesun. A calming mask is applied to the body, reducing the sunburn discomfort and helping the skin to repairand regenerate. A refreshing shower cleanses the skin. The treatment is finalized with a refreshingaromatic soothing lotion.

www.palaceresorts.com • (984) 873 0624

“GAEA” COCONUT AND MILK BODYCORPORAL

Dónde: VIDA REAL SPA (Playacar)What: Ceremonia tradicional de antiguas civilizaciones,diseñado especialmente para estimular los sentidos, esteexótico y opulento corporal ha sido diseñado paradesinflamar y suavizar la piel de todo el cuerpo.Comienza con un baño de leche seguido de unmodelador específico, finalizando con polvos de bellezaque dejan su piel suave y satinada.

Where: VIDA REAL SPA (Playacar)What: “Gaea” is the Roman Goddess of the family, andof this traditional ceremony from ancient civilizations,especially designed to stimulate the senses. This exoticand opulent 60 min wrap has been designed to tone andsoften the skin. It starts with a milk bath, followed by aspecific toner for your skin, and finalizes with beautypowders which leave your skin soft and with asatin feel.

www.vidarealspa.com • (984) 803 1585

OCEANO NOURISHING WRAP

Dónde: KINAN SPA en MAROMA SPA AND RESORTQué: Con este tratamiento corporal de 50 minutos,Kinan Spa transfiere la energía vital del mar turquesadirectamente a tu ser. Este envoltura corporal reafirmantecomienza con una suave exfoliación con la fina y blancaarena de la playa de Maroma. Luego, usan alga rica enyodo, proteínas y minerales para cubrir tu cuerpo, y lospoderes desintoxicadotes de esta planta marinainmediatamente comienzan a penetrar y nutrir tu piel. Enconclusión, te revitalizas con un suave masaje de cuerpoque despertará cada una de tus células directamente conla energía armoniosa del océano, dador de vida.

Where: KINAN SPA in MAROMA SPA AND RESORT(Riviera Maya)What: Kinan Spa transfers the vital energy forms of theturquoise sea directly into your own being with this 50minute body treatment. This firming body wrap isinitiated with a gentle scrub from Maroma’s ownpowdery white sands. Algae rich in iodine, proteins andminerals is then used to coat your body, and thedetoxifying powers of this sea plant immediately begin topenetrate and nurture your skin. In conclusion, you arerevitalized with a light body massage and each of yourskin’s cells will be left awakened by the harmoniousenergy brought to you directly from the life-giving sea.

www.maromahotel.com •[email protected]

Page 23: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 24: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 25: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 26: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

24 INPLAYA

Aventuras AcuáticasWater Adventures

Bleu MagicRaiatéa Catamarán1st north & 14th st Las Flores

building Apartment Jazmín

803 4774www.blewmagic.com

9 am - 1 pm &4 pm - 8 pmmonday to friday

9 am - 1 pmsaturday

Capitan Rick’sChetumal - Pto. AventurasHighway Km. 269.5

Toll Free:

1 800 719 6439873 2728

Captain WalterPuerta del Mar #14 Puerto Aventuras

873 5463873 5463

Fat Cat Catamaran34th ave. / 25th & 30th st.

876 3316www.fatcatsail.com

Mar AventurasXel-Ha ave.

Pto. Aventuras

873 5779873 5780

Marina MaromaParadiseCancún-Tulum HighwayKm 55 Riviera Maya

01 (998) 881 94049 am - 5 pmwww.maromaparadise.com

Nautic ClubTarraya2nd North st. & ZMF #101 & 103

873 2060

Tequila SunriseSport FishingCharterAdventuresPuerto Aventuras

873 5513

Aventuras en el CieloSky Adventures

Aerosaab AerotaxiPlaya del Carmen Airport

873 08047 am - 7 pmwww.aerosaab.com

Alas Sky TourPlaya del Carmen

803 3718

GPM AerotoursPlaya del Carmen AirportOfficce 1

803 323701 (984) 106 24868 am - 7 pm

Playa AirlinesAerotaxi15th ave. between 1stsouth & Playacar

01 (984) 876 21147 am - 7 pm

Sky Dive PlayaPlaza Marina Mallby the dock

873 0192www.skydive.com.mx

Ultra LightsPlaya15th ave. between 1stsouth & playacar airport

803 0756

CenotesCenotes

Aktun Chenkm 107 Cancun-TulumHighway betweenAkumal y Xel-Ha

877 85509 am - 5 pmwww.aktunchen.com

Cenote AzulChetumal-Cancun FederalHighway Km 266

803 2880www.cenoteazultravel.com

Kantun ChiPuerto Aventuras

873 0021www.kantunchi.com

Dos PalmasCancun-Tulum Highway

803 246210 am - 7 pmwww.dospalmas.info

Club InfantilKids Clubs

Parque acuáticoEl TamarindoFederal HighwayFracc. Campestre

044 (984) 806 8394

El PalomarFederal Highway Km. 285.6

803 2461044 (984) 806 4331www.minigolfelpalomar.com

Eco Aventuras Eco Adventures

Alltournative38 North ave. / 1st &5th ave.

873 2036www.alltournative.com

ATV ExplorerJungle Tours307 Federal HighwayKm 4, Playa del Carmen

873 1626www.atvexplorer.com

Coba JungleSafariPaseo Xaman-Ha Playacar

859 04207:30 am - 8 pmwww.cobajunglesafari.com

Extreme ControlPlaya del Carmen

01 (984) 745 45558 am - 8 pmwww.extremecontrol.net

Funquest Tours10th ave. # 139 between1st south & Juarez

879 4427

Harley-DavidsonAdventuresFederal Highway /Constituyentes ave.Toll free

01 800 752 92439 am a 8 pm

Isla BicycletaPlaya del Carmen

879 4992

Kinil Saacil7 bocas, Q. Roo

01 998 892 2640www.kinilsaacil.com

Paint Ball CityMexicoFederal HighwayKm 285.6 (Palomar’s side)

044 (998) 874 2778

Pelicanos Tours1st south st. / 15th &20th ave.

803 0602www.pelicanostours.com.mx

7 am - 9 pm

SelváticaCancún - ChetumalHighway Km 321

01(998) 898 1423898 1424www.selvatura.com.mx

Tourquise ReefGroup tours16th st. / 1st & 5th ave.

879 3456www.mexicoholiday.com

9 am - 5 pmmonday to friday

8 am - 1 pmsaturday & sunday

Eco ParquesEco Parks

AviarioXaman-HaPaseo Xaman-HaPlayacar

873 02359 am - 5 pm

CaribbeanCoast Travel10th North ave.# 211 B-6

873 1689 / 873 1663

Discovery JungleJuárez ave.

206 2484www.discoveryjunglepark.com

>Outdoor ActivitiesCOMPLETE LISTING

Playa del Carmen y la Riviera Maya ofrecen una increíble variedad de actividades turísticasúnicas y emocionantes. Presentamos una lista con solo algunas de las muchas opcionesdisponibles para explorar.

Playa del Carmen and the Riviera Maya offer an amazing variety of unique and adventurousoutdoor activities for visitors. We present a list with just some of the many options to explore.

Hidden WorldsCancún-TulúmHighway Km 243

877 8535www.hiddenworlds.com.mx

Kantun ChiCancún-Tulum highwaykm 266.5

873 0021www.kantunchi.com

Labna-Ha044 (984) 806 6040www.labnaha.com

Sian Kaan EcoturismoTulum ave. between Beta& Osiris st., Tulum

871 [email protected]

Xel-HaChetumal-Pto. JuárezHighway Km. 240

875 6009875 6003

Xcaret307 Federal HighwayCancun-Playa del Carmen

873 26439 am - 10 pm

Snorkel y BuceoDiving and Snorkeling

Abyss DiveCenterand Training Facility12th st. & ZMF(in Blue Parrot)

873 2164

FOTO

GRA

FÍA

S:Altournative

Page 27: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 28: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

Akumal DiveAdventuresLote 41 G section, Akumal

875 9058 & 59www.akumaldiveadventures.com

Aqua ExplorationMarina ComercialPuerto Aventuras

873 5431

AquanautsMarina Mall Lote 2

873 5041 & 5280www.aquanauts-online.com

AquatechChetumal - Pto. JuárezHighway Km 36Fracc. Aventuras Akumal

875 9020

BarrakudaScubaLote Hotelero 7 Playacar

873 0710873 0339

BlueDivingCancún-Tulum HighwayKm 299 Playa del Carmen

873 4700 & 01www.blue-diving.com

Blue TracksCancún-Tulum HighwayKm 62 captain LafitePlaya del Carmen

873 0212 & 14www.bluetracks.com

Cyan-Hakm 69 Cancun-TulumHighway

803 0558873 0978

Dive AceAkumal, Quintana Roo

875 9050 & 51

Dive Aventuras873 5031www.diveaventuras.com

Dive MikeCaribbean DivingMaya Real Hotel Local 38th north st. between 5thave. & ZFM

873 1228www.divemike.com

Dive XcaretChetumal - Pto. Juárez

Highway Km 282

871 5394871 5205

Dressel DiversXaman-Ha ave. LoteHotelero #2

877 2000803 1084www.dresseldivers.com

Expedition Dive40th st. between 5th ave.& 10th st. lote 3 Local 4

803 0692www.expeditiondive.com

Explora28th & the beach(Tukan beach)

879 7151044 (998) 876 3165www.exploradive.com

Go Cenotes1st ave. / 24th & 26th st.

803 3924

Hotel DivePackage5th ave. between 8th &10th st.

873 0011 & 2206

Phantom Divers1st ave. by 14th st.

879 3988

PhoceaRiviera MayaHotel Colibri 1st North bis

between 10th & 12th st.

873 1210www.phocearivieramaya.com

Hotel DivePackage5th ave. between 8th &10th st.

873 0011 & 2206

Pro-Dive Méxicokm 269.5 Chetumal -Puerto Juarez highway

873 5491 & 5050www.prodivimex.com

ProTec4th st. / 25th y 30th st.

803 1168www.protecdiving.com

Reef MarinaPaseo Xaman-Ha Lote11B & 11C Playacar

873 4120www.reefmarina.com

Seac Sub México1st north st. by 26th st.

803 1192

Scuba Libre4th North st. / 5th ave. & ZMF

803 2671www.scubalibre.com.mx

Scuba Playa2nd st. between 5th ave.& playa

803 2389 & 3123www.scubaplaya.com

SpeleotechJose Tun May ave. Lote 1Mza 29 Int. C - B

(984) 875 4100

Sea Life DiversOn the beach nextto Mamita’s

803 2866

Studio Blue Dive1st South / 5th ave. &the beach

873 1088

Sub Sea SystemsTerminal Maritima PuertoAventuras Mza. 19Lote 11 Plano 1

873 5525 & 5683www.rivieramayaparasail.com

Tank-Ha5th ave. / 8th & 10th st.

873 0302873 1355

The DiveCompany5th ave. #192 / 8th &10th North

876 3215www.thedivecompany.com

Yucatek Divers5th ave. / 6th & 8th st.

803 2836www.yucatek-divers.com

ZoológicosZoo Parks

CrococunPaseo Xaman-HaPlayacar

01 998 850 37198:30 am - 5 pm

>Outdoor ActivitiesCOMPLETE LISTING

FOTO

GRA

FÍA

:Altournative

Page 29: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

INPLAYA 27

a Charrería, una de las activi-dades más representativas delpueblo mexicano, encierra

una serie de hermosas tradiciones yretrata el carácter alegre y bravíodel jinete mestizo de campo, sufuerza, arte y valentía. Aunque loscaballos no existían en el conti-nente americano y después de laconquista estuvieron restringidos aluso de los españoles, con el desa-rrollo del sistema hacendero,algunos indígenas privilegiadospudieron entrenarse en los camposy trabajar en las caballerizas. Asínace lo que más tarde se convertiríaen el deporte nacional mexicano.

En Xcaret las caballerizas formanparte del Rincón Mexicano, auténti-ca reconstrucción de una hacienda.En el picadero, la Fiesta Charra sevive todas las tardes con un espec-táculo ecuestre que es unademostración artística sin igual conmúsica alegre, trajes tradicionales ymaravillosas coreografías.

he Charrería is one of themost representative activitiesof the Mexican people; it

embraces beautiful traditions andportrays the joyful and daring cha-racter of the half-caste rider, hisstrength, skill and bravery.Although horses did not exist in theAmerican continent and after theconquest their use was restricted tothe Spaniards, with the advent ofthe hacienda system, some privi-leged natives could train in thefields and work at the stables. Thiswas the origin of what wouldeventually become the Mexicannational sport.

In Xcaret the stable is part of theMexican Corner, authentic recons-truction of a Mexican hacienda.There is a magnificent celebrationof the Mexican Charrería with anequestrian show that takes placeevery afternoon in the ring; anunpa-ralleled artistic demonstrationwhere the audience can enjoy

CharreríaORGULLO DE MEXICO EN XCARET

THE MEXICAN PRIDE IN XCARET

La bandera mexicana encabeza eldesfile ondeando con el viento al ini-cio del espectáculo. Una vez que sehan hecho los honores a la bandera,caballos y jinetes exhiben las suertesde la charrería, que tienen sus orí-genes en las faenas que realizaban lostrabajadores de las haciendas en losaños veinte; ejercicios deportivos querequieren de gran destreza como lacala de caballos, las manganas y elfloreo de reata.

La escaramuza, conformada por ochoamazonas que portan el vestido típicode las Adelitas originado durante laRevolución, es un homenaje al valor ya la nobleza de aquellas jóvenes re-volucionarias que dejaron el calor desu hogar para acompañar a susesposos a la batalla, montadas amujeriegas en albardas (sillas especial-mente diseñadas para mujeres).

cheerful music, colorful traditional cos-tumes and wonderful choreography.

The Mexican flag leads the parade fly-ing in the wind at the beginning ofthe show. Once the flag ceremony isover, horses and riders give splendiddemonstrations of charrería, whichhas its origins in the tricks performedby workers of the haciendas in the20’s. These sport exercises require agreat skill and expertise as the cala decaballos -horse individual reining com-

The Mexican

El fondo musical corre a cargo delclásico mariachi, que aporta laarmonía de las tradicionales marchas,las dianas del triunfo, los huapangos yotros sones regionales. En esta fiestase le canta al campo, al rancho, a lamujer amada y a los fieles caballos.

Todas las operaciones de las caballe-rizas son supervisadas por veterinariosespecializados y por personal califica-do, responsable de entrenar caballos yjinetes para la presentación del espec-táculo y criar caballos aztecas.

La Fiesta Charra en Xcaret encarna laesencia del objetivo del parque;divulgar las maravillas culturales ynaturales de la nación; que losvisitantes extranjeros las conozcan yadmiren, y que los nacionalesvuelvan a sentirse orgullosos de suidentidad mexicana.

Para mayor información visita la página:www.xcaret.com.mx

petition-, manganas –roping- andfloreo –tricks with the rope-.

The escaramuza, or skirmish, isperformed by 8 amazons wearingthe typical dress of the Adelitas,which was first worn during theMexican Revolution. This is atribute to the courage and gene-rosity of those revolutionaryyoung women who left thesecurity of their homes to fightalongside their husbands, ridingsidesaddle (in saddles speciallydesigned for women).The musical background is performedby a typical mariachi, which providesthe show with the harmony of thetraditional marches, the fanfares, thehuapangos, and other regional songsrelated to the country, the ranches,the women and the loyal horse.

All the operations of the stable aresupervised by specialized veterinariansand qualified personnel, responsibleof training horses and riders for thepresentation of the spectacle and toraise Aztec horses.

The Mexican Charrería in Xcaret re-presents the essence of the park’saspirations; to display the cultural andnatural wonders of Mexico; so thatforeign visitors can know and admirethem, and nationals can still feelproud of their Mexican identity.

For further information visit:www.xcaret.com

Page 30: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Ferragosto

LOS PREPARATIVOS ANTES DE COMENZAR EL EVENTO

CORTANDO EL LISTON; LENIN AMARO, FILBERTO MARTÍNEZ,DARIO FLOTA, SAÚL HERNÁNDEZ Y JOSÉ ACEVEDO

SOL AZULAY Y FELIX DÍAZ

MÚSICA PARA ALEGRAR EL AMBIENTE ISABEL, SOFIA, DARIO, DARIO PADRE, MARIBEL Y JOSEFINAFLOTA

UNA GRAN ASISTENCIA AL EVENTO

IN PLAYA MAGAZINE PRESENTE EN EL EVENTO

RICARDO DEL VALLE, FILBERTO MARTÍNEZ, LENIN AMARO YMANUEL PAREDES

El pasado 15 de agosto el Fideicomiso para la Promoción Turística de laRiviera Maya celebró el famoso festejo italiano del Ferragosto con unapizza de más de 500 metros a lo largo de la 5ta Avenida.

Last august 15th, the Riviera Maya Tourism Board celebrated the famousItalian festivity of Ferragosto with a pizza that covered more than 5blocks of Playa´s 5th Avenue.

FERRAGOSTO EN MARCHA

CEDRIC LESENECHAL Y NAYELLI GASHAMÓNICA SÁNCHEZ, CRISTINA SERGIACOMI, BARBARA VARRICCHIOY MARIANA GARCÍA

Page 31: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 32: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 8 norte entre 5a. y 10 Av. TEL (984)

873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

American Express

MAYA YUCATECA / MAYAN YUCATECAN

escubre el único templo de arte culinarioMaya en Playa del Carmen, ganador del“Premio Nacional Restaurantero” por comida

regional. El chef combina la tradición de antiguossabores con el orgullo de la cocina contemporánea.La misión del equipo Yaxche es presentar ydifundir el arte Maya a través de una excepcionalexperiencia culinaria.

iscover the only temple of Mayan culinary artin Playa del Carmen, winner of the “PremioNacional Restaurantero” in the category of

best regional food. The chef combines the traditionof old flavours with the pride of contemporarycuisine. The mission of Yaxche´s team is to presentand to spread the Mayan culture through anexceptional culinary experience.

El Pájaro, dueño deeste templo del arteculinario, exhibe conorgullo sus galardonesy su experiencia

“El Pájaro” (the bird)owner of this culinaryart temple proudlydisplays his awardsand experience

Alfredo Ruíz, el nuevochef célebre, los

invita a probar susexóticas creaciones

The new acclaimedchef, Alfredo Ruíz,

welcomes you totaste his exotic

creations

en mapa / on map 8

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

acceso gratuito a internet / free wireless internet access

CUBANA / CUBAN

a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nuevacasa en Playa del Carmen. Fundada en 1942por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México

de la mano del Grupo Son restaurantero, quieneshasta la fecha han mantenido todos los valores quedistinguen a este museo-bar-restaurante como de losmás famosos mundialmente y único en su clase.Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de laauténtica casa del Mojito, y la comida criolla-cubana.Hasta la fecha el mojito original se encuentrasolamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar alritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes adomingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todoslos martes y jueves a partir de las 7 pm.

a Bodeguita del Medio now counts with a newhome in Playa del Carmen. Founded in 1942 byits host Angel Martinez, it arrived in Mexico by

the hand of Grupo Son restaurantero, who has main-tained all the values that distinguish thismuseum-bar-restaurant as unique in its class and asone of the most famous in the world. To say LaBodeguita del Medio is to talk about the authentichome of the Mojito, and cuban-creole food. To day theoriginal mojito is found only here. We invite you tocome dance to the rhythm of our Cuban Son bandfrom Tuesday to Sunday. And if you feel like polishingyour salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdaysand Thursdays at 7 pm.

Los invitamos a bailarmúsica cubana en vivotodas las noches demartes a domingo

We invite you to enjoyour live cuban musicband every night fromTuesday to Sunday

Los jueves,los auténticosmojitos están

al 2 X 1todo el día

2 X 1 Mojitosall day on

Thursdays

en mapa / on map 6

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 8 entre 5a y 10a avenidas TEL (984)

873 0526 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

FUSIÓN / FUSION

edia Luna es un restaurante-bar de cocinamundial con estilo “cocina Fusión”. En elmenú encontrará platillos de mariscos y

vegetarianos con influencia gourmet italianos,asiáticos y mexicanos. El original menú fue creadopor Karla Cherry, una excelente chef canadiense,quien logra ofrecernos una mezcla única de saborescon los ingredientes más exóticos de diferentescocinas. La decoración artística tiene ese sellobohemio característico de Playa del Carmen. MediaLuna también ofrece servicio de eventos privados yde banquetes.

edia Luna is a world-class restaurant-barwith a fusion gourmet style. You will findspecialty seafood and vegetarian dishes in

their varied menu of Italian, Asiatic and Mexicaninfluence. The original menu was created by KarlaCherry, expert chef from Canadian descent, whodelights us with a unique mix of flavors with themost exotic ingredients. The decoration has thatdistinctive bohemian artistic flair of Playa delCarmen. Media Luna also caters to private eventsand banquets.

Los CamaronesTeriyaki es el platillofavorito de muchos

The Shrimp Teriyakiis a house favorite

Una especialidaddel chef: Ensalada

caribeña concamarones a

la parrilla

One of the chef´sspecialties:

Caribbean saladwith grilled shrimp

en mapa / on map 16

30 INPLAYA

Page 33: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall Local 40-A TEL (984)

803 4050 HORARIO / WORK HOURS cocina: lunes a domingo de

12:00 p.m. - 12:00 a.m. • bar: lunes a domingo 9:00 a.m. a 12:00

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

FUSIÓN / FUSION

MARIS eat.drink.lounge ofrece un conceptofusión. Único y contemporáneo. El pequeñolounge se hace notar por el rojo brillante de

sus muebles, una barra imponente de mármol y unaplasma plana donde los mejores eventos deportivosse gozan al máximo. La terraza es románticaempedernida. Las mesas de teka se mimetizan eintegran a su entorno para crear esa atmósferaacogedora con la danza de fuego en las velas, lossonidos de la naturaleza y el correr del agua en lafuente. En la cocina bajo la inspiración del chef HugoOrozco, los ingredientes y técnicas de varias partesdel mundo como Asia, el Mediterráneo y CentroAmérica se fusionan en un mismo plato donde todovale para lograr una decoración minimalista.

MARIS eat.drink.lounge is a fusion concept.The small lounge’s grandeur springs from thecareful attention paid to details. The bright

red furniture, the marble bar and a 50”plasma screen proves to be the only way to enjoysporting events in playa. Trees, water, the fresh air,sounds of the jungle and the mayan heritage embracethe wooden tables and the enigmatic flickering of acandle flame. Making a dinner or drinking experiencetruly something to remember. Ours is a fusion cuisinethat blends ingredients and techniques from diverseparts of the world such as Asia, the Mediterranean,and Central America, together in one plate whereanything goes to achieve minimalism.

El chef recomienda lasquesadillas de salmóncon una fina mezcla dequesos y salsa deaguacate

Chef recommendssalmon quesadillaswith blend offine cheeses andavocado dressing

Recomendamostambién el Satay

de pollo, tiras conmarinada Thai a

la parrilla con salsade cacahuate

We recommendchicken Satay,

chicken strips inThai marinade

grilled withpeanut sauce

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. Av. y calle 12 TEL (984) 803 2651

HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

MARISCOS / SEA FOOD

na palapa con exquisito buen gusto!... ¡Vengaa conocerla porque lo está esperando paraconsentir su paladar!... en este rústico lugar

con aromas a madera y elegancia casual, ustedpodrá elegir la mejor langosta que desee, segun eltamaño de su apetito... de cualquier manera,quedará fascinado con las recetas originales de supropietario que incluyen entre otros, una granvariedad de sopas, bisquets, platillos a base decamarón y cola de langosta. En una construcción dedos pisos con vista a la 5a. avenida, usted descubriráel sitio más agradable y exclusivo que será desu preferencia.

palapa with exquisitely good taste!... Comeand discover us because we are waiting topamper your palate!... At this place filed with

lingering wood-like aromas and casual elegance, youwill be able to choose the best lobster you want,depending on the size of your appetite... Anyway youwill be fascinated by the original recipes its owner hasprepared included among other things, a largevariety of soups, bisquits, and dishes using a shrimpor lobster tail base. In a two floor building with a viewof the 5th avenue, you will discover the mostpleasant, exclusive site that will become your favorite.

en mapa / on map 7 en mapa / on map 9

Vol-au-vant, deliciosopan hojaldrado horneadoen casa; relleno con pulpo,camarón, pescado yverduras, preparados concurry verde y anis seco

Vol-au-vant, a delicioushome baked flaky bread;filled with octopus,shrimp, fish and vegetables,prepared with green curryand dry anis

Cola de Langosta;a la parrilla, planchao al vapor, en salsatermidor, libornese

o al orange

Lobster tail, grilledor steamed, with

thermidor orlibornese sauce,

or a la orange

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida por calle 12 norte TEL (984) 803

1350 HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 4:00 a.m.

lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /

CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

MEDITERRANEA / MEDITERRANEAN

ly Restaurant Lounge tiene tres años brindandoservicio de primera a todo aquel que visita Playadel Carmen. El menú, basado en comida

mediterránea, italiana y mexicana, se saborea en unambiente de lo más sofisticado sobre la 5ta Av. Disfruteseleccionando de su inigualable pecera la langosta vivaque más se le antoje. Le recomendamos escoger entrela extensa variedad de martinis de sabores que hanpasado la prueba de los clientes con los gustos másexigentes. Fly, toda una experiencia para su paladar.

ly Restaurant and Lounge has been giving firstquality service to Playa del Carmen´s visitors forthe last three years. The menu is based on

Mediterranean, Italian and Mexican cuisine, and isserved in one of the most sophisticated atmosphereson 5th Ave. Enjoy the experience of choosing thelobster of your choice from their live-lobster tank. Thewide selection of flavored martinis from the bar haspassed the taste test from even the most rigorousclients. Fly, an experience of good taste.

Interesante y auténticapresentación gourmetde los Camarones ensalsa de Mango

Interesting andauthentic gourmetdish of shrimp inmango sauce

La variedad deentremeses, cremas

y platos fuerteshacen inolvidable

este lugar

The variety ofappetizers, soups

and main dishesmake Fly

unforgettable

en mapa / on map 12

INPLAYA 31

Page 34: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 35: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 36: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida entre calle 24 y 26 TEL (984) 873

3752 / 873 3753 HORARIO / WORK HOURS lunes a sábado / mon-

day to saturday 7:00 a.m. - 11:00 p.m. domingo / sunday 7:00 am -

3:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

esde hace 5 años la magia de La Vagabundaencanta a todo el que desayuna, come o cenaen este restaurante con tradición. En la carta

aparecen los diversos desayunos ya famosos en Playa delCarmen, entradas exquisitas, pastas al dente y comidamexicana con el toque del Chef Gabriel, con más de 10años de experiencia en cocina internacional. Los oloresque salen desde la cocina abierta invitan a acoplarse alrelajado ambiente bajo la enorme palapa. Apto para irsolo y leer un libro de la mini-biblioteca, disfrutar unacomida con la familia o tener una cena romántica con tupareja. Recomendaciones del Chef: CamaronesTeotihuacan, Pollo Vagabunda y Camarones al coco.

or the last five years, La Vagabunda has beencharming all who enjoy breakfast, lunch or dinner in thistraditional restaurant. Their breakfast options are famous

in Playa del Carmen, as well as the exquisite entrees, the pastasal dente and the Mexican feasts on the menu created by ChefGabriel, who boasts more that 10 years of experience in interna-tional cuisine. The scents that travel out of the open kitchen inviteyou to settle into the relaxed ambience under the enormouspalapa. A great place to visit alone and enjoy a book from theirmini-library, enjoy a meal with family, or a romanticdinner for two. The Chef recommends: Shrimp Teotihuacan,Chicken Vagabunda and Coconut Shrimp.

en mapa / on map 44

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. avenida Esq. con calle 10 norte

TEL (984) 879 4448 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 1:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

American Express

MARISCOS / SEA FOOD

l Hotel Básico trae los sabores caseros de la comida ve-racruzana a la 5ta Avenida de Playa del Carmen. Es comoir al mercado por unos antojitos o cócteles frescos a la

marisquería, con todo y una mesa comunitaria para que nuncacomas solo. La comida la preparan puros veracruzanos que sehan tomado a la tarea de traernos los sabores de toda su vida,que recuerdan a su familia en la cocina y a la vida costeña depueblo. Las recetas, de acuerdo con el concepto del hotel, sonbásicas, a base de mariscos y maíz, todo preparado fresco y almomento, pero servidos con todo el glamour de la alta cocinagourmet. Prueba la “Pesca del día al Chiltepín” preparda con elfamoso chile veracruzano, chiltepín, verdaderamente chiquitopero picoso. El ambiente que se respira en el restaurante al airelibre del Básico es puro sabor familiar, tradicional, fresco yaltamente sibarita.

he Hotel Básico brings the homecooked flavor ofVeracruzs food to 5th Avenue in Playa del Carmen. Itslike going to the market for a fresh cocktail in the seafood

stand, complete with a common table so you never have to eatalone. The dishes are prepared by experts from Veracruz that arededicated to bringing us the tastes that they grew up with, thatfeel like family in the kitchen and life in a coastal town. Followingthe hotels concept, the recipes are basic, based on seafood andcorn, all freshly prepared at the moment, but served with all theglamour of gourmet cuisine. Try the “Catch of the day with spicyChiltepín” prepared with the famous chile from Veracruz, thechiltepin, small in size but hot in taste. The ambience of Basicosopen-air restaurant is familiar, traditional, fresh and highly sybarite.

Pescado entero alchilpetín. Picantesabor del mar

Whole fish withchilpetín. A spicytaste of the sea

Budín de Elote:postre con sabor

muy casero hechode elotes naturales

Corn Muffin:homestyle dessertmade with natural

corn kernels

en mapa / on map 43

DIRECCIÓN / ADDRESS Nueva 5a. avenida Esq. con calle 28 norte

TEL (984) 803 4007 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 12:00

p.m. y de 6:00 p.m. a 1:00 a.m. lunes a sábado / monday to saturday

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

ITALIANA / ITALIAN

riginal e íntimo restaurante italiano ubicadoen la Nueva 5ta Av en dónde saboreas laespecial cocina italiana contemporánea bajo

la batuta del chef Daniele Guglielmi quien seencarga de llevar hasta tu mesa pastas frescas ypasteles hechos en casa. Cada día tienen unaespecialidad diferente en el menú lo cual hace deGiallo Limone un lugar para visitar varios días de lasemana. La atención de sus dueños crea un serviciogarantizado y una atmósfera agradable acompañadade los extensos vinos italianos para acompañarsus platillos.

riginal and intimate Italian restaurantlocated on the New 5th Ave where you willsavor the special Italian contemporary cuisine

of chef Daniele Gugliemi who will cater to your tablefresh pastas and home made pies. Each day you willfind a new house specialty on the menu, makingGiallo Limone a place to visit many days of the week.Good service and a pleasing atmosphere areguaranteed thanks to the agreeable service of itsowners and the extensive Italian wine menu toaccompany the dishes.

Massimo y Verónica,son los responsablesde que tu cena seainolvidable y única

Massimo and Veronicaare responsiblefor making yourdinner unique andunforgettable

Recomendamosel Carpaccio de

Res con ensaladade espárragos

We recommendthe Beef Carpaccio

with a freshasparagus salad

en mapa / on map 42

El Filete de PescadoCelestum es una opciónúnica y exquisita parael paladar

The Celestum FishFillet is a uniqueand exquisite optionto savor

Una buena opciónes el Filete Azteca,

acompañadode ensalada de

fríjol y papas

The Aztec Filet, withbean salad andpotatoes, is an

excellent option

34 INPLAYA

Page 37: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 norte esq. con 1a. Av. TEL (984) 873

2228 HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 3:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American

Express

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

artabar es un moderno Lounge y uno de losrestaurantes más finos de Playa del Carmen, suubicación privilegiada es una hermosa esquina

desde donde podrás observar todo el movimiento. EnKartabar estarás rodeado de comodidad, buen gusto,esporádicos shows, Djs y te deleitaras con suespectacular y única combinación gastronómica estilomediterránea y libanesa. Su cocina está profesionalmentetrabajada por uno de los mejores chef de Playa encombinación con los secretos culinarios de la mamádel dueño, la Sra. Josephine, quien crea y comparteancestrales recetas. Todas las noches la Sra. Josephinesupervisa y da el toque casero a las modernascreaciones del chef.

artabar is a modern Lounge and one of thefinest restaurants in Playa del Carmen, itsprivileged location is a beautiful corner from

where you will be able to observe the action of themost animated areas in town. Surrounded bycomfort, good taste, sporadic shows and Djs, atKartabar you will be delighted by its abundantgastronomic combinations of Lebanese andMediterranean food. The kitchen is professionallyrun by an incomparable chef in Playa in union withthe culinary secrets of Josephine, the owner’s mom.

Josephine Hindi, mamádel dueño, les recibetodos los días paragarantizarles unainolvidable velada

Josephine Hindi,the owner’s mom,welcomes youto ensure anunforgettable visit

Chef - Mauricio Ruízrecomienda

Ravioles de Langosta,Pato a la Naranja

y Camarones Azteca

Chef - Mauricio Ruizrecommends

Lobster Ravioli,Orange Duck

and Azteca Shrimps

en mapa / on map 4

INPLAYA 35

Page 38: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

36 INPLAYA

UN PLATILLO TRADICIONAL CON HISTORIA

A TRADITIONAL DISH WITH A HISTORY

eptember is here, month inwhich we celebrate ournational Independence Day

and when the patriotic sentimentarises amongst Mexicans morethan ever. In its honor, huge par-ties are organized where we eateverything we avoided all yearand drink plenty of tequila, aswell as proudly coloring thestreets and our souls in green,white and red.

Without a doubt, the characteris-tic seal of our national holidays isthe exquisite Mexican gastrono-my, with its incredible variety offlavors, scents, and colors.Amongst the typical dishes thatare served on September 16thare: pozole, tamales, atole andall sorts of quesadillas, tacos,enchiladas, tlacoyos, etc.However, there is one extremelyspecial and symbolic dish that isalways served on this date: theChile en Nogada.

Internationally considered as oneof the most praised dishes of thegourmet Mexican cuisine be-cause of its aesthetics and exqui-siteness, the chile en nogada isclosely linked to the emancipa-tion process of Mexico to theCrown of Spain.

Cuenta la Historia que Agustínde Iturbide, después de firmar elTratado de Córdoba, hecho queconsumó la Independencia deMéxico, decidió festejar su cum-pleaños (28 de Agosto) en la ciu-dad de Puebla. La ocasión erasumamente especial, por lo quelas monjas agustinas del Con-vento de Santa Mónica crearonun platillo único para agasajar alhéroe demostrándole respeto yadmiración, así que utilizaroningredientes de temporada y re-presentaron los tres colores de lanaciente bandera mexicana(verde, blanco y rojo), la cualhabía sido ideada por el propioIturbide y que tienen un especialsignificado: el verde; la indepen-dencia, el blanco; la religión y elrojo; la unión.

Fue así como las religiosascrearon los chiles en nogada, unaexótica mezcla de sabores dulcesy salados que contienen más deveinte ingredientes, como carnede res y de cerdo además dediversas frutas de origen tropicalque sólo pueden adquirirse enagosto y septiembre. Su elabo-

By Andrea González

a estamos en Septiembre,mes en el que festejamosnuestra Independencia y

en el que aflora más que nunca elsentimiento patriótico entre losmexicanos. En honor a eso, ar-mamos grandes reventones enlos que comemos todo lo quenos hemos aguantado durante elaño y bebemos mucho tequila,pero también nos llenamos deorgullo impregnando las calles yel alma de verde, blanco y rojo.

Sin duda, el sello característico denuestras fiestas patrias es laexquisita gastronomía mexicana,con una variedad increíble desabores, olores y colores. Entrelos platillos típicos que se comenel 15 de Septiembre están: elpozole, los tamales, el atole ytoda clase de antojitos comoquesadillas, tacos, enchiladas,tlacoyos, etc. Pero hay unplatillo por demás especial y sim-bólico que no puede faltar enestas fechas: El chile en nogada.

Considerado internacionalmentecomo uno de los platos másselectos de la alta cocina mexi-cana por su estética y exquisitez,el chile en nogada está estre-chamente unido al proceso deemancipación de México de laCorona Española.

As the story goes, Agustín deIturbide, after signing theCórdoba Treaty which declaredthe Mexican Independence,decided to celebrate his birthday(August 28th) in the city ofPuebla. The occasion was anextremely special one, reasonwhy the Agustin nuns from theSanta Mónica Convent created aunique dish to honor the hero ina demonstration of respect andadmiration. They used seasonalingredients with which they re-presented the three colors ofwhat was then the beginning ofthe Mexican flag (green, whiteand red), devised by Iturbide witha special significance: green forindependence, white for religionand red for union.

This was how the nuns createdthe chile en nogada, an exoticmix of sweet and salty flavorsthat contains more than 20ingredients, such as beef, porkand diverse tropical fruits only inseason on August and Septem-ber. Its elaboration is extremelymeticulous: once the chiles havebeen stuffed, they are dipped inegg and served covered withingredients that symbolize ourpatriotic labarum: first the whitenogada sauce, made with nuts,cheese and milk; then it is ador-

ración es sumamente minuciosa:una vez que los chiles han sidorellenados, se rebozan con huevoy se sirven con un acompa-ñamiento que simboliza el lábaropatrio: primero la blanca nogada,hecha con nuez de castilla, quesoy leche; luego se adornan con losgranos color bermellón de la gra-nada y se le agrega el perejil paratener los colores verde, blanco yrojo, quedando así plasmada labandera de México.

Esta especialidad de la gas-tronomía mexicana no sólo es undeleite para el paladar, tambiénes sumamente nutritivo, ya quecontiene todos los grupos de ali-mentos, es decir, contiene frutasy verduras (vitaminas y mi-nerales), carne y leche (proteínas)nueces y azúcar (energía) entreotros muchos ingredientes,convirtiéndolo así en un platillomuy completo.

De modo que este 15 deSeptiembre no puede faltar ennuestra mesa un delicioso chileen nogada para revivir, con cadabocado, la Independencia denuestro país, además de lariqueza que hay en esta tierramestiza. Felices fiestas patrias y…buen provecho!

ned with the vermilion coloredgrains of the grenade fruit, andtopped off with parsley leavesthus, obtaining the green, whiteand red colors that make up theMexican flag.

Not only is this Mexican cuisinespecialty a delight to our senses,it is also very nutritious since itinvolves all the food groups, suchas fruits and vegetables (vitaminsand minerals), meat and milk(proteins), nuts and sugar (ener-gy) and many more ingredients,making this a very complete dish.

Therefore, this September 16thno dinner table can be without adelicious chile en nogada to relivewith every mouthful the Indepen-dence of our nation, as well asthe richness that abounds in thisdiverse land. Have a happynational holiday and, as we say:buen provecho!

ChilesA TASTE OF MEXICO

Nogadaen

Page 39: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

5th ave. / 24th & 26th st. • (984) 873 3752 / 873 3753 • 7 am - 11 pm

By Felipe Bautista

DONDE ENCONTRAR PLATILLOS TIPICOS PARA CONMEMORAR LAS FESTIVIDADES

WHERE TO FIND TYPICAL DISHES TO COMMEMORATE THE FESTIVITIES

Independence dayMEXICANA GOURMET

Conocedores de asuntos culinarios coinciden en calificar a El Trapiche comouna joya de auténtica comida regional mexicana en Playa del Carmen. Entresus platillos más celebrados están los CHILES EN NOGADA, uno de los másfamosos y hermosos platillos del país. Tradicionalmente sólo se preparadurante los meses de julio a septiembre cuando es la temporada de losmejores chiles, nueces y granadas. En El Trapiche encuentras los chiles ennogada todos los días del año, gracias a la receta especial que prepara Sylvie,chef con reconocimiento mundial. Este 16 de septiembre celébralo comoauténtico mexicano, disfrutando de un chile en nogada en compañía deamigos y familia.

Connoisseurs of culinary matters coincide in qualifying El Trapiche as a jewelof authentic Mexican regional cooking in Playa del Carmen. Amongst its mostapplauded dishes is the CHILE EN NOGADA, one of the most famous andbeautiful dishes in Mexico. By tradition, it´s only prepared during the monthsof July thru September when the best chiles, nuts, and grenades are inseason. In El Trapiche you will find the famous Chiles en Nogada every day ofthe year, thanks to the special recipe concocted by Sylvie, their internationalchef. This September 16th celebrate like an authentic native enjoying a Chileen Nogada in the company of friends and family.

EL TRAPICHE

5th ave. & 28th st. • (984) 879 4428 / 806 4704 • 8 am - 1 am

Pensar en originalidad y sabor es pensar en este platillo mexicano elaboradocon ingredientes diversos que conjugan una armonía culinaria que te atrapapor su olor y te hipnotiza al llegar a tu mesa. Para celebrar las fiestas patrias,La Vagabunda prepara el POLLO KOBA, un platillo ideal para festejar con algoligero pero cargado con sabor y tradición. Elaboran el Pollo Koba conpechuga de pollo a la plancha, huitlacoche y papas salteadas, alimentoscomunes y tradicionales de la cocina mexicana, pero preparados con ladelicadeza gourmet de esta casa del sabor. Les recomendamos festejarnuestro mes de la Independencia en La Vagabunda que ya por cinco años nosha deleitado con el sabor casero de México.

Originality and taste abound in the preparation of this Mexican recipe madewith diverse ingredients that induce a culinary harmony and hipnotize witha rich aroma. La Vagabunda has created a special dish, ideal to celebrate theMexican Independence with a light meal that is full of taste and tradition:CHICKEN KOBA. This dish is prepared with chicken breast, salted potatoes,and huitlacoche, a delicacy found on corn cobs, all very common ingredientsin the Mexican kitchen, but prepared with a gourmet touch in this culinaryhouse. We recommend celebrating this month´s festivities in a place that hasdelighted us for the past five years with great homestyle meals: La Vagabunda.

LA VAGABUNDA

El placer de celebrar siempre va unido al placer de comer, especialmente en México. Este mes patrio aprovechemospara degustar los distintos lugares que ofrecen una variedad de platillos que le dan el sabor a México y a su gente.La variedad va desde unas sencillas quesadillas, hasta complicadísimos platillos gourmet preparados por conocedoresde la alta cocina regional mexicana. Te sugerimos festejar el paladar este 16 de septiembre en los siguientes lugares:

The joy of celebrating always comes with the joy of eating, this is especially true in Mexico. This month, as wecelebrate our Independence, is a perfect opportunity to try out the different menus in restaurants that offer specialdishes that give Mexico and its people that distinct spice for life. The variety ranges from a simple quesadilla, tocomplicated gourmet dishes prepared by experts in regional Mexican gourmet cooking. This September 16th, wesuggest a celebration of taste in the following places:

Page 40: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

ArgentinaArgentinean

Buenos Aires6th st. / 5th & 10th ave.873 27516 pm - 12 am

Carmencita5th ave. / 20th st.803 36491 pm - 1 am

El Asador de Manolo10 ave. / 24th & 26th st.803 06321 pm - 11 pm

Sur5th ave. / Plaza Corazón803 328512 pm - 12 am

Tango Taco10th st. / 10th & 15th ave.803 185911 am - 11:30 pm

Ula Gula5th ave. / 10th st.879 37276 pm - 12 am

AsiáticaAsian

Babe's I10th st. / 5th & 10th ave.12 pm - 12 am

Babe´s II5th ave. / 28th &30th st.

BrasileñaBrasilian

Espadas5th ave. / 14th st.1 pm - 12 am

Café RestauranteCoffee Restaurant

Café Corazón5th ave. / 28th & 30th st.044 984 114 33078 am - 12 pm

Café Tropical5th ave. / 8th & 10th st.873 21117 am - 12 am

Caffeina point5th ave. / 20th & 22th st.

Fresh5th ave. & 2nd st.803 02336 pm - 11 pm

Hot I10th st. / 10th st. & 5th ave.876 43706 am - 3 pm

Hot IICorazón st.876 43707 am - 10 pm

Il Mangiare5th st. / 28th & 30th st. 7:30 am - 11 pm

Java Joe’s10th st. / 5th and 10th ave.044 984 876 26946:30 am - 11 pmmonday to sunday

La Fe5th ave. / 26th & 28th st.803 37056:30 am - 2 am

Zoo Café5th ave. / 14th st.803 23777:30 am - 1 am

Carnes Steak house

Ronny's Steak6th & 8th st.12 am - 11 pm

Crepería Crepes

The CrepesFactory24th st. / 1st & 5th ave.6 am - 12 pm

Cubana Cuban

La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall803 39509 am - 2 am

Española Spanish

Tintos y Tapas5th ave. / 28th & 30th st.1 pm - 12 am

Francesa French

Byblos14 st. / 5th & 10th ave.803 17906 pm - 1 am

John Grays PlaceCorazón st.803 36696 pm - 12 am

FusiónFusion

AmarisPaseo del Carmen Mall803 405012 pm - 12 am

Chico Latino5th ave. / 6th & 8th st.8 am - 2 am

Sol Food5th ave. / 20th & 22th st.044 984 108 80043:30 pm - 11 pm

InternacionalInternational

Ah Cacao5th ave. by Constituyentes

Ajúa Música Viva4th st. / 5th & 10th ave.873 252312 pm - 2 am

AluxJuarez ave. / 65th & 70th st.803 07136 pm - 2 am

Blue Parrot2nd st. on the beach873 008311 am - 11 pm

Quinta CorazónCorazon st. & 5th ave.803 18726 pm - 11 pm

Carlos & CharliesPaseo del Carmen Mall803 349810 am - 2 am

Chicago6th st. / 5th & 10th ave.803 34755:30 pm - 12 am

Don Emilione5th ave. / Juarez ave. &2nd st.873 20748 am - 11:30 pm

Espárragos5th ave. / 6th & 8th st.803 21098 am - 12 am

Fly5th ave. / 12th st.803 13501 pm - 2 am

FratelliPakal Plaza Local 4(984) 879 4758 cel1 pm - 11 pm

Glass Bar12th st. / 5th ave. & 10th st.835 8057 am - 12 am

Jaguar5th ave. / 8th st.873 06507 am - 11 pm

Jazmín RestaurantVillas Pakal Lotes 12th & 13th803 15858 am - 11 am12 pm - 4 pm6 pm - 11 pm

Karens5th ave. / 2nd & 4th st.879 406410 am -1 am

La Caprichoza5th ave. / 12th & 14th st.12 pm - 12 am

La PalapaHemingway5th ave. / 12th & 14th st.803 00037 am - 12 am

La PérgolaBahía del Esp. Santo873 01007 am - 9 pm

La Taberna4th st. / 10th ave.803 044710 am - 4 am

Limones Café5th ave. / 6th & 8th st.873 084812 pm - 11 pm

Los Tulipanes5th ave. / 14th st.873 12557 am - 11 pm

Pancho's5th ave. / 12th st.873 146712 am - 12 pm

Pez Vela5th ave. & 2nd st.873 09998 am - 12 pm

SirenaBahia del Esp. Santo873 010012 am - 5 pm

Sr. Frog'sPlaza Marina873 093010 am - 2 am

Sushi-Tlán II5th ave. / 28th & 30th st.803 38381 pm - 11 pmSushi Ken22th st. / 5th & 10th ave.(984) 114 9904

Tarde o TempranoConstituyentes ave. &5th ave.803 32402 pm - 11 pm

Viva Café12th st. & 1st North bis873 11591 pm - 1 am

Zocalo (Eatery & Bar)

8th st. / 5th & 10th ave.044 984 106 92792 pm - 12 am

Italiana Italian

Bistro Canela2nd st. / 10th st. & 5th ave.7 am - 11 pm

CasaMediterránea5th ave. / 6th & 8th st.806 46792 pm - 11 pm

Da Bruno5th ave. / 12th st.873 05535 pm - 1 am

Da Gabi12th st. / 1st & 5th ave.873 00486 pm - 12 pm

Da Vania5th ave. / 6th & 8th st.7:30 am - 11:30 pm

Giallo Limone5th ave. / 28th st.803 40077 am - 11 am & 6:30 pm - 12:30 pm

Idea Pasta5th ave. / 12th & 14th st.11 am - 12 am

Il Baretto5th ave. / 26th st.7 am - 12 am

Il Pescatore10th ave. / 24th st.7 pm - 1 am

La Trattoria5th ave. / 24th st.6 am - 11 pm

La PumarolaFlamingos st. & 40th st.12 am - 11 pm

>RestaurantsCOMPLETE LISTING

Literalmente Playa del Carmen es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y suvariedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Playa te ofrece una lista de algunosde los mejores. Bon apetitte!

Literally Playa del Carmen is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and itsvariety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a betterdecision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!

38 INPLAYA

Page 41: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 42: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

Mandarinas Café5th ave. & 14th st.12 pm - 1 am

Rolandi'sPaseo del Carmen Mall803 412112 am - 12 pm

T'Amo Da Morire1st st. / Z. F. M.1 pm - 12 pm

JaponesaJapanese

Kabuki8th st. / 5th ave. & sea803 58161 pm - 11 pm

Sushi-IttoPaseo del Carmen Mall803 41271 pm - 11 pmsunday - thursday1 pm - 12 amfriday - saturday

Sushi MidoriPakal Mall, Xaman-Haave. Local 6 Playacar(984) 100 38951 pm - 10 pmtuesday to sunday

Sushi-Tlán ICorazón st. / 5th & 10th ave.803 38381 pm - 11 pm

Sushi-Tlán II5th ave. / 28th & 30th st.803 38381 pm - 11 pm

Tantra22th st. / 5th ave. & 10th st.873 3960

Mariscos Sea Food

Apasionado5th ave. / 14th st.803 110012 pm - 1 am

Playa Tucán28th st. & sea8 am - 5 pm

Maya Mayan

Yaxche8th st. / 5th & 10th ave.873 250212 pm - 11 pm

Medio OrienteMiddle East

Kartabar12th st. / 1st ave.873 22286 pm - 3 am

Maktub5th ave. / 28th & 30th st.803 388612 pm - 1 am

Taco Kebab12th st. / 5th ave. &10th st.803 585811 am - 3 am

MediterráneaMediterranean

Oil & Vinegar8th st. / 5th & 10th ave.044 (984) 120 8600

Puro Bueno5th ave. / 30th st.879 381012 pm - 2 am

Wine & She'sCorazón st.4 pm - 1 am

Mexicana Mexican

Acá Los Tacos5th ave. &constituyentes ave.803 348211 am - 1 am

Bip Bip5th ave. &constituyentes ave.803 28887 am - 11 pm

Don Diego5th ave. / 22th st.879 45174 pm a 1 am

El Agave8th st. / 5th ave. & the beach

El Tacolote5th ave. / Juarez ave.873 13638 am - 11 pm

El Trapiche5th ave. / 28th st.879 44287 am - 1 am

La Cueva delChango 38th st. / 5th ave. & the Sea044 984 804 91908 am - 11 pm

La Diez8th st. & 10th ave.

803 58291 pm - 2 am

La Fragata26th st. / 1st & 5th ave.

803 47747 am - 11 pm

La Guadalupana10th ave. & 12th st.

879 37171 pm - 11 pm

La Parrilla5th ave. & 8th st.873 068712 pm - 1 am

La Quinta Pasión26th st. / 5th & 10th ave.803 24217 am - 11 pm

La Salamandra8th st. #142 / 5th ave. &10th ave.

879 44791 pm - 1 ammonday to saturday

Las Delicias5th ave. & 22th st.803 121412 pm - 1 am

Las Mañanitas5th ave. / 4th & 6th st.873 01147 am - 12 pm

Las PiñatasJuarez ave. #101873 11968 am - 11 pm

Los Aluxes5th ave. / 14th & 16th st.11 am - 11 pm

Los Comales5th ave. & 4th st.873 30167 am - 11 pm

Los Rancheros5th ave. / 4th & 6th st.873 343011 am - 12 am

Los 3 Carboncitos4th st. / 5th & 10th ave.873 138212 pm - 1 am

Olé Taurino5th ave. / 28th & 30th st.8 am - 2 am

Sazón en la 5ta5th ave. / 24th & 26th st.

803 58817:30 am - 10:30 pm

NaturistaNatural Food

100% Natural5th ave. / 10th & 12th st.873 22427 am - 11 pm

Media Luna8th st. / 5th & 10th ave.873 05268 am - 11 pm

Pizza Street Pizza

Domino’s PizzaJuarez ave. / 40th & 45th st.873 16 168 am - 11 pm

Papa John’sPlaza Pelicanos10th ave. / 8th & 10th st.803 33 338 am - 11 pm

Pizza Bannana12th st. / 5th & 10th ave.803 124912 pm - 6 am

Pizza Pazza12th st. / 5th ave. &10th st.10 am - 3 am

Pizza Renzo5th ave. / 26th & 24th st.10 am - 12 am

PlayaBeach Front

Alhambra8th Nort st. & ZFM

873 0735

Blue Parrot12th Nort st. / 1st ave.

873 00837 am - 4 am

Casa Tucan6 am - 11 pm

Los Rancheros5th ave. / 4th & 6th st.

873 3430

Mamitas28th st. & the beach

803 28679 am - 6 pm

Pirata1st st. / 10th & 12th st.

11 am - 3 am

Tucan Beach28th st. & the beach

Rápida Fast Food

Burger King1st st. / 5th ave. & Ferry873 15238 am - 12 pm

La Pizzería5th ave. / 10th & 12th st.8 am - 3 am

Los Comerciales5th ave. / 24th st.10 am - 10 pm

Mc Donald's5th ave. & Bus Station879 34507 am - 12 pm

SubwayConstituyentes ave.& 10th ave.(Plaza del Karma)879 34507 am - 12 pm

Tailandesa Thai

Siam5th ave. / 20th &Constituyentes st.044 (984) 879 45358 pm - 12 am

Thäï MïdPlaza del Karma Mall879 418612 pm - 12 am

FRESH PICK

5a av. entre calles 28 y 30 / 5th ave. / 28 & 10 st. 1:00 pm a / to 12:00 am

Tacos KebabEl mejor y único lugar en Playa del Carmen parasaborear un delicioso taco árabe es Tacos Kebabdonde la selección varía desde el típico de corderohasta tacos de camarón, pescado, pollo y demásservidos en calientes pan pita. También puedes dis-frutar de más comida tradicional del Medio Orientecomo shawarmas, las incomparables y variadasbrochetas, sin dejar atrás los fabulosos falafels. Note preocupes si es muy tarde para cenar, Kebabbrinda servicio hasta altas horas de la noche, y sinduda quedarás satisfecho y con ganas de regresar.

Taco Kebab is the best and only place in Playadel Carmen to eat a delicious gyro. They have awide selection of gyros filled with lamb, shrimp,fish, chicken and more served in a warm pitabread. They also offer a menu filled with MiddleEastern dishes like shawarmas, a nice selectionof shish kebabs, and mouth-watering falafels.Don´t worry about those late night cravings,Tacos Kebab stays open until the wee hours ofthe night, satisfaction guaranteed.

Básico5a ave. / 10th st.

879 44485 pm - 1 am

Beer Bucket5th ave. / 10th & 12th st.7 am - 11 pm

Big Lobster5th ave. / 4th & 6th st.873 202611 am - 11 pm

Blue Lobster5th ave. / 12th st.873 136011 am - 11 pm

El Almendro4th st. / 5th & 10th ave.803 14737 am - 11 pm

El Artista5th ave. / 20th & 22th st.984 879 38723 pm - 11 pm

La Casa del Agua5th ave. / 2nd st.803 023211 am - 12 am

La Tarraya2nd st. & sea873 204012 pm - 9 pm

Las Brisas4th st. / 5th & 10th ave.1 pm - 11 pm

Mango Lobster Tail4th st. / 5th & 10th ave.803 265112 pm - 2 am

Oasis12th st. / 5th ave. & 10th st.10 am - 11 pm

40 INPLAYA

Page 43: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 44: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 28 norte por ZMF TEL (984) 803 2867

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo

/ monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

Mastercard DJ / DJ

BEACH LOUNGE

amita´s Beach Club ofrece diferentesambientes al mismo tiempo y cumple contodos los requisitos para crear la atmósfera

que quieres con un aire familiar y juvenil. Cuenta conbar, estacionamiento, alberca, vestuarios, sombrillas,camastros, ducha, cancha de volleyball y restaurante-bar.El Lounge Club es el único lounge de día, en dondepodrás disfrutar del ambiente natural, sol, arena ymar, conjugados con música de DJ, bebidas exóticasy mucho más, todo en un solo lugar ideal paraempezar la diversión.

amita´s Beach Club offers different ambientsat the same time and has everything youneed to create the atmosphere you desire

with a familiar and youthful vibe. You will find ampleparking, a beach bar and pool, changing rooms,beach umbrellas and cots, showers, volleyball courtsand a bar-restaurant. The Lounge Club is the onlyday lounge where you can enjoy a natural scenery ofsun, sand, and the beach in a lively mix with DJs,exotic drinks and much more; all this in one idealplace to kick off the fun.

El único lounge deplaya con camastroscolgantes ideales paracompartir con amigos

The only beachlounge with hangingbeds perfect forsharing with friends

La música del DJ terodea mientras gozas

de la playa y de tumomento de relax

The Dj´s musicfills the air while

you enjoy thebeach and yourmoment of relax

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida por calle 12 norte TEL (984) 803

1350 HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 4:00 a.m.

lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /

CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

LOUNGE BAR

escubre la magia que se desprende de estelugar cuando la música house, chillout ylounge es disparada por las tornamesas del

DJ en vivo que toca para amenizar tu noche mientrasdisfrutas de un buen martini de sabores o decualquier bebida que se te antoje de la barra.Cualquier día de la semana, el Fly es concurrido portodo tipo de gente que busca buena compañía,excelente música y deliciosos cocteles en un lugarque se ha ganado la admiración de todos. Fly BarLounge es una excelente opción para pasar unavelada que comienza con la cena y termina comodisco al filo de las 4 de la mañana.

iscover the magic that unfolds from this bar-lounge when the live DJ spins house, chilloutand lounge music to liven the night while

you sip a good martini or any drink you desire fromthe well-equipped bar. Every day of the week Fly isvisited by all types of people in search of goodcompany, excellent music and delicious cocktails in aplace admired by all. Fly Bar Lounge is an excellentoption to start the evening with a good dinner andto lounge the night away.

Querrás regresarnoche tras noche paraprobar la variedad decócteles que sirven

The wide variety ofcocktails in the menúwill have you comingback for more

No pierdas laoportunidad de

probar el peculiarMojito y el Martíni

de Manzana

Don´t pass theopportunity totry their fresh

mojito and theapple martini

LA GUÍA DE ENTRETENIMIENTO / THE ENTERTAINMENT GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. avenida Esq. con calle 10 norte

TEL (984) 879 4448 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 1:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

American Express

BAR

a azotea del hotel Básico, el nuevo y máscomentado hotel de Playa del Carmen, se haconvertido rápidamente en el lugar preferido

para recibir la noche con la mejor vista del MarCaribe. El concepto aquí es el relax total sinpretensiones ni poses. Pasar la tarde meciéndote enuna hamaca con un excelente mojito en la mano yrecibir la brisa del mar al sonido de nuevos ritmostropicales, o tumbarte con tus amigos en los varioscamastros enormes y dejarte consentir por el staffdel Básico es una experiencia invaluable.

he Azotea, or rooftop, of the hotel Básico, thenewest and most talked about hotel in Playadel Carmen, has rapidly become the favorite

spot to welcome the night with the most incredibleview of the Caribbean. The concept here is completerelaxation with no amount of pretense or posing.Letting the day go by while you swing in a hammockwith a savory mojito in your hand and the sea breezeembracing you with the sounds of new tropicalrythms, or lounging with friends on any of the beachbeds and allowing yourself to be pampered byBasico´s warm staff is an experience to be treasured.

Ver el cielo estrelladode Playa, desdeuna de las originalesalbercas, es unaexperiencia única

Star gazing from oneof the original poolsis a real treat

Los refrescantesmojitos se sirven

con auténticosabor caribeño

The refreshingmojitos are served

with an authenticcaribbean flair

en mapa / on map 12 en mapa / on map 43en mapa / on map 25

42 INPLAYA

Page 45: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 Esq. 1a Privada Centro TEL (984)

879 4784 HORARIO / WORK HOURS 8:30 p.m. - 3:30 a.m. lunes a

domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

CARDS Visa, Mastercard DJ / DJ

LOUNGE BAR

n la esquina de la calle 12 y la 1ra avenidaencontrará el OM Lounge-Bar iluminado porun sin fin de velas que provocan mágicas som-

bras por todos sus ángulos. La música lounge mez-clada por respetados DJs crea una atmósfera quetransporta a lugares lejanos. Famoso por su largabarra, detrás de la cual se aprecia una imponentefigura de Budda y sobre la que se expone una exten-sa variedad de frutas exóticas con las que elaborandeliciosos cocteles. Famoso por ser el punto sublimeen Playa del Carmen, el OM es un lugar frecuentadopor gente bonita en sus diferentes estilos y formasque comparten el mismo gusto por la buena música,excelente decorado y diversión. OM es simplementeun espacio mágico del caribe en México.

n the corner of 12th St. and 1st Ave you willfind OM Lounge-Bar illuminated by a myriadcandles that evoke magical shadows. Respec-

ted DJs spin lounge music creating an atmospherethat is sure to transport you to distant places.Famous for its long bar, behind which sits an impo-sing figure of Budha, where an extensive variety ofexotic fruit is displayed to conjure delicious cocktailswith. Known for being a sublime point in Playa delCarmen, OM is visited by people of all styles andtaste that share the same passion for good music,excellent decor and a good time. OM is simply amagical space in the Mexican Caribbean.

Cristo, el bartender, esel encargado de crearestas maravillas:Martíni de Sandía yBeso de Ángel

Cristo, the bartender,will serve you thesemasterpieces:Watermelon Martínand Angel Kiss

Los sabrososcócteles son

adornados confrutas frescas

The deliciouscocktails areadorned with

fresh fruits

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 norte entre 5 y 10 avenida TEL

(984) 803 2856 HORARIO / WORK HOURS 8:00 p.m. - 4:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

American Express

DISCO

a Santanera, el mejor lugar para salir adivertirse. Se compone de dos ambientes: unaterraza al aire libre, en donde se fusionan los

más exóticos cocteles con una ecléctica selecciónmusical por djs en vivo, bajo la cálida atmósfera desu peculiar diseño. En su parte baja, el Club se haganado una reputación por su constante empeño entraer un sonido sofisticado y divertido. Escenario delos mejores djs de talla internacional que junto consus residentes, se ha caracterizado como el lugar máspopular para bailar en Playa.

he best place to have fun. This two-ambiancebar has a big lounge terrace where exoticcocktails and an eclectic music selection from

live Djs fuse together to bring you a uniqueatmosphere under its soft design. Downstairs, theclub has won its reputation for playing asophisticated and fun sound, stage for the bestinternational Djs in company with the locals whohave taken this place as a favorite club to dance intothe night.

Alejandro, Hanna yHugo logran ladiferencia en ellugar donde todosencuentran el finalde la noche

Alejandro, Hanna andHugo make thedifference at a placewhere everybody findsthe end of the nightin the rising sun!

Djs internacionales,locales y amigos

reúnen atodo tipo de

visitantes hasta...

International andlocal Djs and

friends meet allkind of visitors

until...

LA GUÍA DE ENTRETENIMIENTO / THE ENTERTAINMENT GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. avenida Esq. con calle 30 norte TEL

(984) 879 3810 HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 2:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

LOUNGE BAR

stilo es la palabra que define este modernobar-restaurant ubicado en lo más nuevo de la5ta. avenida. Al cálido azul de su iluminación

ofrece una variedad de originales bebidas con frutasy cocteles hechos por sus expertos bartenders paraacompañar la excelente fusión de platosmediterráneos. Atendidos por un excelente staff,también ofrecen música en vivo, djs y muchatecnología en lo que a música se refiere. Unconcepto nuevo y moderno donde puedes llevar lanoche hasta sus límites en el mejor ambiente lounge.

tyle is the word that defines this modernbar-restaurant located on Fifth Avenue. Softlylit in tones of blue and red, Puro Bueno offers

a variety of original beverages with fruits andcocktails prepared by expert bartenders toaccompany the excellent fusion of Mediterraneandishes. An excellent staff tends this cool bar; livemusic and Djs can be found on some nights and isequipped with a great sound system. Don’t miss thismodern and new concept where you can carry thenight to its limits, in one of the best ambiancelounges in town.

Prad y su distinguidostaff te esperan paradarle un toque declase a tu velada

Prad and hisdistinguished staffare waiting for youto put a touch ofclass to yourfabulons evenings

Los martinis son laespecialidad de

la casa y los tienenen una variedad

de sabores

Martinis aredefinitely the house

specialty and theyare prepared in avariety of flavors

en mapa / on map 17 en mapa / on map 18en mapa / on map 45

INPLAYA 43

Page 46: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

KRISTIN CHÁVEZ-PEÓN E INGRIDALVAER

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

OM Aniversario

ANGELO Y CARLA BRUNEL CAMILA Y ROSSANA FEDERICA MOSCONE Y FRANCESCASPEGAZZINI

El OM, resto-lounge-bar, cumplió dos años en Playa delCarmen y lo celebraron entre amigos con una White Party queduró hasta el amanecer.

OM, resto-lounge-bar, celebrated its second anniversary inPlaya del Carmen with a White Party where friends gathereduntil the early morning hours.

JUAN CARLOS SALDIVAR, EVA FONT Y CLAUDIO CURIONI DJ UTA

CELEBRANDO EN GRANDE EN EL OM

SIMONE, ANDREA, ANGELO, JOAQUÍN Y MASSIMO

ALBERTO MARTÍNEZ, SIMONE PORTALUPPI YALEJANDRO GÁMEZ

SABRINA ARAGÓN, TANIA CARRANZA, CARLOS MARÍN YBEATRIZ SALAZAR

LUPITA SOSA, CYNTHIA SÁNCHEZ Y VIRIDIANASÁNCHEZ

MICHELLE FERRARI Y VIRGINIA FIORENZA

VIRGINIA FIORENZA, GAIA PAFAGNA Y PATRICIACARRILLO

Page 47: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 48: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYAGETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Santanera

Bailar hasta el amanecer entre amigos con la música de algún DJ reconocido enLa Santanera es ya parte de un ritual de la vida nocturna en Playa del Carmen.En esta ocasión la noche se prendió con DJ Erwement Unay e Idjut Boys (U-star,UK) en las tornas.

Dancing till dawn with friends to the music of a well-known DJ in La Santanerais already part of a ritual of the Playa del Carmen nightlife. On this occasion thenight was turned on by DJ Erwement Unay e Idjut Boys (U-star, UK) spinning.

NATALIA RAVIOLA, ALEJO PALMA E INA FRANCISCO MÉNDEZ, CARMEN BATENA, FRANCESCA DIMARTEO YNEFTALI MOLINAR

LIUVA FIGUEROA, ROSAURA YAÑEZ, YANIN CORNEL, ALMA MONDRAGÓN YCUTY ACEVEDO

STEPHANIE WEFFER Y JOHNNY GÓMEZ BETSY RUDVICK Y RON BURGUNDY BERNARDO GONZÁLEZ, VIRIDIANA SÁNCHEZ, CYNTHIA SÁNCHEZ YOCTAVIO ZENTENO

DJ ERWEMENT UNAY

Page 49: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 50: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

HOT ROCKS AND ALOE

Dónde: SPA ITZÁQué: Una combinación de masaje con piedras calientes y gel orgánica desábila para producir una curación caliente digna de la realeza. Las piedras,impregnadas con la sabiduría milenaria y las propiedades minerales delrío, son colocadas con una alineación específica sobre el cuerpoproduciendo una sensación calmante y de calor. Mientras, gel terapéuticade sábila es masajeada sobre el cuerpo con las manos expertas de lasmasajistas del Spa Itzá. La sensación de la presión de las piedras sobre lapiel te conforta, la estimulante sábila relaja, y el masaje renueva.

Where: SPA ITZÁWhat: A royal treat with the combination of a hot rock massage and organic aloe gel to produce ahot healing fit for royalty. The rocks, infused with the river´s millenary knowledge and mineralproperties, are placed with a specific alignment on your body to produce a soothing and warmingsensation. Meanwhile, therapeutic aloe gel is massaged all over your body with the expert hands ofSpa Itza´s trained masseuse. The pressure of the rocks on your skin makes you feel comforted, the aloevera´s tingling sensation relaxes, and the massage unwinds and renews.

www.spaitza.com • (984) 803 2588

20 INPLAYA

>Spas IN Pla ya / Body TreatmentsLa Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. Aquí, la riqueza abunda en el agua, la tierra, el aire, y en lavibra en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en las pirámides y losmonumentos, y sutilemente en las manos y el espíritu de la tierra. La mayoría de los reconocidos Spas en la zona ofrecen Tratamientos Corporales para aliviar la mente, elcuerpo y el alma. IN Playa ha seleccionado algunos de los mejores Tratamientos Corporales para regalarte un momento memorable y mágico.

The Riviera Maya has been blessed by mother nature with one of the most beautiful and peaceful coastlines. Here, richness abounds in the water, the earth, the air, andin its overall vibe. The elements dance together to offer a relaxing, nourishing and magical stay. The ancient Mayan history persists clearly and loudly in the pyramids andmonuments, and subtly in the hands and spirit of the land. Most of the well known Spas in the area offer special Body Treatments to soothe mind, body and soul. IN Playahas selected some of the best Body Treatments available for a magical and unforgettable moment.

EGYPTIAN SUN-WORSHIP WRAP

Dónde: Playacar Spa and Golf ClubQué: Este es uno de los “Signature Treatments” de envolturas corporales del spa, perfecto para todosaquellos que pasaron demasiado tiempo en alabanza al sol, ya que es un tratamiento sedante y calmantepara la exposición excesiva al sol. Una mascarilla calmante es aplicada a todo el cuerpo para reducir elmalestar y ayudar a la piel a reparar y regenerar. Le sigue una ducha refrescante para limpiar la piel. Eltratamiento finaliza con una loción aromática y confortante.

Where: Playacar Spa and Golf ClubWhat: This is one of the spa´s “Signature Treatments” in body wraps, perfect for all who spent a bit toomuch time worshipping the sun since it is a soothing and calming treatment for excess exposure to thesun. A calming mask is applied to the body, reducing the sunburn discomfort and helping the skin to repairand regenerate. A refreshing shower cleanses the skin. The treatment is finalized with a refreshingaromatic soothing lotion.

www.palaceresorts.com • (984) 873 0624

“GAEA” COCONUT AND MILK BODYCORPORAL

Dónde: VIDA REAL SPA (Playacar)What: Ceremonia tradicional de antiguas civilizaciones,preparado especialmente para estimular los sentidos. Esteexótico y opulento corporal ha sido diseñado paradesinflamar y suavizar la piel de todo el cuerpo.Comienza con un baño de leche seguido de unmodelador específico, finalizando con polvos de bellezaque dejan su piel suave y satinada.

Where: VIDA REAL SPA (Playacar)What: “Gaea” is the Roman Goddess of the family, andof this traditional ceremony from ancient civilizations,especially designed to stimulate the senses. This exoticand opulent 60 min wrap has been designed to tone andsoften the skin. It starts with a milk bath, followed by aspecific toner for your skin, and finalizes with beautypowders which leaves your skin soft and with asatin feel.

www.vidarealspa.com • (984) 803 1585

OCEANO NOURISHING WRAP

Dónde: KINAN SPA en MAROMA SPA AND RESORTQué: Con este tratamiento corporal de 50 minutos,Kinan Spa transfiere la energía vital del mar turquesadirectamente a tu ser. Este envoltura corporal reafirmantecomienza con una suave exfoliación con la fina y blancaarena de la playa de Maroma. Luego, usan alga rica enyodo, proteínas y minerales para cubrir tu cuerpo, y lospoderes desintoxicadotes de esta planta marinainmediatamente comienzan a penetrar y nutrir tu piel. Enconclusión, te revitalizas con un suave masaje de cuerpoque despertará cada una de tus células directamente conla energía armoniosa del océano, dador de vida.

Where: KINAN SPA in MAROMA SPA AND RESORT(Riviera Maya)What: Kinan Spa transfers the vital energy forms of theturquoise sea directly into your own being with this 50minute body treatment. This firming body wrap isinitiated with a gentle scrub from Maroma’s ownpowdery white sands. Algae rich in iodine, proteins andminerals is then used to coat your body, and thedetoxifying powers of this sea plant immediately begin topenetrate and nurture your skin. In conclusion, you arerevitalized with a light body massage and each of yourskin’s cells will be left awakened by the harmoniousenergy brought to you directly from the life-giving sea.

www.maromahotel.com •[email protected]

Page 51: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 52: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

>Bars&NightclubsCOMPLETE LISTING

Playa del Carmen cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de unaatmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta secciónte presentamos una lista de algunos de los mejores lugares.

Playa del Carmen offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surroundedby an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In thissection we present you a list of some of the best.

Bar

Bourbon Street5th ave. / 6th & 8th st.

803 30229 am - 2 am

Chechos Bar5th ave. / 10th &12th st.873 27974 pm - 12 ammonday to saturday

Chico Latino5th ave. / 6th & 8th st.807 16652 pm - 1 amwenesday to monday

Chicago6th st. / 5th ave. &

10th st.

803 34755:30 pm - 12 am

D’NadaJuarez ave. / 5th ave.

& the beach

873 00 667 am - 11 pm

El Almendro4th st. / 5th ave. &

10th st.

803 14737 am - 11 pm

El Atico6th st. / 5th ave. &

the beach

7 pm - 2 am

La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall

803 39509 pm - 2 am

La Cantinitadel Medio5th ave. & 26th st.

La Caprichosa5th ave. / 12th &

14th st.

879 38 5212 pm - 12 am

La Fe5th ave. / 26th &28th st.

803 37056:30 am - 2 am

La Hora Feliz5th ave. / 26th &

28th st.

803 34357 am - 1 am

La Ranita10th st. / 5th ave. &10th ave.

873 03895 pm - 12 am

Lime5th ave. / 20th & 22th st.

(984) 100 650712 pm - 2:30 am

Mannee’sBiërgarten4th st. / 10th & 15th st.

11 am - 12 pm

Margaritas5th ave. / 14th st.

5 pm - 12 am

Mayami12th st. / 5th & 10th ave.

5 pm - 12 am

Mushroom5th ave. / 28th &

30th st.

6 pm - 2 am

Puro Bueno5th ave. & 30th st.

879 38101 pm - 2 am

Sailormans8th st. / 5th ave. & sea

873 03513 pm - 11 pm

SegafredoZanettiEspressoPaseo del Carmen Mall

803 403510 am - 12 am

Sofia Bar4th st. / 1st & 5th ave.

10 am - 12 am

Tequila Barrel5th ave. / 10th &

12th st.

873 106110 am - 2 am

The Roof5th ave. / 4th & 6th st.

24 hrs.

Viva MargaritaPaseo del Carmen Mall

11 am - 2 am

Wana Bana5th ave. / 30th &32th st.044 984 108 85768 pm - 1 ammonday to saturday

Bar - Lounge

AluxJuarez ave. & 65th st.

7 pm - 3 am

AmarisPaseo del Carmen Mall

803 40509 am - 12 am

Básico5a ave. / 10th st.

879 44485 pm - 1 am

Blue Parrot2nd st. & the sea

873 008311 am - 4 am

Deseo5a ave. / 12th st.

5 pm - 1 am

Fly5th ave. / 12th st.

803 13501 pm - 2 am

Kartabar1st ave. / 12 st.

873 22286 pm - 2 am

Om12th st & 1st ave.

879 47848 pm - 3:30 am

La Santanera12th st. / 5th &

10th ave.

803 28568 pm - 4 am

Beach Club

Mamitas28th st. & the beach

803 28679 am - 6 pm

Playa Tukan28th st. & the beach

873 12559 am - 6 pm

Cantinas

La Diez8th st. & 10th ave.

803 58291 pm - 2 am

La Taberna4th st. / 10th ave.

803 044710 am - 4 am

Disco

Mambo Café6th st. / 5th & 10th ave.

803 265610 pm - 4 am

MoonPaseo del Carmen Mall

803 41256 pm - 4 am

PirataOn the beach / 10th &

12th st.

9 pm - 3 am

Gay Bar

Playa 695th ave. / 6th & 8th st.

9 pm - 4 am

Internet - Coffee / Bar

2 Dollar Drink10th st. / 3rd & 8th st.

11 am - 12 pm

Casa Tequila5th ave. / 4th & 6th st.

873 01959 am - 1 am

24 Hr24st / 1st & 5th ave.

803 577824 hrs

Y tu cafétambién20th st. loc. 5

5th & 10th ave.

803 4970Monday to Sunday8 am - 10 pm

Zoo5th ave. & 14th st.

803 2377

Karaoke

La Cucaracha6th st.

9 pm - 4 am

Sport Bar

Club 77sports bar & cantina10th ave. Plaza Antigua

879 47 889 am - 2 am

Kavaloba5th ave. / 24th &

26th st.

12 pm - 2 am

Keg’s5th ave. / 10th &

12th st. (upstairs)

10 am - 2 am

Page 53: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 54: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

>Real Estate IN Pla yaEste es un espacio diseñado para ofrecer una gran variedad de opcionesde Bienes y Raíces en Playa del Carmen y la Riviera Maya

Every month in this section we will present you a variety of Real Estateoptions from Playa del Carmen and Riviera Maya

La Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliarios más

atractivos del mundo, por el crecimiento constante que mantiene

el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro

proyectos que en el se desarrollan. Su situación geográfica, su

clima, su belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y

garantía envidiables comparados con otros mercados. Su auge y

revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para

desarrollar su capital. Es por ello que INPlaya Magazine, la Guía

Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya,

está presente en este importante rubro para exponer las opciones

a todos los visitantes de la Riviera.

The Riviera Maya represents one of the most attractive real estate

markets in the world due to the constant growth this tourism

haven has maintained for many years. We offer an enviable stability

and guarantee compared to other markets thanks to the diverse

macro projects in steady development, our ideal geographic location,

the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and

increase in value provides investors a real opportunity to develop

their capital. For these reasons INPlaya Magazine, the official guide

of the APHRM (Association of small hotels in the Riviera Maya), is

present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya

visitors the many options this market has to offer.

Page 55: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 56: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 57: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 58: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 59: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 60: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

Hotel Costa del Mar

Tel. (984) 873 0850

www.hotelcostadelmar.com

Hotel Rosa Mirador

Tel. (984) 873 0750

www.rosamirador.com

Hotel Maranatha

Tel. (984) 873 0143

www.hotelmaranatha.com

Hotel Siesta Fiesta

Tel. / Fax (984) 803 1166

www.siestafiestahotel.com

Hotel Azul Profundo

Tel. / Fax (984) 873 0415

www.hotelesplayadelcarmen.com

Hotel Paraíso Azul

Tel. (984) 873 0054

www.casadegopala.com

Hotel Delfín

Tel. (984) 873 0176

www.hoteldelfin.com

Hotel Alhambra

Tel. (984) 873 0735

www.alhambra-hotel.net

Hotel Pelícano Inn

Tel. (984) 873 0997

(984) 873 0998

Hotel Blue Parrot

Tel. (984) 873 1199

www.blueparrot.com

Hotel Playa

Tel. (984) 803 3277

www.hostalplaya.com

Hotel Balam Nah

Tel. (984) 873 2117

www.hotelbalamnah.com

Hotel Phantom

Paradise

Tel. (984) 873 1974

El Acuario Hotel

Tel. / fax (984) 873 2133

www.elacuariohotel.com

Hostal El Palomar

Tel. (984) 873 0144

Hotel Shangril-la

Tel. (984) 873 0579

www.shangrilacaribe.net

Hotel Dorimar

Tel / Fax (984) 873 0425

www.hoteldorymar.com

Hotel Posada Freud

Tel / Fax (984) 873 0601

www.posadafreud.com

Hotel Mimi Del Mar

Tel. (984) 873 3187

www.mimidelmar.com

Hotel Caribbean

Paradise

Tel / fax (984) 803 2032

www.caribbeanparadise.net.com

Hotel Cohiba

Tel. (984) 873 2080

www.hotelcohibaplaya.com

Hotel Marinelly

Tel. (984) 873 0140

Hotel Blue Beach

Tel. (984) 873 1204

www.bluebeachhotel.com

Hotel Don Emilione

Tel. (984) 873 2073

www.donemilione.com

Hotel Los Itzaes

Tel. (984) 873 2398 y 97

www.itzaes.com

Hotel Las Palapas

Tel. (984) 873 0616

www.laspalapas.com

Hotel Faces

Tel. (984) 873 2222

Hotel Villas Sacbe

Tel. (984) 879 3918

www.villasacbe.com

Hotel Acanto

Tel / Fax (984) 873 1252

www.acantohotels.com

Condotel Maya Pakal

Tel (984) 879 3775

Fax (984) 879 3776

www.condohotelmayapakal.com

Hotel Northstar

Tel / Fax (984) 873 2222

Posada Mariposa

Tel / Fax (984) 873 3886

www.posada-mariposa.com

Om Hotel

Tel (984) 879 4784

Fax (984) 879 4785

www.omplaya.com

59

63

65

66

67

68

69

70

71

72

44

45

46

47

49

50

51

52

53

55

57

58

30

31

33

34

35

36

37

38

39

40

41

En Mapas / On Maps#

Páginas 45 y 46 / Pages 45 & 46

Page 61: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 62: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 63: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 64: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 65: IN Riviera Maya & Cancun September 2005

Aeroméxico

Alltournative

Amaris

Area Body Zone & Fitness

Blue Lobster

Budget

Cafe Corazón

Carlos ‘n Charlie’s

Coldwell Banker

Corona

Effy

Elimar Properties

Espacio Quattro

Fat Cat Adventures

Fly

Giallo Limone

Hidden Worlds

Hotel Básico

Hotel Hacienda Vista Real

Inmobiliaria Playa

Isla Bicycleta

Kartabar

La Bodeguita del Medio

La Vagabunda

Lacoste

Mambo Café

Mamitas

Martí

Media Luna

Moon

OM

Paseo del Carmen

Pueblito Escondido

Puro Bueno

Realty Excecutives

Remax Playa

Riviera Realty

Rumbo Deco

Santanera

Señor Frog’s

Spa Hacienda Vista Real

Spa Itzá

Taco Kebab

UltraFemme

Xcaret

Yaxche

XX Lager

100% Mexico

10

39

25

5

23

16

45

14

36

18

27

24

46

33

17

21

2

38

13

20

AD DIRECTORY# ON MAP # ON MAPAdvert isers Advert isers

7

34

32

9

37

40

19

35

3

28

31

41

12

42

26

43

30

11

29

4

6

44

15

8

47

Page 66: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 67: IN Riviera Maya & Cancun September 2005
Page 68: IN Riviera Maya & Cancun September 2005